Hadiths, Sahih al-BukhariHadiths, Sahih al-Bukhari - Volume 1 se

Actual Text, Translated into EnglishTexte proprement dit, traduit en anglais

Book 1 - Revelation, Book 2 - Belief, Book 3 - KnowledgeLivre 1 - Révélation, Livre 2 - Croyance, Livre 3 - Connaissance

..

Translation of Sahih Bukhari, Book 1: RevelationTraduction de Sahih Bukhari, Livre 1: Révélation

(6 Hadiths)(6 hadiths)

Volume 1, Book 1, Number 1Volume 1, Livre 1, Numéro 1

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Rapporté 'Umar ibn Al-Khattab:

I heard Allah's Apostle saying, "The reward of deeds depends upon the intentions and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for."J'ai entendu l'Apôtre d'Allah en disant: "La récompense d'actes dépend des intentions et chaque personne recevra la récompense en fonction de ce qu'il a prévu. Donc quiconque émigre pour les prestations terrestres ou pour une femme à épouser, son émigration était pour ce qu'il a émigré pour ».

Volume 1, Book 1, Number 2Volume 1, Livre 1, Numéro 2

Narrated 'Aisha:Rapporté 'Aisha:

(the mother of the faithful believers) Al-Harith bin Hisham asked Allah's Apostle "O Allah's Apostle! How is the Divine Inspiration revealed to you?"(La mère des croyants) Al-Harith bin Hisham demandé l'apôtre d'Allah "O Apôtre d'Allah! Comment est l'inspiration divine révélée pour vous?"Allah's Apostle replied, "Sometimes it is (revealed) like the ringing of a bell, this form of Inspiration is the hardest of all and then this state passes ' off after I have grasped what is inspired. Sometimes the Angel comes in the form of a man and talks to me and I grasp whatever he says."L'Apôtre d'Allah a répondu: «Parfois, il est (révélé) comme le tintement d'une cloche, cette forme d'inspiration est le plus dur de tous, et alors cet état" fait passer après que j'ai compris ce qui est inspiré. Parfois l'Ange se présente sous la forme de un homme et me parle et je saisis tout ce qu'il dit. "'Aisha added: Verily I saw the Prophet being inspired Divinely on a very cold day and noticed the Sweat dropping from his forehead (as the Inspiration was over).'Aisha a ajouté: En vérité, j'ai vu le Prophète étant inspiré Divinement sur une journée très froide et a remarqué la sueur de son front tomber (comme l'inspiration était plus).

Volume 1, Book 1, Number 3Volume 1, livre 1, numéro 3

Narrated 'Aisha:Rapporté 'Aisha:

(the mother of the faithful believers) The commencement of the Divine Inspiration to Allah's Apostle was in the form of good dreams which came true like bright day light, and then the love of seclusion was bestowed upon him.(La mère des croyants) Le début de l'inspiration divine à l'apôtre d'Allah a été sous la forme de bons rêves qui s'est réalisé, comme la lumière du jour lumineux, et puis l'amour de l'isolement a été accordé sur lui.He used to go in seclusion in the cave of Hira where he used to worship (Allah alone) continuously for many days before his desire to see his family.Il a utilisé pour aller dans la solitude dans la grotte de Hira où il l'habitude d'adorer (Allah seul) en continu pendant plusieurs jours avant son désir de voir sa famille.He used to take with him the journey food for the stay and then come back to (his wife) Khadija to take his food like-wise again till suddenly the Truth descended upon him while he was in the cave of Hira.Il a utilisé pour prendre avec lui le voyage de la nourriture pour le séjour et ensuite revenir à (son épouse) Khadija de prendre sa nourriture comme sage encore jusqu'à soudain la vérité est descendu sur lui alors qu'il était dans la grotte de Hira.The angel came to him and asked him to read.L'ange vint à lui et lui demanda de lire.The Prophet replied, "I do not know how to read. The Prophet added, "The angel caught me (forcefully) and pressed me so hard that I could not bear it any more.Le Prophète répondit: «Je ne sais pas comment lire. Le Prophète a ajouté:" L'ange m'a attrapé (avec force) et me serra si fort que je ne pouvais pas le supporter plus.He then released me and again asked me to read and I replied, 'I do not know how to read.'Il m'a ensuite libéré et me demanda à nouveau de lire et je répondis: «Je ne sais pas lire." Thereupon he caught me again and pressed me a second time till I could not bear it any more.Alors il m'a pris à nouveau et me pressa une seconde fois avant que je ne pouvait pas plus le supporter.He then released me and again asked me to read but again I replied, 'I do not know how to read (or what shall I read)?'Il m'a ensuite libéré et m'a demandé à nouveau à lire, mais encore une fois ai-je répondu, «Je ne sais pas comment lire (ou ce que je lu)?Thereupon he caught me for the third time and pressed me, and then released me and said, 'Read in the name of your Lord, who has created (all that exists) has created man from a clot.Alors il m'a pris pour la troisième fois et me serra, puis me relâcha et dit: «Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé (tout ce qui existe) a créé l'homme d'un caillot.Read!Lisez!And your Lord is the Most Generous." (96.1, 96.2, 96.3) Then Allah's Apostle returned with the Inspiration and with his heart beating severely. Then he went to Khadija bint Khuwailid and said, "Cover me!Et ton Seigneur est le Très Généreux. "(96,1, 96,2, 96,3) Puis l'apôtre d'Allah est retourné avec l'inspiration et avec son cœur battant sévèrement. Puis il alla à Khadija bint Khuwailid et dit:« Couvrez-moi! Cover me!" They covered him till his fear was over and after that he told her everything that had happened and said, "I fear that something may happen to me." Khadija replied, "Never! Couvre-moi! "Ils lui ont recouvert jusqu'à sa peur était plus et après cela il lui raconta tout ce qui s'était passé et dit,« je crains que quelque chose peut arriver à moi. "Khadija répondit:« Jamais!By Allah, Allah will never disgrace you.Par Allah, Allah ne vous fera jamais honte.You keep good relations with your Kith and kin, help the poor and the destitute, serve your guests generously and assist the deserving calamity-afflicted ones." Khadija then accompanied him to her cousin Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul 'Uzza, who, during the PreIslamic Period became a Christian and used to write the writing with Hebrew letters. He would write from the Gospel in Hebrew as much as Allah wished him to write. He was an old man and had lost his eyesight. Khadija said to Waraqa, "Listen to the story of your nephew, O my cousin!" Waraqa asked, "O my nephew!Vous garder de bonnes relations avec votre amis et parents, aider les pauvres et les indigents, sers généreusement tes invités et d'aider la calamité touchés par les méritants. "Khadija, puis l'a accompagné à Uzza son cousin Waraqa ben Nawfal bin Asad bin 'Abdul', qui , durant la période PreIslamic devenu chrétien et utilisé pour écrire l'écriture avec des lettres hébraïques. Il écrira de l'Evangile en hébreu autant que Allah lui a souhaité écrire. Il était un vieil homme et avait perdu la vue. Khadija dit Waraqa , "Ecoute l'histoire de ton neveu, Ô mon cousin!" Waraqa demanda: «Ô mon neveu!What have you seen?" Allah's Apostle described whatever he had seen. Waraqa said, "This is the same one who keeps the secrets (angel Gabriel) whom Allah had sent to Moses.Qu'avez-vous vu? "L'apôtre d'Allah a décrit ce qu'il avait vu. Waraqa dit:« Ceci est le même que celui qui garde les secrets (ange Gabriel) qu'Allah a envoyé à Moïse.I wish I were young and could live up to the time when your people would turn you out." Allah's Apostle asked, "Will they drive me out?" Waraqa replied in the affirmative and said, "Anyone (man) who came with something similar to what you have brought was treated with hostility; and if I should remain alive till the day when you will be turned out then I would support you strongly." But after a few days Waraqa died and the Divine Inspiration was also paused for a while. Narrated Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari while talking about the period of pause in revelation reporting the speech of the Prophet "While I was walking, all of a sudden I heard a voice from the sky.Je voudrais jeune et peut vivre jusqu'à l'époque où votre peuple vous tourner. "Apôtre d'Allah a demandé:« Vont-ils me chasser? "Waraqa répondu par l'affirmative et lui dit:« Quiconque (homme) qui est venu avec quelque chose similaire à ce que vous avez apporté a été traité avec hostilité et si je dois rester en vie jusqu'au jour où il vous sera avéré, puis je vous soutiendrais fermement »Mais après quelques jours Waraqa est décédé et l'inspiration divine a également été suspendu pour un. tandis Abdullah. Rapporté Jabir bin 'Al-Ansari en parlant de la période de pause dans la révélation de rapports du discours du Prophète "Alors que je marchais, tout d'un coup j'ai entendu une voix venant du ciel.I looked up and saw the same angel who had visited me at the cave of Hira' sitting on a chair between the sky and the earth.J'ai regardé et j'ai vu le même ange qui m'avait rendu visite à la grotte de Hira assis sur une chaise entre le ciel et la terre.I got afraid of him and came back home and said, 'Wrap me (in blankets).'J'ai peur de lui et revint chez lui et dit: «Enveloppe-moi (en couverture)."And then Allah revealed the following Holy Verses (of Quran): 'O you (ie Muhammad)!Et puis Allah révéla les versets suivants Sainte (du Coran): «O vous (Muhammad)!wrapped up in garments!' enveloppé dans des vêtements! "Arise and warn (the people against Allah's Punishment),...Lève-toi et garde (le peuple contre la répression d'Allah ),...up to 'and desert the idols.'jusqu'à «et le désert des idoles."(74.1-5) After this the revelation started coming strongly, frequently and regularly."(De 74,1 à 5) Après cette révélation a commencé à venir fortement, fréquemment et régulièrement. "

Volume 1, Book 1, Number 4Volume 1, Livre 1, Numéro 4

Narrated Said bin Jubair: Rapporté Said bin Jubair:

Ibn 'Abbas in the explanation of the Statement of Allah.Ibn 'Abbas dans l'explication de la déclaration d'Allah.'Move not your tongue concerning (the Quran) to make haste therewith." (75.16) Said "Allah's Apostle used to bear the revelation with great trouble and used to move his lips (quickly) with the Inspiration." Ibn 'Abbas moved his lips saying, "I am moving my lips in front of you as Allah's Apostle used to move his." Said moved his lips saying: "I am moving my lips, as I saw Ibn 'Abbas moving his." Ibn 'Abbas added, "So Allah revealed 'Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith.«Ne remue pas ta langue (le Coran) de se hâter avec elle." (75.16) a dit "l'Apôtre d'Allah utilisé pour supporter la révélation avec grand trouble et utilisée pour remuer les lèvres (rapidement) avec l'inspiration." Ibn 'Abbas déménagé son les lèvres en disant: ". Je déménage mes lèvres en face de vous que l'Apôtre d'Allah utilisé pour déplacer son" a dit remuait les lèvres en disant: "'. Abbas bouger ses Ibn je déménage mes lèvres, comme j'ai vu Ibn" Abbas a ajouté, "Alors qu'Allah a révélé« Ne remue pas ta langue (le Coran) de se hâter avec elle.It is for us to collect it and to give you (O Muhammad) the ability to recite it (the Qur'an) (75.16-17) which means that Allah will make him (the Prophet ) remember the portion of the Qur'an which was revealed at that time by heart and recite it.Il est pour nous de rassembler et de vous donner (ô Muhammad) la capacité de le réciter (le Coran) (de 75.16 à 17) ce qui signifie que Allah fera lui (le Prophète), n'oubliez pas la partie du Coran qui a été révélé à l'époque par cœur et réciter.The Statement of Allah: And 'When we have recited it to you (O Muhammad through Gabriel) then you follow its (Qur'an) recital' (75.18) means 'listen to it and be silent.'La déclaration d'Allah: Et «Quand nous l'avons récité de vous (ô Muhammad travers Gabriel), puis vous suivez ses (Coran) considérant» (75,18) signifie «écouter et se taire."Then it is for Us (Allah) to make It clear to you' (75.19) means 'Then it is (for Allah) to make you recite it (and its meaning will be clear by itself through your tongue).Ensuite, il est pour nous (Allah) pour le rendre clair pour vous »(75,19) signifie« Ensuite, il est (pour Allah) pour vous faire réciter (et sa signification sera claire par elle-même grâce à votre langue).Afterwards, Allah's Apostle used to listen to Gabriel whenever he came and after his departure he used to recite it as Gabriel had recited it."Ensuite, l'apôtre d'Allah a l'habitude d'écouter à Gabriel et à chaque fois qu'il venait, après son départ il avait l'habitude de le réciter comme Gabriel avait récité ".

Volume 1, Book 1, Number 5Volume 1, Livre 1, Numéro 5

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

Allah's Apostle was the most generous of all the people, and he used to reach the peak in generosity in the month of Ramadan when Gabriel met him.L'Apôtre d'Allah a été le plus généreux de tout le peuple, et il a utilisé pour atteindre le pic de générosité dans le mois de Ramadan quand Gabriel le rencontrait.Gabriel used to meet him every night of Ramadan to teach him the Qur'an.Gabriel utilisé pour répondre à lui tous les soirs du Ramadan pour lui enseigner le Coran.Allah's Apostle was the most generous person, even more generous than the strong uncontrollable wind (in readiness and haste to do charitable deeds).L'Apôtre d'Allah a été la personne la plus généreuse, encore plus généreux que le vent fort incontrôlables (en préparation et la hâte de faire des actes de bienfaisance).

Volume 1, Book 1, Number 6Volume 1, Livre 1, Numéro 6

Narrated 'Abdullah bin 'Abbas: Rapporté 'Abdullah bin' Abbas:

Abu Sufyan bin Harb informed me that Heraclius had sent a messenger to him while he had been accompanying a caravan from Quraish.Abou Soufyan bin Harb m'a informé que Héraclius avait envoyé un messager pour lui alors qu'il avait été accompagnant une caravane de Quraysh.They were merchants doing business in Sham (Syria, Palestine, Lebanon and Jordan), at the time when Allah's Apostle had truce with Abu Sufyan and Quraish infidels.Ils étaient des commerçants font des affaires au Sham (Syrie, Palestine, Liban et Jordanie), au moment où l'apôtre d'Allah avait trêve avec Abu Sufyan et les infidèles Qouraysh.So Abu Sufyan and his companions went to Heraclius at Ilya (Jerusalem).Donc Abu Sufyan et ses compagnons allé à Héraclius à Ilya (Jérusalem).Heraclius called them in the court and he had all the senior Roman dignitaries around him.Héraclius les a appelés à la cour et il avait tous les hauts dignitaires romains autour de lui.He called for his translator who, translating Heraclius's question said to them, "Who amongst you is closely related to that man who claims to be a Prophet?"Il a appelé à son traducteur qui, traduisant la question Héraclius leur dit: «Qui parmi vous est étroitement liée à cet homme qui prétend être un prophète?"Abu Sufyan replied, "I am the nearest relative to him (amongst the group)."Abu Sufyan a répondu: «Je suis le plus proche parent à lui (parmi le groupe)."Heraclius said, "Bring him (Abu Sufyan) close to me and make his companions stand behind him."Héraclius dit: "Amenez-le (Abu Sufyan) près de moi et de faire ses compagnons se tiennent derrière lui."Abu Sufyan added, Heraclius told his translator to tell my companions that he wanted to put some questions to me regarding that man (The Prophet) and that if I told a lie they (my companions) should contradict me." Abu Sufyan added, "By Allah!Abu Sufyan ajouté, Héraclius dit son traducteur de dire à mes compagnons qu'il voulait poser quelques questions à mon sujet que l'homme (le Prophète) et que si je dit un mensonge, ils (mes compagnons) devraient me contredire. "Abu Sufyan ajouté," Par Allah!Had I not been afraid of my companions labeling me a liar, I would not have spoken the truth about the Prophet. Si je n'avais pas eu peur de mes compagnons d'étiquetage me traiter de menteur, je n'aurais pas dit la vérité au sujet du Prophète.The first question he asked me about him was: 'What is his family status amongst you?'La première question qu'il m'a demandé de lui était: «Quelle est sa situation de famille parmi vous?"I replied, 'He belongs to a good (noble) family amongst us.'Je lui ai répondu, «Il appartient à une bonne (noble) famille parmi nous. 'Heraclius further asked, 'Has anybody amongst you ever claimed the same (ie to be a Prophet) before him?' Héraclius en outre demandé, «Quelqu'un at-il parmi vous jamais prétendu la même chose (c'est à dire être un prophète) avant lui?I replied, 'No.'J'ai répondu, 'Non'He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?'Il a dit, «avait-il quelqu'un parmi ses ancêtres un roi?I replied, 'No.'J'ai répondu, 'Non'Heraclius asked, 'Do the nobles or the poor follow him?'Héraclius demanda: «Ne les nobles ou les pauvres le suivre?I replied, 'It is the poor who follow him.'Je lui ai répondu, «Ce sont les pauvres qui le suivent." He said, 'Are his followers increasing decreasing (day by day)?'Il a dit, 'Etes ses disciples augmentant la baisse (de jour en jour)?I replied, 'They are increasing.'Je lui ai répondu: "Ils sont en augmentation."He then asked, 'Does anybody amongst those who embrace his religion become displeased and renounce the religion afterwards?'Il a alors demandé, "at-il quelqu'un parmi ceux qui embrasser sa religion deviennent mécontents et de renoncer à la religion après?I replied, 'No.'J'ai répondu, 'Non'Heraclius said, 'Have you ever accused him of telling lies before his claim (to be a Prophet)?'Héraclius dit: «Avez-vous jamais accusé de raconter des mensonges avant que sa demande (d'être un prophète)?I replied, 'No.J'ai répondu, 'Non' Heraclius said, 'Does he break his promises?'»Héraclius dit:« Est-il briser ses promesses?I replied, 'No.J'ai répondu, 'NonWe are at truce with him but we do not know what he will do in it.'Nous sommes à la trêve avec lui, mais nous ne savons pas ce qu'il va faire en elle. " I could not find opportunity to say anything against him except that.Je n'ai pas trouvé l'occasion de dire quelque chose contre lui, sauf que.Heraclius asked, 'Have you ever had a war with him?'Héraclius demanda: «Avez-vous jamais eu une guerre avec lui?I replied, 'Yes.'Je lui ai répondu, «Oui».Then he said, 'What was the outcome of the battles?'Puis il dit: «Quel a été le résultat des batailles? I replied, 'Sometimes he was victorious and sometimes we.'Je lui ai répondu, «Parfois, il était victorieux et parfois nous."Heraclius said, 'What does he order you to do?'Héraclius dit: «Que fait-il pour vous de faire? 'I said, 'He tells us to worship Allah and Allah alone and not to worship anything along with Him, and to renounce all that our ancestors had said.J'ai dit, 'Il nous raconte d'adorer Allah et Allah seul et de ne pas adorer quoi que ce soit avec Lui, et à renoncer à tout ce que nos ancêtres avaient dit.He orders us to pray, to speak the truth, to be chaste and to keep good relations with our Kith and kin.'Il nous ordonne de prier, de dire la vérité, d'être chastes et de garder de bonnes relations avec nos amis et parents. "Heraclius asked the translator to convey to me the following, I asked you about his family and your reply was that he belonged to a very noble family.Héraclius demanda le traducteur de me transmettre ce qui suit, je vous ai demandé à propos de sa famille et votre réponse était qu'il appartenait à une famille très noble.In fact all the Apostles come from noble families amongst their respective peoples.En fait, tous les apôtres viennent de familles nobles parmi leurs peuples respectifs.I questioned you whether anybody else amongst you claimed such a thing, your reply was in the negative.Je vous demande si quelqu'un d'autre parmi vous prétendu une telle chose, votre réponse a été négative.If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following the previous man's statement.Si la réponse avait été affirmative, j'aurais pensé que cet homme était l'homme suite à la déclaration précédente. Then I asked you whether anyone of his ancestors was a king.Puis je vous ai demandé si quelqu'un de ses ancêtres était un roi.Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom.Votre réponse a été négative, et si elle avait été dans l'affirmative, j'aurais pensé que cet homme a voulu reprendre son royaume ancestral.I further asked whether he was ever accused of telling lies before he said what he said, and your reply was in the negative.J'ai en outre demandé s'il était jamais accusé de raconter des mensonges avant qu'il dit ce qu'il dit, et votre réponse a été négative. So I wondered how a person who does not tell a lie about others could ever tell a lie about Allah.Alors je me demandais comment une personne qui ne dit pas un mensonge au sujet d'autres pourraient jamais dire un mensonge contre Allah.I, then asked you whether the rich people followed him or the poor.J'ai, alors vous demander si les gens riches le suivirent ou les pauvres.You replied that it was the poor who followed him.Vous avez répondu que c'était les pauvres qui l'ont suivi.And in fact all the Apostle have been followed by this very class of people.Et en fait, tous les apôtre ont été suivies par cette classe de gens très.Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing.Ensuite, je vous ai demandé si ses partisans ont été croissante ou décroissante.You replied that they were increasing, and in fact this is the way of true faith, till it is complete in all respects.Vous avez répondu qu'ils étaient en augmentation, et en fait c'est la manière de la vraie foi, jusqu'à ce qu'elle soit complète à tous égards.I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion.En outre, je vous ai demandé s'il y avait quelqu'un qui, après avoir embrassé sa religion, est devenu mécontent et jeté sa religion.Your reply was in the negative, and in fact this is (the sign of) true faith, when its delight enters the hearts and mixes with them completely.Votre réponse a été négative, et en fait c'est (le signe de) la vraie foi, quand son plaisir pénètre les cœurs et se mêle à eux complètement.I asked you whether he had ever betrayed.Je vous ai demandé s'il avait jamais trahi.You replied in the negative and likewise the Apostles never betray.Vous avez répondu par la négative et même les Apôtres ne jamais trahir.Then I asked you what he ordered you to do.Alors je vous ai demandé ce qu'il vous a ordonné de faire. You replied that he ordered you to worship Allah and Allah alone and not to worship any thing along with Him and forbade you to worship idols and ordered you to pray, to speak the truth and to be chaste.Vous avez répondu que il vous a ordonné d'adorer Allah et Allah seul et de ne pas adorer quelque chose avec lui et a interdit que vous adorer les idoles et vous a ordonné de prier, de dire la vérité et d'être chastes.If what you have said is true, he will very soon occupy this place underneath my feet and I knew it (from the scriptures) that he was going to appear but I did not know that he would be from you, and if I could reach him definitely, I would go immediately to meet him and if I were with him, I would certainly wash his feet.'Si ce que vous avez dit est vrai, il sera très bientôt occuper cette place sous mes pieds et je le savais (à partir des Ecritures) qu'il allait comparaître, mais je ne savais pas qu'il serait de vous, et si je pouvais atteindre lui définitivement, j'irais immédiatement à le rencontrer et si j'étais avec lui, je serais certainement laver ses pieds. "Heraclius then asked for the letter addressed by Allah's Apostle which was delivered by Dihya to the Governor of Busra, who forwarded it to Heraclius to read.Héraclius demanda alors de la lettre adressée par l'Apôtre d'Allah qui a été livré par Dihya au gouverneur de Bosra, qui l'a transmise à Héraclius à lire.The contents of the letter were as follows: "In the name of Allah the Beneficent, the Merciful (This letter is) from Muhammad the slave of Allah and His Apostle to Heraclius the ruler of Byzantine. Peace be upon him, who follows the right path. Furthermore I invite you to Islam, and if you become a Muslim you will be safe, and Allah will double your reward, and if you reject this invitation of Islam you will be committing a sin by misguiding your Arisiyin (peasants). (And I recite to you Allah's Statement:) 'O people of the scripture! Come to a word common to you and us that we worship none but Allah and that we associate nothing in worship with Him, and that none of us shall take others as Lords beside Allah. Then, if they turn away, say: Bear witness that we are Muslims (those who have surrendered to Allah).'Le contenu de la lettre ont été comme suit: "Au nom d'Allah le Clément, le Miséricordieux (Cette lettre est) de Muhammad l'esclave d'Allah et Son Apôtre à Héraclius le souverain de Byzance Paix soit sur lui, qui suit la droite. chemin. Par ailleurs, je vous invite à l'Islam, et si vous devenez un musulman, vous serez en sécurité, et Allah va doubler votre récompense, et si vous rejetez cette invitation de l'Islam, vous serez commettre un péché par égarer votre Arisiyin (les paysans). ( Et je vous réciter Déclaration d'Allah!) «Ô gens des Ecritures, venez à une parole commune à vous et à nous que nous n'adorions qu'Allah et que nous associons rien dans le culte avec Lui, et qu'aucun d'entre nous doit prendre les autres comme . seigneurs en dehors d'Allah Puis, s'ils tournent le dos, dites: Soyez témoins que nous sommes musulmans (ceux qui ont renoncé à Allah) ».(3-64). Abu Sufyan then added, "When Heraclius had finished his speech and had read the letter, there was a great hue and cry in the Royal Court.(3-64). Abou Soufyan, puis a ajouté: «Lorsque Héraclius eut fini son discours et a lu la lettre, il y avait un tollé dans la cour royale.So we were turned out of the court.Nous avons donc été chassé de la cour.I told my companions that the question of Ibn-Abi-Kabsha) (the Prophet Muhammad) has become so prominent that even the King of Bani Al-Asfar (Byzantine) is afraid of him.J'ai dit à mes compagnons que la question d'Ibn-Abi-Kabsha) (le Prophète Muhammad) est devenue si importante que même le roi de Bani Al-Asfar (byzantin) a peur de lui. Then I started to become sure that he (the Prophet) would be the conqueror in the near future till I embraced Islam (ie Allah guided me to it)." The sub narrator adds, "Ibn An-Natur was the Governor of llya' (Jerusalem) and Heraclius was the head of the Christians of Sham.Puis j'ai commencé à devenir sûr qu'il (le Prophète) serait le vainqueur dans un proche avenir jusqu'à ce que je embrassé l'Islam (c'est à dire qu'Allah m'a guidé vers lui). "Le narrateur sous ajoute:« Ibn An-Natur a été le gouverneur de llya ' (Jérusalem) et Héraclius était à la tête des chrétiens de Sham.Ibn An-Natur narrates that once while Heraclius was visiting ilya' (Jerusalem), he got up in the morning with a sad mood.Ibn An-Natur raconte qu'une fois que tout était en visite à Héraclius ilya "(Jérusalem), il se leva le matin, avec une humeur triste.Some of his priests asked him why he was in that mood?Certains de ses prêtres lui demanda pourquoi il était dans cette humeur?Heraclius was a foreteller and an astrologer.Héraclius était un prédicteur et un astrologue.He replied, 'At night when I looked at the stars, I saw that the leader of those who practice circumcision had appeared (become the conqueror).Il répondit: «La nuit, quand j'ai regardé les étoiles, j'ai vu que le chef de ceux qui pratiquent la circoncision était apparu (devenu le conquérant).Who are they who practice circumcision?'Qui sont-ils pratiquent la circoncision qui?The people replied, 'Except the Jews nobody practices circumcision, so you should not be afraid of them (Jews).Le peuple répondit: «Sauf la circoncision personne ne Juifs pratiques, vous devriez donc pas avoir peur d'eux (les Juifs).'Just Issue orders to kill every Jew present in the country.'«Juste l'ordre de tuer tous les Juifs présents dans le pays."While they were discussing it, a messenger sent by the king of Ghassan to convey the news of Allah's Apostle to Heraclius was brought in. Having heard the news, he (Heraclius) ordered the people to go and see whether the messenger of Ghassan was circumcised.Alors qu'ils étaient en discuter, un messager envoyé par le roi de Ghassan pour transmettre les nouvelles de l'Apôtre d'Allah à Héraclius a été po Ayant entendu les nouvelles, il (Héraclius) a ordonné aux gens d'aller voir si le messager de Ghassan été circoncis .The people, after seeing him, told Heraclius that he was circumcised.Le peuple, après l'avoir vu, dit Héraclius qu'il a été circoncis.Heraclius then asked him about the Arabs.Héraclius lui a alors demandé à propos des Arabes.The messenger replied, 'Arabs also practice circumcision.'Le messager répondit: «les Arabes aussi pratiquer la circoncision."(After hearing that) Heraclius remarked that sovereignty of the 'Arabs had appeared.(Après avoir entendu cela) Héraclius fait remarquer que la souveraineté des Arabes »était apparu. Heraclius then wrote a letter to his friend in Rome who was as good as Heraclius in knowledge.Héraclius a ensuite écrit une lettre à son ami à Rome, qui était aussi bonne que dans la connaissance Héraclius.Heraclius then left for Homs. Héraclius puis à gauche pour Homs.(a town in Syrian and stayed there till he received the reply of his letter from his friend who agreed with him in his opinion about the emergence of the Prophet and the fact that he was a Prophet. On that Heraclius invited all the heads of the Byzantines to assemble in his palace at Homs. When they assembled, he ordered that all the doors of his palace be closed. Then he came out and said, 'O Byzantines! If success is your desire and if you seek right guidance and want your empire to remain then give a pledge of allegiance to this Prophet (ie embrace Islam).' (On hearing the views of Heraclius) the people ran towards the gates of the palace like onagers but found the doors closed. Heraclius realized their hatred towards Islam and when he lost the hope of their embracing Islam, he ordered that they should be brought back in audience. (When they returned) he said, 'What already said was just to test the strength of your conviction and I have seen it.' The people prostrated before him and became pleased with him, and this was the end of Heraclius's story (in connection with his faith).(Une ville de Syrie et y resta jusqu'à ce qu'il a reçu la réponse de sa lettre de son ami qui a accepté avec lui dans son avis sur l'émergence du Prophète et du fait qu'il était un prophète. Sur cette Héraclius invité tous les chefs de la Byzantins à assembler dans son palais de Homs. Quand ils assemblés, il a ordonné que toutes les portes de son palais soit fermé. Puis il sortit et dit: «O Byzantins! Si le succès est votre désir, et si vous demander des conseils à droite et voulez que votre Empire de rester ensuite donner un serment d'allégeance à ce Prophète (ie embrasser l'islam). "(En entendant les vues d'Héraclius) le peuple se précipita vers les portes du palais comme des onagres, mais trouve les portes fermées. Héraclius réalisé leur haine envers l'islam et quand il a perdu l'espoir de leur conversion à l'Islam, il ordonna qu'ils devraient être ramenés au public. (Quand ils sont revenus) il dit: «Qu'est-ce déjà dit c'était juste pour tester la force de votre conviction et je l'ai vu." Les gens prosterna devant lui et est devenu satisfait de lui, et ce fut la fin de l'histoire Héraclius (en lien avec sa foi).


..

Translation of Sahih Bukhari, Book 2: BeliefTraduction de Sahih Bukhari, Livre 2: Croyance

(Around 50 Hadiths)(Environ 50 hadiths)

Volume 1, Book 2, Number 7Volume 1, Livre 2, Numéro 7

Narrated Ibn 'Umar:Rapporté Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said: Islam is based on (the following) five (principles): 1.Apôtre d'Allah a dit: l'islam est basé sur (la suite) cinq (principes): 1.To testify that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is Allah's Apostle.Pour témoigner que nul n'a le droit d'être adoré sauf Allah et que Muhammad est l'Apôtre d'Allah.2. 2.To offer the (compulsory congregational) prayers dutifully and perfectly.Afin d'offrir des prières (obligatoires congrégation) consciencieusement et parfaitement.3. 3.To pay Zakat (ie obligatory charity) .Pour payer la Zakat (aumône obligatoire ie). 4.4.To perform Hajj.Pour accomplir le Hajj.(ie Pilgrimage to Mecca) 5.(Ie pèlerinage à La Mecque) 5.To observe fast during the month of Ramadan.Pour observer jeûner pendant le mois du Ramadan.

Volume 1, Book 2, Number 8Volume 1, Livre 2, Numéro 8

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "Faith (Belief) consists of more than sixty branches (ie parts). And Haya (This term "Haya" covers a large number of concepts which are to be taken together; amongst them are self respect, modesty, bashfulness, and scruple, etc.) is a part of faith."Le Prophète a dit: «La foi (croyance) est composé de plus de soixante branches (les parties) et Haya (ce terme." Haya "couvre un grand nombre de concepts qui doivent être pris ensemble; parmi eux sont auto respect, la modestie, la timidité , et scrupule, etc) est une partie de la foi. "

Volume 1, Book 2, Number 9Volume 1, Livre 2, Numéro 9

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Rapporté 'Abdullah bin' Amr:

The Prophet said, "A Muslim is the one who avoids harming Muslims with his tongue and hands. And a Muhajir (emigrant) is the one who gives up (abandons) all what Allah has forbidden."Le Prophète a dit, «Le musulman est celui qui évite les musulmans nuire avec sa langue et les mains. Et un Muhajir (émigrés) est celui qui abandonne (abandonne) tous ce qu'Allah a interdit."

Volume 1, Book 2, Number 10Volume 1, Livre 2, Numéro 10

Narrated Abu Musa:Rapporté par Abu Musa:

Some people asked Allah's Apostle, "Whose Islam is the best? ie (Who is a very good Muslim)?"Certaines personnes ont demandé l'Apôtre d'Allah, "Qui l'Islam est le meilleur? Savoir (qui est un musulman très bon)?"He replied, "One who avoids harming the Muslims with his tongue and hands."Il répondit: «Celui qui évite nuire aux musulmans avec sa langue et ses mains."

Volume 1, Book 2, Number 11Volume 1, Livre 2, Numéro 11

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Rapporté 'Abdullah bin' Amr:

A man asked the Prophet , "What sort of deeds or (what qualities of) Islam are good?"Un homme demanda au Prophète: «Quelle sorte d'actes ou (quelles sont les qualités de) l'islam sont bons?"The Prophet replied, 'To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you do not Know (See Hadith No. 27).Le Prophète répondit: «Pour nourrir (les pauvres) et saluer ceux que vous connaissez et ceux que vous ne connaissez pas (voir hadith n ° 27).

Volume 1, Book 2, Number 12Volume 1, Livre 2, Numéro 12

Narrated Anas:Anas:

The Prophet said, "None of you will have faith till he wishes for his (Muslim) brother what he likes for himself."Le Prophète a dit: «Aucun d'entre vous auront la foi jusqu'à ce qu'il souhaite pour son (musulmane) frère ce qu'il aime pour lui-même."

Volume 1, Book 2, Number 13Volume 1, Livre 2, Numéro 13

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

"Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my life is, none of you will have faith till he loves me more than his father and his children.""L'apôtre d'Allah a dit:" Par Celui dont les mains ma vie, aucun d'entre vous auront la foi jusqu'à ce qu'il m'aime plus que son père et ses enfants. "

Volume 1, Book 2, Number 14Volume 1, Livre 2, Numéro 14

Narrated Anas:Anas:

The Prophet said "None of you will have faith till he loves me more than his father, his children and all mankind."Le Prophète a dit «Aucun d'entre vous auront la foi jusqu'à ce qu'il m'aime plus que son père, ses enfants et toute l'humanité."

Volume 1, Book 2, Number 15Volume 1, Livre 2, Numéro 15

Narrated Anas:Anas:

The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will have the sweetness (delight) of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle becomes dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to Atheism (disbelief) as he hates to be thrown into the fire."Le Prophète a dit: «Quiconque possède les trois qualités suivantes auront la douceur (joie) de la foi: 1. Celui à qui Allah et Son Apôtre devient plus cher que toute autre chose 2 Qui aime une personne et qu'il l'aime seulement pour Allah.. saké. 3. Qui déteste revenir à l'athéisme (mécréance) comme il déteste être jeté dans le feu. "

Volume 1, Book 2, Number 16Volume 1, Livre 2, Numéro 16

Narrated Anas:Anas:

The Prophet said, "Love for the Ansar is a sign of faith and hatred for the Ansar is a sign of hypocrisy."Le Prophète a dit: «Aimez pour les Ansar est un signe de foi et de haine pour les Ansar est un signe d'hypocrisie."

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

Volume 1, Book 2, Number 17Volume 1, Livre 2, Numéro 17

Narrated 'Ubada bin As-Samit: Rapporté 'bin Ubada as-Samit:

who took part in the battle of Badr and was a Naqib (a person heading a group of six persons), on the night of Al-'Aqaba pledge: Allah's Apostle said while a group of his companions were around him, "Swear allegiance to me for: 1. Not to join anything in worship along with Allah. 2. Not to steal. 3. Not to commit illegal sexual intercourse. 4. Not to kill your children. 5. Not to accuse an innocent person (to spread such an accusation among people). 6. Not to be disobedient (when ordered) to do good deed."qui ont pris part à la bataille de Badr et était un Naqib (une personne dirigeant un groupe de six personnes), dans la nuit d'Al-Aqaba en gage: Apôtre d'Allah dit alors qu'un groupe de ses compagnons étaient autour de lui, «jurer allégeance à moi: 1. Non rien à se joindre au culte avec Allah 2 Ne pas voler 3 Ne pas commettre des relations sexuelles illégales 4 Ne pas tuer vos enfants de 5 à ne pas accuser un innocent (pour répandre ces........ une accusation parmi les personnes). 6. Ne pas être désobéissants (si commandé) pour faire bonne action. "The Prophet added: "Whoever among you fulfills his pledge will be rewarded by Allah. And whoever indulges in any one of them (except the ascription of partners to Allah) and gets the punishment in this world, that punishment will be an expiation for that sin. And if one indulges in any of them, and Allah conceals his sin, it is up to Him to forgive or punish him (in the Hereafter)."Le Prophète a ajouté: «Quiconque parmi vous remplit sa promesse sera récompensé par Allah Et quiconque se livre à l'un d'eux (sauf l'attribution des associés à Allah) et obtient le châtiment dans ce monde, que la peine sera une expiation pour cela. péché. Et si on se livre à aucun d'entre eux, et Allah dissimule son péché, c'est à lui de pardonner ou de punir (en l'au-delà). "'Ubada bin As-Samit added: "So we swore allegiance for these."«Ben Ubada as-Samit a ajouté:« Nous avons donc prêté serment d'allégeance pour ces derniers. "(points to Allah's Apostle) (Points à l'Apôtre d'Allah)

Volume 1, Book 2, Number 18Volume 1, Livre 2, Numéro 18

Narrated Abu Said Al-Khudri: Rapporté par Abu Saïd Al-Khoudri:

Allah's Apostle said, "A time will come that the best property of a Muslim will be sheep which he will take on the top of mountains and the places of rainfall (valleys) so as to flee with his religion from afflictions."L'Apôtre d'Allah dit: «Un temps viendra que le meilleur des biens d'un musulman sera moutons qu'il prendra sur le sommet des montagnes et des lieux de la pluviométrie (vallées), afin de fuir avec sa religion et de souffrances."

Volume 1, Book 2, Number 19Volume 1, Livre 2, Numéro 19

Narrated 'Aisha:Rapporté 'Aisha:

Whenever Allah's Apostle ordered the Muslims to do something, he used to order them deeds which were easy for them to do, (according to their strength endurance).Quand l'apôtre d'Allah a ordonné aux musulmans de faire quelque chose, il a utilisé à l'ordre de les actes qui ont été facile pour eux de faire, (en fonction de leur endurance de force).They said, "O Allah's Apostle! We are not like you. Allah has forgiven your past and future sins."Ils dirent: "O Apôtre d'Allah! Nous ne vous aiment pas. Allah a pardonné vos péchés passés et futurs."So Allah's Apostle became angry and it was apparent on his face.Alors l'Apôtre d'Allah s'est mis en colère et il était évident sur son visage.He said, "I am the most Allah fearing, and know Allah better than all of you do."Il dit: «Je suis le plus Allah, craignant, et connaître Allah mieux que tous que vous faites."

Volume 1, Book 2, Number 20Volume 1, Livre 2, Numéro 20

Narrated Anas:Anas:

The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will taste the sweetness of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle become dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to disbelief (Atheism) after Allah has brought (saved) him out from it, as he hates to be thrown in fire."Le Prophète a dit: «Quiconque possède les trois qualités suivantes seront goûter la douceur de la foi:.... 1 Celui à qui Allah et Son Apôtre devenu plus cher que toute autre chose 2 Qui aime une personne et qu'il l'aime que pour Allah 3 . Qui déteste revenir à la mécréance (Athéisme) après Allah a apporté (sauvé) lui hors de lui, comme il déteste être jeté dans le feu. "

Volume 1, Book 2, Number 21Volume 1, Livre 2, Numéro 21

Narrated Abu Said Al-Khudri: Rapporté par Abu Saïd Al-Khoudri:

The Prophet said, "When the people of Paradise will enter Paradise and the people of Hell will go to Hell, Allah will order those who have had faith equal to the weight of a grain of mustard seed to be taken out from Hell. So they will be taken out but (by then) they will be blackened (charred). Then they will be put in the river of Haya' (rain) or Hayat (life) (the Narrator is in doubt as to which is the right term), and they will revive like a grain that grows near the bank of a flood channel. Don't you see that it comes out yellow and twisted"Le Prophète a dit: «Quand les gens du Paradis entreront au Paradis et les gens de l'Enfer irez en enfer, Allah afin ceux qui ont eu la foi, égale au poids d'un grain de moutarde à être sorti de l'enfer. Alors, ils seront retirés, mais (alors) ils seront noircies (carbonisé). Ensuite, ils seront mis dans la rivière de Haya »(pluie) ou Hayat (la vie) (le narrateur est dans le doute quant à qui est le terme de droite) , et ils feront revivre comme un grain qui pousse près de la rive d'un canal de crue. Ne vois-tu pas qu'il tire sur le jaune et tordu "

Volume 1, Book 2, Number 22Volume 1, Livre 2, Numéro 22

Narrated Abu Said Al-Khudri: Rapporté par Abu Saïd Al-Khoudri:

Allah's Apostle said, "While I was sleeping I saw (in a dream) some people wearing shirts of which some were reaching up to the breasts only while others were even shorter than that. Umar bin Al-Khattab was shown wearing a shirt that he was dragging."L'Apôtre d'Allah dit: «Pendant que je dormais, j'ai vu (en rêve) que certaines personnes portant des chemises dont certains ont été atteint à la poitrine que d'autres ont été encore plus courte que cela. Umar ibn Al-Khattab était vêtu d'une chemise qu'il était glissant. "The people asked, "How did you interpret it? (What is its interpretation) O Allah's Apostle?"Le peuple a demandé: «Comment avez-vous l'interpréter? (Quel est son interprétation) O Messager d'Allah?"He (the Prophet ) replied, "It is the Religion."Il (le Prophète) répondit: «C'est la religion."

Volume 1, Book 2, Number 23Volume 1, Livre 2, Numéro 23

Narrated 'Abdullah (bin 'Umar): Rapporté 'Abdullah (bin' Umar):

Once Allah's Apostle passed by an Ansari (man) who was admonishing to his brother regarding Haya'.Une fois que l'Apôtre d'Allah transmis par un Ansari (homme) qui a été exhortant à son frère au sujet Haya ».On that Allah's Apostle said, "Leave him as Haya' is a part of faith."Sur que l'apôtre d'Allah a dit: «Laissez-Haya que« c'est une partie de la foi. "(See Hadith No. 8)(Voir hadith n ° 8)

Volume 1, Book 2, Number 24Volume 1, Livre 2, Numéro 24

Narrated Ibn 'Umar:Rapporté Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said: "I have been ordered (by Allah) to fight against the people until they testify that none has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is Allah's Apostle, and offer the prayers perfectly and give the obligatory charity, so if they perform a that, then they save their lives an property from me except for Islamic laws and then their reckoning (accounts) will be done by Allah."Apôtre d'Allah a dit: «J'ai été ordonné (par Allah) pour lutter contre les gens jusqu'à ce qu'ils témoignent qu'il n'en a le droit d'être adoré sauf Allah et que Muhammad est l'Apôtre d'Allah, et d'offrir des prières parfaitement et donnent la charité obligatoire, de sorte s'ils exercent une, alors ils leur sauver la vie d'une propriété de moi, sauf pour les lois islamiques et leurs calculs (comptes) sera fait par Allah. "

Volume 1, Book 2, Number 25Volume 1, Livre 2, Numéro 25

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle was asked, "What is the best deed?"L'Apôtre d'Allah a été demandé, «Quelle est la meilleure action?"He replied, "To believe in Allah and His Apostle (Muhammad). The questioner then asked, "What is the next (in goodness)?Il répondit: «Croire en Allah et en Son messager (Mahomet). L'interrogateur a alors demandé,« Quelle est la suivante (en bien)?He replied, "To participate in Jihad (religious fighting) in Allah's Cause."Il répondit: «Pour participer au djihad (combat religieux) dans la cause d'Allah."The questioner again asked, "What is the next (in goodness)?"Le questionneur a de nouveau demandé, «Quelle est la suivante (en bien)?"He replied, "To perform Hajj (Pilgrim age to Mecca) 'Mubrur, (which is accepted by Allah and is performed with the intention of seeking Allah's pleasure only and not to show off and without committing a sin and in accordance with the traditions of the Prophet)." Il répondit: «Pour accomplir le Hajj (âge pèlerin à la Mecque)» Mubrur, (ce qui est accepté par Allah et est effectué avec l'intention de rechercher le plaisir d'Allah et ne pas se montrer et sans commettre un péché et en conformité avec les traditions de le Prophète). "

Volume 1, Book 2, Number 26Volume 1, Livre 2, Numéro 26

Narrated Sa'd:Rapporté Saad:

Allah's Apostle distributed (Zakat) amongst (a group of) people while I was sitting there but Allah's Apostle left a man whom I thought the best of the lot.L'Apôtre d'Allah distribués (Zakat) parmi (un groupe) de personnes alors que j'étais assis là, mais l'apôtre d'Allah a laissé un homme que je pensais le meilleur du lot.I asked, "O Allah's Apostle! Why have you left that person? By Allah I regard him as a faithful believer."J'ai demandé: «O Messager d'Allah! Pourquoi avez-vous laissé cette personne? Par Allah, je le considère comme un fidèle croyant."The Prophet commented: "Or merely a Muslim."Le Prophète a commenté: "Ou simplement un musulman."I remained quiet for a while, but could not help repeating my question because of what I knew about him.Je suis resté tranquille pendant un moment, mais ne pouvait s'empêcher de répéter ma question parce que de ce que je savais de lui. And then asked Allah's Apostle, "Why have you left so and so? By Allah! He is a faithful believer."Et ensuite demandé l'Apôtre d'Allah: «Pourquoi avez-vous quitté untel? Par Allah! Il est un fidèle croyant."The Prophet again said, "Or merely a Muslim."Le Prophète dit encore, «Ou simplement un musulman." And I could not help repeating my question because of what I knew about him.Et je ne pouvais m'empêcher de répéter ma question parce que de ce que je savais de lui.Then the Prophet said, "O Sa'd! I give to a person while another is dearer to me, for fear that he might be thrown on his face in the Fire by Allah."Alors le Prophète a dit: "O Saad! Je donne à une personne, tandis qu'un autre est plus cher pour moi, de peur qu'il pourrait être jeté sur son visage dans le Feu par Allah."

Volume 1, Book 2, Number 27Volume 1, Livre 2, Numéro 27

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Rapporté 'Abdullah bin' Amr:

A person asked Allah's Apostle .Une personne a demandé l'Apôtre d'Allah."What (sort of) deeds in or (what qualities of) Islam are good?"«Qu'est-ce (genre de) dans les actes ou (quelles sont les qualités de) l'islam sont bons?"He replied, "To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you don't know."Il répondit: «Pour nourrir (les pauvres) et saluer ceux que vous connaissez et ceux que vous ne savez pas."

Volume 1, Book 2, Number 28Volume 1, Livre 2, Numéro 28

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

The Prophet said: "I was shown the Hell-fire and that the majority of its dwellers were women who were ungrateful."Le Prophète a dit: "On m'a montré l'enfer-le-feu et que la majorité de ses habitants étaient des femmes qui ont été ingrats." It was asked, "Do they disbelieve in Allah?"Il a été demandé, "Est-ce qu'ils ne croient pas en Allah?" (or are they ungrateful to Allah?) He replied, "They are ungrateful to their husbands and are ungrateful for the favors and the good (charitable deeds) done to them. If you have always been good (benevolent) to one of them and then she sees something in you (not of her liking), she will say, 'I have never received any good from you."(Ou sont-ils ingrats envers Allah?) Il répondit: «Ils sont ingrats envers leurs maris et sont ingrats pour les faveurs et les bonnes (actes de bienfaisance) fait pour eux. Si vous avez toujours été bon (bienveillante) à l'un d'entre eux et puis elle voit quelque chose en vous (pas de son goût), elle dira: "Je n'ai jamais reçu aucun bien de vous."

Volume 1, Book 2, Number 29Volume 1, Livre 2, Numéro 29

Narrated Al-Ma'rur:Rapporté Al-Ma'rur:

At Ar-Rabadha I met Abu Dhar who was wearing a cloak, and his slave, too, was wearing a similar one.À Ar-Rabadha j'ai rencontré Abou Dhar qui portait un manteau, et son esclave, lui aussi, portait une semblable.I asked about the reason for it. J'ai posé des questions sur la raison.He replied, "I abused a person by calling his mother with bad names."Il répondit: «j'ai abusé d'une personne en appelant sa mère avec des noms mal."The Prophet said to me, 'O Abu Dhar!Le Prophète m'a dit: «Ô Abou Dhar!Did you abuse him by calling his mother with bad names You still have some characteristics of ignorance. Avez-vous abuser de lui en appelant sa mère avec de mauvais noms Vous avez encore quelques caractéristiques de l'ignorance.Your slaves are your brothers and Allah has put them under your command.Votre esclaves sont vos frères et Allah les a mis sous votre commandement.So whoever has a brother under his command should feed him of what he eats and dress him of what he wears. Ainsi quiconque a un frère sous son commandement doit le nourrir de ce qu'il mange et le vêtir de ce qu'il porte.Do not ask them (slaves) to do things beyond their capacity (power) and if you do so, then help them.'Ne leur demandez pas (esclaves) de faire des choses au-delà de leur capacité (puissance) et si vous le faites, alors les aider. """

Volume 1, Book 2, Number 30Volume 1, Livre 2, Numéro 30

Narrated Al-Ahnaf bin Qais: Rapporté Al-Ahnaf Ben Qais:

While I was going to help this man ('Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra met me and asked, "Where are you going?"Alors que j'allais aider cet homme (Ali ibn Abi Talib), Abou Bakra m'a rencontré et m'a demandé: «Où vas-tu?"I replied, "I am going to help that person."J'ai répondu, "je vais aider cette personne."He said, "Go back for I have heard Allah's Apostle saying, 'When two Muslims fight (meet) each other with their swords, both the murderer as well as the murdered will go to the Hell-fire.'Il dit: «Retournez car j'ai entendu l'Apôtre d'Allah dit:« Lorsque deux musulmans se battre (répondre) l'autre avec leurs épées, tant le meurtrier ainsi que les assassinés ira à l'Enfer. 'I said, 'O Allah's Apostle! It is all right for the murderer but what about the murdered one?'J'ai dit, 'O Apôtre d'Allah! Il est très bien pour le meurtrier, mais que dire de celui assassinée?Allah's Apostle replied, "He surely had the intention to kill his companion."L'Apôtre d'Allah a répondu: «Il a sûrement eu l'intention de tuer son compagnon."

Volume 1, Book 2, Number 31Volume 1, Livre 2, Numéro 31

Narrated 'Abdullah:Rapporté 'Abdullah:

When the following Verse was revealed: "It is those who believe and confuse not their belief with wrong (worshipping others besides Allah.)" (6Lorsque le verset suivant fut révélé: «Ce sont ceux qui croient et confondent pas leur croyance dans le mauvais (adoration d'autres qu'Allah.)" (6

83), the companions of Allah's Apostle asked, "Who is amongst us who had not done injustice (wrong)?"83), les compagnons du Messager d'Allah demanda: «Qui est parmi nous qui n'avaient pas fait l'injustice (mauvais)?"Allah revealed: "No doubt, joining others in worship with Allah is a great injustice (wrong) indeed."Allah a révélé: "Sans aucun doute, de rejoindre les autres dans l'adoration d'Allah, c'est une grande injustice (mauvais) en effet."(31.13)(31.13)

Volume 1, Book 2, Number 32Volume 1, Livre 2, Numéro 32

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "The signs of a hypocrite are three: 1. Whenever he speaks, he tells a lie. 2. Whenever he promises, he always breaks it (his promise ). 3. If you trust him, he proves to be dishonest. (If you keep something as a trust with him, he will not return it.)"Le Prophète a dit, «Les signes de l'hypocrite sont trois: 1. Quand il parle, il raconte un mensonge 2 Chaque fois qu'il promet, il brise toujours (sa promesse) 3 Si vous lui faire confiance, il se révèle être.... malhonnête. (Si vous garder quelque chose comme une confiance avec lui, il ne sera pas le retourner.) "

Volume 1, Book 2, Number 33Volume 1, Livre 2, Numéro 33

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Rapporté 'Abdullah bin' Amr:

The Prophet said, "Whoever has the following four (characteristics) will be a pure hypocrite and whoever has one of the following four characteristics will have one characteristic of hypocrisy unless and until he gives it up. 1. Whenever he is entrusted, he betrays. 2. Whenever he speaks, he tells a lie. 3. Whenever he makes a covenant, he proves treacherous. 4. Whenever he quarrels, he behaves in a very imprudent, evil and insulting manner."Le Prophète a dit: «Quiconque a les quatre suivants (caractéristiques) sera un hypocrite pur et celui qui possède l'une des quatre caractéristiques suivantes auront une caractéristique de l'hypocrisie à moins que et jusqu'à ce qu'il abandonne. 1. Chaque fois qu'il est confié, il trahit 2.. Quand il parle, il raconte un mensonge. 3. Chaque fois qu'il fait une alliance, il s'avère dangereuse. 4. Chaque fois qu'il querelles, il se comporte de manière très imprudente, le mal et insultant. "

Volume 1, Book 2, Number 34Volume 1, Livre 2, Numéro 34

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Whoever establishes the prayers on the night of Qadr out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not to show off) then all his past sins will be forgiven."L'Apôtre d'Allah dit: "Quiconque établit les prières dans la nuit du Qadr avec une foi sincère et l'espoir d'atteindre les récompenses d'Allah (pour ne pas montrer) puis tous ses péchés passés lui seront pardonnés."

Volume 1, Book 2, Number 35Volume 1, Livre 2, Numéro 35

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "The person who participates in (Holy battles) in Allah's cause and nothing compels him to do so except belief in Allah and His Apostles, will be recompensed by Allah either with a reward, or booty (if he survives) or will be admitted to Paradise (if he is killed in the battle as a martyr). Had I not found it difficult for my followers, then I would not remain behind any sariya going for Jihad and I would have loved to be martyred in Allah's cause and then made alive, and then martyred and then made alive, and then again martyred in His cause."Le Prophète a dit: «La personne qui participe à (batailles Saint) dans la cause d'Allah et rien n'oblige à le faire, sauf la croyance en Allah et en Ses apôtres, sera récompensé par Allah soit avec une récompense, ou du butin (s'il survit) ou seront admis au paradis (s'il est tué dans la bataille comme un martyr). Si je n'avais pas trouvé difficile pour mes disciples, je ne serais pas rester derrière toute Sariya va pour le Jihad et j'aurais aimé être martyrisé à cause d'Allah et ensuite rendus vivants, puis martyrisé et ensuite rendus vivants, puis de nouveau martyrisé pour sa cause. "

Volume 1, Book 2, Number 36Volume 1, Livre 2, Numéro 36

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said: "Whoever establishes prayers during the nights of Ramadan faithfully out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not for showing off), all his past sins will be forgiven."L'Apôtre d'Allah dit: «Quiconque établit les prières pendant les nuits du Ramadan fidèlement hors de la foi sincère et l'espoir d'atteindre les récompenses d'Allah (pas pour frimer), tous ses péchés passés lui seront pardonnés."

Volume 1, Book 2, Number 37Volume 1, Livre 2, Numéro 37

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Whoever observes fasts during the month of Ramadan out of sincere faith, and hoping to attain Allah's rewards, then all his past sins will be forgiven."L'Apôtre d'Allah dit: «Quiconque observe le jeûne pendant le mois de Ramadan avec une foi sincère, et l'espoir d'atteindre les récompenses d'Allah, alors tous ses péchés passés lui seront pardonnés."

Volume 1, Book 2, Number 38Volume 1, Livre 2, Numéro 38

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "Religion is very easy and whoever overburdens himself in his religion will not be able to continue in that way. So you should not be extremists, but try to be near to perfection and receive the good tidings that you will be rewarded; and gain strength by worshipping in the mornings, the nights."Le Prophète a dit, «La religion est très facile et quiconque se surcharge dans sa religion ne sera pas en mesure de continuer dans cette voie. Donc vous ne devriez pas être extrémistes, mais essayez d'être proche de la perfection et de recevoir la bonne nouvelle que vous serez récompensé et gagner en force en adorant le matin, les nuits ».(See Fath-ul-Bari, Page 102, Vol 1).(Voir Fath-ul-Bari, page 102, vol 1).

Volume 1, Book 2, Number 39Volume 1, Livre 2, Numéro 39

Narrated Al-Bara' (bin 'Azib): Rapporté Al-Bara '(bin' Azib):

When the Prophet came to Medina, he stayed first with his grandfathers or maternal uncles from Ansar.Quand le Prophète arriva à Médine, il est resté d'abord avec ses grands-pères ou des oncles maternels de Ansar.He offered his prayers facing Baitul-Maqdis (Jerusalem) for sixteen or seventeen months, but he wished that he could pray facing the Ka'ba (at Mecca).Il a offert ses prières face Baitul-Maqdis (Jérusalem) pour seize ou dix-sept mois, mais il voulait qu'il pouvait prier face à la Kaaba (la Mecque).The first prayer which he offered facing the Ka'ba was the 'Asr prayer in the company of some people.La première prière qu'il a offerte face à la Kaaba était la prière du 'Asr, en compagnie de certaines personnes.Then one of those who had offered that prayer with him came out and passed by some people in a mosque who were bowing during their prayers (facing Jerusalem).Puis un de ceux qui avaient proposé que la prière avec lui est sorti et adoptée par certaines personnes dans une mosquée qui étaient s'inclinant lors de leurs prières (en face de Jérusalem).He said addressing them, "By Allah, I testify that I have prayed with Allah's Apostle facing Mecca (Ka'ba).'Il a dit y répondre: «Par Allah, je témoigne que j'ai prié avec la Mecque l'apôtre d'Allah face (la Ka'ba).Hearing that, those people changed their direction towards the Ka'ba immediately. Jews and the people of the scriptures used to be pleased to see the Prophet facing Jerusalem in prayers but when he changed his direction towards the Ka'ba, during the prayers, they disapproved of it. Al-Bara' added, "Before we changed our direction towards the Ka'ba (Mecca) in prayers, some Muslims had died or had been killed and we did not know what to say about them (regarding their prayers.) Allah then revealed: And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (ie the prayers of those Muslims were valid).'En entendant cela, ces gens ont changé leur direction vers la Ka'ba immédiatement. Juifs et le peuple des Écritures utilisé pour se réjouir de voir le Prophète face à Jérusalem dans les prières, mais quand il a changé son orientation vers la Kaaba, pendant les prières, ils ont désapprouvé. Al-Bara 'a ajouté: «Avant nous avons changé notre orientation vers la Kaaba (la Mecque) dans les prières, certains musulmans étaient morts ou avaient été tués et nous ne savions pas quoi dire à leur sujet (concernant leurs prières .) Allah a alors révélé: Et Allah ne ferait jamais votre foi (prières) d'être perdu (c'est à dire les prières des musulmans ont été valide). " (2»(2

143). 143).

Volume 1, Book 2, Number 40Volume 1, Livre 2, Numéro 40

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If any one of you improve (follows strictly) his Islamic religion then his good deeds will be rewarded ten times to seven hundred times for each good deed and a bad deed will be recorded as it is."L'Apôtre d'Allah dit: «Si l'un de vous améliorer (suit strictement) sa religion islamique, puis ses bonnes actions seront récompensées dix à sept cents fois pour chaque bonne action et une mauvaise action sera enregistrée telle qu'elle est."

Volume 1, Book 2, Number 41Volume 1, Livre 2, Numéro 41

Narrated 'Aisha:Rapporté 'Aisha:

Once the Prophet came while a woman was sitting with me.Une fois que le Prophète est venu alors qu'une femme était assise avec moi.He said, "Who is she?"Il dit: «Qui est-elle?"I replied, "She is so and so," and told him about her (excessive) praying.Je lui ai répondu: «Elle est ainsi et ainsi," et lui a dit à son sujet (excessive) de prier.He said disapprovingly, "Do (good) deeds which is within your capacity (without being overtaxed) as Allah does not get tired (of giving rewards) but (surely) you will get tired and the best deed (act of Worship) in the sight of Allah is that which is done regularly."Il a dit réprobateur: «Ne (bonnes) actions qui est dans votre capacité (sans être surtaxés) comme Allah ne se lasse pas (de donner des récompenses), mais (sûrement), vous obtiendrez fatigué et le meilleur acte (acte d'adoration) dans le auprès d'Allah est celui qui est fait régulièrement. "

Volume 1, Book 2, Number 42Volume 1, Livre 2, Numéro 42

Narrated Anas:Anas:

The Prophet said, "Whoever said "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a barley grain will be taken out of Hell.Le Prophète a dit: «Celui qui dit:" Aucun n'a le droit d'être adoré sauf Allah et a dans son bon cœur (la foi), égale au poids d'un grain d'orge seront sortis de l'enfer.And whoever said: "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a wheat grain will be taken out of Hell. And whoever said, "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of an atom will be taken out of Hell."Et quiconque dit: «Aucun n'a le droit d'être adoré sauf Allah et a dans son bon cœur (la foi), égale au poids d'un grain de blé seront sortis de l'enfer et qui a dit,". Aucun n'a le droit d'être adoré mais Allah et a, dans son bon cœur (la foi), égale au poids d'un atome sera sorti de l'enfer. "

Volume 1, Book 2, Number 43Volume 1, Livre 2, Numéro 43

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Rapporté 'Umar ibn Al-Khattab:

Once a Jew said to me, "O the chief of believers! There is a verse in your Holy Book Which is read by all of you (Muslims), and had it been revealed to us, we would have taken that day (on which it was revealed as a day of celebration." 'Umar bin Al-Khattab asked, "Which is that verse?" The Jew replied, "This day I have perfected your religion For you, completed My favor upon you, And have chosen for you Islam as your religion." (5Une fois un Juif m'a dit: "O chef des croyants! Il ya un verset dans votre livre saint qui est lu par chacun d'entre vous (les musulmans), et si elle avait été révélé à nous, nous aurions pris ce jour-là (sur lequel il a été révélé comme un jour de fête. "'Umar ibn Al-Khattab a demandé:« Quel est ce verset? "Le Juif répondit:« Ce jour, J'ai parachevé pour vous votre religion, complété sur vous Mon bienfait, et ont choisi pour vous l'Islam comme religion. "(5

3) 'Umar replied,"No doubt, we know when and where this verse was revealed to the Prophet. It was Friday and the Prophet was standing at 'Arafat (ie the Day of Hajj)"3) 'Umar répondit: «Sans doute, nous savons quand et où ce verset fut révélé au Prophète. C'était un vendredi et le Prophète était debout à' Arafat (le Jour du Hadj)»

Volume 1, Book 2, Number 44Volume 1, Livre 2, Numéro 44

Narrated Talha bin 'Ubaidullah: Rapporté Ubaidullah Talha bin ':

A man from Najd with unkempt hair came to Allah's Apostle and we heard his loud voice but could not understand what he was saying, till he came near and then we came to know that he was asking about Islam.Un homme de Najd avec des cheveux hirsutes venus à l'apôtre d'Allah et nous avons entendu sa voix forte, mais ne pouvaient pas comprendre ce qu'il disait, jusqu'à ce qu'il s'approcha et puis nous sommes venus pour savoir qu'il a été demandé sur l'islam.Allah's Apostle said, "You have to offer prayers perfectly five times in a day and night (24 hours)." L'Apôtre d'Allah dit: «Vous avez à offrir des prières parfaitement cinq fois en un jour et de nuit (24 heures)."The man asked, "Is there any more (praying)?"L'homme demanda: «Est-il plus (prière)?"Allah's Apostle replied, "No, but if you want to offer the Nawafil prayers (you can)."L'Apôtre d'Allah a répondu: «Non, mais si vous voulez offrir des prières Nawafil (vous pouvez)."Allah's Apostle further said to him: "You have to observe fasts during the month of Ramad, an."L'Apôtre d'Allah lui dit encore: «Vous devez observer le jeûne pendant le mois de Ramad, une."The man asked, "Is there any more fasting?"L'homme demanda: «Est-il le jeûne plus?"Allah's Apostle replied, "No, but if you want to observe the Nawafil fasts (you can.)" Then Allah's Apostle further said to him, "You have to pay the Zakat (obligatory charity)."L'Apôtre d'Allah a répondu: «Non, mais si vous voulez observer les jeûnes Nawafil (vous pouvez.)" Puis l'Apôtre d'Allah lui dit encore: «Vous devez payer la Zakat (aumône obligatoire)."The man asked, "Is there any thing other than the Zakat for me to pay?"L'homme demanda: «Y at-il autre chose que la Zakat pour moi de payer?"Allah's Apostle replied, "No, unless you want to give alms of your own."L'Apôtre d'Allah a répondu: «Non, sauf si vous voulez donner l'aumône de votre choix."And then that man retreated saying, "By Allah! I will neither do less nor more than this."Et puis que l'homme se retira en disant: «Par Allah! Je ne faire moins ni plus que cela."Allah's Apostle said, "If what he said is true, then he will be successful (ie he will be granted Paradise)." L'Apôtre d'Allah dit: «Si ce qu'il dit est vrai, alors il sera couronné de succès (c'est à dire qu'il sera accordé le Paradis)."

Volume 1, Book 2, Number 45Volume 1, Livre 2, Numéro 45

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "(A believer) who accompanies the funeral procession of a Muslim out of sincere faith and hoping to attain Allah's reward and remains with it till the funeral prayer is offered and the burial ceremonies are over, he will return with a reward of two Qirats. Each Qirat is like the size of the (Mount) Uhud. He who offers the funeral prayer only and returns before the burial, will return with the reward of one Qirat only."L'Apôtre d'Allah dit: «(Un croyant) qui accompagne le cortège funèbre d'un des musulmans de foi sincère et l'espoir d'atteindre la récompense d'Allah et reste avec elle jusqu'à la prière funéraire est offert et les cérémonies funéraires sont terminées, il sera de retour avec une récompense de deux Qirats. Chaque Qirat est comme la taille de l'Uhud (le mont). Celui qui offre la prière funéraire et ne retourne avant l'enterrement, sera de retour avec la récompense d'un Qirat seulement. "

Volume 1, Book 2, Number 46Volume 1, Livre 2, Numéro 46

Narrated 'Abdullah:Rapporté 'Abdullah:

The Prophet said, "Abusing a Muslim is Fusuq (an evil doing) and killing him is Kufr (disbelief)."Le Prophète a dit: "Abuser un musulman est Fusuq (un mal fait) et le tuer est du Kufr (mécréance)."Narrated 'Ubada bin As-Samit: "Allah's Apostle went out to inform the people about the (date of the) night of decree (Al-Qadr) but there happened a quarrel between two Muslim men. The Prophet said, "I came out to inform you about (the date of) the night of Al-Qadr, but as so and so and so and so quarrelled, its knowledge was taken away (I forgot it) and maybe it was better for you.Rapporté 'bin Ubada as-Samit: ". Apôtre d'Allah sortit pour informer les gens sur le (date de l') nuit du décret (Al-Qadr), mais il s'est passé une querelle entre deux hommes musulmans, le Prophète dit:« Je suis sorti pour vous informer sur (la date de) la nuit d'Al-Qadr, mais comme tel et un tel et un tel disputés, sa connaissance a été enlevé (je l'ai oublié) et c'était peut-être mieux pour vous.Now look for it in the 7th, the 9th and the 5th (of the last 10 nights of the month of Ramadan)."Maintenant, regardez-la dans le 7ème, le 9ème et le 5ème (des 10 dernières nuits du mois de Ramadan). "

Volume 1, Book 2, Number 47Volume 1, Livre 2, Numéro 47

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

One day while the Prophet was sitting in the company of some people, (The angel) Gabriel came and asked, "What is faith?"Un jour, alors que le Prophète était assis en compagnie de certaines personnes, (l'ange) Gabriel est venu et a demandé: «Qu'est-ce que la foi?"Allah's Apostle replied, 'Faith is to believe in Allah, His angels, (the) meeting with Him, His Apostles, and to believe in Resurrection." Then he further asked, "What is Islam?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah Alone and none else, to offer prayers perfectly to pay the compulsory charity (Zakat) and to observe fasts during the month of Ramadan." Then he further asked, "What is Ihsan (perfection)?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah as if you see Him, and if you cannot achieve this state of devotion then you must consider that He is looking at you." Then he further asked, "When will the Hour be established?" Allah's Apostle replied, "The answerer has no better knowledge than the questioner.L'Apôtre d'Allah répondit: «La foi est de croire en Allah, en Ses anges, (la) rencontre avec Lui, ses apôtres, et à croire en la Résurrection." Puis il a en outre demandé, «Qu'est-ce que l'Islam?" Apôtre d'Allah répondit: "Pour le culte Allah seul et personne d'autre, d'offrir des prières parfaitement à payer la charité obligatoire (Zakat) et d'observer le jeûne pendant le mois de Ramadan. "Puis il a en outre demandé,« Quelle est Ihsan (la perfection)? "Apôtre d'Allah répondit:" Pour le culte Allah comme si tu Le voyais, et si vous ne pouvez pas atteindre cet état de dévotion, alors vous devez considérer qu'il vous regarde. "Puis il a en outre demandé,« Quand l'Heure être établi? "Apôtre d'Allah répondit:« Le répondeur est ne meilleure connaissance que le questionneur.But I will inform you about its portents.Mais je vais vous informer sur ses présages.1. 1.When a slave (lady) gives birth to her master.Quand un esclave (dame) donne naissance à son maître.2. 2.When the shepherds of black camels start boasting and competing with others in the construction of higher buildings.Quand les bergers de chameaux noirs commencent vantant et en concurrence avec d'autres dans la construction de bâtiments plus élevés.And the Hour is one of five things which nobody knows except Allah.Et l'heure est l'une des cinq choses dont personne ne connaît sauf Allah.The Prophet then recited: "Verily, with Allah (Alone) is the knowledge of the Hour--."Le Prophète récita alors: «En vérité, auprès d'Allah (Seul) est la connaissance de l'Heure -". (31. 34) Then that man (Gabriel) left and the Prophet asked his companions to call him back, but they could not see him.(31. 34) Alors cet homme (Gabriel) à gauche et le Prophète demanda à ses compagnons de le rappeler, mais ils ne pouvaient pas le voir.Then the Prophet said, "That was Gabriel who came to teach the people their religion."Alors le Prophète dit: «C'est Gabriel qui est venu pour enseigner le peuple de leur religion."Abu 'Abdullah said: He (the Prophet) considered all that as a part of faith.Abdullah Abu 'a dit: Il (le Prophète) a considéré tout cela comme une partie de la foi.

Volume 1, Book 2, Number 48Volume 1, Livre 2, Numéro 48

Narrated 'Abdullah bin 'Abbas: Rapporté 'Abdullah bin' Abbas:

I was informed by Abu Sufyan that Heraclius said to him, "I asked you whether they (followers of Muhammad) were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. And in fact, this is the way of true Faith till it is complete in all respects. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his (the Prophets) religion (Islam) became displeased and discarded it. You replied in the negative, and in fact, this is (a sign of) true faith. When its delight enters the heart and mixes with them completely, nobody can be displeased with it."J'ai été informé par Abu Sufyan Héraclius qui lui dit: «Je vous ai demandé si ils (les disciples de Muhammad) ont été croissant ou décroissant. Vous avez répondu qu'ils étaient en hausse. Et en fait, c'est la voie de la vraie foi jusqu'à ce qu'elle soit complète à tous égards. En outre, je vous ai demandé s'il y avait quelqu'un qui, après avoir embrassé son (les Prophètes) religion (l'islam) est devenu mécontent et il jeté. Vous avez répondu par la négative et, en fait, c'est (un signe de) vrai la foi. Quand son bonheur entre dans le cœur et se mêle à eux complètement, personne ne peut être mécontent de lui. "

Volume 1, Book 2, Number 49Volume 1, Livre 2, Numéro 49

Narrated An-Nu'man bin Bashir: Rapporté An-Nu'man bin Bashir:

I heard Allah's Apostle saying, 'Both legal and illegal things are evident but in between them there are doubtful (suspicious) things and most of the people have no knowledge about them.J'ai entendu l'Apôtre d'Allah dire: «Les deux choses légales et illégales sont évidents, mais entre eux il ya des doutes (suspectes) les choses et la plupart des gens n'ont aucune connaissance à leur sujet. So whoever saves himself from these suspicious things saves his religion and his honor.Donc quiconque se sauve de ces choses suspectes sauve sa religion et son honneur.And whoever indulges in these suspicious things is like a shepherd who grazes (his animals) near the Hima (private pasture) of someone else and at any moment he is liable to get in it.Et quiconque se livre à ces choses suspectes est comme un berger qui fait paître (ses animaux), près de l'Hima (pâturage privé) de quelqu'un d'autre et à tout moment, il est passible d'entrer en elle.(O people!) Beware!(Ô gens!) Attention!Every king has a Hima and the Hima of Allah on the earth is His illegal (forbidden) things.Chaque roi a un Hima et les Hima d'Allah sur la terre est Son illégales (interdites) des choses.Beware!Méfiez-vous! There is a piece of flesh in the body if it becomes good (reformed) the whole body becomes good but if it gets spoilt the whole body gets spoilt and that is the heart.Il ya un morceau de chair dans le corps si elle devient bon (réformé) le corps entier devient bon, mais si elle est gâtée tout le corps est gâtée et qui est le cœur.

Volume 1, Book 2, Number 50Volume 1, Livre 2, Numéro 50

Narrated Abu Jamra:Rapporté Abou Jamra:

I used to sit with Ibn 'Abbas and he made me sit on his sitting place.J'avais l'habitude de s'asseoir avec Ibn 'Abbas et il me fit asseoir sur son lieu assis.He requested me to stay with him in order that he might give me a share from his property.Il m'a demandé de rester avec lui afin qu'il puisse me donner une part de sa propriété.So I stayed with him for two months.Je suis donc resté avec lui pendant deux mois.Once he told (me) that when the delegation of the tribe of 'Abdul Qais came to the Prophet, the Prophet asked them, "Who are the people (ie you)? (Or) who are the delegate?"Une fois il dit (moi) que lorsque la délégation de la tribu de 'Abdul Qays est venu au Prophète, le Prophète leur demanda: «Qui sont les personnes (c'est à dire vous)? (Ou) qui sont le délégué?"They replied, "We are from the tribe of Rabi'a."Ils répondirent: «Nous sommes de la tribu de Rabi'a." Then the Prophet said to them, "Welcome! O people (or O delegation of 'Abdul Qais)! Neither will you have disgrace nor will you regret."Alors le Prophète leur dit: «Bienvenue! Ô gens (ou délégation O de 'Abdul Qays)! Ni vous avez honte ni vous regretterez pas."They said, "O Allah's Apostle! We cannot come to you except in the sacred month and there is the infidel tribe of Mudar intervening between you and us. So please order us to do something good (religious deeds) so that we may inform our people whom we have left behind (at home), and that we may enter Paradise (by acting on them)."Ils dirent: "O Messager d'Allah! Nous ne pouvons pas venir à vous, sauf pendant le mois sacré et il ya la tribu infidèles d'intervenir entre vous et nous Mudar. Alors s'il vous plaît afin que nous fassions quelque chose de bon (actes religieux) afin que nous puissions informer nos les gens qui nous ont laissé derrière eux (à domicile), et que nous pouvons entrer au Paradis (en agissant sur eux). "Then they asked about drinks (what is legal and what is illegal).Puis ils ont demandé au sujet des boissons (ce qui est légal et ce qui est illégal).The Prophet ordered them to do four things and forbade them from four things.Le Prophète leur a ordonné de faire quatre choses et leur interdit de quatre choses.He ordered them to believe in Allah Alone and asked them, "Do you know what is meant by believing in Allah Alone?"Il leur a ordonné de croire en Allah Seul et leur demanda: «Savez-vous ce qu'on entend par croire en Allah seul?"They replied, "Allah and His Apostle know better."Ils répondirent: «Allah et Son Apôtre savent mieux." Thereupon the Prophet said, "It means: 1. To testify that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is Allah's Apostle. 2. To offer prayers perfectly 3. To pay the Zakat (obligatory charity) 4. To observe fast during the month of Ramadan. 5. And to pay Al-Khumus (one fifth of the booty to be given in Allah's Cause). Then he forbade them four things, namely, Hantam, Dubba,' Naqir Ann Muzaffat or Muqaiyar; (These were the names of pots in which Alcoholic drinks were prepared) (The Prophet mentioned the container of wine and he meant the wine itself). The Prophet further said (to them): "Memorize them (these instructions) and convey them to the people whom you have left behind."Alors le Prophète a dit: «Cela signifie: 1 à témoigner que nul n'a le droit d'être adoré sauf Allah et que Muhammad est l'Apôtre d'Allah 2 pour offrir des prières parfaitement 3 Pour payer la Zakat (aumône obligatoire) 4 Pour observer rapide..... ... pendant le mois de Ramadan 5 Et pour payer Al-Khumus (un cinquième du butin à donner la cause d'Allah) Puis il leur a interdit quatre choses, à savoir, Hantam, Dubba, Naqir Ann Muzaffat ou Muqaiyar; (Ces . étaient les noms des pots dans lesquels ont été préparés boissons alcoolisées) (Le Prophète a mentionné le récipient de vin et il voulait le vin lui-même) Le Prophète a ajouté (pour eux): «Mémorisez (ces instructions) et de les transmettre au peuple qui vous ont laissé derrière eux. "

Volume 1, Book 2, Number 51Volume 1, Livre 2, Numéro 51

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Rapporté 'Umar ibn Al-Khattab:

Allah's Apostle said, "The reward of deeds depends upon the intention and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for Allah and His Apostle, then his emigration was for Allah and His Apostle. And whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for."L'Apôtre d'Allah dit: «La récompense d'actes dépend de l'intention et chaque personne recevra la récompense en fonction de ce qu'il a prévu. Donc quiconque émigre pour Allah et Son Apôtre, alors son émigration est pour Allah et Son Apôtre. Et quiconque émigre pour avantages mondains ou pour une femme à épouser, son émigration était pour ce qu'il a émigré pour. "

Volume 1, Book 2, Number 52Volume 1, Livre 2, Numéro 52

Narrated Abu Mas'ud:Rapporté par Abu Mas'ud:

The Prophet said, "If a man spends on his family (with the intention of having a reward from Allah) sincerely for Allah's sake then it is a (kind of) alms-giving in reward for him.Le Prophète a dit: «Si un homme dépense pour sa famille (avec l'intention d'avoir une récompense d'Allah) avec sincérité pour Allah alors c'est une (sorte de) l'aumône en récompense pour lui.

Volume 1, Book 2, Number 53Volume 1, Livre 2, Numéro 53

Narrated Sa'd bin Abi Waqqas: Rapporté Saad bin Abi Waqqas:

Allah's Apostle said, "You will be rewarded for whatever you spend for Allah's sake even if it were a morsel which you put in your wife's mouth."L'Apôtre d'Allah dit: «Vous serez récompensés pour tout ce que vous dépensez pour l'amour d'Allah, même si c'était un morceau que vous mettez dans la bouche de votre femme."

Volume 1, Book 2, Number 54Volume 1, Livre 2, Numéro 54

Narrated Jarir bin Abdullah: Rapporté Jarir bin Abdullah:

I gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle for the following: 1.J'ai donné le serment d'allégeance à l'Apôtre d'Allah pour les éléments suivants: 1. offer prayers perfectly 2. offrir des prières parfaitement 2.pay the Zakat (obligatory charity) 3.payer la Zakat (aumône obligatoire) 3.and be sincere and true to every Muslim.et d'être sincère et fidèle à tous les musulmans.

Volume 1, Book 2, Number 55Volume 1, Livre 2, Numéro 55

Narrated Ziyad bin'Ilaqa: Rapporté Ziyad bin'Ilaqa:

I heard Jarir bin 'Abdullah (Praising Allah).J'ai entendu Abdullah bin Jarir (louant Allah).On the day when Al-Mughira bin Shu'ba died, he (Jarir) got up (on the pulpit) and thanked and praised Allah and said, "Be afraid of Allah alone Who has none along with Him to be worshipped.(You should) be calm and quiet till the (new) chief comes to you and he will come to you soon. Ask Allah's forgiveness for your (late) chief because he himself loved to forgive others."Le jour où Al-bin Mughira Shu'ba mort, il (Jarir) se leva (la chaire) et a remercié et loué Allah et dit: «Craignez Allah seul qui n'en a pas avec Lui d'être adoré. (Vous devrait) être calme et tranquille jusqu'à ce que le chef (nouveau) vient à vous et il viendra bientôt. Implorez le pardon d'Allah pour vous (en retard) en chef parce qu'il s'aimait lui-même de pardonner aux autres. "Jarir added, "Amma badu (now then), I went to the Prophet and said, 'I give my pledge of allegiance to you for Islam."Jarir ajouté, «Amma Badu (aujourd'hui donc), je suis allé voir le Prophète et lui dit:« Je donne mon serment d'allégeance à vous pour l'Islam. "The Prophet conditioned (my pledge) for me to be sincere and true to every Muslim so I gave my pledge to him for this.Le Prophète conditionné (ma promesse) pour moi d'être sincère et fidèle à tous les musulmans alors j'ai donné ma promesse à lui pour cela.By the Lord of this mosque!Par le Seigneur de cette mosquée!I am sincere and true to you (Muslims).Je suis sincère et fidèle à vous (les musulmans).Then Jarir asked for Allah's forgiveness and came down (from the pulpit).Puis Jarir a demandé pardon d'Allah et est descendu (à partir de la chaire).


..

Translation of Sahih Bukhari, Book 3: KnowledgeTraduction de Sahih Bukhari, Livre 3: Connaissance

(Around 80 Hadiths)(Environ 80 hadiths)

Volume 1, Book 3, Number 56Volume 1, Livre 3, Numéro 56

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

While the Prophet was saying something in a gathering, a Bedouin came and asked him, "When would the Hour (Doomsday) take place?"Tandis que le Prophète a dit quelque chose à un rassemblement, un bédouin vint et lui demanda: «Quand serait l'Heure (Doomsday) aura lieu?"Allah's Apostle continued his talk, so some people said that Allah's Apostle had heard the question, but did not like what that Bedouin had asked.L'Apôtre d'Allah a poursuivi son discours, de sorte que certaines personnes ont dit que l'Apôtre d'Allah avait entendu la question, mais n'a pas aimé ce qu'il avait demandé des Bédouins.Some of them said that Alllah's Apostle had not heard it.Certains d'entre eux a déclaré que l'apôtre Alllah avait pas entendu.When the Prophet finished his speech, he said, "Where is the questioner, who enquired about the Hour (Doomsday)?"Quand le Prophète a terminé son discours, il dit: «Où est le questionneur, qui s'est enquis de l'Heure (Doomsday)?"The Bedouin said, "I am here, O Allah's Apostle ."Le bédouin dit: «Je suis ici, O Messager d'Allah." Then the Prophet said, "When honesty is lost, then wait for the Hour (Doomsday)."Alors le Prophète dit: «Quand l'honnêteté est perdue, puis attendre l'heure (Doomsday)."The Bedouin said, "How will that be lost?"Le bédouin dit: «Comment cela sera perdu?"The Prophet said, "When the power or authority comes in the hands of unfit persons, then wait for the Hour (Doomsday.)"Le Prophète a dit: «Quand le pouvoir ou l'autorité vient dans les mains des personnes inaptes, puis attendre l'heure (Doomsday.)"

Volume 1, Book 3, Number 57Volume 1, Livre 3, Numéro 57

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Rapporté 'Abdullah bin' Amr:

Once the Prophet remained behind us in a journey.Une fois que le Prophète est resté derrière nous dans un voyage.He joined us while we were performing ablution for the prayer which was over-due.Il nous a rejoint alors que nous étions ablutions pour la prière qui a été sur-due.We were just passing wet hands over our feet (and not washing them properly) so the Prophet addressed us in a loud voice and said twice or thrice: "Save your heels from the fire."Nous étions juste de passage les mains mouillées sur les pieds (et non de les laver correctement) de sorte que le Prophète nous a adressé une voix forte et dit deux ou trois fois: ". Enregistrer vos talons du feu"

Volume 1, Book 3, Number 58Volume 1, Livre 3, Numéro 58

Narrated Ibn 'Umar:Rapporté Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "Amongst the trees, there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim. Tell me the name of that tree."L'Apôtre d'Allah dit: «Parmi les arbres, il ya un arbre, dont les feuilles ne tombent pas et est comme un musulman. Dites-moi le nom de cet arbre."Everybody started thinking about the trees of the desert areas.Tout le monde a commencé à penser à des arbres des régions désertiques.And I thought of the date-palm tree but felt shy to answer the others then asked, "What is that tree, O Allah's Apostle ?"Et j'ai pensé à l'arbre de palmiers-dattiers, mais senti gêné de répondre aux autres alors demandé, "Quel est cet arbre, ô apôtre d'Allah?"He replied, "It is the date-palm tree."Il répondit: «C'est l'arbre de palmiers-dattiers."

Volume 1, Book 3, Number 59Volume 1, Livre 3, Numéro 59

Narrated Ibn 'Umar:Rapporté Ibn 'Umar:

The Prophet said, "Amongst the trees, there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim. Tell me the name of that tree."Le Prophète a dit: "Parmi les arbres, il ya un arbre, dont les feuilles ne tombent pas et est comme un musulman. Dites-moi le nom de cet arbre."Everybody started thinking about the trees of the desert areas.Tout le monde a commencé à penser à des arbres des régions désertiques.And I thought of the date-palm tree.Et j'ai pensé à l'arbre de palmiers-dattiers.The others then asked, "Please inform us what is that tree, O Allah's Apostle?"Les autres alors demandé, "S'il vous plaît nous informer de ce qui cet arbre, ô apôtre d'Allah?"He replied, "It is the date-palm tree."Il répondit: «C'est l'arbre de palmiers-dattiers."

Volume 1, Book 3, Number 60Volume 1, Livre 3, Numéro 60

Narrated Ibn Umar:Rapporté Ibn Omar:

same as above Hadith 59.même que ci-dessus Hadith 59.

Volume 1, Book 3, Number 61Volume 1, Livre 3, Numéro 61

Narrated Ibn Umar:Rapporté Ibn Omar:

same as above Hadith 59.même que ci-dessus Hadith 59.

Volume 1, Book 3, Number 62Volume 1, Livre 3, Numéro 62

Narrated Ibn Umar:Rapporté Ibn Omar:

same as above Hadith 59.même que ci-dessus Hadith 59.

Volume 1, Book 3, Number 63Volume 1, Livre 3, Numéro 63

Narrated Anas bin Malik:Anas ben Malik:

While we were sitting with the Prophet in the mosque, a man came riding on a camel. Alors que nous étions assis avec le Prophète dans la mosquée, un homme arriva à cheval sur un chameau.He made his camel kneel down in the mosque, tied its foreleg and then said: "Who amongst you is Muhammad?"Il a fait son chameau s'agenouiller dans la mosquée, lié son avant, puis il dit: «Qui parmi vous est Muhammad"At that time the Prophet was sitting amongst us (his companions) leaning on his arm.A cette époque, le Prophète était assis parmi nous (ses compagnons), appuyé sur son bras. We replied, "This white man reclining on his arm."Nous avons répondu: "Cet homme blanc, couché sur son bras."The an then addressed him, "O Son of 'Abdul Muttalib."L'une, puis s'adressa à lui: "O Fils de 'Abdul Muttalib."The Prophet said, "I am here to answer your questions."Le Prophète a dit: «Je suis ici pour répondre à vos questions."The man said to the Prophet, "I want to ask you something and will be hard in questioning. So do not get angry."L'homme dit au Prophète: «Je veux vous demander quelque chose et il sera difficile à interroger. Donc, ne vous fâchez pas."The Prophet said, "Ask whatever you want."Le Prophète a dit: «Demandez ce que vous voulez."The man said, "I ask you by your Lord, and the Lord of those who were before you, has Allah sent you as an Apostle to all the mankind?"L'homme dit: «Je vous demande par votre Seigneur, et le Seigneur de ceux qui étaient avant vous, a Allah vous a envoyé comme un apôtre de toute l'humanité?"The Prophet replied, "By Allah, yes."Le Prophète répondit: «Par Allah, oui."The man further said, "I ask you by Allah. Has Allah ordered you to offer five prayers in a day and night (24 hours).? He replied, "By Allah, Yes." The man further said, "I ask you by Allah!L'homme dit encore: «Je vous demande par Allah. Allah a ordonné de cinq prières par jour et de nuit (24 heures).? Il répondit:« Par Allah, oui ». L'homme dit encore:« Je vous demande par Allah!Has Allah ordered you to observe fasts during this month of the year (ie Ramadan)?" He replied, "By Allah, Yes." The man further said, "I ask you by Allah.Allah a ordonné d'observer le jeûne pendant ce mois de l'année (c'est à dire Ramadan)? "Il répondit:« Par Allah, oui ». L'homme dit encore:« Je vous demande par Allah.Has Allah ordered you to take Zakat (obligatory charity) from our rich people and distribute it amongst our poor people?" The Prophet replied, "By Allah, yes." Thereupon that man said, "I have believed in all that with which you have been sent, and I have been sent by my people as a messenger, and I am Dimam bin Tha'laba from the brothers of Bani Sa'd bin Bakr."Allah a ordonné de prendre la Zakat (aumône obligatoire) à partir de notre peuple riche et le distribuer parmi nos pauvres gens? "Le Prophète répondit:« Par Allah, oui. "Alors que l'homme dit:« J'ai cru en tout ce qui avec laquelle vous ont été envoyés, et j'ai été envoyé par mon peuple comme un messager, et je suis ben Dimam Tha'laba des frères de Bani Saad bin Bakr. "

Volume 1, Book 3, Number 64Volume 1, Livre 3, Numéro 64

Narrated 'Abdullah bin Abbas: Rapporté 'Abdullah ibn Abbas:

Once Allah's Apostle gave a letter to a person and ordered him to go and deliver it to the Governor of Bahrain.Une fois que l'Apôtre d'Allah a donné une lettre à une personne et lui ordonna d'aller et de le livrer au gouverneur de Bahreïn.(He did so) and the Governor of Bahrain sent it to Chousroes, who read that letter and then tore it to pieces.(Il l'a fait) et le gouverneur de Bahreïn l'a envoyé à Chousroes, qui a lu cette lettre et puis il mit en pièces.(The sub-narrator (Ibn Shihab) thinks that Ibn Al-Musaiyab said that Allah's Apostle invoked Allah against them (saying), "May Allah tear them into pieces, and disperse them all totally.)"(Le sous-narrateur (Ibn Shihab) pense que Ibn Al-Musaiyab dit que l'Apôtre d'Allah invoqué Allah contre eux (en disant): "Qu'Allah les déchirer en petits morceaux, et les disperser tous totalement.)"

Volume 1, Book 3, Number 65Volume 1, Livre 3, Numéro 65

Narrated Anas bin Malik:Anas ben Malik:

Once the Prophet wrote a letter or had an idea of writing a letter.Une fois que le Prophète a écrit une lettre ou avaient une idée d'écrire une lettre. The Prophet was told that they (rulers) would not read letters unless they were sealed.Le Prophète a dit qu'ils (les dirigeants) ne serait pas lire les lettres sauf si elles ont été scellées.So the Prophet got a silver ring made with "Muhammad Allah's Apostle" engraved on it. Alors le Prophète a obtenu une bague en argent faite avec «l'apôtre d'Allah Muhammad" gravé dessus.As if I were just observing its white glitter in the hand of the ProphetComme si je n'étais simplement en observant sa parure blanche dans la main du Prophète

Volume 1, Book 3, Number 66Volume 1, Livre 3, Numéro 66

Narrated Abu Waqid Al-Laithi: Rapporté par Abu Al-Waqid Laithi:

While Allah's Apostle was sitting in the mosque with some people, three men came.Alors que l'Apôtre d'Allah était assis dans la mosquée avec certaines personnes, trois hommes sont venus.Two of them came in front of Allah's Apostle and the third one went away.Deux d'entre eux venaient en face de l'Apôtre d'Allah et le tiers parti.The two persons kept on standing before Allah's Apostle for a while and then one of them found a place in the circle and sat there while the other sat behind the gathering, and the third one went away.Les deux personnes maintenues en position debout avant que l'Apôtre d'Allah pendant un moment et puis l'un d'eux a trouvé une place dans le cercle et assis là pendant que l'autre était assis derrière le rassemblement, et le tiers parti.When Allah's Apostle finished his preaching, he said, "Shall I tell you about these three persons? One of them be-took himself to Allah, so Allah took him into His grace and mercy and accommodated him, the second felt shy from Allah, so Allah sheltered Him in His mercy (and did not punish him), while the third turned his face from Allah and went away, so Allah turned His face from him likewise. "Lorsque l'Apôtre d'Allah a terminé sa prédication, il dit: «Dois-je vous dire au sujet de ces trois personnes? Un d'eux se sera-pris à Allah, alors qu'Allah l'a emmené dans Sa grâce et sa miséricorde et lui logés, le second senti gêné d'Allah, Alors Allah le à l'abri dans sa miséricorde (et n'a pas le punir), tandis que le troisième a tourné son visage d'Allah et s'en alla, ainsi Allah a tourné son visage de lui même. "

Volume 1, Book 3, Number 67Volume 1, Livre 3, Numéro 67

Narrated 'Abdur Rahman bin Abi Bakra's father:Rapporté 'Abdur Rahman père bin Abi Bakra de:

Once the Prophet was riding his camel and a man was holding its rein.Une fois que le Prophète était monté sur son chameau et un homme tenait sa chance de s'imposer.The Prophet asked, "What is the day today?"Le Prophète demanda: «Quelle est la journée d'aujourd'hui?"We kept quiet, thinking that he might give that day another name.Nous avons gardé calme, pensant qu'il pourrait donner à cette journée un autre nom.He said, "Isn't it the day of Nahr (slaughtering of the animals of sacrifice)" We replied, "Yes."Il dit: «N'est-il pas le jour de Nahr (abattage des animaux de sacrifice)" Nous avons répondu, "Oui."He further asked, "Which month is this?"Il a en outre demandé, «Quel mois est-ce?" We again kept quiet, thinking that he might give it another name.Nous avons de nouveau gardé le silence, pensant qu'il pourrait lui donner un autre nom.Then he said, "Isn't it the month of Dhul-Hijja?"Puis il dit: «N'est-il pas le mois de Dhul-Hijja?" We replied, "Yes."Nous avons répondu, "Oui."He said, "Verily! Your blood, property and honor are sacred to one another (ie Muslims) like the sanctity of this day of yours, in this month of yours and in this city of yours. It is incumbent upon those who are present to inform those who are absent because those who are absent might comprehend (what I have said) better than the present audience."Il dit: «En vérité! Votre sang, les biens et l'honneur sont sacrés pour les uns les autres (musulmans) comme le caractère sacré de ce jour de la vôtre, en ce mois de la vôtre et, dans cette ville de la vôtre. Il incombe à ceux qui sont présents d'informer ceux qui sont absents parce que ceux qui sont absents pourrait comprendre (ce que j'ai dit) meilleur que le public présent. "

Volume 1, Book 3, Number 68Volume 1, Livre 3, Numéro 68

Narrated Ibn Mas'ud:Rapporté Ibn Mas'ud:

The Prophet used to take care of us in preaching by selecting a suitable time, so that we might not get bored.Le Prophète avait l'habitude de prendre soin de nous dans la prédication en sélectionnant un temps approprié, afin que nous puissions ne pas s'ennuyer.(He abstained from pestering us with sermons and knowledge all the time).(Il s'est abstenu de nous harceler avec des sermons et des connaissances de tous les temps).

Volume 1, Book 3, Number 69Volume 1, Livre 3, Numéro 69

Narrated Anas bin Malik:Anas ben Malik:

The Prophet said, "Facilitate things to people (concerning religious matters), and do not make it hard for them and give them good tidings and do not make them run away (from Islam)."Le Prophète a dit, «Faciliter les choses pour les gens (qui concerne les questions religieuses), et ne pas rendre difficile pour eux et leur donner de bonnes nouvelles et ne pas faire fuir (de l'islam)."

Volume 1, Book 3, Number 70Volume 1, Livre 3, Numéro 70

Narrated Abu Wail:Rapporté Abou Wail:

'Abdullah used to give a religious talk to the people on every Thursday.'Abdullah utilisé pour donner une conférence religieuse pour le peuple sur tous les jeudis. Once a man said, "O Aba 'Abdur-Rahman! (By Allah) I wish if you could preach us daily."Une fois qu'un homme dit: "O Aba 'Abdur-Rahman! (Par Allah) Je souhaite, si vous pouviez nous prêchons tous les jours."He replied, "The only thing which prevents me from doing so, is that I hate to bore you, and no doubt I take care of you in preaching by selecting a suitable time just as the Prophet used to do with us, for fear of making us bored."Il répondit: «La seule chose qui m'empêche de le faire, est que je déteste de vous ennuyer, et sans doute je prends soin de vous dans la prédication en sélectionnant un temps convenable tout comme le Prophète avait l'habitude de faire avec nous, de peur de faisant de nous ennuyer. "

Volume 1, Book 3, Number 71Volume 1, Livre 3, Numéro 71

Narrated Muawiya:Rapporté Muawiya:

I heard Allah's Apostle saying, "If Allah wants to do good to a person, He makes him comprehend the religion. I am just a distributor, but the grant is from Allah. (And remember) that this nation (true Muslims) will keep on following Allah's teachings strictly and they will not be harmed by any one going on a different path till Allah's order (Day of Judgment) is established."J'ai entendu l'Apôtre d'Allah en disant: "Si Allah veut faire du bien à une personne, il lui fait comprendre la religion. Je suis juste un distributeur, mais la subvention est d'Allah. (Et rappelez-vous) que cette nation (les vrais musulmans) tiendra sur les suivantes enseignements d'Allah et ils ont strictement ne seront pas lésés par l'un va sur un chemin différent jusqu'à l'ordre d'Allah (Jour du Jugement) est établie. "

Volume 1, Book 3, Number 72Volume 1, Livre 3, Numéro 72

Narrated Ibn 'Umar:Rapporté Ibn 'Umar:

We were with the Prophet and a spadix of date-palm tree was brought to him.Nous étions avec le Prophète et un spadice du palmier dattier l'arbre a été amené à lui.On that he said, "Amongst the trees, there is a tree which resembles a Muslim."Sur ce qu'il a dit, «Parmi les arbres, il ya un arbre qui ressemble à un musulman."I wanted to say that it was the date-palm tree but as I was the youngest of all (of them) I kept quiet.Je voulais dire que c'était l'arbre de palmiers-dattiers, mais comme j'étais le plus jeune de tous (d'eux), je gardé le silence.And then the Prophet said, "It is the date-palm tree."Et puis le Prophète dit: «C'est l'arbre de palmiers-dattiers."

Volume 1, Book 3, Number 73Volume 1, Livre 3, Numéro 73

Narrated 'Abdullah bin Mas'ud: Rapporté 'Abdullah bin Mas'ud:

The Prophet said, "Do not wish to be like anyone except in two cases. (The first is) A person, whom Allah has given wealth and he spends it righteously; (the second is) the one whom Allah has given wisdom (the Holy Qur'an) and he acts according to it and teaches it to others."Le Prophète a dit: «Ne souhaitez pas être comme personne, sauf dans deux cas (La première est) Une personne, qui Allah a donné la richesse et il le dépense avec droiture;. (Le second est) celui qui Allah a donné la sagesse (le Saint Coran) et il agit en fonction de lui et qu'il enseigne aux autres ».(Fateh-al-Bari page 177 Vol. 1) (Fateh al-Bari-page 177 Vol. 1)

Volume 1, Book 3, Number 74Volume 1, Livre 3, Numéro 74

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

That he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of (the Prophet) Moses.Qu'il différaient Hur Ben Qais Al-Hisn ben Fazari concernant le compagnon de (le Prophète) Moïse.Ibn 'Abbas said that he was Khadir.Ibn 'Abbas a dit qu'il était Khadir.Meanwhile, Ubai bin Ka'b passed by them and Ibn 'Abbas called him, saying "My friend (Hur) and I have differed regarding Moses' companion whom Moses, asked the way to meet. Have you heard the Prophet mentioning something about him? He said, "Yes.En attendant, Ka'b bin Ubai passé par eux et Ibn 'Abbas a appelé, disant: "Mon ami (Hur) et j'ai différaient quant Moïse compagnon qui Moïse, a demandé à la façon de répondre. Avez-vous entendu le Prophète mentionner quelque chose sur lui ? Il dit: «Oui.I heard Allah's Apostle saying, "While Moses was sitting in the company of some Israelites, a man came and asked him. "Do you know anyone who is more learned than you? J'ai entendu l'Apôtre d'Allah dire: «Bien que Moïse était assis en compagnie de certains Israélites, un homme est venu et lui a demandé." Connaissez-vous quelqu'un qui est plus savant que vous?Moses replied: "No."Moïse répondit: "Non"So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: 'Yes, Our slave Khadir (is more learned than you.)' Moses asked (Allah) how to meet him (Khadir).Alors Allah a envoyé le Inspiration Divine à Moïse: «Oui, notre esclave Khadir (est plus savant que vous.)" Moïse a demandé (Allah) comment répondre à lui (Khadir).So Allah made the fish as a sign for him and he was told that when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would meet him (Al-Khadir).Alors qu'Allah a rendu le poisson comme un signe pour lui et il a été dit que lorsque le poisson a été perdu, il doit retourner (à l'endroit où il l'avait perdu) et il y aurait le rencontrer (Al-Khadir).So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea.Alors Moïse monta sur la recherche pour le signe des poissons dans la mer.The servant-boy of Moses said to him: Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish, none but Satan made me forget to remember it.La servante garçon de Moïse lui dit: Tu te souviens quand nous nous rendîmes au rock, j'ai en effet oublié le poisson, aucun mais Satan m'a fait oublier de s'en souvenir.On that Moses said: 'That is what we have been seeking?Sur ce que Moïse dit: «C'est ce que nous avons été chercher?(18.64) So they went back retracing their foot-steps, and found Khadir.(18.64) Alors ils sont retournés retraçant leur marche-pieds, et a trouvé Khadir.(And) what happened further to them is narrated in the Holy Qur'an by Allah.(Et) ce qui s'est passé pour les autres est relaté dans le Saint Coran par Allah.(18.54 up to 18.82)(18,54 à 18,82)

Volume 1, Book 3, Number 75Volume 1, Livre 3, Numéro 75

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

Once the Prophet embraced me and said, "O Allah! Bestow on him the knowledge of the Book (Qur'an)."Une fois que le Prophète m'a embrassé et a dit: «Ô Allah! Lui décerner la connaissance du Livre (le Coran)."

Volume 1, Book 3, Number 76Volume 1, Livre 3, Numéro 76

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

Once I came riding a she-ass and had (just) attained the age of puberty.Une fois je suis venu équitation une ânesse et avait (juste) atteint l'âge de la puberté.Allah's Apostle was offering the prayer at Mina.L'Apôtre d'Allah offrait la prière à Mina.There was no wall in front of him and I passed in front of some of the row while they were offering their prayers.Il n'y avait aucun mur en face de lui et je suis passé devant de certains de la ligne pendant qu'ils offraient leurs prières.There I let the she-ass loose to graze and entered the row, and nobody objected to it. Là, j'ai laissé l'ânesse liberté pour qu'il broute et entra dans la rangée, et personne ne s'est opposé à elle.

Volume 1, Book 3, Number 77Volume 1, Livre 3, Numéro 77

Narrated Mahmud bin Rabi'a: Rapporté Mahmoud bin Rabi'a:

When I was a boy of five, I remember, the Prophet took water from a bucket (used far getting water out of a well) with his mouth and threw it on my face.Quand j'étais un petit garçon de cinq ans, je me souviens, le Prophète prit de l'eau d'un seau (utilisée jusqu'ici obtenir de l'eau d'un puits), avec sa bouche et l'a jeté sur mon visage.

Volume 1, Book 3, Number 78Volume 1, Livre 3, Numéro 78

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

that he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of the Prophet Moses.qu'il différaient Hur Ben Qais Al-Hisn ben Fazari concernant le compagnon du prophète Moïse.Meanwhile, Ubai bin Ka'b passed by them and Ibn 'Abbas called him saying, "My friend (Hur) and I have differed regarding Moses' companion whom Moses asked the way to meet. Have you heard Allah's Apostle mentioning something about him? Ubai bin Ka'b said: "Yes, I heard the Prophet mentioning something about him (saying) while Moses was sitting in the company of some Israelites, a man came and asked him: "Do you know anyone who is more learned than you? Moses replied: "No." So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: '--Yes, Our slave Khadir is more learned than you. Moses asked Allah how to meet him (Al-Khadir). So Allah made the fish a sign for him and he was told when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would meet him (Al-Khadir). So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The servant-boy of Moses said: 'Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish, none but Satan made me forget to remember it. On that Moses said, 'That is what we have been seeking.'En attendant, Ka'b bin Ubai passé par eux et Ibn 'Abbas a appelé lui disant: «Mon ami (Hur) et j'ai différaient quant Moïse compagnon qui Moïse a demandé à la façon de répondre. Avez-vous entendu l'Apôtre d'Allah mentionner quelque chose sur lui? bin Ka'b Ubai dit: «Oui, j'ai entendu le Prophète mentionner quelque chose sur lui (dire) pendant que Moïse était assis en compagnie de certains Israélites, un homme est venu et lui a demandé:" Connaissez-vous quelqu'un qui est plus savant que vous ? Moïse répondit: "Non" Alors Allah a envoyé le Inspiration Divine à Moïse:.. »- Oui, notre esclave Khadir est plus savant que Moïse vous a demandé à Allah comment le rencontrer (Al-Khadir) Alors qu'Allah a rendu le poisson une signe pour lui et il a été dit quand le poisson a été perdu, il doit retourner (à l'endroit où il l'avait perdu) et il y aurait le rencontrer (Al-Khadir). Alors Moïse monta sur la recherche pour le signe des poissons dans . la mer. Le petit domestique de Moïse dit: «Vous souvenez-vous quand nous nous rendîmes au rock, j'ai en effet oublié le poisson, aucun mais Satan m'a fait oublier de s'en souvenir Sur que Moïse dit." C'est ce que nous avons été chercher. "So they went back retracing their footsteps, and found Kha,dir. (and) what happened further about them is narrated in the Holy Qur'an by Allah."Alors ils sont retournés retraçant leurs traces, et a trouvé Kha, dir. (Et) ce qui est arrivé à leur sujet est relaté dans le Saint Coran par Allah. "(18.54 up to 18.82)(18,54 à 18,82)

Volume 1, Book 3, Number 79Volume 1, Livre 3, Numéro 79

Narrated Abu Musa:Rapporté par Abu Musa:

The Prophet said, "The example of guidance and knowledge with which Allah has sent me is like abundant rain falling on the earth, some of which was fertile soil that absorbed rain water and brought forth vegetation and grass in abundance. (And) another portion of it was hard and held the rain water and Allah benefited the people with it and they utilized it for drinking, making their animals drink from it and for irrigation of the land for cultivation. (And) a portion of it was barren which could neither hold the water nor bring forth vegetation (then that land gave no benefits). The first is the example of the person who comprehends Allah's religion and gets benefit (from the knowledge) which Allah has revealed through me (the Prophets and learns and then teaches others. The last example is that of a person who does not care for it and does not take Allah's guidance revealed through me (He is like that barren land.)"Le Prophète a dit: "L'exemple de l'orientation et des connaissances avec lesquelles Allah m'a envoyé est comme une pluie abondante qui tombe sur la terre, dont certains ont été un sol fertile qui a absorbé l'eau de pluie et de la verdure et l'herbe en abondance. (Et) une autre partie de celui-ci était dur et a tenu l'eau de pluie et Allah a bénéficié le peuple avec lui et ils l'ont utilisée pour boire, faire leurs animaux boire et pour l'irrigation des terres pour la culture. (Et) une partie de celui-ci était stérile, qui ne pouvait ni retenir l'eau, ni susciter la végétation (alors que la terre n'a pas donné les avantages sociaux). Le premier est l'exemple de la personne qui comprend la religion d'Allah et obtient des avantages (à partir de la connaissance) qui Allah a révélé à travers moi (les Prophètes et apprend et enseigne ensuite autres. Le dernier exemple est celui d'une personne qui n'a pas soin de lui et ne prend pas des conseils d'Allah a révélé à travers moi (Il est comme cette terre aride.) "

Volume 1, Book 3, Number 80Volume 1, Livre 3, Numéro 80

Narrated Anas:Anas:

Allah's Apostle said, "From among the portents of the Hour are (the following): 1. Religious knowledge will be taken away (by the death of Religious learned men). 2. (Religious) ignorance will prevail. 3. Drinking of Alcoholic drinks (will be very common). 4. There will be prevalence of open illegal sexual intercourse.L'Apôtre d'Allah dit: «Parmi les signes de l'Heure sont (les suivants): 1. La connaissance religieuse sera enlevé (par la mort des religieux érudits) 2 (religieux) l'ignorance prévaudra 3 Boire des boissons alcoolisées au.... boissons (sera très fréquent). 4. Il y aura la prévalence des relations sexuelles illégales ouverte.

Volume 1, Book 3, Number 81Volume 1, Livre 3, Numéro 81

Narrated Anas:Anas:

I will narrate to you a Hadith and none other than I will tell you about after it.Je vais te racontons un Hadith et de rien d'autre que je vais vous parler après lui.I heard Allah's Apostle saying: From among the portents of the Hour are (the following): 1.J'ai entendu l'Apôtre d'Allah dire: Parmi les signes de l'Heure sont (les suivants): 1.Religious knowledge will decrease (by the death of religious learned men).La connaissance religieuse va diminuer (par la mort des religieux érudits).2.2.Religious ignorance will prevail.L'ignorance religieuse qui prévaut.3.3.There will be prevalence of open illegal sexual intercourse.Il y aura la prévalence des relations sexuelles illégales ouverte.4.4.Women will increase in number and men will decrease in number so much so that fifty women will be looked after by one man.Les femmes augmenteront en nombre et les hommes va diminuer en nombre tellement que cinquante femmes seront pris en charge par un seul homme.

Volume 1, Book 3, Number 82Volume 1, Livre 3, Numéro 82

Narrated Ibn 'Umar:Rapporté Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "While I was sleeping, I saw that a cup full of milk was brought to me and I drank my fill till I noticed (the milk) its wetness coming out of my nails. Then I gave the remaining milk to 'Umar Ibn Al-Khattab" The companions of the Prophet asked, "What have you interpreted (about this dream)? "O Allah's Apostle ,!" he replied, "(It is religious) knowledge."L'Apôtre d'Allah dit: «Pendant que je dormais, j'ai vu que une tasse pleine de lait a été porté à moi et j'ai bu ma faim jusqu'à ce que je remarque (le lait), son humidité sortant de mes ongles. Puis j'ai donné le reste du lait à la« Umar Ibn Al-Khattab "Les compagnons du Prophète demanda:« Qu'as-tu interprété (ce rêve)? "O Apôtre d'Allah,!" Il répondit: «(Il est religieux) de la connaissance."

Volume 1, Book 3, Number 83Volume 1, Livre 3, Numéro 83

Narrated 'Abdullah bin Amr bin Al 'Aas:Rapporté 'Abdullah bin Amr bin Al' Aas:

Allah's Apostle stopped (for a while near the Jimar) at Mina during his last Hajj for the people and they were asking him questions.L'Apôtre d'Allah arrêté (pendant un moment près de la Jimar) à Mina lors de son dernier pèlerinage pour les gens et ils étaient lui poser des questions.A man came and said, "I forgot and got my head shaved before slaughtering the Hadi (sacrificing animal)."Un homme est venu et a dit, "j'ai oublié et j'ai obtenu ma tête rasée avant l'abattage du Hadi (animal sacrifier)."The Prophet said, "There is no harm, go and do the slaughtering now."Le Prophète a dit: «Il n'ya pas de mal, aller et faire de l'abattage maintenant."Then another person came and said, "I forgot and slaughtered (the camel) before Rami (throwing of the pebbles) at the Jamra."Puis une autre personne est venue et a dit, "J'ai oublié et abattus (le chameau) avant Rami (jetant des cailloux) à la Jamra».The Prophet said, "Do the Rami now and there is no harm."Le Prophète a dit: «Ne l'Rami maintenant et il n'ya pas de mal."The narrator added: So on that day, when the Prophet was asked about anything (as regards the ceremonies of Hajj) performed before or after its due time, his reply was: "Do it (now) and there is no harm."Le narrateur ajoute: Donc ce jour-là, quand le Prophète a été interrogé sur quoi que ce soit (en ce qui concerne les cérémonies du Hajj) réalisée avant ou après son temps dû, sa réponse fut: «. Faire (maintenant) et il n'ya aucun mal"

Volume 1, Book 3, Number 84Volume 1, Livre 3, Numéro 84

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

Somebody said to the Prophet (during his last Hajj), "I did the slaughtering before doing the Rami.'Quelqu'un a dit au Prophète (lors de son dernier pèlerinage), «Je ne l'abattage avant de faire le Rami."The Prophet beckoned with his hand and said, "There is no harm in that." Then another person said. "I got my head shaved before offering the sacrifice." The Prophet beckoned with his hand saying, "There is no harm in that."Le Prophète fit signe avec sa main et dit: «Il n'ya pas de mal à cela." Puis une autre personne a dit. "J'ai eu ma tête rasée avant d'offrir le sacrifice." Le Prophète fit signe avec sa main en disant: «Il n'ya pas de mal à cela ».

Volume 1, Book 3, Number 85Volume 1, Livre 3, Numéro 85

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "(Religious) knowledge will be taken away (by the death of religious scholars) ignorance (in religion) and afflictions will appear; and Harj will increase."Le Prophète a dit, "(religieuse) de connaissances leur sera enlevé (par la mort de savants religieux) l'ignorance (en religion) et les afflictions apparaîtra;. Harj et va augmenter"It was asked, "What is Harj, O Allah's Apostle?"Il a été demandé, «Quelle est Harj, O Messager d'Allah?" He replied by beckoning with his hand indicating "killing."Il a répondu par signe avec sa main indiquant «tuer».(Fateh-al-Bari Page 192, Vol. 1)(Fateh al-Bari-Page 192, vol. 1)

Volume 1, Book 3, Number 86Volume 1, Livre 3, Numéro 86

Narrated Asma:Asma rapporté:

I came to 'Aisha while she was praying, and said to her, "What has happened to the people?"Je suis venu à 'Aisha alors qu'elle était en prière, et lui dit: «Ce qui s'est passé pour le peuple?"She pointed out towards the sky. Elle a fait remarquer vers le ciel.(I looked towards the mosque), and saw the people offering the prayer.(J'ai regardé vers la mosquée), et vu les gens offrant la prière.Aisha said, "Subhan Allah." Aïcha a dit: «Subhan Allah."I said to her, "Is there a sign?"Je lui ai dit: «Est-il un signe?"She nodded with her head meaning, "Yes."Elle hocha la tête avec sa tête signifie «oui».I, too, then stood (for the prayer of eclipse) till I became (nearly) unconscious and later on I poured water on my head.Moi aussi, puis se (pour la prière de l'éclipse) jusqu'à ce que je devenu (presque) inconscient et plus tard je verse de l'eau sur ma tête. After the prayer, the Prophet praised and glorified Allah and then said, "Just now at this place I have seen what I have never seen before, including Paradise and Hell. No doubt it has been inspired to me that you will be put to trials in your graves and these trials will be like the trials of Masiah-ad-Dajjal or nearly like it (the sub narrator is not sure which expression Asma' used). You will be asked, 'What do you know about this man (the Prophet Muhammad)?'Après la prière, le Prophète loué et glorifié Allah et dit alors: "Tout à l'heure à cet endroit que j'ai vu ce que je n'ai jamais vu avant, y compris les paradis et l'enfer. Nul doute qu'il a été inspiré à moi que vous serez mis à l'essais dans vos tombes et ces essais seront comme les épreuves de la Masiah-ad-Dajjal ou presque comme il (le narrateur sous n'est pas sûr que l'expression Asma utilisé). Il vous sera demandé, «Que sais-tu de cet homme (le Prophète Muhammad)?Then the faithful believer (or Asma' said a similar word) will reply, 'He is Muhammad Allah's Apostle who had come to us with clear evidences and guidance and so we accepted his teachings and followed him. And he is Muhammad.'Puis le fidèle croyant (ou Asma dit un mot similaire) sera la réponse: «Il est l'apôtre d'Allah Muhammad qui était venu à nous avec des preuves claires et des conseils et si nous avons accepté ses enseignements et le suivit. Et il est Muhammad."And he will repeat it thrice. Then the angels will say to him, 'Sleep in peace as we have come to know that you were a faithful believer.'Et il va le répéter trois fois. Alors les anges lui diront: «Dors en paix tant que nous sommes venus pour savoir que vous étiez un fidèle croyant. 'On the other hand, a hypocrite or a doubtful person will reply, 'I do not know, but I heard the people saying something and so I said it.'D'autre part, un hypocrite ou une personne douteuse vous répondrons: «Je ne sais pas, mais j'ai entendu les gens dire quelque chose et donc je l'ai dit."(the same). "(Le même). "

Volume 1, Book 3, Number 87Volume 1, Livre 3, Numéro 87

Narrated Abu Jamra:Rapporté Abou Jamra:

I was an interpreter between the people and Ibn 'Abbas.J'ai été un interprète entre le peuple et Ibn 'Abbas.Once Ibn 'Abbas said that a delegation of the tribe of'Abdul Qais came to the Prophet who asked them, "Who are the people (ie you)? (Or) who are the delegates?"Une fois que Ibn 'Abbas a dit qu'une délégation de l'Qais tribu of'Abdul vint au Prophète qui leur a demandé, "Qui sont les personnes (c'est à dire vous)? (Ou) qui sont les délégués?"They replied, "We are from the tribe of Rabi'a."Ils répondirent: «Nous sommes de la tribu de Rabi'a."Then the Prophet said to them, "Welcome, O people (or said, "O delegation (of 'Abdul Qais).") Neither will you have disgrace nor will you regret."Alors le Prophète leur dit: «Bienvenue, ô peuple (ou dit,« délégation O (de 'Abdul Qays) ».) Ni vous avez honte ni vous regretterez pas."They said, "We have come to you from a distant place and there is the tribe of the infidels of Mudar intervening between you and us and we cannot come to you except in the sacred month. So please order us to do something good (religious deeds) and that we may also inform our people whom we have left behind (at home) and that we may enter Paradise (by acting on them.)" The Prophet ordered them to do four things, and forbade them from four things.Ils dirent: "Nous sommes venus pour vous à partir d'un endroit éloigné et il ya la tribu des infidèles de Mudar intervenir entre vous et nous et nous ne pouvons pas venir à vous, sauf dans le mois sacré. Alors s'il vous plaît nous ordonne de faire quelque chose de bien (religieux actes) et que nous pouvons également informer nos gens que nous avons laissé derrière (à domicile) et que nous pouvons entrer au Paradis (en agissant sur eux.) "Le Prophète leur a ordonné de faire quatre choses, et leur interdit de quatre choses.He ordered them to believe in Allah Alone, the Honorable the Majestic and said to them, "Do you know what is meant by believing in Allah Alone?"Il leur a ordonné de croire en Allah, seul, l'Honorable le Majestic et leur dit: «Savez-vous ce qu'on entend par croire en Allah seul?"They replied, "Allah and His Apostle know better."Ils répondirent: «Allah et Son Apôtre savent mieux." Thereupon the Prophet said, "(That means to testify that none has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is His Apostle, to offer prayers perfectly, to pay Zakat, to observe fasts during the month of Ramadan, (and) to pay Al-Khumus (one fifth of the booty to be given in Allah's cause)." Then he forbade them four things, namely Ad-Dubba.' Hantam, Muzaffat (and) An-Naqir or Muqaiyar(These were the names of pots in which alcoholic drinks used to be prepared). The Prophet further said, "Memorize them (these instructions) and tell them to the people whom you have left behind."Alors le Prophète a dit: "(Cela signifie que pour témoigner que nul n'a le droit d'être adoré sauf Allah et que Muhammad est Son messager, pour offrir des prières parfaitement, de payer la Zakat, de jeûner pendant le mois du Ramadan, (et) pour payer Al-Khumus (un cinquième du butin à donner dans la cause d'Allah). "Puis il leur a interdit quatre choses, à savoir Ad-Dubba. Hantam, Muzaffat (et) An-Naqir ou Muqaiyar (Ce sont les noms de pots dans laquelle les boissons alcoolisées utilisées pour se préparer). Le Prophète dit encore: «Mémorisez (ces instructions) et de leur dire au peuple que tu as laissé derrière."

Volume 1, Book 3, Number 88Volume 1, Livre 3, Numéro 88

Narrated 'Abdullah bin Abi Mulaika:Rapporté 'Abdullah bin Abi Mulaika:

'Uqba bin Al-Harith said that he had married the daughter of Abi Ihab bin 'Aziz. 'Uqba ibn Al-Hârith a dit qu'il avait épousé la fille d'Abi Ihab Ben' Aziz.Later on a woman came to him and said, "I have suckled (nursed) Uqba and the woman whom he married (his wife) at my breast."Plus tard, une femme vint à lui et dit: «J'ai allaité (soigné) Uqba et la femme qu'il a épousée (son épouse) à ma poitrine."'Uqba said to her, "Neither I knew that you have suckled (nursed) me nor did you tell me."'Uqba lui dit: "Ni je savais que vous avez allaité (allaité) moi ni m'as-tu dit."Then he rode over to see Allah's Apostle at Medina, and asked him about it.Puis il montait dessus pour voir l'apôtre d'Allah à Médine, et lui demanda à ce sujet. Allah's Apostle said, "How can you keep her as a wife when it has been said (that she is your foster-sister)?" L'Apôtre d'Allah dit: «Comment pouvez-vous la garder comme épouse quand il a été dit (qu'elle est votre sœur de lait)?"Then Uqba divorced her, and she married another man.Puis Uqba a divorcé, et elle a épousé un autre homme.

Volume 1, Book 3, Number 89Volume 1, Livre 3, Numéro 89

Narrated 'Umar:Rapporté 'Umar:

My Ansari neighbor from Bani Umaiya bin Zaid who used to live at 'Awali Al-Medina and used to visit the Prophet by turns.Mon voisin Ansari de Bani Zaid bin Oumaiya qui vivaient à 'Awali Al-Medina et l'habitude de visiter le Prophète tour à tour.He used to go one day and I another day.Il a utilisé pour aller d'un jour et j'ai un autre jour.When I went I used to bring the news of that day regarding the Divine Inspiration and other things, and when he went, he used to do the same for me.Quand je suis allé j'ai utilisé pour apporter les nouvelles de ce jour concernant l'inspiration divine et d'autres choses, et quand il allait, il sert à faire la même chose pour moi.Once my Ansari friend, in his turn (on returning from the Prophet), knocked violently at my door and asked if I was there." I became horrified and came out to him. He said, "Today a great thing has happened." I then went to Hafsa and saw her weeping. I asked her, "Did Allah's Apostle divorce you all?" She replied, "I do not know." Then, I entered upon the Prophet and said while standing, "Have you divorced your wives?" The Prophet replied in the negative. On what I said, "Allahu-Akbar (Allah is Greater)." (See Hadith No. 119, Vol. 3 for details)Une fois que mon ami Ansari, à son tour (sur le retour du Prophète), frappa violemment à ma porte et m'a demandé si j'étais là. "Je suis devenu horrifié et sortit de lui. Il dit:« Aujourd'hui, une grande chose s'est passé. " Je suis ensuite allé à Hafsa et j'ai vu ses larmes. Je lui ai demandé: «Avez-divorce l'apôtre d'Allah, vous tous?" Elle répondit: "Je ne sais pas." Puis, je suis entré sur le Prophète et lui dit en position debout, «Avez-vous divorcé de votre épouses? "Le Prophète répondit par la négative. Sur ce que j'ai dit," Allahu Akbar (Allah est Grand). »(Voir hadith n ° 119, vol. 3 pour les détails)

Volume 1, Book 3, Number 90Volume 1, Livre 3, Numéro 90

Narrated Abu Mas'ud Al-Ansari: Rapporté par Abu Mas'ud al-Ansari:

Once a man said to Allah's Apostle "O Allah's Apostle! I may not attend the (compulsory congregational) prayer because so and so (the Imam) prolongs the prayer when he leads us for it. The narrator added: "I never saw the Prophet more furious in giving advice than he was on that day.Une fois qu'un homme a dit à l'apôtre d'Allah! ". O Messager d'Allah, je ne peut pas assister à la prière (obligatoire congrégation), parce que ceci et cela (l'imam) prolonge la prière quand il nous entraîne pour elle Le narrateur ajoute:« Je n'ai jamais vu le Prophète plus furieux à donner des conseils que lui ce jour-là.The Prophet said, "O people! Some of you make others dislike good deeds (the prayers). So whoever leads the people in prayer should shorten it because among them there are the sick the weak and the needy (having some jobs to do)."Le Prophète a dit: "Ô gens! Certains d'entre vous n'aiment pas rendre les autres bonnes actions (les prières). Donc, quiconque conduit le peuple à la prière de le raccourcir, car parmi eux il ya les malades les plus faibles et les nécessiteux (ayant des emplois à faire) ».

Volume 1, Book 3, Number 91Volume 1, Livre 3, Numéro 91

Narrated Zaid bin Khalid Al-Juhani:Rapporté Zaid bin Khalid Al-Juhani:

A man asked the Prophet about the picking up of a "Luqata" (fallen lost thing).Un homme demanda au Prophète de la cueillette en place d'un "Luqata" (tombé chose perdue).The Prophet replied, "Recognize and remember its tying material and its container, and make public announcement (about it) for one year, then utilize it but give it to its owner if he comes."Le Prophète répondit: «reconnaître et à mémoriser son matériau liant et de son récipient, et de faire l'annonce publique (à ce sujet) pour une année, puis l'utiliser, mais il donne à son propriétaire si il vient."Then the person asked about the lost camel.Puis la personne interrogé sur le chameau perdu.On that, the Prophet got angry and his cheeks or his Face became red and he said, "You have no concern with it as it has its water container, and its feet and it will reach water, and eat (the leaves) of trees till its owner finds it."Sur ce, le Prophète se mit en colère et ses joues ou son visage est devenu rouge et il dit: «Vous n'avez aucun souci avec elle comme elle a son réservoir d'eau, et ses pieds et il atteindra l'eau, et manger (les feuilles) des arbres jusqu'à son propriétaire qu'il trouve. "The man then asked about the lost sheep.L'homme a ensuite demandé au sujet de la brebis perdue. The Prophet replied, "It is either for you, for your brother (another person) or for the wolf."Le Prophète répondit: «C'est soit pour vous, pour votre frère (une autre personne) ou pour le loup."

Volume 1, Book 3, Number 92Volume 1, Livre 3, Numéro 92

Narrated Abu Musa:Rapporté par Abu Musa:

The Prophet was asked about things which he did not like, but when the questioners insisted, the Prophet got angry.Le Prophète a été interrogé sur des choses qu'il n'aimait pas, mais quand les questionneurs insisté, le Prophète se mit en colère.He then said to the people, "Ask me anything you like."Il a ensuite dit au peuple: "Demandez-moi ce que vous voulez."A man asked, "Who is my father?" Un homme demanda: «Qui est mon père?"The Prophet replied, "Your father is Hudhafa."Le Prophète répondit: «Votre père est Hudhafa."Then another man got up and said, "Who is my father, O Allah's Apostle ?"Puis un autre homme se leva et dit: «Qui est mon père, O Messager d'Allah?"He replied, "Your father is Salim, Maula (the freed slave) of Shaiba."Il répondit: «Votre père est Salim, Maula (l'esclave affranchi) de Shaiba."So when 'Umar saw that (the anger) on the face of the Prophet he said, "O Allah's Apostle! We repent to Allah (Our offending you)."Ainsi, lorsque 'Umar a vu que (la colère) sur le visage du Prophète at-il dit, "O Apôtre d'Allah! Nous repentir à Allah (Nos vous offenser)."

Volume 1, Book 3, Number 93Volume 1, Livre 3, Numéro 93

Narrated Anas bin Malik:Anas ben Malik:

One day Allah's Apostle came out (before the people) and 'Abdullah bin Hudhafa stood up and asked (him) "Who is my father?"Apôtre d'Allah un jour est sorti (devant le peuple) et 'Abdullah bin Hudhafa se leva et demanda (lui) "Qui est mon père?"The Prophet replied, "Your father is Hudhafa."Le Prophète répondit: «Votre père est Hudhafa."The Prophet told them repeatedly (in anger) to ask him anything they liked.Le Prophète leur a dit à plusieurs reprises (en colère) pour lui demander tout ce qu'ils aimaient.'Umar knelt down before the Prophet and said thrice, "We accept Allah as (our) Lord and Islam as (our) religion and Muhammad as (our) Prophet."'Umar s'agenouilla devant le Prophète et lui dit trois fois, «Nous acceptons Allah comme (notre) Seigneur et l'islam comme (notre) religion et Muhammad comme (notre) Prophète." After that the Prophet became silent.Après que le Prophète se tut.

Volume 1, Book 3, Number 94Volume 1, Livre 3, Numéro 94

Narrated Anas:Anas:

Whenever the Prophet asked permission to enter, he knocked the door thrice with greeting and whenever he spoke a sentence (said a thing) he used to repeat it thrice. Chaque fois que le Prophète a demandé la permission d'entrer, il a frappé la porte trois fois avec de vœux et quand il parlait d'une phrase (dit une chose), il sert à le répéter trois fois.(See Hadith No. 261, Vol. 8). (Voir hadith n ° 261, vol. 8).

Volume 1, Book 3, Number 95Volume 1, Livre 3, Numéro 95

Narrated Anas:Anas:

Whenever the Prophet spoke a sentence (said a thing), he used to repeat it thrice so that the people could understand it properly from him and whenever he asked permission to enter, (he knocked the door) thrice with greeting.Chaque fois que le prophète a parlé d'une phrase (dit une chose), il sert à le répéter trois fois afin que le peuple pourrait-il bien comprendre de lui et quand il demanda la permission d'entrer, (il a frappé la porte) trois fois avec de voeux.

Volume 1, Book 3, Number 96Volume 1, Livre 3, Numéro 96

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Rapporté 'Abdullah bin' Amr:

Once Allah's Apostle remained behind us in a journey.Une fois que l'Apôtre d'Allah est resté derrière nous dans un voyage.He joined us while we were performing ablution for the 'Asr prayer which was over-due.Il nous a rejoint alors que nous étions ablutions pour la prière du 'Asr qui a été sur-due.We were just passing wet hands over our feet (not washing them properly) so the Prophet addressed us in a loud voice and said twice or thrice, "Save your heels from the fire."Nous étions juste de passage les mains mouillées sur les pieds (pas les laver correctement) de sorte que le Prophète nous a adressé une voix forte et dit deux ou trois fois, "Enregistrer vos talons de l'incendie."

Volume 1, Book 3, Number 97Volume 1, Livre 3, Numéro 97

Narrated Abu Burda's father: Rapporté père d'Abu Burda:

Allah's Apostle said "Three persons will have a double reward: 1. A Person from the people of the scriptures who believed in his prophet (Jesus or Moses) and then believed in the Prophet Muhammad (i .e. has embraced Islam). 2. A slave who discharges his duties to Allah and his master. 3. A master of a woman-slave who teaches her good manners and educates her in the best possible way (the religion) and manumits her and then marries her."L'Apôtre d'Allah dit: "Trois personnes auront une double récompense:. 1, une personne du peuple des Écritures qui ont cru en son prophète (Jésus ou Moïse) et ensuite cru au Prophète Muhammad (. I e. a embrassé l'Islam) 2. . Un esclave qui exerce ses fonctions à Allah et à son maître. 3. Un maître d'une femme-esclave qui lui apprend les bonnes manières et son éduque à la meilleure façon possible (la religion) et son manumits puis l'épouse. "

Volume 1, Book 3, Number 97g:Volume 1, Livre 3, 97g Nombre:

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

Once Allah's Apostle came out while Bilal was accompanying him.Une fois que l'Apôtre d'Allah est sorti tout Bilal était l'accompagnent.He went towards the women thinking that they had not heard him (ie his sermon).Il se dirigea vers les femmes en pensant qu'ils ne l'avais pas entendu parler (c'est à dire son sermon). So he preached them and ordered them to pay alms.Alors il leur prêcha et leur a ordonné de payer l'aumône.(Hearing that) the women started giving alms; some donated their ear-rings, some gave their rings and Bilal was collecting them in the corner of his garment. (Apprenant que) les femmes ont commencé à donner l'aumône, et certains ont donné leur oreilles, certains ont donné leurs anneaux et Bilal a été les collecter dans le coin de son vêtement.

Volume 1, Book 3, Number 98Volume 1, Livre 3, Numéro 98

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

I said: "O Allah's Apostle! Who will be the luckiest person, who will gain your intercession on the Day of Resurrection?"J'ai dit: "O Apôtre d'Allah Qui sera le plus chanceux personne, qui va gagner ton intercession le Jour de la Résurrection?"Allah's Apostle said: O Abu Huraira!L'Apôtre d'Allah dit: Ô Abu Huraira!"I have thought that none will ask me about it before you as I know your longing for the (learning of) Hadiths. The luckiest person who will have my intercession on the Day of Resurrection will be the one who said sincerely from the bottom of his heart "None has the right to be worshipped but Allah." And 'Umar bin 'Abdul 'Aziz wrote to Abu Bakr bin Hazm, "Look for the knowledge of Hadith and get it written, as I am afraid that religious knowledge will vanish and the religious learned men will pass away (die).«J'ai pensé que rien me demander à ce sujet devant vous comme je connais votre désir de les Hadiths (apprentissage des). La personne la plus chanceuse qui aura mon intercession au Jour de la Résurrection sera celui qui dit sincèrement du fond du son cœur "Aucun n'a le droit d'être adoré sauf Allah». Et Abdul Aziz Omar bin 'a écrit à Abû Bakr ben Hazm, «Cherchez la connaissance du Hadith et de la faire par écrit, que je crains que la connaissance religieuse disparaîtra et les hommes religieux appris passeront (mourir).Do not accept anything save the Hadiths of the Prophet.Ne pas accepter n'importe quoi sauver les hadiths du Prophète.Circulate knowledge and teach the ignorant, for knowledge does not vanish except when it is kept secretly (to oneself)."Circuler les connaissances et enseigner les ignorants, car la connaissance ne disparaît pas, sauf quand il est gardé secret (à soi). "

Volume 1, Book 3, Number 99Volume 1, Livre 3, Numéro 99

Narrated Abdullah Ibn Dinar: Rapporté Abdallah Ibn Dinar:

also narrates the same (above-mentioned statement) as has been narrated by 'Umar bin 'Abdul 'Aziz up to "The religious scholar (learned men) will pass away (die)."raconte également les mêmes (ci-dessus énoncé) comme cela a été rapporté par Abdul Aziz Omar bin 'jusqu'à "Le savant religieux (savants) passeront (mourir)."

Volume 1, Book 3, Number 100Volume 1, Livre 3, Numéro 100

Narrated 'Abdullah bin 'Amr bin Al' As:Rapporté 'Abdullah bin' Amr Ibn Al 'As:

I heard Allah's Apostle saying, "Allah does not take away the knowledge, by taking it away from (the hearts of) the people, but takes it away by the death of the religious learned men till when none of the (religious learned men) remains, people will take as their leaders ignorant persons who when consulted will give their verdict without knowledge. So they will go astray and will lead the people astray."J'ai entendu l'Apôtre d'Allah dire: «Allah ne fait pas disparaître le savoir, en l'emportant à partir de (le cœur) du peuple, mais il enlève par la mort de l'homme religieux a appris jusqu'à quand aucun des (religieux érudits) reste, les gens vont prendre comme des personnes de leurs dirigeants ignorants qui lorsqu'ils sont consultés rendront leur verdict sans connaissance. Alors, ils s'égarent et conduire le peuple en erreur. "

Volume 1, Book 3, Number 101Volume 1, Livre 3, Numéro 101

Narrated Abu Said Al-Khudri: Rapporté par Abu Saïd Al-Khoudri:

Some women requested the Prophet to fix a day for them as the men were taking all his time.Certaines femmes a demandé au Prophète de fixer un jour pour eux que les hommes prenaient tout son temps.On that he promised them one day for religious lessons and commandments.Sur ce qu'il leur avait promis un jour pour des leçons et commandements religieux.Once during such a lesson the Prophet said, "A woman whose three children die will be shielded by them from the Hell fire."Une fois pendant une telle leçon, le Prophète dit: «Une femme dont les trois enfants meurent seront protégés par eux de la géhenne du feu." On that a woman asked, "If only two die?"Le qu'une femme a demandé: «Si seulement deux meurent?" He replied, "Even two (will shield her from the Hell-fire)."Il répondit: «Même deux (sera son bouclier de l'Enfer)."

Volume 1, Book 3, Number 102Volume 1, Livre 3, Numéro 102

Narrated Abu Said Al-Khudri: Rapporté par Abu Saïd Al-Khoudri:

as above (the sub narrators are different).comme ci-dessus (les narrateurs sous sont différentes).Abu Huraira qualified the three children referred to in the above mentioned Hadith as not having reached the age of committing sins (ie age of puberty) .Abu Huraira qualifié les trois enfants visés à l'mentionnés ci-dessus Hadith comme n'ayant pas atteint l'âge de commettre des péchés (l'âge de la puberté).

Volume 1, Book 3, Number 103Volume 1, Livre 3, Numéro 103

Narrated Ibn Abu Mulaika: Rapporté Ibn Abu Mulaika:

Whenever 'Aisha (the wife of the Prophet) heard anything which she did not understand, she used to ask again till she understood it completely.Chaque fois que 'Aisha (l'épouse du Prophète) entendu quelque chose qu'elle ne comprenait pas, elle avait l'habitude de demander à nouveau, jusqu'à ce qu'elle a parfaitement compris.Aisha said: "Once the Prophet said, "Whoever will be called to account (about his deeds on the Day of Resurrection) will surely be punished." I said, "Doesn't Allah say: "He surely will receive an easy reckoning."Aïcha a dit: "Une fois que le Prophète a dit:« Celui qui sera appelé à rendre compte (environ ses actes sur le Jour de la Résurrection) sera certainement puni "J'ai dit:« Ne Allah dire: ". Il va sûrement recevoir un jugement facile ».(84.8) The Prophet replied, "This means only the presentation of the accounts but whoever will be argued about his account, will certainly be ruined."(84,8) Le Prophète répondit: «Cela signifie que la présentation des comptes, mais celui qui sera soutenu sur son compte, sera certainement ruiné."

Volume 1, Book 3, Number 104Volume 1, Livre 3, Numéro 104

Narrated Said:Rapporté Said:

Abu Shuraih said, "When 'Amr bin Said was sending the troops to Mecca (to fight 'Abdullah bin Az-Zubair) I said to him, 'O chief! Allow me to tell you what the Prophet said on the day following the conquests of Mecca. My ears heard and my heart comprehended, and I saw him with my own eyes, when he said it. He glorified and praised Allah and then said, "Allah and not the people has made Mecca a sanctuary.Abou Shuraih dit: «Quand 'Amr bin Said a été d'envoyer des troupes à la Mecque (pour lutter contre Abdullah bin Az-Zubair) Je lui ai dit:« O chef! Permettez-moi de vous dire ce que le Prophète a dit le lendemain des conquêtes de la Mecque. Mes oreilles et mon cœur entendu compris, et je l'ai vu de mes propres yeux, quand il l'a dit. Il a glorifié et loué Allah et dit alors: "Allah et non pas le peuple a fait la Mecque un sanctuaire.So anybody who has belief in Allah and the Last Day (ie a Muslim) should neither shed blood in it nor cut down its trees.Alors, quelqu'un qui a la croyance en Allah et au Jour dernier (c'est à dire un musulman) ne doivent pas couler le sang en elle, ni coupé ses arbres.If anybody argues that fighting is allowed in Mecca as Allah's Apostle did fight (in Mecca), tell him that Allah gave permission to His Apostle, but He did not give it to you.Si quelqu'un affirme que le combat est autorisé à la Mecque que l'Apôtre d'Allah a fait battre (la Mecque), dites-lui que Dieu a donné la permission de Son messager, mais il n'a pas le donner à vous.The Prophet added: Allah allowed me only for a few hours on that day (of the conquest) and today (now) its sanctity is the same (valid) as it was before.Le Prophète a ajouté: Allah m'a permis seulement pendant quelques heures ce jour-là (de la conquête) et aujourd'hui (maintenant) sa sainteté est le même (valides) tel qu'il était avant.So it is incumbent upon those who are present to convey it (this information) to those who are absent." Abu- Shuraih was asked, "What did 'Amr reply?" He said 'Amr said, "O Abu Shuraih!Donc, il incombe à ceux qui sont présents de transmettre celle-ci (cette information) à ceux qui sont absents. "Abu-Shuraih a demandé:« Qu'est-ce que «la réponse Amr?" Il a dit 'Amr a dit: "O Abou Shuraih!I know better than you (in this respect).Je sais mieux que vous (à cet égard). Mecca does not give protection to one who disobeys (Allah) or runs after committing murder, or theft (and takes refuge in Mecca).La Mecque ne donne pas de protection à celui qui désobéit (Allah) ou s'exécute après avoir commis assassiner, ou du vol (et se réfugie à La Mecque).

Volume 1, Book 3, Number 105Volume 1, Livre 3, Numéro 105

Narrated Abu Bakra:Rapporté par Abu Bakra:

The Prophet said.Le Prophète a dit.No doubt your blood, property, the sub-narrator Muhammad thought that Abu Bakra had also mentioned and your honor (chastity), are sacred to one another as is the sanctity of this day of yours in this month of yours.Sans doute votre sang, la propriété, le sous-narrateur Muhammad pensé que Abu Bakra avait également mentionné et votre honneur (chasteté), sont sacrés pour les uns les autres comme c'est le caractère sacré de ce jour de la vôtre en ce mois de la vôtre.It is incumbent on those who are present to inform those who are absent." (Muhammad the Subnarrator used to say, "Allah's Apostle told the truth.") The Prophet repeated twice: "No doubt! . Il incombe à ceux qui sont présents pour informer ceux qui sont absents "(. Muhammad, le Subnarrator l'habitude de dire," l'Apôtre d'Allah dit la vérité ») Le Prophète répété deux fois:« Sans doute!Haven't I conveyed Allah's message to you.N'ai-je pas transmis le message d'Allah pour vous.

Volume 1, Book 3, Number 106Volume 1, Livre 3, Numéro 106

Narrated 'Ali:Rapporté 'Ali:

The Prophet said, "Do not tell a lie against me for whoever tells a lie against me (intentionally) then he will surely enter the Hell-fire."Le Prophète a dit: "Ne dites pas à un mensonge contre moi pour quiconque dit un mensonge contre moi (intentionnellement) puis il va sûrement entrer dans le feu de l'enfer."

Volume 1, Book 3, Number 107Volume 1, Livre 3, Numéro 107

Narrated 'Abdullah bin Az-Zubair:Rapporté 'Abdullah bin Az-Zubair:

I said to my father, 'I do not hear from you any narration (Hadith) of Allah s Apostle as I hear (his narrations) from so and so?" Az-Zubair replied. l was always with him (the Prophet) and I heard him saying "Whoever tells a lie against me (intentionally) then (surely) let him occupy, his seat in Hell-fire.J'ai dit à mon père, je n'ai pas de vous entendre toute narration (Hadith) de l'apôtre d'Allah s que j'ai entendu (ses narrations) de telle et telle? "Az-Zubair a répondu. L était toujours avec lui (le Prophète) et Je l'ai entendu dire: «Quiconque dit un mensonge contre moi (intentionnellement) puis (sûrement) le laisser occuper, son siège dans l'Enfer-le-feu.

Volume 1, Book 3, Number 108Volume 1, Livre 3, Numéro 108

Narrated Anas:Anas:

The fact which stops me from narrating a great number of Hadiths to you is that the Prophet said: "Whoever tells a lie against me intentionally, then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire."Le fait qui m'empêche de raconter un grand nombre de hadiths pour vous est que le Prophète a dit: «. Quiconque dit un mensonge contre moi volontairement, alors (sûrement) le laisser occuper son siège en Enfer"

Volume 1, Book 3, Number 109Volume 1, Livre 3, Numéro 109

Narrated Salama:Salama a raconté:

I heard the Prophet saying, "Whoever (intentionally) ascribes to me what I have not said then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire."J'ai entendu le Prophète dire: «Celui qui (intentionnellement) attribue à moi ce que je n'ai pas dit alors (sûrement) le laisser occuper son siège en Enfer."

Volume 1, Book 3, Number 110Volume 1, Livre 3, Numéro 110

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "Name yourselves with my name (use my name) but do not name yourselves with my Kunya name (ie Abu-l Qasim). And whoever sees me in a dream then surely he has seen me for Satan cannot impersonate me. And whoever tells a lie against me (intentionally), then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire."Le Prophète a dit, "vous Nom avec mon nom (utiliser mon nom) mais ne vous nom avec mon nom Kunya (ie Abu-l Qasim). Et quiconque me voit dans un rêve alors sûrement qu'il m'a vu pour Satan ne peut pas me faire passer pour . Et quiconque dit un mensonge contre moi (intentionnellement), alors (sûrement) le laisser occuper son siège en Enfer. "

Volume 1, Book 3, Number 111Volume 1, Livre 3, Numéro 111

Narrated Ash-Sha'bi:Rapporté Ash-Sha'bi:

Abu Juhaifa said, "I asked Ali, 'Have you got any book (which has been revealed to the Prophet apart from the Qur'an)?'Abou Juhaifa dit: «J'ai demandé à Ali,« Avez-vous un livre (qui a été révélé au Prophète en dehors du Coran)? 'Ali replied, 'No, except Allah's Book or the power of understanding which has been bestowed (by Allah) upon a Muslim or what is (written) in this sheet of paper (with me).'Ali répondit: «Non, sauf le Livre d'Allah ou le pouvoir de compréhension qui a été accordé (par Allah) à un musulman ou ce qui est (écrit) dans cette feuille de papier (avec moi)."Abu Juhaifa said, "I asked, 'What is (written) in this sheet of paper?'Abou Juhaifa dit: «J'ai demandé,« Quelle est (écrit) dans cette feuille de papier?Ali replied, it deals with The Diyya (compensation (blood money) paid by the killer to the relatives of the victim), the ransom for the releasing of the captives from the hands of the enemies, and the law that no Muslim should be killed in Qisas (equality in punishment) for the killing of (a disbeliever).Ali répondit, il traite de la Diyya (compensation (prix du sang) payés par le tueur aux proches de la victime), la rançon pour la libération des captifs des mains des ennemis, et la loi qu'aucun musulman ne soit tué dans le qisas (égalité en punition) pour le meurtre de (mécréant).

Volume 1, Book 3, Number 112Volume 1, Livre 3, Numéro 112

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

In the year of the Conquest of Mecca, the tribe of Khuza'a killed a man from the tribe of Bani Laith in revenge for a killed person, belonging to them.Dans l'année de la conquête de la Mecque, la tribu de Khuza'a tué un homme de la tribu de Bani Laith pour venger une personne tuée, leur appartenant.They informed the Prophet about it.Ils ont informé le Prophète à ce sujet.So he rode his Rahila (she-camel for riding) and addressed the people saying, "Allah held back the killing from Mecca. (The sub-narrator is in doubt whether the Prophet said "elephant or killing," as the Arabic words standing for these words have great similarity in shape), but He (Allah) let His Apostle and the believers over power the infidels of Mecca. Beware! (Mecca is a sanctuary) Verily! Fighting in Mecca was not permitted for anyone before me nor will it be permitted for anyone after me. It (war) in it was made legal for me for few hours or so on that day. No doubt it is at this moment a sanctuary, it is not allowed to uproot its thorny shrubs or to uproot its trees or to pick up its Luqatt (fallen things) except by a person who will look for its owner (announce it publicly). And if somebody is killed, then his closest relative has the right to choose one of the two-- the blood money (Diyya) or retaliation having the killer killed. In the meantime a man from Yemen came and said, "O Allah's Apostle!Donc il a roulé sa Rahila (chamelle pour l'équitation) et adressé au peuple en disant: "Allah retenu le meurtre de la Mecque. (Le sous-narrateur est dans le doute si le Prophète a dit« l'éléphant ou de tuer », comme les mots arabes permanent car ces paroles ont une grande similitude dans la forme), mais Il (Allah) laisse son apôtre et les croyants sur le pouvoir des infidèles de La Mecque. Méfiez-vous! (La Mecque est un sanctuaire) En vérité! Lutte à la Mecque n'a pas été autorisé pour toute personne devant moi ni Il n'est permis à toute personne après moi. Elle (la guerre) en elle a été rendue légale pour moi pour quelques heures ou si ce jour-là. Pas de doute, il est en ce moment un sanctuaire, il n'est pas autorisé à déraciner ses arbustes épineux ou de déraciner ses arbres ou de ramasser ses Luqatt (les choses tombées), sauf par une personne qui va chercher son propriétaire (l'annoncer publiquement) Et si quelqu'un est tué, puis son plus proche parent a le droit de choisir l'un des deux. - La le prix du sang (Diyya) ou de représailles ayant tué le tueur. En attendant un homme du Yémen vint et dit: «O Messager d'Allah!Get that written for me." The Prophet ordered his companions to write that for him. Then a man from Quraish said, "Except Al-Iqhkhir (a type of grass that has good smell) O Allah's Apostle, as we use it in our houses and graves." The Prophet said, "Except Al-Idhkhiri.e.Obtenir que les écrit pour moi. "Le Prophète ordonna à ses compagnons d'écrire que pour lui. Puis un homme de Quraysh a dit:" Sauf Al-Iqhkhir (un type d'herbe qui a une bonne odeur) O Messager d'Allah, comme nous l'utilisons dans notre maisons et des tombes. "Le Prophète a dit:" Sauf Al-Idhkhiri.e.Al-Idhkhir is allowed to be plucked."Al-Idhkhir est autorisé à être plumé. "

Volume 1, Book 3, Number 113Volume 1, Livre 3, Numéro 113

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

There is none among the companions of the Prophet who has narrated more Hadiths than I except 'Abdallah bin Amr (bin Al-'As) who used to write them and I never did the same.Il n'ya personne parmi les compagnons du Prophète qui a rapporté plus de hadiths, sauf que je ne 'Amr ben Abdallah (ben Al-'As) qui sert à les écrire et je n'ai jamais le même.

Volume 1, Book 3, Number 114Volume 1, Livre 3, Numéro 114

Narrated 'Ubaidullah bin 'Abdullah:Rapporté 'Ubaidullah bin Abdullah:

Ibn 'Abbas said, "When the ailment of the Prophet became worse, he said, 'Bring for me (writing) paper and I will write for you a statement after which you will not go astray.'Ibn 'Abbas a dit: «Quand l'affection du Prophète est devenu pire, il dit:" Apportez pour moi (par écrit) les papiers et je vais écrire pour vous une déclaration, après quoi vous ne pourrez pas vous égarer. "But 'Umar said, 'The Prophet is seriously ill, and we have got Allah's Book with us and that is sufficient for us.'Mais 'Umar dit: «Le Prophète est gravement malade, et nous avons obtenu le Livre d'Allah est avec nous et qui est suffisante pour nous." But the companions of the Prophet differed about this and there was a hue and cry. On that the Prophet said to them, 'Go away (and leave me alone). It is not right that you should quarrel in front of me."Mais les compagnons du Prophète différaient à ce sujet et il y avait un cor et à cri. Sur le Prophète leur dit: 'Allez-vous (et laissez-moi tranquille). Il n'est pas bon que vous quereller en face de moi. "Ibn 'Abbas came out saying, "It was most unfortunate (a great disaster) that Allah's Apostle was prevented from writing that statement for them because of their disagreement and noise. (Note: It is apparent from this Hadith that Ibn 'Abbes had witnessed the event and came out saying this statement. The truth is not so, for Ibn 'Abbas used to say this statement on narrating the Hadith and he had not witnessed the event personally. See Fath Al-Bari Vol. 1, p.220 footnote.) (See Hadith No. 228, Vol. 4).Ibn 'Abbâs sortit en disant: «Il était le plus malheureux (un grand désastre) que l'apôtre d'Allah a été empêché d'écrire cette déclaration pour eux en raison de leur désaccord et le bruit (Note:. Il ressort de ce hadith d'Ibn' Abbes a été témoin l'événement et sortit en disant cette déclaration. La vérité n'est pas si, pour Ibn 'Abbas disait cette déclaration sur la narration des Hadiths et il n'avait pas assisté à l'événement personnellement. Voir Fath Al-Bari Vol. 1, p. 220 note .) (voir hadith n ° 228, vol. 4).

Volume 1, Book 3, Number 115Volume 1, Livre 3, Numéro 115

Narrated Um Salama:Rapporté Salama Um:

One night Allah's Apostle got up and said, "Subhan Allah! How many afflictions have been descended tonight and how many treasures have been disclosed! Go and wake the sleeping lady occupants of these dwellings (his wives) up (for prayers). A well-dressed (soul) in this world may be naked in the Hereafter. "Apôtre d'une nuit d'Allah se leva et dit: «Subhan Allah! Combien d'afflictions ont été descendus ce soir, et combien de trésors ont été divulgués! Aller réveiller les occupants femme endormie de ces logements (son épouse) vers le haut (pour les prières). Un puits habillé (l'âme) dans ce monde peut être nu dans l'au-delà. "

Volume 1, Book 3, Number 116Volume 1, Livre 3, Numéro 116

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Rapporté 'Abdullah bin' Umar:

Once the Prophet led us in the 'Isha' prayer during the last days of his life and after finishing it (the prayer) (with Taslim) he said: "Do you realize (the importance of) this night?"Une fois que le Prophète nous a conduit dans la prière d'Isha prière pendant les derniers jours de sa vie et après avoir terminé celui-ci (la prière) (avec Taslim) il dit: «Tu te rends compte (l'importance de) cette nuit"Nobody present on the surface of the earth tonight will be living after the completion of one hundred years from this night."Personne présents sur la surface de la terre ce soir sera vivant après l'achèvement de cent ans à partir de ce soir. "

Volume 1, Book 3, Number 117Volume 1, Livre 3, Numéro 117

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

I stayed overnight in the house of my aunt Maimuna bint Al-Harith (the wife of the Prophet ) while the Prophet was there with her during her night turn. J'ai passé la nuit dans la maison de mon bint tante Maïmouna Al-Harith (l'épouse du Prophète) alors que le Prophète était là avec elle pendant son tour de nuit.The Prophet offered the 'Isha' prayer (in the mosque), returned home and after having prayed four Rakat, he slept.Le Prophète offert l'isha prière (dans la mosquée), rentré chez lui et après avoir prié quatre Rakat, il dormait.Later on he got up at night and then asked whether the boy (or he used a similar word) had slept?Plus tard, il se leva dans la nuit et a ensuite demandé si le garçon (ou il a utilisé un mot similaire) avaient dormi?Then he got up for the prayer and I stood up by his left side but he made me stand to his right and offered five Rakat followed by two more Rakat.Puis il se leva pour la prière et je me suis levé par son côté gauche, mais il m'a fait tenir à sa droite et a offert cinq Rakat suivie par deux autres Rakat.Then he slept and I heard him snoring and then (after a while) he left for the (Fajr) prayer.Puis il a dormi et je l'ai entendu ronfler et ensuite (après un certain temps), il part pour la prière (Fajr).

Volume 1, Book 3, Number 118Volume 1, Livre 3, Numéro 118

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

People say that I have narrated many Hadiths (The Prophet's narrations).Les gens disent que j'ai rapporté de nombreux hadiths (récits du Prophète).Had it not been for two verses in the Qur'an, I would not have narrated a single Hadith, and the verses are: "Verily those who conceal the clear sign and the guidance which We have sent down . . . (up to) Most Merciful."S'il n'avait pas été pour les deux versets dans le Coran, je n'aurais pas raconté un hadith unique, et les versets sont:... «En vérité celui qui cache un signe clair et la direction, que Nous avons fait descendre (jusqu'à) Très Miséricordieux. "(2(2

159-160). 159-160).And no doubt our Muhajir (emigrant) brothers used to be busy in the market with their business (bargains) and our Ansari brothers used to be busy with their property (agriculture).Et sans doute notre Muhajir (émigrés) frères habitude d'être occupé dans le marché avec leur entreprise (bonnes affaires) et à nos frères Ansari l'habitude d'être occupés avec leurs biens (l'agriculture). But I (Abu Huraira) used to stick to Allah's Apostle contented with what will fill my stomach and I used to attend that which they used not to attend and I used to memorize that which they used not to memorize.Mais je (Abu Huraira) utilisé pour coller à l'Apôtre d'Allah contenté de ce qui va remplir mon estomac et j'avais l'habitude de fréquenter ce dont ils ne pas y assister et j'ai utilisé pour mémoriser ce dont ils ne pas mémoriser.

Volume 1, Book 3, Number 119Volume 1, Livre 3, Numéro 119

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

I said to Allah's Apostle "I hear many narrations (Hadiths) from you but I forget them." J'ai dit à l'Apôtre d'Allah "J'ai entendu beaucoup de récits (hadiths) de vous, mais je les oublie."Allah's Apostle said, "Spread your Rida' (garment)."L'Apôtre d'Allah dit: «Répandez vos Rida» (vêtement). "I did accordingly and then he moved his hands as if filling them with something (and emptied them in my Rida') and then said, "Take and wrap this sheet over your body."Je n'ai en conséquence et puis il a déménagé ses mains, comme si les remplir avec quelque chose (et les vida dans mon Rida '), puis dit: «Prenez et envelopper cette feuille sur votre corps."I did it and after that I never forgot any thing.Je l'ai fait et après que je n'ai jamais oublié quelque chose.

Volume 1, Book 3, Number 120Volume 1, Livre 3, Numéro 120

Narrated Ibrahim bin Al-Mundhir: Rapporté Ibrahim ibn Al-Moundhir:

Ibn Abi Fudaik narrated the same as above (Hadith...119) but added that the Prophet had moved his hands as if filling them with something and then he emptied them in the Rida' of Abu Huraira.Ibn Abi Fudaik raconté la même chose que ci-dessus (Hadith. .. 119), mais a ajouté que le Prophète avait déménagé ses mains, comme si les remplir avec quelque chose et puis il les vider dans le "Rida d'Abu Huraira.

Volume 1, Book 3, Number 121Volume 1, Livre 3, Numéro 121

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

I have memorized two kinds of knowledge from Allah's Apostle .J'ai mémorisé deux types de connaissances à partir apôtre d'Allah.I have propagated one of them to you and if I propagated the second, then my pharynx (throat) would be cut (ie killed).J'ai propagé l'un d'eux à vous et si je propagé la seconde, puis mon pharynx (gorge) serait réduit (c'est à dire tué).

Volume 1, Book 3, Number 122Volume 1, Livre 3, Numéro 122

Narrated Jarir:Rapporté Jarir:

The Prophet said to me during Hajjat-al-Wida': Let the people keep quiet and listen.Le Prophète a dit à moi pendant Hajjat ​​al-Wida ': Que le peuple se taire et écouter.Then he said (addressing the people), "Do not (become infidels) revert to disbelief after me by striking the necks (cutting the throats) of one another (killing each other)."Puis il a dit (s'adresser au peuple), "Ne pas (les infidèles se) revenir à la mécréance après moi en frappant le cou (couper la gorge) d'une autre (s'entretuer)."

Volume 1, Book 3, Number 123Volume 1, Livre 3, Numéro 123

Narrated Said bin Jubair: Rapporté Said bin Jubair:

I said to Ibn 'Abbas, "Nauf-Al-Bakali claims that Moses (the companion of Khadir) was not the Moses of Bani Israel but he was another Moses."J'ai dit à Ibn 'Abbas, "Nauf-Al-Bakali prétend que Moïse (le compagnon de Khadir) n'a pas été le Moïse de Bani Israël, mais il a été un autre Moïse."Ibn 'Abbas remarked that the enemy of Allah (Nauf) was a liar.Ibn 'Abbas a fait remarquer que l'ennemi d'Allah (Nauf) était un menteur.

Volume 1, Book 3, Number 124Volume 1, Livre 3, Numéro 124

Narrated Ubai bin Ka'b:Rapporté Ka'b bin Ubai:

The Prophet said, "Once the Prophet Moses stood up and addressed Bani Israel. He was asked, "Who is the most learned man amongst the people.Le Prophète a dit: "Une fois que le Prophète Moïse se leva et adressée Bani Israël. Il a été demandé," Qui est l'homme le plus savant parmi les gens.He said, "I am the most learned."Il dit: «Je suis le plus appris."Allah admonished Moses as he did not attribute absolute knowledge to Him (Allah).Allah avertit Moïse comme il n'a pas d'attributs connaissance absolue de Lui (Allah).So Allah inspired to him "At the junction of the two seas there is a slave amongst my slaves who is more learned than you."Alors Allah lui inspira "A la jonction des deux mers est un esclave parmi mes esclaves qui est plus savant que vous."Moses said, "O my Lord! How can I meet him?"Moïse dit: "O mon Seigneur! Comment puis-je lui répondre?" Allah said: Take a fish in a large basket (and proceed) and you will find him at the place where you will lose the fish.Allah a dit: Prenez un poisson dans un grand panier (et suite) et vous le trouverez à l'endroit où vous allez perdre le poisson.So Moses set out along with his (servant) boy, Yusha' bin Nuin and carried a fish in a large basket till they reached a rock, where they laid their heads (ie lay down) and slept. Alors Moïse mit en route avec son (serviteur) garçon, Yusha 'bin Nuin et réalisé un poisson dans un grand panier jusqu'à ce qu'ils atteignent un rocher, où ils ont posé leur tête (c'est à dire fixer) et j'ai dormi.The fish came out of the basket and it took its way into the sea as in a tunnel.Le poisson est sorti du panier et il a pris son chemin dans la mer comme dans un tunnel.So it was an amazing thing for both Moses and his (servant) boy.C'était donc une chose étonnante pour les deux Moïse et son (serviteur) garçon.They proceeded for the rest of that night and the following day.Ils ont procédé pour le reste de la nuit et le jour suivant.When the day broke, Moses said to his (servant) boy: "Bring us our early meal. No doubt, we have suffered much fatigue in this journey."Quand le jour parut, Moïse dit à son (serviteur) garçon: «Apporte-nous notre repas du début ne fait aucun doute, nous avons beaucoup souffert de fatigue dans ce voyage.."Moses did not get tired till he passed the place about which he was told.Moïse ne se lasse jusqu'à il passa la place sur laquelle il a été dit.There the (servant) boy told Moses, "Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish."Il le garçon (serviteur) a dit à Moïse: "Tu te souviens quand nous nous rendîmes à la roche, j'ai en effet oublié le poisson."Moses remarked, "That is what we have been seeking. So they went back retracing their foot-steps, till they reached the rock. There they saw a man covered with a garment (or covering himself with his own garment). Moses greeted him. Al-Khadir replied saying, "How do people greet each other in your land?" Moses said, "I am Moses." He asked, "The Moses of Bani Israel?" Moses replied in the affirmative and added, "May I follow you so that you teach me of that knowledge which you have been taught." Al-Khadir replied, "Verily!Moïse fait remarquer, «C'est ce que nous avons cherché. Alors ils sont retournés retraçant leur marche-pieds, jusqu'à ce qu'ils atteignent la roche. Là, ils virent un homme couvert d'un vêtement (ou en se couvrant avec ses propres vêtements). Moïse lui accueillis . Al-Khadir a répondu en disant: «Comment les gens se saluent dans votre pays?" Moïse dit: "Je suis Moïse." Il a demandé, "Le Moïse de Bani Israël?" Moïse répondit par l'affirmative et ajoute: «Puis-je vous suivez afin que vous m'apprendre de ce savoir qui vous a été enseigné. "Al-Khadir a répondu:« En vérité!You will not be able to remain patient with me, O Moses!Vous ne serez pas capable de rester patiente avec moi, Ô Moïse!I have some of the knowledge of Allah which He has taught me and which you do not know, while you have some knowledge which Allah has taught you which I do not know." Moses said, "Allah willing, you will find me patient and I will not disobey you in aught.J'ai quelques connaissances d'Allah qu'Il m'a enseigné et que vous ne connaissez pas, alors vous avez quelques connaissances dont Allah vous a enseigné ce que je ne sais pas. "Moïse dit:" Si Allah veut, tu me trouveras patient et Je ne vais pas vous désobéissez en rien.So both of them set out walking along the sea-shore, as they did not have a boat.Alors les deux énoncés de marche le long du rivage, car ils n'ont pas un bateau.In the meantime a boat passed by them and they requested the crew of the boat to take them on board.En attendant un bateau passé par eux et ils ont demandé à l'équipage du bateau pour les prendre à bord.The crew recognized Al-Khadir and took them on board without fare.L'équipage a reconnu Al-Khadir et les ont emmenés à bord sans billet.Then a sparrow came and stood on the edge of the boat and dipped its beak once or twice in the sea.Puis un moineau vint et se tint sur le bord du bateau et plongé son bec une ou deux fois dans la mer.Al-Khadir said: "O Moses! My knowledge and your knowledge have not decreased Allah's knowledge except as much as this sparrow has decreased the water of the sea with its beak."Al-Khadir dit: "Ô Moïse, mon savoir et vos connaissances n'ont pas diminué la connaissance d'Allah, sauf autant que ce moineau a diminué l'eau de la mer avec son bec!».Al-Khadir went to one of the planks of the boat and plucked it out.Al-Khadir est allé à l'une des planches du bateau et il la retira.Moses said, "These people gave us a free lift but you have broken their boat and scuttled it so as to drown its people."Moïse dit: «Ces gens nous ont donné un ascenseur gratuit, mais vous avez cassé leur bateau et sabordé afin de noyer son peuple."Al-Khadir replied, "Didn't I tell you that you will not be able to remain patient with me."Al-Khadir a répondu: «N'ai-je pas vous dire que vous ne serez pas capable de rester patiente avec moi."Moses said, "Call me not to account for what I forgot."Moïse dit: "Appelez-moi de ne pas tenir compte de ce que j'ai oublié."The first (excuse) of Moses was that he had forgotten.La première (excuse) de Moïse était qu'il avait oublié.Then they proceeded further and found a boy playing with other boys.Puis ils ont procédé plus loin et a trouvé un garçon jouant avec d'autres garçons. Al-Khadir took hold of the boy's head from the top and plucked it out with his hands (ie killed him).Al-Khadir s'empara de la tête du garçon par le haut et il la retira avec ses mains (c'est à dire tué).Moses said, "Have you killed an innocent soul who has killed none."Moïse dit: "Avez-vous tué une âme innocente qui a tué aucun."Al-Kha,dir replied, "Did I not tell you that you cannot remain patient with me?"Al-Kha, dir répondit: «N'ai-je pas vous dire que vous ne pouvez pas rester patient avec moi?"Then they both proceeded till when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them.Puis ils ont tous deux procédé jusqu'à quand ils sont venus à la population d'un village habité, ils demandèrent à manger, mais ils ont refusé de les divertir.Then they found there a wall on the point of collapsing.Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s'effondrer.Al-Khadir repaired it with his own hands.Al-Khadir réparé de ses propres mains.Moses said, "If you had wished, surely you could have taken wages for it."Moïse dit: «Si vous aviez voulu, vous avez sûrement pu prendre salaire pour elle."Al-Khadir replied, "This is the parting between you and me."Al-Khadir a répondu: «C'est la séparation entre vous et moi."The Prophet added, "May Allah be Merciful to Moses! Would that he could have been more patient to learn more about his story with Al-Khadir. "Le Prophète a ajouté: "Puisse Allah être miséricordieux à Moïse! Serait-ce qu'il aurait pu être plus patient pour en apprendre davantage sur son histoire avec Al-Khadir."

Volume 1, Book 3, Number 125Volume 1, Livre 3, Numéro 125

Narrated Abu Musa:Rapporté par Abu Musa:

A man came to the Prophet and asked, "O Allah's Apostle! What kind of fighting is in Allah's cause? (I ask this), for some of us fight because of being enraged and angry and some for the sake of his pride and haughtiness."Un homme vint voir le Prophète et lui demanda: "O Messager d'Allah! Quel genre de combat est la cause d'Allah? (Je pose cette question), pour certains d'entre nous à combattre en raison d'être furieux et en colère et certains pour des raisons de sa fierté et l'orgueil ».The Prophet raised his head (as the questioner was standing) and said, "He who fights so that Allah's Word (Islam) should be superior, then he fights in Allah's cause."Le Prophète leva la tête (comme le questionneur était debout) et dit: «Celui qui combat pour que la Parole d'Allah (l'Islam) devrait être supérieure, puis il se bat dans la cause d'Allah."

Volume 1, Book 3, Number 126Volume 1, Livre 3, Numéro 126

Narrated 'Abdullah bin 'Amar: Rapporté 'Abdullah bin' Amar:

I saw the Prophet near the Jamra and the people were asking him questions (about religious problems).J'ai vu le Prophète à proximité de la Jamra et les gens étaient lui poser des questions (sur les problèmes religieux).A man asked, "O Allah's Apostle! I have slaughtered the Hadi (animal) before doing the Rami."Un homme demanda: «O Messager d'Allah! J'ai tué le Hadi (animal) avant de faire le Rami." The Prophet replied, "Do the Rami (now) and there is no harm."Le Prophète répondit: «Ne l'Rami (maintenant) et il n'ya aucun mal."Another person asked, "O Allah's Apostle! I got my head shaved before slaughtering the animal."Une autre personne a demandé: «O Messager d'Allah! J'ai obtenu ma tête rasée avant l'abattage de l'animal."The Prophet replied, "Do the slaughtering (now) and there is no harm."Le Prophète répondit: «Ne l'abattage (maintenant) et il n'ya aucun mal."So on that day, when the Prophet was asked about anything as regards the ceremonies of Hajj performed before or after its due time his reply was, "Do it (now) and there is no harm."Donc ce jour-là, quand le Prophète a été interrogé sur quoi que ce soit en ce qui concerne les cérémonies du Hajj effectué avant ou après son temps dû sa réponse était: «Faites-le (maintenant) et il n'ya aucun mal."

Volume 1, Book 3, Number 127Volume 1, Livre 3, Numéro 127

Narrated 'Abdullah:Rapporté 'Abdullah:

While I was going with the Prophet through the ruins of Medina and he was reclining on a date-palm leaf stalk, some Jews passed by.Alors que j'allais avec le Prophète à travers les ruines de la Medina et il était couché sur un pétiole de palmier-dattier, certains Juifs passé.Some of them said to the others: Ask him (the Prophet) about the spirit.Certains d'entre eux dit aux autres: Demandez-lui (le Prophète) sur l'esprit.Some of them said that they should not ask him that question as he might give a reply which would displease them.Certains d'entre eux ont dit qu'ils ne devraient pas lui poser cette question car il pourrait donner une réponse qui leur déplaisent. But some of them insisted on asking, and so one of them stood up and asked, "O Aba-l-Qasim ! What is the spirit?"Mais certains d'entre eux ont insisté sur demande, et si l'un d'eux se leva et demanda: «Ô Aba-l-Qasim! Quel est l'esprit?"The Prophet remained quiet.Le Prophète est resté calme.I thought he was being inspired Divinely.Je pensais qu'il était inspiré divinement.So I stayed till that state of the Prophet (while being inspired) was over.Je suis donc resté jusqu'à ce que l'état du Prophète (tout en étant inspiré) était terminée.The Prophet then said, "And they ask you (O Muhammad) concerning the spirit --Say: The spirit -- its knowledge is with my Lord. And of knowledge you (mankind) have been given only a little)."Le Prophète dit alors: "Et ils te demandent (O Muhammad) concernant l'esprit - Dis:.. L'esprit - sa connaissance est avec mon Seigneur et de la connaissance que vous (l'humanité) ont été donnés seulement un peu)"(17.85) (17.85)

Volume 1, Book 3, Number 128Volume 1, Livre 3, Numéro 128

Narrated Aswad:Aswad rapporté:

Ibn Az-Zubair said to me, "Aisha used to tell you secretly a number of things. What did she tell you about the Ka'ba?"Ibn Az-Zubair dit à moi, "Aisha utilisé pour vous dire secrètement un certain nombre de choses. Qu'est-ce qu'elle t'a dit au sujet de la Kaaba?"I replied, "She told me that once the Prophet said, 'O 'Aisha! Had not your people been still close to the pre-Islamic period of ignorance (infidelity)! I would have dismantled the Ka'ba and would have made two doors in it; one for entrance and the other for exit."J'ai répondu: «Elle m'a dit qu'une fois que le Prophète a dit, 'O' Aisha! N'avait-il pas été votre peuple encore proche de la période pré-islamique d'ignorance (l'infidélité)! J'aurais démonté la Kaaba et aurait fait deux des portes en elle, l'un pour l'entrée et l'autre pour la sortie ".Later on Ibn Az-Zubair did the same.Plus tard, Ibn Az-Zubair a fait de même.

Volume 1, Book 3, Number 129Volume 1, Livre 3, Numéro 129

Narrated Abu At-Tufail:Rapporté par Abu At-Tofaïl:

the above mentioned Statement of 'Ali.la déclaration ci-dessus mentionnés de 'Ali.

Volume 1, Book 3, Number 130Volume 1, Livre 3, Numéro 130

Narrated Anas bin Malik:Anas ben Malik:

"Once Mu'adh was along with Allah's Apostle as a companion rider. Allah's Apostle said, "O Mu'adh bin Jabal." Mu'adh replied, "Labbaik and Sa'daik.«Une fois Mu'adh était avec l'Apôtre d'Allah en tant que cavalier compagnon. Apôtre d'Allah a dit:" O bin Jabal Mu'adh. "Mu'adh répondit:« Labbaik et Sa'daik.O Allah's Apostle!" Again the Prophet said, "O Mu'adh!" Mu'adh said thrice, "Labbaik and Sa'daik, O Allah's Apostle!" Allah's Apostle said, "There is none who testifies sincerely that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is his Apostle, except that Allah, will save him from the Hell-fire." Mu'adh said, "O Allah's Apostle !O Messager d'Allah! "Encore une fois, le Prophète dit:« Ô Mu'adh! "Mu'adh dit trois fois", et Labbaik Sa'daik, O Messager d'Allah! "Apôtre d'Allah a dit:« Il n'ya personne qui témoigne sincèrement que nul n'a le droit d'être adoré sauf Allah et Mahomet est son apôtre, sauf que Allah, le sauvera de l'enfer. "Mu'adh dit:« O Messager d'Allah!Should I not inform the people about it so that they may have glad tidings?" He replied, "When the people hear about it, they will solely depend on it." Then Mu'adh narrated the above-mentioned Hadith just before his death, being afraid of committing sin (by not telling the knowledge).Dois-je ne pas informer les gens sur le sujet afin qu'ils peuvent avoir de bonnes nouvelles? "Il répondit:« Quand les gens entendent parler, ils dépendent uniquement sur elle. "Puis Mu'adh rapporté le hadith ci-dessus, juste avant sa mort , avoir peur de commettre le péché (en ne disant pas la connaissance).

Volume 1, Book 3, Number 131Volume 1, Livre 3, Numéro 131

Narrated Anas:Anas:

I was informed that the Prophet had said to Mu'adh, "Whosoever will meet Allah without associating anything in worship with Him will go to Paradise."J'ai été informé que le Prophète avait dit à Mu'adh, «Quiconque va rencontrer Allah sans associer quoi que ce soit dans le culte avec lui iront au Paradis."Mu'adh asked the Prophet, "Should I not inform the people of this good news?"Mu'adh demandé au Prophète: «Devrais-je pas en informer les gens de ces bonnes nouvelles?"The Prophet replied, "No, I am afraid, lest they should depend upon it (absolutely)."Le Prophète répondit: «Non, je le crains, de peur qu'ils ne dépendent (absolument)."

Volume 1, Book 3, Number 132Volume 1, Livre 3, Numéro 132

Narrated Um Salama:Rapporté Salama Um:

Um-Sulaim came to Allah's Apostle and said, "Verily, Allah is not shy of (telling you) the truth. Is it necessary for a woman to take a bath after she has a wet dream (nocturnal sexual discharge?) The Prophet replied, "Yes, if she notices a discharge." Um Salama, then covered her face and asked, "O Allah's Apostle!Um-Sulaim venu à l'Apôtre d'Allah et dit: «En vérité, Allah ne se gêne pas d'(vous dire) la vérité. Est-il nécessaire pour une femme de prendre un bain après qu'elle a un rêve humide (nocturne décharge sexuelle?) Le Prophète répondit: «Oui, si elle remarque une décharge." Um Salama, puis couvert son visage et lui demanda: "O Apôtre d'Allah!Does a woman get a discharge?" He replied, "Yes, let your right hand be in dust (An Arabic expression you say to a person when you contradict his statement meaning "you will not achieve goodness"), and that is why the son resembles his mother."Est-ce qu'une femme se décharge? "Il répondit:« Oui, laissez votre main droite soit dans la poussière (une expression arabe que vous dites à une personne lorsque vous contredire ses sens énoncé «vous n'obtiendrez pas la bonté»), et c'est pourquoi la le fils ressemble à sa mère. "

Volume 1, Book 3, Number 133Volume 1, Livre 3, Numéro 133

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Rapporté 'Abdullah bin' Umar:

Once Allah's Apostle said, "Amongst the trees there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim, tell me the name of that tree."Une fois que l'Apôtre d'Allah dit: «Parmi les arbres il ya un arbre, dont les feuilles ne tombent pas et est comme un musulman, me dire le nom de cet arbre."Everybody started thinking about the trees of the desert areas and I thought of the date-palm tree but felt shy (to answer).Tout le monde a commencé à penser à des arbres des régions désertiques et j'ai pensé à l'arbre de palmiers-dattiers, mais par timidité (pour répondre).The others asked, "O Allah's Apostle! inform us of it."Les autres ont demandé, "O Apôtre d'Allah! Nous en informer."He replied, "it is the date-palm tree."Il répondit: «c'est l'arbre de palmiers-dattiers."I told my father what had come to my mind and on that he said, "Had you said it I would have preferred it to such and such a thing that I might possess."J'ai dit à mon père ce qui s'était venu à mon esprit et sur ce qu'il a dit, "Si vous aviez dit qu'elle, je l'aurais préféré à tel ou une telle chose que je puisse posséder."

Volume 1, Book 3, Number 134Volume 1, Livre 3, Numéro 134

Narrated 'Ali:Rapporté 'Ali:

I used to get the emotional urethral discharge frequently so I requested Al-Miqdad to ask the Prophet about it.J'ai utilisé pour obtenir la décharge émotionnelle urétral fréquemment alors j'ai demandé Al-Miqdad de demander au Prophète à ce sujet.Al-Miqdad asked him and he replied, "One has to perform ablution (after it)."Al-Miqdad lui ai demandé et il a répondu: «On doit effectuer des ablutions (après lui)."(See Hadith No. 269).(Voir hadith n ° 269).

Volume 1, Book 3, Number 135Volume 1, Livre 3, Numéro 135

Narrated Nafi:Rapporté Nafie:

'Abdullah bin 'Umar said: "A man got up in the mosque and said: O Allah's Apostle 'At which place you order us that we should assume the Ihram?'Omar Abdullah bin 'a dit: «Un homme se leva dans la mosquée et dit:«? À quel endroit vous nous afin que nous devrions assumer les Ihram "O Messager d'AllahAllah's Apostle replied, 'The residents of Medina should assure the Ihram from Dhil-Hulaifa, the people of Syria from Al-Ju,hfa and the people of Najd from Qarn."L'Apôtre d'Allah répondit: «Les habitants de Médine devrait assurer l'Ihram à partir Dhil-Hulaifa, le peuple de Syrie d'Al-Ju, HFA et les gens du Najd à partir Qarn".Ibn 'Umar further said, "The people consider that Allah's Apostle had also said, 'The residents of Yemen should assume Ihram from Yalamlam.'Ibn 'Umar dit encore: «Les gens considèrent que l'Apôtre d'Allah a dit aussi:« Les habitants du Yémen devrait assumer Ihram à partir Yalamlam." Ibn 'Umar used to say, "I do not: remember whether Allah's Apostle had said the last statement or not?" «Ibn 'Umar avait l'habitude de dire:« Je ne suis pas:? Se rappeler si l'Apôtre d'Allah a dit le dernier relevé ou non "

Volume 1, Book 3, Number 136Volume 1, Livre 3, Numéro 136

Narrated Ibn 'Umar:Rapporté Ibn 'Umar:

A man asked the Prophet : "What (kinds of clothes) should a Muhrim (a Muslim intending to perform 'Umra or Hajj) wear? He replied, "He should not wear a shirt, a turban, trousers, a head cloak or garment scented with saffron or Wars (kinds of perfumes).Un homme demanda au Prophète: «Quel (sortes de vêtements) devrait une Muhrim (un musulman qui veut exercer« Umra ou le Hajj) l'usure, il a répondu:? "Il ne doit pas porter une chemise, un turban, d'un pantalon, un manteau ou un vêtement tête parfumés au safran ou Wars (sortes de parfums).And if he has n slippers, then he can use Khuffs (leather socks) but the socks should be cut short so as to make the ankles bare." (See Hadith No. 615, Vol. 2).Et s'il a des pantoufles n, alors il peut utiliser khufs (chaussettes en cuir), mais les chaussettes doivent être coupés courts, afin de rendre les chevilles nues. "(Voir hadith n ° 615, vol. 2).


..

Translation of Sahih Bukhari, Book 10: Times of the PrayersTraduction de Sahih Bukhari, le Livre 10: temps des prières

(Around 80 Hadiths)(Environ 80 hadiths)

Volume 1, Book 10, Number 500Volume 1, Livre 10, Numéro 500

Narrated Ibn ShihabRapporté Ibn Shihab

Once'Umar bin 'Abdul 'Aziz delayed the prayer and 'Urwa bin Az-Zubair went to him and said, "Once in 'Iraq, Al-MughTra bin Shu'ba delayed his prayers and Abi Mas'ud Al-Ansari went to him and said, 'O Mughira! What is this? Don't you know that once Gabriel came and offered the prayer (Fajr prayer) and Allah's Apostle prayed too, then he prayed again (Zuhr prayer) and so did Allah's Apostle and again he prayed ('Asr prayers and Allah's Apostle did the same; again he prayed (Maghrib-prayer) and so did Allah's Apostle and again prayed ('Isha prayer) and so did Allah's Apostle and (Gabriel) said, 'I was ordered to do so (to demonstrate the prayers prescribed to you)?'" 'Umar (bin 'Abdul 'AzTz) said to 'Urwa, "Be sure of what you Say. Did Gabriel lead Allah's Apostle at the stated times of the prayers?" 'Urwa replied, "Bashir bin Abi Mas'ud narrated like this on the authority of his father." Urwa added, "Aisha told me that Allah's Apostle used to pray 'Asr prayer when the sun-shine was still inside her residence (during the early time of 'Asr)."Abdul Aziz bin Once'Umar retardé la prière et Urwa bin Az-Zubair allé vers lui et dit: «Une fois dans 'l'Irak, Al-bin MughTra Shu'ba retardé ses prières et Abi Massoud Al-Ansari allé à et lui dit: «O Mughira! Qu'est ce que c'est? Ne savez-vous qu'une fois que Gabriel est venu et a offert la prière (prière du Fajr) et l'Apôtre d'Allah priait aussi, puis il pria de nouveau (la prière de Zuhr) et n'a donc apôtre d'Allah et à nouveau il a prié («prière d'asr et apôtre d'Allah a fait de même; à nouveau, il pria (Maghreb-prière) et n'a donc apôtre d'Allah et à nouveau prié (la prière d'Isha) et n'a donc apôtre d'Allah et (Gabriel) dit:« J'ai été condamné à faire (afin de démontrer les prières prescrites pour vous)? '"' Umar (AzTz 'Abdul' bin) a dit à Urwa,« Soyez sûr de ce que vous dites. Avez-Apôtre Gabriel entraîner d'Allah à l'époque déclaré de la prière? " Urwa a répondu: «Bashir bin Abi Massoud raconté comme ça sur l'autorité de son père». Urwa a ajouté, "Aisha m'a dit que l'Apôtre d'Allah utilisé pour prier la prière d'asr lorsque le soleil brille-était encore à l'intérieur sa résidence (au cours le temps de début de 'asr). "

Volume 1, Book 10, Number 501Volume 1, Livre 10, Numéro 501

Narrated Ibn 'AbbasRapporté Ibn 'Abbas

"Once a delegation of 'Abdul Qais came to Allah's Apostle and said, "We belong to such and such branch of the tribe of Rab'a and we can only come to you in the sacred months.«Une fois, une délégation de 'Abdul Qays est venu à l'apôtre d'Allah et dit:« Nous appartenons à telle ou telle branche de la tribu de Rab'a et nous ne pouvons venir à vous dans les mois sacrés.Order us to do something good so that we may (carry out) take it from you and also invite to it our people whom we have left behind (at home)." The Prophet said, " I order you to do four things and forbid you from four things.Nous ordonner de faire quelque chose de bon afin que nous puissions (réaliser) vous le prendre et aussi inviter à notre peuple qu'il lesquels nous avons laissé derrière (à domicile). "Le Prophète a dit,« je vous ordonne de faire quatre choses et interdisent vous à partir de quatre choses.(The first four are as follows): 1.(Les quatre premiers sont les suivants): 1. To believe in Allah.Pour croire en Allah.(And then he: explained it to them ie) to testify that none has the right to be worshipped but Allah and (Muhammad) am Allah's Apostle 2.(Et puis, il: il leur a expliqué par exemple) pour témoigner que nul n'a le droit d'être adoré sauf Allah et (Muhammad) ne suis Apôtre de Dieu 2.To offer prayers perfectly (at the stated times): 3.Pour offrir des prières parfaitement (à la fois contraire): 3.To pay Zakat (obligatory charity) 4.Pour payer la Zakat (aumône obligatoire) 4.To give me Khumus (The other four things which are forbidden are as follows): 1.Pour me donner Khumus (Les quatre autres choses qui sont interdites sont les suivants): 1.Dubba 2. Dubba 2.Hantam 3. Hantam 3.Muqaiyat 4.Muqaiyat 4.Naqir (all these are utensils used for the preparation of alcoholic drinks)."Naqir (tous ces sont les ustensiles utilisés pour la préparation de boissons alcoolisées). "

Volume 1, Book 10, Number 502Volume 1, Livre 10, Numéro 502

Narrated Jarir bin 'Abdullah Rapporté Jarir Abdullah bin '

I gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle for to offer prayers perfectly, to pay Zakat regularly, and to give good advice to every Muslim.J'ai donné le serment d'allégeance à l'Apôtre d'Allah pour offrir des prières parfaitement, de payer la Zakat régulièrement, et de donner de bons conseils pour tout musulman.

Volume 1, Book 10, Number 503Volume 1, Livre 10, Numéro 503

Narrated ShaqiqRapporté Shaqiq

that he had heard Hudhaifa saying, "Once I was sitting with 'Umar and he said, 'Who amongst you remembers the statement of Allah's Apostle about the afflictions?'qu'il avait entendu Hudhaifa disant: «Une fois, j'étais assis avec 'Umar et il dit:« Qui parmi vous se souvient de la déclaration de l'Apôtre d'Allah sur les afflictions?I said, 'I know it as the Prophet had said it.'J'ai dit, 'Je le sais que le Prophète avait dit. "'Umar said, 'No doubt you are bold.''Umar dit: «Vous êtes sans doute audacieux." I said, 'The afflictions caused for a man by his wife, money, children and neighbor are expiated by his prayers, fasting, charity and by enjoining (what is good) and forbidding (what is evil).'J'ai dit, 'Les maladies causées par un homme par sa femme, argent, enfants et voisins sont expié par ses prières, le jeûne, la charité et par enjoignant (ce qui est bon) et en interdisant (ce qui est mal). " 'Umar said, 'I did not mean that but I asked about that affliction which will spread like the waves of the sea.' 'Umar dit: «Je ne voulais pas ça, mais j'ai demandé à ce sujet affliction qui se propage comme les vagues de la mer».I (Hudhaifa) said, 'O leader of the faithful believers! You need not be afraid of it as there is a closed door between you and it.'I (Hudhaifa) dit: «Ô chef des croyants! Vous devez pas avoir peur de lui car il ya une porte fermée entre vous et elle." 'Umar asked, Will the door be broken or opened?''Umar a demandé, la porte va être rompu ou ouvert?I replied, 'It will be broken.' Je lui ai répondu: «Il sera brisé."'Umar said, 'Then it will never be closed again.''Umar a dit: «Alors il ne sera jamais refermée. I was asked whether 'Umar knew that door. I replied that he knew it as one knows that there will be night before the tomorrow morning. I narrated a Hadith that was free from any mis-statement" The subnarrator added that they deputed Masruq to ask Hudhaifa (about the door).On m'a demandé si 'Umar savait que porte. Je lui ai répondu qu'il le savait que l'on sait qu'il y aura la nuit avant le lendemain matin. J'ai raconté un hadith qui a été libre de toute déclaration erronée "Le subnarrator ajouté qu'ils délégué aux Masruq demandez Hudhaifa (sur la porte).Hudhaifa said, "The door was 'Umar himself."Hudhaifa dit: «La porte était 'Umar lui-même."

Volume 1, Book 10, Number 504Volume 1, Livre 10, Numéro 504

Narrated Ibn Mas'udRapporté Ibn Mas'ud

A man kissed a woman (unlawfully) and then went to the Prophet and informed him.Un homme embrasse une femme (illégalement) et s'est ensuite rendu au Prophète et lui.Allah revealedAllah a révélé

And offer prayers perfectly At the two ends of the day And in some hours of the night (ie the five compulsory prayers).Et offrir des prières parfaitement Aux deux extrémités du jour et à certaines heures de la nuit (c'est à dire les cinq prières obligatoires).Verily!En vérité!good deeds remove (annul) the evil deeds (small sins) (11.114).bonnes actions retirer (annuler) les mauvaises actions (petits péchés) (11,114).The man asked Allah's Apostle, "Is it for me?"L'homme demanda à l'Apôtre d'Allah, "Est-ce pour moi?" He said, "It is for all my followers."Il dit: «Il est pour tous mes disciples."

Volume 1, Book 10, Number 505Volume 1, Livre 10, Numéro 505

Narrated 'AbdullahRapporté 'Abdullah

I asked the Prophet "Which deed is the dearest to Allah?"J'ai demandé au Prophète "Quelle acte est le plus cher à Allah?"He replied, "To offer the prayers at their early stated fixed times."Il répondit: «Pour offrir des prières à leur début déclaré des heures fixes."I asked, "What is the next (in goodness)?"J'ai demandé: «Quelle est la suivante (en bien)?" He replied, "To be good and dutiful to your parents" I again asked, "What is the next (in goodness)?"Il répondit: «Pour être bon et dévoué à vos parents" J'ai de nouveau demandé, «Quelle est la suivante (en bien)?"He replied, 'To participate in Jihad (religious fighting) in Allah's cause." 'Abdullah added, "I asked only that much and if I had asked more, the Prophet would have told me more."Il répondit: "Pour participer au djihad (combat religieux) dans la cause d'Allah." Abdullah a ajouté: «J'ai demandé seulement que beaucoup et si j'avais demandé plus, le Prophète me l'aurait dit plus."

Volume 1, Book 10, Number 506Volume 1, Livre 10, Numéro 506

Narrated Abu HurairaRapporté par Abu Huraira

I heard Allah's Apostle saying, "If there was a river at the door of anyone of you and he took a bath in it five times a day would you notice any dirt on him?"J'ai entendu l'Apôtre d'Allah en disant: "S'il y avait une rivière à la porte de n'importe qui d'entre vous et il a pris un bain dans ce cinq fois par jour vous remarquez de la saleté sur lui?"They said, "Not a trace of dirt would be left."Ils ont dit: «Pas une trace de saleté serait à gauche." The Prophet added, "That is the example of the five prayers with which Allah blots out (annuls) evil deeds."Le Prophète a ajouté: "C'est l'exemple des cinq prières avec laquelle Allah efface (annule) mauvais actes."

Volume 1, Book 10, Number 507Volume 1, Livre 10, Numéro 507

Narrated GhailanRapporté Ghailan

Anas said, "I do not find (now-a-days) things as they were (practiced) at the time of the Prophet."Anas a dit: "Je ne trouve pas (maintenant-a-jour) les choses comme elles sont (pratiqué) à l'époque du Prophète."Somebody said "The prayer (is as it was.)" Anas said, "Have you not done in the prayer what you have done? Narrated Az-Zuhri that he visited Anas bin Malik at Damascus and found him weeping and asked him why he was weeping. He replied, "I do not know anything which I used to know during the life-time of Allah's Apostle except this prayer which is being lost (not offered as it should be)."Quelqu'un a dit «La prière (comme il était.)" Anas a dit: "N'avez-vous pas fait dans la prière que vous avez fait? Rapporté Az-Zuhri qu'il a visité Anas bin Malik à Damas et a trouvé pleurant et lui demanda pourquoi il pleurait. Il répondit: «Je ne sais rien qui me sert à savoir lors de la durée de vie de l'Apôtre d'Allah, sauf cette prière qui est perdu (pas offert comme il se doit)."

Volume 1, Book 10, Number 508Volume 1, Livre 10, Numéro 508

Narrated AnasAnas

The Prophet said, "Whenever anyone of you offers his prayer he is speaking in private to his Lord. So he should not spit to his right but under his left foot."Le Prophète a dit: "Chaque fois que quelqu'un d'entre vous offre sa prière, il parle en privé à son Seigneur. Donc il ne doit pas cracher sur sa droite, mais sous son pied gauche."Qatada said, "He should not spit in front of him but to his left or under his feet." Qatada dit: «Il ne doit pas cracher devant lui, mais à sa gauche ou sous ses pieds."And Shu'ba said, "He should not spit in front of him, nor to his right but to his left or under his foot."Et Shu'ba dit: «Il ne doit pas cracher devant lui, ni à sa droite, mais à sa gauche ou sous son pied."Anas said: The Prophet said, "He should neither spit in the direction of his Qibla nor to his right but to his left or under his foot."Anas a dit: Le Prophète a dit: «Il ne doit ni cracher dans la direction de son Qibla, ni à sa droite, mais à sa gauche ou sous son pied."

Volume 1, Book 10, Number 509Volume 1, Livre 10, Numéro 509

Narrated AnasAnas

The Prophet said, "Do the prostration properly and do not put your fore-arms flat with elbows touching the ground like a dog. And if you want to spit, do not spit in front, nor to the right for the person in prayer is speaking in private to his Lord."Le Prophète a dit: «Ne la prosternation correctement et ne mettez pas votre avant-bras à plat avec les coudes touchent le sol comme un chien. Et si vous voulez cracher, ne pas cracher en face, ni à la droite de la personne dans la prière est parler en privé à son Seigneur. "

Volume 1, Book 10, Number 510Volume 1, Livre 10, Numéro 510

Narrated Abu Huraira and 'Abdullah bin 'UmarRapporté par Abu Huraira et Omar Abdullah bin '

Allah's Apostle said, "If it is very hot, then pray the Zuhr prayer when it becomes (a bit) cooler, as the severity of the heat is from the raging of the Hell-fire." L'Apôtre d'Allah dit: «Si elle est très chaude, puis la prière de Zuhr quand elle devient (un peu) plus frais, comme la gravité de la chaleur est de la rage de l'enfer."

Volume 1, Book 10, Number 511Volume 1, Livre 10, Numéro 511

Narrated Abu DharRapporté par Abu Dhar

The Muadhdhin (call-maker) of the Prophet pronounced the Adhan (call) for the Zuhr prayer but the Prophet said, "Let it be cooler, let it be cooler."Le Muadhdhin (appel-maker) du Prophète prononçait le Adhan (appel) pour la prière de Zohr, mais le Prophète dit: «Que ce soit frais, que ce soit plus frais."Or said, 'Wait, wait, because the severity of heat is from the raging of the Hell-fire.Ou dit: «Attendez, attendez, parce que la gravité de la chaleur est de la rage de l'enfer. In severe hot weather, pray when it becomes (a bit) cooler and the shadows of hillocks appear."Par temps chaud sévère, prier quand elle devient (un peu) plus frais et les ombres des collines apparaissent. "

Volume 1, Book 10, Number 512Volume 1, Livre 10, Numéro 512

Narrated Abu HurairaRapporté par Abu Huraira

The Prophet said, "In very hot weather delay the Zuhr prayer till it becomes (a bit) cooler because the severity of heat is from the raging of Hell-fire. The Hell-fire of Hell complained to its Lord saying: O Lord! My parts are eating (destroying) one another. So Allah allowed it to take two breaths, one in the winter and the other in the summer. The breath in the summer is at the time when you feel the severest heat and the breath in the winter is at the time when you feel the severest cold."Le Prophète a dit: "Par temps très chaud retarder la prière de Zuhr jusqu'à ce qu'elle devienne (un peu) plus frais en raison de la gravité de la chaleur est de la rage de l'enfer-le-feu de l'enfer feu de l'Enfer s'est plaint à son Seigneur en disant:. O Seigneur! Mes pièces sont manger (détruire) les uns les autres. Alors Allah lui a permis de prendre deux respirations, l'une en hiver et l'autre en été. Le souffle de l'été est à la fois lorsque vous sentez la chaleur les plus sévères et le souffle dans le l'hiver est à la fois quand vous vous sentez les plus grands froids. "

Volume 1, Book 10, Number 513Volume 1, Livre 10, Numéro 513

Narrated Abu Sa'idRapporté par Abu Sa'id

that Allah's Apostle said, "Pray Zuhr prayer when it becomes (a bit) cooler as the severity of heat is from the raging of the Hell-fire."que l'apôtre d'Allah a dit: "Priez la prière de Zuhr quand elle devient (un peu) plus frais que la gravité de la chaleur est de la rage de l'enfer."

Volume 1, Book 10, Number 514Volume 1, Livre 10, Numéro 514

Narrated Abu Dhar Al-Ghifar Rapporté par Abu Dhar Al-Ghifar

We were with the Prophet on a journey and the Mu'adhdhin (call maker for the prayer) wanted to pronounce the Adhan (call) for the Zuhr prayer.Nous étions avec le Prophète sur un voyage et le (fabricant appel à la prière) Mu'adhdhin voulu prononcer l'Adhan (appel) pour la prière de Zuhr.The Prophet said, 'Let it become cooler." He again (after a while) wanted to pronounce the Adhan but the Prophet said to him, "Let it become cooler till we see the shadows of hillocks." The Prophet added, "The severity of heat is from the raging of the Hell-fire, and in very hot weather pray (Zuhr) when it becomes cooler."Le Prophète a dit, "Let it deviennent plus fraîches." Il a de nouveau (après un certain temps) voulait prononcer l'Adhan mais le Prophète lui dit: «Laissez-le se refroidir jusqu'à ce que nous voyons l'ombre des collines." Le Prophète a ajouté: «Le sévérité de la chaleur est de la rage de l'Enfer, et par temps très chaud prier (Zuhr) quand elle devient plus frais. "

Volume 1, Book 10, Number 515Volume 1, Livre 10, Numéro 515

Narrated Anas bin MalikAnas ben Malik

Allah's Apostle came out as the sun declined at mid-day and offered the Zuhr prayer. L'Apôtre d'Allah est sorti comme le soleil déclinait à la mi-journée et a offert la prière de Zuhr.He then stood on the pulpit and spoke about the Hour (Day of Judgment) and said that in it there would be tremendous things.Il s'est ensuite levé sur la chaire et a parlé de l'heure (Jour du Jugement) et dit que dans ce qu'il y aurait des choses extraordinaires.He then said, "Whoever likes to ask me about anything he can do so and I shall reply as long as I am at this place of mine. Most of the people wept and the Prophet said repeatedly, "Ask me." Abdullah bin Hudhafa As-Sahmi stood up and said, "Who is my father?" The Prophet said, "Your father is Hudhafa." The Prophet repeatedly said, "Ask me." Then Umar knelt before him and said, "We are pleased with Allah as our Lord, Islam as our religion, and Muhammad as our Prophet." The Prophet then became quiet and said, "Paradise and Hell-fire were displayed in front of me on this wall just now and I have never seen a better thing (than the former) and a worse thing (than the latter)."Il dit alors: «Celui qui aime à me poser des questions sur tout ce qu'il peut faire et je répondrai aussi longtemps que je suis à cet endroit de la mine. La plupart des gens pleuraient et le Prophète dit à plusieurs reprises," Demandez-moi. "Abdullah bin Hudhafa As-Sahmi se leva et dit: «Qui est mon père?" Le Prophète a dit: «Votre père est Hudhafa." Le Prophète dit à plusieurs reprises, "Demandez-moi." Alors Umar s'agenouilla devant lui et dit: «Nous sommes heureux d'Allah comme notre Seigneur, l'islam comme notre religion, et Mahomet comme notre prophète. "Le Prophète est ensuite devenu calme et dit," Le paradis et l'enfer-le-feu ont été affichés en face de moi sur ce mur, juste maintenant et je n'ai jamais vu une chose de meilleur ( que l'ancien) et quelque chose de pire (que le second). "

Volume 1, Book 10, Number 516Volume 1, Livre 10, Numéro 516

Narrated Abu Al-MinhalRapporté par Abu Al-Minhal

Abu Barza said, "The Prophet used to offer the Fajr (prayer) when one could recognize the person sitting by him (after the prayer) and he used to recite between 60 to 100 Ayat (verses) of the Qur'an. He used to offer the Zuhr prayer as soon as the sun declined (at noon) and the 'Asr at a time when a man might go and return from the farthest place in Medina and find the sun still hot. (The sub-narrator forgot what was said about the Maghrib). He did not mind delaying the 'Isha prayer to one third of the night or the middle of the night."Abou Barza dit: «Le Prophète avait l'habitude d'offrir le Fajr (la prière) où l'on pouvait reconnaître la personne assise par lui (après la prière) et il l'habitude de réciter de 60 à 100 Ayat (versets) du Coran. Il a utilisé d'offrir la prière de Zuhr dès que le soleil déclinait (à midi) et le 'Asr à un moment où un homme peut aller et retour de l'endroit le plus éloigné à Médine et à trouver le soleil encore chaud. (Le sous-narrateur oublié ce qui a été dit à propos du Maghreb). Il n'a pas l'esprit de retarder la prière du 'Isha à un tiers de la nuit ou au milieu de la nuit. "

Volume 1, Book 10, Number 517Volume 1, Livre 10, Numéro 517

Narrated Anas bin MalikAnas ben Malik

When we offered the Zuhr prayers behind Allah's Apostle we used to prostrate on our clothes to protect ourselves from the heat.Lorsque nous avons offert des prières de Zuhr derrière l'Apôtre d'Allah, nous avons utilisé de se prosterner sur nos vêtements pour nous protéger de la chaleur.

Volume 1, Book 10, Number 518Volume 1, Livre 10, Numéro 518

Narrated Ibn 'AbbasRapporté Ibn 'Abbas

"The Prophet prayed eight Rakat for the Zuhr and 'Asr, and seven for the Maghrib and 'Isha prayers in Medina."»Le Prophète pria huit Rakat pour le Zuhr et 'Asr, et sept pour le Maghreb et' Isha prière à Médine."Aiyub said, "Perhaps those were rainy nights."Aiyub dit: «Peut-être ces nuits pluvieuses ont été." Anas said, "May be."Anas a dit: "Peut-être."

Volume 1, Book 10, Number 519Volume 1, Livre 10, Numéro 519

Narrated AishaAisha

Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayer when the sunshine had not disappeared from my chamber.L'Apôtre d'Allah utilisés pour offrir la prière du 'Asr quand le soleil n'avait pas disparu de ma chambre.

Volume 1, Book 10, Number 520Volume 1, Livre 10, Numéro 520

Narrated 'AishaRapporté 'Aisha

Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayers at a time when the sunshine was still inside my chamber and no shadow had yet appeared in it.L'Apôtre d'Allah utilisés pour offrir les prières du 'Asr à un moment où le soleil était encore à l'intérieur de ma chambre et aucune ombre n'était encore apparu en elle.

Volume 1, Book 10, Number 521Volume 1, Livre 10, Numéro 521

Narrated AishaAisha

The Prophet used to pray the 'Asr prayers at a time when the sunshine was still inside my chamber and no shadow had yet appeared in it.Le Prophète avait l'habitude de prier les prières du 'Asr à un moment où le soleil était encore à l'intérieur de ma chambre et aucune ombre n'était encore apparu en elle.

Volume 1, Book 10, Number 522Volume 1, Livre 10, Numéro 522

Narrated Saiyar bin Salama Rapporté Saiyar bin Salama

I along with my father went to Abu- Barza Al-Aslarrni and my father asked him, "How Allah's Apostle used to offer the five compulsory congregational prayers?"Je suis allée avec mon père est allé à Abu-Al-Barza Aslarrni et mon père lui demanda: «Comment l'Apôtre d'Allah utilisés pour offrir les cinq prières collectives obligatoires?"Abu- Barza said, "The Prophet used to pray the Zuhr prayer which you (people) call the first one at mid-day when the sun had just declined The Asr prayer at a time when after the prayer, a man could go to the house at the farthest place in Medina (and arrive) while the sun was still hot. (I forgot about the Maghrib prayer). The Prophet Loved to delay the 'Isha which you call Al- Atama and he disliked sleeping before it and speaking after it. After the Fajr prayer he used to leave when a man could recognize the one sitting beside him and he used to recite between 60 to 100 Ayat (in the Fajr prayer) .Abou-Barza dit: «Le Prophète avait l'habitude de prier la prière du Zuhr dont vous (les gens) appellent la première à la mi-journée quand le soleil venait décliné La prière d'asr à un moment où, après la prière, un homme pouvait aller à la maison à l'endroit le plus éloigné à Médine (et arrivée) tandis que le soleil était encore chaud. (j'ai oublié la prière du Maghreb). Le Prophète aimait retarder la prière d'Isha que vous appelez Al-Atama et il n'aimait pas dormir avant elle et parler après elle. Après la prière du Fajr il avait l'habitude de quitter, quand un homme pouvait reconnaître celui qui était assis à côté de lui et il l'habitude de réciter de 60 à 100 Ayat (dans la prière du Fajr).

Volume 1, Book 10, Number 523Volume 1, Livre 10, Numéro 523

Narrated Anas bin MalikAnas ben Malik

We used to pray the Asr prayer and after that if someone happened to go to the tribe of Bani Amr bin Auf, he would find them still praying the Asr (prayer).Nous avons utilisé pour prier la prière du Asr et après que, si quelqu'un est arrivé d'aller à la tribu de Bani Auf Amr bin, il les trouverait encore la prière de l'Asr (la prière).

Volume 1, Book 10, Number 524Volume 1, Livre 10, Numéro 524

Narrated Abu Bakr bin Uthman bin Sahl bin HunaifRapporté par Abu Bakr ben Uthman ben Sahl ben Hunaif

that he heard Abu Umama saying: We prayed the Zuhr prayer with 'Umar bin Abdul Aziz and then went to Anas bin Malik and found him offering the Asr prayer.qu'il a entendu Abou Oumama disant: Nous avons prié la prière de Zuhr avec 'Umar bin Abdul Aziz et ensuite à Anas ben Malik et trouve en lui offrant la prière d'asr. I asked him, "O uncle! Which prayer have you offered?"Je lui ai demandé, "O oncle! Lequel avez-vous offert la prière?"He said 'The Asr and this is (the time of) the prayer of Allah s Apostle which we used to pray with him."Il a dit 'Le Asr et c'est (le temps de) la prière de l'apôtre d'Allah s qui nous permet de prier avec lui. "

Volume 1, Book 10, Number 525Volume 1, Livre 10, Numéro 525

Narrated Anas bin MalikAnas ben Malik

Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayer at a time when the sun was still hot and high and if a person went to Al-'Awali (a place) of Medina, he would reach there when the sun was still high.L'Apôtre d'Allah utilisé pour faire la prière d'asr »à un moment où le soleil était encore chaud et en altitude et si une personne est allé à Al-'Awali (une place) de Médine, il y parvenir quand le soleil était encore haut.Some of Al-'Awali of Medina were about four miles or so from the town.Certains d'Al-'Awali de Médine étaient environ quatre miles ou de la ville.

Volume 1, Book 10, Number 526Volume 1, Livre 10, Numéro 526

Narrated Anas bin MalikAnas ben Malik

We used to pray the 'Asr and after that if one of US went to Quba'he would arrive there while the sun was still high.Nous avons utilisé pour prier le 'Asr et après cela si l'un des Etats-Unis allé à Quba'he y arrive alors que le soleil était encore haut.

Volume 1, Book 10, Number 527Volume 1, Livre 10, Numéro 527

Narrated Ibn 'UmarRapporté Ibn 'Umar

Allah's Apostle said, "Whoever misses the 'Asr prayer (intentionally) then it is as if he lost his family and property."L'Apôtre d'Allah dit: «Quiconque rate la prière du 'Asr (intentionnellement) alors c'est comme s'il perdait sa famille et ses biens».

Volume 1, Book 10, Number 528Volume 1, Livre 10, Numéro 528

Narrated Abu Al-MahhRapporté par Abu Al-Mahh

We were with Buraida in a battle on a cloudy day and he said, "Offer the 'Asr prayer early as the Prophet said, "Whoever leaves the 'Asr prayer, all his (good) deeds will be annulled."Nous étions avec Buraydah dans une bataille un jour nuageux et il dit: «Offrir à la prière d'asr tôt que le Prophète a dit:« Celui qui quitte la prière d'asr, tous ses (bonnes) actions seront annulées. "

Volume 1, Book 10, Number 529Volume 1, Livre 10, Numéro 529

Narrated QaisQais rapporté

Jarir said, "We were with the Prophet and he looked at the moon--full-moon--and said, 'Certainly you will see your Lord as you see this moon and you will have no trouble in seeing Him. So if you can avoid missing (through sleep or business, etc.) a prayer before the sun-rise (Fajr) and a prayer before sunset ('Asr), you must do so.'Jarir a dit: «Nous étions avec le Prophète et il regardait la lune - pleine lune -. Et dit:« Certes, vous verrez votre Seigneur comme vous voyez cette lune et vous n'aurez aucun mal à le voir Donc, si vous peut éviter de manquer (par le biais du sommeil ou d'affaires, etc) une prière avant le lever du soleil (fajr) et une prière avant le coucher du soleil ('asr), vous devez le faire. "He then recited Allah's Statement: And celebrate the praises Of your Lord before The rising of the sun And before (its) setting."Il a ensuite récité Déclaration d'Allah: Et de célébrer les louanges de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant (son) de réglage ".(50.39) Isma'il said, "Offer those prayers and do not miss them."(50.39) Ismaïl a déclaré: «Offrir à ces prières et ne pas les manquer."

Volume 1, Book 10, Number 530Volume 1, Livre 10, Numéro 530

Narrated Abu HurairaRapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Angels come to you in succession by night and day and all of them get together at the time of the Fajr and 'Asr prayers. Those who have passed the night with you (or stayed with you) ascend (to the Heaven) and Allah asks them, though He knows everything about you, well, "In what state did you leave my slaves?" The angels reply: "When we left them they were praying and when we reached them, they were praying."L'Apôtre d'Allah dit: «Les anges viennent à vous en succession par jour et la nuit et de tous les réunir à l'heure de la prière du Fajr et 'Asr. Ceux qui ont passé la nuit avec vous (ou resté avec vous) monter (la Ciel) et Allah leur demande, mais il sait tout sur vous, ainsi, «Dans quel état avez-vous quitté mes esclaves?" La réponse d'anges: «. Lorsque nous les avons laissés, ils priaient et quand nous les atteint, ils priaient"

Volume 1, Book 10, Number 531Volume 1, Livre 10, Numéro 531

Narrated Abu HurairaRapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle said, "If anyone of you can get one Rak'a of the 'Asr prayer before sunset, he should complete his prayer. If any of you can get one Rak'a of the Fajr prayer before sunrise, he should complete his prayer."L'Apôtre d'Allah dit: «Si quelqu'un d'entre vous pouvez en obtenir un Rak'a de la prière d'asr» avant le coucher du soleil, il doit terminer sa prière. Si quelqu'un d'entre vous pouvez en obtenir un Rak'a de la prière du Fajr avant le lever du soleil, il doit terminer sa la prière. "

Volume 1, Book 10, Number 532Volume 1, Livre 10, Numéro 532

Narrated Salim bin 'Abdullah Rapporté Salim bin Abdullah '

My father said, "I heard Allah's Apostle saying, 'The period of your stay as compared to the previous nations is like the period equal to the time between the 'Asr prayer and sunset. The people of the Torah were given the Torah and they acted (upon it) till mid-day then they were exhausted and were given one Qirat (of gold) each. And then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted (upon it) till the 'Asr prayer then they were exhausted and were! given one Qirat each. And then we were given the Qur'an and we acted (upon it) till sunset and we were given two Qirats each. On that the people of both the scriptures said, 'O our Lord! You have given them two Qirats and given us one Qirat, though we have worked more than they.'Mon père m'a dit: «J'ai entendu l'Apôtre d'Allah dit:« La période de votre séjour par rapport aux nations précédentes, c'est comme la période égale à la durée entre la prière d'asr et le coucher du soleil. Le peuple de la Torah ont été donnés de la Torah et ils agi (sur elle) jusqu'à la mi-journée, puis ils étaient épuisés et ont donné un Qirat (d'or) chacun. Et puis les gens de l'Evangile ont été donnés l'Evangile et ils ont agi (sur elle) jusqu'à la prière du 'Asr, puis ils ont été épuisés et ont été! donné un Qirat chacun. Et puis on nous a donné le Coran et nous avons agi (sur elle) jusqu'au coucher du soleil et nous a donné deux Qirats chacun. Sur que les personnes à la fois des Écritures dit: «Ô notre Seigneur! Vous avez donné deux Qirats et nous a donné une Qirat, si nous avons travaillé plus qu'eux. " Allah said, 'Have I usurped some of your right?'Allah a dit: «Ai-je usurpé une partie de votre bien? They said, 'No.'Ils ont dit, 'Non'Allah said: "That is my blessing I bestow upon whomsoever I wish."Allah a dit: "C'est ma bénédiction, je accorder à qui je souhaite."

Volume 1, Book 10, Number 533Volume 1, Livre 10, Numéro 533

Narrated Abu MusaRapporté par Abu Musa

The Prophet said, "The example of Muslims, Jews and Christians is like the example of a man who employed laborers to work for him from morning till night. They worked till mid-day and they said, 'We are not in need of your reward.'Le Prophète a dit, «L'exemple des musulmans, juifs et chrétiens est comme l'exemple d'un homme qui a employé des ouvriers à travailler pour lui du matin au soir. Ils ont travaillé jusqu'à la mi-journée et ils ont dit, 'Nous ne sommes pas dans le besoin de votre récompense. "SO the man employed another batch and said to them, 'Complete the rest of the day and yours will be the wages I had fixed (for the first batch). They worked Up till the time of the 'Asr prayer and said, 'Whatever we have done is for you.'Alors l'homme employé un autre lot et leur dit: «Remplissez le reste de la journée et les vôtres seront les salaires j'avais fixes (pour le premier lot). Ils ont travaillé Jusqu'à l'époque de la« prière d'asr et dit: «Quelle que soit la nous l'avons fait pour vous. "He employed another batch. They worked for the rest of the day till sunset, and they received the wages of the two former batches."Il a employé un autre lot. Ils ont travaillé pour le reste de la journée jusqu'au coucher du soleil, et ils ont reçu les salaires des deux lots anciens. "

Volume 1, Book 10, Number 534Volume 1, Livre 10, Numéro 534

Narrated Rafi' bin Khadij Rapporté Rafi 'bin Khadij

We used to offer the Maghrib prayer with the Prophet and after finishing the prayer one of us may go away and could still see as Par as the spots where one's arrow might reach when shot by a bow.Nous avons utilisé pour offrir la prière du Maghreb avec le Prophète et après la prière de nous peut s'en aller et pouvait encore voir que le Par endroits où sa flèche pourrait atteindre quand le tir par un archet.

Volume 1, Book 10, Number 535Volume 1, Livre 10, Numéro 535

Narrated Jabir bin 'Abdullah Rapporté Abdullah Jabir bin '

The Prophet used to pray the Zuhr at mid-day, and the 'Asr at a time when the sun was still bright, the Maghrib after sunset (at its stated time) and the Isha at a variable time.Le Prophète avait l'habitude de prier le Zuhr à la mi-journée, et le 'Asr à un moment où le soleil était encore vif, le Maghreb, après le coucher du soleil (à l'heure indiquée) et l'Icha à un temps variable.Whenever he saw the people assembled (for Isha' prayer) he would pray earlier and if the people delayed, he would delay the prayer.Quand il vit le peuple assemblé (pour la prière Isha), il priait plus tôt et si les personnes retardées, il serait retarder la prière.And they or the Prophet used to offer the Fajr Prayers when it still dark.Et ils ou le Prophète avait l'habitude d'offrir des prières de Fajr quand il reste sombre.

Volume 1, Book 10, Number 536Volume 1, Livre 10, Numéro 536

Narrated SalamaRapporté Salama

We used to pray the Maghrib prayer with the Prophet when the sun disappeared from the horizon.Nous avons utilisé pour prier la prière du Maghreb avec le Prophète, quand le soleil a disparu de l'horizon.

Volume 1, Book 10, Number 537Volume 1, Livre 10, Numéro 537

Narrated Ibn 'AbbasRapporté Ibn 'Abbas

The Prophet prayed seven Rakat together and eight Rakat together.Le Prophète pria sept Rakat ensemble et huit Rakat ensemble.

Volume 1, Book 10, Number 538Volume 1, Livre 10, Numéro 538

Narrated 'Abdullah Al-Muzani Rapporté 'Abdullah Al-Muzani

The Prophet said, "Do not be influenced by bedouins regarding the name of your Maghrib prayer which is called 'Isha' by them."Le Prophète a dit: «Ne pas être influencé par des Bédouins concernant le nom de votre prière du Maghrib, qui est appelé« Isha »par eux."

Volume 1, Book 10, Number 539Volume 1, Livre 10, Numéro 539

Narrated AbdullahRapporté Abdallah

"One night Allah's Apostle led us in the 'Isha' prayer and that is the one called Al-'Atma by the people. After the completion of the prayer, he faced us and said, "Do you know the importance of this night?"Une nuit d'apôtre d'Allah nous a conduit dans la prière du 'Isha' et qui est celui qui est appelé Al-'Atma par le peuple. Après l'achèvement de la prière, il nous fait face et dit:« Savez-vous l'importance de cette nuit?Nobody present on the surface of the earth to-night will be living after one hundred years from this night." (See Hadith No. 575).Personne présents sur la surface de la terre ce soir vivront après cent ans de cette nuit. »(Voir hadith n ° 575).

Volume 1, Book 10, Number 540Volume 1, Livre 10, Numéro 540

Narrated Muhammad bin 'Amr Rapporté Amr Muhammad bin '

We asked Jabir bin 'Abdullah about the prayers of the Prophet .Nous avons demandé à Abdullah Jabir bin 'au sujet de la prière du Prophète.He said, "He used to pray Zuhr prayer at mid-day, the 'Asr when the sun was still hot, and the Maghrib after sunset (at its stated time). The 'Isha was offered early if the people gathered, and used to be delayed if their number was less; and the morning prayer was offered when it was still dark. "Il dit: «Il avait l'habitude de prier Zuhr prière à la mi-journée, le 'Asr quand le soleil était encore chaud, et le Maghreb, après le coucher du soleil (à l'heure indiquée). L'Isha a été offerte plus tôt si le peuple rassemblé, et utilisé d'être retardée si leur nombre est inférieur, et la prière du matin a été offert quand il faisait encore sombre ».

Volume 1, Book 10, Number 541Volume 1, Livre 10, Numéro 541

Narrated 'AishaRapporté 'Aisha

Allah's Apostle once delayed the 'Isha' prayer and that was during the days when Islam still had not spread.L'Apôtre d'Allah fois retardé l'isha la prière et qui a été pendant les jours où l'Islam n'avait toujours pas se propager.The Prophet did not come out till 'Umar informed him that the women and children had slept.Le Prophète n'a pas sorti jusqu'à 'Umar a informé que les femmes et les enfants avaient dormi.Then he came out and said to the people of the mosque:"None amongst the dwellers of the earth has been waiting for it ('Isha prayer) except you."Puis il sortit et dit aux gens de la mosquée: ". Aucun parmi les habitants de la terre a été en attente pour lui (la prière d'Isha), sauf vous"

Volume 1, Book 10, Number 542Volume 1, Livre 10, Numéro 542

Narrated Abu MusaRapporté par Abu Musa

My companions, who came with me in the boat and I landed at a place called Baqi Buthan. Mes compagnons, qui étaient venus avec moi dans le bateau et j'ai atterri dans un endroit appelé Baqi Bouthan.The Prophet was in Medina at that time.Le Prophète était à Médine à l'époque.One of us used to go to the Prophet by turns every night at the time of the Isha prayer.L'un de nous l'habitude d'aller au Prophète tour à tour tous les soirs à l'heure de la prière d'Isha.Once I along with my companions went to the Prophet and he was busy in some of his affairs, so the 'Isha' prayer was delayed to the middle of the night He then came out and led the people (in prayer).Une fois que j'ai avec mes compagnons est allé voir le Prophète et il était occupé dans certaines de ses affaires, alors la prière du 'Isha a été retardé au milieu de la nuit Il a ensuite sorti et a conduit le peuple (en prière).After finishing from the prayer, he addressed the people present there saying, "Be patient! Don't go away. Have the glad tiding. It is from the blessing of Allah upon you that none amongst mankind has prayed at this time save you."Après avoir terminé la prière, il s'est adressé aux personnes présentes il y en disant: "Soyez patient! N'allez pas loin. Avez la bonne nouvelle. C'est à partir de la bénédiction d'Allah sur vous qu'aucun parmi l'humanité a prié à ce moment vous sauver. "Or said, "None except you has prayed at this time."Ou dit: «Aucun, sauf vous a prié à ce moment."Abu Muisa added, 'So we returned happily after what we heard from Alllah's Apostle ."Abou Muisa a ajouté: «Alors nous sommes retournés heureux après ce que nous avons entendus Apôtre Alllah est."

Volume 1, Book 10, Number 543Volume 1, Livre 10, Numéro 543

Narrated Abu BarzaRapporté par Abu Barza

Allah's Apostle disliked to sleep before the 'Isha' prayer and to talk after it.L'Apôtre d'Allah n'aimait pas dormir avant la prière du 'Isha et de parler après lui.

Volume 1, Book 10, Number 544Volume 1, Livre 10, Numéro 544

Narrated Ibn Shihab from 'Urwa Rapporté par Ibn Shihab Urwa

'Aisha said, "Once Allah's Apostle delayed the 'Isha' prayer till 'Umar reminded him by saying, "The prayer!" The women and children have slept. Then the Prophet came out and said, 'None amongst the dwellers of the earth has been waiting for it (the prayer) except you."'Aisha dit: «Une fois que l'Apôtre d'Allah a retardé la' prière jusqu'à isha Umar lui a rappelé en disant:« La prière! "Les femmes et les enfants ont dormi. Alors le Prophète est sorti et a dit:« Aucun parmi les habitants de la terre a été d'attente pour qu'elle (la prière), sauf vous. "Urwa said, "Nowhere except in Medina the prayer used to be offered (in those days)." Urwa a dit: "Nulle part, sauf à Médine la prière sert à être offerts (à l'époque)."He further said, "The Prophet used to offer the 'Isha' prayer in the period between the disappearance of the twilight and the end of the first third of the night."Il dit encore: «Le Prophète avait l'habitude d'offrir la prière du 'Isha' dans la période entre la disparition du crépuscule et de la fin du premier tiers de la nuit."

Volume 1, Book 10, Number 545Volume 1, Livre 10, Numéro 545

Narrated Ibn Juraij from Nafi Rapporté Ibn Nafi du Juraij

'Abdullah bin 'Umar said, "Once Allah's Apostle was busy (at the time of the 'Isha'), so the prayer was delayed so much so that we slept and woke up and slept and woke up again. The Prophet came out and said, 'None amongst the dwellers of the earth but you have been waiting for the prayer."Omar Abdullah bin 'a dit, "Une fois que l'Apôtre d'Allah a été occupé (à l'époque de l'isha), donc la prière a été retardé tant et si bien que nous avons dormi et me suis réveillé et j'ai dormi et me suis réveillé à nouveau. Le Prophète est sorti et dit: «Aucun parmi les habitants de la terre, mais vous avez été en attente pour la prière." Ibn 'Umar did not find any harm in praying it earlier or in delaying it unless he was afraid that sleep might overwhelm him and he might miss the prayer, and sometimes he used to sleep before the 'Isha' prayer.Ibn 'Umar n'a trouvé aucun mal à le prier plus tôt ou au moins la retarder, il avait peur que le sommeil peut le submerger et il pourrait manquer la prière, et parfois il avait l'habitude de dormir avant la prière d'Isha prière.Ibn Juraij said, "I said to 'Ata', 'I heard Ibn 'Abbas saying: Once Allah's Apostle delayed the 'Isha' prayer to such an extent that the people slept and got up and slept again and got up again. Then 'Umar bin Al-Khattab I, stood up and reminded the Prophet I of the prayer.'Ibn Juraij dit, "j'ai dit à 'Ata', 'J'ai entendu Ibn' Abbas disant:. Une fois l'Apôtre d'Allah retardé la prière du 'Isha' à un point tel que les gens dormaient et se leva et se rendormit et se leva à nouveau, puis" Umar ibn Al-Khattab I, s'est levé et a rappelé le Prophète I de la prière. "'Ata' said, 'Ibn 'Abbas said: The Prophet came out as if I was looking at him at this time, and water was trickling from his head and he was putting his hand on his head and then said, 'Hadn't I thought it hard for my followers, I would have ordered them to pray ('Isha' prayer) at this time.''Ata' a dit, 'Ibn' Abbas, le Prophète est sorti comme si je le regardais à ce moment, et l'eau coulait de sa tête et il mettait sa main sur sa tête et dit, 'n'avait pas Je l'ai cru dur pour mes disciples, je leur aurais ordonné de prier (prière d'isha) en ce moment. "I asked 'Ata' for further information, how the Prophet had kept his hand on his head as he was told by Ibn 'Abbas. 'Ata' separated his fingers slightly and put their tips on the side of the head, brought the fingers downwards approximating them till the thumb touched the lobe of the ear at the side of the temple and the beard on the face. He neither slowed nor hurried in this action but he acted like that. The Prophet said: "Hadn't I thought it hard for my followers I would have ordered them to pray at this time."J'ai demandé à 'Ata' pour plus d'informations, la façon dont le Prophète avait gardé sa main sur sa tête comme il a été dit par Ibn 'Abbas.' Ata 'séparé ses doigts légèrement et mettre leurs conseils sur le côté de la tête, a introduit le bas doigts . eux se rapprochant jusqu'à ce que le pouce a touché le lobe de l'oreille sur le côté du temple et de la barbe sur le visage ni ralenti, ni il se précipita dans cette action, mais il a agi comme le Prophète a dit:. "N'avais-je pas pensé qu'il est difficile pour mes disciples, je les aurais commandé de prier en ce moment. "

Volume 1, Book 10, Number 546Volume 1, Livre 10, Numéro 546

Narrated AnasAnas

The Prophet delayed the'lsha' prayer till midnight and then he offered the prayer and said, "The people prayed and slept but you have been in prayer as long as you have been waiting for it (the prayer)."Le Prophète la prière retardée the'lsha 'à minuit et puis il a offert la prière et dit: «Les gens priaient et j'ai dormi, mais vous avez été dans la prière aussi longtemps que vous attendiez pour elle (la prière)."Anas added: As if I am looking now at the glitter of the ring of the Prophet on that night.Anas ajouté: Comme si je suis à la recherche maintenant à l'éclat de la bague du Prophète sur cette nuit-là.

Volume 1, Book 10, Number 547Volume 1, Livre 10, Numéro 547

Narrated Jarir bin 'Abdullah Rapporté Jarir Abdullah bin '

We were with the Prophet on a full moon night.Nous étions avec le Prophète dans une nuit de pleine lune.He looked at the moon and said, "You will certainly see your Lord as you see this moon, and there will be no trouble in seeing Him. So if you can avoid missing (through sleep, business, etc.) a prayer before the rising of the sun (Fajr) and before its setting ('Asr) you must do so. He (the Prophet ) then recited the following verse: And celebrate the praises Of Your Lord before The rising of the sun And before (its) setting."Il regardait la lune et dit: «Vous verrez certainement votre Seigneur comme vous voyez cette lune, et il n'y aura aucune difficulté à le voir. Donc si vous pouvez éviter de manquer (par le biais du sommeil, des affaires, etc) une prière avant le . lever du soleil (fajr) et avant sa mise ('asr), vous devez le faire, il (le Prophète) a ensuite récité le verset suivant: Et de célébrer les louanges de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant (son) mise en ».(50.39)(50.39)

Volume 1, Book 10, Number 548Volume 1, Livre 10, Numéro 548

Narrated Abu Bakr bin Abi Musa Rapporté par Abu Bakr bin Abi Moussa

My father said, "Allah's Apostle said, 'Whoever prays the two cool prayers ('Asr and Fajr) will go to Paradise.'Mon père m'a dit, "l'Apôtre d'Allah dit:« Quiconque prie les deux prières fraîche ('Asr et Fajr) iront au Paradis. """

Volume 1, Book 10, Number 549Volume 1, Livre 10, Numéro 549

Narrated AnasAnas

Zaid bin Thabit said, "We took the "Suhur" (the meal taken before dawn while fasting is observed) with the Prophet and then stood up for the (morning) prayer." Zaid bin Thabit a dit, "Nous avons pris le" Suhur "(le repas pris avant l'aube alors que le jeûne est observé) avec le Prophète et s'est ensuite levé pour la prière (matin)."I asked him how long the interval between the two (Suhur and prayer) was.Je lui ai demandé combien de temps l'intervalle entre les deux (Suhur et la prière) a été.He replied, 'The interval between the two was just sufficient to recite fifty to Sixth 'Ayat."Il répondit: «L'intervalle entre les deux était juste suffisant pour réciter cinquante à sixième" Ayat ".

Volume 1, Book 10, Number 550Volume 1, Livre 10, Numéro 550

Narrated QatadaRapporté Qatada

Anas bin Malik said, "The Prophet and Zaid bin Thabit took the 'Suhur' together and after finishing the meal, the Prophet stood up and prayed (Fajr prayer)."Anas ibn Malik a dit: «Le Prophète et Zaid bin Thabit a pris la« Suhur 'ensemble et après avoir terminé le repas, le Prophète se leva et pria (prière du Fajr). "I asked Anas, "How long was the interval between finishing their 'Suhur' and starting the prayer?"J'ai demandé à Anas, "Combien de temps a été l'intervalle entre la fin de leurs« Suhur »et de commencer la prière?"He replied, "The interval between the two was just sufficient to recite fifty 'Ayat."Il répondit: «L'intervalle entre les deux était juste suffisant pour réciter cinquante" Ayat ".(Verses of the Quran)."(Versets du Coran). "

Volume 1, Book 10, Number 551Volume 1, Livre 10, Numéro 551

Narrated Sahl bin Sa'dRapporté Sahl ben Saad

I used to take the "Suhur" meal with my family and hasten so as to catch the Fajr (morning prayer) with Allah's ApostleJ'avais l'habitude de prendre le "Suhur« repas avec ma famille et à accélérer de manière à attraper le Fajr (la prière du matin) avec l'Apôtre d'Allah

Volume 1, Book 10, Number 552Volume 1, Livre 10, Numéro 552

Narrated 'AishaRapporté 'Aisha

The believing women covered with their veiling sheets used to attend the Fajr prayer with Allah's Apostle, and after finishing the prayer they would return to their home and nobody could recognize them because of darkness.Les femmes croyantes couvertes de leurs feuilles de voile utilisée pour assister à la prière du Fajr avec l'Apôtre d'Allah, et après avoir terminé la prière, ils reviendraient à leur domicile et personne ne pouvait les reconnaître à cause de l'obscurité.

Volume 1, Book 10, Number 553Volume 1, Livre 10, Numéro 553

Narrated Abu HurairaRapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Whoever could get one Rak'a (of the Fajr prayer) before sunrise, he has got the (morning) prayer and whoever could get one Rak'a of the'Asr prayer before sunset, he has got the ('Asr) prayer."L'Apôtre d'Allah dit: «Quiconque pourrait obtenir un Rak'a (de la prière du Fajr) avant le lever du soleil, il a obtenu la prière (matin) et celui qui pourrait en obtenir un Rak'a de la prière avant le coucher the'Asr, il a obtenu le ( 'Asr) la prière. "

Volume 1, Book 10, Number 554Volume 1, Livre 10, Numéro 554

Narrated Abu HurairaRapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Whoever could get one Rak'a of a prayer, (in its proper time) he has got the prayer."L'Apôtre d'Allah dit: «Quiconque pourrait obtenir un Rak'a de la prière, (en son temps) il a obtenu la prière."

Volume 1, Book 10, Number 555Volume 1, Livre 10, Numéro 555

Narrated 'UmarRapporté 'Umar

"The Prophet forbade praying after the Fajr prayer till the sun rises and after the 'Asr prayer till the sun sets."«Le Prophète a interdit de prier après la prière du Fajr jusqu'au lever du soleil et après la prière du 'Asr jusqu'à la coucher du soleil."

Volume 1, Book 10, Number 556Volume 1, Livre 10, Numéro 556

Narrated Ibn 'AbbasRapporté Ibn 'Abbas

Some people told me the same narration (as above).Certaines personnes m'ont dit la même récit (comme ci-dessus).

Volume 1, Book 10, Number 557Volume 1, Livre 10, Numéro 557

Narrated Hisham's father Rapporté Hisham père

Ibn 'Umar said, "Allah's Apostle said, 'Do not pray at the time of sunrise and at the time of sunset.'Ibn 'Umar dit: «L'Apôtre d'Allah dit:« Ne priez pas à l'heure du lever et au moment du coucher du soleil. "" Ibn 'Umar said, "Allah's Apostle said, 'If the edge of the sun appears (above the horizon) delay the prayer till it becomes high, and if the edge of the sun disappears, delay the prayer till it sets (disappears completely).'«Ibn 'Umar dit:« L'Apôtre d'Allah dit: «Si le bord du soleil apparaît (au-dessus de l'horizon) retarder la prière jusqu'à ce qu'elle devienne grande, et si le bord du soleil disparaît, retarder la prière jusqu'à ce qu'il établit (disparaît complètement ). '""

Volume 1, Book 10, Number 558Volume 1, Livre 10, Numéro 558

Narrated Abu HurairaRapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle forbade two kinds of sales, two kinds of dresses, and two prayers. L'Apôtre d'Allah a interdit deux types de ventes, deux sortes de robes, et deux prières.He forbade offering prayers after the Fajr prayer till the rising of the sun and after the 'Asr prayer till its setting.Il interdit en offrant des prières après la prière du Fajr jusqu'au lever du soleil et après la prière de 'Asr jusqu'à son couchant.He also forbade "Ishtimal-Assama" and "al-Ihtiba" in one garment in such a way that one's private parts are exposed towards the sky.Il a également interdit "Ishtimal-Assama" et "al-Ihtiba" dans un seul vêtement de telle façon que ses parties intimes sont exposés vers le ciel.He also forbade the sales called "Munabadha" and "Mulamasa."Il a également interdit la vente appelée "Munabadha" et "Mulamasa."(See Hadith No. 354 and 355 Vol. 3).(Voir hadith n ° 354 et 355 Vol. 3).

Volume 1, Book 10, Number 559Volume 1, Livre 10, Numéro 559

Narrated Ibn 'UmarRapporté Ibn 'Umar

Allah's Apostle said, "None of you should try to pray at sunrise or sunset."L'Apôtre d'Allah dit: «Aucun de vous ne devriez essayer de prier au lever ou au coucher du soleil."

Volume 1, Book 10, Number 560Volume 1, Livre 10, Numéro 560

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri Rapporté par Abu Sa'id Al-Khoudri

I heard Allah's Apostle saying, "There is no prayer after the morning prayer till the sun rises, and there is no prayer after the Asr prayer till the sun sets."J'ai entendu l'Apôtre d'Allah dire: «Il n'ya pas de prière après la prière du matin jusqu'à le soleil se lève, et il n'ya pas de prière après la prière d'asr jusqu'au coucher du soleil."

Volume 1, Book 10, Number 561Volume 1, Livre 10, Numéro 561

Narrated MuawiyaRapporté Muawiya

You offer a prayer which I did not see being offered by Allah's Apostle when we were in his company and he certainly had forbidden it (ie two Rakat after the Asr prayer).Vous offrez une prière que je ne voyais pas d'être offerts par l'Apôtre d'Allah quand nous étions dans son entreprise et il avait certainement pas interdit (ie deux Rakat après la prière d'asr).

Volume 1, Book 10, Number 562Volume 1, Livre 10, Numéro 562

Narrated Abu HurairaRapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle forbade the offering of two prayers: 1.L'Apôtre d'Allah a interdit le placement de deux prières: 1.after the morning prayer till the sunrises.après la prière du matin jusqu'à la levers de soleil. 2.2.after the 'Asr prayer till the sun sets.après la prière du 'Asr jusqu'à la coucher du soleil.

Volume 1, Book 10, Number 563Volume 1, Livre 10, Numéro 563

Narrated Ibn 'UmarRapporté Ibn Omar

I pray as I saw my companions praying.Je prie que j'ai vu mes compagnons prier. I do not forbid praying at any time during the day or night except at sunset and sunrise.Je ne plaise prier à tout moment pendant la journée ou la nuit, sauf au coucher du soleil et le lever.

Volume 1, Book 10, Number 564Volume 1, Livre 10, Numéro 564

Narrated 'AishaRapporté 'Aisha

By Allah, Who took away the Prophet.Par Allah, qui a emporté le Prophète.The Prophet never missed them (two Rakat) after the 'Asr prayer till he met Allah and he did not meet Allah till it became heavy for him to pray while standing so he used to offer most of the prayers while sitting.Le Prophète ne les a jamais manquée (deux Rakat) après la prière du 'Asr jusqu'à ce qu'il rencontre Allah et il n'a pas rencontrer Allah jusqu'à ce qu'il est devenu lourd pour lui de prier debout alors il a pris d'offrir la plupart des prières tout en restant assis. (She meant the two Rakat after Asr) He used to pray them in the house and never prayed them in the mosque lest it might be hard for his followers and he loved what was easy for them .(Elle signifiait la Rakat deux après asr) Il a utilisé pour les prier dans la maison et ne jamais les priaient dans la mosquée de peur que cela pourrait être difficile pour ses disciples et il aimait ce qui était facile pour eux.

Volume 1, Book 10, Number 565Volume 1, Livre 10, Numéro 565

Narrated Hisham's father Rapporté Hisham père

'Aisha (addressing me) said, "O son of my sister! The Prophet never missed two prostrations (ie Rakat) after the 'Asr prayer in my house."'Aisha (s'adressant à moi) a dit: "O fils de ma sœur! Le Prophète n'a jamais manqué deux prosternations (c'est à dire Rakat) après la prière d'asr dans ma maison."

Volume 1, Book 10, Number 566Volume 1, Livre 10, Numéro 566

Narrated 'AishaRapporté 'Aisha

Allah's Apostle never missed two Rakat before the Fajr prayer and after the Asr prayer openly and secretly.L'Apôtre d'Allah n'a jamais manqué deux Rakat avant la prière du Fajr et après la prière du Asr ouvertement et secrètement.

Volume 1, Book 10, Number 567Volume 1, Livre 10, Numéro 567

Narrated 'AishaRapporté 'Aisha

Whenever the Prophet come to me after the 'Asr prayer, he always prayed two Rakat. Chaque fois que le Prophète venir à moi après la prière du 'Asr, il a toujours prié deux Rakat.

Volume 1, Book 10, Number 568Volume 1, Livre 10, Numéro 568

Narrated Ibn Abu MalihRapporté Ibn Abou Malih

I was with Buraida on a cloudy day and he said, "Offer the 'Asr prayer earlier as the Prophet said, 'Whoever leaves the 'Asr prayer will have all his (good) deeds annulled."J'étais avec Buraydah sur une journée nuageuse et il dit: «Offrir à la prière d'asr tôt que le Prophète a dit:« Celui qui quitte la prière du 'Asr aura toute sa (bonne) des actes annulés. "(See Hadith No. 527 and 528) (Voir hadith n ° 527 et 528)

Volume 1, Book 10, Number 569Volume 1, Livre 10, Numéro 569

Narrated 'Abdullah bin Abi QatadaRapporté 'Abdullah bin Abi Qatada

My father said, "One night we were traveling with the Prophet and some people said, 'We wish that Allah's Apostle would take a rest along with us during the last hours of the night.'Mon père dit: «Une nuit, nous étions en voyage avec le Prophète et certaines personnes ont dit,« Nous souhaitons que l'Apôtre d'Allah serait prendre un repos avec nous pendant les dernières heures de la nuit. "He said, 'I am afraid that you will sleep and miss the (Fajr) prayer.'Il dit: «Je crains que vous allez dormir et manquer la prière (Fajr).Bilal said, 'I will make you get up.'Bilal dit: «Je ferai de vous lever."So all slept and Bilal rested his back against his Rahila and he too was overwhelmed (by sleep) and slept. The Prophet got up when the edge of the sun had risen and said, 'O Bilal! What about your statement?'Alors tous dormi et Bilal reposé son dos contre son Rahila et lui aussi a été submergé (par le sommeil) et j'ai dormi. Le Prophète se leva lorsque le bord du soleil s'était levé et a dit: «Ô Bilal! Qu'en est-il de votre déclaration?"He replied, 'I have never slept such a sleep.'Il répondit: "Je n'ai jamais dormi d'un sommeil."The Prophet said, 'Allah captured your souls when He wished, and released them when He wished. O Bilal! Get up and pronounce the Adhan for the prayer.'Le Prophète a dit: «Allah capturé vos âmes quand il le voulait, et les a libérés quand il le voulait. Ô Bilal! Levez-vous et prononcer l'Adhan pour la prière."The Prophet performed ablution and when the sun came up and became bright, he stood up and prayed."Le Prophète ablutions et quand le soleil s'est levé et est devenu brillant, il se leva et pria. "

Volume 1, Book 10, Number 570Volume 1, Livre 10, Numéro 570

Narrated Jabir bin 'Abdullah Rapporté Abdullah Jabir bin '

On the day of Al-Khandaq (the battle of trench.) 'Umar bin Al-Khattab came cursing the disbelievers of Quraish after the sun had set and said, "O Allah's Apostle I could not offer the 'Asr prayer till the sun had set."Le jour d'Al-Khandaq (la bataille de tranchée.) 'Umar ibn Al-Khattab est venu maudire les mécréants de Quraysh après le soleil s'était couché et dit: «O Messager d'Allah je ne pouvais pas offrir la prière d'asr jusqu'au coucher du soleil avait fixés. "The Prophet said, "By Allah! I, too, have not prayed."Le Prophète a dit: «Par Allah! Moi aussi, je n'ai pas prié."So we turned towards Buthan, and the Prophet performed ablution and we too performed ablution and offered the 'Asr prayer after the sun had set, and then he offered the Maghrib prayer. Nous avons donc tourné vers Bouthan, et le Prophète ablutions et nous aussi exécuté les ablutions et la prière d'asr offerte »après le coucher du soleil, et puis il a offert la prière du Maghreb.

Volume 1, Book 10, Number 571Volume 1, Livre 10, Numéro 571

Narrated AnasAnas

The Prophet said, "If anyone forgets a prayer he should pray that prayer when he remembers it. There is no expiation except to pray the same."Le Prophète a dit: «Si quelqu'un oublie une prière, il doit prier cette prière quand il s'en souvient. Il n'ya pas d'expiation à l'exception de prier le même."Then he recited: "Establish prayer for My (ie Allah's) remembrance."Puis il récita: «Établir prière pour mon (ie Allah) souvenir."(20.14).(20.14).

Volume 1, Book 10, Number 572Volume 1, Livre 10, Numéro 572

Narrated JabirJabir rapporté

Umar came cursing the disbelievers (of Quraish) on the day of Al-Khandaq (the battle of Trench) and said, "I could not offer the 'Asr prayer till the sun had set. Then we went to Buthan and he offered the ('Asr) prayer after sunset and then he offered the Maghrib prayer.Omar est venu maudire les mécréants (de Quraish) le jour d'Al-Khandaq (la bataille de tranchées) et dit: «Je ne pouvais pas faire la prière d'asr» jusqu'à ce que le soleil s'était couché. Puis nous sommes allés au Bouthan et il a offert l'( 'Asr) la prière après le coucher du soleil puis il a offert la prière du Maghreb.

Volume 1, Book 10, Number 573Volume 1, Livre 10, Numéro 573

Narrated Abu-l-MinhalRapporté par Abu-l-Minhal

My father and I went to Abi Barza Al-Aslami and my father said to him, "Tell us how Allah's Apostle used to offer the compulsory congregational prayers."Mon père et je suis allé à Abi Al-Barza Aslami et mon père lui dit: «Dites-nous comment l'Apôtre d'Allah utilisés pour offrir les prières obligatoires congrégation."He said, "He used to pray the Zuhr prayer, which you call the first prayer, as the sun declined at noon, the 'Asr at a time when one of US could go to his family at the farthest place in Medina while the sun was still hot. (The narrator forgot what Abu Barza had said about the Maghrib prayer), and the Prophet preferred to pray the 'Isha' late and disliked to sleep before it or talk after it. And he used to return after finishing the morning prayer at such a time when it was possible for one to recognize the person sitting by his side and he (the Prophet) used to recite 60 to 100 'Ayat' (verses) of the Qur'an in it."Il dit: «Il avait l'habitude de prier la prière du Zuhr, que vous appelez la première prière, comme le soleil déclinait à midi, le 'Asr à un moment où l'un des Etats-Unis pourraient aller à sa famille à l'endroit le plus éloigné à Médine alors que le soleil était encore chaude. (Le narrateur oublié ce Abou Barza avait dit à propos de la prière du Maghreb), et le Prophète a préféré prier le 'Isha' en retard et n'a pas aimé dormir avant ou parler après lui. Et il permet de revenir après avoir terminé la matinée la prière à un moment où il était possible pour un de reconnaître la personne assise à ses côtés et il (le Prophète) l'habitude de réciter de 60 à 100 "Ayat" (versets) du Coran en elle. "

Volume 1, Book 10, Number 574Volume 1, Livre 10, Numéro 574

Narrated Qurra bin Khalid Rapporté Qurra bin Khalid

Once he waited for Al-Hasan and he did not show up till it was about the usual time for him to start his speech; then he came and apologized saying, "Our neighbors invited us."Une fois qu'il a attendu pour Al-Hasan et il ne s'est pas présenté jusqu'à ce qu'il portait sur le temps habituel pour lui de commencer son discours, puis il est venu et s'est excusé en disant: «Nos voisins nous ont invités."Then he added, "Narrated Anas, 'Once we waited for the Prophet till it was midnight or about midnight. He came and led the prayer, and after finishing it, he addressed us and said, 'All the people prayed and then slept and you had been in prayer as long as you were waiting for it."Puis il a ajouté: «Anas, 'Une fois que nous avons attendu pour le Prophète jusqu'à ce qu'il était minuit ou vers minuit. Il est venu et a dirigé la prière, et après avoir terminé, il nous a adressée et lui dit:« Tous les gens priaient puis dormi et vous aviez été dans la prière aussi longtemps que vous attendiez pour cela. "Al-Hasan said, "The people are regarded as performing good deeds as long as they are waiting for doing good deeds."Al-Hasan a dit: «Les gens sont considérés comme des bonnes actions aussi longtemps qu'ils sont en attente pour faire des bonnes actions."Al-Hasan's statement is a portion of Anas's Hadith from the Prophet .Déclaration d'al-Hasan est une portion de Hadith Anas, le Prophète.

Volume 1, Book 10, Number 575Volume 1, Livre 10, Numéro 575

Narrated 'Abdullah bin 'Umar Rapporté 'Abdullah bin' Umar

The Prophet prayed one of the'lsha' prayer in his last days and after finishing it with Taslim, he stood up and said, "Do you realize (the importance of) this night? Nobody present on the surface of the earth to-night would be living after the completion of one hundred years from this night."Le Prophète pria un de la prière the'lsha 'dans ses derniers jours et après finition avec Taslim, il se leva et dit: «Tu te rends compte (l'importance de) cette nuit? Présents Personne sur la surface de la terre cette nuit vivraient après l'achèvement de cent ans à partir de ce soir. "The people made a mistake in grasping the meaning of this statement of Allah's Apostle and they indulged in those things which are said about these narrators (ie some said that the Day of Resurrection will be established after 100 years etc.) But the Prophet said, "Nobody present on the surface of earth tonight would be living after the completion of 100 years from this night"; he meant "When that century (people of that century) would pass away."Le peuple fait une erreur en saisissant le sens de cette déclaration de l'Apôtre d'Allah et ils se livraient à ces choses qui sont dites à propos de ces narrateurs (certains dit que le Jour de la Résurrection sera établi après 100 ans, etc) Mais le Prophète a dit, "Personne présents sur la surface de la terre ce soir, serait vivant après l'achèvement de 100 ans à partir de cette nuit», il signifiait «Quand ce siècle (les gens de ce siècle) allait mourir."

Volume 1, Book 10, Number 576Volume 1, Livre 10, Numéro 576

Narrated Abu 'UthmanRapporté Uthman Abu '

'Abdur Rahman bin Abi Bakr said, "The Suffa Companions were poor people and the Prophet said, 'Whoever has food for two persons should take a third one from them (Suffa companions). And whosoever has food for four persons he should take one or two from them' Abu Bakr took three men and the Prophet took ten of them." 'Abdur Rahman bin Abi Bakr dit: «Les Compagnons Suffa étaient des gens pauvres et le Prophète a dit:« Celui qui a de quoi manger pour deux personnes doivent prendre un tiers de leur part (les compagnons Suffa). Et quiconque a de quoi manger pour quatre personnes, il devrait prendre une ou deux de leur part "Abou Bakr a pris trois hommes et le Prophète prit dix d'entre eux."'Abdur Rahman added, my father my mother and I were there (in the house).'Abdur Rahman a ajouté, mon père ma mère et moi étions là-bas (dans la maison).(The sub-narrator is in doubt whether 'Abdur Rahman also said, 'My wife and our servant who was common for both my house and Abu Bakr's house).(Le sous-narrateur se demande si "Abdur Rahman a dit aussi:« Ma femme et notre serviteur qui était commun aux deux ma maison et la maison d'Abu Bakr).Abu Bakr took his supper with the Prophet and remained there till the 'Isha' prayer was offered.Abou Bakr a pris son souper avec le Prophète et y resta jusqu'au prière du 'Isha a été offert.Abu Bakr went back and stayed with the Prophet till the Prophet took his meal and then Abu Bakr returned to his house after a long portion of the night had passed. Abou Bakr est retourné et est resté avec le Prophète jusqu'à ce le Prophète a pris son repas, puis Abû Bakr revint dans sa maison après une longue portion de la nuit passée.Abu Bakr's wife said, 'What detained you from your guests (or guest)?'Femme d'Abou Bakr dit: «Qu'est-ce que vous détention de vos invités (ou invité)?He said, 'Have you not served them yet?'Il dit: «N'avez-vous pas encore servis?She said, 'They refused to eat until you come.Elle dit: "Ils ont refusé de manger jusqu'à ce que vous venez.The food was served for them but they refused." 'Abdur Rahman added, "I went away and hid myself (being afraid of Abu Bakr) and in the meantime he (Abu Bakr) called me, 'O Ghunthar (a harsh word)!'La nourriture était servie pour eux, mais ils ont refusé. "'Abdur Rahman a ajouté:« Je suis parti et me suis caché (avoir peur d'Abu Bakr) et en attendant il (Abou Bakr) m'a appelé, «O Ghunthar (un mot dur) !and also called me bad names and abused me and then said (to his family), 'Eat.et aussi m'insultaient mauvais et abusé de moi et dit (à sa famille), «Eat.No welcome for you.'Pas de bienvenue pour vous.Then (the supper was served). Puis (le souper était servi).Abu Bakr took an oath that he would not eat that food.Abou Bakr a pris un serment qu'il ne voulait pas manger cette nourriture.The narrator added: By Allah, whenever any one of us (myself and the guests of Suffa companions) took anything from the food, it increased from underneath.Le narrateur ajoute: Par Allah, chaque fois que l'un d'entre nous (moi et les invités des compagnons Suffa) a pris quelque chose de la nourriture, elle est passée de dessous.We all ate to our fill and the food was more than it was before its serving.Nous avons tous mangé à notre faim et la nourriture était plus que ce qu'il était avant sa portion.Abu Bakr looked at it (the food) and found it as it was before serving or even more than that.Abou Bakr regardé (la nourriture) et il a trouvé que c'était avant de servir ou même plus que cela.He addressed his wife (saying) 'O the sister of Bani Firas!Il s'est adressé à son épouse (en disant) «O la sœur de Bani Firas!What is this?'Qu'est-ce que c'est? 'She said, 'O the pleasure of my eyes!Elle dit: «Ô le plaisir de mes yeux!The food is now three times more than it was before.'La nourriture est maintenant trois fois plus que ce qu'elle était avant. "Abu Bakr ate from it, and said, 'That (oath) was from Satan' meaning his oath (not to eat).Abou Bakr mangé d'elle, et dit: «Cela (serment) a été de Satan» qui signifie son serment (à ne pas manger).Then he again took a morsel (mouthful) from it and then took the rest of it to the Prophet.Puis il prit de nouveau un morceau (bouchée) de lui et a ensuite pris le reste du Prophète.So that meal was with the Prophet.Alors que le repas était avec le Prophète.There was a treaty between us and some people, and when the period of that treaty had elapsed the Prophet divided us into twelve (groups) (the Prophet's companions) each being headed by a man.Il y avait un traité entre nous et certaines personnes, et quand la période de ce traité avait écoulé le Prophète nous a divisé en douze (groupes) (compagnons du Prophète) chacune étant dirigée par un homme.Allah knows how many men were under the command of each (leader).Allah sait combien d'hommes ont été placés sous le commandement de chaque (leader).So all of them (12 groups of men) ate of that meal."Alors chacun d'eux (12 groupes d'hommes) a mangé de ce repas. "


Also, see:Aussi, voir:
Islam, MuhammadIslam, Muhammad
Koran, Qur'anCoran, Coran
Pillars of FaithPiliers de la Foi
Abraham Abraham
Testament of AbrahamTestament d'Abraham
Allah Allah
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-BukhariRévélation - hadiths du Livre 1 de al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-BukhariBelief - hadiths du Livre 2 d'al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-BukhariConnaissance - hadiths du livre 3 de al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-BukhariTemps de la prière - hadiths du livre 10 de al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-BukhariLe raccourcissement de la prière (Au-Taqseer) - hadiths du livre 20 de al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-BukhariPèlerinage (Hadj) - hadiths du livre 26 de al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-BukhariSe battre pour la cause d'Allah (djihad) - hadiths du livre 52 de al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-BukhariONENESS, SPECIFICITE DES ALLAH (TAWHEED) - hadiths du livre 93 de al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni)Hanafiyyah école de théologie (sunnites)
Malikiyyah School Theology (Sunni)Malikiyyah école de théologie (sunnites)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni)Shafi'iyyah école de théologie (sunnites)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni)Hanbaliyyah école de théologie (sunnites)
Maturidiyyah Theology (Sunni)Maturidiyyah Théologie (sunnites)
Ash'ariyyah Theology (Sunni)Ash'ariyyah Théologie (sunnites)
Mutazilah TheologyMutazilah Théologie
Ja'fari Theology (Shia)Ja'fari Théologie (chiite)
Nusayriyyah Theology (Shia)Nusayriyyah Théologie (chiite)
Zaydiyyah Theology (Shia)Zaydiyyah Théologie (chiite)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia)Les imams (chiite)
Druze Druzes
Qarmatiyyah (Shia)Qarmatiyyah (chiite)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, IsmailIshmael, Ismail
Early Islamic History OutlineDébut de l'histoire islamique Outline
Hegira Hégire
Averroes Averroès
Avicenna Avicenne
Machpela Machpela
Kaaba, Black StoneKaaba, la pierre noire
Ramadan Ramadan
Sunnites, SunniSunnites, Sunnites
Shiites, ShiaChiites, chiites
Mecca La Mecque
Medina Medina
Sahih, al-BukhariSahih al-Bukhari
Sufism Soufisme
Wahhabism Wahhabisme
Abu BakrAbou Bakr
Abbasids Abbassides
Ayyubids Ayyubides
Umayyads Omeyyades
Fatima Fatima
Fatimids (Shia)Fatimides (chiites)
Ismailis (Shia)Ismaéliens (chiite)
Mamelukes Mamelouks
Saladin Saladin
Seljuks Seldjoukides
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic CalendarCalendrier islamique
Interactive Muslim CalendarInteractive calendrier musulman


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html