When the Prophet sent Muadh to Yemen, he said to him, "You are going to a nation from the people of the Scripture, so let the first thing to which you will invite them, be the Tauhid of Allah. If they learn that, tell them that Allah has enjoined on them, five prayers to be offered in one day and one night. And if they pray, tell them that Allah has enjoined on them Zakat of their properties and it is to be taken from the rich among them and given to the poor. And if they agree to that, then take from them Zakat but avoid the best property of the people." Quand le Prophète envoya Muadh au Yémen, il lui dit: «Vous allez à une nation du peuple de l'Écriture, nous allons donc la première chose à laquelle vous invitez, le Monothéisme d'Allah. Si ils apprennent que, dites-leur que Dieu leur a prescrit cinq prières à être offerts en une seule journée et une nuit. Et si ils prient, leur dire que Dieu leur a prescrit la Zakat de leurs propriétés et il est à prendre chez les riches parmi eux et donné aux pauvres. Et si elles conviennent à cela, alors leur prendre la Zakat, mais éviter la meilleure propriété du peuple ».
The Prophet said, "O Mu'adh! Do you know what Allah's Right upon His slaves is?" Le Prophète a dit: «Ô Mu'adh! Savez-vous ce droit d'Allah sur Ses serviteurs est?" I said, "Allah and His Apostle know best." J'ai dit: "Allah et Son Apôtre connais le mieux." The Prophet said, "To worship Him (Allah) Alone and to join none in worship with Him (Allah). Do you know what their right upon Him is?" Le Prophète a dit, "l'adorer (Allah) seul et de se joindre à aucune dans le culte avec Lui (Allah). Savez-vous ce que leur droit sur lui est?" I replied, "Allah and His Apostle know best." J'ai répondu: «Allah et Son Apôtre connais le mieux." The Prophet said, "Not to punish them (if they do so)." Le Prophète a dit: "Pas pour les punir (si elles le font)."
A man heard another man reciting (in the prayers): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One." Un homme a entendu un autre homme récitant (en prière): «Dis (O Muhammad):« Il est Allah, l'Unique. " (112.1) And he recited it repeatedly. (112,1) Et il a récité plusieurs reprises. When it was morning, he went to the Prophet and informed him about that as if he considered that the recitation of that Sura by itself was not enough. Lorsque c'était le matin, il est allé voir le Prophète et l'a informé que s'il considérait que la récitation de la sourate qui en soi n'était pas suffisant. Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hand my life is, it is equal to one-third of the Quran." Apôtre d'Allah a dit: "Par Celui dans la main de ma vie est, elle est égale à un tiers du Coran."
| BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
| BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
| E-mailE-mail |
The Prophet sent (an army unit) under the command of a man who used to lead his companions in the prayers and would finish his recitation with (the Sura 112): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One." Le Prophète envoya (une unité de l'armée), sous le commandement d'un homme qui sert à entraîner ses compagnons dans les prières et finirait sa récitation avec (la sourate 112): «Dis (O Muhammad):« Il est Allah, Unique. " ' (112.1) When they returned (from the battle), they mentioned that to the Prophet. »(112,1) Quand ils sont revenus (du combat), ils ont mentionné que le Prophète. He said (to them), "Ask him why he does so." Il a dit (à eux), «Demandez-lui pourquoi il le fait." They asked him and he said, "I do so because it mentions the qualities of the Beneficent and I love to recite it (in my prayer)." Ils lui ont demandé et il m'a dit, "Je le fais parce qu'il mentionne les qualités du Miséricordieux et j'aime à le réciter (dans ma prière)." The Prophet; said (to them), "Tell him that Allah loves him" Le Prophète, dit (à eux), «Dites-lui que Dieu l'aime"
Allah's Apostle said, "Allah will not be merciful to those who are not merciful to mankind." L'Apôtre d'Allah dit: «Allah ne sera pas miséricordieux envers ceux qui ne sont pas miséricordieux envers l'humanité."
We were with the Prophet when suddenly there came to him a messenger from one of his daughters who was asking him to come and see her son who was dying. Nous étions avec le Prophète quand soudain il vint à lui un messager de l'une de ses filles qui lui demandait de venir voir son fils qui était mourant. The Prophet said (to the messenger), "Go back and tell her that whatever Allah takes is His, and whatever He gives is His, and everything with Him has a limited fixed term (in this world). So order her to be patient and hope for Allah's reward." Le Prophète a dit (le messager), "Revenez en arrière et lui dire que tout ce qu'Allah prend est le sien, et de ce qu'Il donne est la sienne, et tout avec Lui a une durée limitée fixée (dans ce monde). Alors pour elle d'être patiente et d'espoir pour la récompense d'Allah. " But she sent the messenger to the Prophet again, swearing that he should come to her. Mais elle a envoyé le messager du Prophète à nouveau, jurant qu'il devrait venir à elle. So the Prophets got up, and so did Sa'd bin 'Ubada and Mu'adh bin Jabal (and went to her). Ainsi les prophètes se leva, et n'a donc Ubada Saad bin 'et bin Jabal Mu'adh (et est allé vers elle). When the child was brought to the Prophet his breath was disturbed in his chest as if it were in a water skin. Lorsque l'enfant a été amené au Prophète son souffle était perturbé dans sa poitrine comme si elle était dans une peau de l'eau. On that the eyes of the Prophet . Sur que les yeux du Prophète. became flooded with tears, whereupon Sa'd said to him, "O Allah's Apostle! What is this?" est devenu inondé de larmes, après quoi Saad lui dit, "O Apôtre d'Allah! Qu'est ce que c'est?" The Prophet said, "This is mercy which Allah has put in the heart of His slaves, and Allah bestows His mercy only on those of His slaves who are merciful (to others)." Le Prophète a dit: «C'est la miséricorde que Dieu a mis dans le cœur de Ses serviteurs, et Allah accorde Sa miséricorde seulement sur ceux de Ses serviteurs qui sont miséricordieux (aux autres)." (See Hadith No. 373, Vol. 2) (Voir hadith n ° 373, vol. 2)
The Prophet said, "None is more patient than Allah against the harmful and annoying words He hears (from the people): They ascribe children to Him, yet He bestows upon them health and provision . Le Prophète a dit: «Aucun n'est plus patient que d'Allah contre les paroles néfastes et ennuyeux, il entend (du peuple): Ils attribuent aux enfants de lui, mais il leur confère la santé et la prestation.
The Prophet said, "The keys of the unseen are five and none knows them but Allah: (1) None knows what is in the womb, but Allah: (2) None knows what will happen tomorrow, but Allah; (3) None knows when it will rain, but Allah; (4) None knows where he will die, but Allah (knows that); (5) and none knows when the Hour will be established, but Allah." Le Prophète a dit, "Les clés de l'invisible sont cinq et personne ne sait eux, mais Allah: (1) Aucun sait ce qui est dans l'utérus, mais Allah: (2) Aucun sait ce qui arrivera demain, mais Allah, (3) Aucun sait quand il va pleuvoir, mais Allah; (4) Aucun ne sait où il va mourir, mais Allah (qu'il connaît);. (5) et personne ne sait où l'Heure sera établi, mais Allah "
'Aisha said, "If anyone tells you that Muhammad has seen his Lord, he is a liar, for Allah says: 'No vision can grasp Him.' 'Aisha dit: «Si quelqu'un vous dit que Muhammad a vu son Seigneur, il est un menteur, car Allah dit:« Les regards ne peuvent le saisir ». (6.103) And if anyone tells you that Muhammad has seen the Unseen, he is a liar, for Allah says: "None has the knowledge of the Unseen but Allah." (6.103) Et si quelqu'un vous dit que Muhammad a vu l'Invisible, il est un menteur, car Allah dit: «Aucun n'a la connaissance de l'invisible, mais Allah."
We used to pray behind the Prophet and used to say: "As-Salamu 'Al-Allah. The Prophet said, "Allah himself is As-Salam (Name of Allah), so you should say: 'At-Tahiyatu lil-laihi was- sala-watu wat-taiyibatu, as-sallamu 'Alayka aiyuha-n-nabiyyu wa rahrmatu-l-lahi wa barak-atuhu, As-salamu 'alaina wa 'ala 'ibaldi-l-lahi as-salihin. Nous avons utilisé pour prier derrière le Prophète et l'habitude de dire: «as-salamou 'Al-Allah Le Prophète a dit,." Allah est lui-même As-Salam (nom d'Allah), alors vous devriez dire: «Au-Tahiyatu lil-laihi était-sala-watu wat-taiyibatu, comme-sallamu 'alayka aiyuha-n-nabiyyu wa-l-rahrmatu lahi wa barak-atuhu, as-salamou' ala 'Alaina wa-l-ibaldi Lahi comme-Salihin. Ashhadu an la ilaha il-lallah, wa ash-hadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu."' Ashhadu une ilaha La IL-Lallah, wa ash-hadou anna muhammadienne »abduhu wa rasuluhu." '
The Prophet said, "On the Day of Resurrection Allah will hold the whole earth and fold the heaven with His right hand and say, 'I am the King: where are the kings of the earth?" Le Prophète a dit, "Le Jour de la Résurrection, Allah tenir la terre entière et plier le ciel avec sa main droite et dites:« Je suis le roi: où sont les rois de la terre " ' »
The Prophet used to say, "I seek refuge (with YOU) by Your 'Izzat, None has the right to be worshipped but You Who does not die while the Jinns and the human beings die." Le Prophète avait l'habitude de dire: «Je cherche refuge (avec vous) par votre 'Izzat, nul n'a le droit d'être adoré mais vous qui ne meurt pas alors que les djinns et les humains meurent."
The Prophet said, "(The people will be thrown into Hell ( Fire) and it will keep on saying, 'Is there any more?' till the Lord of the worlds puts His Foot over it, whereupon its different sides will come close to each other, and it will say, 'Qad! Qad! (enough! enough!) By Your 'Izzat (Honor and Power) and YOUR KARAM (Generosity)!' Paradise will remain spacious enough to accommodate more people until Allah will create some more people and let them dwell in the superfluous space of Paradise. " Le Prophète a dit: "(Les gens seront jetés en enfer (feu) et il va continuer à dire:« Est-il plus? Jusqu'à ce que le Seigneur des mondes met son pied sur elle, sur quoi ses côtés différents viendront à proximité l'autre, et il dira: "Qad! Qad! (Assez! assez!) par votre Izzat (honneur et la puissance) et VOTRE KARAM (générosité)! Paradis restera suffisamment spacieux pour accueillir plus de personnes jusqu'à ce qu'Allah va créer une certaine plus de gens et de les laisser habiter dans l'espace superflu du Paradis. "
The Prophet used to invoke Allah at night, saying, "O Allah: All the Praises are for You: You are the Lord of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Maintainer of the Heaven and the Earth and whatever is in them. All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth. Your Word is the Truth, and Your Promise is the Truth, and the Meeting with You is the Truth, and Paradise is the Truth, and the (Hell) Fire is the Truth, and the Hour is the Truth. O Allah! I surrender myself to You, and I believe in You and I depend upon You, and I repent to You and with You (Your evidences) I stand against my opponents, and to you I leave the judgment (for those who refuse my message). O Allah! Forgive me my sins that I did in the past or will do in the future, and also the sins I did in secret or in public. You are my only God (Whom I worship) and there is no other God for me (ie I worship none but You)." Le Prophète avait l'habitude d'invoquer Allah pendant la nuit, en disant: «Ô Allah: toutes les louanges sont pour vous: Vous êtes le Seigneur des Cieux et la Terre toutes les louanges sont pour vous, vous êtes le responsable du Ciel et la Terre. et tout ce qui est en eux toutes les louanges sont pour vous;.. Vous êtes la Lumière des Cieux et la Terre Ta Parole est la Vérité, et de votre promesse est la Vérité, et la rencontre avec vous est la Vérité, et le Paradis est la Vérité, et le Feu (l'Enfer) est la Vérité, et l'Heure est la Vérité. Ô Allah! je m'abandonne à Vous, et je crois en vous et je compte sur vous, et je me repens à Toi et avec Toi (Votre évidences ) je suis contre mes adversaires, et je vous laisse le jugement (pour ceux qui refusent mon message). Ô Allah, pardonne-moi mes péchés que j'ai fait dans le passé ou le feront dans le futur, et aussi les péchés que j'ai fait en secret ou en public. Vous êtes mon seul Dieu (que j'adore) et il n'ya pas d'autre Dieu pour moi (aucun savoir, mais le culte que je vous). "
(regarding the above narration) that the Prophet added, "You are the Truth, and Your Word is the Truth." (Concernant la narration ci-dessus) que le Prophète a ajouté: «Vous êtes la vérité, et Ta Parole est la Vérité."
We were with the Prophet on a journey, and whenever we ascended a high place, we used to say, "Allahu Akbar." Nous étions avec le Prophète sur un voyage, et quand nous montions un haut lieu, nous avons l'habitude de dire, «Allahou Akbar». The Prophet said, "Don't trouble yourselves too much! You are not calling a deaf or an absent person, but you are calling One Who Hears, Sees, and is very near." Le Prophète a dit: "Ne vous faites pas trop de problèmes! Vous n'êtes pas appeler un sourd ou une personne absente, mais que vous appelez celui qui entend, voit, et il est très proche." Then he came to me while I was saying in my heart, "La hawla wala quwwatta illa billah (There is neither might nor power but with Allah)." Puis il vint à moi tandis que je disais dans mon cœur, «La hawla wala quwwatta illa Billah (Il n'y a ni ni force, ni puissance que par Allah)." He said, to me, "O 'Abdullah bin Qais! Say, 'La hawla wala quwwata illa billah (There is neither might nor power but with Allah), for it is one of the treasures of Paradise." Il a dit, pour moi, "O 'Abdullah bin Qays! Dis:" La hawla wala quwwata illa Billah (Il n'y a ni ni force, ni puissance que par Allah), car il est l'un des trésors du Paradis. " Or said, "Shall I tell you of it?" Ou a dit: "Vous dirai-je de lui?"
Abu Bakr As-Siddiq said to the Prophet "O Allah's Apostle! Teach me an invocation with which I may invoke Allah in my prayers." Abou Bakr as-Siddiq a dit au Prophète "O Apôtre d'Allah! Enseigne-moi une invocation avec lequel je peut invoquer Allah dans mes prières." The Prophet said, "Say: O Allah! I have wronged my soul very much (oppressed myself), and none forgives the sins but You; so please bestow Your Forgiveness upon me. No doubt, You are the Oft-Forgiving, Most Merciful." Le Prophète a dit: «Dis:. O Allah, j'ai fait du tort mon âme beaucoup (moi opprimés), et aucun pardonne les péchés, mais vous, donc s'il vous plaît, accorde ton pardon sur moi sans doute, vous êtes le Pardonneur, le Très Miséricordieux ».
The Prophet said, "Gabriel called me and said, 'Allah has heard the statement of your people and what they replied to you.'" Le Prophète a dit, "Gabriel m'a appelé et m'a dit:« Allah a entendu la déclaration de votre peuple et de ce qu'ils ont répondu à vous. "
As-Salami: Allah's Apostle used to teach his companions to perform the prayer of Istikhara for each and every matter just as he used to teach them the Suras from the Quran He used to say, "If anyone of you intends to do some thing, he should offer a two rakat prayer other than the compulsory prayers, and after finishing it, he should say: O Allah! I consult You, for You have all knowledge, and appeal to You to support me with Your Power and ask for Your Bounty, for You are able to do things while I am not, and You know while I do not; and You are the Knower of the Unseen. O Allah If You know It this matter (name your matter) is good for me both at present and in the future, (or in my religion), in my this life and in the Hereafter, then fulfill it for me and make it easy for me, and then bestow Your Blessings on me in that matter. O Allah! If You know that this matter is not good for me in my religion, in my this life and in my coming Hereafter (or at present or in the future), then divert me from it and choose for me what is good wherever it may be, and make me be pleased with it." As-Salami: L'Apôtre d'Allah apprenait à ses compagnons d'accomplir la prière de l'Istikhara pour la matière chaque exactement comme il avait l'habitude de leur apprendre les sourates du Coran, il disait: «Si quelqu'un d'entre vous l'intention de faire quelque chose, il devrait offrir une prière de deux rakat autres que les prières obligatoires, et après avoir terminé, il devrait dire: Ô Allah, je vous consulte, car vous avez toutes les connaissances, et faire appel à vous de me soutenir par votre puissance et vous demander votre Bounty , car Tu es capable de faire les choses alors que je ne suis pas, et vous savez bien que je ne, et Tu es le Connaisseur de l'Inconnaissable qu'Allah O si vous le savez cette question (le nom de votre affaire) est bonne pour moi à la fois à l'heure actuelle. et dans l'avenir (ou dans ma religion), à mon cette vie et dans l'au-delà, alors il remplir pour moi et pour le rendre facile pour moi, et puis accorder tes bénédictions sur moi dans cette affaire. Ô Allah! Si vous connaissez que cette question n'est pas bon pour moi dans ma religion, dans ma vie et cela dans mes prochains delà (ou à l'heure actuelle ou dans le futur), puis me détourner d'elle et de choisir pour moi ce qui est bon partout où il peut être, et de faire moi d'être heureux avec elle. " (See Hadith No. 391, Vol. 8) (Voir hadith n ° 391, vol. 8)
The Prophet frequently used to swear, "No, by the One Who turns the hearts." Le Prophète fréquemment utilisés à jurer: «Non, par Celui qui transforme les cœurs."
Allah's Apostle said, "Allah has ninety-nine Names, one-hundred less one; and he who memorized them all by heart will enter Paradise." L'Apôtre d'Allah dit: «Allah a 99 noms, cent moins un, et celui qui les mémoriser par cœur entrera au Paradis." To count something means to know it by heart. Pour compter quelque chose signifie le connais par coeur.
The Prophet said, "When anyone of you goes to bed, he should dust it off thrice with the edge of his garment, and say: Bismika Rabbi wada'tu janbi, wa bika arfa'hu. In amsakta nafsi faghfir laha, wa in arsaltaha fahfazha bima tahfaz bihi 'ibadaka-s-salihin." Le Prophète a dit: «Quand quelqu'un d'entre vous va au lit, il devrait dépoussiérer trois fois avec le bord de son vêtement, et dire: Bismika rabbin wada'tu janbi, wa bika arfa'hu En amsakta nafsi Laha faghfir, wa. arsaltaha fahfazha bima tahfaz bihi »ibadaka-s-Salihin".
When the Prophet went to bed, he used to say, "Allhumma bismika ahya wa amut." Quand le Prophète se mit au lit, il avait coutume de dire, "Allhumma bismika ahya wa AMUT." And when he got Up in the mornings he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana wa ilaihi-n-nushur." Et quand il s'est levé le matin il avait l'habitude de dire: «Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da MA amatana wa-n-ilaihi nushur."
When the Prophet went to bed at night, he used to say: "Bismika namutu wa nahya." Quand le Prophète est allé au lit le soir, il disait: «. Bismika namutu wa nahya" And when he got up in the morning, he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana, wa ilaihi-n-nushur." Et quand il se leva le matin, il avait l'habitude de dire: «Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da MA amatana, wa-n-ilaihi nushur."
Allah's Apostle said, "If anyone of you, when intending to have a sexual relation (sleep) with his wife, says: Bismillah, Allahumma jannibna ashShaitan, wa Jannib ash-Shaitana ma razaqtana, Satan would never harm that child, should it be ordained that they will have one. (Because of that sleep)." L'Apôtre d'Allah dit: «Si quelqu'un d'entre vous, quand l'intention d'avoir une relation sexuelle (le sommeil) avec son épouse, dit: Bismillah, Allâhumma jannibna ashShaitan, wa Jannib cendres Shaitana MA razaqtana, Satan n'aurait jamais nuire à cet enfant, doit-elle être ordonné qu'ils en ont un. (Parce que le sommeil d'). "
I asked the Prophet, "I send off (for a game) my trained hunting dogs; (what is your verdict concerning the game they hunt?" He said, "If you send off your trained hunting dogs and mention the Name of Allah, then, if they catch some game, eat (thereof). And if you hit the game with a mi'rad (a hunting tool) and it wounds it, you can eat (it)." J'ai demandé au Prophète: «J'expédie (pour un jeu) mes chiens de chasse formés; (quel est votre verdict sur le jeu qu'ils chassent?" Il dit: «Si vous envoyez vos chiens de chasse formés et mentionner le nom d'Allah, alors, si ils attrapent un jeu, manger (celle-ci). Et si vous frappez le jeu avec un mi'rad (un outil de chasse) et il le blesse, vous pouvez manger (il). "
The people said to the Prophet , "O Allah's Apostle! Here are people who have recently embraced Islam and they bring meat, and we do not know whether they had mentioned Allah's Name while slaughtering the animals or not." Les gens ont dit au Prophète: "O Apôtre d'Allah! Voici les personnes qui ont récemment embrassé l'Islam et ils apportent de la viande, et nous ne savons pas si elles avaient mentionné le nom d'Allah tout en l'abattage des animaux ou non." The Prophet said, "You should mention Allah's Name and eat." Le Prophète a dit: «Tu devrais mentionner le nom d'Allah et mangez».
The Prophet slaughtered two rams as sacrifice and mentioned Allah's Name and said, "Allahu-Akbar" while slaughtering). Le Prophète abattus deux béliers comme sacrifice et a mentionné le nom d'Allah et dit: «Allahou Akbar», tandis que l'abattage).
That he witnessed the Prophet on the Day of Nahr. Qu'il a assisté le Prophète le jour du Nahr. The Prophet offered prayer and then delivered a sermon saying, "Whoever slaughtered his sacrifice before offering prayer, should slaughter another animal in place of the first; and whoever has not yet slaughtered any, should slaughter a sacrifice and mention Allah's Name while doing so." Le Prophète offert la prière et ensuite prononcé un sermon en disant: «Quiconque abattus son sacrifice avant d'offrir la prière, devrait abattage d'un autre animal à la place de la première, et celui qui n'a pas encore abattu toutes, doit abattre un sacrifice et mentionner le nom d'Allah en le faisant. "
The Prophet said, "Do not swear by your fathers; and whoever wants to swear should swear by Allah." Le Prophète a dit: "Ne jurez pas par vos pères, et celui qui veut jurer devrait jure par Allah."
Allah's Apostle sent ten persons to bring the enemy's secrets and Khubaib Al-Ansari was one of them. L'Apôtre d'Allah a envoyé une dizaine de personnes pour apporter les secrets de l'ennemi et Khubaib Al-Ansari a été l'un d'eux. 'Ubaidullah bin 'Iyad told me that the daughter of Al-Harith told him that when they gathered (to kill Khubaib Al Ansari) he asked for a razor to clean his pubic region, and when they had taken him outside the sanctuary of Mecca in order to kill him, he said in verse, "I don't care if I am killed as a Muslim, on any side (of my body) I may be killed in Allah's Cause; for that is for the sake of Allah's very Self; and if He will, He will bestow His Blessings upon the torn pieces of my body." Iyad 'Ubaidullah bin' m'a dit que la fille d'Al-Harith lui ai dit que quand ils se sont réunis (pour tuer Khubaib Al Ansari) il a demandé un rasoir pour nettoyer sa région pubienne, et quand ils l'avaient pris à l'extérieur du sanctuaire de La Mecque en Afin de le tuer, at-il dit dans le verset: «Je ne m'inquiète pas si je suis tué en tant que musulman, sur n'importe quel côté (de mon corps) je peux être tué dans la cause d'Allah, car c'est pour l'amour d'Allah est très auto et s'il veut, Il nous accordera ses bénédictions sur les morceaux déchirés de mon corps ". Then Ibn Al-Harith killed him, and the Prophet informed his companions of the death of those (ten men) on the very day they were killed. Puis Ibn Al-Hârith l'a tué, et le Prophète a informé ses compagnons de la mort de ces (dix hommes), le jour même où ils ont été tués.
The Prophet said, "There is none having a greater sense of Ghira than Allah, and for that reason He has forbidden shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) And there is none who likes to be praised more than Allah does." Le Prophète a dit: «Il n'ya aucune n'ayant un sens accru de Ghira d'Allah, et pour cette raison qu'Il a interdit la turpitude et les péchés (les relations sexuelles illégales etc) et il n'y a personne qui aime à être loué plus Allah ne." (See Hadith No. 147, Vol. 7) (Voir hadith n ° 147, vol. 7)
The Prophet said, "When Allah created the Creation, He wrote in His Book--and He wrote (that) about Himself, and it is placed with Him on the Throne--'Verily My Mercy overcomes My Anger.'" Le Prophète a dit: «Quand Allah a créé la création, il écrit dans son livre - et il a écrit (que) sur lui-même, et il est placé avec Lui sur le trône -.'Verily Ma Miséricorde surmonte ma colère»
The Prophet said, "Allah says: Le Prophète a dit: «Allah dit:
'I am just as My slave thinks I am, (ie I am able to do for him what he thinks I can do for him) and I am with him if He remembers Me. «Je suis comme Mon serviteur croit que je suis, (c'est à dire que je suis capable de faire pour lui ce qu'il pense que je peux faire pour lui) et je suis avec lui s'il me souvient. If he remembers Me in himself, I too, remember him in Myself; and if he remembers Me in a group of people, I remember him in a group that is better than they; and if he comes one span nearer to Me, I go one cubit nearer to him; and if he comes one cubit nearer to Me, I go a distance of two outstretched arms nearer to him; and if he comes to Me walking, I go to him running.' S'il me souvient de lui-même, moi aussi, je me souviens de lui en moi, et s'il me souvient d'un groupe de gens, je me souviens de lui dans un groupe qui vaut mieux qu'eux; et s'il arrive une travée près de moi, je vais une coudée plus près de lui, et s'il vient d'une coudée plus proche de moi, je vais sur une distance de deux bras tendus plus près de lui, et s'il vient à Moi en marchant, je aller courir ». " "when this Verse:--'Say (O Muhammad!): He has Power to send torments on you from above,' (6.65) was revealed; The Prophet said, "I take refuge with Your Face." lorsque ce verset: - "Dis (ô Muhammad): Il a le pouvoir d'envoyer des tourments sur vous du haut", (6,65) a été révélé; Le Prophète a dit, «Je me réfugie avec votre visage." Allah revealed:-- '..or from underneath your feet.' Allah a révélé: - '.. ou de sous vos pieds. " (6.65) The Prophet then said, "I seek refuge with Your Face!" (6,65) Le Prophète dit alors: "Je cherche refuge auprès de votre visage!" Then Allah revealed:--'...or confuse you in party-strife.' Alors Allah a révélé :--'... ou vous confondez en parti-conflits ». (6.65) Oh that, the Prophet said, "This is easier." (6,65) Oh, le Prophète a dit: «Ceci est plus facile."
Ad-Dajjal was mentioned in the presence of the Prophet. Ad-Dajjal a été mentionné dans la présence du Prophète. The Prophet said, "Allah is not hidden from you; He is not one-eyed," and pointed with his hand towards his eye, adding, "While Al-Masih Ad-Dajjal is blind in the right eye and his eye looks like a protruding grape." Le Prophète a dit: «Allah n'est pas cachée de toi, il n'est pas borgne", et montra sa main vers ses yeux, en ajoutant: «Bien que Al-Masih Ad-Dajjal est aveugle de l'œil droit et œil ressemble un grain de raisin saillant. "
The Prophet said, "Allah did not send any prophet but that he warned his nation of the one-eyed liar (Ad-Dajjal). He is one-eyed while your Lord is not one-eyed, The word 'Kafir' (unbeliever) is written between his two eyes." Le Prophète a dit: «Allah n'a pas envoyé de prophète, mais qu'il a mis en garde sa nation du menteur borgne (Ad-Dajjal). Il est borgne alors que votre Seigneur n'est pas borgne,« Kafir »Le mot (incroyant ) est écrit entre ses deux yeux. "
That during the battle with Bani Al-Mustaliq they (Muslims) captured some females and intended to have sexual relation with them without impregnating them. C'est pendant la bataille avec Bani Al-Mustaliq ils (les musulmans) a capturé quelques femelles et destinée à avoir des relations sexuelles avec eux sans les imprégner. So they asked the Prophet about coitus interrupt us. Ils ont donc demandé au Prophète de nous interrompre le coït. The Prophet said, "It is better that you should not do it, for Allah has written whom He is going to create till the Day of Resurrection." Le Prophète a dit, «Il vaut mieux que vous ne devriez pas le faire, car Allah a écrit qu'Il va créer jusqu'au Jour de la Résurrection." Qaza'a said, "I heard Abu Sa'id saying that the Prophet said, 'No soul is ordained to be created but Allah will create it." Qaza'a dit: «J'ai entendu Abou Sa'id disant que le Prophète a dit:« Aucune âme est ordonné d'être créé, mais Allah le créer. "
The Prophet said, "Allah will gather the believers on the Day of Resurrection in the same way (as they are gathered in this life), and they will say, 'Let us ask someone to intercede for us with our Lord that He may relieve us from this place of ours.' Le Prophète a dit: «Allah rassemblera les croyants le Jour de la Résurrection de la même manière (car ils sont réunis dans cette vie), et ils diront: 'Laissez-nous demander à quelqu'un d'intercéder pour nous auprès de notre Seigneur qu'Il peut soulager nous de ce lieu qui est le nôtre. " Then they will go to Adam and say, 'O Adam! Don't you see the people (people's condition)? Allah created you with His Own Hands and ordered His angels to prostrate before you, and taught you the names of all the things. Please intercede for us with our Lord so that He may relieve us from this place of ours.' Puis ils iront à Adam et à dire: «Ô Adam! Vous ne voyez pas le peuple (la condition des personnes)? Allah vous a créés de ses propres mains et a ordonné à Ses anges de se prosterner devant vous, et vous a enseigné les noms de toutes les choses . S'il vous plaît intercède pour nous auprès de notre Seigneur, afin qu'Il puisse nous soulager de ce lieu qui est le nôtre. " Adam will say, 'I am not fit for this undertaking' and mention to them the mistakes he had committed, and add, "But you d better go to Noah as he was the first Apostle sent by Allah to the people of the Earth.' Adam dira: «Je ne suis pas digne de cette entreprise» et de mentionner les erreurs qu'il avait commises, et d'ajouter: «Mais vous feriez mieux de passer à Noé, comme il a été l'apôtre d'abord envoyé par Allah pour les gens de la Terre. » They will go to Noah who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention the mistake which he made, and add, 'But you'd better go to Abraham, Khalil Ar-Rahman.' Ils iront à Noé qui va répondre, «Je ne suis pas digne de cette entreprise, et mentionnent l'erreur qu'il a faite, et d'ajouter:« Mais vous feriez mieux d'aller à Abraham, Khalil Ar-Rahman.
They will go to Abraham who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'But you'd better go to Moses, a slave whom Allah gave the Torah and to whom He spoke directly' They will go to Moses who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'You'd better go to Jesus, Allah's slave and His Apostle and His Word (Be: And it was) and a soul created by Him.' Ils iront à Abraham qui va répondre, «Je ne suis pas digne de cette entreprise, et mentionner les erreurs qu'il a commises, et d'ajouter:« Mais vous feriez mieux d'aller à Moïse, un esclave qui Allah a donné la Torah et à auxquels il s'est adressé directement «Ils iront à Moïse qui vous répondra:« Je ne suis pas digne de cette entreprise, et mentionner les erreurs qu'il a commises, et d'ajouter: "Vous feriez mieux d'aller à Jésus, esclave d'Allah et Son Apôtre et Sa Parole (Be: Et il a été) et une âme créée par Lui ». They will go to Jesus who will say, 'I am not fit for this undertaking, but you'd better go to Muhammad whose sins of the past and the future had been forgiven (by Allah).' Ils iront à Jésus qui va dire: «Je ne suis pas digne de cette entreprise, mais vous feriez mieux d'aller à Muhammad dont les péchés du passé et l'avenir avait été pardonné (par Allah)." So they will come to me and I will ask the permission of my Lord, and I will be permitted (to present myself) before Him. Alors ils iront à moi et je demanderai la permission de mon Seigneur, et je serai autorisé (de me présenter) devant Lui. When I see my Lord, I will fall down in (prostration) before Him and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then it will be said to me, 'O Muhammad! Quand je vois mon Seigneur, je vais tomber dans (prosternation) devant lui et il va me quitter (en prosternation) tant qu'il veut, et ensuite il sera dit pour moi, ô Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Levez la tête et de parler, car vous serez écoutés, et demander, pour vous sera accordée (demande);. Et intercéder, pour ton intercession sera acceptée " I will then raise my head and praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Je vais ensuite relever la tête et à la louange mon Seigneur avec des louanges dont certaines Il m'a appris, et puis je vais intercéder. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit whom I will admit into Paradise. Allah va me permettre d'intercéder (pour un certain type de personnes) et fixera une date limite qui je dois admettre au paradis.
I will come back again, and when I see my Lord (again), I will fall down in prostration before Him, and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad! Je reviendrai encore une fois, et quand je vois mon Seigneur (encore), je vais tomber dans la prostration devant Lui, et Il me laisser (en prosternation) tant qu'il veut, puis Il dira: "Ô Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Levez la tête et de parler, car vous serez écoutés, et demander, pour vous sera accordée (demande);. Et intercéder, pour ton intercession sera acceptée " I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Je vais ensuite loue mon Seigneur, avec des louanges dont certaines Il m'a appris, et puis je vais intercéder. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise, I will return again, and when I see my Lord, I will fall down (in prostration) and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad! Allah va me permettre d'intercéder (pour un certain type de personnes) et fixera une date limite à laquelle je dois admettre au paradis, je vais revenir, et quand je vois mon Seigneur, je vais tomber (en prosternation) et il sera me laisser (en prosternation) tant qu'il le souhaite, puis Il dira: "Ô Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Levez la tête et de parler, car vous serez écoutés, et de demander, pour vous sera accordée (demande);. Et intercéder, pour ton intercession sera acceptée " I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Je vais ensuite loue mon Seigneur, avec des louanges dont certaines Il m'a appris, et puis je vais intercéder. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise. Allah va me permettre d'intercéder (pour un certain type de personnes) et fixera une date limite à laquelle je dois admettre au paradis. I will come back and say, 'O my Lord! Je vais revenir et dire: «O mon Seigneur! None remains in Hell (Fire) but those whom Qur'an has imprisoned therein and for whom eternity in Hell (Fire) has become inevitable.' Aucun reste en Enfer (Fire), mais ceux que le Coran a emprisonné y et pour lesquels l'éternité en enfer (Fire) est devenue inévitable. " " "
The Prophet added, "There will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a barley grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: ' La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a wheat grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of an atom (or a smallest ant)." Le Prophète a ajouté: «Il sortira de l'Enfer (Fire) tous ceux qui disent:« La ilaha illal-lah ", et a dans son coeur l'égalité bonne au poids d'un grain d'orge Puis il sortira de l'Enfer (Fire. ) tous ceux qui disent: «La ilaha illal-lah", et a dans son coeur une bonne égal au poids d'un grain de blé Puis il y aura sortira de l'Enfer (Fire) tous ceux qui disent: '. La ilaha illal-lah ", et a dans son cœur une bonne égal au poids d'un atome (ou une petite fourmi). "
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise