Book 1 - Revelation, Book 2 - Belief, Book 3 - Knowledge Livre 1 - Apocalypse, livre 2 - conviction, Livre 3 - Knowledge
I heard Allah's Apostle saying, "The reward of deeds depends upon the intentions and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for." J'ai entendu l'apôtre d'Allah dit: «La récompense d'actes dépend des intentions et chaque personne recevra la récompense en fonction de ce qu'il a prévu. Ceux qui ont émigré pour des avantages mondains ou pour une femme de se marier, son émigration pour ce qu'il a émigré pour ».
(the mother of the faithful believers) Al-Harith bin Hisham asked Allah's Apostle "O Allah's Apostle! How is the Divine Inspiration revealed to you?" (La mère des croyants fidèles) ben Al-Harith Hisham demandé à l'apôtre d'Allah "O l'apôtre d'Allah! Comment l'inspiration divine révélée à vous?" Allah's Apostle replied, "Sometimes it is (revealed) like the ringing of a bell, this form of Inspiration is the hardest of all and then this state passes ' off after I have grasped what is inspired. Sometimes the Angel comes in the form of a man and talks to me and I grasp whatever he says." L'apôtre d'Allah répondit: "Il est parfois (révélé) comme le tintement de la cloche, cette forme d'inspiration est le plus difficile de tous, puis transmet cet état" désactivé après que j'ai compris ce qui est inspiré. Parfois l'ange se présente sous la forme de Un homme et me parle et je comprendre ce qu'il dit. " 'Aisha added: Verily I saw the Prophet being inspired Divinely on a very cold day and noticed the Sweat dropping from his forehead (as the Inspiration was over). 'Aisha a ajouté: En vérité, j'ai vu le Prophète étant inspiré Divinement sur un jour et très froid remarqué la sueur de son front tomber (comme l'a été sur Inspiration).
(the mother of the faithful believers) The commencement of the Divine Inspiration to Allah's Apostle was in the form of good dreams which came true like bright day light, and then the love of seclusion was bestowed upon him. (La mère des croyants fidèles) Le commencement de l'Inspiration Divine à l'apôtre d'Allah était sous forme de bons rêves qui s'est réalisé brillant comme la lumière du jour, puis l'amour de la solitude a été placée en lui. He used to go in seclusion in the cave of Hira where he used to worship (Allah alone) continuously for many days before his desire to see his family. Il avait l'habitude d'aller dans la solitude dans la grotte de Hira où il avait l'habitude de culte (Allah seul) de façon continue pendant plusieurs jours avant son désir de voir sa famille. He used to take with him the journey food for the stay and then come back to (his wife) Khadija to take his food like-wise again till suddenly the Truth descended upon him while he was in the cave of Hira. Il avait l'habitude de prendre avec lui le chemin de la nourriture pour rester et y revenir (son épouse) Khadija de prendre sa nourriture égale-ment à nouveau brusquement jusqu'à la Vérité descendit sur lui alors qu'il était dans la grotte de Hira. The angel came to him and asked him to read. L'ange est venu et lui a demandé de lire. The Prophet replied, "I do not know how to read. The Prophet added, "The angel caught me (forcefully) and pressed me so hard that I could not bear it any more. Le prophète a répondu: "Je ne sais pas comment le lire. Le Prophète a ajouté:" L'ange m'a attrapé (force) et appuyé sur moi si fort que je ne pouvais pas le supporter plus. He then released me and again asked me to read and I replied, 'I do not know how to read.' Il a ensuite libéré de nouveau moi-même et m'a demandé de lire et j'ai répondu: "Je ne sais pas comment le lire." Thereupon he caught me again and pressed me a second time till I could not bear it any more. Là encore, il m'a attrapé et m'a pressé une seconde fois jusqu'à ce que je ne pouvait pas supporter plus. He then released me and again asked me to read but again I replied, 'I do not know how to read (or what shall I read)?' Il a ensuite libéré de nouveau moi-même et m'a demandé de lire, mais là encore, j'ai répondu, 'Je ne sais pas comment lire (ou qu'est-ce que je lu)? " Thereupon he caught me for the third time and pressed me, and then released me and said, 'Read in the name of your Lord, who has created (all that exists) has created man from a clot. Et il m'a attrapé pour la troisième fois et appuyé sur moi, et puis libéré moi et m'a dit, 'Lire dans le nom de ton Seigneur qui a créé (tout ce qui existe), a créé l'homme d'un caillot. Read! Lire! And your Lord is the Most Generous." (96.1, 96.2, 96.3) Then Allah's Apostle returned with the Inspiration and with his heart beating severely. Then he went to Khadija bint Khuwailid and said, "Cover me! Et ton Seigneur est le Très-Généreux. "(96,1, 96,2, 96,3) Ensuite, l'apôtre d'Allah est retourné à l'inspiration et avec son cœur battant sévèrement. Puis il se rendit à Khadija bint Khuwailid et a dit:« Couvrez-moi! Cover me!" They covered him till his fear was over and after that he told her everything that had happened and said, "I fear that something may happen to me." Khadija replied, "Never! Couvrez-moi! "Ils portaient sur lui jusqu'à sa crainte était terminée et après qu'il lui a dit tout ce qui s'était passé et dit:" J'ai peur que quelque chose peut arriver à moi. "Khadija a répondu:" Jamais! By Allah, Allah will never disgrace you. Par Allah, Allah vous fera jamais honte. You keep good relations with your Kith and kin, help the poor and the destitute, serve your guests generously and assist the deserving calamity-afflicted ones." Khadija then accompanied him to her cousin Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul 'Uzza, who, during the PreIslamic Period became a Christian and used to write the writing with Hebrew letters. He would write from the Gospel in Hebrew as much as Allah wished him to write. He was an old man and had lost his eyesight. Khadija said to Waraqa, "Listen to the story of your nephew, O my cousin!" Waraqa asked, "O my nephew! Vous garder de bonnes relations avec vos proches et Kith, aider les pauvres et les démunis, à servir vos clients et d'aider généreusement les méritants calamité touchés. "Khadija puis a accompagné à son cousin Waraqa bin bin Naufal Asad bin 'Abdul' Uzza, qui , Au cours de la Période PreIslamic devenu un chrétien et utilisé pour écrire les écrit avec des lettres hébraïques. Il écrira de l'Evangile en hébreu autant que Allah lui souhaite d'écrire. Il était un homme âgé et avait perdu la vue. Khadija dit Waraqa "Écoutez l'histoire de votre neveu, mon cousin!" Waraqa demanda: "O mon neveu! What have you seen?" Allah's Apostle described whatever he had seen. Waraqa said, "This is the same one who keeps the secrets (angel Gabriel) whom Allah had sent to Moses. Qu'avez-vous vu? "L'apôtre d'Allah a décrit ce qu'il avait vu. Waraqa dit," Ceci est le même que celui qui garde les secrets (Ange Gabriel) dont qu'Allah avait envoyé à Moïse. I wish I were young and could live up to the time when your people would turn you out." Allah's Apostle asked, "Will they drive me out?" Waraqa replied in the affirmative and said, "Anyone (man) who came with something similar to what you have brought was treated with hostility; and if I should remain alive till the day when you will be turned out then I would support you strongly." But after a few days Waraqa died and the Divine Inspiration was also paused for a while. Narrated Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari while talking about the period of pause in revelation reporting the speech of the Prophet "While I was walking, all of a sudden I heard a voice from the sky. Je voudrais étaient jeunes et peut vivre jusqu'à l'époque où les gens de votre tour, vous observer. "L'apôtre d'Allah demanda:" Vont-ils me conduire? "Waraqa répondu par l'affirmative et a dit:« Toute personne (homme) qui est venu avec quelque chose Similaire à ce que vous avez apporté a été traité avec hostilité et si je devais rester en vie jusqu'au jour où vous serez devenu alors je vous appuyer fermement. "Mais au bout de quelques jours Waraqa est décédé et l'inspiration divine a également été mis en veille pour une Tout. Narrated Jabir bin Abdullah Al-Ansari tout en parlant de la période de pause dans le discours de révélation de rapports du Prophète "Alors que je marchais, tout d'un coup j'ai entendu une voix du ciel. I looked up and saw the same angel who had visited me at the cave of Hira' sitting on a chair between the sky and the earth. J'ai levé les yeux et a vu le même ange qui avait visité moi dans la grotte de Hira 'assis sur une chaise entre le ciel et la terre. I got afraid of him and came back home and said, 'Wrap me (in blankets).' J'ai eu peur de lui et est venu à la maison et dit, "Wrap-moi (dans une couverture)." And then Allah revealed the following Holy Verses (of Quran): 'O you (ie Muhammad)! Et puis Allah a révélé ce qui suit Sainte versets (du Coran): «O vous (c'est-à-dire Muhammad)! wrapped up in garments!' Enveloppée dans des vêtements! " Arise and warn (the people against Allah's Punishment),... Se posent et mettent en garde (les personnes contre Allah's Punishment ),... up to 'and desert the idols.' Jusqu'à "désert et les idoles". (74.1-5) After this the revelation started coming strongly, frequently and regularly." (74.1-5) Après la révélation de cette force ont commencé à venir, fréquemment et régulièrement. "
Ibn 'Abbas in the explanation of the Statement of Allah. Ibn 'Abbas dans l'explication de la déclaration d'Allah. 'Move not your tongue concerning (the Quran) to make haste therewith." (75.16) Said "Allah's Apostle used to bear the revelation with great trouble and used to move his lips (quickly) with the Inspiration." Ibn 'Abbas moved his lips saying, "I am moving my lips in front of you as Allah's Apostle used to move his." Said moved his lips saying: "I am moving my lips, as I saw Ibn 'Abbas moving his." Ibn 'Abbas added, "So Allah revealed 'Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. 'Move concernant pas ta langue (le Coran) de faire diligence avec celles-ci. "(75,16), ladite« l'apôtre d'Allah utilisée pour supporter la révélation avec le plus grand mal à se déplacer et à utiliser ses lèvres (rapidement) avec l'inspiration. "Ibn' Abbas a déplacé sa Lèvres en disant: "Je me mets mes lèvres en face de vous comme l'apôtre d'Allah utilisé pour déplacer la sienne." Said déménagé ses lèvres en disant: "Je me mets mes lèvres, que je voyais Ibn 'Abbas, son mouvement." Ibn' Abbas a ajouté: "Alors qu'Allah a révélé 'Move concernant pas ta langue (le Coran) de faire diligence avec celles-ci. It is for us to collect it and to give you (O Muhammad) the ability to recite it (the Qur'an) (75.16-17) which means that Allah will make him (the Prophet ) remember the portion of the Qur'an which was revealed at that time by heart and recite it. C'est à nous de les collecter et de vous »(Coran) la capacité de réciter (le Coran) (75.16-17) ce qui signifie qu'Allah fera de lui (le Prophète) se rappeler la partie du Coran Qui a été révélé à l'époque par cœur et réciter. The Statement of Allah: And 'When we have recited it to you (O Muhammad through Gabriel) then you follow its (Qur'an) recital' (75.18) means 'listen to it and be silent.' La déclaration d'Allah: Et "Quand nous avons récité pour vous» (Coran à travers Gabriel), puis vous suivez son récital (Coran) »(75,18) signifie« l'écouter et de se taire. " Then it is for Us (Allah) to make It clear to you' (75.19) means 'Then it is (for Allah) to make you recite it (and its meaning will be clear by itself through your tongue). Ensuite, c'est pour nous (Allah) de faire Elle clair pour vous "(75,19) signifie« Ensuite, c'est (par Allah), pour vous faire réciter (et sa signification sera claire en elle-même par le biais de votre langue). Afterwards, Allah's Apostle used to listen to Gabriel whenever he came and after his departure he used to recite it as Gabriel had recited it." Ensuite, l'apôtre d'Allah utilisé pour écouter Gabriel quand il est venu, et après son départ, il avait l'habitude de réciter ce que Gabriel avait récité il. "
Allah's Apostle was the most generous of all the people, and he used to reach the peak in generosity in the month of Ramadan when Gabriel met him. L'apôtre d'Allah était le plus généreux de tous les citoyens, et il a utilisé pour atteindre le pic de générosité dans le mois de Ramadan quand Gabriel rencontré. Gabriel used to meet him every night of Ramadan to teach him the Qur'an. Gabriel utilisé pour le rencontrer tous les soirs de Ramadan pour lui enseigner le Coran. Allah's Apostle was the most generous person, even more generous than the strong uncontrollable wind (in readiness and haste to do charitable deeds). L'apôtre d'Allah était le plus généreux de la personne, d'autant plus généreux que le vent fort incontrôlables (dans la hâte et la volonté de faire des actes de charité).
Abu Sufyan bin Harb informed me that Heraclius had sent a messenger to him while he had been accompanying a caravan from Quraish. Abu Sufyan bin Harb m'a informé que Héraclius avait envoyé un messager pour lui quand il avait été accompagnant une caravane de Quraish. They were merchants doing business in Sham (Syria, Palestine, Lebanon and Jordan), at the time when Allah's Apostle had truce with Abu Sufyan and Quraish infidels. Ils étaient commerçants font des affaires en Sham (Syrie, Palestine, Liban et Jordanie), à l'époque où l'apôtre d'Allah avait trêve avec Abu Sufyan et Quraish infidèles. So Abu Sufyan and his companions went to Heraclius at Ilya (Jerusalem). Donc Abu Sufyan et ses compagnons sont allés à Héraclius à Ilya (Jérusalem). Heraclius called them in the court and he had all the senior Roman dignitaries around him. Héraclius appelés dans la cour et qu'il avait tous les hauts dignitaires romains autour de lui. He called for his translator who, translating Heraclius's question said to them, "Who amongst you is closely related to that man who claims to be a Prophet?" Il a appelé à son traducteur, la traduction de la question posée par Héraclius leur dit: "Qui d'entre vous est étroitement liée à cet homme qui prétend être un prophète?" Abu Sufyan replied, "I am the nearest relative to him (amongst the group)." Abu Sufyan a répondu, "je suis le parent le plus proche de lui (au sein du groupe)." Heraclius said, "Bring him (Abu Sufyan) close to me and make his companions stand behind him." Héraclius dit: «Apportez lui (Abu Sufyan) proches de moi et de faire ses compagnons derrière lui." Abu Sufyan added, Heraclius told his translator to tell my companions that he wanted to put some questions to me regarding that man (The Prophet) and that if I told a lie they (my companions) should contradict me." Abu Sufyan added, "By Allah! Abu Sufyan ajouté, Héraclius dit à son traducteur pour raconter mes compagnons qu'il voulait poser quelques questions quant à moi que l'homme (le Prophète), et que si je l'ai dit un mensonge, ils (mes compagnons) devraient me contredire. "Abu Sufyan ajouté," Par Allah! Had I not been afraid of my companions labeling me a liar, I would not have spoken the truth about the Prophet. Si je n'avais pas eu peur de mes compagnons d'étiquetage moi un menteur, je n'aurais pas dit la vérité sur le Prophète. The first question he asked me about him was: 'What is his family status amongst you?' Sur la première question, il m'a demandé de lui était: «Quel est son statut familial entre vous?" I replied, 'He belongs to a good (noble) family amongst us.' J'ai répondu: "Il appartient à une bonne famille (noble) parmi nous." Heraclius further asked, 'Has anybody amongst you ever claimed the same (ie to be a Prophet) before him?' Héraclius en outre demandé, «quiconque parmi vous a jamais demandé le même (c'est-à-dire d'être un prophète) avant lui?" I replied, 'No.' Je lui ai répondu, 'Non' He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?' Il a dit: «Est-personne parmi ses ancêtres un roi?" I replied, 'No.' Je lui ai répondu, 'Non' Heraclius asked, 'Do the nobles or the poor follow him?' Héraclius demanda: "Est-ce que les nobles ou les pauvres le suivre?" I replied, 'It is the poor who follow him.' J'ai répondu «Ce sont les pauvres qui le suivent." He said, 'Are his followers increasing decreasing (day by day)?' Il a dit: "En augmentant ses disciples en baisse (de jour en jour)?" I replied, 'They are increasing.' Je lui ai répondu: 'Ils sont à la hausse. " He then asked, 'Does anybody amongst those who embrace his religion become displeased and renounce the religion afterwards?' Il a alors demandé, 'Est-ce que quelqu'un parmi ceux qui embrassent sa religion deviennent mécontents et de renoncer à la religion après? " I replied, 'No.' Je lui ai répondu, 'Non' Heraclius said, 'Have you ever accused him of telling lies before his claim (to be a Prophet)?' Héraclius dit: "N'avez-vous jamais accusé lui incombe de dire avant sa revendication (d'être un prophète)?" I replied, 'No. J'ai répondu «Non ' Heraclius said, 'Does he break his promises?' "Héraclius dit:" At-il briser ses promesses? " I replied, 'No. J'ai répondu «Non We are at truce with him but we do not know what he will do in it.' Nous sommes à la trêve avec lui, mais nous ne savons pas ce qu'il fera en elle. " I could not find opportunity to say anything against him except that. Je n'arrivais pas à trouver la possibilité de dire quoi que ce soit contre lui, sauf que. Heraclius asked, 'Have you ever had a war with him?' Héraclius demanda: "Avez-vous déjà eu une guerre avec lui?" I replied, 'Yes.' Je lui ai répondu, "Oui". Then he said, 'What was the outcome of the battles?' Puis il a dit: "Quel a été le résultat de la bataille?" I replied, 'Sometimes he was victorious and sometimes we.' J'ai répondu «Parfois, il a été victorieux, et parfois nous". Heraclius said, 'What does he order you to do?' Héraclius dit: "Qu'est-ce qu'il vous ordonner de faire?" I said, 'He tells us to worship Allah and Allah alone and not to worship anything along with Him, and to renounce all that our ancestors had said. J'ai dit: «Il nous dit d'adorer Allah et Allah seul et de ne pas adorer quelque chose avec Lui, et de renoncer à tout ce que nos ancêtres ont dit. He orders us to pray, to speak the truth, to be chaste and to keep good relations with our Kith and kin.' Il nous ordonne de prier, de dire la vérité, d'être chastes et de garder de bonnes relations avec nos parents et Kith ". Heraclius asked the translator to convey to me the following, I asked you about his family and your reply was that he belonged to a very noble family. Héraclius a demandé au traducteur de transmettre à la suite de moi, je vous ai demandé au sujet de sa famille et votre réponse était qu'il appartenait à une famille très noble. In fact all the Apostles come from noble families amongst their respective peoples. En fait, tous les Apôtres proviennent de familles nobles entre leurs peuples respectifs. I questioned you whether anybody else amongst you claimed such a thing, your reply was in the negative. Je doute vous demander si quelqu'un d'autre parmi vous valoir une telle chose, votre réponse est négative. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following the previous man's statement. Si la réponse avait été par l'affirmative, je pense que cet homme était la suite de la précédente déclaration de l'homme. Then I asked you whether anyone of his ancestors was a king. Ensuite, je vous ai demandé si quelqu'un de ses ancêtres était un roi. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom. Votre réponse est négative, et si elle avait été dans l'affirmative, je pense que cet homme voulait reprendre son royaume ancestral. I further asked whether he was ever accused of telling lies before he said what he said, and your reply was in the negative. En outre, je demande s'il n'a jamais été accusé de raconter réside avant il dit ce qu'il a dit, et votre réponse est négative. So I wondered how a person who does not tell a lie about others could ever tell a lie about Allah. Alors je me suis demandé comment une personne qui ne dit pas un mensonge au sujet d'autres pourraient jamais raconter un mensonge au sujet d'Allah. I, then asked you whether the rich people followed him or the poor. Je puis vous a demandé si les gens riches ou suivait les pauvres. You replied that it was the poor who followed him. Vous avez répondu que c'était les pauvres qui l'ont suivi. And in fact all the Apostle have been followed by this very class of people. Et en fait l'ensemble de l'Apôtre ont été suivies par cette même catégorie de personnes. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. Ensuite, je vous ai demandé si ses disciples étaient en hausse ou en baisse. You replied that they were increasing, and in fact this is the way of true faith, till it is complete in all respects. Vous avez répondu qu'ils étaient en hausse, et en fait, c'est la voie de la vraie foi, jusqu'à ce qu'il soit complet à tous égards. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion. En outre, je vous avais demandé s'il y avait quelqu'un qui, après embrassant sa religion, est devenu mécontent et jeté sa religion. Your reply was in the negative, and in fact this is (the sign of) true faith, when its delight enters the hearts and mixes with them completely. Votre réponse est négative, et en fait c'est (le signe d') vraie foi, lorsqu'il entre dans la joie de son coeur et se mélange avec eux complètement. I asked you whether he had ever betrayed. Je vous ai demandé s'il avait jamais trahi. You replied in the negative and likewise the Apostles never betray. Vous avez répondu par la négative, de même que les Apôtres ne jamais trahir. Then I asked you what he ordered you to do. Ensuite, je vous ai demandé ce qu'il vous a ordonné de faire. You replied that he ordered you to worship Allah and Allah alone and not to worship any thing along with Him and forbade you to worship idols and ordered you to pray, to speak the truth and to be chaste. Vous avez répondu qu'il vous a ordonné d'adorer Allah et Allah seul et de ne pas adorer toute chose avec Lui et vous interdit d'adorer les idoles et a ordonné à vous prier, à dire la vérité et d'être chastes. If what you have said is true, he will very soon occupy this place underneath my feet and I knew it (from the scriptures) that he was going to appear but I did not know that he would be from you, and if I could reach him definitely, I would go immediately to meet him and if I were with him, I would certainly wash his feet.' Si ce que vous avez dit est vrai, il va très bientôt occuper cette place sous mes pieds et je savais que cela (de l'Écriture) qu'il allait apparaître mais je ne savais pas qu'il serait de vous, et si je pouvais atteindre Lui certainement, j'irais le rencontrer immédiatement et si j'étais avec lui, je voudrais certainement laver ses pieds. " Heraclius then asked for the letter addressed by Allah's Apostle which was delivered by Dihya to the Governor of Busra, who forwarded it to Heraclius to read. Héraclius demanda alors de la lettre adressée par l'apôtre d'Allah qui a été livré par Dihya au Gouverneur de Busra, qui l'a transmise à Héraclius à lire. The contents of the letter were as follows: "In the name of Allah the Beneficent, the Merciful (This letter is) from Muhammad the slave of Allah and His Apostle to Heraclius the ruler of Byzantine. Peace be upon him, who follows the right path. Furthermore I invite you to Islam, and if you become a Muslim you will be safe, and Allah will double your reward, and if you reject this invitation of Islam you will be committing a sin by misguiding your Arisiyin (peasants). (And I recite to you Allah's Statement:) 'O people of the scripture! Come to a word common to you and us that we worship none but Allah and that we associate nothing in worship with Him, and that none of us shall take others as Lords beside Allah. Then, if they turn away, say: Bear witness that we are Muslims (those who have surrendered to Allah).' Le contenu de la lettre était le suivant: "Au nom d'Allah le Beneficent, le Miséricordieux (Cette lettre a) de Muhammad l'esclave d'Allah et à Son Apôtre Héraclius le prince de Byzance. Eulogie, qui suit le droit Chemin. En outre, je vous invite à l'islam, et si vous êtes devenu musulman, vous serez sûrs, et Allah fera doubler votre récompense, et si vous refusez cette invitation de l'Islam, vous serez commettre un péché par misguiding votre Arisiyin (paysans). ( Et je vous récitez à Allah's Statement:) "O peuple de l'Écriture! Venez à une parole commune, à vous et que nous, mais aucun culte d'Allah et que nous associons rien dans le culte avec lui, et qu'aucun d'entre nous prennent d'autres comme Seigneurs en dehors d'Allah. Puis, s'ils se détournent, dites: Témoignez que nous sommes des musulmans (ceux qui se sont rendus à Allah). " (3
64). Abu Sufyan then added, "When Heraclius had finished his speech and had read the letter, there was a great hue and cry in the Royal Court. So we were turned out of the court. I told my companions that the question of Ibn-Abi-Kabsha) (the Prophet Muhammad) has become so prominent that even the King of Bani Al-Asfar (Byzantine) is afraid of him. Then I started to become sure that he (the Prophet) would be the conqueror in the near future till I embraced Islam (ie Allah guided me to it)." Abu Sufyan a ensuite ajouté: «Lorsque Héraclius avait terminé son discours et a lu la lettre, il y avait une grande qu'aura à la Cour royale. Nous étions donc tourné hors de la cour. J'ai dit à mes compagnons que la question de Ibn Abi - - Kabsha) (le Prophète Muhammad) est devenue tellement importante que même le roi de Bani Al-Asfar (byzantin) a peur de lui. Puis j'ai commencé à devenir sûr qu'il (le Prophète) serait le vainqueur dans un proche avenir till J'ai embrassé l'islam (c'est-à-dire Allah m'a guidé à celui-ci). " The sub narrator adds, "Ibn An-Natur was the Governor of llya' (Jerusalem) and Heraclius was the head of the Christians of Sham. Ibn An-Natur narrates that once while Heraclius was visiting ilya' (Jerusalem), he got up in the morning with a sad mood. Some of his priests asked him why he was in that mood? Heraclius was a foreteller and an astrologer. He replied, 'At night when I looked at the stars, I saw that the leader of those who practice circumcision had appeared (become the conqueror). Who are they who practice circumcision?' Le sous narrateur ajoute: «Ibn An-Natur a été le gouverneur de llya '(Jérusalem) et Héraclius était à la tête des chrétiens de Sham. Ibn An-Natur raconte qu'une fois que tout était en visite Héraclius ilya' (Jérusalem), il se leva Dans la matinée avec une humeur triste. Certaines de ses prêtres lui demanda pourquoi il était dans cet état d'esprit? Héraclius était un foreteller et d'un astrologue. Il a répondu: "La nuit, quand j'ai regardé les étoiles, j'ai vu que le chef de ceux qui Pratique la circoncision était apparu (devenu le conquérant). Qui sont-ils, qui pratique la circoncision? " The people replied, 'Except the Jews nobody practices circumcision, so you should not be afraid of them (Jews). 'Just Issue orders to kill every Jew present in the country.' Le peuple répondit: "Sauf les Juifs personne ne les pratiques de circoncision, donc vous ne devriez pas avoir peur d'eux (les Juifs)." Just émission des ordres de tuer tous les Juifs présents dans le pays. " While they were discussing it, a messenger sent by the king of Ghassan to convey the news of Allah's Apostle to Heraclius was brought in. Having heard the news, he (Heraclius) ordered the people to go and see whether the messenger of Ghassan was circumcised. The people, after seeing him, told Heraclius that he was circumcised. Heraclius then asked him about the Arabs. The messenger replied, 'Arabs also practice circumcision.' Alors qu'ils discutaient, un messager envoyé par le roi de Ghassan pour transmettre la nouvelle de l'apôtre d'Allah à Héraclius a été portée po Ayant appris la nouvelle, il (Héraclius) a ordonné le peuple à aller voir si le messager de Ghassan été circoncis . Le peuple, après avoir vu lui, Héraclius dit qu'il était circoncis. Héraclius puis l'a interrogé sur les Arabes. Le messager répondit: "Arabes pratique aussi l'excision." (After hearing that) Heraclius remarked that sovereignty of the 'Arabs had appeared. Heraclius then wrote a letter to his friend in Rome who was as good as Heraclius in knowledge. Heraclius then left for Homs. (a town in Syrian and stayed there till he received the reply of his letter from his friend who agreed with him in his opinion about the emergence of the Prophet and the fact that he was a Prophet. On that Heraclius invited all the heads of the Byzantines to assemble in his palace at Homs. When they assembled, he ordered that all the doors of his palace be closed. Then he came out and said, 'O Byzantines! If success is your desire and if you seek right guidance and want your empire to remain then give a pledge of allegiance to this Prophet (ie embrace Islam).' (On hearing the views of Heraclius) the people ran towards the gates of the palace like onagers but found the doors closed. Heraclius realized their hatred towards Islam and when he lost the hope of their embracing Islam, he ordered that they should be brought back in audience. (When they returned) he said, 'What already said was just to test the strength of your conviction and I have seen it.' The people prostrated before him and became pleased with him, and this was the end of Heraclius's story (in connection with his faith). (Après avoir entendu cela) Héraclius remarquer que la souveraineté de la 'Arabes sont apparus. Héraclius ensuite écrit une lettre à son ami à Rome, qui est aussi bonne que dans la connaissance Héraclius. Héraclius est ensuite parti pour la région de Homs. (Une ville en Syrie et y est resté jusqu'en Il a reçu la réponse de sa lettre à son ami qui est convenu avec lui dans son avis au sujet de l'apparition du Prophète et sur le fait qu'il était un prophète. Sur cette Héraclius invité tous les chefs des Byzantins à assembler dans son palais de Homs. Quand ils ont réuni, il a ordonné que toutes les portes de son palais soit fermé. Puis il sortit et dit: "O Byzantins! Si le succès est votre désir, et si vous vous efforcez d'orientation et de droite veulent votre empire de demeurer ensuite donner un gage d'allégeance À ce Prophète (c'est-à-dire embrasser l'islam). "(En entendant les vues de Héraclius), le peuple courait vers les portes du palais, mais comme onagers trouvé les portes fermées. Héraclius réalisé leur haine à l'égard de l'Islam et quand il a perdu l'espoir de les embrasser L'islam, il a ordonné qu'ils soient ramenés en public. (Quand ils sont revenus), il dit: "Quel a été déjà dit juste pour tester la force de votre conviction et je l'ai vu." Le peuple prosternèrent devant lui et est devenu avec plaisir Lui, et ce fut la fin de l'histoire d'Héraclius (en relation avec sa foi).
Allah's Apostle said: Islam is based on (the following) five (principles): 1. L'apôtre d'Allah dit: l'islam est basé sur (ci-après), cinq (principes): 1. To testify that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is Allah's Apostle. À témoigner qu'aucun n'a le droit d'être adoré, Allah, et Mahomet est l'apôtre d'Allah. 2. To offer the (compulsory congregational) prayers dutifully and perfectly. Pour offrir les (obligatoire congrégations) prières scrupuleusement et parfaitement. 3. To pay Zakat (ie obligatory charity) . Pour payer Zakat (c'est-à-dire la charité obligatoire). 4. To perform Hajj. Pour effectuer le Hajj. (ie Pilgrimage to Mecca) 5. (C'est-à-dire Pèlerinage à la Mecque) 5. To observe fast during the month of Ramadan. D'observer jeûner durant le mois de ramadan.
The Prophet said, "Faith (Belief) consists of more than sixty branches (ie parts). And Haya (This term "Haya" covers a large number of concepts which are to be taken together; amongst them are self respect, modesty, bashfulness, and scruple, etc.) is a part of faith." Le Prophète a dit: "La foi (la conviction) se compose de plus de soixante branches (c'est-à-dire des pièces). Et Haya (Ce terme« Haya »couvre un grand nombre de notions qui doivent être pris dans leur ensemble; d'entre eux sont l'estime de soi, la modestie, bashfulness , Et de scrupule,…) fait partie de la foi ".
The Prophet said, "A Muslim is the one who avoids harming Muslims with his tongue and hands. And a Muhajir (emigrant) is the one who gives up (abandons) all what Allah has forbidden." Le Prophète a dit: «Le musulman est celui qui évite de porter atteinte à des musulmans avec sa langue et les mains. Et un Muhajir (émigrant) est celui qui abandonne (abandonne) tous ce qu'Allah a interdit."
Some people asked Allah's Apostle, "Whose Islam is the best? ie (Who is a very good Muslim)?" Certains ont demandé à l'apôtre d'Allah, "Qui est le meilleur Islam? Ie (Qui est un très bon musulman)?" He replied, "One who avoids harming the Muslims with his tongue and hands." Il répondit: «Celui qui évite de léser les musulmans avec sa langue et les mains."
A man asked the Prophet , "What sort of deeds or (what qualities of) Islam are good?" Un homme demanda au Prophète: «Quel genre d'actes ou (quelles sont les qualités de) l'islam sont bons?" The Prophet replied, 'To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you do not Know (See Hadith No. 27). Le Prophète a répondu: "Pour nourrir (les pauvres) et salue ceux que tu connais et ceux que tu ne sais pas le faire (voir hadith n ° 27).
The Prophet said, "None of you will have faith till he wishes for his (Muslim) brother what he likes for himself." Le Prophète a dit: «Aucun d'entre vous auront la foi jusqu'à ce qu'il aime pour son frère (en religion) ce qu'il aime pour lui-même."
"Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my life is, none of you will have faith till he loves me more than his father and his children." «L'apôtre d'Allah dit:« Par Lui dans Whose Hands ma vie est, aucun d'entre vous auront la foi jusqu'à ce qu'il m'aime plus que son père et ses enfants. "
The Prophet said "None of you will have faith till he loves me more than his father, his children and all mankind." Le Prophète a dit: «Aucun d'entre vous auront la foi jusqu'à ce qu'il m'aime plus que son père, ses enfants et toute l'humanité."
The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will have the sweetness (delight) of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle becomes dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to Atheism (disbelief) as he hates to be thrown into the fire." Le Prophète a dit: «Celui qui possède les trois qualités suivantes auront la douceur (joie) de la foi: 1. Celui à qui Allah et son apôtre devient plus cher que toute autre chose. 2. Qui aime une personne et qu'il l'aime seulement pour Allah Saké. 3. Qui déteste revenir à l'athéisme (incrédulité), comme il hait d'être jeté au feu. "
The Prophet said, "Love for the Ansar is a sign of faith and hatred for the Ansar is a sign of hypocrisy." Le Prophète a dit: «L'amour pour les Ansar est un signe de la foi et de la haine pour les Ansar est un signe d'hypocrisie".
who took part in the battle of Badr and was a Naqib (a person heading a group of six persons), on the night of Al-'Aqaba pledge: Allah's Apostle said while a group of his companions were around him, "Swear allegiance to me for: 1. Not to join anything in worship along with Allah. 2. Not to steal. 3. Not to commit illegal sexual intercourse. 4. Not to kill your children. 5. Not to accuse an innocent person (to spread such an accusation among people). 6. Not to be disobedient (when ordered) to do good deed." Qui ont pris part à la bataille de Badr et a été Naqib (une personne en charge un groupe de six personnes), dans la nuit de Al-'Aqaba promesse: l'apôtre d'Allah dit alors qu'un groupe de ses compagnons étaient autour de lui, «l'allégeance à Swear Pour moi: 1. Jamais rien à se joindre au culte avec Allah. 2. Ne pas voler. 3. Pas de commettre des rapports sexuels illicites. 4. Ne pas tuer vos enfants. 5. Pas d'accuser une personne innocente (à la propagation de telles Une accusation parmi les personnes). 6. Ne pas être désobéissants (si commandé) à faire bonne action. " The Prophet added: "Whoever among you fulfills his pledge will be rewarded by Allah. And whoever indulges in any one of them (except the ascription of partners to Allah) and gets the punishment in this world, that punishment will be an expiation for that sin. And if one indulges in any of them, and Allah conceals his sin, it is up to Him to forgive or punish him (in the Hereafter)." Le Prophète a ajouté: «Quiconque parmi vous remplit sa promesse sera récompensé par Allah. Et quiconque livre à l'un d'entre eux (à l'exception de l'attribution de partenaires à Allah), et reçoit la sanction dans ce monde, que la sanction sera une expiation pour que Péché. Et si l'on gâte dans aucun d'eux, et Allah dissimule son péché, c'est à lui de pardonner ou de punir lui (dans l'au-delà). " 'Ubada bin As-Samit added: "So we swore allegiance for these." 'Ubada bin As-Samit a ajouté: "Nous avons donc juré allégeance pour celles-ci." (points to Allah's Apostle) (Points de l'apôtre d'Allah)
Allah's Apostle said, "A time will come that the best property of a Muslim will be sheep which he will take on the top of mountains and the places of rainfall (valleys) so as to flee with his religion from afflictions." L'apôtre d'Allah dit: «Un temps viendra que le meilleur des biens d'un musulman sera moutons qu'il va prendre sur le sommet de montagnes et les endroits des pluies (vallées), afin de fuir avec sa religion d'affections."
Whenever Allah's Apostle ordered the Muslims to do something, he used to order them deeds which were easy for them to do, (according to their strength endurance). Chaque fois que l'apôtre d'Allah a ordonné aux musulmans de faire quelque chose, il avait l'habitude de commander les actes qui ont été facile pour eux de le faire, (en fonction de leur force d'endurance). They said, "O Allah's Apostle! We are not like you. Allah has forgiven your past and future sins." Ils ont dit: "Ô l'apôtre d'Allah! Nous ne sommes pas comme vous. Allah a pardonné vos péchés passés et futurs." So Allah's Apostle became angry and it was apparent on his face. Alors l'apôtre d'Allah s'est mis en colère et il est apparu sur son visage. He said, "I am the most Allah fearing, and know Allah better than all of you do." Il a dit: "Je suis la plupart craignant Allah, et Allah le savez mieux que tout ce que vous faites."
The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will taste the sweetness of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle become dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to disbelief (Atheism) after Allah has brought (saved) him out from it, as he hates to be thrown in fire." Le Prophète a dit: «Celui qui possède les trois qualités suivantes vont goûter la douceur de la foi: 1. Celui à qui Allah et à Son Apôtre devenu plus cher que toute autre chose. 2. Qui aime une personne et qu'il l'aime seulement pour l'amour d'Allah 3. . Qui déteste revenir à l'incrédulité (Athéisme) après Allah a mis (enregistrés) à sortir de là, comme il le hait d'être jetés dans le feu. "
The Prophet said, "When the people of Paradise will enter Paradise and the people of Hell will go to Hell, Allah will order those who have had faith equal to the weight of a grain of mustard seed to be taken out from Hell. So they will be taken out but (by then) they will be blackened (charred). Then they will be put in the river of Haya' (rain) or Hayat (life) (the Narrator is in doubt as to which is the right term), and they will revive like a grain that grows near the bank of a flood channel. Don't you see that it comes out yellow and twisted" Le Prophète a dit: "Quand les gens du Paradis entrera dans le Paradis et l'Enfer des gens iront en enfer, Allah vous commande de ceux qui ont eu foi égale au poids d'un grain de graine de moutarde à être retirées de l'Enfer. Et ils Seront retirées mais (de l'époque), ils seront noircies (carbonisé). Ensuite, ils sont placés dans la rivière de Haya »(pluie) ou Hayat (la vie) (le narrateur est dans le doute quant à ce qui est le bon terme) , Et ils vont revivre comme un grain qui pousse près de la rive d'un canal d'irrigation. N'êtes-vous pas de voir qu'il sort le jaune et tordu "
Allah's Apostle said, "While I was sleeping I saw (in a dream) some people wearing shirts of which some were reaching up to the breasts only while others were even shorter than that. Umar bin Al-Khattab was shown wearing a shirt that he was dragging." L'apôtre d'Allah dit: «Alors que je dormais, j'ai vu (en rêve) certaines personnes portant des chemises dont certaines ont atteint jusqu'à la poitrine, tandis que d'autres ne sont même plus courts que cela. Omar bin Al-Khattab a été montré portait une chemise qu'il A glissé. " The people asked, "How did you interpret it? (What is its interpretation) O Allah's Apostle?" Le peuple a demandé: "Comment êtes-vous interpréter? (Quel est son interprétation) O l'apôtre d'Allah?" He (the Prophet ) replied, "It is the Religion." Il (le Prophète) a répondu, "C'est la Religion».
Once Allah's Apostle passed by an Ansari (man) who was admonishing to his brother regarding Haya'. Une fois que l'apôtre d'Allah transmise par un Ansari (homme), qui a été réprimandant à son frère, en ce qui concerne Haya ». On that Allah's Apostle said, "Leave him as Haya' is a part of faith." Sur ce l'apôtre d'Allah dit: «Laissez-le comme Haya 'est une partie de la foi". (See Hadith No. 8) (Voir le hadith n ° 8)
Allah's Apostle said: "I have been ordered (by Allah) to fight against the people until they testify that none has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is Allah's Apostle, and offer the prayers perfectly and give the obligatory charity, so if they perform a that, then they save their lives an property from me except for Islamic laws and then their reckoning (accounts) will be done by Allah." L'apôtre d'Allah dit: «J'ai été commandés (par Allah), pour lutter contre les gens jusqu'à ce qu'ils témoignent qu'aucun n'a le droit d'être adoré, Allah, et que Mahomet est l'apôtre d'Allah, et offre les prières parfaitement et donne la charité obligatoire, de sorte Si celles-ci remplissent une que, alors ils sauver leur vie un bien de moi, sauf pour les lois islamiques et ensuite leur calcul (comptes) sera faite par Allah. "
Allah's Apostle was asked, "What is the best deed?" L'apôtre d'Allah a demandé: «Quelle est la meilleure action?" He replied, "To believe in Allah and His Apostle (Muhammad). The questioner then asked, "What is the next (in goodness)? Il a répondu: «Croire en Allah et à Son Apôtre (Muhammad). La question a ensuite demandé:« Quelle est la prochaine (dans le bien)? He replied, "To participate in Jihad (religious fighting) in Allah's Cause." Il a répondu: «Pour participer au djihad (religieux combats) dans la cause d'Allah." The questioner again asked, "What is the next (in goodness)?" De nouveau demandé à l'auteur de la question, «Quelle est la prochaine (dans le bien)?" He replied, "To perform Hajj (Pilgrim age to Mecca) 'Mubrur, (which is accepted by Allah and is performed with the intention of seeking Allah's pleasure only and not to show off and without committing a sin and in accordance with the traditions of the Prophet)." Il a répondu: "Pour effectuer le Hajj (Pilgrim âge à la Mecque)« Mubrur, (qui est acceptée par Allah et accomplit avec l'intention de rechercher le plaisir d'Allah seul et non pas à montrer et sans commettre un péché et en conformité avec les traditions de Le Prophète). "
Allah's Apostle distributed (Zakat) amongst (a group of) people while I was sitting there but Allah's Apostle left a man whom I thought the best of the lot. L'apôtre d'Allah (zakat) répartis entre (groupe de), les gens pendant que j'étais assis là, mais l'apôtre d'Allah à gauche un homme que je pensais que le meilleur du lot. I asked, "O Allah's Apostle! Why have you left that person? By Allah I regard him as a faithful believer." Je lui ai demandé: «O l'apôtre d'Allah! Pourquoi avez-vous quitté cette personne? Par Allah, je considère comme un fidèle croyant." The Prophet commented: "Or merely a Muslim." Le Prophète a commenté: "Ou simplement un musulman." I remained quiet for a while, but could not help repeating my question because of what I knew about him. Je suis resté silencieux pendant un moment, mais ne peut s'empêcher de répéter ma question en raison de ce que je savais de lui. And then asked Allah's Apostle, "Why have you left so and so? By Allah! He is a faithful believer." Et ensuite demandé à l'apôtre d'Allah: «Pourquoi avez-vous laissé un tel? Par Allah! Il est un fidèle croyant." The Prophet again said, "Or merely a Muslim." Le Prophète a dit encore: «Ou simplement un musulman." And I could not help repeating my question because of what I knew about him. Et je ne pouvais m'empêcher de répéter ma question en raison de ce que je savais de lui. Then the Prophet said, "O Sa'd! I give to a person while another is dearer to me, for fear that he might be thrown on his face in the Fire by Allah." Ensuite, le Prophète a dit: «O Sa'd! Je donne à une personne alors qu'une autre est cher pour moi, de peur qu'il risque d'être jeté sur son visage dans le Feu par Allah."
A person asked Allah's Apostle . Une personne a demandé l'apôtre d'Allah. "What (sort of) deeds in or (what qualities of) Islam are good?" "Quel (type de) ou en actes (quelles sont les qualités de) l'islam sont bons?" He replied, "To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you don't know." Il a répondu: «Pour nourrir (les pauvres) et salue ceux que vous connaissez et ceux que vous ne connaissez pas."
The Prophet said: "I was shown the Hell-fire and that the majority of its dwellers were women who were ungrateful." Le Prophète a dit: «J'ai été montré l'enfer-feu et que la majorité de ses habitants étaient les femmes qui étaient ingrats." It was asked, "Do they disbelieve in Allah?" Il a été demandé: «Est-ce qu'ils ne croient pas en Allah?" (or are they ungrateful to Allah?) He replied, "They are ungrateful to their husbands and are ungrateful for the favors and the good (charitable deeds) done to them. If you have always been good (benevolent) to one of them and then she sees something in you (not of her liking), she will say, 'I have never received any good from you." (Ou sont-ils ingrats envers Allah?), Il a répondu: "Ils sont ingrats envers leurs maris sont ingrats et pour les faveurs et les bonnes (oeuvres de bienfaisance) faire pour eux. Si vous avez toujours été bonne (bienveillant) à l'un d'eux et Puis elle voit quelque chose en vous (pas de son goût), elle dira: "Je n'ai jamais reçu de bon de vous."
At Ar-Rabadha I met Abu Dhar who was wearing a cloak, and his slave, too, was wearing a similar one. À Ar-Rabadha j'ai rencontré Abou Dhar vêtu d'un manteau, et son esclave, lui aussi, portait une semblable. I asked about the reason for it. J'ai posé des questions sur la raison d'être. He replied, "I abused a person by calling his mother with bad names." Il a répondu, "je abusé d'une personne par téléphone avec sa mère mauvais noms." The Prophet said to me, 'O Abu Dhar! Le Prophète m'a dit: «O Abou Dhar! Did you abuse him by calling his mother with bad names You still have some characteristics of ignorance. Avez-vous l'abus lui en appelant sa mère avec de mauvais noms Vous avez encore quelques caractéristiques de l'ignorance. Your slaves are your brothers and Allah has put them under your command. Vos esclaves sont vos frères et Allah les a mis sous votre commandement. So whoever has a brother under his command should feed him of what he eats and dress him of what he wears. Donc, celui qui a un frère sous son commandement, doit le nourrir de ce qu'il mange et robe de ce qu'il lui porte. Do not ask them (slaves) to do things beyond their capacity (power) and if you do so, then help them.' Ne demandez pas à eux (les esclaves) de faire des choses au-delà de leur capacité (puissance) et si vous le faites, alors les aider. " "
While I was going to help this man ('Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra met me and asked, "Where are you going?" Alors que j'allais aider cet homme ( 'Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra rencontré et m'a demandé: "Où vas-tu?" I replied, "I am going to help that person." Je lui ai répondu: «Je m'en vais pour aider cette personne." He said, "Go back for I have heard Allah's Apostle saying, 'When two Muslims fight (meet) each other with their swords, both the murderer as well as the murdered will go to the Hell-fire.' Il a dit: "Go back car j'ai entendu l'apôtre d'Allah en disant:" Quand deux musulmans lutte (satisfaire) les uns les autres avec leurs épées, à la fois le meurtrier ainsi que les assassinés ira à l'Enfer-feu. " I said, 'O Allah's Apostle! It is all right for the murderer but what about the murdered one?' J'ai dit, 'O l'apôtre d'Allah! Il est de tous les droits de l'assassin, mais qu'en est-il de l'assassinat? " Allah's Apostle replied, "He surely had the intention to kill his companion." L'apôtre d'Allah répondit: «Il a sûrement eu l'intention de tuer son compagnon."
When the following Verse was revealed: "It is those who believe and confuse not their belief with wrong (worshipping others besides Allah.)" (6 Lorsque le verset suivant fut révélé: «Il est de ceux qui croient et confondent pas avec leur croyance erronée (autres que des adorateurs d'Allah.)" (6
83), the companions of Allah's Apostle asked, "Who is amongst us who had not done injustice (wrong)?" 83), les compagnons de l'apôtre d'Allah a demandé: "Qui est parmi nous qui ne l'avaient pas fait d'injustice (mauvais)?" Allah revealed: "No doubt, joining others in worship with Allah is a great injustice (wrong) indeed." Allah a révélé: «Il ne fait aucun doute, se joignant à d'autres dans le culte d'Allah est une grande injustice (mauvais)." (31.13) (31,13)The Prophet said, "The signs of a hypocrite are three: 1. Whenever he speaks, he tells a lie. 2. Whenever he promises, he always breaks it (his promise ). 3. If you trust him, he proves to be dishonest. (If you keep something as a trust with him, he will not return it.)" Le Prophète a dit: "Les signes d'un hypocrite sont trois: 1. Quand il parle, il raconte un mensonge. 2. Quand il promet, il a toujours les pauses elle (sa promesse). 3. Si vous avez confiance en lui, il s'avère Malhonnête. (Si vous gardez quelque chose comme une fiducie avec lui, il ne reviendra pas.) "
The Prophet said, "Whoever has the following four (characteristics) will be a pure hypocrite and whoever has one of the following four characteristics will have one characteristic of hypocrisy unless and until he gives it up. 1. Whenever he is entrusted, he betrays. 2. Whenever he speaks, he tells a lie. 3. Whenever he makes a covenant, he proves treacherous. 4. Whenever he quarrels, he behaves in a very imprudent, evil and insulting manner." Le Prophète a dit: "Celui qui a les quatre suivantes (caractéristiques) sera un pur hypocrite et celui qui possède l'une des quatre caractéristiques suivantes auront une caractéristique de l'hypocrisie à moins et jusqu'à ce qu'il lui donne. 1. Chaque fois qu'il est chargé, il trahit 2.. Quand il parle, il raconte un mensonge. 3. Chaque fois qu'il fait un pacte, il s'avère dangereuse. 4. Chaque fois qu'il querelles, il se comporte d'une manière très imprudent, du mal et de manière insultante ".
Allah's Apostle said, "Whoever establishes the prayers on the night of Qadr out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not to show off) then all his past sins will be forgiven." L'apôtre d'Allah a dit: «Celui qui établit les prières dans la nuit du Qadr sincère de la foi et dans l'espoir d'atteindre la récompense d'Allah (ne pas montrer) alors tous ses péchés passés seront pardonnés."
The Prophet said, "The person who participates in (Holy battles) in Allah's cause and nothing compels him to do so except belief in Allah and His Apostles, will be recompensed by Allah either with a reward, or booty (if he survives) or will be admitted to Paradise (if he is killed in the battle as a martyr). Had I not found it difficult for my followers, then I would not remain behind any sariya going for Jihad and I would have loved to be martyred in Allah's cause and then made alive, and then martyred and then made alive, and then again martyred in His cause." Le Prophète a dit: "La personne qui participe au (Holy batailles) dans la cause d'Allah et rien ne lui fait obligation de le faire, sauf la croyance en Allah et en Ses apôtres, seront récompensés par Allah soit avec une récompense, ou de butin (s'il survit) ou Seront admis au paradis (s'il est tué dans la bataille comme un martyr). N'ai-je pas trouvé difficile pour mes disciples, je ne reste pas derrière tout sariya aller au djihad et j'aurais aimé être martyrisé dans la cause d'Allah Et ensuite faites en vie, et puis martyrisé et ensuite faites en vie, et puis encore martyrisé à Sa cause. "
Allah's Apostle said: "Whoever establishes prayers during the nights of Ramadan faithfully out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not for showing off), all his past sins will be forgiven." L'apôtre d'Allah dit: «Celui qui établit les prières pendant les nuits de Ramadan fidèlement de foi sincère et dans l'espoir d'atteindre la récompense d'Allah (pas pour exhibant), tous ses péchés passés seront pardonnés."
Allah's Apostle said, "Whoever observes fasts during the month of Ramadan out of sincere faith, and hoping to attain Allah's rewards, then all his past sins will be forgiven." L'apôtre d'Allah a dit: «Celui qui observe le jeûne pendant le mois du Ramadan sur la foi sincère, et dans l'espoir d'atteindre la récompense d'Allah, alors tous ses péchés passés seront pardonnés."
The Prophet said, "Religion is very easy and whoever overburdens himself in his religion will not be able to continue in that way. So you should not be extremists, but try to be near to perfection and receive the good tidings that you will be rewarded; and gain strength by worshipping in the mornings, the nights." Le Prophète a dit: «La religion est très facile et quiconque surcharge lui-même dans sa religion ne sera pas en mesure de continuer dans cette voie. Alors, vous ne devriez pas être extrémistes, mais essayer d'être proche de la perfection et de recevoir la bonne nouvelle que vous serez récompensé , Et par l'adoration de se renforcer dans les matins, les nuits. " (See Fath-ul-Bari, Page 102, Vol 1). (Voir Fath-ul-Bari, la page 102, tome 1).
When the Prophet came to Medina, he stayed first with his grandfathers or maternal uncles from Ansar. Quand le prophète est venu à Médine, il est resté d'abord avec ses grands-pères ou oncles maternels de Ansar. He offered his prayers facing Baitul-Maqdis (Jerusalem) for sixteen or seventeen months, but he wished that he could pray facing the Ka'ba (at Mecca). Il a offert ses prières face Baitul-Maqdis (Jérusalem) pour seize ou dix-sept mois, mais il a souhaité qu'il puisse prier face à la Kaaba (à la Mecque). The first prayer which he offered facing the Ka'ba was the 'Asr prayer in the company of some people. La première prière qui il a offert face à la Kaaba est la «Asr prière en compagnie de certaines personnes. Then one of those who had offered that prayer with him came out and passed by some people in a mosque who were bowing during their prayers (facing Jerusalem). Puis, un de ceux qui avaient proposé que la prière est sorti avec lui et adoptée par certaines personnes dans une mosquée qui étaient en s'inclinant lors de leurs prières (en face de Jérusalem). He said addressing them, "By Allah, I testify that I have prayed with Allah's Apostle facing Mecca (Ka'ba).' Il a dit y faire face, «Par Allah, je témoigner que j'ai prié avec l'apôtre d'Allah face à La Mecque (Kaaba)." Hearing that, those people changed their direction towards the Ka'ba immediately. Jews and the people of the scriptures used to be pleased to see the Prophet facing Jerusalem in prayers but when he changed his direction towards the Ka'ba, during the prayers, they disapproved of it. Al-Bara' added, "Before we changed our direction towards the Ka'ba (Mecca) in prayers, some Muslims had died or had been killed and we did not know what to say about them (regarding their prayers.) Allah then revealed: And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (ie the prayers of those Muslims were valid).' Audience que, ces gens changé leur orientation vers la Kaaba immédiatement. Juifs et le peuple des Écritures utilisé pour le plaisir de voir le Prophète à Jérusalem face à des prières, mais quand il a changé de direction vers la Kaaba, au cours de la prière, Qu'ils désapprouvent. Al-Bara 'a ajouté: «Avant nous avons changé notre orientation vers la Kaaba (la Mecque) et des prières, certains musulmans sont morts ou ont été tués et nous ne savions pas quoi dire à leur sujet (en ce qui concerne leurs prières .) Puis Allah a révélé: Et Allah ne pourront jamais faire de votre foi (prières) d'être perdue (c'est-à-dire les prières des musulmans sont ceux valables). " " (2 "(2
143).Allah's Apostle said, "If any one of you improve (follows strictly) his Islamic religion then his good deeds will be rewarded ten times to seven hundred times for each good deed and a bad deed will be recorded as it is." L'apôtre d'Allah dit: «Si quelqu'un d'entre vous l'améliorer (suit strictement) sa religion islamique alors ses bonnes actions sera récompensée de dix à sept cents fois pour chaque bonne action et la mauvaise action sera enregistré tel qu'il est."
Once the Prophet came while a woman was sitting with me. Une fois que le prophète est venu alors qu'une femme était assise avec moi. He said, "Who is she?" Il a dit: «Qui est-elle?" I replied, "She is so and so," and told him about her (excessive) praying. Je lui ai répondu: «Elle est si etc", et lui a parlé de sa (trop) prier. He said disapprovingly, "Do (good) deeds which is within your capacity (without being overtaxed) as Allah does not get tired (of giving rewards) but (surely) you will get tired and the best deed (act of Worship) in the sight of Allah is that which is done regularly." Réprobateur Il a dit, "Ne actes (bien), qui est au sein de votre capacité (et sans être trop) comme Allah ne se lassent (donnant des récompenses), mais (certainement) vous obtiendrez le meilleur fatigué et en actes (acte de culte) dans le Vue d'Allah est celui qui est fait régulièrement. "
The Prophet said, "Whoever said "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a barley grain will be taken out of Hell. Le Prophète a dit: "Celui qui a dit:« Aucun d'entre eux n'a le droit d'être adoré, Allah, et a dans son coeur les bonnes (la foi) égale au poids d'un grain d'orge seront sortis de l'enfer. And whoever said: "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a wheat grain will be taken out of Hell. And whoever said, "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of an atom will be taken out of Hell." Et celui qui a dit: «Aucun d'entre eux n'a le droit d'être adoré, Allah, et a dans son coeur les bonnes (la foi) égale au poids d'un grain de blé seront retirées de l'Enfer. Et celui qui a dit:« Aucun d'entre eux n'a le droit d'être adoré Mais Allah, et a dans son coeur les bonnes (la foi) égale à la masse d'un atome sera sorti de l'enfer ".
Once a Jew said to me, "O the chief of believers! There is a verse in your Holy Book Which is read by all of you (Muslims), and had it been revealed to us, we would have taken that day (on which it was revealed as a day of celebration." 'Umar bin Al-Khattab asked, "Which is that verse?" The Jew replied, "This day I have perfected your religion For you, completed My favor upon you, And have chosen for you Islam as your religion." (5 Une fois un Juif m'a dit: «O croyants, le chef d'état! Il ya un verset dans votre livre sacré qui est lu par vous tous (musulmans), et il a été révélé à nous, nous avons pris ce jour-là (sur lequel Il a été révélé comme un jour de fête. "Omar Ben Al-Khattab demanda:" Quel est ce verset? "Le Juif a répondu:« Ce jour-là, j'ai perfectionné pour vous votre religion, achevée sur vous Ma faveur, et ont choisi pour Vous votre religion que l'islam. "(5
3) 'Umar replied,"No doubt, we know when and where this verse was revealed to the Prophet. It was Friday and the Prophet was standing at 'Arafat (ie the Day of Hajj)" 3) 'Umar a répondu: "Sans doute, on sait quand et où ce verset a été révélé au Prophète. C'était un vendredi et le Prophète était debout à' Arafat (c'est-à-dire le Jour de Hajj)"A man from Najd with unkempt hair came to Allah's Apostle and we heard his loud voice but could not understand what he was saying, till he came near and then we came to know that he was asking about Islam. Un homme de Najd avec unkempt cheveux est venu à l'apôtre d'Allah et nous avons entendu sa voix forte, mais ne comprenais pas ce qu'il disait, jusqu'à son arrivée à proximité, puis nous sommes venus à savoir qu'il a été demandé au sujet de l'Islam. Allah's Apostle said, "You have to offer prayers perfectly five times in a day and night (24 hours)." L'apôtre d'Allah dit: «Vous avez parfaitement à offrir des prières cinq fois par jour et de nuit (24 heures)." The man asked, "Is there any more (praying)?" L'homme demanda: «Y at-il plus (en prière)?" Allah's Apostle replied, "No, but if you want to offer the Nawafil prayers (you can)." L'apôtre d'Allah répondit: «Non, mais si vous voulez offrir à la Nawafil prières (vous)." Allah's Apostle further said to him: "You have to observe fasts during the month of Ramad, an." L'apôtre d'Allah lui dit encore: «Il faut observer le jeûne durant le mois de Ramad, an." The man asked, "Is there any more fasting?" L'homme demanda: «Y at-il plus de jeûne?" Allah's Apostle replied, "No, but if you want to observe the Nawafil fasts (you can.)" Then Allah's Apostle further said to him, "You have to pay the Zakat (obligatory charity)." L'apôtre d'Allah répondit: "Non, mais si vous voulez observer le jeûne Nawafil (vous pouvez.)" Alors l'apôtre d'Allah encore lui dit: «Tu dois payer la zakat (charité obligatoire)." The man asked, "Is there any thing other than the Zakat for me to pay?" L'homme demanda: «Y at-il autre chose que la Zakat pour moi de payer?" Allah's Apostle replied, "No, unless you want to give alms of your own." L'apôtre d'Allah répondit: «Non, sauf si vous voulez donner de votre propre aumône." And then that man retreated saying, "By Allah! I will neither do less nor more than this." Et alors que l'homme se retirèrent en disant: «Par Allah, je ne seront ni moins ni plus que cela." Allah's Apostle said, "If what he said is true, then he will be successful (ie he will be granted Paradise)." L'apôtre d'Allah dit: «Si ce qu'il dit est vrai, alors il ne sera couronné de succès (c'est-à-dire qu'il ne sera accordée Paradise)."
Allah's Apostle said, "(A believer) who accompanies the funeral procession of a Muslim out of sincere faith and hoping to attain Allah's reward and remains with it till the funeral prayer is offered and the burial ceremonies are over, he will return with a reward of two Qirats. Each Qirat is like the size of the (Mount) Uhud. He who offers the funeral prayer only and returns before the burial, will return with the reward of one Qirat only." L'apôtre d'Allah dit: «(Un croyant) qui accompagne le cortège funèbre d'un musulman sincère de la foi et dans l'espoir d'obtenir la récompense d'Allah et reste avec elle jusqu'à l'oraison funèbre est offerte et les cérémonies d'enterrement de plus, il sera de retour avec une récompense De deux Qirats. Qirat Chacune est comme la taille de la Uhud (le mont). Celui qui offre la seule prière funéraire et retourne avant l'inhumation, sera de retour, avec le bénéfice d'un Qirat seulement. "
The Prophet said, "Abusing a Muslim is Fusuq (an evil doing) and killing him is Kufr (disbelief)." Le Prophète a dit: "Abusing un musulman est Fusuq (un mal fait), et est mort sur le coup Kufr (l'incrédulité)." Narrated 'Ubada bin As-Samit: "Allah's Apostle went out to inform the people about the (date of the) night of decree (Al-Qadr) but there happened a quarrel between two Muslim men. The Prophet said, "I came out to inform you about (the date of) the night of Al-Qadr, but as so and so and so and so quarrelled, its knowledge was taken away (I forgot it) and maybe it was better for you. Rapporté 'Ubada bin As-Samit: "l'apôtre d'Allah est sorti pour informer les gens sur le (date de l') nuit du décret (Al-Qadr), mais il s'est produit une querelle entre deux hommes musulmans. Le Prophète a dit," je suis sorti De vous informer sur (la date de) la nuit de Al-Qadr, mais comme si etc etc etc querellaient, sa connaissance a été enlevé (je l'ai oublié) et peut-être que c'était mieux pour vous. Now look for it in the 7th, the 9th and the 5th (of the last 10 nights of the month of Ramadan)." Maintenant, pensez-y lors de la 7e, 9e et la 5e (des 10 dernières nuits du mois de Ramadan). "
One day while the Prophet was sitting in the company of some people, (The angel) Gabriel came and asked, "What is faith?" Un jour, alors que le Prophète était assis en compagnie de certaines personnes, (L'ange) Gabriel est venu et a demandé: "Qu'est-ce que la foi?" Allah's Apostle replied, 'Faith is to believe in Allah, His angels, (the) meeting with Him, His Apostles, and to believe in Resurrection." Then he further asked, "What is Islam?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah Alone and none else, to offer prayers perfectly to pay the compulsory charity (Zakat) and to observe fasts during the month of Ramadan." Then he further asked, "What is Ihsan (perfection)?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah as if you see Him, and if you cannot achieve this state of devotion then you must consider that He is looking at you." Then he further asked, "When will the Hour be established?" Allah's Apostle replied, "The answerer has no better knowledge than the questioner. L'apôtre d'Allah répondit: «La foi consiste à croire en Allah, Ses anges, (la) réunion avec lui, les Apôtres, et de croire en la résurrection." Ensuite, il a en outre demandé, «Qu'est-ce que l'islam?" L'apôtre d'Allah répondit: "Pour le culte Allah Seul et rien d'autre, à offrir des prières pour rendre parfaitement la charité obligatoire (zakat) et observer le jeûne pendant le mois du Ramadan. "Ensuite, il a en outre demandé,« Qu'est-ce que Ihsan (la perfection)? "L'apôtre d'Allah répondit:" Pour le culte Allah comme si vous le voyez lui, et si vous n'arrivez pas à atteindre cet état de dévotion alors vous devez tenir compte qu'Il cherche à vous. "Ensuite, il a encore demandé:" Quand l'Heure-il être établi? "L'apôtre d'Allah répondit:" Le répondeur a Pas de meilleure connaissance de l'auteur de la question. But I will inform you about its portents. Mais je vous informera de sa portents. 1. When a slave (lady) gives birth to her master. Quand un esclave (dame) donne naissance à son maître. 2. When the shepherds of black camels start boasting and competing with others in the construction of higher buildings. Quand les bergers de chameaux noirs commencent et se vantent en concurrence avec d'autres dans la construction de bâtiments élevés. And the Hour is one of five things which nobody knows except Allah. Et de l'Heure est une des cinq choses dont personne ne connaît sauf Allah. The Prophet then recited: "Verily, with Allah (Alone) is the knowledge of the Hour--." Le prophète a ensuite récité: "En vérité, Allah (Seul) est la connaissance de l'heure -." (31. 34) Then that man (Gabriel) left and the Prophet asked his companions to call him back, but they could not see him. (31. 34) Alors que l'homme de gauche (Gabriel) et le Prophète a demandé à ses compagnons à lui de retour, mais ils ne pouvaient pas le voir. Then the Prophet said, "That was Gabriel who came to teach the people their religion." Ensuite, le Prophète a dit: «C'était Gabriel qui est venu enseigner aux gens leur religion." Abu 'Abdullah said: He (the Prophet) considered all that as a part of faith. Abu Abdullah a dit: Il (le Prophète) a estimé que tous comme une partie de la foi.
I was informed by Abu Sufyan that Heraclius said to him, "I asked you whether they (followers of Muhammad) were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. And in fact, this is the way of true Faith till it is complete in all respects. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his (the Prophets) religion (Islam) became displeased and discarded it. You replied in the negative, and in fact, this is (a sign of) true faith. When its delight enters the heart and mixes with them completely, nobody can be displeased with it." J'ai été informé par Abu Sufyan Héraclius qui lui dit: "je vous ai demandé si ils (les adeptes de Mahomet) ont été en augmentation ou en diminution. Vous avez répondu qu'ils étaient en hausse. Et en fait, c'est la voie de la vraie foi jusqu'à ce qu'elle soit complète À tous les égards. En outre, je vous avais demandé s'il y avait quelqu'un, qui, après son embrassant (les prophètes) de religion (l'islam) est devenu mécontent et jetés. Vous avez répondu par la négative, et en fait, c'est là (un signe de) vrai Foi. Lorsqu'il entre dans la joie de son coeur et se mélange avec eux complètement, nul ne peut être mécontent avec elle. "
I heard Allah's Apostle saying, 'Both legal and illegal things are evident but in between them there are doubtful (suspicious) things and most of the people have no knowledge about them. J'ai entendu l'apôtre d'Allah en disant: "Les deux légale et illégale, mais les choses sont évidentes entre eux y sont douteux (suspect), et la plupart des choses que les gens n'ont pas de connaissances à leur sujet. So whoever saves himself from these suspicious things saves his religion and his honor. Donc, quiconque sauve lui-même de ces choses suspectes sauve sa religion et son honneur. And whoever indulges in these suspicious things is like a shepherd who grazes (his animals) near the Hima (private pasture) of someone else and at any moment he is liable to get in it. Et celui qui gâte suspectes dans ces choses, c'est comme un berger qui effleure (ses animaux), près de l'Hima (privé pâturage) d'une autre personne et à tout moment il est redevable pour obtenir en elle. (O people!) Beware! (O peuple!) Attention! Every king has a Hima and the Hima of Allah on the earth is His illegal (forbidden) things. Chaque roi a une Hima et les Hima d'Allah sur la terre est Son illégales (interdites) les choses. Beware! There is a piece of flesh in the body if it becomes good (reformed) the whole body becomes good but if it gets spoilt the whole body gets spoilt and that is the heart. Il ya un morceau de chair dans le corps si elle devient bonne (réformé), le corps tout entier devient bon, mais si ça l'embarras l'ensemble de l'organisme, et l'embarras qui est le cœur.
I used to sit with Ibn 'Abbas and he made me sit on his sitting place. J'avais l'habitude de m'asseoir avec Ibn 'Abbas, et il me fit asseoir sur son siège. He requested me to stay with him in order that he might give me a share from his property. Il m'a demandé de rester avec lui afin qu'il me donne une partie de sa propriété. So I stayed with him for two months. Donc je suis resté avec lui pendant deux mois. Once he told (me) that when the delegation of the tribe of 'Abdul Qais came to the Prophet, the Prophet asked them, "Who are the people (ie you)? (Or) who are the delegate?" Une fois il a dit (moi) que lorsque la délégation de la tribu de 'Abdul Qays est venu au Prophète, le Prophète lui a demandé: «Qui sont les personnes (c'est-à-dire vous)? (Or) qui sont le délégué?" They replied, "We are from the tribe of Rabi'a." Ils ont répondu, "Nous sommes de la tribu de Rabi'a». Then the Prophet said to them, "Welcome! O people (or O delegation of 'Abdul Qais)! Neither will you have disgrace nor will you regret." Puis le prophète leur dit: "Soyez les bienvenus! O peuple (ou délégation de l'O 'Abdul Qays)! Ni vous aurez honte ni regret vous." They said, "O Allah's Apostle! We cannot come to you except in the sacred month and there is the infidel tribe of Mudar intervening between you and us. So please order us to do something good (religious deeds) so that we may inform our people whom we have left behind (at home), and that we may enter Paradise (by acting on them)." Ils ont dit: "Ô l'apôtre d'Allah! Nous ne pouvons pas venir à vous, sauf dans le mois sacré et il est l'infidèle tribu de Mudar intervenant entre vous et nous. S’il vous plaît Donc, afin de nous faire quelque chose de bon (actes religieux), afin que nous puissions informer nos Les gens qui nous ont laissé derrière eux (à la maison), et que nous puissions entrer dans le Paradis (en agissant sur eux). "