When the Prophet sent Muadh to Yemen, he said to him, "You are going to a nation from the people of the Scripture, so let the first thing to which you will invite them, be the Tauhid of Allah. If they learn that, tell them that Allah has enjoined on them, five prayers to be offered in one day and one night. And if they pray, tell them that Allah has enjoined on them Zakat of their properties and it is to be taken from the rich among them and given to the poor. And if they agree to that, then take from them Zakat but avoid the best property of the people." Quand le Prophète Muadh a envoyé au Yémen, il lui dit: «Vous allez à une nation du peuple de l'Ecriture, qu'il faut que la première chose à laquelle vous invitez-les, soyez le Tauhid d'Allah. S'ils apprennent que, Leur dire que Allah a enjoint sur eux, cinq prières à être offert en une journée et une nuit. Et si elles prient, leur dire que Allah a enjoint à leur Zakat de leurs propriétés, et il est pris de la richesse entre eux et Donnée aux pauvres. Et s'ils acceptent que, puis prendre d'eux Zakat mais évitez le meilleur bien du peuple. "
The Prophet said, "O Mu'adh! Do you know what Allah's Right upon His slaves is?" Le Prophète a dit: "Ô Mu'adh! Savez-vous ce qu'est le droit d'Allah sur Ses serviteurs est? I said, "Allah and His Apostle know best." J'ai dit: «Allah et à Son Apôtre connais le mieux." The Prophet said, "To worship Him (Allah) Alone and to join none in worship with Him (Allah). Do you know what their right upon Him is?" Le Prophète a dit: "Pour adorer Alone (Allah) et de s'affilier à néant dans le culte avec Lui (Allah). Savez-vous ce que leur droit est avec lui?" I replied, "Allah and His Apostle know best." J'ai répondu: "Allah et Son Apôtre connais le mieux." The Prophet said, "Not to punish them (if they do so)." Le Prophète a dit: "Pas de les punir (si elles le font)."
A man heard another man reciting (in the prayers): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One." Un homme a entendu un autre homme récitant (dans la prière): «Say» (Coran): «Il est Allah, l'Unique». (112.1) And he recited it repeatedly. (112,1) Et il récitait à plusieurs reprises. When it was morning, he went to the Prophet and informed him about that as if he considered that the recitation of that Sura by itself was not enough. Lorsque c'était le matin, il est allé au Prophète et lui a fait part à ce sujet, comme s'il considérait que la récitation de la sourate qui en soi n'est pas suffisante. Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hand my life is, it is equal to one-third of the Quran." L'apôtre d'Allah dit: «Par Celui dans dont la main est ma vie, il est égal à un tiers du Coran."
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,300 Religious Subjects Notre Liste de 1.300 religieuses Sujets |
| E-mail E-mail |
The Prophet sent (an army unit) under the command of a man who used to lead his companions in the prayers and would finish his recitation with (the Sura 112): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One." Le Prophète a envoyé (une unité de l'armée), sous le commandement d'un homme qui avait l'habitude de conduire ses compagnons à la prière et en finira avec sa récitation (la sourate 112): «Say» (Coran): «Il est Allah, l'Unique. " ' (112.1) When they returned (from the battle), they mentioned that to the Prophet. '(112,1) Quand ils sont revenus (de la bataille), ils ont mentionné que le Prophète. He said (to them), "Ask him why he does so." Il a dit (à eux), "Demandez-lui pourquoi il le fait." They asked him and he said, "I do so because it mentions the qualities of the Beneficent and I love to recite it (in my prayer)." Ils lui ont demandé et il a dit, "Je le fais parce qu'il mentionne les qualités de la Beneficent et j'aime à réciter celle-ci (dans ma prière)." The Prophet; said (to them), "Tell him that Allah loves him" Le Prophète; dit (pour eux), "Dites-lui que Dieu aime»
Allah's Apostle said, "Allah will not be merciful to those who are not merciful to mankind." L'apôtre d'Allah dit: «Allah ne sera pas miséricordieux envers ceux qui ne sont pas miséricordieux de l'humanité."
We were with the Prophet when suddenly there came to him a messenger from one of his daughters who was asking him to come and see her son who was dying. Nous étions avec le Prophète quand tout à coup il vint à lui un messager de l'une de ses filles qui était pour lui demander de venir voir son fils qui était en train de mourir. The Prophet said (to the messenger), "Go back and tell her that whatever Allah takes is His, and whatever He gives is His, and everything with Him has a limited fixed term (in this world). So order her to be patient and hope for Allah's reward." Le Prophète a dit (le messager), "Revenez en arrière et lui dire que, quelle que soit Allah est Son prend, et quelle que soit la donne, il est SE, et avec Lui tout a une limite de durée déterminée (dans ce monde). Alors, afin d'être son patient Et d'espoir pour la récompense d'Allah. " But she sent the messenger to the Prophet again, swearing that he should come to her. Mais elle a envoyé le messager, le prophète à nouveau, jurant qu'il devait venir à elle. So the Prophets got up, and so did Sa'd bin 'Ubada and Mu'adh bin Jabal (and went to her). Donc, les prophètes se leva, et n'ont donc Sa'd bin 'Ubada et Mu'adh bin Jabal (et est allé à son). When the child was brought to the Prophet his breath was disturbed in his chest as if it were in a water skin. Lorsque l'enfant a été portée à son souffle, le prophète a été gênée dans sa poitrine comme si elle était dans l'eau à une peau. On that the eyes of the Prophet . Sur que les yeux du Prophète. became flooded with tears, whereupon Sa'd said to him, "O Allah's Apostle! What is this?" Devenu inondé de larmes, après quoi Sa'd lui dit: «O l'apôtre d'Allah! Qu'est-ce que c'est?" The Prophet said, "This is mercy which Allah has put in the heart of His slaves, and Allah bestows His mercy only on those of His slaves who are merciful (to others)." Le Prophète a dit: «C'est la miséricorde d'Allah, qui a mis dans le coeur de Ses serviteurs, et Allah donne sa miséricorde qu'à ceux de Ses serviteurs qui sont miséricordieux (des autres)." (See Hadith No. 373, Vol. 2) (Voir le hadith n ° 373, vol. 2)
The Prophet said, "None is more patient than Allah against the harmful and annoying words He hears (from the people): They ascribe children to Him, yet He bestows upon them health and provision . Le Prophète a dit: "Rien n'est plus patient que d'Allah contre les nuisibles et ennuyeux, il entend les paroles (de la population): Ils attribuent les enfants à Lui, mais Il donne à la santé et à leur disposition.
The Prophet said, "The keys of the unseen are five and none knows them but Allah: (1) None knows what is in the womb, but Allah: (2) None knows what will happen tomorrow, but Allah; (3) None knows when it will rain, but Allah; (4) None knows where he will die, but Allah (knows that); (5) and none knows when the Hour will be established, but Allah." Le Prophète a dit: "Les clefs de l'invisible sont cinq à zéro, mais Allah sait: (1) Aucune sait ce qui est dans l'utérus, mais Allah: (2) Aucune sait ce qui se passera demain, mais Allah, (3) Aucune Il sait quand la pluie, mais Allah, (4) Aucune sait où il va mourir, mais Allah (sait que), (5) et aucun ne sait quand l'heure sera mis en place, mais Allah ".
'Aisha said, "If anyone tells you that Muhammad has seen his Lord, he is a liar, for Allah says: 'No vision can grasp Him.' »Aïcha a dit:« Si quelqu'un vous dit que Muhammad a vu son Maître, il est un menteur, car Allah dit: 'Pas de vision peut saisir Lui. " (6.103) And if anyone tells you that Muhammad has seen the Unseen, he is a liar, for Allah says: "None has the knowledge of the Unseen but Allah." (6,103) Et si quelqu'un vous dit que Muhammad a vu la Unseen, il est un menteur, car Allah dit: «Aucun n'a la connaissance de l'Inconnaissable, mais Allah".
We used to pray behind the Prophet and used to say: "As-Salamu 'Al-Allah. The Prophet said, "Allah himself is As-Salam (Name of Allah), so you should say: 'At-Tahiyatu lil-laihi was- sala-watu wat-taiyibatu, as-sallamu 'Alayka aiyuha-n-nabiyyu wa rahrmatu-l-lahi wa barak-atuhu, As-salamu 'alaina wa 'ala 'ibaldi-l-lahi as-salihin. Nous avions l'habitude de prier derrière le Prophète et l'habitude de dire: "As-Salaam" Al-Allah. Le Prophète a dit: «Allah est lui-même As-Salam (nom d'Allah), vous devrez donc dire:" Au-Tahiyatu lil-laihi Était-sala-watu wat-taiyibatu, comme sallamu-'Alayka aiyuha-n-nabiyyu wa rahrmatu-l-lahi wa barak-atuhu, As-salaamu' alaina wa 'ala' ibaldi-l-lahi as-salihin. Ashhadu an la ilaha il-lallah, wa ash-hadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu."' Un Ashhadu la ilaha la lallah, wa ash-hadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu "."
The Prophet said, "On the Day of Resurrection Allah will hold the whole earth and fold the heaven with His right hand and say, 'I am the King: where are the kings of the earth?" Le Prophète a dit: «Le Jour de la Résurrection, Allah tiendra toute la terre et le ciel avec rabat Sa main droite et dire:« Je suis le roi: où sont les rois de la terre? " '
The Prophet used to say, "I seek refuge (with YOU) by Your 'Izzat, None has the right to be worshipped but You Who does not die while the Jinns and the human beings die." Le Prophète disait: "Je cherche refuge (YOU) de votre 'Izzat, None a le droit d'être adoré mais vous Qui ne meurt pas alors que les Jinns et les êtres humains meurent."
The Prophet said, "(The people will be thrown into Hell ( Fire) and it will keep on saying, 'Is there any more?' till the Lord of the worlds puts His Foot over it, whereupon its different sides will come close to each other, and it will say, 'Qad! Qad! (enough! enough!) By Your 'Izzat (Honor and Power) and YOUR KARAM (Generosity)!' Paradise will remain spacious enough to accommodate more people until Allah will create some more people and let them dwell in the superfluous space of Paradise. " Le Prophète a dit: «(Les gens seront jetés en enfer (Fire), et il continuera de le dire:« Y at-il plus? "Jusqu'à ce que le Seigneur des mondes met son pied sur elle, après quoi ses différentes parties vont se rapprocher de De l'autre, et il va dire, «Qad! Qad! (Assez! Suffit!) By Your Izzat (Honor and Power), de VOTRE KARAM (Générosité)! Paradis restera suffisamment spacieux pour accueillir plus de gens jusqu'à ce qu'Allah créera environ Plus de gens et les laisser habiter dans l'espace superflu de Paradis ».
The Prophet used to invoke Allah at night, saying, "O Allah: All the Praises are for You: You are the Lord of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Maintainer of the Heaven and the Earth and whatever is in them. All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth. Your Word is the Truth, and Your Promise is the Truth, and the Meeting with You is the Truth, and Paradise is the Truth, and the (Hell) Fire is the Truth, and the Hour is the Truth. O Allah! I surrender myself to You, and I believe in You and I depend upon You, and I repent to You and with You (Your evidences) I stand against my opponents, and to you I leave the judgment (for those who refuse my message). O Allah! Forgive me my sins that I did in the past or will do in the future, and also the sins I did in secret or in public. You are my only God (Whom I worship) and there is no other God for me (ie I worship none but You)." Le Prophète utilisé pour invoquer Allah pendant la nuit, disant: «Ô Allah, le Tout Praises sont pour vous: Vous êtes le Seigneur du Ciel et la Terre. Tous les Praises sont pour vous, vous êtes le mainteneur du Ciel et la Terre Et tout ce qui est en eux. Tous les Praises sont pour vous; Vous êtes la lumière du Ciel et la Terre. Votre Parole est la Vérité, et les promesses électorales est la Vérité, et la Réunion est avec toi la vérité, le paradis est la Vérité, et la (Hell) Fire est la Vérité, et la Vérité est l'Heure. O Allah! Je me suis remise à vous, et je crois en toi et je dépendent de vous, et je me repens à Toi et avec Toi (Vos témoignages ) Je position contre mes adversaires, et à vous je quitte l'arrêt (pour ceux qui refusent mon message). O Allah! Pardonne-moi mes péchés que j'ai fait dans le passé ou le feront à l'avenir, et aussi les péchés, je l'ai fait dans Secret ou en public. Tu es mon seul Dieu (Qui je culte), et il n'ya pas d'autre Dieu pour moi (c'est-à-dire aucun culte mais je vous). "
(regarding the above narration) that the Prophet added, "You are the Truth, and Your Word is the Truth." (Ci-dessus en ce qui concerne la narration) que le Prophète a ajouté: «Vous êtes la vérité, et votre Parole est la vérité."
We were with the Prophet on a journey, and whenever we ascended a high place, we used to say, "Allahu Akbar." Nous étions avec le Prophète sur un voyage, et chaque fois que nous avons monté une grande place, nous avions l'habitude de dire: «Allahou Akbar». The Prophet said, "Don't trouble yourselves too much! You are not calling a deaf or an absent person, but you are calling One Who Hears, Sees, and is very near." Le Prophète a dit: "Ne pas trop de difficulté à vous! Vous n'êtes pas appeler un sourd ou à un absent, mais que vous appelez Celui Qui Entend, Sees, et est très proche." Then he came to me while I was saying in my heart, "La hawla wala quwwatta illa billah (There is neither might nor power but with Allah)." Alors il m'est venue alors que je disais dans mon cœur, "La hawla wala quwwatta illa billah (il n'ya ni risque, ni le pouvoir, mais à Allah)." He said, to me, "O 'Abdullah bin Qais! Say, 'La hawla wala quwwata illa billah (There is neither might nor power but with Allah), for it is one of the treasures of Paradise." Il a dit, à moi, "O 'Abdullah bin Qays! Say," La hawla wala quwwata illa billah (il n'ya ni risque, ni le pouvoir, mais à Allah), car il est l'un des trésors du paradis. " Or said, "Shall I tell you of it?" Ou dit: «Dois-je vous dire d'elle?"
Abu Bakr As-Siddiq said to the Prophet "O Allah's Apostle! Teach me an invocation with which I may invoke Allah in my prayers." Abou Bakr As-Siddiq a dit au Prophète "O l'apôtre d'Allah! Apprends-moi une invocation avec lequel je peut invoquer Allah dans mes prières." The Prophet said, "Say: O Allah! I have wronged my soul very much (oppressed myself), and none forgives the sins but You; so please bestow Your Forgiveness upon me. No doubt, You are the Oft-Forgiving, Most Merciful." Le Prophète a dit: "Dis:" O Allah! Lésé j'ai mon âme beaucoup (moi-même opprimé), et aucun ne pardonne les péchés, mais vous, donc s’il vous plaît bestow Votre pardon sur moi. Pas de doute, vous êtes le voyage pour-Pardonneur et Miséricordieux ».
The Prophet said, "Gabriel called me and said, 'Allah has heard the statement of your people and what they replied to you.'" Le Prophète a dit: «Gabriel m'a appelé et a dit: 'Allah a entendu la déclaration de votre peuple et de ce qu'ils ont répondu à vous."
As-Salami: Allah's Apostle used to teach his companions to perform the prayer of Istikhara for each and every matter just as he used to teach them the Suras from the Quran He used to say, "If anyone of you intends to do some thing, he should offer a two rakat prayer other than the compulsory prayers, and after finishing it, he should say: O Allah! I consult You, for You have all knowledge, and appeal to You to support me with Your Power and ask for Your Bounty, for You are able to do things while I am not, and You know while I do not; and You are the Knower of the Unseen. O Allah If You know It this matter (name your matter) is good for me both at present and in the future, (or in my religion), in my this life and in the Hereafter, then fulfill it for me and make it easy for me, and then bestow Your Blessings on me in that matter. O Allah! If You know that this matter is not good for me in my religion, in my this life and in my coming Hereafter (or at present or in the future), then divert me from it and choose for me what is good wherever it may be, and make me be pleased with it." As-Salami: l'apôtre d'Allah utilisés dans l'enseignement de ses compagnons d'accomplir la prière d'Istikhara pour chaque question tout comme il avait l'habitude de leur enseigner les Suras du Quran Il avait l'habitude de dire: «Si quelqu'un d'entre vous l'intention de faire quelque chose, Il devrait offrir deux rakat prière autres que les prières obligatoires, et après avoir terminé, il devrait dire: O Allah! Consulter Toi, pour Vous avez tous connaissance, et faire appel à vous pour me soutenir par votre puissance et demandez votre Bounty , Vous êtes en mesure de faire les choses bien que je ne suis pas, Tu sais tout et je ne suis pas, et vous êtes le Connaisseur de l'Inconnaissable. O Allah Si Tu sais Il cette question (le nom de votre affaire) est bonne pour moi, tant à l'heure actuelle Et à l'avenir, (ou dans ma religion), dans ma vie et cela dans l'au-delà, puis le remplir et pour moi, il est facile pour moi, et puis bestow Vos Bénédictions sur moi en la matière. O Allah! Si vous savez Que cette affaire n'est pas bonne pour moi dans ma religion, ma vie présente et ma venue dans ce qui suit (ou à l'heure actuelle ou dans l'avenir), puis me détourner de lui et de choisir pour moi ce qui est bon où qu'il se trouve, et de faire Moi d'être heureuse avec lui. " (See Hadith No. 391, Vol. 8) (Voir le hadith n ° 391, vol. 8)
The Prophet frequently used to swear, "No, by the One Who turns the hearts." Le Prophète fréquemment utilisés pour la prestation de serment: «Non, par Celui Qui transforme les cœurs».
Allah's Apostle said, "Allah has ninety-nine Names, one-hundred less one; and he who memorized them all by heart will enter Paradise." L'apôtre d'Allah dit: «Allah a quatre-vingt-neuf noms, cent moins un, lui qui a mémorisé tous par coeur entrera dans le Paradis." To count something means to know it by heart. Compter signifie quelque chose à le connaître par coeur.
The Prophet said, "When anyone of you goes to bed, he should dust it off thrice with the edge of his garment, and say: Bismika Rabbi wada'tu janbi, wa bika arfa'hu. In amsakta nafsi faghfir laha, wa in arsaltaha fahfazha bima tahfaz bihi 'ibadaka-s-salihin." Le Prophète a dit: "Lorsque quelqu'un d'entre vous va au lit, il devrait poussière it off trois fois avec le bord de son vêtement, et de dire: Bismika rabbin wada'tu janbi, wa taureau arfa'hu. Amsakta En nafsi faghfir laha, wa dans Arsaltaha fahfazha bima tahfaz bihi 'ibadaka-s-salihin ".
When the Prophet went to bed, he used to say, "Allhumma bismika ahya wa amut." Quand le Prophète est allé au lit, il avait l'habitude de dire: «Allhumma bismika ahya wa amut". And when he got Up in the mornings he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana wa ilaihi-n-nushur." Et quand il a obtenu Up le matin il avait l'habitude de dire: «Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ne amatana wa ilaihi-n-nushur."
When the Prophet went to bed at night, he used to say: "Bismika namutu wa nahya." Quand le Prophète est allé se coucher le soir, il avait l'habitude de dire: "Bismika namutu wa nahya". And when he got up in the morning, he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana, wa ilaihi-n-nushur." Et quand il s'est levé dans la matinée, il avait l'habitude de dire: «Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ne amatana, wa ilaihi-n-nushur."
Allah's Apostle said, "If anyone of you, when intending to have a sexual relation (sleep) with his wife, says: Bismillah, Allahumma jannibna ashShaitan, wa Jannib ash-Shaitana ma razaqtana, Satan would never harm that child, should it be ordained that they will have one. (Because of that sleep)." L'apôtre d'Allah dit: «Si quelqu'un d'entre vous, lorsque l'intention d'avoir une relation sexuelle (le sommeil), avec son épouse, dit: Bismillah, Allahumma jannibna ashShaitan, wa Jannib cendré Shaitana ne razaqtana, Satan n'aurait jamais nuire à l'enfant, si elle devait être Ordonnés qu'ils en ont un. (En raison de ce sommeil). "
I asked the Prophet, "I send off (for a game) my trained hunting dogs; (what is your verdict concerning the game they hunt?" He said, "If you send off your trained hunting dogs and mention the Name of Allah, then, if they catch some game, eat (thereof). And if you hit the game with a mi'rad (a hunting tool) and it wounds it, you can eat (it)." J'ai demandé au Prophète: "Je l'envoyer (pour un jeu) mon formés chiens de chasse, (quel est votre verdict concernant le jeu qu'ils chassent?" Il a dit: «Si vous envoyez votre formés chiens de chasse et de mentionner le nom d'Allah, Alors, si ils attrapent quelque jeu, manger (celle-ci). Et si vous faites le jeu avec un mi'rad (un outil de chasse) et se blesse pas, vous pouvez manger (il). "
The people said to the Prophet , "O Allah's Apostle! Here are people who have recently embraced Islam and they bring meat, and we do not know whether they had mentioned Allah's Name while slaughtering the animals or not." Le peuple a dit au Prophète: "Ô l'apôtre d'Allah! Voici les personnes qui ont récemment embrassé l'Islam et qu'ils apportent la viande, et nous ne savons pas s'ils ont mentionné le nom d'Allah tandis que l'abattage des animaux ou non." The Prophet said, "You should mention Allah's Name and eat." Le Prophète a dit: "Vous devriez parler nom d'Allah et de la manger."
The Prophet slaughtered two rams as sacrifice and mentioned Allah's Name and said, "Allahu-Akbar" while slaughtering). Le Prophète a abattu deux béliers comme sacrifice et mentionnés Nom d'Allah et dit: «Allahou-Akbar» alors que l'abattage).
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
That he witnessed the Prophet on the Day of Nahr. Qu'il a été témoin du Prophète, le Jour de Nahr. The Prophet offered prayer and then delivered a sermon saying, "Whoever slaughtered his sacrifice before offering prayer, should slaughter another animal in place of the first; and whoever has not yet slaughtered any, should slaughter a sacrifice and mention Allah's Name while doing so." Le Prophète a offert la prière et ensuite prononcé un sermon en disant: «Celui qui abattus avant d'offrir le sacrifice de sa prière, une autre devrait l'abattage des animaux à la place de la première, et ceux qui n'ont pas encore abattus échéant, devrait abattre un sacrifice et de mentionner le nom d'Allah tout faire. "
The Prophet said, "Do not swear by your fathers; and whoever wants to swear should swear by Allah." Le Prophète a dit: "Ne jure par vos pères, et celui qui veut jurer devrait jure par Allah."
Allah's Apostle sent ten persons to bring the enemy's secrets and Khubaib Al-Ansari was one of them. L'apôtre d'Allah a envoyé dix personnes pour mettre les secrets de l'ennemi et Khubaib Al-Ansari a été l'un d'eux. 'Ubaidullah bin 'Iyad told me that the daughter of Al-Harith told him that when they gathered (to kill Khubaib Al Ansari) he asked for a razor to clean his pubic region, and when they had taken him outside the sanctuary of Mecca in order to kill him, he said in verse, "I don't care if I am killed as a Muslim, on any side (of my body) I may be killed in Allah's Cause; for that is for the sake of Allah's very Self; and if He will, He will bestow His Blessings upon the torn pieces of my body." 'Ubaidullah bin' Iyad m'a dit que la fille d'Al-Harith lui a dit que quand ils se sont réunis (pour tuer Khubaib Al Ansari), il a demandé un rasoir pour nettoyer sa région pubienne, et quand ils ont emmené en dehors du sanctuaire de la Mecque en Afin de le tuer, at-il dit dans le verset, "ça ne m'intéresse pas si je suis tué comme un musulman, sur n'importe quel côté (de mon corps) Je suis peut-être trouvé la mort dans la cause d'Allah, car c'est au nom d'Allah le très autonomes , Et si il va, il bestow Ses bénédictions sur les pièces déchirées de mon corps. " Then Ibn Al-Harith killed him, and the Prophet informed his companions of the death of those (ten men) on the very day they were killed. Puis Ibn Al-Harith tué, et le prophète a informé ses compagnons de la mort de personnes (dix hommes) le jour même où ils ont été tués.
The Prophet said, "There is none having a greater sense of Ghira than Allah, and for that reason He has forbidden shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) And there is none who likes to be praised more than Allah does." Le Prophète a dit: "Il n'y en a pas eu un plus grand sens de Ghira qu'Allah, et que pour cette raison, il a interdit les actes honteux et les péchés (relations sexuelles illicites…) Et il n'y en a pas qui aime être loué Allah plus que le fait." (See Hadith No. 147, Vol. 7) (Voir le hadith n ° 147, vol. 7)
The Prophet said, "When Allah created the Creation, He wrote in His Book--and He wrote (that) about Himself, and it is placed with Him on the Throne--'Verily My Mercy overcomes My Anger.'" Le Prophète a dit: «Quand Allah a créé la création, Il a écrit dans Son Livre - Il a écrit et (que) sur lui-même, et il est placé avec Lui sur le Trône -'Verily Ma Miséricorde surmonte Ma colère". "
The Prophet said, "Allah says: Le Prophète a dit: "Allah dit:
'I am just as My slave thinks I am, (ie I am able to do for him what he thinks I can do for him) and I am with him if He remembers Me. «Je suis tout comme mon esclave pense que je suis, (c'est-à-dire je suis capable de faire pour lui ce qu'il pense que je peux le faire pour lui) et je suis avec lui si il se souvient de moi. If he remembers Me in himself, I too, remember him in Myself; and if he remembers Me in a group of people, I remember him in a group that is better than they; and if he comes one span nearer to Me, I go one cubit nearer to him; and if he comes one cubit nearer to Me, I go a distance of two outstretched arms nearer to him; and if he comes to Me walking, I go to him running.' S'il se souvient de moi en lui, moi aussi, en me souviens de lui, et s'il se souvient de moi dans un groupe de personnes, je me souviens de lui dans un groupe qui est mieux qu'eux, et s'il arrive une travée plus près de moi, je vais Une coudée plus proche de lui, et s'il intervient une coudée plus près de moi, je vais une distance de deux bras plus proche de lui, et si il vient à moi à pied, je vais à lui en cours d'exécution. " "when this Verse:--'Say (O Muhammad!): He has Power to send torments on you from above,' (6.65) was revealed; The Prophet said, "I take refuge with Your Face." Quand ce verset: - «Say» (Coran!): Il a pouvoir pour envoyer des tourments sur vous d'en haut, '(6,65) a été révélé, le Prophète a dit: "Je prends refuge auprès Your Face". Allah revealed:-- '..or from underneath your feet.' Allah a révélé: - '.. ou de dessous vos pieds. " (6.65) The Prophet then said, "I seek refuge with Your Face!" (6,65) Le Prophète a alors dit: «Je cherche refuge auprès de votre visage!" Then Allah revealed:--'...or confuse you in party-strife.' Ensuite Allah a révélé :--'... ou de vous confondre dans les luttes de parti ". (6.65) Oh that, the Prophet said, "This is easier." (6,65) Oh que, le Prophète a dit: «C'est plus facile."
Ad-Dajjal was mentioned in the presence of the Prophet. Ad-Dajjal a été mentionné dans la présence du Prophète. The Prophet said, "Allah is not hidden from you; He is not one-eyed," and pointed with his hand towards his eye, adding, "While Al-Masih Ad-Dajjal is blind in the right eye and his eye looks like a protruding grape." Le Prophète a dit: «Allah n'est pas cachés pour toi; Il ne s'agit pas d'un borgne", et a fait avec sa main vers ses yeux, avant d'ajouter: "Si Al-Masih Ad-Dajjal est aveugle dans l'œil droit et l'œil ressemble à Une saillie de raisin. "
The Prophet said, "Allah did not send any prophet but that he warned his nation of the one-eyed liar (Ad-Dajjal). He is one-eyed while your Lord is not one-eyed, The word 'Kafir' (unbeliever) is written between his two eyes." Le Prophète a dit: «Allah n'a pas envoyé de prophète, mais il a averti que son pays de les borgnes menteur (Ad-Dajjal). Il est l'un borgne alors que votre Seigneur n'est pas un borgne, Le mot« Kafir »(incroyant ) Est écrit entre ses deux yeux. "
That during the battle with Bani Al-Mustaliq they (Muslims) captured some females and intended to have sexual relation with them without impregnating them. Que, pendant la bataille d'Al-Bani Mustaliq ils (les musulmans) des femelles capturées et destiné à avoir des rapports sexuels avec eux, sans rapport avec leur imprégnation. So they asked the Prophet about coitus interrupt us. Ils ont donc demandé au Prophète de coït nous interrompre. The Prophet said, "It is better that you should not do it, for Allah has written whom He is going to create till the Day of Resurrection." Le Prophète a dit: "Il vaut mieux que vous ne devriez pas le faire, car Allah a écrit qu'Il va créer jusqu'au Jour de la Résurrection». Qaza'a said, "I heard Abu Sa'id saying that the Prophet said, 'No soul is ordained to be created but Allah will create it." Qaza'a dit: «J'ai entendu Abu Sa'id disant que le Prophète a dit: 'Pas âme est ordonné d'être créé, mais Allah vous le créer."
The Prophet said, "Allah will gather the believers on the Day of Resurrection in the same way (as they are gathered in this life), and they will say, 'Let us ask someone to intercede for us with our Lord that He may relieve us from this place of ours.' Le Prophète a dit: «Allah rassemblera les croyants le Jour de la Résurrection, de la même façon (ils sont réunis dans cette vie), et l'on dira:" Laissez-nous demander à quelqu'un d'intercéder pour nous auprès de notre Seigneur qu'Il peut soulager Nous à partir de ce lieu de la nôtre. " Then they will go to Adam and say, 'O Adam! Don't you see the people (people's condition)? Allah created you with His Own Hands and ordered His angels to prostrate before you, and taught you the names of all the things. Please intercede for us with our Lord so that He may relieve us from this place of ours.' Ensuite, ils iront à Adam et dire: «O Adam! N'êtes-vous pas de voir le peuple (les gens de l'état)? Allah vous a créé avec sa propre main et a ordonné à Ses anges prosterner devant vous, et vous a appris les noms de toutes les choses . S’il vous plaît intercède pour nous auprès de notre Seigneur, afin que nous, il ne peut décharger de ce lieu de la nôtre. " Adam will say, 'I am not fit for this undertaking' and mention to them the mistakes he had committed, and add, "But you d better go to Noah as he was the first Apostle sent by Allah to the people of the Earth.' Adam dira: 'Je ne suis pas apte pour cette entreprise »et de mentionner les erreurs qu'il a commises, et d'ajouter:" Mais vous allez à la meilleure d Noé comme il a été le premier Apôtre envoyé par Allah aux peuples de la Terre. ' They will go to Noah who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention the mistake which he made, and add, 'But you'd better go to Abraham, Khalil Ar-Rahman.' Ils iront à Noé qui va répondre, "Je ne suis pas digne de cette entreprise, et de mentionner l'erreur qu'il a faite, et d'ajouter:" Mais vous feriez mieux d'aller à Abraham, Khalil Ar-Rahman. "
They will go to Abraham who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'But you'd better go to Moses, a slave whom Allah gave the Torah and to whom He spoke directly' They will go to Moses who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'You'd better go to Jesus, Allah's slave and His Apostle and His Word (Be: And it was) and a soul created by Him.' Ils iront à Abraham qui va répondre, "Je ne suis pas digne de cette entreprise, et de parler pour eux les erreurs qu'il a faites, et d'ajouter:" Mais vous feriez mieux d'aller à Moïse, un esclave qui Allah a donné la Torah et à Qu'Il a parlé directement "Ils iront à Moïse qui va vous répondre," je ne suis pas digne de cette entreprise, et de parler pour eux les erreurs qu'il a faites, et d'ajouter: "Vous feriez mieux d'aller à Jésus, esclave d'Allah et à Son Apôtre Et Sa Parole (Be: Et c'était) et une âme créée par Lui. " They will go to Jesus who will say, 'I am not fit for this undertaking, but you'd better go to Muhammad whose sins of the past and the future had been forgiven (by Allah).' Ils iront à qui Jésus dira: "Je ne suis pas digne de cette entreprise, mais vous feriez mieux d'aller à Muhammad dont les péchés du passé et l'avenir ont été pardonnés (par Allah)." So they will come to me and I will ask the permission of my Lord, and I will be permitted (to present myself) before Him. Alors, ils viendront pour moi et je vais demander la permission de mon Seigneur, et je ne sera autorisée (pour présenter moi-même) devant Lui. When I see my Lord, I will fall down in (prostration) before Him and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then it will be said to me, 'O Muhammad! Quand je vois mon Seigneur, je vais tomber dans le (prosternation) avant de Lui et Il me laisser (en prosternation) tant il veut, et ensuite il sera m'a dit: 'Ô Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Levez votre tête et de parler, pour vous serez écoutés, et demander, pour vous sera accordée (à votre demande), et intercéder, pour ton intercession sera acceptée. " I will then raise my head and praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Je vais ensuite poser ma tête et dans la louange mon Seigneur, qui fait l'éloge de certaines Il m'a appris, et ensuite je vais intervenir. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit whom I will admit into Paradise. Allah me permettra d'intercéder (pour un certain type de personnes), et fixer une limite que je ne reconnais au Paradis.
I will come back again, and when I see my Lord (again), I will fall down in prostration before Him, and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad! Je reviendrai encore, et quand je vois mon Seigneur (à nouveau), je vais tomber dans la prostration devant Lui, et Il me laisser (en prosternation) tant il veut, et puis il dira: «O Mohammed! Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Levez votre tête et de parler, pour vous serez écoutés, et demander, pour vous sera accordée (à votre demande), et intercéder, pour ton intercession sera acceptée. " I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Je donnerai ensuite la louange mon Seigneur, qui fait l'éloge de certaines Il m'a appris, et ensuite je vais intervenir. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise, I will return again, and when I see my Lord, I will fall down (in prostration) and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad! Allah me permettra d'intercéder (pour un certain type de personnes), et fixer une limite à laquelle je vais admettre au Paradis, je reviendrai encore, et quand je vois mon Seigneur, je vais tomber (en prosternation) et Il Laissez-moi (en prosternation) tant il veut, et puis il dira: «O Mohammed! Raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Levez votre tête et de parler, pour vous serez écoutés, et de demander, pour vous sera accordée (à votre demande), et intercéder, pour ton intercession sera acceptée. " I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Je donnerai ensuite la louange mon Seigneur, qui fait l'éloge de certaines Il m'a appris, et ensuite je vais intervenir. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise. Allah me permettra d'intercéder (pour un certain type de personnes), et fixer une limite à laquelle je me reconnais dans le Paradis. I will come back and say, 'O my Lord! Je reviendrai et dire: «O mon Seigneur! None remains in Hell (Fire) but those whom Qur'an has imprisoned therein and for whom eternity in Hell (Fire) has become inevitable.' Aucune reste en enfer (Fire), mais ceux qui y sont incarcérés a Coran et pour qui l'éternité en enfer (Fire) est devenue inévitable. " "
The Prophet added, "There will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a barley grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: ' La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a wheat grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of an atom (or a smallest ant)." Le Prophète a ajouté: «Il sortira de l'Enfer (Fire) tous ceux qui ont dit:« La ilaha illal-lah ", et il a dans son coeur les bonnes égale au poids d'un grain d'orge. Puis il sortira de l'Enfer (Fire ) Toutes les personnes qui ont dit: «La ilaha illal-lah", et il a dans son coeur les bonnes égale au poids d'un grain de blé. Puis il sortira de l'Enfer (Fire) tous ceux qui ont dit: «La ilaha illal-lah, ' Et a dans son coeur bien égale à la masse d'un atome (ou une plus petite fourmi). "
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1.000 religieuses Sujets |
| E-mail E-mail |
Allah's Apostle said, "Allah's Hand is full, and (its fullness) is not affected by the continuous spending, day and night." L'apôtre d'Allah dit: «la main d'Allah est pleine, et (sa plénitude) n'est pas affectée par la poursuite des dépenses, le jour et la nuit." He also said, "Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Hand." Il a également dit: «Tu vois ce qu'il a dépensé depuis Il a créé les Cieux et la Terre? Pourtant, tout cela n'a pas diminué ce qui est dans Sa main." He also said, "His Throne is over the water and in His other Hand is the balance (of Justice) and He raises and lowers (whomever He will)." Il a également déclaré: «Son trône est au dessus de l'eau et d'autres dans Sa main est le solde (de la justice) et Il élève et abaisse (quels qu'en soient les auteurs, il va)." (See Hadith No. 206, Vol. 6) (Voir le hadith n ° 206, vol. 6)
Allah's Apostle said, "On the Day of Resurrection, Allah will grasp the whole Earth by His Hand, and all the Heavens in His right, and then He will say, 'I am the King." L'apôtre d'Allah dit: «Le Jour de la Résurrection, Allah vous saisir l'ensemble de la Terre par Sa main, et tout le ciel en sa droite, puis Il dira:« Je suis le roi. " Abu Huraira said, "Allah's Apostle said," Allah will grasp the Earth...' Abu Huraira dit, «l'apôtre d'Allah dit:« Allah vous saisir de la Terre ... " "
A Jew came to the Prophet and said, "O Muhammad! Allah will hold the heavens on a Finger, and the mountains on a Finger, and the trees on a Finger, and all the creation on a Finger, and then He will say, 'I am the King.' Un Juif se présenta au Prophète et lui dit: "Ô Muhammad! Allah tiendra les cieux sur un doigt, et les montagnes sur un doigt, et les arbres sur un doigt, et tous à la création d'un doigt, puis Il dira, «Je suis le roi." " On that Allah's Apostle smiled till his premolar teeth became visible, and then recited:-- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him....(39.67) 'Abdullah added: Allah's Apostle smiled (at the Jew's statement) expressing his wonder and believe in what was said. "Sur l'apôtre d'Allah que souri jusqu'à sa prémolaire dents est devenue visible, et ensuite récité: -" Non seulement ont-ils apporté estimation d'Allah comme la raison de lui ....( 39,67) Abdullah ajoutée: l'apôtre d'Allah souri (à la Ou de la déclaration) exprimant son émerveillement et croyez à ce qui a été dit.
A man from the people of the scripture came to the Prophet and said, "O Abal-Qasim! Allah will hold the Heavens upon a Finger, and the Earth on a Finger and the land on a Finger, and all the creation on a Finger, and will say, 'I am the King! I am the King!' Un homme du peuple de l'Écriture sont venus au Prophète et lui dit: «O Abal-Qasim! Allah tiendra le ciel sur un doigt, et la Terre sur un doigt et de la terre sur un doigt, et tous à la création d'un doigt , Et se dire: 'je suis le roi, je suis le roi! " " I saw the Prophet (after hearing that), smiling till his premolar teeth became visible, and he then recited: -- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him... «J'ai vu le Prophète (après l'audience que), jusqu'à son sourire prémolaire dents sont devenues visibles, et il a ensuite récité: -" Non seulement ont-ils apporté estimation d'Allah comme la raison de lui ... (39.67) (39,67)
Sa'd bin 'Ubada said, "If I saw a man with my wife, I would strike him (behead him) with the blade of my sword." Sa'd bin 'Ubada a dit: "Si j'ai vu un homme avec mon épouse, je lui grève (décapiter lui) avec la lame de mon épée." This news reached Allah's Apostle who then said, "You people are astonished at Sa'd's Ghira. By Allah, I have more Ghira than he, and Allah has more Ghira than I, and because of Allah's Ghira, He has made unlawful Shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) done in open and in secret. And there is none who likes that the people should repent to Him and beg His pardon than Allah, and for this reason He sent the warners and the givers of good news. And there is none who likes to be praised more than Allah does, and for this reason, Allah promised to grant Paradise (to the doers of good)." Cette nouvelle atteint l'apôtre d'Allah qui a dit alors, "Vous les gens sont étonnés de Sa'd's Ghira. Par Allah, je n'ai plus Ghira que lui, et Allah a Ghira plus que moi, et à cause de Ghira d'Allah, Il a accompli des actes illégaux Shameful Et les péchés (relations sexuelles illicites…) fait en milieu ouvert et en secret. Et il n'y en a pas qui aime que les gens devraient se repentir et à implorer de Lui que Son pardon d'Allah, et pour cette raison, Il a envoyé le warners et ceux qui donnent de bonnes nouvelles . Et il n'y en a pas qui aime être loué Allah plus que le fait, et pour cette raison, Allah a promis d'accorder le paradis (pour les faiseurs de bonne). " 'Abdul Malik said, "No person has more Ghira than Allah." Abdul Malik a dit: "Nul n'a plus Ghira qu'Allah."
The Prophet said to a man, "Have you got anything of the Qur'an?" Le Prophète a dit à un homme, "Avez-vous quelque chose du Coran?" The man said, "Yes, such-and-such Sura, and such-and-such Sura," naming the Suras. L'homme répondit: "Oui, telle ou telle sourate, et de telle ou telle sourate," désigner le Suras.
While I was with the Prophet , some people from Bani Tamim came to him. Lorsque j'étais avec le Prophète, certaines personnes de Bani Tamim venaient à lui. The Prophet said, "O Bani Tamim! Accept the good news!" Le Prophète a dit: "Ô Bani Tamim! Accepter la bonne nouvelle!" They said, "You have given us the good news; now give us (something)." Ils ont dit: «Vous nous avez donné la bonne nouvelle, maintenant nous donner (quelque chose)." (After a while) some Yemenites entered, and he said to them, "O the people of Yemen! Accept the good news, as Bani Tamim have refused it. " They said, "We accept it, for we have come to you to learn the Religion. So we ask you what the beginning of this universe was." (Après un moment), certains Yéménites entré, et il leur dit: «Ô les gens du Yémen! Accepter les bonnes nouvelles, comme Bani Tamim ont refusée." Ils ont dit: «Nous l'acceptons, car nous sommes venus à vous de Apprendre la religion. Alors, nous vous demandons ce que le début de l'univers a été. " The Prophet said "There was Allah and nothing else before Him and His Throne was over the water, and He then created the Heavens and the Earth and wrote everything in the Book." Le Prophète a dit «Il n'y avait rien d'autre à Allah et devant Lui et Son Trône était sur l'eau, et a ensuite créé les Cieux et la Terre et tout écrit dans le Livre." Then a man came to me and said, 'O Imran! Puis un homme est venu vers moi et m'a dit, 'O Imran! Follow your she-camel for it has run away!" So I set out seeking it, and behold, it was beyond the mirage! By Allah, I wished that it (my she-camel) had gone but that I had not left (the gathering). " Suivez votre chameau pour elle-elle s'est enfuie! "Je me suis donc mis à la recherche d'elle, et voici, il est au-delà du mirage! Par Allah, je souhaite qu'il (elle-mon chameau), mais avait été que je n'avais pas à gauche ( Le rassemblement). "
The Prophet said, "The Right (Hand) of Allah Is full, and (Its fullness) is not affected by the continuous spending night and day. Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Right Hand. His Throne is over the water and in His other Hand is the Bounty or the Power to bring about death, and He raises some people and brings others down." Le Prophète a dit: "Le Droit (Hand) d'Allah est plein, et (Sa plénitude) n'est pas affectée par la poursuite des dépenses nuit et jour. Voyez-vous ce qu'il a dépensé, depuis, il a créé les Cieux et la Terre? Pourtant, tout ce que N'a pas diminué ce qui est dans Sa main droite. Son Trône est au dessus de l'eau et d'autres dans Sa main est le Bounty ou de la puissance pour parvenir à la mort, et Il soulève certaines personnes et apporte d'autres vers le bas. " (See Hadith No. 508) (Voir le hadith n ° 508)
Zaid bin Haritha came to the Prophet complaining about his wife. Zaid bin Haritha, le prophète est venu à se plaindre de son épouse. The Prophet kept on saying (to him), "Be afraid of Allah and keep your wife." Le Prophète a conservé sur soi (à lui), "Be peur d'Allah et garder votre femme." Aisha said, "If Allah's Apostle were to conceal anything (of the Quran he would have concealed this Verse." Zainab used to boast before the wives of the Prophet and used to say, "You were given in marriage by your families, while I was married (to the Prophet) by Allah from over seven Heavens." And Thabit recited, "The Verse:-- 'But (O Muhammad) you did hide in your heart that which Allah was about to make manifest, you did fear the people,' (33.37) was revealed in connection with Zainab and Zaid bin Haritha." Aïcha a dit: "Si l'apôtre d'Allah devait cacher quelque chose (du Coran, il aurait dissimulé ce verset». Zainab utilisé pour se vanter devant les épouses du Prophète et de l'habitude de dire, "Vous avez été donnée en mariage par votre famille, tandis que je Était mariée (au Prophète) par Allah de plus de sept Cieux. "Et Thabit récita,« Le verset: - «Mais (O Muhammad) vous n'avez cacher dans ton cœur que Dieu qui était sur le point de rendre manifeste, vous n'avez peur de la Populations »(33,37) a été révélé à propos de Zainab et Zaid bin Haritha."
The Verse of Al-Hijab (veiling of women) was revealed in connection with Zainab bint Jahsh. Le verset d'Al-Hijab (le voile de la femme) a été révélé à propos de Zainab bint Jahsh. (On the day of her marriage with him) the Prophet gave a wedding banquet with bread and meat; and she used to boast before other wives of the Prophet and used to say, "Allah married me (to the Prophet in the Heavens." (Le jour de son mariage avec lui) le Prophète a donné un banquet de mariage avec du pain et de viande, et elle a utilisé pour se vanter devant les autres épouses du Prophète et de l'habitude de dire: «Allah m'a mariée (au Prophète dans le ciel."
The Prophet said, "When Allah had finished His creation, He wrote over his Throne: 'My Mercy preceded My Anger.' Le Prophète a dit: «Quand Allah a fini de Sa création, Il a écrit sur son trône:" Ma Miséricorde précédée Ma colère ".
The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle offers prayers perfectly and fasts (the month of) Ramadan then it is incumbent upon Allah to admit him into Paradise, whether he emigrates for Allah's cause or stays in the land where he was born." Le Prophète a dit: "Celui qui croit en Allah et à Son Apôtre offre des prières et des jeûnes parfaitement (le mois de) Ramadan alors il appartient à Allah de l'admettre au Paradis, si il émigre pour la cause d'Allah ou de séjours dans le pays où il est né ». They (the companions of the Prophet) said, "O Allah's Apostle! Should we not inform the people of that?" Ils (les compagnons du Prophète) dit: "Ô l'apôtre d'Allah! Ne faut-il pas informer le peuple de ce?" He said, "There are one-hundred degrees in Paradise which Allah has prepared for those who carry on Jihad in His Cause. The distance between every two degrees is like the distance between the sky and the Earth, so if you ask Allah for anything, ask Him for the Firdaus, for it is the last part of Paradise and the highest part of Paradise, and at its top there is the Throne of Beneficent, and from it gush forth the rivers of Paradise." Il a dit: "Il ya une centaines de degrés dans le paradis dont Allah a préparé pour ceux qui exercent le djihad en Son Cause. La distance entre tous les deux degrés, c'est comme la distance entre le ciel et la terre, donc si vous demandez à Allah pour rien , Demandez-Lui de la Firdaus, car elle est la dernière partie du Paradis et la partie la plus haute du Paradis, et à son sommet se trouve le Trône de Beneficent, et c'est d'elle gush énonçant les fleuves du Paradis ".
I entered the mosque while Allah's Apostle was sitting there. Je suis entré dans la mosquée alors que l'apôtre d'Allah était assis là-bas. When the sun had set, the Prophet said, "O Abu Dharr! Do you know where this (sun) goes?" Quand le soleil était couché, le Prophète a dit: «O Abou Dharr! Savez-vous où cela va (soleil)?" I said, "Allah and His Apostle know best." J'ai dit: «Allah et à Son Apôtre connais le mieux." He said, "It goes and asks permission to prostrate, and it is allowed, and (one day) it, as if being ordered to return whence it came, then it will rise from the west." Il a dit: «Il va et demande la permission de prostré, et il est permis, et (un jour), comme si de l'ordre de retourner d'où il vient, il va passer de l'ouest." Then the Prophet recited, "That: "And the sun runs on its fixed course (for a term decreed)," (36.38) as it is recited by 'Abdullah. Ensuite, le Prophète récitait », que:« Et le soleil tourne sur son cours fixe (d'une durée décrété), "(36,38) comme il est récité par Abdullah.
Abu Bakr sent for me, so I collected the Qur'an till I found the last part of Surat-at-Tauba with Abi Khuzaima Al-Ansari and did not find it with anybody else. Abu Bakr a envoyé pour moi, alors j'ai recueilli le Coran jusqu'à ce que je trouve la dernière partie de Surat-à-Tauba avec Khuzaima Abi Al-Ansari et ne jugent pas avec n'importe qui d'autre. (The Verses are): -- 'Verily, there has come to you an Apostle (Muhammad) from amongst yourselves..(till the end of Surat Bara'a) (ie, At-Tauba).' (Les versets sont): - «En vérité, il en est venu à vous un Apôtre (Muhammad) de chez vous .. (jusqu'à la fin de Surat Bara'a) (c'est-à-dire, At-Tawbah)." (9.128-129)
(As 521). (Comme 521).
The Prophet used to say at the time of difficulty, 'La ilaha il-lallah Al-'Alimul-Halim. Le Prophète disait à l'époque de difficulté, «La ilaha la lallah-'Alimul Al-Halim. La-ilaha il-lallah Rabul- Arsh-al-Azim, La ilaha-il-lallah Rabus-Samawati Rab-ul-Ard; wa Rab-ul-Arsh Al-Karim.' La-ilaha la lallah Rabul-Arsh-al-Azim, La ilaha-il-lallah Rabus-Samawati Rab-ul-Ard; wa Rab-ul-Arsh Al-Karim. " (See Hadith No. 356 and 357, Vol. 8) (Voir le hadith n ° 356 et 357, Vol. 8)
The Prophet said, "The people will fall unconscious on the Day of Resurrection, then suddenly I will see Moses holding one of the pillars of the Throne." Le Prophète a dit: "Le peuple tombera inconscient au jour de la Résurrection, puis tout à coup je verrai Moïse détenant l'un des piliers du Trône." Abu Huraira said: The Prophet said, "I will be the first person to be resurrected and will see Moses holding the Throne." Abu Huraira a dit: Le Prophète a dit: «Je serai la première personne à être ressuscité et verra la tenue Moïse Trône."
Allah's Apostle said, "(A group of) angels stay with you at night and (another group of) angels by daytime, and both groups gather at the time of the 'Asr and Fajr prayers. Then those angels who have stayed with you overnight, ascend (to Heaven) and Allah asks them (about you) ---- and He knows everything about you. "In what state did you leave My slaves?' L'apôtre d'Allah dit: «(Un groupe d') anges séjourner avec vous dans la nuit, et (un autre groupe d') anges par jour, et les deux groupes se rencontrent au moment du 'Asr et Fajr prières. Ensuite, les anges qui sont restés avec vous pendant la nuit , Monter (au ciel) et les prie Allah (about you) ---- et Il sait tout sur vous. "Dans quel état avez-vous laissé Mes esclaves?" The angels reply, 'When we left them, they were praying, and when we reached them they were praying.' Les anges réponse, «Quand nous sommes partis, ils étaient en prière, et quand nous sommes arrivés, ils étaient en prière." "
Allah's Apostle said, "If somebody gives in charity something equal to a date from his honestly earned money ----for nothing ascends to Allah except good---- then Allah will take it in His Right (Hand) and bring it up for its owner as anyone of you brings up a baby horse, till it becomes like a mountain." L'apôtre d'Allah dit: «Si quelqu'un donne quelque chose dans la charité égale à la date de son argent gagné honnêtement ---- monte à rien sauf à Allah, alors qu'Allah ---- bonne volonté considérer dans son droit (main) et de le mettre en place Pour son propriétaire comme chacun d'entre vous apporte un bébé cheval, jusqu'à ce qu'elle devienne comme une montagne. " Abu Huraira said: The Prophet. Abu Huraira a dit: Le Prophète. said, "Nothing ascends to Allah except good." A dit: "Rien ne monte à Allah sauf bonne».
Allah's Apostle used to say at the time of difficulty, "None has the right to be worshipped but Allah, the Majestic, the Most Forbearing. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Tremendous Throne. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Heavens and the Lord of the Honourable Throne. (See Hadith No. 357, Vol. 8) L'apôtre d'Allah l'habitude de dire à l'époque de difficulté, «Aucun d'entre eux n'a le droit d'être adoré mais Allah, le Majestueux, le Très Forbearing. Aucune n'a le droit d'être adoré mais Allah, Seigneur du Trône énormes. Aucune n'a le droit Être adoré mais Allah, Seigneur des cieux et le Seigneur du Trône honorable. (Voir le hadith n ° 357, vol. 8)
When 'Ali was in Yemen, he sent some gold in its ore to the Prophet. Quand Ali était au Yémen, il envoie un peu d'or dans son minerai au Prophète. The Prophet distributed it among Al-Aqra' bin Habis Al-Hanzali who belonged to Bani Mujashi, 'Uyaina bin Badr Al-Fazari, 'Alqama bin 'Ulatha Al-'Amiri, who belonged to the Bani Kilab tribe and Zaid AI-Khail At-Ta'i who belonged to Bani Nabhan. Le Prophète a distribuée entre Al-Aqra 'Habis bin Al-Hanzali qui appartiennent à Bani Mujashi,' Uyaina ben Badr Al-Fazari, 'Alqama bin' Ulatha Al-'Amiri, qui appartenait à la tribu des Bani Kilab et Zaid Al-Khail Au-Ta'i, qui appartenait à Bani Nabhan. So the Quraish and the Ansar became angry and said, "He gives to the chiefs of Najd and leaves us!" Donc le Quraish et les Ansar s'est mis en colère et a dit, "Il donne aux chefs des Najd et laisse-nous!" The Prophet said, "I just wanted to attract and unite their hearts (make them firm in Islam)." Le Prophète a dit: "Je voulais juste attirer et à unir leurs cœurs (les rendre fermes dans l'islam)." Then there came a man with sunken eyes, bulging forehead, thick beard, fat raised cheeks, and clean-shaven head, and said, "O Muhammad! Be afraid of Allah! " The Prophet said, "Who would obey Allah if I disobeyed Him? (Allah). He trusts me over the people of the earth, but you do not trust me?" Il y eut un homme avec yeux enfoncés, le bombement du front, la barbe épaisse, la graisse soulevées joues, et nettoyez-crâne rasé, et dit: "Ô Muhammad! Soyez peur d'Allah!" Le Prophète a dit: "Qui va obéir à Allah si je désobéi Lui? (Allah). Il veut croire moi sur le peuple de la terre, mais vous n'avez pas confiance en moi? " A man from the people (present then), who, I think, was Khalid bin Al-Walid, asked for permission to kill him, but the Prophet prevented him. Un homme du peuple (alors présents), qui, je pense, était Khalid Ben Al-Walid, a demandé la permission de le tuer, mais le prophète lui a évité. When the man went away, the Prophet said, "Out of the offspring of this man, there will be people who will recite the Quran but it will not go beyond their throats, and they will go out of Islam as an arrow goes out through the game, and they will kill the Muslims and leave the idolators. Should I live till they appear, I would kill them as the Killing of the nation of 'Ad." Lorsque l'homme s'éloigna, le Prophète a dit: "Hors de la descendance de cet homme, il y aura des gens qui vont réciter le Coran mais il n'ira pas au-delà de la gorge, et ils sortent de l'Islam comme une flèche sort grâce Le jeu, et ils vont tuer les musulmans et quitter le idolators. Devrais-je vivre jusqu'à ce qu'ils apparaissent, je les tuer comme le meurtre de la nation "Ad".
I asked the Prophet regarding the Verse:--'And the sun runs on its fixed course for a term decreed for it.' J'ai demandé au Prophète concernant le verset: - «Et le soleil tourne sur son cours fixe pour un terme décrété pour elle." (36.28) He said, "Its fixed course is underneath Allah's Throne." (36,28) Il a dit: «Son cours est fixé en dessous du Trône d'Allah."
We were sitting with the Prophet and he looked at the moon on the night of the full-moon and said, "You people will see your Lord as you see this full moon, and you will have no trouble in seeing Him, so if you can avoid missing (through sleep or business, etc.) a prayer before sunrise (Fajr) and a prayer before sunset (Asr) you must do so." Nous étions assis avec le prophète et il a regardé la lune dans la nuit de la pleine lune et dit: "Vous les gens voient votre Seigneur comme vous voyez cette pleine lune, et vous n'aurez aucun mal à voir en lui, donc si vous Peuvent éviter de manquer (par le biais de sommeil ou d'entreprise, etc) une prière avant le lever du soleil (Fajr), et une prière avant le coucher du soleil (Asr), vous devez le faire. " (See Hadith No. 529, Vol. 1) (Voir le hadith n ° 529, vol. 1)
The Prophet said, "You will definitely see your Lord with your own eyes." Le Prophète a dit: "Vous aurez vu ton Seigneur avec vos propres yeux."
Allah's Apostle came out to us on the night of the full moon and said, "You will see your Lord on the Day of Resurrection as you see this (full moon) and you will have no difficulty in seeing Him." L'apôtre d'Allah est sorti pour nous dans la nuit de la pleine lune et dit: «Vous verrez votre Seigneur le Jour de la Résurrection que vous voyez ce (pleine lune) et vous n'aurez aucun mal à voir Jésus."
On the authority of Abu Huraira: The people said, "O Allah's Apostle! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?" Sur l'autorité de Abu Huraira: Le peuple a dit: «O l'apôtre d'Allah! Allons-nous voir notre Seigneur le Jour de la Résurrection?" The Prophet said, "Do you have any difficulty in seeing the moon on a full moon night?" Le Prophète a dit: «Avez-vous du mal à voir la lune sur une pleine lune la nuit?" They said, "No, O Allah's Apostle." Ils ont dit: «Non, ô l'apôtre d'Allah." He said, "Do you have any difficulty in seeing the sun when there are no clouds?" Il a dit: «Avez-vous du mal à voir le soleil quand il n'ya pas de nuages?" They said, "No, O Allah's Apostle." Ils ont dit: «Non, ô l'apôtre d'Allah." He said, "So you will see Him, like that. Allah will gather all the people on the Day of Resurrection, and say, 'Whoever worshipped something (in the world) should follow (that thing),' so, whoever worshipped the sun will follow the sun, and whoever worshiped the moon will follow the moon, and whoever used to worship certain (other false) deities, he will follow those deities. And there will remain only this nation with its good people (or its hypocrites). (The sub-narrator, Ibrahim is in doubt.) Allah will come to them and say, 'I am your Lord.' Il a dit: «Alors vous allez le voir, comme ça. Allah rassemblera toutes les personnes au jour de la Résurrection, et dire:« Celui qui a adoré quelque chose (dans le monde) devraient suivre (cette chose), «oui, celui qui a adoré le Soleil suivra le soleil, et ceux qui adoraient la lune suivra la lune, et celui qui servent à certains cultes (autre faux) dieux, il suivra ces divinités. Et il ne restera que cette nation avec son bon peuple (ou ses hypocrites) . (Le sous-narrateur, Ibrahim est mise en doute.) Allah viendrons à lui et dire: «Je suis votre Seigneur." They will (deny Him and) say, 'We will stay here till our Lord comes, for when our Lord comes, we will recognize Him.' Ils (lui et nier) dire: 'Nous allons rester ici jusqu'à notre Seigneur viendra, lorsque notre Seigneur viendra, nous reconnaîtrons Lui. " So Allah will come to them in His appearance which they know, and will say, 'I am your Lord.' Alors Allah viendra à eux dans Son apparition dont ils savent, et se dire: 'Je suis votre Seigneur. " They will say, 'You are our Lord,' so they will follow Him. Ils vont dire, 'Tu es notre Seigneur ", afin qu'ils le suivent.
Then a bridge will be laid across Hell (Fire)' I and my followers will be the first ones to go across it and none will speak on that Day except the Apostles. Ensuite, un pont sera jeté à travers l'Enfer (Fire) "Moi et mes disciples seront les premiers à passer à travers celle-ci et aucun ne parler que sur cette journée, sauf les Apôtres. And the invocation of the Apostles on that Day will be, 'O Allah, save! Et l'invocation des Apôtres à cette Journée seront, 'Ô Allah, économiser! Save!' Enregistrer! In Hell (or over The Bridge) there will be hooks like the thorns of As-Sa'dan (thorny plant). In Hell (The Bridge ou plus), il y aura des crochets comme les épines de As-Sa'dan (plante épineuse). Have you seen As-Sa'dan? Avez-vous vu As-Sa'dan? " They replied, "Yes, O Allah's Apostle!" He said, "So those hooks look like the thorns of As-Sa'dan, but none knows how big they are except Allah. "Ils répondirent:« Oui, ô l'apôtre d'Allah! "Il a dit:« Donc, ceux qui ressemblent à des crochets épines de l'As-Sa'dan, mais aucun ne sait combien ils sont grands, sauf Allah. Those hooks will snap the people away according to their deeds. Ces crochets de la population s'affiche immédiatement en fonction de leurs actes. Some of the people will stay in Hell (be destroyed) because of their (evil) deeds, and some will be cut or torn by the hooks (and fall into Hell) and some will be punished and then relieved. Certains de ces gens vont rester en enfer (détruite) en raison de leurs (mauvaises) actions, et certains seront découpés ou déchirés par les crocs (et tomber dans l'enfer) et certains seront punis, puis soulagé. When Allah has finished His Judgments among the people, He will take whomever He will out of Hell through His Mercy. Quand Allah a fini Son jugements au sein de la population, quels qu'en soient les auteurs, il faudra Il sera hors de l'enfer par sa Miséricorde. He will then order the angels to take out of the Fire all those who used to worship none but Allah from among those whom Allah wanted to be merciful to and those who testified (in the world) that none has the right to be worshipped but Allah. Il va alors ordonner les anges de sortir de l'incendie à tous ceux qui ont utilisé d'adorer Allah, mais aucun parmi ceux auxquels Allah voulait être miséricordieux envers ceux qui ont témoigné et (dans le monde) que rien n'a le droit d'être adoré mais Allah . The angels will recognize them in the Fire by the marks of prostration (on their foreheads), for the Fire will eat up all the human body except the mark caused by prostration as Allah has forbidden the Fire to eat the mark of prostration. Les anges se reconnaître entre eux dans l'incendie par les marques de la prosternation (sur leur front), de l'incendie va jusqu'à manger le corps humain tout sauf la marque provoquée par la prostration comme Allah a interdit le Feu à manger de la marque de la prosternation. They will come out of the (Hell) Fire, completely burnt and then the water of life will be poured over them and they will grow under it as does a seed that comes in the mud of the torrent. Ils sortent de l'incendie (l'Enfer), complètement brûlé, puis l'eau de la vie sera versé sur eux et ils grandiront vertu de celle-ci comme une graine qui vient dans la boue du torrent. Then Allah will finish the judgments among the people, and there will remain one man facing the (Hell) Fire and he will be the last person among the people of Hell to enter Paradise. Puis Allah terminera les arrêts au sein du peuple, et il restera un seul homme face à l'incendie (l'Enfer) et il sera la dernière personne parmi les gens de l'Enfer pour entrer Paradis. He will say, 'O my Lord! Il dira, «O mon Seigneur! Please turn my face away from the fire because its air has hurt me and its severe heat has burnt me.' S’il vous plaît tourner mon visage loin du feu parce que son avion a fait mal moi et ses graves chaleur a brûlé moi. " So he will invoke Allah in the way Allah will wish him to invoke, and then Allah will say to him, 'If I grant you that, will you then ask for anything else?' Donc, il va invoquer Allah dans la façon dont Allah lui souhaite invoquer, et puis Allah lui dira: "Si je vous le concède, alors allez-vous demander quoi que ce soit d'autre?" He will reply, 'No, by Your Power, (Honor) I will not ask You for anything else.' Il répondra, 'Non, par votre puissance, (Honor) Je ne vais pas vous demander d'autre chose. " He will give his Lord whatever promises and covenants Allah will demand. Il donnera son Seigneur quelles que soient les promesses et pactes Allah demande.
So Allah will turn his face away from Hell (Fire). Alors Allah vous tourner son visage hors de l'Enfer (Fire).