I asked Allah's Apostle, "O Allah's Apostle! What is the best deed?" J'ai demandé à l'apôtre d'Allah, «O l'apôtre d'Allah! Quelle est la meilleure action?" He replied, "To offer the prayers at their early stated fixed times." Il a répondu: "Pour offrir des prières à leurs premières heures fixes déclaré." I asked, "What is next in goodness?" Je lui ai demandé: "Qu'est-ce que le prochain de la bonté?" He replied, "To be good and dutiful to your parents." Il a répondu: "Pour être de bons et de bonté envers les parents." I further asked, what is next in goodness?" He replied, "To participate in Jihad in Allah's Cause." I did not ask Allah's Apostle anymore and if I had asked him more, he would have told me more. Je demande en outre, à côté de ce qui est dans la bonté? "Il a répondu:« Pour participer au djihad dans la cause d'Allah. "Je n'ai pas demandé à l'apôtre d'Allah et plus si je lui avait demandé plus, il aurait m'a dit plus.
Allah's Apostle said, "There is no Hijra (ie migration) (from Mecca to Medina) after the Conquest (of Mecca), but Jihad and good intention remain; and if you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately. L'apôtre d'Allah dit: «Il n'ya pas Hégire (la migration) (c'est-à-dire de la Mecque à Médine), après la Conquête (de la Mecque), mais le Jihad et la bonne intention de rester, et si vous êtes appelé (par le dirigeant musulman) pour les combats, allez Immédiatement.
(That she said), "O Allah's Apostle! We consider Jihad as the best deed. Should we not fight in Allah's Cause?" (Que dit-elle), «O l'apôtre d'Allah! Nous considérons le Jihad comme le meilleur acte. Ne faut-il pas combattre dans la cause d'Allah?" He said, "The best Jihad (for women) is Hajj-Mabrur (ie Hajj which is done according to the Prophet's tradition and is accepted by Allah)." Il a dit: «Le meilleur djihad (pour les femmes) est-Mabrur Hajj (pèlerinage à-dire qui se fait conformément à la tradition du Prophète et est accepté par Allah)."
A man came to Allah's Apostle and said, "Instruct me as to such a deed as equals Jihad (in reward)." Un homme est venu à l'apôtre d'Allah et a dit: «Instruisez-moi comme à un tel acte en tant qu'égales Jihad (en récompense)." He replied, "I do not find such a deed." Il a répondu, "je ne trouve pas un tel acte." Then he added, "Can you, while the Muslim fighter is in the battle-field, enter your mosque to perform prayers without cease and fast and never break your fast?" Puis il a ajouté: "Pouvez-vous, alors que les musulmans sont des chasseurs dans la bataille en champ, entrez votre mosquée pour accomplir la prière et rapide sans cesse et de ne jamais briser votre rythme?" The man said, "But who can do that?" L'homme dit: "Mais qui peut le faire?" Abu- Huraira added, "The Mujahid (ie Muslim fighter) is rewarded even for the footsteps of his horse while it wanders bout (for grazing) tied in a long rope." Abu Huraira a ajouté: «Le moudjahid (combattant de musulmans), est récompensée de même pour les traces de son cheval tandis qu'il erre combat (pour le pâturage) liée à une longue corde."
Somebody asked, "O Allah's Apostle! Who is the best among the people?" Quelqu'un demanda: «Ô l'apôtre d'Allah! Qui est le meilleur parmi les gens?" Allah's Apostle replied "A believer who strives his utmost in Allah's Cause with his life and property." L'apôtre d'Allah a répondu «Un croyant qui s'efforce de son mieux en Allah's Cause avec sa vie et ses biens." They asked, "Who is next?" Ils ont demandé, «Qui sera la prochaine?" He replied, "A believer who stays in one of the mountain paths worshipping Allah and leaving the people secure from his mischief." Il a répondu, «Un croyant qui reste dans l'un des sentiers de montagne adoration d'Allah et de laisser le peuple sûr de son méfait."
I heard Allah's Apostle saying, "The example of a Mujahid in Allah's Cause-- and Allah knows better who really strives in His Cause----is like a person who fasts and prays continuously. Allah guarantees that He will admit the Mujahid in His Cause into Paradise if he is killed, otherwise He will return him to his home safely with rewards and war booty." J'ai entendu l'apôtre d'Allah dit: «L'exemple d'un Mujahid en Allah's Cause - et Allah sait mieux qui s'efforce vraiment dans Sa Cause ---- est comme une personne qui jeûne et prie continuellement. Garanties Allah qu'Il admettre dans la Mujahid Son Cause au Paradis s'il est tué, sinon il sera de retour à son domicile en sécurité avec des récompenses et butin de guerre. "
Allah's Apostle used to visit Um Haran bint Milhan, who would offer him reals. L'apôtre d'Allah utilisés pour visiter Um Haran bint Milhan, qui allait lui offrir reals. Um-Haram was the wife of Ubada bin As-Samit. Um-Haram était l'épouse de Ubada bin As-Samit. Allah's Apostle, once visited her and she provided him with food and started looking for lice in his head. L'apôtre d'Allah, une fois visité elle et elle lui a fourni des vivres et a commencé à chercher des poux dans la tête. Then Allah's Apostle slept, and afterwards woke up smiling. Ensuite, l'apôtre d'Allah dormi, et par la suite se réveilla en souriant. Um Haran asked, "What causes you to smile, O Allah's Apostle?" Um Haran demandé: "Quelles sont les causes de sourire à vous, ô l'apôtre d'Allah?" He said. At-il dit. "Some of my followers who (in a dream) were presented before me as fighters in Allah's Cause (on board a ship) amidst this sea cause me to smile; they were as kings on the thrones (or like kings on the thrones)." "Certains de mes disciples qui (dans un rêve) ont été présentés devant moi comme combattants dans la cause d'Allah (à bord d'un navire) au milieu de cette mer causent moi de sourire, ils étaient les rois sur le trône (ou comme des rois sur le trône). " (Ishaq, a sub-narrator is not sure as to which expression the Prophet used.) Um-Haram said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah that he makes me one of them. Allah's Apostle invoked Allah for her and slept again and woke up smiling. Once again Um Haram asked, "What makes you smile, O Allah's Apostle?" He replied, "Some of my followers were presented to me as fighters in Allah's Cause," repeating the same dream. Um-Haram said, "O Allah's Apostle! (Ishaq, un sous-narrateur n'est pas sûr que l'expression à laquelle le Prophète utilisée.) Um-Haram dit: «O l'apôtre d'Allah! Invoquer Allah qu'il me fait l'un d'eux. Invoqué l'apôtre d'Allah Allah pour elle et dormait encore et woke Jusqu'à souriant. Haram Um Une fois de plus demandé: «Qu'est-ce qui vous sourire, ô l'apôtre d'Allah?" Il a répondu: «Certains de mes disciples ont été présentés à moi en tant que combattants dans la cause d'Allah, répétant le même rêve. Um-Haram a dit:" O l'apôtre d'Allah! Invoke Allah that He makes me one of them." He said, "You are amongst the first ones." It happened that she sailed on the sea during the Caliphate of Mu'awlya bin Abi Sufyan, and after she disembarked, she fell down from her riding animal and died. Invoquer Allah qu'Il a fait de moi l'un d'eux. "Il a dit:« Vous êtes parmi les premiers. «Ce qui s'est passé, elle a navigué sur la mer au cours du califat de Mu'awlya bin Abi Sufyan, et après, elle a débarqué, elle tomba De sa circonscription et des animaux sont morts.
The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle, offer prayer perfectly and fasts the month of Ramadan, will rightfully be granted Paradise by Allah, no matter whether he fights in Allah's Cause or remains in the land where he is born." Le Prophète a dit: "Celui qui croit en Allah et à Son Apôtre, offrir la prière et le jeûne parfaitement le mois du Ramadan, à juste titre être accordés Paradis par Allah, peu importe si il se bat en Allah's Cause ou reste dans la terre où il est né." The people said, "O Allah's Apostle ! Shall we acquaint the people with the is good news?" Le peuple dit: «O l'apôtre d'Allah! Allons-nous familiariser les gens avec la bonne nouvelle est?" He said, "Paradise has one-hundred grades which Allah has reserved for the Mujahidin who fight in His Cause, and the distance between each of two grades is like the distance between the Heaven and the Earth. So, when you ask Allah (for something), ask for Al-firdaus which is the best and highest part of Paradise." Il a dit: "Le paradis a un cent grades dont Allah a réservé à la moudjahidin qui se battent pour Sa cause, et la distance entre chacune des deux classes, c'est comme la distance entre le Ciel et la Terre. Alors, lorsque vous demandez à Allah (pour Quelque chose), pour demander à Al-firdaus qui est le meilleur et le plus élevé de Paradis ». (ie The sub-narrator added, "I think the Prophet also said, 'Above it (ie Al-Firdaus) is the Throne of Beneficent (ie Allah), and from it originate the rivers of Paradise.") (Par exemple, la sous-narrateur a ajouté: «Je pense que le Prophète a dit aussi:« Au-dessus de celle-ci (c'est-à-dire Al-Firdaus) est le Trône de Beneficent (c'est-à-dire Allah), et c'est d'elle que proviennent les fleuves du Paradis ».)
The Prophet said, "Last night two men came to me (in a dream) and made me ascend a tree and then admitted me into a better and superior house, better of which I have never seen. One of them said, 'This house is the house of martyrs." Le Prophète a dit: "La nuit dernière, deux hommes sont venus à moi (en rêve) et m'ont fait monter un arbre, puis m'a admis dans une maison de meilleure qualité et supérieures, de la meilleure que j'ai jamais vu. L'un d'eux dit:" Cette maison Est la maison de martyrs. "
The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the forenoon or in the afternoon is better than the world and whatever is in it." Le Prophète a dit: «Une seule tentative (de combats) dans la cause d'Allah dans la matinée ou dans l'après-midi est meilleure que le monde et tout ce qui est en elle."
The Prophet said, "A place in Paradise as small as a bow is better than all that on which the sun rises and sets (ie all the world)." Le Prophète a dit: "Une place dans le Paradis aussi petit que l'arc est meilleure que tout ce qui sur lequel le soleil se lève et fixe (c'est-à-dire tout le monde)." He also said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all that on which the sun rises and sets." Il a également dit: «Une seule tentative en Allah's Cause de l'après-midi ou dans la matinée est meilleur que tout ce qui sur lequel le soleil se lève et fixe".
The Prophet said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon and in the forenoon is better than the world and whatever is in it." Le Prophète a dit: «Une seule tentative en Allah's Cause de l'après-midi et dans la matinée est meilleur que le monde et tout ce qui est en elle."
The Prophet said, "Nobody who dies and finds good from Allah (in the Hereafter) would wish to come back to this world even if he were given the whole world and whatever is in it, except the martyr who, on seeing the superiority of martyrdom, would like to come back to the world and get killed again (in Allah's Cause)." Le Prophète a dit: "Personne qui meurt et trouve bon d'Allah (dans l'au-delà) souhaite revenir sur ce monde, même s'il était donné au monde entier et tout ce qui est en elle, sauf le martyr qui, le voyant la supériorité de Martyre, voudrait revenir sur le monde et faire tuer à nouveau (dans la cause d'Allah). "
Narrated Anas Narrated Anas
The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all the world and whatever is in it. A place in Paradise as small as the bow or lash of one of you is better than all the world and whatever is in it. And if a houri from Paradise appeared to the people of the earth, she would fill the space between Heaven and the Earth with light and pleasant scent and her head cover is better than the world and whatever is in it." Le Prophète a dit: «Une seule tentative (de combats) dans la cause d'Allah dans l'après-midi ou dans la matinée est meilleur que tout le monde et tout ce qui est en elle. Une place dans le Paradis aussi petit que la proue ou de fouet de l'un d'entre vous est Mieux que tout le monde et tout ce qui est en elle. Et si une houri du paradis apparaissait à la population de la terre, elle permettra de combler l'espace entre le Ciel et la Terre avec la lumière et l'odeur agréable et couvrir la tête est meilleure que le monde et Tout ce qui est en elle. "
The Prophet said, "By Him in Whose Hands my life is! Were it not for some men amongst the believers who dislike to be left behind me and whom I cannot provide with means of conveyance, I would certainly never remain behind any Sariya' (army-unit) setting out in Allah's Cause. By Him in Whose Hands my life is! I would love to be martyred in Al1ah's Cause and then get resurrected and then get martyred, and then get resurrected again and then get martyred and then get resurrected again and then get martyred. Le Prophète a dit: «Par Lui dans Whose Hands est ma vie! S'il n'y avait pas quelques hommes parmi les croyants qui n'aiment pas être laissés derrière moi et que je ne peux pas donner les moyens de transport, je voudrais certainement pas rester derrière tout Sariya '( - Unité de l'armée) qui définissent en Allah's Cause. By Whose Hands Lui dans ma vie! J'aurais aimé être martyrisé en Al1ah la Cause et obtenir ensuite ressuscité, puis télécharger le martyre, et ensuite obtenir ressuscités, puis télécharger à nouveau martyrisé et ensuite obtenir ressuscitée Puis de nouveau obtenir le martyre.
The Prophet delivered a sermon and said, "Zaid took the flag and was martyred, and then Ja'far took the flag and was martyred, and then 'Abdullah bin Rawaha took the flag and was martyred too, and then Khalid bin Al-Walid took the flag though he was not appointed as a commander and Allah made him victorious." Le Prophète a prononcé un sermon et dit: "Zaid a pris le drapeau et fut martyrisé, puis Jafar a pris le drapeau et fut martyrisé, et puis Abdullah bin Rawaha prend le drapeau et fut martyrisé trop, et puis Khaled bin Al-Walid A pris le drapeau mais il n'a pas été nommé en tant que commandant et Allah a fait de lui la victoire. " The Prophet further added, "It would not please us to have them with us." Le Prophète a ajouté: «Il ne serait pas s’il vous plaît nous de les faire avec nous." Aiyub, a sub-narrator, added, "Or the Prophet, shedding tears, said, 'It would not p ease them to be with us." Aiyub, un sous-narrateur, a ajouté: «Or, le prophète, l'excrétion des larmes, dit:" Il ne p eux à l'aise avec nous. "
Um Haram said, "Once the Prophet slept in my house near to me and got up smiling. I said, 'What makes you smile?' Oum Haram a dit: «Lorsque le Prophète a dormi dans ma maison près de moi et se leva en souriant. J'ai dit: 'Qu'est-ce qui vous sourire?" He replied, 'Some of my followers who (ie in a dream) were presented to me sailing on this green sea like kings on thrones.' Il a répondu: "Certains de mes disciples qui (c'est-à-dire dans un rêve), ont été présentés à moi voile sur cette mer verte comme des rois sur des trônes." I said, 'O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." J'ai dit, 'O l'apôtre d'Allah! Invoquer Allah de faire de moi l'un d'eux. " So the Prophet invoked Allah for her and went to sleep again. Alors, le Prophète a invoqué Allah pour lui et s'endormit à nouveau. He did the same (ie got up and told his dream) and Um Haran repeated her question and he gave the same reply. Il a fait de même (c'est-à-dire se leva et dit à son rêve) et Um Haran répété sa question et il a donné la même réponse. She said, "Invoke Allah to make me one of them." Elle a dit: «Invoquez Allah de faire de moi l'un d'eux." He said, "You are among the first batch." Il a dit: «Vous êtes parmi les premiers lots." Later on it happened that she went out in the company of her husband 'Ubada bin As-Samit who went for Jihad and it was the first time the Muslims undertook a naval expedition led by Mu awiya. Plus tard, il s'est passé qu'elle sortait en compagnie de son mari 'Ubada bin As-Samit qui sont allés au djihad et c'était la première fois que les musulmans ont entrepris une expédition navale dirigée par Mu awiya. When the expedition came to an end and they were returning to Sham, a riding animal was presented to her to ride, but the animal let her fall and thus she died. Quand l'expédition a pris fin et qu'ils revenaient à Sham, une circonscription animal a été présenté à elle pour rouler, mais l'animal lui automne, et donc elle est morte.
The Prophet sent seventy men from the tribe of Bani Salim to the tribe of Bani Amir. Le Prophète a envoyé soixante dix hommes de la tribu de Bani Salim à la tribu des Bani Amir. When they reached there, my maternal uncle said to them, "I will go ahead of you, and if they allow me to convey the message of Allah's Apostle (it will be all right); otherwise you will remain close to me." Quand ils sont arrivés là-bas, mon oncle maternel leur dit: «Je vais aller de l'avant de vous, et si elles permettez-moi de transmettre le message de l'apôtre d'Allah (il sera tout à droite), sinon vous resterez près de moi." So he went ahead of them and the pagans granted him security But while he was reporting the message of the Prophet , they beckoned to one of their men who stabbed him to death. Alors il alla devant eux et les païens Mais lui accorda la sécurité alors qu'il effectuait un reportage le message du Prophète, il signe à l'un de leurs hommes qui ont poignardé à mort. My maternal uncle said, "Allah is Greater! By the Lord of the Kaba, I am successful." Mon oncle maternel a dit: «Allah est grand! Par le Seigneur de la Kaba, j'ai réussi." After that they attached the rest of the party and killed them all except a lame man who went up to the top of the mountain. Après cela, ils ont joint le reste de la partie et les ont tués tous sauf un homme boiteux qui sont allés jusqu'au sommet de la montagne. (Hammam, a sub-narrator said, "I think another man was saved along with him)." (Hammam, un sous-narrateur dit: «Je pense que d'un autre homme a été sauvé avec lui)." Gabriel informed the Prophet that they (ie the martyrs) met their Lord, and He was pleased with them and made them pleased. Gabriel a informé le Prophète qu'ils (c'est-à-dire les martyrs) se sont réunis de leur Seigneur, et Il est heureux avec eux et de les rendre heureux. We used to recite, "Inform our people that we have met our Lord, He is pleased with us and He has made us pleased " Later on this Quranic Verse was cancelled. Nous avions l'habitude de réciter, «Informer notre peuple que nous avons rencontré notre Seigneur, il est heureux avec nous et il nous a rendus heureux" Plus tard, sur ce verset coranique a été annulé. The Prophet invoked Allah for forty days to curse the murderers from the tribe of Ral, Dhakwan, Bani Lihyan and Bam Usaiya who disobeyed Allah and his Apostle Le Prophète d'Allah invoqué pendant quarante jours à maudire les assassins de la tribu de Ral, Dhakwan, Bani et Lihyan Bam Usaiya qui ont désobéi à Allah et à son apôtre
In one of the holy Battles a finger of Allah's Apostle (got wounded and) bled. Dans l'une des batailles les saints d'un doigt de l'apôtre d'Allah (obtenu blessés et) saigné. He said, "You are just a finger that bled, and what you got is in Allah's Cause." Il a dit: "Vous êtes juste un doigt qui saigne, et ce que vous avez obtenu est dans la cause d'Allah."
Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my soul is! Whoever is wounded in Allah's Cause....and Allah knows well who gets wounded in His Cause....will come on the Day of Resurrection with his wound having the color of blood but the scent of musk." L'apôtre d'Allah dit: «Par Celui dans dont l'âme est mes mains! Celui qui est blessé à la Cause .... Allah et Allah sait bien qui obtient blessés dans Sa Cause .... viendra le Jour de la Résurrection, avec sa blessure ayant la Couleur du sang, mais l'odeur de musc. "
That Abu Sufyan told him that Heraclius said to him, "I asked you about the outcome of your battles with him (ie the Prophet ) and you told me that you fought each other with alternate success. So the Apostles are tested in this way but the ultimate victory is always theirs. Abu Sufyan qui lui a dit que Héraclius lui dit: "je vous ai demandé de l'issue de vos batailles avec lui (le Prophète), et vous m'avez dit que vous les uns les autres ont combattu avec succès suppléant. Alors, les Apôtres sont testés de cette façon, mais La victoire finale est toujours la leur.
My uncle Anas bin An-Nadr was absent from the Battle of Badr. Mon oncle Anas ben An-Nadr était absent de la bataille de Badr. He said, "O Allah's Apostle! I was absent from the first battle you fought against the pagans. (By Allah) if Allah gives me a chance to fight the pagans, no doubt. Allah will see how (bravely) I will fight." Il a dit: «O l'apôtre d'Allah! J'étais absent de la première bataille vous lutté contre les païens. (Par Allah), si Allah me donne une chance de lutter contre les païens, sans doute. Verrons comment Allah (courageusement) je vais me battre. " On the day of Uhud when the Muslims turned their backs and fled, he said, "O Allah! I apologize to You for what these (ie his companions) have done, and I denounce what these (ie the pagans) have done." Le jour de Uhud quand les musulmans tourné le dos et s'est enfui, at-il dit, "O Allah! Je présente mes excuses à vous pour ce que ceux-ci (c'est-à-dire de ses compagnons) l'ont fait, et je dénonce ce que ceux-ci (c'est-à-dire des païens) ont fait." Then he advanced and Sad bin Muadh met him. Puis il a avancé et Sad ben Muadh rencontré. He said "O Sad bin Muadh ! By the Lord of An-Nadr, Paradise! I am smelling its aroma coming from before (the mountain of) Uhud," Later on Sad said, "O Allah's Apostle! I cannot achieve or do what he (ie Anas bin An-Nadr) did. We found more than eighty wounds by swords and arrows on his body. We found him dead and his body was mutilated so badly that none except his sister could recognize him by his fingers." Il a dit "O Sad ben Muadh! Par le Seigneur de l'An-Nadr, Paradise! Je suis odeur de son parfum avant de venir (de la montagne) Uhud," Sad suite dit: «O l'apôtre d'Allah! Je ne peux pas obtenir ou faire ce que Il (c'est-à-dire Anas ben An-Nadr) a fait. Nous avons trouvé plus de quatre-vingts blessures par des épées et des flèches sur son corps. On a trouvé mort et son corps mutilé a été si mal qu'aucune sauf sa soeur pourrait le reconnaître par ses doigts. " We used to think that the following Verse was revealed concerning him and other men of his sort: "Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah.........." Nous avons l'habitude de penser que le verset suivant fut révélé à son sujet et d'autres hommes de sa sorte: "Parmi les croyants sont les hommes qui ont été fidèles à leur alliance avec Allah .........." (33.23) His sister Ar-Rubbaya' broke a front tooth of a woman and Allah's Apostle ordered for retaliation. (33,23), sa sœur Ar-Rubbaya 'cassé une dent antérieure d'une femme et de l'apôtre d'Allah a ordonné de représailles. On that Anas (bin An-Nadr) said, "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, my sister's tooth shall not be broken." Sur ce Anas (bin An-Nadr) dit: "Ô l'apôtre d'Allah! Par Celui qui vous a envoyé avec la vérité, ma soeur dent ne doit pas être brisé." Then the opponents of Anas's sister accepted the compensation and gave up the claim of retaliation. Ensuite, les adversaires de la soeur Anas accepté l'indemnisation et a renoncé à la revendication de représailles. So Allah's Apostle said, "There are some people amongst Allah's slaves whose oaths are fulfilled by Allah when they take them." Alors l'apôtre d'Allah a dit: "Il ya des gens parmi les esclaves d'Allah dont les serments sont remplies par Allah quand ils prennent eux».
Zaid bin Thabit said, "When the Quran was compiled from various written manuscripts, one of the Verses of Surat Al-Ahzab was missing which I used to hear Allah's Apostle reciting. I could not find it except with Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, whose witness Allah's Apostle regarded as equal to the witness of two men. And the Verse was:-- "Among the believers are men who have been true to what they covenanted with Allah." (33.23) Zaid bin Thabit a dit: «Lorsque le Coran a été établie à partir de divers écrits manuscrits, l'un des versets de la Sourate Al-Ahzab manquait que j'ai utilisé pour écouter la récitation de l'apôtre d'Allah. Je ne pouvais pas le trouver, sauf avec Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, Témoin dont l'apôtre d'Allah considéré comme égal au témoignage de deux hommes. Et le verset est: - "Parmi les croyants sont les hommes qui ont été fidèles à ce qu'ils ont contracté avec Allah." (33,23)
A man whose face was covered with an iron mask (ie clad in armor) came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! Shall I fight or embrace Islam first? "The Prophet said, "Embrace Islam first and then fight." Un homme dont le visage était recouvert d'un masque de fer (c'est-à-dire vêtu de l'armure) sont venus au Prophète et lui dit: «O l'apôtre d'Allah! Shall I combat ou embrasser l'Islam en premier lieu?" Le Prophète a dit: «Embrace islam abord, et ensuite de lutter." So he embraced Islam, and was martyred. Alors il a embrassé l'islam, et fut martyrisé. Allah's Apostle said, A Little work, but a great reward. L'apôtre d'Allah a dit: Un peu de travail, mais une grande récompense. "(He did very little (after embracing Islam), but he will be rewarded in abundance)." "(Il a fait très peu (après embrassant l'Islam), mais il sera récompensé en abondance)."
Um Ar-Rubai'bint Al-Bara', the mother of Hartha bin Suraqa came to the Prophet and said, "O Allah's Prophet! Will you tell me about Hartha?" Um Ar-Rubai'bint Al-Bara ', la mère de Hartha bin Suraqa se présenta au Prophète et lui dit: «O Prophète d'Allah! Allez-vous me dire au sujet de Hartha?" Hartha has been killed (ie martyred) on the day of Badr with an arrow thrown by an unidentified person. Hartha a été tué (c'est-à-dire le martyre), le jour de Badr avec une flèche lancée par une personne non identifiée. She added, "If he is in Paradise, I will be patient; otherwise, I will weep bitterly for him." Et d'ajouter: «S'il est au Paradis, je serai malade, sinon, je pleure amèrement pour lui." He said, "O mother of Hartha! There are Gardens in Paradise and your son got the Firdausal-ala (ie the best place in Paradise)." Il a dit: "O mère de Hartha! Il ya des jardins dans le paradis et votre fils a eu l'Firdausal-ala (c'est-à-dire le meilleur endroit au Paradis)."
A man came to the Prophet and asked, "A man fights for war booty; another fights for fame and a third fights for showing off; which of them fights in Allah's Cause?" Un homme se présenta au Prophète et lui demanda: «Un homme se bat pour le butin de guerre, un autre combat pour la renommée et un troisième combat pour exhibant; ceux d'entre eux qui se bat en Allah's Cause? The Prophet said, "He who fights that Allah's Word (ie Islam) should be superior, fights in Allah's Cause." Le Prophète a dit: «Celui qui se bat que la Parole d'Allah (c'est-à-dire l'Islam) devrait être supérieure, de bagarres dans la cause d'Allah."
(who is 'Abdur-Rahman bin Jabir) Allah's Apostle said," Anyone whose both feet get covered with dust in Allah's Cause will not be touched by the (Hell) fire." (Qui est 'Abdur-Rahman bin Jabir) l'apôtre d'Allah a dit: «Celui dont les deux pieds couverts de poussière obtenir en Allah's Cause ne sera pas touché par l'incendie (l'Enfer)."
that Ibn 'Abbas told him and 'Ali bin 'Abdullah to go to Abu Said and listen to some of his narrations; So they both went (and saw) Abu Said and his brother irrigating a garden belonging to them. Que Ibn 'Abbas et lui a dit' Ali bin Abdullah pour aller à Abu Said et d'écouter quelques-unes de ses narrations; Alors, ils sont allés tous deux (et vu) d'Abou Saïd et son frère irriguer un jardin appartenant à ces derniers. When he saw them, he came up to them and sat down with his legs drawn up and wrapped in his garment and said, "(During the construction of the mosque of the Prophet) we carried the adobe of the mosque, one brick at a time while 'Ammar used to carry two at a time. The Prophet passed by 'Ammar and removed the dust off his head and said, "May Allah be merciful to 'Ammar. Quand il a vu, il est venu à eux et s'assit avec ses jambes élaboré et enveloppée dans son manteau et dit: «(Lors de la construction de la mosquée du Prophète), nous avons procédé la brique de la mosquée, l'une brique dans une Temps, alors que Ammar utilisés pour transporter deux à la fois. Le Prophète votée par Ammar et enlevé la poussière au large de la tête et dit: «Qu'Allah soit miséricordieux pour Ammar. He will be killed by a rebellious aggressive group. Il sera tué par un groupe rebelle agressif. 'Ammar will invite them to (obey) Allah and they will invite him to the (Hell) fire." Ammar les invitera à Allah (obéir), et ils vont inviter à l'incendie (l'Enfer). "
When Allah's Apostle returned on the day (of the battle) of Al-Khandaq (ie Trench), he put down his arms and took a bath. Quand l'apôtre d'Allah est retourné le jour (de la bataille) de Al-Khandaq (c'est-à-dire Trench), il a mis bas les armes et pris un bain. Then Gabriel whose head was covered with dust, came to him saying, "You have put down your arms! By Allah, I have not put down my arms yet." Puis Gabriel dont la tête était couvert de poussière, est venu à lui en disant: "Vous avez mis votre bras! Par Allah, je n'ai pas mis mes bras vers le bas encore." Allah's Apostle said, "Where (to go now)?" L'apôtre d'Allah a dit: "Lorsque (aller maintenant)?" Gabriel said, "This way," pointing towards the tribe of Bani Quraiza. Gabriel a dit: "De cette façon," pointant vers la tribu de Bani Quraiza. So Allah's Apostle went out towards them . Alors l'apôtre d'Allah est allé vers eux.
For thirty days Allah's Apostle invoked Allah to curse those who had killed the companions of Bir-Mauna; he invoked evil upon the tribes of Ral, Dhakwan, and Usaiya who disobeyed Allah and His Apostle. Pour trente jours l'apôtre d'Allah invoqué Allah de maudire ceux qui avaient tué les compagnons de Bir-Mauna, il a invoqué le mal sur les tribus de Ral, Dhakwan et Usaiya qui ont désobéi à Allah et à Son Apôtre. There was reveled about those who were killed at Bir-Mauna a Quranic Verse we used to recite, but it was cancelled later on. Il y avait environ reveled ceux qui ont été tués à Bir-Mauna un verset coranique que nous avons utilisées pour réciter, mais il a été annulé plus tard. The Verse was "Inform our people that we have met our Lord. He is pleased with us and He has made us pleased" Le verset était «Informer notre peuple que nous avons rencontré notre Seigneur. Il est heureux avec nous et il nous a rendus heureux"
"Some people drank alcohol in the morning of the day (of the battle) of Uhud and were martyred (on the same day)." "Certaines personnes ont bu de l'alcool le matin de la journée (de la bataille) et d'Uhud furent martyrisés (le même jour)." Sufyan was asked, "(Were they martyred) in the last part of the day?)" He replied, "Such information does not occur in the narration." Sufyan a demandé, "(Ont-ils été martyrisé) dans la dernière partie de la journée?)» Il a répondu: "Ces renseignements ne figure pas dans la narration."
My father's mutilated body was brought to the Prophet and was placed in front of him. Mon père corps mutilé a été porté au Prophète et a été placé en face de lui. I went to uncover his face but my companions forbade me. Je suis allé à découvrir son visage, mais mes compagnons m'interdisait. Then mourning cries of a lady were heard, and it was said that she was either the daughter or the sister of Amr. Puis les cris de deuil d'une dame ont été entendus, et on a dit qu'elle était soit la fille ou la sœur de Amr. The Prophet said, "Why is she crying?" Le Prophète a dit: "Pourquoi est-elle pleurer?" Or said, "Do not cry, for the angels are still shading him with their wings." Ou dit: «Ne pleure pas, pour que les anges sont toujours ombrage lui faire part de leurs ailes." (Al-Bukhari asked Sadqa, a sub-narrator, "Does the narration include the expression: 'Till he was lifted?' " The latter replied, "Jabir may have said it.") (Al-Bukhari a demandé Sadqa, un sous-narrateur, «Est-ce que la narration comprendre l'expression:« Till il a été levé? "Ce dernier a répondu," Jabir peut avoir dit il. ")
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
The Prophet said, "Nobody who enters Paradise likes to go back to the world even if he got everything on the earth, except a Mujahid who wishes to return to the world so that he may be martyred ten times because of the dignity he receives (from Allah)." Le Prophète a dit: "Personne qui conclut Paradise aime pour retourner au monde même s'il s'est tout sur la terre, sauf un moudjahid qui souhaite retourner dans le monde, afin qu'il puisse être martyrisé dix fois à cause de la dignité qu'il reçoit ( D'Allah). " Narrated Al-Mughira bin Shu'ba: Our Prophet told us about the message of our Lord that "Whoever amongst us is killed will go to Paradise." Rapporté d'Al-Mughira ben Shu'ba: Notre prophète nous a raconté le message de notre Seigneur que «Quiconque parmi nous est tué ira au Paradis". Umar asked the Prophet, "Is it not true that our men who are killed will go to Paradise and their's (ie those of the Pagan's) will go to the (Hell) fire?" Umar demanda au Prophète: «N'est-il pas vrai que nos hommes qui sont tués ira au Paradis et leurs's (c'est-à-dire ceux de la Pagan's) ira au feu (Enfer)?" The Prophet said, "Yes." Le Prophète a dit: "Oui."
Allah's Apostle said, "Know that Paradise is under the shades of swords." L'apôtre d'Allah dit: «Sache que le paradis est sous les nuances de l'épée."
Allah's Apostle said, "Once Solomon, son of David said, '(By Allah) Tonight I will have sexual intercourse with one hundred (or ninety-nine) women each of whom will give birth to a knight who will fight in Allah's Cause.' L'apôtre d'Allah a dit: «Une fois Salomon, fils de David dit:" (par Allah) Ce soir, je vais avoir des rapports sexuels avec cent (ou quatre-vingt-neuf) femmes dont chacune donnera naissance à un cavalier qui combattra dans la cause d'Allah. ' On that a (ie if Allah wills) but he did not say, 'Allah willing.' Sur qu'un (c'est-à-dire si Allah le), mais il n'a pas dit, 'Allah le veut. " Therefore only one of those women conceived and gave birth to a half-man. By Him in Whose Hands Muhammad's life is, if he had said, "Allah willing', (he would have begotten sons) all of whom would have been knights striving in Allah's Cause." Par conséquent, un seul de ces femmes conçu et donné naissance à un demi-homme. By Whose Hands Lui dans la vie de Muhammad, s'il avait dit: «la volonté d'Allah", (il aurait engendré des fils) qui tous auraient été chevaliers s'efforçant Dans la cause d'Allah. "
The Prophet was the best, the bravest and the most generous of all the people. Le Prophète est le meilleur, le plus courageux et le plus généreux de tous les citoyens. Once when the people of Medina got frightened, the Prophet rode a horse and went ahead of them and said, "We found this horse very fast." Une fois lorsque le peuple a peur de Médine, le Prophète a roulé à un cheval et sont allés devant eux et dit: «Nous avons trouvé ce cheval très rapide."
Jubair bin Mut'im told me that while he was in the company of Allah's Apostle with the people returning from Hunain, some people (bedouins) caught hold of the Prophet and started begging of him so much so that he had to stand under a (kind of thorny tree (ie Samurah) and his cloak was snatched away. The Prophet stopped and said, "Give me my cloak. If I had as many camels as these thorny trees, I would have distributed them amongst you and you will not find me a miser or a liar or a coward." Jubair bin Mut'im m'a dit alors qu'il se trouvait en compagnie de l'apôtre d'Allah avec les personnes revenant des Hunain, certaines personnes (les Bédouins) saisit du Prophète et a commencé à mendier de lui tant et si bien qu'il avait à se lever dans le cadre d'un ( Arbre épineux de la nature (c'est-à-dire Samurah), et son manteau était arrachée. Le Prophète a arrêté et a dit: «Donnez-moi mon manteau. Si j'avais autant de chameaux que ces arbres épineux, j'aurais distribués parmi vous et vous ne trouverez Moi un avare ou un menteur ou un lâche. "
Sad used to teach his sons the following words as a teacher teaches his students the skill of writing and used to say that Allah's Apostle used to seek Refuge with Allah from them (ie the evils) at the end of every prayer. Sad utilisés dans l'enseignement de ses fils, les mots ci-après à titre d'enseignant enseigne à ses étudiants les compétences de l'écrit et de l'habitude de dire que l'apôtre d'Allah utilisé pour chercher refuge à Allah de leur part (c'est-à-dire les maux) à la fin de chaque prière. The words are: 'O Allah! Les mots sont: «O Allah! I seek refuge with You from cowardice, and seek refuge with You from being brought back to a bad stage of old life and seek refuge with You from the afflictions of the world, and seek refuge with You from the punishments in the grave.' Je cherche refuge auprès de vous de la lâcheté, et de chercher refuge auprès de vous d'être ramenés à une mauvaise phase de l'ancienne vie et à chercher refuge auprès de Vous du afflictions du monde, et de chercher refuge auprès de l'Vous punitions dans la tombe. "
The Prophet used to say, "O Allah! I seek refuge with You from helplessness, laziness, cowardice and feeble old age; I seek refuge with You from afflictions of life and death and seek refuge with You from the punishment in the grave." Le Prophète disait: «Ô Allah! Je cherche refuge auprès de Vous impuissance, la paresse, la lâcheté et la faiblesse de vieillesse, je cherche refuge auprès de vous d'affections de la vie et la mort et chercher refuge auprès de Vous du châtiment dans la tombe."
I was in the company of Talha bin 'Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad bin Al-Aswad and 'Abdur Rahman bin 'Auf and I heard none of them narrating anything from Allah's Apostle but Talha was talking about the day (of the battle) of Uhud. J'étais en compagnie de Talha ben 'Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad bin Al-Aswad et' Abdur Rahman ben Auf et j'ai entendu, aucun d'entre eux racontant quelque chose de l'apôtre d'Allah, mais Talha parlais de la journée (de la bataille) De Uhud.
On the day of the Conquest (of Mecca) the Prophet said, "There is no emigration after the Conquest but Jihad and intentions. When you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately." Le jour de la Conquête (de la Mecque), le Prophète a dit: «Il n'ya pas d'émigration après la Conquête, mais le djihad et ses intentions. Lorsque vous êtes invité (par le dirigeant musulman) pour les combats, aller immédiatement." (See Hadith No. 42) (Voir le hadith n ° 42)
Allah's Apostle said, "Allah welcomes two men with a smile; one of whom kills the other and both of them enter Paradise. One fights in Allah's Cause and gets killed. Later on Allah forgives the 'killer who also get martyred (In Allah's Cause)." L'apôtre d'Allah dit: «Allah accueille deux hommes avec le sourire; l'un d'eux tue l'autre et les deux d'entre eux entrent Paradis. Un combat dans la cause d'Allah et est tué. Plus tard, Allah pardonne à la" killer qui a également obtenir martyrisé (En Allah Cause ). "
I went to Allah's Apostle while he was at Khaibar after it had fallen in the Muslims' hands. Je suis allé à l'apôtre d'Allah, alors qu'il était à Khaibar après, il était tombé dans l'musulmans mains. I said, "O Allah's Apostle! Give me a share (from the land of Khaibar)." J'ai dit: «O l'apôtre d'Allah! Donnez-moi une part (de la terre de Khaibar)." One of the sons of Sa'id bin Al-'As said, "O Allah's Apostle! Do not give him a share." L'un des fils de Ben Saïd Al-'As a dit: «O l'apôtre d'Allah! Ne pas lui donner une part." I said, "This is the murderer of Ibn Qauqal." J'ai dit, "Ceci est le meurtrier d'Ibn Qauqal." The son of Said bin Al-As said, "Strange! A Wabr (ie guinea pig) who has come down to us from the mountain of Qaduim (ie grazing place of sheep) blames me for killing a Muslim who was given superiority by Allah because of me, and Allah did not disgrace me at his hands (ie was not killed as an infidel)." Le fils de Saïd ben Al-As a dit: «Strange! Wabr A (c'est-à-dire le cochon d'Inde), qui est parvenue jusqu'à nous depuis la montagne de Qaduim (c'est-à-dire le lieu de pâturage des moutons) me blâme pour le meurtre d'un musulman qui a été donnée par Allah supériorité À cause de moi, et Allah n'a pas honte moi dans ses mains (c'est-à-dire n'a pas été tué comme un infidèle). " (The sub-narrator said "I do not know whether the Prophet gave him a share or not.") (Le sous-narrateur dit: "Je ne sais pas si le Prophète lui a donné une quote-part ou non».)
Allah's Apostle said, "Five are regarded as martyrs: They are those who die because of plague, abdominal disease, drowning or a falling building etc., and the martyrs in Allah's Cause." L'apôtre d'Allah dit: «Cinq sont considérés comme des martyrs: ils sont ceux qui meurent à cause de la peste, la maladie abdominale, la noyade ou de la chute de construction etc, et les martyrs dans la cause d'Allah."
The Prophet said, "Plauge is the cause of martyrdom of every Muslim (who dies because of it)." Le Prophète a dit: "Plauge est la cause du martyre de chaque musulman (qui meurt à cause de cela)."
When the Divine Inspiration: "Those of the believers who sit (at home), was revealed the Prophet sent for Zaid (bin Thabit) who came with a shoulder-blade and wrote on it. Ibn Um-Maktum complained about his blindness and on that the following revelation came: "Not equal are those believers who sit (at home) except those who are disabled (by injury, or are blind or lame etc.) and those who strive hard and fight in the Way of Allah with their wealth and lives)." (4.95) Quand l'inspiration divine: «Ceux des croyants qui sont assis (à la maison), a été révélé au Prophète envoyé pour Zaid (bin Thabit) qui est venu avec une lame de l'épaule et a écrit à son sujet. Ibn Um-Maktum plaint de sa cécité et sur Que la révélation est venue suivants: "Non égal croyants sont ceux qui sont assis (à la maison), sauf ceux qui sont désactivés (par blessure ou aveugles ou boiteux…) et ceux qui déploient tous les efforts possibles et à la lutte dans le chemin d'Allah avec leur richesse Et de la vie). "(4.95)
I saw Marwan bin Al-Hakam sitting in the Mosque. J'ai vu Marwan Al-Hakam ben assis dans la mosquée. So I came forward and sat by his side. Donc, je suis venu en avant et s'est assis à ses côtés. He told us that Zaid bin Thabit had told him that Allah's Apostle had dictated to him the Divine Verse: "Not equal are those believers who sit (at home) and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and lives.' Il nous a dit que Zaid bin Thabit lui avait dit que l'apôtre d'Allah qui lui avait dicté le Divin verset: "Pas égal croyants sont ceux qui sont assis (à la maison) et ceux qui déploient tous les efforts possibles et de combattre dans la cause d'Allah, avec leurs richesses et leurs vies ". (4.95) Zaid said, "Ibn-Maktum came to the Prophet while he was dictating to me that very Verse. (4.95) Zaid dit: «Ibn-Maktum se présenta au Prophète, alors qu'il était pour moi que dicte très Verse. On that Ibn Um Maktum said, "O Allah's Apostle! If I had power, I would surely take part in Jihad." Sur ce Ibn Um Maktum dit: «O l'apôtre d'Allah! Si j'avais le pouvoir, je ne manquerait pas de prendre part au djihad." He was a blind man. Il était un homme aveugle. So Allah sent down revelation to His Apostle while his thigh was on mine and it became so heavy for me that I feared that my thigh would be broken. Alors Allah fait descendre Sa révélation de l'Apôtre tandis que sa cuisse était le mien et il est devenu tellement lourd pour moi que je craignais que ma cuisse serait rompu. Then that state of the Prophet was over after Allah revealed "...except those who are disabled (by injury or are blind or lame etc.) (4.95) Alors que l'état du Prophète avait pris fin après qu'Allah a révélé "... sauf ceux qui sont désactivés (par blessure ou aveugles ou boiteux etc) (4.95)
'Abdullah bin Abi Aufa wrote and I read what he wrote that Allah's Apostle said, "When you face them ( ie your enemy) then be patient." 'Abdullah bin Abi Aufa a écrit et je lis ce qu'il a écrit que l'apôtre d'Allah dit: "Quand vous faites face à eux (c'est-à-dire votre ennemi), alors il faut être patient."
Allah's Apostle went towards the Khandaq (ie Trench) and saw the Emigrants and the Ansar digging in a very cold morning as they did not have slaves to do that for them. L'apôtre d'Allah est allé vers le Khandaq (c'est-à-dire Trench), et a vu le nombre d'émigrants et les Ansar creuser dans une matinée très froid car ils n'ont pas les esclaves de le faire pour eux. When he noticed their fatigue and hunger he said, "O Allah! The real life is that of the Here-after, (so please) forgive the Ansar and the Emigrants." Quand il a remarqué que la fatigue et la faim at-il dit, "O Allah! La vraie vie est celle de l'après-Ici, (soit s’il vous plaît) pardonner les Ansar et les émigrants." In its reply the Emigrants and the Ansar said, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will carry on Jihad as long as we live." Dans sa réponse, les émigrants et les Ansar a dit: "Nous sommes ceux qui ont donné un gage d'allégeance à Muhammad que nous allons mener le djihad, aussi longtemps que nous vivons."
The Emigrants and the Ansar started digging the trench around Medina carrying the earth on their backs and saying, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will I carry on Jihad as long as we live." Les émigrants et les Ansar ont commencé à creuser la tranchée autour de Médina transportant de la terre sur le dos et en disant: "Nous sommes ceux qui ont donné un gage d'allégeance à Muhammad que nous allons mener le djihad je aussi longtemps que nous vivons." The Prophet kept on replying, "O Allah, there is no good except the good of the Hereafter; so confer Your Blessings on the Ansar and the Emigrants." Le Prophète conservée à répondre, "O Allah, il n'ya pas de bon sauf le bien de l'au-delà, afin de conférer Vos Bénédictions sur les Ansars et les émigrants."
The Prophet went on carrying (ie the earth) and saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance." Le prophète a ensuite transporter (c'est-à-dire la terre), et en disant: "Without You (O Allah!), Nous aurions obtenu aucune orientation".
On the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie clans) I saw the Prophet carrying earth, and the earth was covering the whiteness of his abdomen. Le jour (de la bataille) de Al-Ahzab (c'est-à-dire les clans), j'ai vu le Prophète transportant terre, et la terre fut couvrant la blancheur de son abdomen. And he was saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance, nor given in charity, nor prayed. So please bless us with tranquility and make firm our feet when we meet our enemies. Indeed (these) people have rebelled against (oppressed) us but never shall we yield if they try to bring affliction upon us." Et il disait, "Without You (O Allah!), Nous aurions obtenu aucune orientation, ni dans la charité, ni prié. S’il vous plaît Donc nous bénisse avec la tranquilité de notre entreprise et de faire des pieds lorsque nous nous rencontrerons nos adversaires. En effet, les gens (ces) Se rebellent contre (opprimés), mais jamais nous ne nous rendement s'ils tentent de porter malheur sur nous. "
We returned from the Ghazwa of Tabuk along with the Prophet. Nous sommes rentrés de la Ghazwa de Tabuk avec le Prophète. (See Hadith No. 92 below) . (Voir le hadith n ° 92 ci-dessous).
While the Prophet was in a Ghazwa he said, "Some people have remained behind us in Medina and we never crossed a mountain path or a valley, but they were with us (ie sharing the reward with us), as they have been held back by a (legal) excuse. " Alors que le Prophète se trouvait dans une Ghazwa at-il dit, "Certaines personnes sont restées derrière nous à Médine et nous n'avons jamais franchi un chemin de montagne ou une vallée, mais ils étaient avec nous (c'est-à-dire partageant la récompense avec nous), comme elles ont été bloquées Par une excuse (juridique). "
I heard the Prophet saying, "Indeed, anyone who fasts for one day for Allah's Pleasure, Allah will keep his face away from the (Hell) fire for (a distance covered by a journey of) seventy years." J'ai entendu le Prophète a dit: «En fait, pour toute personne qui jeûne un jour pour Allah's Pleasure, Allah maintiendra son visage loin du feu (l'Enfer) pour (une distance couverte par un voyage de) soixante-dix ans."
The Prophet said, "Whoever spends two things in Allah's Cause, will be called by all the gate-keepers of Paradise who will be saying, 'O so-and-so! Come here.' Le Prophète a dit: «Celui qui dépense deux choses dans la cause d'Allah, va être appelé par tous les gardiens de la porte du Paradis, qui sera en disant: 'Ô une telle! Viens ici". " Abu Bakr said, "O Allah's Apostle! Such persons will never be destroyed." "Abou Bakr dit:« O l'apôtre d'Allah! Ces personnes ne sera jamais détruit. " The Prophet said, "I hope you will be one of them." Le Prophète a dit: «J'espère que vous serez l'un d'eux."
Allah's Apostle ascended the pulpit and said, "Nothing worries me as to what will happen to you after me, except the temptation of worldly blessings which will be conferred on you." L'apôtre d'Allah est monté en chaire et a dit: «Rien ne me préoccupe que de ce qui va se passer pour vous après moi, sauf à la tentation mondaine de bénédictions qui seront conférées à vous." Then he mentioned the worldly pleasures. Ensuite, il a mentionné les plaisirs mondains. He started with the one (ie the blessings) and took up the other (ie the pleasures). Il a commencé avec l'un (c'est-à-dire les bénédictions), et a abordé l'autre (c'est-à-dire les plaisirs). A man got up saying, "O Allah's Apostle! Can the good bring about evil?" Un homme se leva en disant: «Ô l'apôtre d'Allah! Peut amener le bien du mal?" The Prophet remained silent and we thought that he was being inspired divinely, so all the people kept silent with awe. Le Prophète est resté muet et nous avons pensé qu'il était inspiré par Dieu, de sorte que tous les habitants ont gardé le silence d'une grande frayeur. Then the Prophet wiped the sweat off his face and asked, "Where is the present questioner?" Ensuite, le Prophète essuya la sueur de son visage et lui demanda: «Où est la question?" "Do you think wealth is good?" "Pensez-vous que la richesse est bonne?" he repeated thrice, adding, "No doubt, good produces nothing but good. Indeed it is like what grows on the banks of a stream which either kills or nearly kills the grazing animals because of gluttony except the vegetation-eating animal which eats till both its flanks are full (ie till it gets satisfied) and then stands in the sun and defecates and urinates and again starts grazing. This worldly property is sweet vegetation. How excellent the wealth of the Muslim is, if it is collected through legal means and is spent in Allah's Cause and on orphans, poor people and travelers. But he who does not take it legally is like an eater who is never satisfied and his wealth will be a witness against him on the Day of Resurrection." Il a répété trois fois, avant d'ajouter: «Sans doute, bon produit mais rien de bien. En effet, il est comme ce qui pousse sur les bords d'un ruisseau qui soit tue ou presque tue les animaux au pâturage à cause de la gourmandise sauf végétation mangeur animal qui mange jusqu'à deux Ses flancs sont pleins (c'est-à-dire jusqu'à ce qu'il se satisfait), puis dresse dans le soleil et defecates et urine et commence de nouveau pâturage. Mondains Cette propriété est douce végétation. Excellents Comment les richesses des musulmans est, si elle est recueillie par des moyens légaux et Est passé dans la cause d'Allah et sur les orphelins, les pauvres et les voyageurs. Mais celui qui ne prend pas juridiquement il est comme un mangeur qui n'est jamais satisfait et sa richesse sera un témoin contre lui au jour de la Résurrection ».
Allah's Apostle said, " He who pre pares a Ghazi going in Allah's Cause is given a reward equal to that of) a Ghazi; and he who looks after properly the dependents of a Ghazi going in Allah's Cause is (given a reward equal to that of) Ghazi." L'apôtre d'Allah a dit: «Celui qui pré pares une Ghazi vais en Allah's Cause reçoit une récompense égale à celle d') une Ghazi, et celui qui s'occupe correctement la charge d'une Ghazi vais en Allah's Cause est (donné une récompense égale à celle ') Ghazi. "
The Prophet used not to enter any house in Medina except the house of Um Sulaim besides those of his wives when he was asked why, he said, "I take pity on her as her brother was killed in my company. " Le Prophète a utilisé de ne pas entrer dans une maison Medina sauf la maison d'Um Sulaim en dehors de celles de ses femmes quand on lui a demandé pourquoi, il a dit, "je prends pitié d'elle que son frère a été tué dans mon entreprise."
Once Musa bin Anas while describing the battle of Yamama, said, "Anas bin Malik went to Thabit bin Qais, who had lifted his clothes from his thighs and was applying Hunut to his body. Anas asked, 'O Uncle! What is holding you back (from the battle)?' Une fois Musa bin Anas, tout en décrivant la bataille de Yamama, a dit: «Malik bin Anas allé à Thabit bin Qays, qui avait levé ses vêtements de ses cuisses et a appliqué Hunut à son corps. Anas a demandé," O oncle! Qu'est-ce que vous tenant Retour (de la bataille)? " He replied, 'O my nephew! I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat (in the row). Anas then mentioned that the people fled from the battle-field. On that Thabit said, 'Clear the way for me to fight the enemy. We would never do so (ie flee) in the company of Allah's Apostle. How bad the habits you have acquired from your enemies!" Il a répondu: "Ô mon neveu, je suis venue tout à l'heure, et ensuite parfumer avec Hunut lui-même, puis il est venu s'asseoir (dans la rangée). Anas a ensuite mentionné que les gens se sont enfuis de la bataille de terrain. Sur cette Thabit Dit, 'Effacer la façon pour moi de combattre l'ennemi. Nous serions jamais le faire (c'est-à-dire fuir), en compagnie de l'apôtre d'Allah. Comment les mauvaises habitudes que vous avez acquises à partir de vos ennemis! "
The Prophet said, "Who will bring me the information about the enemy on the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie Clans)?" Le Prophète a dit: "Qui va me traduire les informations sur l'ennemi, le jour (de la bataille) de Al-Ahzab (Clans)?" Az-Zubair said, "I will." Az-Zubair dit, "je vais". The Prophet said again, "Who will bring me the information about the enemy?" Le Prophète a dit encore: «Qui va me traduire les informations sur l'ennemi?" Az-Zubair said again, "I will." Az-Zubair dit encore: «je vais». The Prophet said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Az-Zubair. " Le Prophète a dit: «Tout prophète a un disciple, et mon disciple est Az-Zubair."
When the Prophet called the people (Sadqa, a sub-narrator, said, 'Most probably that happened on the day of Al-Khandaq) Az-Zubair responded to the call (ie to act as a reconnoiter). Quand le Prophète a appelé le peuple (Sadqa, un sous-narrateur, dit: "Très probablement ce qui s'est passé le jour de Al-Khandaq) Az-Zubair répondu à l'appel (c'est-à-dire d'agir comme un reconnoiter). The Prophet) called the people again and Az-Zubair responded to the call. Le Prophète) a appelé le peuple à nouveau et Az-Zubair répondu à l'appel. The Prophet then said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Zubair bin Al-'Awwam." Le Prophète a dit alors: «Tout prophète a un disciple, et mon disciple est ben Al-Zubair'Awwam."
On my departure from the Prophet he said to me and to a friend of mine, "You two, pronounce the Adhan and the Iqama for the prayer and let the elder of you lead the prayer." Sur mon départ du Prophète at-il dit à moi-même et à un de mes amis, «Vous deux, la prononciation et l'Adhan Iqama pour la prière et je vous l'aîné de diriger la prière."
Allah's Apostle said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." L'apôtre d'Allah dit: «Bon restera (comme un permis de la qualité) dans le front des chevaux jusqu'au Jour de la Résurrection».
The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." Le Prophète a dit: "Bon restera (comme un permis de la qualité) dans le front des chevaux jusqu'au Jour de la Résurrection».
And narrated Anas bin Malik: Et Malik bin Anas raconté:
Allah's Apostle said, "There is a blessing in the fore-heads of horses." L'apôtre d'Allah a dit: "Il ya une bénédiction à l'avant-têtes de chevaux."
The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses (for Jihad) till the Day of Resurrection, for they bring about either a reward (in the Hereafter) or booty (in this world." Le Prophète a dit: "Bon restera (comme un permis de la qualité) dans le front des chevaux (pour le Jihad) jusqu'au Jour de la Résurrection, pour qu'ils apportent soit environ une récompense (dans l'au-delà) ou butin (en ce monde."
The Prophet said, "If somebody keeps a horse in Allah's Cause motivated by his faith in Allah and his belief in His Promise, then he will be rewarded on the Day of Resurrection for what the horse has eaten or drunk and for its dung and urine." Le Prophète a dit: «Si quelqu'un garde un cheval en Allah's Cause motivée par sa foi en Allah et sa croyance en Sa promesse, alors il sera récompensé le Jour de la résurrection pour ce que le cheval a mangé ou bu et pour ses excréments et l'urine ».
(from his father) Abu Qatada went out (on a journey) with Allah's Apostle but he was left behind with some of his companions who were in the state of Ihram. (De son père) est sorti Abou Qatada (un voyage), avec l'apôtre d'Allah, mais il a laissé derrière avec certains de ses compagnons qui étaient dans l'état de Ihram. He himself was not in the state of Ihram. Lui-même n'était pas dans l'état de Ihram. They saw an opener before he could see it. Ils ont vu un ouvreur avant qu'il ne puisse le voir. When they saw the opener, they did not speak anything till Abu Qatada saw it. Quand ils virent l'ouvreur, ils ne parlent pas jusqu'à Abou Qatada rien vu. So, he rode over his horse called Al-Jarada and requested them to give him his lash, but they refused. Donc, il a roulé sur son cheval appelé Al-Jarada et leur a demandé de lui donner son fouet, mais ils ont refusé. So, he himself took it and then attacked the opener and slaughtered it. Donc, il a pris lui-même, puis il a attaqué les ouvre-boîtes et abattus. He ate of its meat and his companions ate, too, but they regretted their eating. Il a mangé de sa viande et ses compagnons mangeaient encore, mais ils ont regretté leur alimentation. When they met the Prophet (they asked him about it) and he asked, "Have you some of its meat (left) with you?" Quand ils ont rencontré le Prophète (ils lui demandèrent à ce sujet) et il a demandé: "Avez-vous certaines de ses viandes (à gauche) avec vous?" Abu Qatada replied, "Yes, we have its leg with us." Abou Qatada a répondu «Oui, nous avons sa jambe avec nous." So, the Prophet took and ate it. Alors, le Prophète a pris et mangé.
In our garden there was a horse belonging to the Prophet called Al-Luhaif or Al-Lakhif. Dans notre jardin, il y avait un cheval appartenant au Prophète appelé Al-Luhaif ou d'Al-Lakhif.
I was a companion rider of the Prophet on a donkey called 'Ufair. J'étais un coureur compagnon du Prophète sur un âne s'appelle 'Ufair. The Prophet asked, "O Mu'adh! Do you know what Allah's right on His slaves is, and what the right of His slaves on Him is?" Le Prophète demanda: "O Mu'adh! Savez-vous ce qu'est le droit d'Allah sur Ses serviteurs, et ce le droit de Ses serviteurs sur Lui?" I replied, "Allah and His Apostle know better." J'ai répondu: "Allah et Son Apôtre le savent mieux." He said, "Allah's right on His slaves is that they should worship Him (Alone) and should not worship any besides Him. And slave's right on Allah is that He should not punish him who worships none besides Him." Il a dit: «Allah le droit sur Ses serviteurs, c'est qu'ils doivent l'adorer (Seul) et ne doit pas tout culte en dehors de Lui. Et le droit des esclaves sur Allah est qu'il ne devrait pas punir celui qui adore rien à côté de Lui." I said, "O Allah's Apostle! Should I not inform the people of this good news?" J'ai dit: «O l'apôtre d'Allah! Devrais-je ne pas informer la population de cette bonne nouvelle?" He said, "Do not inform them of it, lest they should depend on it (absolutely)." Il a dit: «Ne pas les informer de cela, de peur qu'ils ne doivent dépendre de lui (tout à fait)."
Once there was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse belonging to us called Mandub (and he rode away on it). Une fois il y avait un sentiment de peur à Médine, le Prophète a emprunté un cheval appartenant à Mandub nous appelle (et il a roulé loin sur lui). (When the Prophet returned) he said, "I have not seen anything of fright and I found it (ie this horse) very fast." (Quand le Prophète est retourné), il a déclaré: «Je n'ai rien vu de la peur et je l'ai trouvé (c'est-à-dire ce cheval) très vite."
I heard the Prophet saying. J'ai entendu le Prophète dire. "Evil omen is in three things: The horse, the woman and the house." "Evil présage est dans trois choses: Le cheval, la femme et la maison."
Allah's Apostle said "If there is any evil omen in anything, then it is in the woman, the horse and the house." L'apôtre d'Allah dit: "S'il existe le moindre mal présage en rien, il est alors dans la femme, le cheval et la maison."
Allah's Apostle said, " Horses are kept for one of three purposes; for some people they are a source of reward, for some others they are a means of shelter and for some others they are a source of sins. The one for whom they are a source of reward, is he who keeps a horse for Allah's Cause (ie Jihad) tying it with a long tether on a meadow or in a garden with the result that whatever it eats from the area of the meadow or the garden where it is tied will be counted as good deeds for his benefit, and if it should break its rope and jump over one or two hillocks then all its dung and its foot marks will be written as good deeds for him; and if it passes by a river and drinks water from it even though he had no intention of watering it, even then he will get the reward for its drinking. As for the man for whom horses are a source of sins, he is the one who keeps a horse for the sake of pride and pretense and showing enmity for Muslims: such a horse will be a source of sins for him. When Allah's Apostle was asked about donkeys, he replied, "Nothing has been revealed to me about them except this unique, comprehensive Verse: "Then anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of good shall see it; And anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of evil, shall see it.' L'apôtre d'Allah dit: «Les chevaux sont conservés pour l'un des trois cas et, pour certaines personnes, ils sont une source de récompense, pour certains autres, ils sont un moyen de logement et pour certains autres, ils sont une source de péchés. Celui pour qui ils sont Une source de récompense, c'est lui qui garde un cheval pour la cause d'Allah (c'est-à-dire le djihad) l'attachant avec une longue sangle sur une prairie ou dans un jardin avec pour résultat que ce qu'il mange de la région de la prairie ou dans le jardin où il est Liée seront comptées comme bonnes actions à son avantage, et si elle doit sortir de sa corde et de sauter par dessus une ou deux petites collines alors tous ses excréments et son pied ne peut être écrite comme de bonnes actions pour lui, et si elle passe par une rivière et L'eau qu'il boit, même s'il n'avait pas l'intention d'arrosage, même alors, il recevra la récompense pour sa boisson. Quant à l'homme dont les chevaux sont une source de péchés, il est celui qui garde un cheval pour le bien de Fierté et prétention et en montrant l'hostilité pour les musulmans: ce cheval sera une source de péché pour lui. Quand l'apôtre d'Allah a été posée quant à l'âne, il a répondu: «Rien n'a été révélé à moi à leur sujet, sauf cet unique, globale verset:" Alors Celui qui ne l'atome (ou une petite fourmi) poids de la marchandise est le vois; Et celui qui fait un atome (ou une petite fourmi) poids du mal, est le voir. " (101.7-8)
I called on Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari and said to him, "Relate to me what you have heard from Allah's Apostle ." J'ai demandé à Jabir bin Abdullah Al-Ansa