Hadiths, Sahih al-BukhariHadiths, Sahih al-Bukhari - Volume 9 se

Actual Text, Translated into EnglishTexte proprement dit, traduit en anglais

..

Translation of Sahih Bukhari, Book 93: ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED)Traduction de Sahih Bukhari, livre 93: unité, unicité d'Allah (Tawhid)

(Around 185 Hadiths)(Environ 185 hadiths)

Volume 9, Book 93, Number 469:Volume 9, livre 93, numéro 469:

Narrated Ibn Abbas:Rapporté Ibn Abbas:

When the Prophet sent Muadh to Yemen, he said to him, "You are going to a nation from the people of the Scripture, so let the first thing to which you will invite them, be the Tauhid of Allah. If they learn that, tell them that Allah has enjoined on them, five prayers to be offered in one day and one night. And if they pray, tell them that Allah has enjoined on them Zakat of their properties and it is to be taken from the rich among them and given to the poor. And if they agree to that, then take from them Zakat but avoid the best property of the people."Quand le Prophète envoya Muadh au Yémen, il lui dit: «Vous allez à une nation du peuple de l'Écriture, nous allons donc la première chose à laquelle vous invitez, le Monothéisme d'Allah. Si ils apprennent que, dites-leur que Dieu leur a prescrit cinq prières à être offerts en une seule journée et une nuit. Et si ils prient, leur dire que Dieu leur a prescrit la Zakat de leurs propriétés et il est à prendre chez les riches parmi eux et donné aux pauvres. Et si elles conviennent à cela, alors leur prendre la Zakat, mais éviter la meilleure propriété du peuple ».

Volume 9, Book 93, Number 470:Volume 9, livre 93, numéro 470:

Narrated Mu'adh bin Jabal: Rapporté Mu'adh bin Jabal:

The Prophet said, "O Mu'adh! Do you know what Allah's Right upon His slaves is?"Le Prophète a dit: «Ô Mu'adh! Savez-vous ce droit d'Allah sur Ses serviteurs est?"I said, "Allah and His Apostle know best."J'ai dit: "Allah et Son Apôtre connais le mieux."The Prophet said, "To worship Him (Allah) Alone and to join none in worship with Him (Allah). Do you know what their right upon Him is?"Le Prophète a dit, "l'adorer (Allah) seul et de se joindre à aucune dans le culte avec Lui (Allah). Savez-vous ce que leur droit sur lui est?"I replied, "Allah and His Apostle know best."J'ai répondu: «Allah et Son Apôtre connais le mieux."The Prophet said, "Not to punish them (if they do so)."Le Prophète a dit: "Pas pour les punir (si elles le font)."

Volume 9, Book 93, Number 471:Volume 9, livre 93, numéro 471:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Rapporté par Abu Saïd Al-Khoudri:

A man heard another man reciting (in the prayers): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One."Un homme a entendu un autre homme récitant (en prière): «Dis (O Muhammad):« Il est Allah, l'Unique. "(112.1) And he recited it repeatedly.(112,1) Et il a récité plusieurs reprises.When it was morning, he went to the Prophet and informed him about that as if he considered that the recitation of that Sura by itself was not enough.Lorsque c'était le matin, il est allé voir le Prophète et l'a informé que s'il considérait que la récitation de la sourate qui en soi n'était pas suffisant.Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hand my life is, it is equal to one-third of the Quran."Apôtre d'Allah a dit: "Par Celui dans la main de ma vie est, elle est égale à un tiers du Coran."

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

Volume 9, Book 93, Number 472:Volume 9, livre 93, numéro 472:

Narrated 'Aisha:Rapporté 'Aisha:

The Prophet sent (an army unit) under the command of a man who used to lead his companions in the prayers and would finish his recitation with (the Sura 112): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One."Le Prophète envoya (une unité de l'armée), sous le commandement d'un homme qui sert à entraîner ses compagnons dans les prières et finirait sa récitation avec (la sourate 112): «Dis (O Muhammad):« Il est Allah, Unique. "' (112.1) When they returned (from the battle), they mentioned that to the Prophet.»(112,1) Quand ils sont revenus (du combat), ils ont mentionné que le Prophète.He said (to them), "Ask him why he does so."Il a dit (à eux), «Demandez-lui pourquoi il le fait."They asked him and he said, "I do so because it mentions the qualities of the Beneficent and I love to recite it (in my prayer)."Ils lui ont demandé et il m'a dit, "Je le fais parce qu'il mentionne les qualités du Miséricordieux et j'aime à le réciter (dans ma prière)."The Prophet; said (to them), "Tell him that Allah loves him"Le Prophète, dit (à eux), «Dites-lui que Dieu l'aime"

Volume 9, Book 93, Number 473:Volume 9, livre 93, numéro 473:

Narrated Jarir bin 'Abdullah: Rapporté Abdullah bin Jarir »:

Allah's Apostle said, "Allah will not be merciful to those who are not merciful to mankind."L'Apôtre d'Allah dit: «Allah ne sera pas miséricordieux envers ceux qui ne sont pas miséricordieux envers l'humanité."

Volume 9, Book 93, Number 474:Volume 9, livre 93, numéro 474:

Narrated Usama bin Zaid: Rapporté Oussama ben Zaid:

We were with the Prophet when suddenly there came to him a messenger from one of his daughters who was asking him to come and see her son who was dying.Nous étions avec le Prophète quand soudain il vint à lui un messager de l'une de ses filles qui lui demandait de venir voir son fils qui était mourant.The Prophet said (to the messenger), "Go back and tell her that whatever Allah takes is His, and whatever He gives is His, and everything with Him has a limited fixed term (in this world). So order her to be patient and hope for Allah's reward."Le Prophète a dit (le messager), "Revenez en arrière et lui dire que tout ce qu'Allah prend est le sien, et de ce qu'Il donne est la sienne, et tout avec Lui a une durée limitée fixée (dans ce monde). Alors pour elle d'être patiente et d'espoir pour la récompense d'Allah. "But she sent the messenger to the Prophet again, swearing that he should come to her.Mais elle a envoyé le messager du Prophète à nouveau, jurant qu'il devrait venir à elle.So the Prophets got up, and so did Sa'd bin 'Ubada and Mu'adh bin Jabal (and went to her).Ainsi les prophètes se leva, et n'a donc Ubada Saad bin 'et bin Jabal Mu'adh (et est allé vers elle).When the child was brought to the Prophet his breath was disturbed in his chest as if it were in a water skin.Lorsque l'enfant a été amené au Prophète son souffle était perturbé dans sa poitrine comme si elle était dans une peau de l'eau.On that the eyes of the Prophet .Sur que les yeux du Prophète.became flooded with tears, whereupon Sa'd said to him, "O Allah's Apostle! What is this?"est devenu inondé de larmes, après quoi Saad lui dit, "O Apôtre d'Allah! Qu'est ce que c'est?" The Prophet said, "This is mercy which Allah has put in the heart of His slaves, and Allah bestows His mercy only on those of His slaves who are merciful (to others)."Le Prophète a dit: «C'est la miséricorde que Dieu a mis dans le cœur de Ses serviteurs, et Allah accorde Sa miséricorde seulement sur ceux de Ses serviteurs qui sont miséricordieux (aux autres)."(See Hadith No. 373, Vol. 2) (Voir hadith n ° 373, vol. 2)

Volume 9, Book 93, Number 475:Volume 9, livre 93, numéro 475:

Narrated Abu Musa Al-Ashari: Rapporté par Abu Musa Al-Ashari:

The Prophet said, "None is more patient than Allah against the harmful and annoying words He hears (from the people): They ascribe children to Him, yet He bestows upon them health and provision .Le Prophète a dit: «Aucun n'est plus patient que d'Allah contre les paroles néfastes et ennuyeux, il entend (du peuple): Ils attribuent aux enfants de lui, mais il leur confère la santé et la prestation.

Volume 9, Book 93, Number 476:Volume 9, livre 93, numéro 476:

Narrated Ibn Umar:Rapporté Ibn Omar:

The Prophet said, "The keys of the unseen are five and none knows them but Allah: (1) None knows what is in the womb, but Allah: (2) None knows what will happen tomorrow, but Allah; (3) None knows when it will rain, but Allah; (4) None knows where he will die, but Allah (knows that); (5) and none knows when the Hour will be established, but Allah."Le Prophète a dit, "Les clés de l'invisible sont cinq et personne ne sait eux, mais Allah: (1) Aucun sait ce qui est dans l'utérus, mais Allah: (2) Aucun sait ce qui arrivera demain, mais Allah, (3) Aucun sait quand il va pleuvoir, mais Allah; (4) Aucun ne sait où il va mourir, mais Allah (qu'il connaît);. (5) et personne ne sait où l'Heure sera établi, mais Allah "

Volume 9, Book 93, Number 477:Volume 9, livre 93, numéro 477:

Narrated Masruq:Masruq rapporté:

'Aisha said, "If anyone tells you that Muhammad has seen his Lord, he is a liar, for Allah says: 'No vision can grasp Him.''Aisha dit: «Si quelqu'un vous dit que Muhammad a vu son Seigneur, il est un menteur, car Allah dit:« Les regards ne peuvent le saisir ».(6.103) And if anyone tells you that Muhammad has seen the Unseen, he is a liar, for Allah says: "None has the knowledge of the Unseen but Allah."(6.103) Et si quelqu'un vous dit que Muhammad a vu l'Invisible, il est un menteur, car Allah dit: «Aucun n'a la connaissance de l'invisible, mais Allah."

Volume 9, Book 93, Number 478:Volume 9, livre 93, numéro 478:

Narrated 'Abdullah:Rapporté 'Abdullah:

We used to pray behind the Prophet and used to say: "As-Salamu 'Al-Allah. The Prophet said, "Allah himself is As-Salam (Name of Allah), so you should say: 'At-Tahiyatu lil-laihi was- sala-watu wat-taiyibatu, as-sallamu 'Alayka aiyuha-n-nabiyyu wa rahrmatu-l-lahi wa barak-atuhu, As-salamu 'alaina wa 'ala 'ibaldi-l-lahi as-salihin.Nous avons utilisé pour prier derrière le Prophète et l'habitude de dire: «as-salamou 'Al-Allah Le Prophète a dit,." Allah est lui-même As-Salam (nom d'Allah), alors vous devriez dire: «Au-Tahiyatu lil-laihi était-sala-watu wat-taiyibatu, comme-sallamu 'alayka aiyuha-n-nabiyyu wa-l-rahrmatu lahi wa barak-atuhu, as-salamou' ala 'Alaina wa-l-ibaldi Lahi comme-Salihin.Ashhadu an la ilaha il-lallah, wa ash-hadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu."' Ashhadu une ilaha La IL-Lallah, wa ash-hadou anna muhammadienne »abduhu wa rasuluhu." '

Volume 9, Book 93, Number 479:Volume 9, livre 93, numéro 479:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "On the Day of Resurrection Allah will hold the whole earth and fold the heaven with His right hand and say, 'I am the King: where are the kings of the earth?"Le Prophète a dit, "Le Jour de la Résurrection, Allah tenir la terre entière et plier le ciel avec sa main droite et dites:« Je suis le roi: où sont les rois de la terre "'»

Volume 9, Book 93, Number 480:Volume 9, livre 93, numéro 480:

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

The Prophet used to say, "I seek refuge (with YOU) by Your 'Izzat, None has the right to be worshipped but You Who does not die while the Jinns and the human beings die."Le Prophète avait l'habitude de dire: «Je cherche refuge (avec vous) par votre 'Izzat, nul n'a le droit d'être adoré mais vous qui ne meurt pas alors que les djinns et les humains meurent."

Volume 9, Book 93, Number 481:Volume 9, livre 93, numéro 481:

Narrated Anas:Anas:

The Prophet said, "(The people will be thrown into Hell ( Fire) and it will keep on saying, 'Is there any more?' till the Lord of the worlds puts His Foot over it, whereupon its different sides will come close to each other, and it will say, 'Qad! Qad! (enough! enough!) By Your 'Izzat (Honor and Power) and YOUR KARAM (Generosity)!' Paradise will remain spacious enough to accommodate more people until Allah will create some more people and let them dwell in the superfluous space of Paradise. "Le Prophète a dit: "(Les gens seront jetés en enfer (feu) et il va continuer à dire:« Est-il plus? Jusqu'à ce que le Seigneur des mondes met son pied sur elle, sur quoi ses côtés différents viendront à proximité l'autre, et il dira: "Qad! Qad! (Assez! assez!) par votre Izzat (honneur et la puissance) et VOTRE KARAM (générosité)! Paradis restera suffisamment spacieux pour accueillir plus de personnes jusqu'à ce qu'Allah va créer une certaine plus de gens et de les laisser habiter dans l'espace superflu du Paradis. "

Volume 9, Book 93, Number 482:Volume 9, livre 93, numéro 482:

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

The Prophet used to invoke Allah at night, saying, "O Allah: All the Praises are for You: You are the Lord of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Maintainer of the Heaven and the Earth and whatever is in them. All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth. Your Word is the Truth, and Your Promise is the Truth, and the Meeting with You is the Truth, and Paradise is the Truth, and the (Hell) Fire is the Truth, and the Hour is the Truth. O Allah! I surrender myself to You, and I believe in You and I depend upon You, and I repent to You and with You (Your evidences) I stand against my opponents, and to you I leave the judgment (for those who refuse my message). O Allah! Forgive me my sins that I did in the past or will do in the future, and also the sins I did in secret or in public. You are my only God (Whom I worship) and there is no other God for me (ie I worship none but You)."Le Prophète avait l'habitude d'invoquer Allah pendant la nuit, en disant: «Ô Allah: toutes les louanges sont pour vous: Vous êtes le Seigneur des Cieux et la Terre toutes les louanges sont pour vous, vous êtes le responsable du Ciel et la Terre. et tout ce qui est en eux toutes les louanges sont pour vous;.. Vous êtes la Lumière des Cieux et la Terre Ta Parole est la Vérité, et de votre promesse est la Vérité, et la rencontre avec vous est la Vérité, et le Paradis est la Vérité, et le Feu (l'Enfer) est la Vérité, et l'Heure est la Vérité. Ô Allah! je m'abandonne à Vous, et je crois en vous et je compte sur vous, et je me repens à Toi et avec Toi (Votre évidences ) je suis contre mes adversaires, et je vous laisse le jugement (pour ceux qui refusent mon message). Ô Allah, pardonne-moi mes péchés que j'ai fait dans le passé ou le feront dans le futur, et aussi les péchés que j'ai fait en secret ou en public. Vous êtes mon seul Dieu (que j'adore) et il n'ya pas d'autre Dieu pour moi (aucun savoir, mais le culte que je vous). "

Volume 9, Book 93, Number 483:Volume 9, livre 93, numéro 483:

Narrated Sufyan:Rapporté Soufyan:

(regarding the above narration) that the Prophet added, "You are the Truth, and Your Word is the Truth."(Concernant la narration ci-dessus) que le Prophète a ajouté: «Vous êtes la vérité, et Ta Parole est la Vérité."

Volume 9, Book 93, Number 484:Volume 9, livre 93, numéro 484:

Narrated Abu Musa:Rapporté par Abu Musa:

We were with the Prophet on a journey, and whenever we ascended a high place, we used to say, "Allahu Akbar."Nous étions avec le Prophète sur un voyage, et quand nous montions un haut lieu, nous avons l'habitude de dire, «Allahou Akbar». The Prophet said, "Don't trouble yourselves too much! You are not calling a deaf or an absent person, but you are calling One Who Hears, Sees, and is very near."Le Prophète a dit: "Ne vous faites pas trop de problèmes! Vous n'êtes pas appeler un sourd ou une personne absente, mais que vous appelez celui qui entend, voit, et il est très proche."Then he came to me while I was saying in my heart, "La hawla wala quwwatta illa billah (There is neither might nor power but with Allah)."Puis il vint à moi tandis que je disais dans mon cœur, «La hawla wala quwwatta illa Billah (Il n'y a ni ni force, ni puissance que par Allah)."He said, to me, "O 'Abdullah bin Qais! Say, 'La hawla wala quwwata illa billah (There is neither might nor power but with Allah), for it is one of the treasures of Paradise."Il a dit, pour moi, "O 'Abdullah bin Qays! Dis:" La hawla wala quwwata illa Billah (Il n'y a ni ni force, ni puissance que par Allah), car il est l'un des trésors du Paradis. "Or said, "Shall I tell you of it?"Ou a dit: "Vous dirai-je de lui?"

Volume 9, Book 93, Number 485:Volume 9, livre 93, numéro 485:

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Rapporté 'Abdullah bin' Amr:

Abu Bakr As-Siddiq said to the Prophet "O Allah's Apostle! Teach me an invocation with which I may invoke Allah in my prayers."Abou Bakr as-Siddiq a dit au Prophète "O Apôtre d'Allah! Enseigne-moi une invocation avec lequel je peut invoquer Allah dans mes prières."The Prophet said, "Say: O Allah! I have wronged my soul very much (oppressed myself), and none forgives the sins but You; so please bestow Your Forgiveness upon me. No doubt, You are the Oft-Forgiving, Most Merciful."Le Prophète a dit: «Dis:. O Allah, j'ai fait du tort mon âme beaucoup (moi opprimés), et aucun pardonne les péchés, mais vous, donc s'il vous plaît, accorde ton pardon sur moi sans doute, vous êtes le Pardonneur, le Très Miséricordieux ».

Volume 9, Book 93, Number 486:Volume 9, livre 93, numéro 486:

Narrated 'Aisha:Rapporté 'Aisha:

The Prophet said, "Gabriel called me and said, 'Allah has heard the statement of your people and what they replied to you.'"Le Prophète a dit, "Gabriel m'a appelé et m'a dit:« Allah a entendu la déclaration de votre peuple et de ce qu'ils ont répondu à vous. "

Volume 9, Book 93, Number 487:Volume 9, livre 93, numéro 487:

Narrated Jabir bin Abdullah: Rapporté Jabir bin Abdullah:

As-Salami: Allah's Apostle used to teach his companions to perform the prayer of Istikhara for each and every matter just as he used to teach them the Suras from the Quran He used to say, "If anyone of you intends to do some thing, he should offer a two rakat prayer other than the compulsory prayers, and after finishing it, he should say: O Allah! I consult You, for You have all knowledge, and appeal to You to support me with Your Power and ask for Your Bounty, for You are able to do things while I am not, and You know while I do not; and You are the Knower of the Unseen. O Allah If You know It this matter (name your matter) is good for me both at present and in the future, (or in my religion), in my this life and in the Hereafter, then fulfill it for me and make it easy for me, and then bestow Your Blessings on me in that matter. O Allah! If You know that this matter is not good for me in my religion, in my this life and in my coming Hereafter (or at present or in the future), then divert me from it and choose for me what is good wherever it may be, and make me be pleased with it."As-Salami: L'Apôtre d'Allah apprenait à ses compagnons d'accomplir la prière de l'Istikhara pour la matière chaque exactement comme il avait l'habitude de leur apprendre les sourates du Coran, il disait: «Si quelqu'un d'entre vous l'intention de faire quelque chose, il devrait offrir une prière de deux rakat autres que les prières obligatoires, et après avoir terminé, il devrait dire: Ô Allah, je vous consulte, car vous avez toutes les connaissances, et faire appel à vous de me soutenir par votre puissance et vous demander votre Bounty , car Tu es capable de faire les choses alors que je ne suis pas, et vous savez bien que je ne, et Tu es le Connaisseur de l'Inconnaissable qu'Allah O si vous le savez cette question (le nom de votre affaire) est bonne pour moi à la fois à l'heure actuelle. et dans l'avenir (ou dans ma religion), à mon cette vie et dans l'au-delà, alors il remplir pour moi et pour le rendre facile pour moi, et puis accorder tes bénédictions sur moi dans cette affaire. Ô Allah! Si vous connaissez que cette question n'est pas bon pour moi dans ma religion, dans ma vie et cela dans mes prochains delà (ou à l'heure actuelle ou dans le futur), puis me détourner d'elle et de choisir pour moi ce qui est bon partout où il peut être, et de faire moi d'être heureux avec elle. "(See Hadith No. 391, Vol. 8) (Voir hadith n ° 391, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 488:Volume 9, livre 93, numéro 488:

Narrated 'Abdullah:Rapporté 'Abdullah:

The Prophet frequently used to swear, "No, by the One Who turns the hearts."Le Prophète fréquemment utilisés à jurer: «Non, par Celui qui transforme les cœurs."

Volume 9, Book 93, Number 489:Volume 9, livre 93, numéro 489:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah has ninety-nine Names, one-hundred less one; and he who memorized them all by heart will enter Paradise."L'Apôtre d'Allah dit: «Allah a 99 noms, cent moins un, et celui qui les mémoriser par cœur entrera au Paradis."To count something means to know it by heart.Pour compter quelque chose signifie le connais par coeur.

Volume 9, Book 93, Number 490:Volume 9, livre 93, numéro 490:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "When anyone of you goes to bed, he should dust it off thrice with the edge of his garment, and say: Bismika Rabbi wada'tu janbi, wa bika arfa'hu. In amsakta nafsi faghfir laha, wa in arsaltaha fahfazha bima tahfaz bihi 'ibadaka-s-salihin."Le Prophète a dit: «Quand quelqu'un d'entre vous va au lit, il devrait dépoussiérer trois fois avec le bord de son vêtement, et dire: Bismika rabbin wada'tu janbi, wa bika arfa'hu En amsakta nafsi Laha faghfir, wa. arsaltaha fahfazha bima tahfaz bihi »ibadaka-s-Salihin".

Volume 9, Book 93, Number 491:Volume 9, livre 93, numéro 491:

Narrated Juhaifa:Rapporté Juhaifa:

When the Prophet went to bed, he used to say, "Allhumma bismika ahya wa amut."Quand le Prophète se mit au lit, il avait coutume de dire, "Allhumma bismika ahya wa AMUT."And when he got Up in the mornings he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana wa ilaihi-n-nushur."Et quand il s'est levé le matin il avait l'habitude de dire: «Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da MA amatana wa-n-ilaihi nushur."

Volume 9, Book 93, Number 492:Volume 9, livre 93, numéro 492:

Narrated Abu Dharr:Rapporté par Abu Dharr:

When the Prophet went to bed at night, he used to say: "Bismika namutu wa nahya."Quand le Prophète est allé au lit le soir, il disait: «. Bismika namutu wa nahya" And when he got up in the morning, he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana, wa ilaihi-n-nushur."Et quand il se leva le matin, il avait l'habitude de dire: «Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da MA amatana, wa-n-ilaihi nushur."

Volume 9, Book 93, Number 493:Volume 9, livre 93, numéro 493:

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

Allah's Apostle said, "If anyone of you, when intending to have a sexual relation (sleep) with his wife, says: Bismillah, Allahumma jannibna ashShaitan, wa Jannib ash-Shaitana ma razaqtana, Satan would never harm that child, should it be ordained that they will have one. (Because of that sleep)."L'Apôtre d'Allah dit: «Si quelqu'un d'entre vous, quand l'intention d'avoir une relation sexuelle (le sommeil) avec son épouse, dit: Bismillah, Allâhumma jannibna ashShaitan, wa Jannib cendres Shaitana MA razaqtana, Satan n'aurait jamais nuire à cet enfant, doit-elle être ordonné qu'ils en ont un. (Parce que le sommeil d'). "

Volume 9, Book 93, Number 494:Volume 9, livre 93, numéro 494:

Narrated 'Adi bin Hatim: Rapporté 'Adi ben Hatim:

I asked the Prophet, "I send off (for a game) my trained hunting dogs; (what is your verdict concerning the game they hunt?" He said, "If you send off your trained hunting dogs and mention the Name of Allah, then, if they catch some game, eat (thereof). And if you hit the game with a mi'rad (a hunting tool) and it wounds it, you can eat (it)."J'ai demandé au Prophète: «J'expédie (pour un jeu) mes chiens de chasse formés; (quel est votre verdict sur le jeu qu'ils chassent?" Il dit: «Si vous envoyez vos chiens de chasse formés et mentionner le nom d'Allah, alors, si ils attrapent un jeu, manger (celle-ci). Et si vous frappez le jeu avec un mi'rad (un outil de chasse) et il le blesse, vous pouvez manger (il). "

Volume 9, Book 93, Number 495:Volume 9, livre 93, numéro 495:

Narrated 'Aisha:Rapporté 'Aisha:

The people said to the Prophet , "O Allah's Apostle! Here are people who have recently embraced Islam and they bring meat, and we do not know whether they had mentioned Allah's Name while slaughtering the animals or not."Les gens ont dit au Prophète: "O Apôtre d'Allah! Voici les personnes qui ont récemment embrassé l'Islam et ils apportent de la viande, et nous ne savons pas si elles avaient mentionné le nom d'Allah tout en l'abattage des animaux ou non."The Prophet said, "You should mention Allah's Name and eat."Le Prophète a dit: «Tu devrais mentionner le nom d'Allah et mangez».

Volume 9, Book 93, Number 496:Volume 9, livre 93, numéro 496:

Narrated Anas:Anas:

The Prophet slaughtered two rams as sacrifice and mentioned Allah's Name and said, "Allahu-Akbar" while slaughtering).Le Prophète abattus deux béliers comme sacrifice et a mentionné le nom d'Allah et dit: «Allahou Akbar», tandis que l'abattage).

Volume 9, Book 93, Number 497:Volume 9, livre 93, numéro 497:

Narrated Jundab:Jundab rapporté:

That he witnessed the Prophet on the Day of Nahr.Qu'il a assisté le Prophète le jour du Nahr.The Prophet offered prayer and then delivered a sermon saying, "Whoever slaughtered his sacrifice before offering prayer, should slaughter another animal in place of the first; and whoever has not yet slaughtered any, should slaughter a sacrifice and mention Allah's Name while doing so."Le Prophète offert la prière et ensuite prononcé un sermon en disant: «Quiconque abattus son sacrifice avant d'offrir la prière, devrait abattage d'un autre animal à la place de la première, et celui qui n'a pas encore abattu toutes, doit abattre un sacrifice et mentionner le nom d'Allah en le faisant. "

Volume 9, Book 93, Number 498:Volume 9, livre 93, numéro 498:

Narrated Ibn 'Umar:Rapporté Ibn 'Umar:

The Prophet said, "Do not swear by your fathers; and whoever wants to swear should swear by Allah."Le Prophète a dit: "Ne jurez pas par vos pères, et celui qui veut jurer devrait jure par Allah."

Volume 9, Book 93, Number 499:Volume 9, livre 93, numéro 499:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle sent ten persons to bring the enemy's secrets and Khubaib Al-Ansari was one of them.L'Apôtre d'Allah a envoyé une dizaine de personnes pour apporter les secrets de l'ennemi et Khubaib Al-Ansari a été l'un d'eux.'Ubaidullah bin 'Iyad told me that the daughter of Al-Harith told him that when they gathered (to kill Khubaib Al Ansari) he asked for a razor to clean his pubic region, and when they had taken him outside the sanctuary of Mecca in order to kill him, he said in verse, "I don't care if I am killed as a Muslim, on any side (of my body) I may be killed in Allah's Cause; for that is for the sake of Allah's very Self; and if He will, He will bestow His Blessings upon the torn pieces of my body."Iyad 'Ubaidullah bin' m'a dit que la fille d'Al-Harith lui ai dit que quand ils se sont réunis (pour tuer Khubaib Al Ansari) il a demandé un rasoir pour nettoyer sa région pubienne, et quand ils l'avaient pris à l'extérieur du sanctuaire de La Mecque en Afin de le tuer, at-il dit dans le verset: «Je ne m'inquiète pas si je suis tué en tant que musulman, sur n'importe quel côté (de mon corps) je peux être tué dans la cause d'Allah, car c'est pour l'amour d'Allah est très auto et s'il veut, Il nous accordera ses bénédictions sur les morceaux déchirés de mon corps ".Then Ibn Al-Harith killed him, and the Prophet informed his companions of the death of those (ten men) on the very day they were killed.Puis Ibn Al-Hârith l'a tué, et le Prophète a informé ses compagnons de la mort de ces (dix hommes), le jour même où ils ont été tués.

Volume 9, Book 93, Number 500:Volume 9, livre 93, numéro 500:

Narrated 'Abdullah:Rapporté 'Abdullah:

The Prophet said, "There is none having a greater sense of Ghira than Allah, and for that reason He has forbidden shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) And there is none who likes to be praised more than Allah does."Le Prophète a dit: «Il n'ya aucune n'ayant un sens accru de Ghira d'Allah, et pour cette raison qu'Il a interdit la turpitude et les péchés (les relations sexuelles illégales etc) et il n'y a personne qui aime à être loué plus Allah ne." (See Hadith No. 147, Vol. 7) (Voir hadith n ° 147, vol. 7)

Volume 9, Book 93, Number 501:Volume 9, livre 93, numéro 501:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "When Allah created the Creation, He wrote in His Book--and He wrote (that) about Himself, and it is placed with Him on the Throne--'Verily My Mercy overcomes My Anger.'"Le Prophète a dit: «Quand Allah a créé la création, il écrit dans son livre - et il a écrit (que) sur lui-même, et il est placé avec Lui sur le trône -.'Verily Ma Miséricorde surmonte ma colère»

Volume 9, Book 93, Number 502:Volume 9, livre 93, numéro 502:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "Allah says:Le Prophète a dit: «Allah dit:

'I am just as My slave thinks I am, (ie I am able to do for him what he thinks I can do for him) and I am with him if He remembers Me.«Je suis comme Mon serviteur croit que je suis, (c'est à dire que je suis capable de faire pour lui ce qu'il pense que je peux faire pour lui) et je suis avec lui s'il me souvient.If he remembers Me in himself, I too, remember him in Myself; and if he remembers Me in a group of people, I remember him in a group that is better than they; and if he comes one span nearer to Me, I go one cubit nearer to him; and if he comes one cubit nearer to Me, I go a distance of two outstretched arms nearer to him; and if he comes to Me walking, I go to him running.'S'il me souvient de lui-même, moi aussi, je me souviens de lui en moi, et s'il me souvient d'un groupe de gens, je me souviens de lui dans un groupe qui vaut mieux qu'eux; et s'il arrive une travée près de moi, je vais une coudée plus près de lui, et s'il vient d'une coudée plus proche de moi, je vais sur une distance de deux bras tendus plus près de lui, et s'il vient à Moi en marchant, je aller courir ».""

Volume 9, Book 93, Number 503:Volume 9, livre 93, numéro 503:

Narrated Jabir bin 'Abdullah: Rapporté Abdullah Jabir bin ':

when this Verse:--'Say (O Muhammad!): He has Power to send torments on you from above,' (6.65) was revealed; The Prophet said, "I take refuge with Your Face." lorsque ce verset: - "Dis (ô Muhammad): Il a le pouvoir d'envoyer des tourments sur vous du haut", (6,65) a été révélé; Le Prophète a dit, «Je me réfugie avec votre visage."Allah revealed:-- '..or from underneath your feet.'Allah a révélé: - '.. ou de sous vos pieds. "(6.65) The Prophet then said, "I seek refuge with Your Face!"(6,65) Le Prophète dit alors: "Je cherche refuge auprès de votre visage!"Then Allah revealed:--'...or confuse you in party-strife.'Alors Allah a révélé :--'... ou vous confondez en parti-conflits ».(6.65) Oh that, the Prophet said, "This is easier."(6,65) Oh, le Prophète a dit: «Ceci est plus facile."

Volume 9, Book 93, Number 504:Volume 9, livre 93, numéro 504:

Narrated 'Abdullah:Rapporté 'Abdullah:

Ad-Dajjal was mentioned in the presence of the Prophet.Ad-Dajjal a été mentionné dans la présence du Prophète.The Prophet said, "Allah is not hidden from you; He is not one-eyed," and pointed with his hand towards his eye, adding, "While Al-Masih Ad-Dajjal is blind in the right eye and his eye looks like a protruding grape."Le Prophète a dit: «Allah n'est pas cachée de toi, il n'est pas borgne", et montra sa main vers ses yeux, en ajoutant: «Bien que Al-Masih Ad-Dajjal est aveugle de l'œil droit et œil ressemble un grain de raisin saillant. "

Volume 9, Book 93, Number 505:Volume 9, livre 93, numéro 505:

Narrated Anas:Anas:

The Prophet said, "Allah did not send any prophet but that he warned his nation of the one-eyed liar (Ad-Dajjal). He is one-eyed while your Lord is not one-eyed, The word 'Kafir' (unbeliever) is written between his two eyes."Le Prophète a dit: «Allah n'a pas envoyé de prophète, mais qu'il a mis en garde sa nation du menteur borgne (Ad-Dajjal). Il est borgne alors que votre Seigneur n'est pas borgne,« Kafir »Le mot (incroyant ) est écrit entre ses deux yeux. "

Volume 9, Book 93, Number 506:Volume 9, Book 93, Number 506:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Rapporté par Abu Saïd Al-Khoudri:

That during the battle with Bani Al-Mustaliq they (Muslims) captured some females and intended to have sexual relation with them without impregnating them.C'est pendant la bataille avec Bani Al-Mustaliq ils (les musulmans) a capturé quelques femelles et destinée à avoir des relations sexuelles avec eux sans les imprégner.So they asked the Prophet about coitus interrupt us.Ils ont donc demandé au Prophète de nous interrompre le coït.The Prophet said, "It is better that you should not do it, for Allah has written whom He is going to create till the Day of Resurrection."Le Prophète a dit, «Il vaut mieux que vous ne devriez pas le faire, car Allah a écrit qu'Il va créer jusqu'au Jour de la Résurrection."Qaza'a said, "I heard Abu Sa'id saying that the Prophet said, 'No soul is ordained to be created but Allah will create it."Qaza'a dit: «J'ai entendu Abou Sa'id disant que le Prophète a dit:« Aucune âme est ordonné d'être créé, mais Allah le créer. "

Volume 9, Book 93, Number 507:Volume 9, livre 93, numéro 507:

Narrated Anas:Anas:

The Prophet said, "Allah will gather the believers on the Day of Resurrection in the same way (as they are gathered in this life), and they will say, 'Let us ask someone to intercede for us with our Lord that He may relieve us from this place of ours.'Le Prophète a dit: «Allah rassemblera les croyants le Jour de la Résurrection de la même manière (car ils sont réunis dans cette vie), et ils diront: 'Laissez-nous demander à quelqu'un d'intercéder pour nous auprès de notre Seigneur qu'Il peut soulager nous de ce lieu qui est le nôtre. " Then they will go to Adam and say, 'O Adam! Don't you see the people (people's condition)? Allah created you with His Own Hands and ordered His angels to prostrate before you, and taught you the names of all the things. Please intercede for us with our Lord so that He may relieve us from this place of ours.'Puis ils iront à Adam et à dire: «Ô Adam! Vous ne voyez pas le peuple (la condition des personnes)? Allah vous a créés de ses propres mains et a ordonné à Ses anges de se prosterner devant vous, et vous a enseigné les noms de toutes les choses . S'il vous plaît intercède pour nous auprès de notre Seigneur, afin qu'Il puisse nous soulager de ce lieu qui est le nôtre. "Adam will say, 'I am not fit for this undertaking' and mention to them the mistakes he had committed, and add, "But you d better go to Noah as he was the first Apostle sent by Allah to the people of the Earth.'Adam dira: «Je ne suis pas digne de cette entreprise» et de mentionner les erreurs qu'il avait commises, et d'ajouter: «Mais vous feriez mieux de passer à Noé, comme il a été l'apôtre d'abord envoyé par Allah pour les gens de la Terre. »They will go to Noah who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention the mistake which he made, and add, 'But you'd better go to Abraham, Khalil Ar-Rahman.'Ils iront à Noé qui va répondre, «Je ne suis pas digne de cette entreprise, et mentionnent l'erreur qu'il a faite, et d'ajouter:« Mais vous feriez mieux d'aller à Abraham, Khalil Ar-Rahman.

They will go to Abraham who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'But you'd better go to Moses, a slave whom Allah gave the Torah and to whom He spoke directly' They will go to Moses who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'You'd better go to Jesus, Allah's slave and His Apostle and His Word (Be: And it was) and a soul created by Him.'Ils iront à Abraham qui va répondre, «Je ne suis pas digne de cette entreprise, et mentionner les erreurs qu'il a commises, et d'ajouter:« Mais vous feriez mieux d'aller à Moïse, un esclave qui Allah a donné la Torah et à auxquels il s'est adressé directement «Ils iront à Moïse qui vous répondra:« Je ne suis pas digne de cette entreprise, et mentionner les erreurs qu'il a commises, et d'ajouter: "Vous feriez mieux d'aller à Jésus, esclave d'Allah et Son Apôtre et Sa Parole (Be: Et il a été) et une âme créée par Lui ».They will go to Jesus who will say, 'I am not fit for this undertaking, but you'd better go to Muhammad whose sins of the past and the future had been forgiven (by Allah).'Ils iront à Jésus qui va dire: «Je ne suis pas digne de cette entreprise, mais vous feriez mieux d'aller à Muhammad dont les péchés du passé et l'avenir avait été pardonné (par Allah)."So they will come to me and I will ask the permission of my Lord, and I will be permitted (to present myself) before Him.Alors ils iront à moi et je demanderai la permission de mon Seigneur, et je serai autorisé (de me présenter) devant Lui.When I see my Lord, I will fall down in (prostration) before Him and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then it will be said to me, 'O Muhammad!Quand je vois mon Seigneur, je vais tomber dans (prosternation) devant lui et il va me quitter (en prosternation) tant qu'il veut, et ensuite il sera dit pour moi, ô Muhammad!Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.'Levez la tête et de parler, car vous serez écoutés, et demander, pour vous sera accordée (demande);. Et intercéder, pour ton intercession sera acceptée "I will then raise my head and praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede.Je vais ensuite relever la tête et à la louange mon Seigneur avec des louanges dont certaines Il m'a appris, et puis je vais intercéder.Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit whom I will admit into Paradise.Allah va me permettre d'intercéder (pour un certain type de personnes) et fixera une date limite qui je dois admettre au paradis.

I will come back again, and when I see my Lord (again), I will fall down in prostration before Him, and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad!Je reviendrai encore une fois, et quand je vois mon Seigneur (encore), je vais tomber dans la prostration devant Lui, et Il me laisser (en prosternation) tant qu'il veut, puis Il dira: "Ô Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.'Levez la tête et de parler, car vous serez écoutés, et demander, pour vous sera accordée (demande);. Et intercéder, pour ton intercession sera acceptée "I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede.Je vais ensuite loue mon Seigneur, avec des louanges dont certaines Il m'a appris, et puis je vais intercéder.Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise, I will return again, and when I see my Lord, I will fall down (in prostration) and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad!Allah va me permettre d'intercéder (pour un certain type de personnes) et fixera une date limite à laquelle je dois admettre au paradis, je vais revenir, et quand je vois mon Seigneur, je vais tomber (en prosternation) et il sera me laisser (en prosternation) tant qu'il le souhaite, puis Il dira: "Ô Muhammad!Raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.'Levez la tête et de parler, car vous serez écoutés, et de demander, pour vous sera accordée (demande);. Et intercéder, pour ton intercession sera acceptée "I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede.Je vais ensuite loue mon Seigneur, avec des louanges dont certaines Il m'a appris, et puis je vais intercéder.Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise.Allah va me permettre d'intercéder (pour un certain type de personnes) et fixera une date limite à laquelle je dois admettre au paradis.I will come back and say, 'O my Lord!Je vais revenir et dire: «O mon Seigneur! None remains in Hell (Fire) but those whom Qur'an has imprisoned therein and for whom eternity in Hell (Fire) has become inevitable.'Aucun reste en Enfer (Fire), mais ceux que le Coran a emprisonné y et pour lesquels l'éternité en enfer (Fire) est devenue inévitable. """

The Prophet added, "There will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a barley grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: ' La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a wheat grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of an atom (or a smallest ant)."Le Prophète a ajouté: «Il sortira de l'Enfer (Fire) tous ceux qui disent:« La ilaha illal-lah ", et a dans son coeur l'égalité bonne au poids d'un grain d'orge Puis il sortira de l'Enfer (Fire. ) tous ceux qui disent: «La ilaha illal-lah", et a dans son coeur une bonne égal au poids d'un grain de blé Puis il y aura sortira de l'Enfer (Fire) tous ceux qui disent: '. La ilaha illal-lah ", et a dans son cœur une bonne égal au poids d'un atome (ou une petite fourmi). "


Also, see:Aussi, voir:
Islam, MuhammadIslam, Muhammad
Koran, Qur'anCoran, Coran
Pillars of FaithPiliers de la Foi
Abraham Abraham
Testament of AbrahamTestament d'Abraham
Allah Allah
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-BukhariRévélation - hadiths du Livre 1 de al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-BukhariBelief - hadiths du Livre 2 d'al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-BukhariConnaissance - hadiths du livre 3 de al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-BukhariTemps de la prière - hadiths du livre 10 de al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-BukhariLe raccourcissement de la prière (Au-Taqseer) - hadiths du livre 20 de al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-BukhariPèlerinage (Hadj) - hadiths du livre 26 de al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-BukhariSe battre pour la cause d'Allah (djihad) - hadiths du livre 52 de al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-BukhariONENESS, SPECIFICITE DES ALLAH (TAWHEED) - hadiths du livre 93 de al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni)Hanafiyyah école de théologie (sunnites)
Malikiyyah School Theology (Sunni)Malikiyyah école de théologie (sunnites)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni)Shafi'iyyah école de théologie (sunnites)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni)Hanbaliyyah école de théologie (sunnites)
Maturidiyyah Theology (Sunni)Maturidiyyah Théologie (sunnites)
Ash'ariyyah Theology (Sunni)Ash'ariyyah Théologie (sunnites)
Mutazilah TheologyMutazilah Théologie
Ja'fari Theology (Shia)Ja'fari Théologie (chiite)
Nusayriyyah Theology (Shia)Nusayriyyah Théologie (chiite)
Zaydiyyah Theology (Shia)Zaydiyyah Théologie (chiite)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia)Les imams (chiite)
Druze Druzes
Qarmatiyyah (Shia)Qarmatiyyah (chiite)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, IsmailIshmael, Ismail
Early Islamic History OutlineDébut de l'histoire islamique Outline
Hegira Hégire
Averroes Averroès
Avicenna Avicenne
Machpela Machpela
Kaaba, Black StoneKaaba, la pierre noire
Ramadan Ramadan
Sunnites, SunniSunnites, Sunnites
Shiites, ShiaChiites, chiites
Mecca La Mecque
Medina Medina
Sahih, al-BukhariSahih al-Bukhari
Sufism Soufisme
Wahhabism Wahhabisme
Abu BakrAbou Bakr
Abbasids Abbassides
Ayyubids Ayyubides
Umayyads Omeyyades
Fatima Fatima
Fatimids (Shia)Fatimides (chiites)
Ismailis (Shia)Ismaéliens (chiite)
Mamelukes Mamelouks
Saladin Saladin
Seljuks Seldjoukides
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic CalendarCalendrier islamique
Interactive Muslim CalendarInteractive calendrier musulman


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html

Volume 9, Book 93, Number 508:Volume 9, livre 93, numéro 508:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah's Hand is full, and (its fullness) is not affected by the continuous spending, day and night."L'Apôtre d'Allah dit: «la main d'Allah est plein, et (sa plénitude) n'est pas affecté par les dépenses, jour et nuit en continu."He also said, "Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Hand."Il a également dit: «Vois-tu ce qu'il a dépensé depuis qu'Il a créé les Cieux et la Terre? Pourtant tout ce qui n'a pas diminué ce qui est dans sa main."He also said, "His Throne is over the water and in His other Hand is the balance (of Justice) and He raises and lowers (whomever He will)."Il a également dit: «Son Trône est sur l'eau et dans son autre main est l'équilibre (de justice) et il soulève et abaisse (qui Il veut)."(See Hadith No. 206, Vol. 6)(Voir hadith n ° 206, vol. 6)

Volume 9, Book 93, Number 509:Volume 9, livre 93, numéro 509:

Narrated Ibn 'Umar:Rapporté Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "On the Day of Resurrection, Allah will grasp the whole Earth by His Hand, and all the Heavens in His right, and then He will say, 'I am the King." L'Apôtre d'Allah dit: «Le Jour de la Résurrection, Allah saisir la terre entière par sa main, et tous les cieux dans son droit, puis Il dira:« Je suis le roi. "Abu Huraira said, "Allah's Apostle said," Allah will grasp the Earth...'Abu Huraira a dit, "l'Apôtre d'Allah dit:« Allah va saisir la Terre ... »""

Volume 9, Book 93, Number 510:Volume 9, livre 93, numéro 510:

Narrated 'Abdullah:Rapporté 'Abdullah:

A Jew came to the Prophet and said, "O Muhammad! Allah will hold the heavens on a Finger, and the mountains on a Finger, and the trees on a Finger, and all the creation on a Finger, and then He will say, 'I am the King.'Un Juif vint voir le Prophète et lui dit: "Ô Muhammad! Allah tiendra les cieux sur un doigt, et les montagnes sur un doigt, et les arbres sur un doigt, et toute la création sur un doigt, puis il dira: «Je suis le roi. '" On that Allah's Apostle smiled till his premolar teeth became visible, and then recited:-- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him....(39.67) 'Abdullah added: Allah's Apostle smiled (at the Jew's statement) expressing his wonder and believe in what was said."Sur ce Apôtre d'Allah sourit jusqu'à sa prémolaires sont devenus visibles, et récita alors: -" Aucune estimation juste ont-ils fait d'Allah tels que grâce à lui ....( 39,67) 'Abdullah a ajouté: L'Apôtre d'Allah sourit (à la déclaration du Juif), exprimant son émerveillement et de croire en ce qui a été dit.

Volume 9, Book 93, Number 511:Volume 9, livre 93, numéro 511:

Narrated 'Abdullah:Rapporté 'Abdullah:

A man from the people of the scripture came to the Prophet and said, "O Abal-Qasim! Allah will hold the Heavens upon a Finger, and the Earth on a Finger and the land on a Finger, and all the creation on a Finger, and will say, 'I am the King! I am the King!'Un homme du peuple de l'Écriture est venu au Prophète et lui dit: «O Abal-Qasim, Allah tiendra les cieux sur un doigt, et la Terre sur un doigt et de la terre sur un doigt, et toute la création sur un doigt , et dira: «Je suis le roi! je suis le roi!"" I saw the Prophet (after hearing that), smiling till his premolar teeth became visible, and he then recited: -- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him...«J'ai vu le Prophète (après avoir entendu ça), souriant jusqu'à sa prémolaires sont devenus visibles, et il récita alors: -" Aucune estimation juste ont-ils fait d'Allah, comme due à lui ...(39.67)(39.67)

Volume 9, Book 93, Number 512:Volume 9, livre 93, numéro 512:

Narrated Al-Mughira:Rapporté Al-Mughira:

Sa'd bin 'Ubada said, "If I saw a man with my wife, I would strike him (behead him) with the blade of my sword."Ubada Saad bin 'a dit, «Si je voyais un homme avec ma femme, je lui grève (décapiter lui) avec la lame de mon épée."This news reached Allah's Apostle who then said, "You people are astonished at Sa'd's Ghira. By Allah, I have more Ghira than he, and Allah has more Ghira than I, and because of Allah's Ghira, He has made unlawful Shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) done in open and in secret. And there is none who likes that the people should repent to Him and beg His pardon than Allah, and for this reason He sent the warners and the givers of good news. And there is none who likes to be praised more than Allah does, and for this reason, Allah promised to grant Paradise (to the doers of good)."Ces nouvelles ont atteint l'Apôtre d'Allah qui a dit alors: "Vous les gens sont étonnés de Ghira Saad est. Par Allah, je n'ai plus de Ghira que lui, et Allah a plus Ghira que moi, et en raison de Ghira d'Allah, Il a rendu illicite actes honteux et les péchés (les relations sexuelles illégales etc) fait en milieu ouvert et en secret. Et il n'ya personne qui aime que les gens doivent se repentir à Lui et lui demande pardon d'Allah, et pour cette raison, il a envoyé des avertisseurs et les donneurs de bonnes nouvelles . Et il n'y a personne qui aime à être loué plus Allah ne, et pour cette raison, Allah a promis d'accorder le paradis (pour les bienfaisants). "'Abdul Malik said, "No person has more Ghira than Allah."'Abdul Malik a dit: «Nul n'a plus Ghira d'Allah."

Volume 9, Book 93, Number 513:Volume 9, livre 93, numéro 513:

Narrated Sahl bin Sa'd:Rapporté Sahl ben Saad:

The Prophet said to a man, "Have you got anything of the Qur'an?"Le Prophète a dit à un homme, «Avez-vous quelque chose du Coran?"The man said, "Yes, such-and-such Sura, and such-and-such Sura," naming the Suras.L'homme dit: «Oui, telle et telle sourate, et telle et telle sourate," nommer les sourates.

Volume 9, Book 93, Number 514:Volume 9, livre 93, numéro 514:

Narrated 'Imran bin Hussain: Rapporté 'Imran Hussain bin:

While I was with the Prophet , some people from Bani Tamim came to him.Pendant que j'étais avec le Prophète, certaines personnes de Bani Tamim vint à lui. The Prophet said, "O Bani Tamim! Accept the good news!"Le Prophète a dit: «Ô Bani Tamim! Accepter les bonnes nouvelles!"They said, "You have given us the good news; now give us (something)."Ils ont dit, «Vous nous avez donné les bonnes nouvelles;. Aujourd'hui nous donner (quelque chose)"(After a while) some Yemenites entered, and he said to them, "O the people of Yemen! Accept the good news, as Bani Tamim have refused it. " They said, "We accept it, for we have come to you to learn the Religion. So we ask you what the beginning of this universe was."(Après un moment), certains Yéménites entré, et il leur dit: «O peuple du Yémen! Accepter les bonnes nouvelles, comme Bani Tamim ont refusé." Ils ont dit, "Nous l'acceptons, car nous sommes venus à vous de apprendre sa religion. Alors nous vous demandons ce que le début de cet univers a été. "The Prophet said "There was Allah and nothing else before Him and His Throne was over the water, and He then created the Heavens and the Earth and wrote everything in the Book."Le Prophète a dit «Il n'y avait rien d'autre qu'Allah et devant Lui et Son Trône était sur l'eau, et il a ensuite créé les Cieux et la Terre et tout écrit dans le Livre."Then a man came to me and said, 'O Imran!Puis un homme est venu vers moi et dit, 'O Imran!Follow your she-camel for it has run away!" So I set out seeking it, and behold, it was beyond the mirage! By Allah, I wished that it (my she-camel) had gone but that I had not left (the gathering). "Suivez votre chamelle pour elle s'est enfuie! "Donc je suis parti le chercher, et voici, elle était au-delà du mirage! Par Allah, je voulais qu'elle (ma chamelle) avaient disparu, mais que je n'avais pas à gauche ( la collecte). "

Volume 9, Book 93, Number 515:Volume 9, livre 93, numéro 515:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "The Right (Hand) of Allah Is full, and (Its fullness) is not affected by the continuous spending night and day. Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Right Hand. His Throne is over the water and in His other Hand is the Bounty or the Power to bring about death, and He raises some people and brings others down."Le Prophète a dit, «Le droit (main) d'Allah est plein, et (Sa plénitude) n'est pas affectée par la nuit et le jour des dépenses continues. Voyez-vous ce qu'il a dépensé depuis qu'Il a créé les Cieux et la Terre? Pourtant tout ce qui n'a pas diminué ce qui est dans sa main droite. Son Trône est sur l'eau et dans son autre main est le Bounty ou le pouvoir de provoquer la mort, et Il élève certaines personnes et apporte d'autres vers le bas. " (See Hadith No. 508)(Voir hadith n ° 508)

Volume 9, Book 93, Number 516:Volume 9, livre 93, numéro 516:

Narrated Anas:Anas:

Zaid bin Haritha came to the Prophet complaining about his wife.Zaid bin Haritha vint au Prophète se plaindre de sa femme.The Prophet kept on saying (to him), "Be afraid of Allah and keep your wife."Le Prophète répétait (à lui), "avoir peur d'Allah et de garder votre femme."Aisha said, "If Allah's Apostle were to conceal anything (of the Quran he would have concealed this Verse." Zainab used to boast before the wives of the Prophet and used to say, "You were given in marriage by your families, while I was married (to the Prophet) by Allah from over seven Heavens." And Thabit recited, "The Verse:-- 'But (O Muhammad) you did hide in your heart that which Allah was about to make manifest, you did fear the people,' (33.37) was revealed in connection with Zainab and Zaid bin Haritha."Aïcha a dit: «Si l'Apôtre d'Allah ont été de cacher quoi que ce soit (du Coran, il aurait dissimulé ce verset." Zainab se vantait devant les épouses du Prophète et de l'habitude de dire, "Vous avez été donnée en mariage par votre famille, alors que je était marié (le Prophète) par Allah de plus de sept cieux "et Thabit récité,« le verset: -. 'Mais (ô Muhammad) vous n'avez cacher dans ton coeur que ce qu'Allah allait rendre manifeste, vous avez la crainte de la peuple », (33.37) a été révélée en liaison avec Zainab et Zaid bin Haritha."

Volume 9, Book 93, Number 517:Volume 9, livre 93, numéro 517:

Narrated Anas bin Malik:Anas ben Malik:

The Verse of Al-Hijab (veiling of women) was revealed in connection with Zainab bint Jahsh.Le verset d'Al-Hijab (voile des femmes) a été révélée en liaison avec Zainab bint Jahsh.(On the day of her marriage with him) the Prophet gave a wedding banquet with bread and meat; and she used to boast before other wives of the Prophet and used to say, "Allah married me (to the Prophet in the Heavens."(Le jour de son mariage avec lui) le Prophète a donné un banquet de mariage avec le pain et la viande, et elle avait l'habitude de se vanter avant que les autres épouses du Prophète et de l'habitude de dire: «Allah m'a épousé (le Prophète dans les Cieux."

Volume 9, Book 93, Number 518:Volume 9, livre 93, numéro 518:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "When Allah had finished His creation, He wrote over his Throne: 'My Mercy preceded My Anger.'Le Prophète a dit: «Quand Allah a achevé sa création, il a écrit sur son trône:«. Ma Miséricorde a précédé ma colère »

Volume 9, Book 93, Number 519:Volume 9, livre 93, numéro 519:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle offers prayers perfectly and fasts (the month of) Ramadan then it is incumbent upon Allah to admit him into Paradise, whether he emigrates for Allah's cause or stays in the land where he was born."Le Prophète a dit: «Quiconque croit en Allah et Son Apôtre offre des prières parfaitement et jeûnes (le mois de) Ramadan alors il incombe à Allah de l'admettre dans le paradis, s'il émigre pour cause d'Allah ou de séjours dans le pays où il est né ».They (the companions of the Prophet) said, "O Allah's Apostle! Should we not inform the people of that?"Ils (les compagnons du Prophète) dit: «O Messager d'Allah! Devrions-nous pas informer les gens de tout cela?"He said, "There are one-hundred degrees in Paradise which Allah has prepared for those who carry on Jihad in His Cause. The distance between every two degrees is like the distance between the sky and the Earth, so if you ask Allah for anything, ask Him for the Firdaus, for it is the last part of Paradise and the highest part of Paradise, and at its top there is the Throne of Beneficent, and from it gush forth the rivers of Paradise."Il dit: «Il ya de une à cent degrés au paradis dont Allah a préparé pour ceux qui portent sur le Jihad dans sa Cause. La distance entre chaque deux degrés, c'est comme la distance entre le ciel et la terre, donc si vous demandez à Allah de rien , demandez-lui pour le Firdaus, car c'est la dernière partie du Paradis et de la partie haute du Paradis, et à son sommet, il ya le Trône du Miséricordieux, et de lui jaillissent les fleuves du Paradis. "

Volume 9, Book 93, Number 520:Volume 9, livre 93, numéro 520:

Narrated Abu Dharr:Rapporté par Abu Dharr:

I entered the mosque while Allah's Apostle was sitting there.J'ai entré dans la mosquée alors que l'Apôtre d'Allah était assis là.When the sun had set, the Prophet said, "O Abu Dharr! Do you know where this (sun) goes?"Quand le soleil fut couché, le Prophète a dit: "O Abou Dharr! Savez-vous où cela (le soleil) va?"I said, "Allah and His Apostle know best."J'ai dit: "Allah et Son Apôtre connais le mieux."He said, "It goes and asks permission to prostrate, and it is allowed, and (one day) it, as if being ordered to return whence it came, then it will rise from the west." Il dit: «Il va et demande la permission de se prosterner, et il est permis, et (un jour), comme si d'être condamnée à retourner d'où il est venu, il se lèvera à l'ouest."Then the Prophet recited, "That: "And the sun runs on its fixed course (for a term decreed)," (36.38) as it is recited by 'Abdullah.Alors le Prophète récitait », que:« Et le soleil tourne sur son cours fixe (pour une durée décrétée), "(36.38) comme il est récité par Abdullah.

Volume 9, Book 93, Number 521:Volume 9, livre 93, numéro 521:

Narrated Zaid bin Thabit: Rapporté Thabit bin Zaid:

Abu Bakr sent for me, so I collected the Qur'an till I found the last part of Surat-at-Tauba with Abi Khuzaima Al-Ansari and did not find it with anybody else.Abou Bakr envoya pour moi, donc j'ai rassemblé le Coran jusqu'à ce que je trouve la dernière partie de la sourate-à-Tauba avec Abi Khuzaima Al-Ansari et ne pas le trouver avec quelqu'un d'autre.(The Verses are): -- 'Verily, there has come to you an Apostle (Muhammad) from amongst yourselves..(till the end of Surat Bara'a) (ie, At-Tauba).'(Les versets sont): - «En vérité, il est venu à vous un apôtre (Muhammad) parmi vous .. (jusqu'à la fin de la sourate Bara'a) (c.-à-Tauba).(9.128-129)(9.128-129)

Volume 9, Book 93, Number 522:Volume 9, livre 93, numéro 522:

Narrated Yunus:Rapporté Yunus:

(As 521). (Comme 521).

Volume 9, Book 93, Number 523:Volume 9, livre 93, numéro 523:

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

The Prophet used to say at the time of difficulty, 'La ilaha il-lallah Al-'Alimul-Halim. Le Prophète avait l'habitude de dire au moment de la difficulté, «La ilaha il-Lallah Al-'Alimul-Halim.La-ilaha il-lallah Rabul- Arsh-al-Azim, La ilaha-il-lallah Rabus-Samawati Rab-ul-Ard; wa Rab-ul-Arsh Al-Karim.' La ilaha-il-Lallah Rabul-Arsh-al-Azim, La ilaha-il-Lallah Rabus-Samawati Rab-ul-Ard; wa Rab-ul-Arsh Al-Karim.(See Hadith No. 356 and 357, Vol. 8)(Voir hadith n ° 356 et 357, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 524:Volume 9, livre 93, numéro 524:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Rapporté par Abu Saïd Al-Khoudri:

The Prophet said, "The people will fall unconscious on the Day of Resurrection, then suddenly I will see Moses holding one of the pillars of the Throne."Le Prophète a dit: "Le peuple va tomber inconscient sur le Jour de la Résurrection, puis soudain je vois Moïse tenant l'un des piliers du Trône."Abu Huraira said: The Prophet said, "I will be the first person to be resurrected and will see Moses holding the Throne."Abu Huraira a dit: Le Prophète a dit: "Je vais être la première personne à être ressuscité et verra Moïse tenant du Trône."

Volume 9, Book 93, Number 525:Volume 9, livre 93, numéro 525:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "(A group of) angels stay with you at night and (another group of) angels by daytime, and both groups gather at the time of the 'Asr and Fajr prayers. Then those angels who have stayed with you overnight, ascend (to Heaven) and Allah asks them (about you) ---- and He knows everything about you. "In what state did you leave My slaves?'L'Apôtre d'Allah a dit: "(Un groupe de) anges rester avec vous pendant la nuit et (un autre groupe de) anges par jour, et les deux groupes se réunissent à l'heure de la prière Asr et Fajr». Puis les anges qui sont restés avec vous durant la nuit , monter (au ciel) et Allah leur demande (vous concernant) ---- et Il sait tout sur vous. "Dans quel état avez-vous quitté Mes esclaves?The angels reply, 'When we left them, they were praying, and when we reached them they were praying.'La réponse d'anges, «Quand nous les avons laissés, ils priaient, et quand nous leur avons atteint qu'ils priaient.""

Volume 9, Book 93, Number 525y:Volume 9, livre 93, numéro 525y:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If somebody gives in charity something equal to a date from his honestly earned money ----for nothing ascends to Allah except good---- then Allah will take it in His Right (Hand) and bring it up for its owner as anyone of you brings up a baby horse, till it becomes like a mountain."L'Apôtre d'Allah dit: «Si quelqu'un donne quelque chose d'égal dans la charité à une date à partir de son argent honnêtement gagné ---- pour rien monte à Allah, sauf d'Allah ---- puis va le prendre dans son droit (main) et l'amener pour son propriétaire que n'importe qui d'entre vous apporte un cheval bébé, jusqu'à ce qu'elle devienne comme une montagne. "Abu Huraira said: The Prophet. Abu Huraira a dit: Le Prophète.said, "Nothing ascends to Allah except good."dit: «Rien monte à Allah, sauf bonne."

Volume 9, Book 93, Number 526:Volume 9, livre 93, numéro 526:

Narrated Ibn Abbas:Rapporté Ibn Abbas:

Allah's Apostle used to say at the time of difficulty, "None has the right to be worshipped but Allah, the Majestic, the Most Forbearing. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Tremendous Throne. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Heavens and the Lord of the Honourable Throne. (See Hadith No. 357, Vol. 8)L'Apôtre d'Allah disait à l'époque de difficultés », nul n'a le droit d'être adoré sauf Allah, le Majestueux, l'Indulgent. Aucun n'a le droit d'être adoré sauf Allah, le Seigneur du Trône immense. Aucun n'a le droit d'être adoré sauf Allah, le Seigneur des cieux et le Seigneur du Trône honorable. (Voir hadith n ° 357, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 527:Volume 9, livre 93, numéro 527:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Rapporté par Abu Saïd Al-Khoudri:

When 'Ali was in Yemen, he sent some gold in its ore to the Prophet.Lorsque Ali était au Yémen, il a envoyé un peu d'or dans son minerai vers le Prophète.The Prophet distributed it among Al-Aqra' bin Habis Al-Hanzali who belonged to Bani Mujashi, 'Uyaina bin Badr Al-Fazari, 'Alqama bin 'Ulatha Al-'Amiri, who belonged to the Bani Kilab tribe and Zaid AI-Khail At-Ta'i who belonged to Bani Nabhan.Le Prophète l'a répartie entre Al-Aqra 'bin Habis Al-Hanzali qui appartenaient à Bani Mujashi, Uyaina bin Badr Al-Fazari, Alqama bin Al-Ulatha'Amiri, qui appartenait à la tribu des Bani Zaid Kilab et AI-Khail Au-Tai, qui appartenait à Bani Nabhan.So the Quraish and the Ansar became angry and said, "He gives to the chiefs of Najd and leaves us!"Alors les Quraysh et les Ansar se mit en colère et dit: «Il donne aux chefs de Najd et nous laisse!"The Prophet said, "I just wanted to attract and unite their hearts (make them firm in Islam)."Le Prophète a dit: «Je voulais juste attirer et unir leurs cœurs (les rendre fermes dans l'islam)."Then there came a man with sunken eyes, bulging forehead, thick beard, fat raised cheeks, and clean-shaven head, and said, "O Muhammad! Be afraid of Allah! " The Prophet said, "Who would obey Allah if I disobeyed Him? (Allah). He trusts me over the people of the earth, but you do not trust me?"Puis il vint un homme avec des yeux enfoncés, le front bombé, la barbe épaisse, grasse joues soulevées, et rasé la tête, et dit: "Ô Muhammad! Craignez Allah!" Le Prophète a dit: «Qui aurait obéissez à Allah si je désobéis Lui? (Allah). Il me fait confiance sur le peuple de la terre, mais vous n'avez pas confiance en moi? "A man from the people (present then), who, I think, was Khalid bin Al-Walid, asked for permission to kill him, but the Prophet prevented him.Un homme du peuple (présent à l'époque), qui, je crois, était Khalid Bin Al-Walid, a demandé la permission de le tuer, mais le Prophète l'a empêché.When the man went away, the Prophet said, "Out of the offspring of this man, there will be people who will recite the Quran but it will not go beyond their throats, and they will go out of Islam as an arrow goes out through the game, and they will kill the Muslims and leave the idolators. Should I live till they appear, I would kill them as the Killing of the nation of 'Ad."Quand l'homme s'en alla, le Prophète a dit, "Out de la progéniture de cet homme, il y aura des gens qui récitent le Coran, mais il n'ira pas au-delà de leur gorge, et ils sortiront de l'Islam comme une flèche sort par le jeu, et ils tueront les musulmans et de laisser les idolâtres. devrais-je vivre jusqu'à ce qu'ils apparaissent, je les tue comme le meurtre de la nation de «Ad».

Volume 9, Book 93, Number 528:Volume 9, livre 93, numéro 528:

Narrated Abu Dharr:Rapporté par Abu Dharr:

I asked the Prophet regarding the Verse:--'And the sun runs on its fixed course for a term decreed for it.'J'ai demandé au Prophète concernant le verset: - «Et le soleil tourne sur son cours fixe pour une durée décrété pour elle."(36.28) He said, "Its fixed course is underneath Allah's Throne."(36.28) Il dit: «Ses cours fixe est en dessous du Trône d'Allah."

Volume 9, Book 93, Number 529:Volume 9, livre 93, numéro 529:

Narrated Jarir:Rapporté Jarir:

We were sitting with the Prophet and he looked at the moon on the night of the full-moon and said, "You people will see your Lord as you see this full moon, and you will have no trouble in seeing Him, so if you can avoid missing (through sleep or business, etc.) a prayer before sunrise (Fajr) and a prayer before sunset (Asr) you must do so."Nous étions assis avec le Prophète et il a regardé la lune dans la nuit de la pleine lune et dit: "Vous les gens vont voir votre Seigneur comme vous voyez cette pleine lune, et vous n'aurez aucun mal à le voir, donc si vous peut éviter de manquer (par le biais du sommeil ou d'affaires, etc) une prière avant le lever du soleil (fajr) et une prière avant le coucher du soleil (Asr), vous devez faire. "(See Hadith No. 529, Vol. 1) (Voir hadith n ° 529, vol. 1)

Volume 9, Book 93, Number 530:Volume 9, livre 93, numéro 530:

Narrated Jarir bin 'Abdullah: Rapporté Abdullah bin Jarir »:

The Prophet said, "You will definitely see your Lord with your own eyes."Le Prophète a dit: «Vous allez certainement voir votre Seigneur avec vos propres yeux."

Volume 9, Book 93, Number 531:Volume 9, livre 93, numéro 531:

Narrated Jarir:Rapporté Jarir:

Allah's Apostle came out to us on the night of the full moon and said, "You will see your Lord on the Day of Resurrection as you see this (full moon) and you will have no difficulty in seeing Him."L'Apôtre d'Allah est venu pour nous dans la nuit de la pleine lune et dit: «Vous verrez votre Seigneur le Jour de la Résurrection que vous voyez ce (pleine lune) et vous n'aurez aucune difficulté à le voir."

Volume 9, Book 93, Number 532c:Volume 9, livre 93, numéro 532c:

Narrated 'Ata' bin Yazid Al-Laithi:Rapporté 'Ata' bin Yazid Al-Laithi:

On the authority of Abu Huraira: The people said, "O Allah's Apostle! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?"Sur l'autorité d'Abu Huraira: Le peuple dit: «O Messager d'Allah-nous voir notre Seigneur le Jour de la Résurrection?" The Prophet said, "Do you have any difficulty in seeing the moon on a full moon night?"Le Prophète a dit, "Avez-vous des difficultés à voir la lune par une nuit de pleine lune?" They said, "No, O Allah's Apostle."Ils ont dit: «Non, O Messager d'Allah."He said, "Do you have any difficulty in seeing the sun when there are no clouds?"Il dit: «Avez-vous des difficultés à voir le soleil quand il n'ya pas de nuages?"They said, "No, O Allah's Apostle."Ils ont dit: «Non, O Messager d'Allah."He said, "So you will see Him, like that. Allah will gather all the people on the Day of Resurrection, and say, 'Whoever worshipped something (in the world) should follow (that thing),' so, whoever worshipped the sun will follow the sun, and whoever worshiped the moon will follow the moon, and whoever used to worship certain (other false) deities, he will follow those deities. And there will remain only this nation with its good people (or its hypocrites). (The sub-narrator, Ibrahim is in doubt.) Allah will come to them and say, 'I am your Lord.'Il dit: «Alors, vous le verrez, comme ça. Allah va rassembler tous les gens sur le Jour de la Résurrection, et dire:« Celui qui adore quelque chose (dans le monde) devrait suivre (cette chose), «oui, celui qui adoraient le soleil sera de suivre le soleil, et celui qui adoraient la lune suivront la lune, et quiconque l'habitude d'adorer certains (autres faux) dieux, il suivra ces divinités. Et il ne restera que cette nation avec ses gens de bien (ou de ses hypocrites) . (Le sous-narrateur, Ibrahim est dans le doute.) Allah viendra à eux et disent: «Je suis votre Seigneur."They will (deny Him and) say, 'We will stay here till our Lord comes, for when our Lord comes, we will recognize Him.'Ils (le renient et) disent: «Nous allons rester ici jusqu'à ce que notre Seigneur vient, car lorsque notre Seigneur viendra, nous lui reconnaissons."So Allah will come to them in His appearance which they know, and will say, 'I am your Lord.'Alors Allah viendra à eux dans son apparence qu'ils savent, et dira: "Je suis votre Seigneur."They will say, 'You are our Lord,' so they will follow Him.Ils diront: "Tu es notre Seigneur, afin qu'ils le suivent.

Then a bridge will be laid across Hell (Fire)' I and my followers will be the first ones to go across it and none will speak on that Day except the Apostles.Ensuite, un pont sera posé en travers l'Enfer (Fire) "Moi et mes disciples seront les premiers à aller à travers lui et aucun ne parler que sur cette journée, excepté les apôtres.And the invocation of the Apostles on that Day will be, 'O Allah, save!Et l'invocation des apôtres sur cette Journée sera: «Ô Allah, économisez! Save!'Enregistrer!In Hell (or over The Bridge) there will be hooks like the thorns of As-Sa'dan (thorny plant).Dans l'enfer (ou sur le pont), il y aura des crochets comme les épines d'As-Sa'dan (plante épineuse).Have you seen As-Sa'dan?Avez-vous vu comme-Sa'dan?" They replied, "Yes, O Allah's Apostle!" He said, "So those hooks look like the thorns of As-Sa'dan, but none knows how big they are except Allah.»Ils répondirent:« Oui, ô Apôtre d'Allah! "Il dit:« Alors, ces crochets ressemblent les épines d'As-Sa'dan, mais on ne sait comment ils sont gros, sauf Allah.Those hooks will snap the people away according to their deeds.Ces crochets se cassera les gens loin selon leurs actes.Some of the people will stay in Hell (be destroyed) because of their (evil) deeds, and some will be cut or torn by the hooks (and fall into Hell) and some will be punished and then relieved.Certaines des personnes resteront en enfer (être détruits) en raison de leurs (mauvaises) actions, et certains seront coupés ou arrachés par les crochets (et tomber dans l'Enfer) et certains seront punis et soulagé.When Allah has finished His Judgments among the people, He will take whomever He will out of Hell through His Mercy.Quand Allah a fini ses jugements parmi le peuple, il faudra qui Il veut sortir de l'enfer par Sa Miséricorde.He will then order the angels to take out of the Fire all those who used to worship none but Allah from among those whom Allah wanted to be merciful to and those who testified (in the world) that none has the right to be worshipped but Allah.Il sera alors l'ordre aux anges de se sortir du Feu tous ceux qui ont utilisé de n'adorer qu'Allah parmi ceux qu'Allah a voulu d'être miséricordieux envers ceux qui ont témoigné (dans le monde) que nul n'a le droit d'être adoré sauf Allah .The angels will recognize them in the Fire by the marks of prostration (on their foreheads), for the Fire will eat up all the human body except the mark caused by prostration as Allah has forbidden the Fire to eat the mark of prostration.Les anges de les reconnaître dans le feu par les marques de la prosternation (sur leur front), pour le feu va manger tout le corps humain, sauf la marque causée par une prostration que Allah a interdit le Feu à manger la marque de prostration.They will come out of the (Hell) Fire, completely burnt and then the water of life will be poured over them and they will grow under it as does a seed that comes in the mud of the torrent. Ils sortiront de l'incendie (l'Enfer), complètement brûlé, puis l'eau de vie sera versée sur eux et ils vont grandir sous elle comme une graine qui vient dans la boue du torrent.Then Allah will finish the judgments among the people, and there will remain one man facing the (Hell) Fire and he will be the last person among the people of Hell to enter Paradise.Alors Allah se terminera les jugements parmi le peuple, et il restera un seul homme face à l'incendie (l'Enfer) et il sera la dernière personne parmi les gens de l'Enfer pour entrer au Paradis.He will say, 'O my Lord!Il dira: "Ô mon Seigneur!Please turn my face away from the fire because its air has hurt me and its severe heat has burnt me.'S'il vous plaît tourner mon visage loin du feu, car son air m'a fait mal et sa forte chaleur m'a brûlée ».So he will invoke Allah in the way Allah will wish him to invoke, and then Allah will say to him, 'If I grant you that, will you then ask for anything else?'Donc, il va invoquer Allah dans le sentier d'Allah voudront l'invoquer, et puis Allah lui dira: «Si je vous l'accorde, vous demandera alors autre chose?He will reply, 'No, by Your Power, (Honor) I will not ask You for anything else.'Il répondra: «Non, par votre puissance, (Honneur), je ne vous demande rien d'autre."He will give his Lord whatever promises and covenants Allah will demand.Il donnera son Seigneur tout promesses et des alliances Allah demande.

So Allah will turn his face away from Hell (Fire).Alors Allah vous tourner son visage loin de l'Enfer (Fire).When he will face Paradise and will see it, he will remain quiet for as long as Allah will wish him to remain quiet, then he will say, 'O my Lord!Quand il fera face le Paradis et le verrez, il va rester tranquille aussi longtemps que Allah lui souhaite de rester tranquille, alors il dira: "Ô mon Seigneur!Bring me near to the gate of Paradise.'Apporte-moi près de la porte du paradis. "Allah will say to him, 'Didn't you give your promises and covenants that you would never ask for anything more than what you had been given?Allah lui dira: «N'avez-vous pas donner à vos promesses et des alliances que vous ne demandez rien de plus que ce que vous avait été donné?Woe on you, O Adam's son! Malheur à vous, ô fils d'Adam!How treacherous you are!' Comment traîtres que vous êtes! "He will say, 'O my lord,' and will keep on invoking Allah till He says to him, 'If I give what you are asking, will you then ask for anything else?'Il dira: "Ô mon Seigneur, et va continuer à invoquer Allah jusqu'à ce qu'il lui dit,« Si je donne ce que vous demandez, vous demandera alors autre chose?He will reply, 'No, by Your (Honor) Power, I will not ask for anything else.'Il répondra: "Non, par votre (Honneur) le pouvoir, je ne demande rien d'autre."

Then he will give covenants and promises to Allah and then Allah will bring him near to the gate of Paradise.Puis il donnera alliances et les promesses d'Allah et puis Allah l'amènera à proximité de la porte du paradis.When he stands at the gate of Paradise, Paradise will be opened and spread before him, and he will see its splendor and pleasures whereupon he will remain quiet as long as Allah will wish him to remain quiet, and then he will say, O my Lord!Quand il se tient à la porte du paradis, le paradis sera ouvert et étalés devant lui, et il verra sa splendeur et de plaisirs sur quoi il va rester tranquille aussi longtemps que Allah lui souhaite de rester tranquille, et puis il dira, ô mon Seigneur! Admit me into Paradise.' Fais-moi entrer au Paradis. "Allah will say, 'Didn't you give your covenants and promises that you would not ask for anything more than what you had been given?'Allah dira: «N'avez-vous pas donner vos alliances et les promesses que vous ne demandez rien de plus que ce que vous avait été donné?Allah will say, 'Woe on you, O Adam's son!Allah dira: «Malheur à vous, ô fils d'Adam!How treacherous you are!Comment traîtres que vous êtes!'»

The man will say, 'O my Lord!L'homme dira: "Ô mon Seigneur!Do not make me the most miserable of Your creation,' and he will keep on invoking Allah till Allah will laugh because of his sayings, and when Allah will laugh because of him, He will say to him, 'Enter Paradise,' and when he will enter it, Allah will say to him, 'Wish for anything.'Ne me faites pas le plus malheureux de votre création, et qu'il va continuer à invoquer Allah jusqu'à ce qu'Allah va rire à cause de ses paroles, et quand Allah va rire à cause de lui, il lui dira: «Entrez au Paradis, et quand il va le saisir, Allah lui dira: «envie de rien."So he will ask his Lord, and he will wish for a great number of things, for Allah Himself will remind him to wish for certain things by saying, '(Wish for) so-and-so.'Donc, il va demander à son Seigneur, et il va souhaiter un grand nombre de choses, car Allah Lui-même va lui rappeler de souhaiter pour certaines choses en disant, '(Rêve de) tel et un tel. "When there is nothing more to wish for, Allah will say, 'This is for you, and its equal (is for you) as well." 'Ata' bin Yazid added: Abu Sa'id Al-Khudri who was present with Abu Huraira, did not deny whatever the latter said, but when Abu Huraira said that Allah had said, "That is for you and its equal as well," Abu Sa'id Al-Khudri said, "And ten times as much, O Abu Huraira!" Abu Huraira said, "I do not remember, except his saying, 'That is for you and its equal as well.'" Abu Sa'id Al-Khudri then said, "I testify that I remember the Prophet saying, 'That is for you, and ten times as much.'Quand il n'y a plus rien à souhaiter, Allah dira: «Ceci est pour vous, et ses égaux (c'est pour vous), ainsi". 'Bin Ata' Yazid a ajouté: Abou Sa'id Al-Khoudri, qui était présent à Abu Huraira, ne nie pas ce que ce dernier a dit, mais quand Abu Huraira a dit que Allah a dit: «C'est pour vous et son égale aussi bien," Abu Sa'id Al-Khoudri a dit, "Et dix fois plus, ô Abou Huraira! "Abu Huraira dit:« Je ne me souviens pas, sauf son dire, «C'est pour vous et son égale aussi bien. '" Abu Sa'id Al-Khoudri dit alors: "Je témoigne que je me souviens le Prophète dire: «C'est pour vous, et dix fois plus."' Abu Huraira then added, "That man will be the last person of the people of Paradise to enter Paradise.""Abu Huraira ensuite ajouté:« Cet homme sera la dernière personne du peuple du Paradis à entrer au Paradis. "

Volume 9, Book 93, Number 532s:Volume 9, livre 93, numéro 532s:

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri: Rapporté par Abu Sa'id Al-Khoudri:

We said, "O Allah's Apostle! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?"Nous avons dit, "O Apôtre d'Allah! Allons-nous voir notre Seigneur le Jour de la Résurrection?"He said, "Do you have any difficulty in seeing the sun and the moon when the sky is clear?"Il dit: «Avez-vous des difficultés à voir le soleil et la lune quand le ciel est clair?"We said, "No."Nous avons dit: "Non"He said, "So you will have no difficulty in seeing your Lord on that Day as you have no difficulty in seeing the sun and the moon (in a clear sky)."Il dit: «Alors vous n'aurez aucune difficulté à voir de votre Seigneur en ce jour que vous n'avez aucun mal à voir le soleil et la lune (dans un ciel clair)." The Prophet then said, "Somebody will then announce, 'Let every nation follow what they used to worship.'Le Prophète dit alors: «Quelqu'un va ensuite annoncer,« Que chaque nation suivre ce qu'ils adoraient.So the companions of the cross will go with their cross, and the idolators (will go) with their idols, and the companions of every god (false deities) (will go) with their god, till there remain those who used to worship Allah, both the obedient ones and the mischievous ones, and some of the people of the Scripture. Then Hell will be presented to them as if it were a mirage. Then it will be said to the Jews, "What did you use to worship?'Alors les compagnons de la croix ira avec leur croix, et les idolâtres (ira) avec leurs idoles, et les compagnons de chaque dieu (fausses divinités) (ira) avec leur dieu, jusqu'à ce qu'il reste à ceux qui l'habitude d'adorer Allah, , à la fois les obéissants et les espiègles, et quelques-uns des gens du Livre. Puis l'Enfer sera présenté à eux comme s'il s'agissait d'un mirage. Puis il sera dit aux Juifs: «Qu'avez-vous utiliser pour le culte? »They will reply, 'We used to worship Ezra, the son of Allah.'Ils répondront: «Nous avons utilisé pour adorer Ezra, le fils d'Allah».It will be said to them, 'You are liars, for Allah has neither a wife nor a son.Ce sera leur dit: «Vous êtes des menteurs, car Allah n'a ni compagne, ni enfant.What do you want (now)?'Que voulez-vous (aujourd'hui)?They will reply, 'We want You to provide us with water.'Ils répondront: «Nous voulons que vous nous fournir de l'eau."Then it will be said to them 'Drink,' and they will fall down in Hell (instead).Puis ce sera leur dit 'boire', et ils vont tomber dans l'Enfer (lieu).Then it will be said to the Christians, 'What did you use to worship?'Puis il sera dit aux chrétiens: «Qu'est-ce que vous utilisez pour le culte?They will reply, 'We used to worship Messiah, the son of Allah.'Ils répondront: «Nous avons utilisé pour adorer le Messie, le fils d'Allah».It will be said, 'You are liars, for Allah has neither a wife nor a son.Il sera dit: «Vous êtes des menteurs, car Allah n'a ni compagne, ni enfant.What: do you want (now)?'Quoi: voulez-vous (aujourd'hui)?They will say, 'We want You to provide us with water.'Ils diront: «Nous voulons que vous nous fournir de l'eau."It will be said to them, 'Drink,' and they will fall down in Hell (instead).Ce sera leur dit: «Buvez,» et ils vont tomber dans l'Enfer (lieu).When there remain only those who used to worship Allah (Alone), both the obedient ones and the mischievous ones, it will be said to them, 'What keeps you here when all the people have gone?'Quand il ne reste que ceux qui ont l'habitude d'adorer Allah (Seul), à la fois les obéissants et les malfaisants, il sera leur dit: «Que vous garde ici quand tous les gens sont allés?They will say, 'We parted with them (in the world) when we were in greater need of them than we are today, we heard the call of one proclaiming, 'Let every nation follow what they used to worship,' and now we are waiting for our Lord.'Ils diront: «Nous nous sommes quittés avec eux (dans le monde) quand nous étions dans un plus grand besoin d'eux que nous sommes aujourd'hui, nous avons entendu l'appel de l'une proclamant:« Que chaque nation suivre ce qu'ils adoraient, et maintenant nous sont en attente pour notre Seigneur. "Then the Almighty will come to them in a shape other than the one which they saw the first time, and He will say, 'I am your Lord,' and they will say, 'You are not our Lord.'Puis le Tout-Puissant viendra à eux dans une forme autre que celle où ils ont vu la première fois, et il dira: «Je suis votre Seigneur, et ils diront:« Vous n'êtes pas notre Seigneur. "And none will speak: to Him then but the Prophets, and then it will be said to them, 'Do you know any sign by which you can recognize Him?'Et aucun ne parle: Lui alors, mais les prophètes, et alors il sera leur dit: «Savez-vous tout signe par lequel vous pouvez le reconnaître?"They will say.Ils diront.'The Shin,' and so Allah will then uncover His Shin whereupon every believer will prostrate before Him and there will remain those who used to prostrate before Him just for showing off and for gaining good reputation.«Le Shin,« et si Allah va dévoiler son tibia quoi chaque croyant se prosterner devant lui et il restera ceux qui ont utilisé de se prosterner devant lui juste pour frimer et pour gagner une bonne réputation.These people will try to prostrate but their backs will be rigid like one piece of a wood (and they will not be able to prostrate).Ces gens vont essayer de se prosterner, mais leur dos sera rigide comme un morceau d'un bois (et ils ne seront pas en mesure de se prosterner).Then the bridge will be laid across Hell." We, the companions of the Prophet said, "O Allah's Apostle! Ensuite, le pont sera posé en travers l'Enfer. "Nous, les compagnons du Prophète a dit:" O Apôtre d'Allah!What is the bridge?'Quel est le pont? "He said, "It is a slippery (bridge) on which there are clamps and (Hooks like) a thorny seed that is wide at one side and narrow at the other and has thorns with bent ends. Such a thorny seed is found in Najd and is called As-Sa'dan. Some of the believers will cross the bridge as quickly as the wink of an eye, some others as quick as lightning, a strong wind, fast horses or she-camels. So some will be safe without any harm; some will be safe after receiving some scratches, and some will fall down into Hell (Fire). The last person will cross by being dragged (over the bridge)."Il dit: «C'est une glissante (pont) sur lequel il ya des colliers et (Hooks, comme) une graine épineuse qui est large d'un côté et étroite à l'autre et a des épines avec des extrémités coudées. Une telle semence épineuse est trouvé dans le Najd et est appelé As-Sa'dan. Certains d'entre les croyants traverseront le pont aussi vite que le clin d'œil, d'autres rapide comme l'éclair, un vent fort, les chevaux rapides ou chamelles. Ainsi, certains seront en sécurité, sans aucun dommage, certains seront en sécurité après avoir reçu quelques égratignures, et certains vont tomber dans l'Enfer (Fire) La dernière personne va traverser en étant traîné (sur le pont) "..The Prophet said, "You (Muslims) cannot be more pressing in claiming from me a right that has been clearly proved to be yours than the believers in interceding with Almighty for their (Muslim) brothers on that Day, when they see themselves safe.Le Prophète a dit: «Vous (les musulmans) ne peut pas être plus pressant dans me réclame un droit qui a été clairement prouvé être la vôtre que les croyants en intercédant avec les Tout-Puissant pour leur (musulmane) frères, ce jour, quand ils se voient en toute sécurité.

They will say, 'O Allah!Ils diront: "Ô Allah!(Save) our brothers (for they) used to pray with us, fast with us and also do good deeds with us.'(Save) nos frères (car ils) l'habitude de prier avec nous, rapide avec nous et aussi faire de bonnes actions avec nous. 'Allah will say, 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of one (gold) Dinar.'Allah dira: «Allez et sortir (de l'Enfer) quiconque dont le coeur vous trouverez foi égale au poids d'un (or) Dinar».Allah will forbid the Fire to burn the faces of those sinners.Allah va interdire le feu pour brûler les visages de ces pécheurs.They will go to them and find some of them in Hell (Fire) up to their feet, and some up to the middle of their legs.Ils iront à eux et à trouver certains d'entre eux en enfer (feu) à leurs pieds, et certains jusqu'à la moitié de leurs jambes.So they will take out those whom they will recognize and then they will return, and Allah will say (to them), 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of one half Dinar.'Ainsi, ils auront à ceux qu'ils vont reconnaître et alors ils seront de retour, et Allah dira (pour eux), «Allez et sortir (de l'Enfer) quiconque dont le coeur vous trouverez foi égale au poids d'un dinar et demi. »They will take out whomever they will recognize and return, and then Allah will say, 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of an atom (or a smallest ant), and so they will take out all those whom they will recognize." Abu Sa'id said: If you do not believe me then read the Holy Verse:--Ils auront à qui ils vont reconnaître et de retour, et puis Allah dira: "Allez et sortir (de l'Enfer) quiconque dont le coeur vous trouverez foi égale au poids d'un atome (ou une petite fourmi), et donc ils prendra tous ceux qu'ils vont reconnaître "Abu Sa'id a dit: Si vous ne me croyez pas, puis lisez le verset sacré:. -

'Surely! «Sûrement!Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a smallest ant) but if there is any good (done) He doubles it.'Allah torts même pas le poids d'un atome (ou une petite fourmi), mais s'il ya une bonne (fait) Il double. "(4.40) The Prophet added, "Then the prophets and Angels and the believers will intercede, and (last of all) the Almighty (Allah) will say, 'Now remains My Intercession. He will then hold a handful of the Fire from which He will take out some people whose bodies have been burnt, and they will be thrown into a river at the entrance of Paradise, called the water of life.(4.40) Le Prophète a ajouté: «Alors les prophètes et les anges et les croyants intercéder, et (le dernier de tous), le Tout-Puissant (Dieu) dira:" Maintenant, reste mon intercession. Il tiendra ensuite une poignée de feu à partir de laquelle Il prendra quelques personnes dont les corps ont été brûlés, et ils seront jetés dans une rivière à l'entrée du paradis, appelé l'eau de vie.

They will grow on its banks, as a seed carried by the torrent grows.Ils poussent sur ses rives, comme une semence portée par le torrent se développe.You have noticed how it grows beside a rock or beside a tree, and how the side facing the sun is usually green while the side facing the shade is white.Vous avez remarqué comment elle se développe à côté d'un rocher ou un arbre à côté, et la façon dont le côté faisant face au soleil est généralement de couleur verte tandis que le côté face à l'ombre est blanc.Those people will come out (of the River of Life) like pearls, and they will have (golden) necklaces, and then they will enter Paradise whereupon the people of Paradise will say, 'These are the people emancipated by the Beneficent.Ces gens vont sortir (de la rivière de la vie) comme des perles, et ils auront (or) colliers, et alors ils entreront au paradis, après quoi les gens du Paradis diront: «Ce sont les gens émancipés par le Bienfaisant.He has admitted them into Paradise without them having done any good deeds and without sending forth any good (for themselves).'Il l'a admis au Paradis sans les avoir fait de bonnes actions et sans envoyer de suite un bien (pour eux). "Then it will be said to them, 'For you is what you have seen and its equivalent as well.'"Puis ce sera leur dit: «Pour vous, est ce que vous avez vu et son équivalent aussi bien."

Volume 9, Book 93, Number 532v:Volume 9, livre 93, numéro 532v:

Narrated Anas:Anas:

The Prophet said, "The believers will be kept (waiting) on the Day of Resurrection so long that they will become worried and say, "Let us ask somebody to intercede far us with our Lord so that He may relieve us from our place.Le Prophète a dit: "Les croyants seront conservés (en attente) sur le Jour de la Résurrection si longtemps qu'ils deviennent inquiets et disent:« Laissez-nous demander à quelqu'un d'intercéder jusqu'ici nous avec notre Seigneur, afin qu'Il puisse nous soulager de notre place.Then they will go to Adam and say, 'You are Adam, the father of the people.Puis ils iront à Adam et à dire: «Vous êtes Adam, le père du peuple.Allah created you with His Own Hand and made you reside in His Paradise and ordered His angels to prostrate before you, and taught you the names of all things will you intercede for us with your Lord so that He may relieve us from this place of ours?Allah vous a créés avec sa propre main et qui vous a fait résider dans Son Paradis et a ordonné à Ses anges de se prosterner devant vous, et vous a enseigné les noms de toutes les choses que vous intercédez pour nous auprès de ton Seigneur pour qu'Il puisse nous soulager de ce lieu qui est le nôtre ?Adam will say, 'I am not fit for this undertaking.'Adam dira: «Je ne suis pas digne de cette entreprise."He will mention his mistakes he had committed, ie, his eating off the tree though he had been forbidden to do so.Il va parler de ses erreurs qu'il avait commises, c'est à dire, son manger de l'arbre s'il avait été interdit de le faire. He will add, 'Go to Noah, the first prophet sent by Allah to the people of the Earth.'Il va ajouter, «Allez à Noé, le premier prophète envoyé par Allah pour les gens de la Terre." The people will go to Noah who will say, 'I am not fit for this undertaking' He will mention his mistake which he had done, ie, his asking his Lord without knowledge.'Les gens iront à Noé qui va dire: «Je ne suis pas digne de cette entreprise», il va parler de son erreur qu'il avait faite, à savoir, sa demande à son Seigneur sans savoir. "He will say (to them), 'Go to Abraham, Khalil Ar-Rahman.'Il dira (pour eux), «Allez à Abraham, Khalil Ar-Rahman.They will go to Abraham who will say, 'I am not fit for this undertaking.Ils iront à Abraham qui va dire: «Je ne suis pas digne de cette entreprise.He would mention three words by which he told a lie, and say (to them).Il mentionne trois mots par lesquels il dit un mensonge, et dites (pour eux).'Go to Moses, a slave whom Allah gave the Torah and spoke to, directly and brought near Him, for conversation.' «Allez à Moïse, un esclave qui Allah a donné la Torah et a parlé à, directement et amené près de lui, pour la conversation."

They will go to Moses who will say, 'I am not fit for this undertaking.Ils iront à Moïse qui va dire: «Je ne suis pas digne de cette entreprise.He will mention his mistake he made, ie, killing a person, and will say (to them), 'Go to Jesus, Allah's slave and His Apostle, and a soul created by Him and His Word.'Il va parler de son erreur qu'il a commise, c'est à dire, tuant une personne, et va dire (pour eux), «Allez à Jésus, esclave d'Allah et Son Apôtre, et d'une âme créée par Lui et Sa Parole."(Be: And it was.) They will go to Jesus who will say, 'I am not fit for this undertaking but you'd better go to Muhammad the slave whose past and future sins have been forgiven by Allah.'(Be: Et il était.) Ils vont aller à Jésus qui va dire: «Je ne suis pas digne de cette entreprise, mais vous feriez mieux d'aller à Muhammad l'esclave dont le passé et l'avenir péchés ont été pardonnés par Allah." So they will come to me, and I will ask my Lord's permission to enter His House and then I will be permitted. Alors ils viendront à moi, et je vais demander la permission de mon Seigneur pour entrer dans sa maison puis je vais être autorisée.When I see Him I will fall down in prostration before Him, and He will leave me (in prostration) as long as He will, and then He will say, 'O Muhammad, lift up your head and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask (for anything) for it will be granted:' Then I will raise my head and glorify my Lord with certain praises which He has taught me.Quand je le vois je vais tomber dans la prostration devant Lui, et Il me laisser (en prosternation) tant il va, et puis il dira: "Ô Muhammad, levez la tête et de parler, car vous serez écouté à, et intercéder, pour ton intercession sera acceptée, et de demander (pour rien) car il sera accordé: «Alors je vais lever la tête et glorifier mon Seigneur avec des louanges certains qu'il m'a enseigné.Allah will put a limit for me (to intercede for a certain type of people) I will take them out and make them enter Paradise." (Qatada said: I heard Anas saying that), the Prophet said, "I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, and then I will return and ask my Lord for permission to enter His House and I will be permitted.Allah va mettre une limite pour moi (d'intercéder pour un certain type de personnes) je vais les sortir et les faire entrer au Paradis. "(Qatada a dit: J'ai entendu dire que Anas), le Prophète a dit:" Je vais sortir et les sortir de l'enfer (feu) et de les laisser entrer au paradis, et puis je vais revenir et demander à mon Seigneur de l'autorisation d'entrer dans Son House et je vais être autorisée.

When I will see Him I will fall down in prostration before Him and He will leave me in prostration as long as He will let me (in that state), and then He will say, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask, your request will be granted.'Lorsque je veux le voir je vais tomber dans la prostration devant lui et il va me laisser dans une prostration tant qu'Il va me laisser (dans cet état), et alors il dira: "Ô Muhammad, levez la tête et de parler, pour vous serez écoutés, et intercéder, pour ton intercession sera acceptée, et demandez, votre demande sera accordée." The Prophet added, "So I will raise my head and glorify and praise Him as He has taught me.«Le Prophète a ajouté:" Je vais donc lever la tête et glorifier et louer Lui comme Il m'a appris.Then I will intercede and He will put a limit for me (to intercede for a certain type of people).Ensuite, je vais intercéder et il va mettre une limite pour moi (d'intercéder pour un certain type de personnes).I will take them out and let them enter Paradise." (Qatada added: I heard Anas saying that) the Prophet said, 'I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, and I will return for the third time and will ask my Lord for permission to enter His house, and I will be allowed to enter.Je vais les retirer et les laisser entrer au Paradis "(Qatada ajouté: J'ai entendu dire que Anas). Le Prophète a dit:« Je vais sortir et les faire sortir de l'enfer (feu) et de les laisser entrer au paradis, et je reviendrai pour la troisième fois et vais demander à mon Seigneur pour permission d'entrer dans sa maison, et je serai autorisé à entrer.

When I see Him, I will fall down in prostration before Him, and will remain in prostration as long as He will, and then He will say, 'Raise your head, O Muhammad, and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask, for your request will be granted.'Quand je le vois, je vais tomber dans la prostration devant Lui, et restera dans la prosternation tant qu'Il va, et puis il dira: «Levez la tête, ô Mahomet, et de parler, car vous serez écouté et intercéder, pour ton intercession sera acceptée, et de demander, pour votre demande sera accordée.So I will raise my head and praise Allah as He has taught me and then I will intercede and He will put a limit for me (to intercede for a certain type of people).Je vais donc lever la tête et les louanges d'Allah comme Il m'a appris et puis je vais intercéder et il va mettre une limite pour moi (d'intercéder pour un certain type de personnes).I will take them out and let them enter Paradise." (Qatada said: I heard Anas saying that) the Prophet said, "So I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, till none will remain in the Fire except those whom Quran will imprison (ie, those who are destined for eternal life in the fire)." The narrator then recited the Verse:-- "It may be that your Lord will raise you to a Station of Praise and Glory.'Je vais les retirer et les laisser entrer au Paradis "(Qatada a dit: J'ai entendu dire que Anas), le Prophète a dit:". Je vais donc sortir et les faire sortir de l'enfer (feu) et de les laisser entrer au paradis, jusqu'à ce que aucun ne sera rester dans le feu, sauf ceux que le Coran va emprisonner (ie, ceux qui sont destinés à la vie éternelle dans le feu) "Le narrateur a ensuite récité le verset: -". Il se peut que votre Seigneur vous élever à une station de louange et Gloire ».(17.79) The narrator added: This is the Station of Praise and Glory which Allah has promised to your Prophet. (17.79) Le narrateur ajoute: C'est la station de louange et de gloire auquel Allah a promis à votre Prophète.

Volume 9, Book 93, Number 533:Volume 9, livre 93, numéro 533:

Narrated Anas bin Malik:Anas ben Malik:

Allah's Apostle sent for the Ansar and gathered them in a tent and said to them, "Be patient till you meet Allah and His Apostle, and I will be on the lake-Tank (Al-Kauthar)."L'Apôtre d'Allah a envoyé pour l'Ansar et les a rassemblés dans une tente et leur dit: "Soyez patient jusqu'à ce que vous rencontrer Allah et Son Apôtre, et je serai sur le lac-réservoir (Al-Kauthar)."

Volume 9, Book 93, Number 534:Volume 9, livre 93, Numéro 534:

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

Whenever the Prophet offered his Tahajjud prayer, he would say, "O Allah, our Lord! All the praises are for You; You are the Keeper (Establisher or the One Who looks after) of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth and whatever is therein. You are the Truth, and Your saying is the Truth, and Your promise is the Truth, and the meeting with You is the Truth, and Paradise is the Truth, and the (Hell) Fire is the Truth. O Allah! I surrender myself to You, and believe in You, and I put my trust in You (solely depend upon). And to You I complain of my opponents and with Your Evidence I argue. So please forgive the sins which I have done in the past or I will do in the future, and also those (sins) which I did in secret or in public, and that which You know better than I. None has the right to be worshipped but You."! Chaque fois que le Prophète a offert ses prières Tahajjud, il disait: «Ô Allah, notre Seigneur Toutes les louanges sont pour vous, vous êtes le gardien (instaurateur ou celui qui la regarde après) des cieux et de la Terre toutes les louanges sont. pour toi, tu es la Lumière des Cieux et la Terre et tout ce qui y est vous êtes la Vérité, et Votre parole est la vérité, et Ta promesse est la Vérité, et la rencontre avec vous est la Vérité, le paradis est l'. Vérité, et le Feu (l'Enfer) est la Vérité. Ô Allah! je m'abandonne à Vous, et de croire en vous, et je mets ma confiance en Toi (dépendre uniquement). Et pour vous je me plains de mes adversaires et avec votre Preuve je soutiens. Alors s'il vous plaît pardonner les péchés que j'ai fait dans le passé ou je vais faire à l'avenir, et aussi ceux (les péchés) que j'ai fait en secret ou en public, et ce que vous savez mieux que rien n'a I. le droit d'être adoré sauf Toi. "

Volume 9, Book 93, Number 535:Volume 9, livre 93, numéro 535:

Narrated 'Adi bin Hatim: Rapporté 'Adi ben Hatim:

Allah's Apostle said, "There will be none among you but his Lord will speak to him, and there will be no interpreter between them nor a screen to screen Him."L'Apôtre d'Allah dit: «Il n'y aura aucun parmi vous, mais son Seigneur va lui parler, et il n'y aura pas d'interprète entre eux, ni d'un écran à Lui écran."

Volume 9, Book 93, Number 536:Volume 9, livre 93, numéro 536:

Narrated 'Abdullah bin Qais: Rapporté 'Abdullah bin Qays:

The Prophet said, "(There will be) two Paradises of silver and all the utensils and whatever is therein (will be of silver); and two Paradises of gold, and its utensils and whatever therein (will be of gold), and there will be nothing to prevent the people from seeing their Lord except the Cover of Majesty over His Face in the Paradise of Eden (eternal bliss)."Le Prophète a dit: "(Il y aura) deux paradis de l'argent et tous les ustensiles et tout ce qui y est (sera de l'argent), et deux paradis d'or, et ses ustensiles et tout ce qui y (aura de l'or), et il sera rien pour empêcher les gens de voir leur Seigneur, sauf le couvercle de la Majesté sur son visage dans le paradis d'Eden (la béatitude éternelle). "

Volume 9, Book 93, Number 537:Volume 9, livre 93, numéro 537:

Narrated 'Abdullah:Rapporté 'Abdullah:

The Prophet said, "Whoever takes the property of a Muslim by taking a false oath, will meet Allah Who will be angry with him."Le Prophète a dit: «Quiconque prend le bien d'un musulman en prenant un faux serment, rencontrera Allah qui sera en colère contre lui."Then the Prophet recited the Verse:-- 'Verily those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter, neither will Allah speak to them, nor look at them.'Puis le Prophète récita le verset: - "En vérité, ceux qui achètent un petit gain au détriment de Pacte d'Allah et de leurs serments, ils n'auront aucune part dans l'au-delà, ni la volonté d'Allah de leur parler, ni les regarder."(3.77)(3.77)

Volume 9, Book 93, Number 538:Volume 9, livre 93, numéro 538:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "(There are) three (types of persons to whom) Allah will neither speak to them on the Day of Resurrections, nor look at them (They are):--(1) a man who takes a false oath that he has been offered for a commodity a price greater than what he has actually been offered; (2) and a man who takes a false oath after the 'Asr (prayer) in order to grab the property of a Muslim through it; (3) and a man who forbids others to use the remaining superfluous water. To such a man Allah will say on the Day of Resurrection, 'Today I withhold My Blessings from you as you withheld the superfluous part of that (water) which your hands did not create.'Le Prophète a dit: "(Il ya) trois (types de personnes à qui) Allah ne leur parle le Jour de la résurrection, ni les regarder (Ils sont ):--( 1) un homme qui prend un faux serment qu'il a été offert pour un produit un prix supérieur à ce qu'il a été effectivement offerts; (2) et un homme qui prend un faux serment après le 'Asr (la prière) afin de récupérer la propriété d'un musulman à travers elle; ( 3) et un homme qui interdit aux autres d'utiliser l'eau qui reste superflu. Pour un tel homme Allah dira le Jour de la Résurrection, «Aujourd'hui, je retiens mes bénédictions de vous que vous avez retenu la partie superflue de l'eau () qui entre vos mains n'ont pas créé. '""

Volume 9, Book 93, Number 539:Volume 9, livre 93, numéro 539:

Narrated Abu Bakra:Rapporté par Abu Bakra:

The Prophet said, "Time has come back to its original state which it had when Allah created the Heavens and the Earth, the year is twelve months, of which four are sacred; (and out of these four) three are in succession, namely, Dhul-Qa'da, Dhul-Hijja and Muharram, and (the fourth one) Rajab Mudar which is between Jumad (Ath-Tham) and Sha'ban."Le Prophète a dit: «Le temps est revenu à son état original dont il avait quand Allah a créé les Cieux et la Terre, l'année est de douze mois, dont quatre sont sacrés; (et hors de ces quatre), trois sont dans la succession, à savoir , Dhul-Qa'da, Dhul-Hijja et Muharram, et (le quart) Mudar Rajab qui est entre Jumad (Ath-Tham) et Chaâbane. "The Prophet then asked us, "Which month is this?"Le Prophète nous a alors demandé, "Quel mois est-ce?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better."Nous avons dit: «Allah et Son Apôtre connais (elle) mieux."He kept quiet so long that we thought he might call it by another name.Il s'est tenu tranquille si longtemps que nous avons pensé qu'il pourrait l'appeler par un autre nom.Then he said, "Isn't it Dhul-Hijja?"Puis il dit: «N'est-il pas Dhul-Hijja?" We said, "Yes."Nous avons dit: "Oui."He asked "What town is this?"Il a demandé «Quelle ville est-ce?"We said, "Allah and His Apostle know (it) better.'Nous avons dit: «Allah et Son Apôtre connais (elle) mieux.Then he kept quiet so long that we thought he might call it by another name. He then said, "Isn't it the (forbidden) town (Mecca)?" We said, "Yes." He asked, "What is the day today?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better.Puis il s'est tenu tranquille si longtemps que nous avons pensé qu'il pourrait l'appeler par un autre nom. Il dit alors: "N'est-il pas la ville (interdite) (La Mecque)?" Nous avons dit, «Oui». Il demanda: «Quelle est la jour d'aujourd'hui? "Nous avons dit:« Allah et Son Apôtre connais (elle) mieux.Then he kept quiet so long that we thought that he might call it by another name.Puis il s'est tenu tranquille si longtemps que nous avons pensé qu'il pourrait l'appeler par un autre nom.Then he said, "Isn't it the Day of An-Nahr (slaughtering of sacrifices)?"Puis il dit: «N'est-il pas le jour d'une Nahr (abattage des sacrifices)?"We said, "Yes."Nous avons dit: "Oui."Then he said, "Your blood (lives), your properties," (the sub narrator Muhammad, said: I think he also said): "..and your honor) are as sacred to one another like the sanctity of this Day of yours, in this town of yours, in this month of yours.Puis il dit: «Votre sang (la vie), vos biens,» (le narrateur sous Mahomet, a déclaré: Je pense qu'il a aussi dit): ".. et votre honneur) sont aussi sacrés les uns aux autres, comme le caractère sacré de ce jour de le vôtre, dans cette ville de la vôtre, en ce mois de la vôtre.

You shall meet your Lord and He will ask you about your deeds.Vous rencontrerez votre Seigneur et Il vous interrogera sur vos actes.Beware!Méfiez-vous! Don't go astray after me by striking the necks of one another.Ne pas s'égarer après moi en frappant le cou les uns des autres.Lo!Lo!It is incumbent upon those who are present to inform it to those who are absent for perhaps the informed one might comprehend it (understand it) better than some of the present audience." Whenever the sub-narrator Muhammad mentioned that statement, he would say, "The Prophet said the truth.") And then the Prophet added, "No doubt!Il incombe à ceux qui sont présents à l'informer à ceux qui sont absents pour peut-être le courant pourrait le comprendre (comprendre) mieux que certains des spectateurs présents. "Chaque fois que la sous-narrateur Muhammad mentionné cette déclaration, il dirait , "Le Prophète a dit la vérité.") Et puis le Prophète a ajouté: «Sans doute!Haven't I conveyed Allah's Message to you!N'ai-je pas transmis le message d'Allah pour vous!No doubt!Pas de doute! Haven't I conveyed Allah's Message to you?"N'ai-je pas transmis le message d'Allah pour vous? "

Volume 9, Book 93, Number 540:Volume 9, livre 93, numéro 540:

Narrated Usama:Rapporté Oussama:

A son of one of the daughters of the Prophet was dying, so she sent a person to call the Prophet.Un fils de l'une des filles du Prophète était mourant, donc elle a envoyé une personne à l'appel du Prophète.He sent (her a message), "What ever Allah takes is for Him, and whatever He gives is for Him, and everything has a limited fixed term (in this world) so she should be patient and hope for Allah's reward."Il a envoyé (son message), «Que jamais Allah prend est pour Lui, et tout ce qu'Il donne est pour lui, et tout a une durée limitée fixée (dans ce monde), de sorte qu'elle doit être patient et espérer la récompense d'Allah."She then sent for him again, swearing that he should come.Elle a ensuite envoyé pour lui encore, jurant qu'il devrait venir.Allah's Apostle got up, and so did Mu'adh bin Jabal, Ubai bin Ka'b and 'Ubada bin As-Samit.L'Apôtre d'Allah se leva, et n'a donc Mu'adh bin Jabal, ben Ka'b et Ubai 'Ubada bin as-Samit.When he entered (the house), they gave the child to Allah's Apostle while its breath was disturbed in his chest.Quand il est entré (la maison), ils ont donné à l'enfant de l'Apôtre d'Allah tandis que sa respiration était perturbé dans sa poitrine.(The sub-narrator said: I think he said, "...as if it was a water skin.") Allah's Apostle started weeping whereupon Sa'd bin 'Ubada said, "Do you weep?"(Le sous-narrateur dit: Je crois qu'il a dit, ". ... Comme si c'était une peau d'eau») l'Apôtre d'Allah se mit à pleurer quoi Ubada Saad bin 'dit: «Ne pleurez-vous?" The Prophet said, "Allah is merciful only to those of His slaves who are merciful (to others)."Le Prophète a dit: «Allah est miséricordieux que pour ceux de Ses serviteurs qui sont miséricordieux (aux autres)."

Volume 9, Book 93, Number 541:Volume 9, livre 93, numéro 541:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "Paradise and Hell (Fire) quarrelled in the presence of their Lord. Paradise said, 'O Lord! What is wrong with me that only the poor and humble people enter me ?'Le Prophète a dit, "le Paradis et l'Enfer (Fire) disputés en la présence de leur Seigneur. Paradise dit:« Ô Seigneur! Quel est le problème avec moi que seuls les gens pauvres et humbles moi entrer?Hell (Fire) said, I have been favored with the arrogant people.'Enfer (Fire) a dit, j'ai été privilégié avec les gens arrogants. "So Allah said to Paradise, 'You are My Mercy,' and said to Hell, 'You are My Punishment which I inflict upon whom I wish, and I shall fill both of you.'" The Prophet added, "As for Paradise, (it will be filled with good people) because Allah does not wrong any of His created things, and He creates for Hell (Fire) whomever He will, and they will be thrown into it, and it will say thrice, 'Is there any more, till Allah (will put) His Foot over it and it will become full and its sides will come close to each other and it will say, 'Qat! Qat! Qat! (Enough! Enough! Enough!) .Alors Allah a dit au Paradis, «Vous êtes ma miséricorde, et dit à l'enfer,« Tu es mon châtiment dont je infliger à qui je souhaite, et je doit remplir à la fois de vous. "" Le Prophète a ajouté: «Comme pour le Paradis, (il sera rempli avec de bonnes personnes), car Allah n'aime pas mauvais aucune de Ses créatures, et qu'il crée pour l'enfer (feu) qui Il veut, et ils seront jetés, et il va dire trois fois, «Y at-il De plus, jusqu'à ce qu'Allah (mettrai) Son pied dessus et il deviendra plein et ses côtés se rapprochera les uns aux autres et il dira: "qat! qat! qat! (Assez Assez, assez!).

Volume 9, Book 93, Number 542:Volume 9, livre 93, numéro 542:

Narrated Anas:Anas:

The Prophet said, "Some people who will be scorched by Hell (Fire) as a punishment for sins they have committed, and then Allah will admit them into Paradise by the grant of His Mercy. These people will be called, 'Al-JahannamiyyLin' (the people of Hell)."Le Prophète a dit: «Certaines personnes qui seront brûlés par l'Enfer (Fire) comme une punition pour les péchés qu'ils ont commis, et puis Allah les fera entrer au Paradis par la subvention de Sa Miséricorde. Ces personnes seront appelées,« Al-JahannamiyyLin »(les gens de l'Enfer)."

Volume 9, Book 93, Number 543:Volume 9, livre 93, numéro 543:

Narrated 'Abdullah:Rapporté 'Abdullah:

A Jewish Rabbi came to Allah's Apostle and said, "O Muhammad! Allah will put the Heavens on one finger and the earth on one finger, and the trees and the rivers on one finger, and the rest of the creation on one finger, and then will say, pointing out with His Hand, 'I am the King.'Un rabbin juif venu à l'Apôtre d'Allah et dit: "Ô Muhammad! Allah mettra les Cieux sur un doigt et de la terre sur un doigt, et les arbres et les rivières sur un doigt, et le reste de la création d'un doigt, et puis va dire, leur montrant avec sa main, «je suis le roi. '"On that Allah's Apostle smiled and said, "No just estimate have they made of Allah such as due to Him. (39.67)"Sur ce Apôtre d'Allah sourit et dit:« Aucune estimation juste ont-ils fait d'Allah, comme cause de Lui. (39.67)

Volume 9, Book 93, Number 544:Volume 9, livre 93, numéro 544:

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

Once I stayed overnight at the house of (my aunt ) Maimuna while the Prophet was with her, to see how was the night prayer of Allah s Apostle Allah's Apostle talked to his wife for a while and then slept.Une fois que j'ai passé une nuit dans la maison de (ma tante) Maïmouna alors que le Prophète était avec elle, pour voir comment était la prière nocturne de l'Apôtre d'Allah s apôtre d'Allah a parlé à sa femme pour un moment et puis dormi.When it was the last third of the night (or part of it), the Prophet got up and looked towards the sky and recited the Verse:-- 'Verily!Quand il a été le dernier tiers de la nuit (ou une partie), le Prophète se leva et regarda vers le ciel et récita le verset: - «Vraiment!In the creation of the Heavens and the Earth....there are indeed signs for the men of understanding.'Dans la création des Cieux et la Terre .... il ya effectivement des signes pour les doués d'intelligence. "(3.190) Then He got up and performed the ablution, brushed his teeth and offered eleven Rakat.(3.190) puis il se leva et exécuté l'ablution, brossé ses dents et a offert onze Rakat. Then Bilal pronounced the Adhan whereupon the Prophet offered a two-Rak'at (Sunna) prayer and went out to lead the people in Fajr (morning compulsory congregational prayer.Puis Bilal prononcé l'Adhan sur quoi le Prophète a offert un à deux Rak'at (Sunna) de prière et sortit pour aller diriger les gens dans Fajr (prière du matin obligatoires congrégation.

Volume 9, Book 93, Number 545:Volume 9, livre 93, numéro 545:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "When Allah created the creations, He wrote with Him on His Throne: 'My Mercy has preceded My Anger."L'Apôtre d'Allah dit: «Quand Allah a créé les créations, il écrit avec Lui sur Son Trône:" Ma Miséricorde a précédé ma colère. "

Volume 9, Book 93, Number 546:Volume 9, livre 93, numéro 546:

Narrated 'Abdullah bin Mas'ud: Rapporté 'Abdullah bin Mas'ud:

Allah's Apostle the true and truly inspired, narrated to us, "The creation of everyone of you starts with the process of collecting the material for his body within forty days and forty nights in the womb of his mother. Then he becomes a clot of thick blood for a similar period (40 days) and then he becomes like a piece of flesh for a similar period. Then an angel is sent to him (by Allah) and the angel is allowed (ordered) to write four things; his livelihood, his (date of) death, his deeds, and whether he will be a wretched one or a blessed one (in the Hereafter) and then the soul is breathed into him. So one of you may do (good) deeds characteristic of the people of Paradise so much that there is nothing except a cubit between him and Paradise but then what has been written for him decides his behavior and he starts doing (evil) deeds characteristic of the people of Hell (Fire) and (ultimately) enters Hell (Fire); and one of you may do (evil) deeds characteristic of the people of Hell (Fire) so much so that there is nothing except a cubit between him and Hell (Fire), then what has been written for him decides his behavior and he starts doing (good) deeds characteristic of the people of Paradise and ultimately) enters Paradise."L'Apôtre d'Allah le vrai et vraiment inspiré, a raconté à nous, «La création de chacun d'entre vous commence avec le processus de collecte du matériel pour son corps dans les quarante jours et quarante nuits dans le ventre de sa mère. Puis il devient un caillot de épaisseur de sang pour une période similaire (40 jours) et ensuite il devient comme un morceau de chair pour une période similaire Alors un ange lui est envoyé (par Allah) et l'ange est autorisée (ordonnée) pour écrire quatre choses;. ses moyens de subsistance, son (date de) la mort, ses actes, et s'il sera un misérable ou un bienheureux (dans l'au-delà), puis l'âme est insufflé en lui. Alors, un de vous peut faire (bon) actes caractéristique du peuple du Paradis tellement qu'il n'y avait rien, sauf une coudée entre lui et le Paradis, mais alors qu'est-ce qui a été écrit pour lui, décide de son comportement et il commence à faire (mal) actes caractéristique des gens de l'enfer (Fire) et (finalement) pénètre dans l'Enfer ( Feu), et l'un de vous peut faire (mal) actes caractéristique des gens de l'enfer (feu) tant et si bien qu'il n'ya rien, sauf une coudée entre lui et l'Enfer (Fire), puis ce qui a été écrit pour lui décide son comportement et il commence à faire (bon) actes caractéristique des gens du Paradis et, finalement) entre au Paradis. "(See Hadith No. 430, Vol. 4) (Voir hadith n ° 430, Vol. 4)

Volume 9, Book 93, Number 547:Volume 9, livre 93, numéro 547:

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

The Prophet said, "O Gabriel, what prevents you. from visiting us more often than you do?" Le Prophète a dit: "O Gabriel, ce qui vous empêche. De nous visiter plus souvent que vous faites?"Then this Verse was revealed:--'And we angels descend not but by Command of your Lord.Puis ce verset fut révélé: - «Et nous anges descendent pas, mais par le commandement de votre Seigneur.To Him belongs what is before us and what is behind us..'A Lui appartient ce qui est devant nous et ce qui est derrière nous .. '(19.64) So this was the answer to Muhammad.(19.64) Alors ce fut la réponse à Muhammad.

Volume 9, Book 93, Number 548:Volume 9, livre 93, numéro 548:

Narrated 'Abdullah:Rapporté 'Abdullah:

While I was walking with Allah's Apostle in one of the fields of Medina and he was walking leaning on a stick, he passed a group of Jews.Alors que je marchais avec l'Apôtre d'Allah dans l'un des domaines de la Médina et il marchait appuyée sur un bâton, il passa un groupe de Juifs.Some of them said to the others, "Ask him (the Prophet) about the spirit."Certains d'entre eux dit aux autres, «Demandez-lui (le Prophète) sur l'esprit."Others said, "Do not ask him." D'autres ont dit, "Ne lui demandez pas."But they asked him and he stood leaning on the stick and I was standing behind him and I thought that he was being divinely inspired.Mais ils lui ont demandé et il était appuyé sur le manche et j'étais debout derrière lui et j'ai pensé qu'il était divinement inspiré.Then he said, "They ask you concerning the spirit say: The spirit, its knowledge is with My Lord. And of knowledge you (O men!) have been given only a little."Puis il dit: «Ils vous demandent concernant l'esprit dit:.. L'esprit, sa connaissance est avec mon Seigneur et de la connaissance que vous (! Ô hommes) ont été donnés seulement un peu»...(17.85) On that some of the Jews said to the others, "Didn't we tell you not to ask?"... (17.85) Sur que certains des juifs dit aux autres, «N'avons-nous pas vous dire de ne pas demander?"

Volume 9, Book 93, Number 549:Volume 9, livre 93, numéro 549:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah guarantees to the person who carries out Jihad for His Cause and nothing compelled him to go out but the Jihad in His Cause, and belief in His Words, that He will either admit him into Paradise or return him with his reward or the booty he has earned to his residence from where he went out." L'Apôtre d'Allah dit: «Allah garantit à la personne qui effectue le Jihad pour sa cause et rien ne le forçait à sortir, mais le Jihad dans sa cause, et la croyance en ses paroles, il sera soit l'admettre au paradis ou le retourner avec son récompense ou le butin qu'il a gagné à sa résidence d'où il sortit. " (See Hadith No. 555).(Voir hadith n ° 555).

Volume 9, Book 93, Number 550:Volume 9, livre 93, numéro 550:

Narrated Abu Musa:Rapporté par Abu Musa:

A man came to the Prophet and said, "A man fights for pride and haughtiness another fights for bravery, and another fights for showing off; which of these (cases) is in Allah's Cause?"Un homme vint voir le Prophète et lui dit: «Un homme se bat pour la fierté et l'orgueil un autre combat pour bravoure, et un autre se bat pour montrer;? Lequel de ces (cas) est la cause d'Allah"The Prophet said, "The one who fights that Allah's Word (Islam) should be superior, fights in Allah's Cause." Le Prophète a dit: «Celui qui se bat cette Parole d'Allah (l'Islam) devrait être supérieure, combat dans la cause d'Allah."(See Hadith No. 65, Vol. 4) (Voir hadith n ° 65, vol. 4)

Volume 9, Book 93, Number 551:Volume 9, livre 93, numéro 551:

Narrated Al-Mughira bin Shu'ba: Rapporté Al-bin Mughira Shu'ba:

I heard the Prophet saying, "Some people from my followers will continue to be victorious over others till Allah's Order (The Hour) is established."J'ai entendu le Prophète dire: «Certaines personnes de mes partisans continueront à être victorieux sur les autres jusqu'à ce que l'ordre d'Allah (l'heure) est établie."(See Hadith No. 414)(Voir hadith n ° 414)

Volume 9, Book 93, Number 552:Volume 9, livre 93, numéro 552:

Narrated Muawiya:Rapporté Muawiya:

I heard the Prophet saying, "A group of my followers will keep on following Allah's Laws strictly and they will not be harmed by those who will disbelieve them or stand against them till Allah's Order (The Hour) will come while they will be in that state."J'ai entendu le Prophète dire: «Un groupe de mes disciples va continuer à la suite les lois d'Allah strictement et ils ne seront pas lésés par ceux qui les croient pas ou se tenir debout contre eux jusqu'à nouvel ordre d'Allah (l'heure) viendra alors qu'ils seront dans cette Etat ".

Volume 9, Book 93, Number 553:Volume 9, livre 93, numéro 553:

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

The Prophet stood before Musailama (the liar) who was sitting with his companions then, and said to him, "If you ask me for this piece (of palm-leaf stalk), even then I would not give it to you. You cannot avoid what Allah has ordained for you, and if you turn away from Islam, Allah will surely ruin you! "Le Prophète se tenait devant Musailama (le menteur) qui était assis avec ses compagnons alors, et lui dit: «Si vous me demandez pour ce morceau (de feuilles de palmier tige), même alors, je ne serais pas vous le donner. Vous ne pouvez pas d'éviter ce qu'Allah a prescrit pour vous, et si vous vous détournez de l'Islam, Allah va certainement vous ruiner! "

Volume 9, Book 93, Number 554:Volume 9, livre 93, numéro 554:

Narrated Ibn Mas'ud:Rapporté Ibn Mas'ud:

While I was walking in company with the Prophet in one of the fields of Medina, the Prophet was reclining on a palm leave stalk which he carried with him.Alors que je marchais en compagnie du Prophète dans un des champs de Médine, le Prophète était allongé sur une tige laissez palme qu'il portait sur lui.We passed by a group of Jews. Nous sommes passés par un groupe de Juifs.Some of them said to the others, "Ask him about the spirit."Certains d'entre eux dit aux autres, «Demandez-lui de l'esprit."The others said, "Do not ask him, lest he would say something that you hate."Les autres disaient: "Ne lui demandez pas, de peur qu'il dirait quelque chose qui vous haïssent."Some of them said, "We will ask him."Certains d'entre eux a déclaré: «Nous allons lui demander."So a man from among them stood up and said, 'O Abal-Qasim!Alors un homme du milieu d'eux se leva et dit, 'O Abal-Qasim!What is the spirit?" The Prophet kept quiet and I knew that he was being divinely inspired. Then he said: "They ask you concerning the Spirit, Say: The Spirit; its knowledge is with my Lord.Quel est l'esprit «Le Prophète se tut et je savais qu'il était divinement inspiré Puis il dit:." Ils vous demandent concernant l'Esprit, Dis: L'Esprit, sa connaissance est à mon Seigneur.And of knowledge you (mankind) have been given only a little." (17.85)Et de savoir que vous (l'humanité) ont été donnés un peu seulement. "(17.85)

Volume 9, Book 93, Number 555:Volume 9, livre 93, numéro 555:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah guarantees (the person who carries out Jihad in His Cause and nothing compelled him to go out but Jihad in His Cause and the belief in His Word) that He will either admit him into Paradise (Martyrdom) or return him with reward or booty he has earned to his residence from where he went out." Apôtre d'Allah a dit, «les garanties d'Allah (la personne qui effectue le Jihad dans Son et rien forçait à sortir, mais Jihad dans sa cause et la croyance en Sa Parole) qu'Il soit l'admettre au paradis (Martyre) ou le retour avec la récompense ou du butin qu'il a gagné à sa résidence d'où il sortit. "

Volume 9, Book 93, Number 556:Volume 9, livre 93, numéro 556:

Narrated Anas:Anas:

Allah's Apostle said, "Whenever anyone of you invoke Allah for something, he should be firm in his asking, and he should not say: 'If You wish, give me...'L'Apôtre d'Allah dit: «Chaque fois que quelqu'un de vous invoquer Allah pour quelque chose, il doit être ferme dans sa demande, et il ne faut pas dire:" Si tu veux, donne-moi ... »for none can compel Allah to do something against His Will."car personne ne peut contraindre Allah de faire quelque chose contre sa volonté. "

Volume 9, Book 93, Number 557:Volume 9, livre 93, numéro 557:

Narrated 'Ali bin Abi Talib: Rapporté 'Ali bin Abi Talib:

That one night Allah's Apostle visited him and Fatima, the daughter of Allah's Apostle and said to them, "Won 't you offer (night) prayer?.. 'Ali added: I said, "O Allah's Apostle!C'est l'apôtre d'une nuit d'Allah lui rendit visite et Fatima, la fille de l'apôtre d'Allah et leur dit: «Won»? T vous offrir (nuit) la prière .. 'Ali ajoute: J'ai dit: "O Apôtre d'Allah!Our souls are in the Hand of Allah and when He Wishes to bring us to life, He does." Then Allah's Apostle went away when I said so and he did not give any reply. Then I heard him on leaving while he was striking his thighs, saying, 'But man is, more quarrelsome than anything.'Nos âmes sont dans les mains d'Allah et quand il veut nous amener à la vie, Il le fait. "Puis l'Apôtre d'Allah a disparu quand je l'ai dit et il n'a donné aucune réponse. Puis je l'ai entendu à la sortie alors qu'il était frappant cuisses, en disant: «Mais l'homme est, plus querelleuse que n'importe quoi."(18.54)(18.54)

Volume 9, Book 93, Number 558:Volume 9, livre 93, numéro 558:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "The example of a believer is that of a fresh green plant the leaves of which move in whatever direction the wind forces them to move and when the wind becomes still, it stand straight. Such is the similitude of the believer: He is disturbed by calamities (but is like the fresh plant he regains his normal state soon). And the example of a disbeliever is that of a pine tree (which remains) hard and straight till Allah cuts it down when He will."L'Apôtre d'Allah dit: «L'exemple d'un croyant est celui d'une plante verte fraîche dont les feuilles se déplacer dans n'importe quelle direction le vent les oblige à se déplacer et quand le vent se calme, il se tenir debout Telle est la similitude du croyant.: Il est troublé par des calamités (mais c'est comme la plante fraîche, il regagne son état normal bientôt). Et l'exemple d'un mécréant est celui d'un pin (qui reste) dur et droit jusqu'à ce qu'Allah cela réduit quand il veut. "(See Hadith No. 546 and 547, Vol. 7).(Voir hadith n ° 546 et 547, vol. 7).

Volume 9, Book 93, Number 559:Volume 9, livre 93, numéro 559:

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Rapporté 'Abdullah bin' Umar:

I heard Allah's Apostle while he was standing on the pulpit, saying, "The remaining period of your stay (on the earth) in comparison to the nations before you, is like the period between the 'Asr prayer and sunset. The people of the Torah were given the Torah and they acted upon it till midday, and then they were worn out and were given for their labor, one Qirat each. Then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted upon it till the time of the 'Asr prayer, and then they were worn out and were given (for their labor), one Qirat each. Then you people were given the Quran and you acted upon it till sunset and so you were given two Qirats each (double the reward of the previous nations)." J'ai entendu l'Apôtre d'Allah, alors qu'il était debout sur la chaire, en disant: «La période restante de votre séjour (sur la terre) en comparaison avec les nations devant toi, c'est comme la période entre la prière d'asr et le coucher du soleil. Les gens de la Torah ont été donnés de la Torah et ils ont agi sur elle jusqu'à midi, puis ils étaient épuisés et ont reçu pour leur travail, on Qirat chacun. Alors le peuple de l'Evangile ont été donnés l'Evangile et ils ont agi sur elle jusqu'au moment de la la prière d'asr, et alors ils étaient usés et ont été donnés (pour leur travail), un Qirat chacun. Ensuite, vous les gens ont reçu le Coran et vous avez agi sur elle jusqu'au coucher du soleil et donc vous a donné deux Qirats chacun (le double de la récompense de les nations précédentes). "Then the people of the Torah said, 'O our Lord!Alors le peuple de la Torah dit: «Ô notre Seigneur! These people have done a little labor (much less than we) but have taken a greater reward.'Ces gens ont fait un peu de travail (beaucoup moins que nous), mais ont pris une plus grande récompense. "Allah said, 'Have I withheld anything from your reward?'Allah a dit: «Ai-je retenu quelque chose de votre récompense?They said, 'No.'Ils ont dit, 'Non'Then Allah said, 'That is My Favor which I bestow on whom I wish.'Puis Allah dit: «C'est ma faveur que je donne à qui je veux."""

Volume 9, Book 93, Number 560:Volume 9, livre 93, numéro 560:

Narrated 'Ubada bin As-Samit: Rapporté 'bin Ubada as-Samit:

I, along with a group of people, gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle.Moi, avec un groupe de personnes, a donné le serment d'allégeance à l'Apôtre d'Allah.He said, "I take your Pledge on the condition that you (1) will not join partners in worship with Allah, (2) will not steal, (3) will not commit illegal sexual intercourse, (4) will not kill your offspring, (5) will not slander, (6) and will not disobey me when I order you to do good. Whoever among you will abide by his pledge, his reward will be with Allah, and whoever commits any of those sins and receives the punishment in this world, that punishment will be an expiation for his sins and purification; but if Allah screens him, then it will be up to Allah to punish him if He will or excuse Him, if He will."Il dit: «Je prends votre engagement, à la condition que vous (1) ne rejoindra pas des partenaires dans le culte d'Allah, (2) ne voleront pas, (3) ne commettra des relations sexuelles illégales, (4) ne tuera pas votre progéniture (5), ne sera pas la calomnie, (6) et ne va pas me désobéir quand je vous ordonne de faire le bien. Quiconque parmi vous respecterez sa promesse, sa récompense sera à Allah, et quiconque commet un de ces péchés et reçoit le punition dans ce monde, que la peine sera une expiation pour ses péchés et la purification, mais si Allah lui écrans, puis ce sera à Allah de le punir s'il sera ou l'excuser, s'il le veut ".

Volume 9, Book 93, Number 561:Volume 9, livre 93, numéro 561:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Prophet Solomon who had sixty wives, once said, "Tonight I will have sexual relation (sleep) with all my wives so that each of them will become pregnant and bring forth (a boy who will grow into) a cavalier and will fight in Allah's Cause."Allah Prophète Salomon qui avait soixante épouses, a dit une fois: «Ce soir je vais avoir une relation sexuelle (le sommeil) avec toutes mes épouses afin que chacun d'entre eux deviendront enceintes et porter de suite (un garçon qui va devenir) un cavalier et se battra dans les Car Allah. " So he slept with his wives and none of them (conceived and) delivered (a child) except one who brought a half (body) boy (deformed).Alors il se coucha avec ses épouses et qu'aucun d'entre eux (conçu et) livrés (un enfant), sauf celui qui a apporté une moitié (le corps) garçon (déformées).Allah's Prophet said, "If Solomon had said; 'If Allah Will,' then each of those women would have delivered a (would-be) cavalier to fight in Allah's Cause."Prophète d'Allah a dit: "Si Salomon avait dit: 'Si Allah", puis chacune de ces femmes aurait livré un (soi-) cavalière pour combattre dans la cause d'Allah. "(See Hadith No. 74 A, Vol. 4). (Voir hadith n ° 74 A, vol. 4).

Volume 9, Book 93, Number 562:Volume 9, livre 93, numéro 562:

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

Allah's Apostle entered upon a sick bedouin in whom he went to visit and said to him, "Don't worry, Tahur (ie, your illness will be a means of cleansing of your sins), if Allah Will."L'Apôtre d'Allah entra dans un bédouin malades chez lesquels il est allé rendre visite et lui dit: «Ne vous inquiétez pas, Tahur (c'est à dire, votre maladie sera un moyen de purification de vos péchés), si Allah."The bedouin said, "Tahur! No, but it is a fever that is burning in the body of an old man and it will make him visit his grave."Le bédouin dit: «Tahur! Non, mais c'est une fièvre qui brûle dans le corps d'un vieil homme et il lui fera visiter sa tombe."The Prophet said, "Then it is so."Le Prophète a dit: «Alors c'est ainsi."

Volume 9, Book 93, Number 563:Volume 9, livre 93, numéro 563:

Narrated Abu Qatada:Rapporté par Abu Qatada:

When the people slept till so late that they did not offer the (morning) prayer, the Prophet said, "Allah captured your souls (made you sleep) when He willed, and returned them (to your bodies) when He willed."Quand les gens dormaient jusque si tard qu'ils ne proposent pas la prière (matin), le Prophète a dit: «Allah capturé vos âmes (qui vous a fait dormir) quand il a voulu, et les a renvoyés (à vos corps) quand il a voulu."So the people got up and went to answer the call of nature, performed ablution, till the sun had risen and it had become white, then the Prophet got up and offered the prayer.Alors le peuple se leva et alla répondre à l'appel de la nature, les ablutions effectuées, jusqu'à ce que le soleil s'était levé et il était devenu blanc, puis le Prophète se leva et offert la prière.

Volume 9, Book 93, Number 564:Volume 9, livre 93, numéro 564:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

"A man from the Muslims and a man from the Jews quarrelled, and the Muslim said, "By Him Who gave superiority to Muhammad over all the people!" The Jew said, "By Him Who gave superiority to Moses over all the people!'"Un homme de musulmans et un homme de Juifs se querellaient, et le musulman dit:" Par Celui qui a donné la supériorité de Mahomet sur tout le peuple! "Le Juif dit:« Par Celui qui a donné à Moïse la supériorité sur tous les gens! »On that the Muslim lifted his hand and slapped the Jew.Sur que le musulman levé sa main et a giflé le Juif.The Jew went to Allah's Apostle and informed him of all that had happened between him and the Muslim.Le Juif est allé à l'Apôtre d'Allah et l'a informé de tout ce qui s'était passé entre lui et les musulmans.The Prophet said, "Do not give me superiority over Moses, for the people will fall unconscious on the Day of Resurrection, I will be the first to regain consciousness and behold, Moses will be standing there, holding the side of the Throne. I will not know whether he has been one of those who have fallen unconscious and then regained consciousness before me, or if he has been one of those exempted by Allah (from falling unconscious)."Le Prophète a dit: «Ne me donne pas la supériorité sur Moïse, pour les gens vont tomber inconscient sur le Jour de la Résurrection, je serai le premier à reprendre conscience et voici, Moïse sera là, debout, tenant le côté du trône. Je ne saura pas s'il a été un de ceux qui sont tombés inconscients et ensuite repris conscience avant moi, ou s'il a été un de ceux exemptés par Allah (de tomber inconscient). "(See Hadith No. 524, Vol. 8) (Voir hadith n ° 524, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 565:Volume 9, livre 93, numéro 565:

Narrated Anas bin Malik:Anas ben Malik:

Allah's Apostle said, "Ad-Dajjal will come to Medina and find the angels guarding it. If Allah will, neither Ad-Dajjal nor plague will be able to come near it." L'Apôtre d'Allah dit: «Ad-Dajjal viendra à Médine et à trouver les anges la garde. Si Allah, ni Ad-Dajjal, ni plaie sera en mesure de venir près de lui."

Volume 9, Book 93, Number 566:Volume 9, livre 93, numéro 566:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "For every Prophet there is one invocation which is definitely fulfilled by Allah, and I wish, if Allah will, to keep my that (special) invocation as to be the intercession for my followers on the Day of Resurrection." L'Apôtre d'Allah a dit: «Pour chaque Prophète il ya une invocation qui est certainement rempli par Allah, et je souhaite, si Allah, pour garder mes que (spéciale) d'invocation pour être l'intercession pour mes disciples sur le Jour de la Résurrection."

Volume 9, Book 93, Number 567:Volume 9, livre 93, numéro 567:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "While I was sleeping, I saw myself (in a dream) standing by a well. I drew from it as much water as Allah wished me to draw, and then Ibn Quhafa (Abu Bakr) took the bucket from me and drew one or two buckets, and there was weakness in his drawing----may Allah forgive him! Then 'Umar took the bucket which turned into something like a big drum. I had never seen a powerful man among the people working as perfectly and vigorously as he did. (He drew so much water that) the people drank to their satisfaction and watered their camels that knelt down there. (See Hadith No. 16, Vol. 5)L'Apôtre d'Allah dit: «Pendant que je dormais, je me suis vu (en rêve) debout près d'un puits. Je tira autant d'eau que Allah a voulu que je dessiner, puis Ibn Quhafa (Abou Bakr) a pris le seau de moi et a attiré un ou deux seaux, et il y avait une faiblesse dans son dessin ---- qu'Allah lui pardonne! Puis Omar a pris le seau qui s'est transformé en quelque chose comme un grand tambour. Je n'avais jamais vu un homme puissant parmi les personnes travaillant comme parfaitement et vigoureusement que lui. (Il a attiré tellement d'eau que) les gens buvaient à leur satisfaction et fit boire leur chameaux qui s'agenouilla là-bas. (Voir Hadith n ° 16, vol. 5)

Volume 9, Book 93, Number 568:Volume 9, livre 93, numéro 568:

Narrated Abu Musa:Rapporté par Abu Musa:

Whenever a beggar or a person in need of something came to the Prophet , he used to say (to his companions), "Intercede (for him) and you will be rewarded for that, and Allah will fulfill what He will through His Apostle's tongue."Quand un mendiant ou une personne dans le besoin de quelque chose est venu au Prophète, il avait l'habitude de dire (à ses compagnons), «Intercède (pour lui) et vous serez récompensé pour cela, et Allah accomplira ce qu'Il veut dans la langue de son apôtre ».

Volume 9, Book 93, Number 569:Volume 9, livre 93, numéro 569:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "None of you should say: 'O Allah! Forgive me if You wish,' or 'Bestow Your Mercy on me if You wish,' or 'Provide me with means of subsistence if You wish,' but he should be firm in his request, for Allah does what He will and nobody can force Him (to do anything)."Le Prophète a dit: "Aucun de vous ne dise:« Ô Allah, pardonne-moi si vous voulez, »ou« Accorde Ta miséricorde sur moi si vous voulez, »ou« Me donner les moyens de subsistance si vous voulez, «mais il devrait être ferme dans sa demande, car Allah fait ce qu'Il va et personne ne peut le forcer (à faire quelque chose). "

Volume 9, Book 93, Number 570:Volume 9, livre 93, numéro 570:

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

That he differed with Al-Hurr bin Qais bin Hisn Al-Fazari about the companion of Moses, (ie, whether he was Kha,dir or not).C'est qu'il ne différait avec Al-Qays bin Hisn Hurr bin Al-Fazari sur le compagnon de Moïse, (c'est à dire, s'il était Kha, dir ou non).Ubai bin Ka'b Al-Ansari passed by them and Ibn 'Abbas called him saying, 'My friend (Hur) and I have differed about Moses' Companion whom Moses asked the way to meet.Bin Ka'b Ubai Al-Ansari passé par eux et Ibn 'Abbas a appelé lui disant: «Mon ami (Hur) et j'ai différé à propos compagnon de Moïse qui Moïse a demandé à la façon de répondre.Did you hear Allah's Apostle mentioning anything about him?" Ubai said, "Yes, I heard Allah's Apostle saying, "While Moses was sitting in the company of some Israelites a man came to him and asked, 'Do you know Someone who is more learned than you (Moses)?'Avez-vous entendu l'Apôtre d'Allah mentionner quelque chose sur lui? "Ubai dit:« Oui, j'ai entendu l'Apôtre d'Allah dit: «Alors Moïse était assis en compagnie de certains Israélites un homme vint à lui et lui demanda:« Savez-vous quelqu'un qui est plus a appris que vous (Moïse)?Moses said, 'No.'Moïse dit: «Non»So Allah sent the Divine inspiration to Moses:-- 'Yes, Our Slave Khadir is more learned than you' Moses asked Allah how to meet him ( Khadir) So Allah made the fish as a sign for him and it was said to him, 'When you lose the fish, go back (to the place where you lose it) and you will meet him.'Alors Allah a envoyé l'inspiration divine à Moïse: - «Oui, notre esclave Khadir est plus savant que vous avez" Moïse a demandé à Allah comment le rencontrer (Khadir) Alors qu'Allah a rendu le poisson comme un signe pour lui et il lui a été dit, «Quand vous perdez le poisson, revenir en arrière (à l'endroit où vous le perdez) et vous le rencontrerez.So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The boy servant of Moses (who was accompanying him) said to him, 'Do you remember (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget to tell you (about) the fish. None but Satan made me forget to tell you about it' (18.63) Moses said:Alors Moïse monta sur la recherche pour le signe des poissons dans la mer. Le boy de Moïse (qui l'accompagnait) lui dit: «Vous souvenez-vous (ce qui est arrivé) quand nous nous rendîmes au rock? J'ai effectivement oublié . à vous dire (environ) le poisson Aucun mais Satan m'a fait oublier de vous dire à ce sujet »(18,63) Moïse dit:

'That is what we have been seeking." Sa they went back retracing their footsteps. (18.64). So they both found Kadir (there) and then happened what Allah mentioned about them (in the Quran)!'«C'est ce que nous avons cherché." Sa ils sont rentrés retraçant leurs traces. (18.64). Donc ils tous les deux trouvé Kadir (il ya), puis est arrivé ce que Allah a mentionné à leur sujet (dans le Coran)! (See 18.60-82)(Voir 18.60 à 82)

Volume 9, Book 93, Number 571:Volume 9, livre 93, numéro 571:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If Allah will, tomorrow we will encamp in Khaif Bani Kinana, the place where the pagans took the oath of Kufr (disbelief) against the Prophet. He meant Al-Muhassab. (See Hadith No. 659, Vol. 2)L'Apôtre d'Allah dit: «Si Allah, demain, nous allons camper dans Khaif Bani Kinana, le lieu où les païens ont pris le serment de Kufr (mécréance) contre le Prophète. Il voulait dire Al-Muhassab. (Voir hadith n ° 659, vol. 2)

Volume 9, Book 93, Number 572:Volume 9, livre 93, numéro 572:

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Rapporté 'Abdullah bin' Umar:

The Prophet besieged the people of Ta'if, but he did not conquer it.Le Prophète assiégé le peuple de Taëf, mais il n'a pas le conquérir.He said, "Tomorrow, if Allah will, we will return home. On this the Muslims said, "Then we return without conquering it?" He said, 'Then carry on fighting tomorrow."Il dit: «Demain, si Allah, nous allons retourner à la maison. Sur ce les musulmans a dit," Alors nous retourner sans la conquérir? "Il dit:« Puis poursuivre le combat de demain. "The next day many of them were injured.Le lendemain plusieurs d'entre eux ont été blessés.The Prophet said, "If Allah will, we will return home tomorrow."Le Prophète a dit: «Si Allah, nous allons retourner à la maison demain."It seemed that statement pleased them whereupon Allah's Apostle smiled.Il semblait que la déclaration de leur plaisait quoi l'Apôtre d'Allah sourit.

Volume 9, Book 93, Number 573:Volume 9, livre 93, numéro 573:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "When Allah ordains something on the Heaven the angels beat with their wings in obedience to His Statement which sounds like that of a chain dragged over a rock. His Statement: "Until when the fear is banished from their hearts, the Angels say, 'What was it that your Lord said?'Le Prophète a dit: "Quand Allah ordonne quelque chose sur le ciel des anges avec leurs ailes battent dans l'obéissance à sa déclaration qui sonne comme celui d'une chaîne glissé sur un rocher sa déclaration:." Jusqu'à quand la crainte est bannie de leur cœur, le Ils disent: «Qu'est-ce que votre Seigneur a dit? ''They reply, '(He has said) the Truth.»Ils répondent:« (Il a dit) la Vérité.And He is the Most High, The Great.Et Il est le Très-Haut, le Grand." (34.23)»(34.23)

Volume 9, Book 93, Number 574:Volume 9, livre 93, numéro 574:

Narrated Abu Huraira :Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah never listens to anything as He listens to the Prophet reciting Quran in a pleasant sweet sounding voice."L'Apôtre d'Allah dit: «Allah n'écoute jamais rien comme il écoute le Prophète réciter le Coran d'une voix agréable consonance douce."A companion of Abu Huraira said, "He means, reciting the Quran aloud."Un compagnon d'Abu Huraira dit: «Il signifie, en récitant le Coran à haute voix."

Volume 9, Book 93, Number 575:Volume 9, livre 93, numéro 575:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Rapporté par Abu Saïd Al-Khoudri:

The Prophet said, "Allah will say (on the Day of Resurrection), 'O Adam!'Le Prophète a dit: «Allah dira (le Jour de la Résurrection),« Ô Adam!Adam will reply, 'Labbaik wa Sa'daik! ' Then a loud Voice will be heard (Saying) 'Allah Commands you to take out the mission of the Hell Fire from your offspring.'Adam répondit: 'Labbaik wa Sa'daik! Puis d'une voix forte sera entendu (disant): «Allah vous commande de sortir de la mission du Feu de l'Enfer de ta descendance."""

Volume 9, Book 93, Number 576:Volume 9, livre 93, numéro 576:

Narrated 'Aisha:Rapporté 'Aisha:

I never felt so jealous of any woman as I felt of Khadija, for Allah ordered him (the Prophet ) to give Khadija the glad tidings of a palace in Paradise (for her).Je n'ai jamais senti si jaloux de toute femme que je me sentais de Khadija, Allah lui a ordonné (le Prophète) pour donner Khadija la bonne nouvelle d'un palais au paradis (pour elle).

Volume 9, Book 93, Number 577:Volume 9, livre 93, numéro 577:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If Allah loves a person, He calls Gabriel, saying, 'Allah loves so and so, O Gabriel love him' So Gabriel would love him and then would make an announcement in the Heavens: 'Allah has loved so and-so therefore you should love him also.'L'Apôtre d'Allah dit: «Si Allah aime une personne, Il appelle Gabriel, en disant:« Allah aime untel, O Gabriel l'aime "Alors Gabriel l'aime puis se faire une annonce dans les cieux:« Allah a tant aimé et -Ainsi donc, vous devriez l'aimer aussi. "So all the dwellers of the Heavens would love him, and then he is granted the pleasure of the people on the earth."Ainsi, tous les habitants des cieux lui l'amour, et puis il est accordé le plaisir du peuple sur la terre. "(See Hadith No. 66, Vol. 8) (Voir hadith n ° 66, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 578:Volume 9, livre 93, numéro 578:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "There are angels coming to you in succession at night, and others during the day, and they all gather at the time of 'Asr and Fajr prayers. Then the angels who have stayed with you overnight ascend (to the heaven) and He (Allah) asks them though He perfectly knows their affairs. 'In what state have you left my slaves?'L'Apôtre d'Allah dit: «Il ya des anges venir à vous dans la succession de nuit, et d'autres pendant la journée, et tous se rassemblent au moment de la« prière Asr et Fajr. Alors les anges qui sont restés avec vous durant la nuit montent (vers le ciel ) et Il (Allah) lui demande si il connaît parfaitement leurs affaires. 'Dans quel état avez-vous laissé mes esclaves?They say, 'When we left them, they were praying and when we came to them they were praying.'Ils disent: «Quand nous les avons laissés, ils priaient et quand nous sommes venus pour eux, ils priaient.""

Volume 9, Book 93, Number 579:Volume 9, livre 93, numéro 579:

Narrated Abu Dharr:Rapporté par Abu Dharr:

The Prophet said, Gabriel came to me and gave me the glad tidings that anyone who died without worshipping anything besides Allah, would enter Paradise.Le Prophète a dit, Gabriel est venu vers moi et m'a donné la bonne nouvelle que tous ceux qui sont morts sans rien adorer en dehors d'Allah, serait entrer au Paradis. I asked (Gabriel), 'Even if he committed theft, and even if he committed illegal sexual intercourse?' J'ai demandé (Gabriel), «Même s'il a commis un vol, et même si il a commis des relations sexuelles illégales?He said, '(Yes), even if he committed theft, and even if he Committed illegal sexual intercourse."Il dit: «(Oui), même si il a commis le vol, et même si il a commis des relations sexuelles illégales".

Volume 9, Book 93, Number 580:Volume 9, livre 93, numéro 580:

Narrated Al-Bara' bin 'Azib: Rapporté 'bin' Al-Bara Azib:

Allah's Apostle said, "O so-and-so, whenever you go to your bed (for sleeping) say, 'O Allah! I have surrendered myself over to you and have turned my face towards You, and leave all my affairs to You and depend on You and put my trust in You expecting Your reward and fearing Your punishment. There is neither fleeing from You nor refuge but with You. I believe in the Book (Qur'an) which You have revealed and in Your Prophet (Muhammad) whom You have sent.'Apôtre d'Allah a dit: «Ô untel et donc, quand vous allez à votre lit (pour dormir) dire:« Ô Allah! Je me suis rendu à vous et ont tourné mon visage vers toi, et de laisser toutes mes affaires à Toi et dépendent de vous et de mettre ma confiance en vous attend votre récompense et craignant Ton châtiment. Il n'est ni fuyant ni refuge Vous, mais avec vous. Je crois que dans le Livre (le Coran) que Tu as révélé et au Prophète Votre (Muhammad ) que tu as envoyé. "If you then die on that night, then you will die as a Muslim, and if you wake alive in the morning then you will receive the reward."Si ensuite vous mourir cette nuit-là, alors vous allez mourir comme un musulman, et si vous vous réveillez en vie le matin puis vous recevrez la récompense. "(See Hadith No. 323, Vol. 8) (Voir hadith n ° 323, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 581:Volume 9, livre 93, numéro 581:

Narrated 'Abdullah bin Abi Aufa: Rapporté 'Abdullah bin Abi Aufa:

Allah's Apostle said on the Day of (the battle of) the Clans, "O Allah! The Revealer of the Holy Book, The Quick Taker of Accounts! Defeat the clans and shake them." Apôtre d'Allah a dit le jour de (la bataille de) Clans: "O Allah! Le Révélateur du Livre Saint, le preneur rapide des comptes! Battez les clans et les secouer."

Volume 9, Book 93, Number 582:Volume 9, livre 93, numéro 582:

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

(regarding the Verse):-- 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' (Concernant le verset): - «Ni dire votre prière à haute voix, ni le dire à voix basse."(17.110) This Verse was revealed while Allah's Apostle was hiding himself in Mecca, and when he raised his voice while reciting the Qur'an, the pagans would hear him and abuse the Qur'an and its Revealer and to the one who brought it.(17.110) Ce verset fut révélé tout l'Apôtre d'Allah a été se cacher dans la Mecque, et quand il éleva la voix en récitant le Coran, les païens l'entendre et l'abus du Coran et ses Revealer et de celui qui l'a amené .So Allah said:-- 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.'Alors Allah a dit: - «Ni dire votre prière à haute voix, ni le dire à voix basse."(17.110) That is, 'Do not say your prayer so loudly that the pagans can hear you, nor say it in such a low tone that your companions do not hear you.'(17.110) C'est, «Ne dites pas à votre prière si fort que les païens peuvent vous entendre, ni dire sur un ton peu que vos compagnons ne vous entendent pas."But seek a middle course between those (extremes), ie, let your companions hear, but do not relate the Qur'an loudly, so that they may learn it from you.Mais chercher une voie médiane entre ceux (les extrêmes), c'est à dire, laissez vos compagnons entendre, mais ne concernent pas le Coran à haute voix, afin qu'ils puissent l'apprendre de vous.

Volume 9, Book 93, Number 583:Volume 9, livre 93, numéro 583:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "Allah said: "The son of Adam hurts Me by abusing Time, for I am Time; in My Hands are all things and I cause the revolution of night and day.'Le Prophète a dit: «Allah a dit:". Le fils d'Adam me fait mal en abusant de temps, car je suis l'heure, dans mes mains sont toutes choses et je cause de la révolution de la nuit et jour "" (See Hadith No. 351, Vol. 6) »(Voir hadith n ° 351, vol. 6)

Volume 9, Book 93, Number 584:Volume 9, livre 93, numéro 584:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "Allah said: The Fast is for Me and I will give the reward for it, as he (the one who observes the fast) leaves his sexual desire, food and drink for My Sake. Fasting is a screen (from Hell) and there are two pleasures for a fasting person, one at the time of breaking his fast, and the other at the time when he will meet his Lord. And the smell of the mouth of a fasting person is better in Allah's Sight than the smell of musk."Le Prophète a dit: "Allah a dit: Le jeûne est pour Moi et Je vous donnerai la récompense pour elle, comme il (celui qui observe le jeûne) quitte son désir sexuel, la nourriture et des boissons à cause de moi jeûne est un écran (à partir. Hell) et il ya deux plaisirs pour une personne à jeun, un à la fois de casser son jeûne, et l'autre à l'époque où il rencontrera son Seigneur. Et l'odeur de la bouche d'une personne qui jeûne est meilleure en vue d'Allah que l'odeur du musc. " (See Hadith No. 128, Vol. 3). (Voir hadith n ° 128, vol. 3).

Volume 9, Book 93, Number 585:Volume 9, livre 93, numéro 585:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "Once while Job (Aiyub) was taking a bath in a naked state. Suddenly a great number of gold locusts started falling upon him and he started collecting them in his clothes. His Lord called him, 'O Job! Didn't I make you rich enough to dispense with what you see now?'Le Prophète a dit: «Une fois tandis que Job (Aiyub) prenait un bain dans un état de nudité. Soudain, un grand nombre de sauterelles d'or a commencé à tomber sur lui et il a commencé à les collectionner dans ses vêtements. Son Seigneur l'a appelé,« Job O! Didn 't je vous fais assez riche pour se dispenser de ce que vous voyez maintenant? Job said, 'Yes, O Lord! But I cannot dispense with Your BlessingsJob dit: «Oui, ô Seigneur! Mais je ne peux pas renoncer à Your Blessings

Volume 9, Book 93, Number 586:Volume 9, livre 93, numéro 586:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Every night when it is the last third of the night, our Lord, the Superior, the Blessed, descends to the nearest heaven and says: Is there anyone to invoke Me that I may respond to his invocation? Is there anyone to ask Me so that I may grant him his request? Is there anyone asking My forgiveness so that I may forgive him?. " (See Hadith No. 246,Vol. 2)L'Apôtre d'Allah dit: «Chaque nuit, quand il est le dernier tiers de la nuit, notre Seigneur, le Supérieur, le Béni, descend au ciel le plus proche et lui dit: Y at-il personne pour me prévaloir que je puisse répondre à son appel est-il personne pour me demander que je puisse lui accorder sa demande? Y at-il demandé mon pardon pour que je puisse lui pardonner? ». (Voir hadith n ° 246, vol. 2)

Volume 9, Book 93, Number 587:Volume 9, livre 93, numéro 587:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "We (Muslims) are the last (to come) but will be the foremost on the Day of Resurrection."L'Apôtre d'Allah dit: «Nous (les musulmans) sont les derniers (à venir), mais seront les premiers sur le Jour de la Résurrection."The narrators of this Hadith said: Allah said (to man), 'Spend (in charity), for then I will compensate you (generously).'Les narrateurs de ce Hadith dit: Allah a dit (à l'homme), «dépenser (en charité), car alors je vais vous indemniser (généreusement).""

Volume 9, Book 93, Number 588:Volume 9, livre 93, numéro 588:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said that Gabriel said, "Here is Khadija coming to you with a dish of food or a tumbler containing something to drink. Convey to her a greeting from her Lord (Allah) and give her the glad tidings that she will have a palace in Paradise built of Qasab wherein there will be neither any noise nor any fatigue (trouble)."Le Prophète a dit que Gabriel dit: «Voici Khadija vient à vous avec un plat de nourriture ou d'un gobelet contenant quelque chose à boire. Transmettre à ses salutations de son Seigneur (Allah) et lui donner la bonne nouvelle qu'elle aura un palais dans le paradis construit de Qasab lequel il n'y aura ni aucun bruit ni aucune fatigue (difficulté). "(See Hadith No. 168, Vol. 5) (Voir hadith n ° 168, vol. 5)

Volume 9, Book 93, Number 589:Volume 9, livre 93, numéro 589:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

the Prophet said, "Allah said, "I have prepared for My righteous slaves (such excellent things) as no eye has ever seen, nor an ear has ever heard nor a human heart can ever think of.'le Prophète a dit: «Allah a dit:" J'ai préparé pour Mes serviteurs pieux (comme des choses excellentes) que l'œil n'a jamais vu, ni une oreille n'a jamais entendu, ni un cœur humain ne peut jamais penser. """

Volume 9, Book 93, Number 590:Volume 9, livre 93, numéro 590:

Narrated Ibn Abbas:Rapporté Ibn Abbas:

Whenever the Prophet offered the night (Tahajjud) prayer, he used to say, "O Allah! All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth. And all the Praises are for You; You are the Keeper of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Lord of the Heavens and the Earth and whatever is therein. You are the Truth, and Your Promise is the Truth, and Your Speech is the Truth, and meeting You is the Truth, and Paradise is the Truth and Hell (Fire) is the Truth and all the prophets are the Truth and the Hour is the Truth. O Allah! I surrender to You, and believe in You, and depend upon You, and repent to You, and in Your cause I fight and with Your orders I rule. So please forgive my past and future sins and those sins which I did in secret or in public. It is You Whom I worship, None has the right to be worshipped except You ."Chaque fois que le Prophète offert la nuit (Tahajjud) la prière, il disait: "O Allah toutes les louanges sont pour vous;! Vous êtes la Lumière des cieux et la terre et toutes les louanges sont pour vous;. Vous êtes le gardien . des Cieux et la Terre toutes les louanges sont pour vous, vous êtes le Seigneur des Cieux et la Terre et tout ce qui y est vous êtes la Vérité, et de votre promesse est la Vérité, et votre discours est la Vérité, et la réunion. Vous est la Vérité, et le Paradis est la Vérité et de l'Enfer (Fire) est la Vérité et tous les prophètes sont la vérité et l'Heure est la Vérité. Ô Allah! je m'abandonne à Vous, et de croire en vous, et dépendent de vous, et repens à Toi et à votre cause je me bats et avec Vos ordres, je règle. Alors s'il vous plaît pardonner mes péchés passés et futurs et de ces péchés que j'ai fait en secret ou en public. C'est toi que je vénère, aucun n'a le droit de être adoré sauf Toi. "(See Hadith No. 329,Vol. 8)(Voir hadith n ° 329, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 591:Volume 9, livre 93, numéro 591:

Narrated 'Urwa bin Az-Zubair: Rapporté Urwa bin Az-Zubair:

Sa'id bin Al-Musaiyab, 'Alqama bin Waqqas and 'Ubaidullah bin 'Abdullah regarding the narrating of the forged statement against 'Aisha, the wife of the Prophet, when the slanderers said what they said and Allah revealed her innocence. Sa'id bin Al-Musaiyab, Alqama bin Waqqas et 'Abdullah au sujet de la narration de la déclaration forgée contre «Ubaidullah ben Aïcha, l'épouse du Prophète, lorsque les calomniateurs dit ce qu'ils ont dit et Allah a révélé son innocence.'Aisha said, "But by Allah, I did not think that Allah, (to confirm my innocence), would reveal Divine Inspiration which would be recited, for I consider myself too unimportant to be talked about by Allah through Divine Inspiration revealed for recitation, but I hoped that Allah's Apostle might have a dream in which Allah would reveal my innocence. So Allah revealed:-- 'Verily! Those who spread the slander are a gang among you...''Aisha dit: «Mais par Allah, je ne pense pas que Allah, (à confirmer mon innocence), de révéler l'inspiration divine qui serait récité, car je me considère comme trop peu importante pour être parlé par Allah grâce à l'inspiration divine révélée pour la récitation , mais j'espérais que l'Apôtre d'Allah pourrait avoir un rêve dans lequel Dieu révélerait mon innocence Alors Allah révéla: -. '! En vérité, ceux qui répandent la calomnie sont un gang parmi vous ... »(The ten Verses in Surat-an-Nur) (24.11-20)(Les dix versets dans la Sourate an-Nur-) (de 24.11 à 20)

Volume 9, Book 93, Number 592:Volume 9, livre 93, numéro 592:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah says, "If My slave intends to do a bad deed then (O Angels) do not write it unless he does it; if he does it, then write it as it is, but if he refrains from doing it for My Sake, then write it as a good deed (in his account).L'Apôtre d'Allah dit: «Allah dit:« Si Mon serviteur a l'intention de faire une mauvaise action alors (Anges O) ne l'écrivez pas, sauf qu'il fait; s'il le fait, puis l'écrire tel qu'il est, mais s'il s'abstient de le faire c'est à cause de moi, puis l'écrire comme une bonne action (dans son compte).(On the other hand) if he intends to go a good deed, but does not do it, then write a good deed (in his account), and if he does it, then write it for him (in his account) as ten good deeds up to seven-hundred times.'(D'un autre côté) s'il a l'intention d'aller une bonne action, mais ne pas le faire, puis d'écrire une bonne action (dans son compte), et s'il le fait, puis d'écrire pour lui (dans son compte) que dix bonnes actions jusqu'à sept cents fois. """

Volume 9, Book 93, Number 593:Volume 9, livre 93, numéro 593:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah created the creation, and when He finished from His creation the Rahm (womb) got up, and Allah said (to it). "Stop!L'Apôtre d'Allah dit: «Allah a créé la création, et quand il a fini de sa création l'Rahm (utérus) se leva, et Allah a dit (à elle)." Stop!What do you want?Que voulez-vous?It said; "At this place I seek refuge with You from all those who sever me (ie sever the ties of Kinship.)" Allah said: "Would you be pleased that I will keep good relation with the one who will keep good relation with you, and I will sever the relation with the one who will sever the relation with you. It said: 'Yes, 'O my Lord.' Il dit: «A cet endroit, je cherche refuge auprès de Toi contre tous ceux qui m'ont Sever (ie couper les liens de parenté.)" Allah a dit: «Seriez-vous heureux que je garderai de bonnes relations avec celui qui gardera de bonnes relations . avec vous, et je vais couper la relation avec celui qui va rompre la relation avec vous il a dit: 'Oui,' Ô mon Seigneur ».Allah said (to it), 'That is for you.'' And then Abu Huraira recited the Verse:-- "Would you then if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship." (47.22)Allah a dit (à elle), «C'est pour vous''Et puis Abu Huraira récité le verset: -".. Seriez-vous alors si on vous a donné l'autorité, ne semer la corruption sur terre et de rompre vos liens de parenté " (47.22)

Volume 9, Book 93, Number 594:Volume 9, livre 93, numéro 594:

Narrated Zaid bin Khalid: Rapporté Zaid bin Khalid:

It rained (because of the Prophet's invocation for rain) and the Prophet said, "Allah said, 'Some of My slaves have become disbelievers in Me, and some others, believers in Me.'"Il a plu (à cause de l'invocation du Prophète pour la pluie) et le Prophète a dit: «Allah dit:« Certains de mes esclaves sont devenus incroyants en moi, et quelques autres, les croyants en moi. "

Volume 9, Book 93, Number 595:Volume 9, livre 93, numéro 595:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah said, 'If My slaves loves the meeting with Me, I too love the meeting with him; and if he dislikes the meeting with Me, I too dislike the meeting with him.'L'Apôtre d'Allah dit: «Allah a dit:« Si Mes serviteurs aime la rencontre avec moi, moi aussi j'aime la rencontre avec lui;. Et s'il n'aime pas la rencontre avec moi, moi aussi je n'aime pas les réunions avec lui »" (See Hadith No. 514, Vol. 8)»(Voir hadith n ° 514, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 596:Volume 9, livre 93, numéro 596:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah said, 'I am to my slave as he thinks of Me, (ie I am able to do for him what he thinks I can do for him). (See Hadith No. 502)L'Apôtre d'Allah dit: «Allah a dit:« Je suis à mon esclave comme il pense de moi, (c'est à dire que je suis capable de faire pour lui ce qu'il pense que je peux faire pour lui). (Voir hadith n ° 502)

Volume 9, Book 93, Number 597:Volume 9, livre 93, numéro 597:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "A man who never did any good deed, said that if he died, his family should burn him and throw half the ashes of his burnt body in the earth and the other half in the sea, for by Allah, if Allah should get hold of him, He would inflict such punishment on him as He would not inflict on anybody among the people. But Allah ordered the sea to collect what was in it (of his ashes) and similarly ordered the earth to collect what was in it (of his ashes). Then Allah said (to the recreated man ), 'Why did you do so?'L'Apôtre d'Allah dit: «Un homme qui n'a jamais fait de bonne action, a déclaré que, s'il mourait, sa famille doit le brûler et de jeter la moitié des cendres de son corps brûlé dans la terre et l'autre moitié dans la mer, par Allah, si Allah doit mettre la main sur lui, il serait infliger un châtiment tel sur lui comme il ne serait pas infliger à quiconque parmi le peuple. Mais Allah a ordonné à la mer pour recueillir ce qui était en elle (de ses cendres) et de même ordonné la terre pour recueillir ce qui a été en elle (de ses cendres). Puis Allah a dit (à l'homme recréé), «Pourquoi avez-vous le faire?"The man replied, 'For being afraid of You, and You know it (very well).'L'homme répondit: «Pour avoir peur de vous, et vous savez qu'il (très bien)."So Allah forgave him."Alors Allah lui a pardonné. "

Volume 9, Book 93, Number 598:Volume 9, livre 93, numéro 598:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

I heard the Prophet saying, "If somebody commits a sin and then says, 'O my Lord! I have sinned, please forgive me!'J'ai entendu le Prophète dire: «Si quelqu'un commet un péché puis dit:« O mon Seigneur! J'ai péché, s'il vous plaît pardonnez-moi! 'and his Lord says, 'My slave has known that he has a Lord who forgives sins and punishes for it, I therefore have forgiven my slave (his sins).'et son Seigneur dit: «Mon serviteur a connu qu'il a un Seigneur qui pardonne les péchés et punit pour cela, j'ai donc pardonné à mon esclave (ses péchés).Then he remains without committing any sin for a while and then again commits another sin and says, 'O my Lord, I have committed another sin, please forgive me,' and Allah says, 'My slave has known that he has a Lord who forgives sins and punishes for it, I therefore have forgiven my slave (his sin). Then he remains without Committing any another sin for a while and then commits another sin (for the third time) and says, 'O my Lord, I have committed another sin, please forgive me,' and Allah says, 'My slave has known that he has a Lord Who forgives sins and punishes for it I therefore have forgiven My slave (his sin), he can do whatever he likes." Puis il reste sans commettre aucun péché pour un moment et puis encore une fois qu'il commet un autre péché et dit: «Ô mon Seigneur, j'ai commis un autre péché, s'il vous plaît pardonnez-moi, et Allah dit:« Mon serviteur a connu qu'il a un Seigneur qui pardonne les péchés et punit pour cela, j'ai donc pardonné à mon esclave (son péché). Ensuite, il reste sans commettre un autre péché pendant un moment et s'engage alors un autre péché (pour la troisième fois) et dit: «Ô mon Seigneur, j'ai commis un autre péché, s'il vous plaît pardonnez-moi, et Allah dit: «Mon serviteur a connu qu'il a un Seigneur qui pardonne les péchés et punit pour cela j'ai donc pardonné Mon serviteur (son péché), il peut faire ce qu'il aime."

Volume 9, Book 93, Number 599:Volume 9, livre 93, numéro 599:

Narrated Abu Said:Rapporté par Abu Said:

The Prophet mentioned a man from the people of the past or those who preceded you.Le Prophète a mentionné un homme du peuple du passé ou ceux qui vous ont précédés.The Prophet said a sentence meaning: Allah had given him wealth and children.Le Prophète a dit un sens de la phrase: Dieu lui avait donné la richesse et les enfants.When his death approached, he said to his sons, "What kind of father have I been to you?"Lorsque sa mort approchait, il dit à ses fils, "Quel genre de père que j'ai été pour vous?"They replied, "You have been a good father."Ils répondirent: «Vous avez été un bon père."He told them that he had not presented any good deed before Allah, and if Allah should get hold of him He would punish him.'Il leur a dit qu'il n'avait présenté aucune bonne action devant Allah, et si Allah mettre la main sur lui, il serait le punir. ""So look!"«Regardez donc!"he added, "When I die, burn me, and when I turn into coal, crush me, and when there comes a windy day, scatter my ashes in the wind."at-il ajouté, «Quand je mourrai, brûlez-moi, et quand je me transforme en charbon, m'écraser, et quand il arrive un jour venteux, disperser mes cendres dans le vent."The Prophet added, "Then by Allah, he took a firm promise from his children to do so, and they did so. (They burnt him after his death) and threw his ashes on a windy day. Then Allah commanded to his ashes. "Be," and behold! He became a man standing! Allah said, "O My slave!Le Prophète a ajouté: «Alors par Allah, il a pris un engagement ferme de ses enfants à le faire, et ils l'ont fait. (Ils lui ont brûlé après sa mort) et a jeté ses cendres sur une journée venteuse. Puis Allah a commandé à ses cendres. "Be" et voilà, il est devenu un homme debout! Allah a dit: "Ô Mes esclaves!What made you do what you did?" He replied, "For fear of You." Nothing saved him then but Allah's Mercy (So Allah forgave him).Qu'est-ce qui vous a fait faire ce que vous avez fait? "Il répondit:« de peur de vous. "Rien ne l'a sauvé alors, mais la Miséricorde d'Allah (qu'Allah lui pardonna donc).

Volume 9, Book 93, Number 600:Volume 9, livre 93, numéro 600:

Narrated Anas:Anas:

I heard the Prophet saying, "On the Day of Resurrection I will intercede and say, "O my Lord!J'ai entendu le Prophète dire: «Le Jour de la Résurrection, je intercéder et dire:« O mon Seigneur!Admit into Paradise (even) those who have faith equal to a mustard seed in their hearts." Such people will enter Paradise, and then I will say, 'O (Allah) admit into Paradise (even) those who have the least amount of faith in their hearts."Admettre au Paradis (même) ceux qui ont la foi égale à une graine de moutarde dans leurs cœurs. "Ces personnes entreront au Paradis, et puis je vais dire: 'O (Allah) admettre au Paradis (même) ceux qui ont le moins de la foi dans leurs cœurs. "Anas then said: As if I were just now looking at the fingers of Allah's Apostle.Anas dit: Comme si je viens regarder les doigts de l'Apôtre d'Allah.

Volume 9, Book 93, Number 601:Volume 9, livre 93, numéro 601:

Narrated Ma'bad bin Hilal Al'Anzi:Rapporté Ma'bad bin Hilal Al'Anzi:

We, ie, some people from Basra gathered and went to Anas bin Malik, and we went in company with Thabit Al-Bunnani so that he might ask him about the Hadith of Intercession on our behalf.Nous, c'est à dire, certaines personnes de Bassora réunis et se rendit à Anas ben Malik, et nous sommes allés en compagnie de Thabit Al-Bunnani afin qu'il puisse lui poser des questions sur le hadith d'intercession en notre nom.Behold, Anas was in his palace, and our arrival coincided with his Duha prayer.Voici, Anas était dans son palais, et notre arrivée a coïncidé avec sa prière Duha.We asked permission to enter and he admitted us while he was sitting on his bed.Nous avons demandé la permission d'entrer et il nous a admis alors qu'il était assis sur son lit.We said to Thabit, "Do not ask him about anything else first but the Hadith of Intercession."Nous avons dit à Thabit, «Ne lui demandez pas autre chose abord mais le Hadith d'intercession."He said, "O Abu Hamza! There are your brethren from Basra coming to ask you about the Hadith of Intercession." Il dit: «O Abou Hamza! Il ya vos frères de Bassora à venir vous interroger sur le hadith d'intercession."Anas then said, "Muhammad talked to us saying, 'On the Day of Resurrection the people will surge with each other like waves, and then they will come to Adam and say, 'Please intercede for us with your Lord.'Anas dit alors: "Muhammad nous a parlé en disant:« Le Jour de la Résurrection les gens seront surtension uns avec les autres comme des vagues, puis ils viendront à Adam et à dire: «S'il vous plaît, intercède pour nous auprès de ton Seigneur."He will say, 'I am not fit for that but you'd better go to Abraham as he is the Khalil of the Beneficent.'Il dira: «Je ne suis pas apte à cela, mais vous feriez mieux d'aller à Abraham, comme il est le Khalil du Miséricordieux."They will go to Abraham and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Moses as he is the one to whom Allah spoke directly.'Ils iront à Abraham et il dira: «Je ne suis pas apte à cela, mais vous feriez mieux d'aller à Moïse, comme il est celui à qui Allah a parlé directement."So they will go to Moses and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Jesus as he is a soul created by Allah and His Word.'Alors ils iront à Moïse, et il dira: «Je ne suis pas apte à cela, mais vous feriez mieux d'aller à Jésus, comme il est une âme créée par Allah et Sa Parole."(Be: And it was) they will go to Jesus and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Muhammad.'(Be: Et il était), ils iront à Jésus et il dira: «Je ne suis pas apte à cela, mais vous feriez mieux d'aller à Muhammad."They would come to me and I would say, 'I am for that.'Ils viennent me voir et je dirais: «Je suis pour cela."Then I will ask for my Lord's permission, and it will be given, and then He will inspire me to praise Him with such praises as I do not know now. So I will praise Him with those praises and will fall down, prostrate before Him. Then it will be said, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for your will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.'Ensuite, je vais demander la permission de mon Seigneur, et il sera donné, et ensuite il va m'inspirer à Lui la louange avec des louanges, comme je ne sais pas maintenant. Donc, je le célébrerai avec ces louanges et va tomber, se prosterner devant Lui . Puis il sera dit: «O Mohammed, levez la tête et de parler, car vous serez écoutés, et demander, pour que ta volonté soit accordée (demande);. et intercéder, pour ton intercession sera acceptée" I will say, 'O Lord, my followers! My followers!'Je dirai, «O Seigneur, mes disciples! Mes disciples! And then it will be said, 'Go and take out of Hell (Fire) all those who have faith in their hearts, equal to the weight of a barley grain.'Et puis il sera dit: «Allez et sortir de l'Enfer (Fire) tous ceux qui ont foi dans leurs cœurs, égale au poids d'un grain d'orge».I will go and do so and return to praise Him with the same praises, and fall down (prostrate) before Him. Then it will be said, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.'Je vais le faire et retourner à Lui la louange avec les mêmes éloges, et tombent (prostate) devant lui. Puis il sera dit: «O Mohammed, levez la tête et de parler, car vous serez écoutés, et de demander , pour vous sera accordée (demande);. et intercéder, pour ton intercession sera acceptée "I will say, 'O Lord, my followers! My followers!'Je dirai, «O Seigneur, mes disciples! Mes disciples! It will be said, 'Go and take out of it all those who have faith in their hearts equal to the weight of a small ant or a mustard seed.'Il sera dit: «Allez et sortir de celui-ci tous ceux qui ont foi dans leurs cœurs, égale au poids d'une petite fourmi ou d'une graine de moutarde."I will go and do so and return to praise Him with the same praises, and fall down in prostration before Him. It will be said, 'O, Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.'Je vais le faire et retourner à Lui la louange avec les mêmes éloges, et tomber dans la prostration devant Lui. Il sera dit: «O Mohammed, levez la tête et de parler, car vous serez écoutés, et de demander, pour vous sera accordée (demande);. et intercéder, pour ton intercession sera acceptée "I will say, 'O Lord, my followers!'Je dirai, «O Seigneur, mes disciples!Then He will say, 'Go and take out (all those) in whose hearts there is faith even to the lightest, lightest mustard seed. (Take them) out of the Fire.'Alors Il dira: «Allez et sortir (tous ceux) dans le cœur desquels il ya la foi, même aux plus légers, plus léger grain de sénevé. (Prenez) hors du feu."I will go and do so."'Je vais le faire. "'

When we left Anas, I saidto some of my companions, "Let's pass by Al-Hasan who is hiding himself in the house of Abi Khalifa and request him to tell us what Anas bin Malik has told us."Quand nous avons quitté Anas, j'ai dit à certains de mes compagnons, «Passons par Al-Hasan qui se cache dans la maison de Abi Khalifa et lui demander de nous dire ce que Anas ibn Malik nous a dit."So we went to him and we greeted him and he admitted us.Alors nous sommes allés vers lui et nous lui avons salué et il nous a admis.We said to him, "O Abu Said! We came to you from your brother Anas Bin Malik and he related to us a Hadith about the intercession the like of which I have never heard."Nous lui avons dit: «Ô Abou Said! Nous sommes venus pour vous de votre frère Anas Bin Malik et il nous raconta un Hadith à propos l'intercession etc dont je n'ai jamais entendu parler."He said, "What is that?"Il dit: «Qu'est-ce que c'est?"Then we told him of the Hadith and said, "He stopped at this point (of the Hadith)."Puis nous lui avons dit du hadith et dit: «Il s'est arrêté à ce stade (du Hadith)."He said, "What then?"Il dit: «Quoi donc?"We said, "He did not add anything to that."Nous avons dit: «Il n'a rien ajouté à cela."He said, Anas related the Hadith to me twenty years ago when he was a young fellow.Il a dit, Anas liés à me le Hadith il ya vingt ans quand il était un jeune garçon.I don't know whether he forgot or if he did not like to let you depend on what he might have said." We said, "O Abu Said !Je ne sais pas si il a oublié ou s'il n'aimait pas vous laisser dépendre de ce qu'il aurait dit. "Nous avons dit:« Ô Abou Said!Let us know that." He smiled and said, "Man was created hasty.Laissez-nous le savoir. "Il sourit et dit,« L'homme a été créé hâtives.I did not mention that, but that I wanted to inform you of it.Je n'ai pas parlé, mais que je voulais vous informer de lui.Anas told me the same as he told you and said that the Prophet added, 'I then return for a fourth time and praise Him similarly and prostrate before Him me the same as he 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request): and intercede, for your intercession will be accepted .' Anas m'a dit la même chose que ce qu'il vous dit et dit que le Prophète a ajouté: «Je puis retour pour une quatrième fois et le louer de façon similaire et se prosterner devant Lui m'a le même que celui qu'il« O Mohammed, levez la tête et de parler, pour vous être écoutés, et demander, pour vous sera accordée (à votre demande): et intercéder, pour ton intercession sera acceptée ". I will say, 'O Lord, allow me to intercede for whoever said, 'None has the right to be worshiped except Allah.'Je dirai, «O Seigneur, permettez-moi d'intercéder pour celui qui a dit:« Aucun n'a le droit d'être adoré sauf Allah ».Then Allah will say, 'By my Power, and my Majesty, and by My Supremacy, and by My Greatness, I will take out of Hell (Fire) whoever said: 'None has the right to be worshipped except Allah.' Puis Allah dira: "Par ma puissance et ma Majesté, et par Mes Supremacy, et par ma grandeur, je vais sortir de l'Enfer (Fire) qui a dit:«. Aucun n'a le droit d'être adoré sauf Allah '''''

Volume 9, Book 93, Number 602:Volume 9, livre 93, numéro 602:

Narrated 'Abdullah:Rapporté 'Abdullah:

Allah's Apostle said, "The person who will be the last one to enter Paradise and the last to come out of Hell (Fire) will be a man who will come out crawling, and his Lord will say to him, 'Enter Paradise.'L'Apôtre d'Allah dit: «La personne qui sera le dernier à entrer au Paradis, et le dernier à sortir de l'Enfer (Fire) sera un homme qui va sortir ramper, et que son Seigneur lui dira:« Entrez au Paradis. "He will reply, 'O Lord, Paradise is full.'Il répondra: "O Seigneur, le paradis est plein."Allah will give him the same order thrice, and each time the man will give Him the same reply, ie, 'Paradise is full.'Allah va lui donner le même ordre trois fois, et chaque fois que l'homme va lui donner la même réponse, à savoir, «Le paradis est plein."Thereupon Allah will say (to him), 'Ten times of the world is for you.'Alors Allah dira (à lui), «Dix fois du monde est pour vous."""

Volume 9, Book 93, Number 603:Volume 9, livre 93, numéro 603:

Narrated 'Adi bin Hatim: Rapporté 'Adi ben Hatim:

Allah's Apostle said, "There will be none among you but his Lord will talk to him, and there will be no interpreter between him and Allah. He will look to his right and see nothing but his deeds which he has sent forward, and will look to his left and see nothing but his deeds which he has sent forward, and will look in front of him and see nothing but the (Hell) Fire facing him. So save yourself from the (Hell) Fire even with half a date (given in charity)."L'Apôtre d'Allah dit: «Il n'y aura aucun parmi vous, mais son Seigneur va lui parler, et il n'y aura pas d'interprète entre lui et Allah. Il va chercher à sa droite et ne rien voir, mais les actes qu'il a envoyé en avant, et sera regarder vers sa gauche et ne rien voir, mais les actes qu'il a envoyé en avant, et se penchera en face de lui et ne rien voir, mais le feu (enfer) en face de lui. Alors vous sauver de l'incendie (l'Enfer), même avec un demi-jour ( donnée dans la charité). " Al-A'mash said: 'Amr bin Murra said, Khaithama narrated the same and added, '..even with a good word.' Al-A'mash dit: 'Amr ben Murra dit, Khaithama raconté la même chose et a ajouté,' .. même avec un bon mot ».""

Volume 9, Book 93, Number 604:Volume 9, livre 93, numéro 604:

Narrated 'Abdullah:Rapporté 'Abdullah:

A priest from the Jews came (to the Prophet) and said, "On the Day of Resurrection, Allah will place all the heavens on one finger, and the Earth on one finger, and the waters and the land on one finger, and all the creation on one finger, and then He will shake them and say. 'I am the King! I am the King!'" I saw the Prophet smiling till his premolar teeth became visible expressing his amazement and his belief in what he had said.Un prêtre des Juifs venus (le Prophète) et dit: «Le Jour de la Résurrection, Allah lieu tous les cieux sur un doigt, et la Terre sur un doigt, et les eaux et la terre sur un doigt, et tous les la création d'un doigt, puis il va les secouer et à dire. "Je suis le roi! Je suis le roi!" J'ai vu le Prophète sourit jusqu'à sa prémolaires sont devenus visibles exprimant son étonnement et sa croyance en ce qu'il avait dit .Then the Prophet recited: 'No just estimate have they made of Allah such as due to Him (up to)...; High is He above the partners they attribute to Him.'Alors le Prophète récitait: «Aucune estimation juste ont-ils fait d'Allah, comme due à lui (jusqu'à )...; Il est au-dessus des partenaires qu'ils Lui attribuent».(39.67)(39.67)

Volume 9, Book 93, Number 605:Volume 9, livre 93, numéro 605:

Narrated Safwan bin Muhriz: Rapporté Safwan bin Muhriz:

A man asked Ibn 'Umar, "What have you heard from Allah's Apostle regarding An-Najwa?"Un homme a demandé Ibn 'Umar, «Qu'as-tu entendu l'apôtre d'Allah au sujet de An-Najwa?"He said, "Everyone of you will come close to His Lord Who will screen him from the people and say to him, 'Did you do so-and-so?'Il dit: «Chacun d'entre vous vont se rapprocher de son Seigneur Qui sera le soustraire au peuple et lui dire:« Avez-vous le faire-et-cela?He will reply, 'Yes.'Il répondra: "Oui."Then Allah will say, 'Did you do so-and-so?'Puis Allah dira: "Avez-vous le faire-et-cela?He will reply, 'Yes.'Il répondra: "Oui."So Allah will question him and make him confess, and then Allah will say, 'I screened your sins in the world and forgive them for you today.'Alors Allah lui poser des questions et de lui faire avouer, et puis Allah dira: 'Je projeté vos péchés dans le monde et leur pardonner pour vous aujourd'hui. """

Volume 9, Book 93, Number 606:Volume 9, livre 93, numéro 606:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "Adam and Moses debated with each other and Moses said, 'You are Adam who turned out your offspring from Paradise.'Le Prophète a dit: «Adam et Moïse débattu avec eux et Moïse dit:« Vous êtes Adam, qui s'est avéré votre progéniture du Paradis. "Adam said, "You are Moses whom Allah chose for His Message and for His direct talk, yet you blame me for a matter which had been ordained for me even before my creation?'Adam dit: «Vous êtes Moïse qu'Allah a choisi pour son message et pour son parler direct, mais vous me blâmer pour une question qui avait été ordonné pour moi avant même ma création?Thus Adam overcame Moses."Ainsi Adam a surmonté Moïse. "

Volume 9, Book 93, Number 607:Volume 9, livre 93, numéro 607:

Narrated Anas:Anas:

Allah's Apostle said, "The believers will be assembled on the Day of Resurrection and they will say, 'Let us look for someone to intercede for us with our Lord so that He may relieve us from this place of ours.'L'Apôtre d'Allah dit: «Les croyants seront rassemblés le Jour de la Résurrection et diront-ils,« Laissez-nous chercher quelqu'un d'intercéder pour nous auprès de notre Seigneur pour qu'Il puisse nous soulager de ce lieu qui est le nôtre. "So they will go to Adam and say, 'You are Adam, the father of mankind, and Allah created you with His Own Hands and ordered the Angels to prostrate before you, and He taught you the names of all things; so please intercede for us with our Lord so that He may relieve us.'Alors ils iront à Adam et à dire: «Vous êtes Adam, le père de l'humanité, et Allah vous a créés de ses propres mains et a ordonné aux anges de se prosterner devant toi, et il a enseigné, vous les noms de toutes choses, de sorte s'il vous plaît intercéder pour nous avec notre Seigneur, afin qu'Il puisse nous soulager. "Adam will say, to them, 'I am not fit for that,' and then he will mention to them his mistake which he has committed.'Adam va dire, pour eux, «je ne suis pas apte à cela, et puis il va parler à leur son erreur qu'il a commise.""

Volume 9, Book 93, Number 608:Volume 9, livre 93, numéro 608:

Narrated Anas bin Malik:Anas ben Malik:

The night Allah's Apostle was taken for a journey from the sacred mosque (of Mecca) Al-Ka'ba: Three persons came to him (in a dreamy while he was sleeping in the Sacred Mosque before the Divine Inspiration was revealed to Him. One of them said, "Which of them is he?" The middle (second) angel said, "He is the best of them." The last (third) angle said, "Take the best of them." Only that much happened on that night and he did not see them till they came on another night, ie after The Divine Inspiration was revealed to him. (Fateh-Al-Bari Page 258, Vol. 17) and he saw them, his eyes were asleep but his heart was not----and so is the case with the prophets: their eyes sleep while their hearts do not sleep. So those angels did not talk to him till they carried him and placed him beside the well of Zam-Zam. From among them Gabriel took charge of him. Gabriel cut open (the part of his body) between his throat and the middle of his chest (heart) and took all the material out of his chest and abdomen and then washed it with Zam-Zam water with his own hands till he cleansed the inside of his body, and then a gold tray containing a gold bowl full of belief and wisdom was brought and then Gabriel stuffed his chest and throat blood vessels with it and then closed it (the chest). He then ascended with him to the heaven of the world and knocked on one of its doors.Apôtre d'Allah Le soir a été prise pour un voyage de la mosquée sacrée (de La Mecque) Al-Kaaba:. Trois personnes vinrent à lui (dans un tout rêveuse qu'il dormait dans la Mosquée Sacrée avant la Divine Inspiration a été révélé à lui un d'entre eux a dit: "Lequel d'entre eux est-il?" Le milieu (deuxième) ange dit: «Il est le meilleur d'entre eux." L'angle dernière (troisième) a dit: «Prenez le meilleur d'entre eux." Seuls les choses se sont passées sur le cette nuit-là et il ne les voyait pas jusqu'à ce qu'ils arrivent sur une autre nuit, c'est à dire après La Divine Inspiration a été révélé à lui. (Fateh-al-Bari page 258, vol. 17) et il les vit, ses yeux étaient endormis, mais son cœur n'a pas été ---- et est donc le cas avec les prophètes:.. leurs yeux le sommeil tandis que leurs cœurs ne dors donc ces anges n'ont pas de lui parler jusqu'à ce qu'ils l'emportèrent et l'a placé à côté du puits de Zam-Zam Parmi Gabriel les a pris en charge de lui. Gabriel à ciel ouvert (la partie de son corps) entre sa gorge et le milieu de la poitrine (cœur) et a pris tout le matériel hors de sa poitrine et l'abdomen, puis lavé à l'eau de Zam-Zam avec ses propres mains, jusqu'à ce qu'il nettoyé l'intérieur de son corps, puis un plateau d'or contenant un bol d'or pleine de foi et de sagesse a été apporté et puis Gabriel farcies sa poitrine et la gorge des vaisseaux sanguins avec elle et puis fermé celui-ci (la poitrine). Il puis monta avec lui au ciel du monde et frappé à l'une de ses portes.

The dwellers of the Heaven asked, 'Who is it?'Les habitants du Ciel demanda: "Qui est là?"He said, "Gabriel."Il dit: «Gabriel».They said, "Who is accompanying you?"Ils ont dit: «Qui vous accompagne?"He said, "Muhammad."Il dit: «Muhammad».They said, "Has he been called?"Ils ont dit, «At-il été appelé?"He said, "Yes" They said, "He is welcomed."Il a dit, "Oui" Ils dirent: "Il est bien accueilli." So the dwellers of the Heaven became pleased with his arrival, and they did not know what Allah would do to the Prophet on earth unless Allah informed them.Ainsi les habitants du ciel est devenu heureux de son arrivée, et ils ne savaient pas ce qu'Allah ferait pour le Prophète d'Allah sur terre à moins informés.The Prophet met Adam over the nearest Heaven.Le Prophète a rencontré Adam sur le ciel le plus proche. Gabriel said to the Prophet, "He is your father; greet him."Gabriel dit au Prophète: «Il est de votre père; le saluer."The Prophet greeted him and Adam returned his greeting and said, "Welcome, O my Son! O what a good son you are!"Le Prophète l'a salué et Adam lui rendit son salut et lui dit: «Bienvenue, ô mon fils! O ce bon fils que vous êtes!"Behold, he saw two flowing rivers, while he was in the nearest sky.Voici, il vit deux rivières, alors qu'il était dans le plus proche du ciel.He asked, "What are these two rivers, O Gabriel?"Il demanda: «Quels sont ces deux fleuves, ô Gabriel?" Gabriel said, "These are the sources of the Nile and the Euphrates."Gabriel dit: «Ce sont les sources du Nil et l'Euphrate."

Then Gabriel took him around that Heaven and behold, he saw another river at the bank of which there was a palace built of pearls and emerald.Ensuite Gabriel lui a pris environ que le ciel et voici, il vit une autre rivière à la banque dont il était un palais construit de perles et d'émeraudes.He put his hand into the river and found its mud like musk Adhfar.Il mit sa main dans la rivière et a trouvé sa boue comme le musc Adhfar.He asked, "What is this, O Gabriel?"Il demanda: «Qu'est-ce que ceci, ô Gabriel?"Gabriel said, "This is the Kauthar which your Lord has kept for you."Gabriel dit: «C'est le Kauthar où votre Seigneur a gardé pour vous."Then Gabriel ascended (with him) to the second Heaven and the angels asked the same questions as those on the first Heaven, ie, "Who is it?"Puis Gabriel est monté (avec lui) pour le deuxième ciel et les anges posé les mêmes questions que celles sur le premier ciel, c'est à dire, "Qui est là?"Gabriel replied, "Gabriel". Gabriel a répondu, "Gabriel".They asked, "Who is accompanying you?"Ils ont demandé, «Qui vous accompagne?"He said, "Muhammad."Il dit: «Muhammad».They asked, "Has he been sent for?"Ils ont demandé, "at-il été envoyé pour?"He said, "Yes."Il dit: "Oui."Then they said, "He is welcomed.'' Then he (Gabriel) ascended with the Prophet to the third Heaven, and the angels said the same as the angels of the first and the second Heavens had said.Puis ils ont dit, "Il est accueilli.''Puis il (Gabriel), monté avec le Prophète au troisième ciel, et les Anges dirent la même chose que les anges de la première et la seconde Cieux avait dit.

Then he ascended with him to the fourth Heaven and they said the same; and then he ascended with him to the fifth Heaven and they said the same; and then he ascended with him to the sixth Heaven and they said the same; then he ascended with him to the seventh Heaven and they said the same.Puis il monta avec lui au quatrième ciel et ils ont dit la même chose, puis il monta avec lui au cinquième ciel et ils ont dit la même chose, puis il monta avec lui au sixième ciel et ils ont dit la même chose, puis il monta avec lui au septième ciel et ils ont dit la même chose.On each Heaven there were prophets whose names he had mentioned and of whom I remember Idris on the second Heaven, Aaron on the fourth Heavens another prophet whose name I don't remember, on the fifth Heaven, Abraham on the sixth Heaven, and Moses on the seventh Heaven because of his privilege of talking to Allah directly. Sur chaque ciel, il y avait des prophètes dont les noms qu'il avait mentionnées et dont je me souviens Idris sur le deuxième ciel, Aaron sur le quatrième Cieux autre prophète dont le nom je ne me souviens pas, sur le cinquième ciel, Abraham sur le sixième ciel, et Moïse sur le septième ciel à cause de son privilège de parler à Allah directement.Moses said (to Allah), "O Lord! I thought that none would be raised up above me."Moïse dit (à Allah), "O Seigneur! Je pensais que personne ne serait soulevée au-dessus de moi." But Gabriel ascended with him (the Prophet) for a distance above that, the distance of which only Allah knows, till he reached the Lote Tree (beyond which none may pass) and then the Irresistible, the Lord of Honor and Majesty approached and came closer till he (Gabriel) was about two bow lengths or (even) nearer.Mais Gabriel est monté avec lui (le Prophète) sur une distance supérieure à celle, dont la distance seul Allah sait, jusqu'à ce qu'il atteint l'Arbre Lote (au-delà duquel nul ne peut passer) et ensuite l'irrésistible, le Seigneur de l'Honneur et Majesté s'est approché et est venu rapprocher, jusqu'à ce qu'il (Gabriel) était d'environ deux longueurs de l'arc ou (même) plus proche.(It is said that it was Gabriel who approached and came closer to the Prophet. (Fate Al-Bari Page 263, 264, Vol. 17). Among the things which Allah revealed to him then, was: "Fifty prayers were enjoined on his followers in a day and a night."(Il est dit que c'était Gabriel qui s'est approché et s'est rapproché du Prophète (Destin Al-Bari page 263, 264, vol 17) Parmi les choses dont Allah lui révéla alors, était:... «Cinquante prières ont été enjoint à ses disciples en une journée et une nuit. "

Then the Prophet descended till he met Moses, and then Moses stopped him and asked, "O Muhammad ! What did your Lord en join upon you?"Alors le Prophète descendu jusqu'à ce qu'il rencontre Moïse, Moïse, puis l'arrêta et lui demanda: "Ô Muhammad! Qu'est-ce que votre Seigneur en se joindre à vous?"The Prophet replied," He enjoined upon me to perform fifty prayers in a day and a night."Le Prophète répondit: "Il m'a enjoint d'accomplir cinquante prières par jour et une nuit." Moses said, "Your followers cannot do that; Go back so that your Lord may reduce it for you and for them." Moïse dit: «Tes disciples ne peuvent pas faire cela; Retour de sorte que votre Seigneur peut le réduire pour vous et pour eux."So the Prophet turned to Gabriel as if he wanted to consult him about that issue.Ainsi, le Prophète se tourna vers Gabriel, comme s'il voulait le consulter au sujet de cette question. Gabriel told him of his opinion, saying, "Yes, if you wish."Gabriel lui dit de son opinion, en disant: «Oui, si vous le souhaitez."So Gabriel ascended with him to the Irresistible and said while he was in his place, "O Lord, please lighten our burden as my followers cannot do that."Alors Gabriel est monté avec lui à l'irrésistible et dit alors qu'il était à sa place: "O Seigneur, s'il vous plaît d'alléger notre fardeau que mes disciples ne peuvent pas faire cela."So Allah deducted for him ten prayers where upon he returned to Moses who stopped him again and kept on sending him back to his Lord till the enjoined prayers were reduced to only five prayers.Alors Allah déduit pour lui, dix prières où, sur son retour à Moïse qui l'a arrêté à nouveau et continua à le renvoyer à son Seigneur jusqu'à ce que la prière enjoint ont été réduites à seulement cinq prières.

Then Moses stopped him when the prayers had been reduced to five and said, "O Muhammad! By Allah, I tried to persuade my nation, Bani Israel to do less than this, but they could not do it and gave it up. However, your followers are weaker in body, heart, sight and hearing, so return to your Lord so that He may lighten your burden."Puis Moïse lui arrêté quand les prières avaient été réduits à cinq, et dit: "Ô Muhammad! Par Allah, j'ai essayé de convaincre ma nation, Bani Israël de faire moins que cela, mais ils ne pouvaient pas le faire et il a abandonné. Cependant, vos disciples sont plus faibles dans le corps, le cœur, la vue et l'ouïe, de sorte revenir à votre Seigneur, afin qu'Il puisse alléger votre fardeau. "The Prophet turned towards Gabriel for advice and Gabriel did not disapprove of that.Le Prophète se tourna vers Gabriel pour des conseils et Gabriel ne désapprouve pas que.So he ascended with him for the fifth time.Alors il monta avec lui pour la cinquième fois.The Prophet said, "O Lord, my followers are weak in their bodies, hearts, hearing and constitution, so lighten our burden."Le Prophète a dit: "O Seigneur, mes disciples sont faibles dans leur corps, des cœurs, l'ouïe et de la constitution, afin d'alléger notre fardeau."On that the Irresistible said, "O Muhammad!"Sur le Irresistible dit: «Ô Muhammad!"the Prophet replied, "Labbaik and Sa'daik."Le Prophète répondit: "Labbaik et Sa'daik."Allah said, "The Word that comes from Me does not change, so it will be as I enjoined on you in the Mother of the Book."Allah dit: «La Parole qui vient de moi ne change pas, il sera donc que je vous enjoint à la Mère du Livre».Allah added, "Every good deed will be rewarded as ten times so it is fifty (prayers) in the Mother of the Book (in reward) but you are to perform only five (in practice)."Allah a ajouté: «Chaque bonne action sera récompensée dix fois de sorte qu'il est de cinquante (prières) dans la Mère du Livre (en récompense), mais vous avez à effectuer cinq seulement (en pratique)."The Prophet returned to Moses who asked, "What have you done?"Le Prophète revint à Moïse qui a demandé: «Qu'as-tu fait?"He said, "He has lightened our burden: He has given us for every good deed a tenfold reward."Il dit: «Il a allégé notre fardeau: Il nous a donné pour chaque bonne action une récompense décuplée."Moses said, "By Allah! I tried to make Bani Israel observe less than that, but they gave it up. So go back to your Lord that He may lighten your burden further."Moïse dit: «Par Allah! J'ai essayé de faire observer les Bani Israël moins que cela, mais ils l'ont abandonné. Alors revenir à ton Seigneur qu'Il peut alléger votre fardeau supplémentaire."Allah's Apostle said, "O Moses! By Allah, I feel shy of returning too many times to my Lord."Apôtre d'Allah a dit: «Ô Moïse! Par Allah, je me sens gêné de revenir trop de fois à mon Seigneur."On that Gabriel said, "Descend in Allah's Name."Sur ce, M. Gabriel, "Descendez au nom d'Allah."The Prophet then woke while he was in the Sacred Mosque (at Mecca).Le Prophète a alors réveillé alors qu'il était dans la Mosquée Sacrée (à la Mecque).

Volume 9, Book 93, Number 609:Volume 9, livre 93, numéro 609:

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri: Rapporté par Abu Sa'id Al-Khoudri:

The Prophet said, "Allah will say to the people of Paradise, "O the people of Paradise!" They will say, 'Labbaik, O our Lord, and Sa'daik, and all the good is in Your Hands!'Le Prophète a dit: «Allah dira aux gens du Paradis:« Ô gens du Paradis! "Ils diront:« Labbaik, ô notre Seigneur, et Sa'daik, et tout le bien est entre vos mains! "Allah will say, "Are you satisfied?'Allah dira: "Etes-vous satisfait?They will say, 'Why shouldn't we be satisfied, O our Lord as You have given us what You have not given to any of Your created beings?'Ils diront: "Pourquoi devrions-nous pas être satisfait, ô notre Seigneur, comme Tu nous as donné ce que vous n'avez pas donné à un de vos êtres créés?He will say, 'Shall I not give you something better than that?'Il dira: "Dois-je vous donne pas quelque chose de mieux que ça? 'They will say, 'O our Lord!Ils diront: "Ô notre Seigneur!What else could be better than that?'Que pourrait-on mieux que ça? 'He will say, 'I bestow My Pleasure on you and will never be angry with you after that.'Il dira: «Je donne ma plaisance sur vous et ne seront jamais en colère contre vous après cela." ""

Volume 9, Book 93, Number 610:Volume 9, livre 93, numéro 610:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Once the Prophet was preaching while a bedouin was sitting there.Une fois que le Prophète prêchait alors qu'un bédouin était assis là.The Prophet said, "A man from among the people of Paradise will request Allah to allow him to cultivate the land Allah will say to him, 'Haven't you got whatever you desire?'Le Prophète a dit: «Un homme parmi les gens du Paradis seront la demande à Allah de lui permettre de cultiver la terre d'Allah lui dira:« N'avez-vous pas ce que vous désirez?He will reply, 'yes, but I like to cultivate the land (Allah will permit him and) he will sow the seeds, and within seconds the plants will grow and ripen and (the yield) will be harvested and piled in heaps like mountains. On that Allah will say (to him), "Take, here you are, O son of Adam, for nothing satisfies you.'Il répondra: «oui, mais je tiens à cultiver la terre (Allah le permis et) il va semer les graines, et en quelques secondes les plantes vont croître et mûrir et (le rendement) sera récolté et empilés en tas comme des montagnes . Sur cette Allah dira (à lui): «Prenez, vous êtes ici, ô fils d'Adam, car rien ne vous satisfait.""On that the bedouin said, "O Allah's Apostle!"Sur ce le bédouin dit:« O Messager d'Allah!Such man must be either from Quraish or from Ansar, for they are farmers while we are not." On that Allah's Apostle smiled .L'homme doivent être soit à partir de Quraysh ou de Ansar, car ils sont agriculteurs alors nous ne sommes pas. "Sur ce Apôtre d'Allah sourit.

Volume 9, Book 93, Number 611:Volume 9, livre 93, numéro 611:

Narrated 'Abdullah:Rapporté 'Abdullah:

I asked Allah's Apostle "What is the biggest sin in the sight of Allah?"J'ai demandé à l'Apôtre d'Allah "Quel est le plus grand péché aux yeux d'Allah?"He said, "To set up rivals unto Allah though He alone created you."Il dit: «Pour mettre en place ses rivaux à Allah que Lui seul vous avez créé."I said, "In fact, that is a tremendous sin," and added, "What next?"J'ai dit: «En fait, c'est un péché énorme", et a ajouté, «Et maintenant?"He said, "To kill your son being afraid that he may share your food with you."Il dit: «Pour tuer votre fils d'avoir peur qu'il peut partager votre nourriture avec vous."I further asked, "What next?" J'ai en outre demandé, «Quel avenir?"He said, "To commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor."Il dit: «Pour commettre illégale des rapports sexuels avec la femme de ton voisin."

Volume 9, Book 93, Number 612:Volume 9, livre 93, numéro 612:

Narrated 'Abdullah:Rapporté 'Abdullah:

Two person of Bani Thaqif and one from Quarish (or two persons from Quraish and one from Bani Thaqif) who had fat bellies but little wisdom, met near the Ka'ba.Deux personnes de Bani Thaqif et un de Quarish (ou deux personnes de Quraysh et l'un de Bani Thaqif) qui avait gros ventres, mais peu de sagesse, a rencontré près de la Ka'ba.One of them said, "Did you see that Allah hears what we say? " The other said, "He hears us if we speak aloud, but He does not hear if we speak in stealthy quietness (softly)."L'un d'eux dit: «Avez-vous vu que Dieu entend ce que nous disons?" L'autre dit: «Il nous écoute si nous parlons à voix haute, mais il n'entend pas si nous parlons dans le calme furtive (doucement)."The third fellow said, "If He hears when we speak aloud, then He surely hears us if we speak in stealthy quietness (softly)."Le gars troisième dit: «S'il entend quand on parle à voix haute, puis il entend sans doute si nous parlent en silence furtif (doucement)."So Allah revealed the Verse:-- 'And you have not been screening against yourselves, lest your ears, and your eyes and your skins should testify against you..." (41.22) Alors Allah révéla le verset: - «Et vous n'avez pas été de dépistage contre vous-mêmes, de peur que vos oreilles et vos yeux et vos peaux ne déposent contre toi ...» (41.22)

Volume 9, Book 93, Number 613:Volume 9, livre 93, numéro 613:

Narrated 'Ikrima:Rapporté 'Ikrima:

Ibn 'Abbas said, "How can you ask the people of the Scriptures about their Books while you have Allah's Book (the Qur'an) which is the most recent of the Books revealed by Allah, and you read it in its pure undistorted form?"Ibn 'Abbas a dit: "Comment pouvez-vous demander aux gens des Ecritures au sujet de leurs livres alors que vous avez le Livre d'Allah (le Coran) qui est le plus récent des livres révélés par Allah, et vous avez bien lu, dans sa forme non faussée pures ? "

Volume 9, Book 93, Number 614:Volume 9, livre 93, numéro 614:

Narrated 'Ubaidullah bin 'Abdullah:Rapporté 'Ubaidullah bin Abdullah:

'Abdullah bin 'Abbas said, "O the group of Muslims! How can you ask the people of the Scriptures about anything while your Book which Allah has revealed to your Prophet contains the most recent news from Allah and is pure and not distorted? Allah has told you that the people of the Scriptures have changed some of Allah's Books and distorted it and wrote something with their own hands and said, 'This is from Allah, so as to have a minor gain for it. Won't the knowledge that has come to you stop you from asking them? No, by Allah, we have never seen a man from them asking you about that (the Book Al-Qur'an ) which has been revealed to you.Abbas Abdullah bin 'a dit, "O groupe de musulmans! Comment pouvez-vous demander aux gens des Ecritures de rien alors que votre livre qu'Allah a révélé à votre Prophète contient les nouvelles les plus récentes d'Allah et est pure et non faussée? Allah vous a dit que les gens des Ecritures ont changé quelques-uns des livres d'Allah et il a écrit quelque chose déformé et avec leurs propres mains et dit: «C'est à Allah, afin d'avoir un gain mineur pour elle. Ne sachant que est venu à vous vous empêcher de leur demander? Non, par Allah, nous n'avons jamais vu un homme de leur part vous demandant ce sujet (le livre Al-Qur'an), qui a été révélé à vous.

Volume 9, Book 93, Number 615:Volume 9, livre 93, numéro 615:

Narrated Musa bin Abi 'Aisha: Aisha Musa bin Abi ':

Sa'id bin Jubair reported from Ibn 'Abbas (regarding the explanation of the Verse: 'Do not move your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith) .Sa'id bin Jubair rapporté d'après Ibn 'Abbâs (concernant l'explication du verset: «Ne déplacez pas votre langue concernant (le Coran) pour hâter celui-ci). He said, "The Prophet used to undergo great difficulty in receiving the Divine Inspiration and used to move his lips.'Il dit: «Le Prophète avait l'habitude de subir de grandes difficultés à recevoir l'inspiration divine et utilisés pour bouger les lèvres."Ibn 'Abbas said (to Sa'id), "I move them (my lips) as Allah's Apostle used to move his lips." And Said said (to me), "I move my lips as I saw Ibn 'Abbas moving his lips," and then he moved his lips. So Allah revealed:--Ibn 'Abbâs a dit (à Saïd), «je les déplacer (mes lèvres) que l'Apôtre d'Allah utilisé pour déplacer ses lèvres." Et a dit a dit (à moi): «Je propose mes lèvres comme je voyais Ibn' Abbas déplaçant son . lèvres, "et puis il a déménagé ses lèvres Alors Allah révéla: -

'(O Muhammad!) Do not move your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith.»(O Muhammad!) Ne déplacez pas votre langue concernant (le Coran) de se hâter avec elle.It is for Us to collect it and give you (O Muhammad) the ability to recite it.Il est pour nous de recueillir et de vous donner (ô Muhammad) la capacité de le réciter.(ie, to collect it in your chest and then you recite it).'(C'est à dire, pour les recueillir dans votre poitrine et ensuite vous le réciter).(75.16-17) But when We have recited it, to you (O Muhammad through Gabriel) then follow you its recital.'(De 75.16 à 17) Mais quand nous avons récité, à vous (ô Muhammad travers Gabriel) puis suivez-vous de son récital. "(75.18) This means, "You should listen to it and keep quiet and then it is upon Us to make you recite it." (75.18) Ce qui signifie, "Tu devrais l'écouter et se taire, puis il est sur nous pour vous faire réciter."The narrator added, "So Allah's Apostle used to listen whenever Gabriel came to him, and when Gabriel left, the Prophet would recite the Qur'an as Gabriel had recited it to him."Le narrateur ajoute: «Alors l'Apôtre d'Allah l'habitude d'écouter à chaque fois Gabriel vint à lui, et quand Gabriel gauche, le Prophète récitait le Coran comme Gabriel avait récité pour lui."

Volume 9, Book 93, Number 616:Volume 9, livre 93, numéro 616:

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

regarding the explanation of the Verse:-- '(O Muhammad!) Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.'concernant l'explication de ce verset: - «(Ô Mohammed) Ni dire votre prière à haute voix, ni le dire à voix basse." (17.110) This Verse was revealed while Allah's Apostle was hiding himself at Mecca.(17.110) Ce verset fut révélé tout l'Apôtre d'Allah a été se cachant à la Mecque.At that time, when he led his companions in prayer, he used to raise his voice while reciting the Qur'an; and if the pagans heard him, they would abuse the Qur'an, its Revealer, and the one who brought it.A cette époque, quand il conduisit ses compagnons dans la prière, il sert à élever la voix en récitant le Coran, et si les païens l'entendirent, ils abusent du Coran, son révélateur, et celui qui l'a amené.So Allah said to His Prophet: "Neither say your prayer aloud. ie, your recitation (of Qur'an) lest the pagans should hear (it) and abuse the Quran" nor say it in a low tone, "lest your voice should fail to reach your companions, "but follow a way between." (17.110)Alors Allah a dit à Son Prophète: «Ni dire votre prière à haute voix soit votre récitation (du Coran) de peur que les païens devriez entendre (il) et l'abus du Coran." Ni le dire à voix basse, «de peur que votre voix devrait ne parviennent pas à vos compagnons, "mais suivre un chemin entre les deux." (17.110)

Volume 9, Book 93, Number 617:Volume 9, livre 93, numéro 617:

Narrated 'Aisha:Rapporté 'Aisha:

The Verse:-- '(O Muhammad!) Neither say your prayer aloud nor say it in a low tone.'Le verset: - «(Ô Mohammed) Ni dire votre prière à haute voix, ni le dire à voix basse."(17.110) was revealed in connection with the invocations.(17.110) a été révélée en liaison avec les invocations.

Volume 9, Book 93, Number 618:Volume 9, livre 93, numéro 618:

Narrated Abu Salama:Rapporté par Abu Salama:

Abu Huraira said, "Allah's Apostle said, 'Whoever does not recite Qur'an in a nice voice is not from us,' and others said extra," (that means) to recite it aloud."Abu Huraira a dit, "l'Apôtre d'Allah dit:« Celui qui ne récite pas le Coran dans une belle voix n'est pas de nous, et d'autres ont dit supplémentaire », (cela signifie) à le réciter à haute voix."

Volume 9, Book 93, Number 619:Volume 9, livre 93, numéro 619:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Not to wish to be the like of except the like of two men: a man whom Allah has given the Qur'an and he recites it during the hours of the night and the hours of the day, in which case one may say, "If I were given the same as this man has been given, I would do the same as he is doing.'L'Apôtre d'Allah dit: «ne pas vouloir être similaires des sauf similaires des deux hommes: un homme qui Allah a donné le Coran et il récite pendant les heures de la nuit et les heures de la journée, auquel cas on peut dire, «Si on me donnait le même que cet homme a été donnée, je voudrais faire la même chose comme il le fait."The other is a man whom Allah has given wealth and he spends it in the right way, in which case one may say, 'If I were given the same as he has been given, I would do the same as he is doing."L'autre est un homme qui Allah a donné la richesse et il le dépense dans le droit chemin, auquel cas on peut dire, «Si on me donnait le même que celui qu'il a été donné, je voudrais faire la même chose comme il le fait."

Volume 9, Book 93, Number 620:Volume 9, livre 93, numéro 620:

Narrated Salim's father: Rapporté père de Salim:

The Prophet said, "Not to wish to be the like of except the like of two (persons): a man whom Allah has given the knowledge of the Quran and he recites it during the hours of the night and the hours of the day; and a man whom Allah has given wealth and he spends it (in Allah's Cause) during the hours of the night and during the hours of the day."Le Prophète a dit, "ne pas vouloir être similaires des sauf similaires des deux (personnes): un homme qui Allah a donné la connaissance du Coran et il récite pendant les heures de la nuit et les heures de la journée; et un homme qui Allah a donné la richesse et il passe celui-ci (la cause d'Allah) pendant les heures de la nuit et pendant les heures de la journée. "

Volume 9, Book 93, Number 621:Volume 9, livre 93, numéro 621:

Narrated Al-Mughira:Rapporté Al-Mughira:

Our Prophet has informed us our Lord's Message that whoever of us is martyred, will go to Paradise.Notre Prophète nous a informés de message de notre Seigneur afin que quiconque d'entre nous est martyrisé, iront au Paradis.

Volume 9, Book 93, Number 622:Volume 9, livre 93, numéro 622:

Narrated 'Aisha:Rapporté 'Aisha:

Whoever tells you that the Prophet concealed something of the Divine Inspiration, do not believe him, for Allah said:Quiconque vous dit que le Prophète dissimulé quelque chose de l'inspiration divine, ne le croyez pas, car Allah dit:

'O Apostle Muhammad!"O Apôtre Muhammad!Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord, and if you do it not, then you have not conveyed His Message.'Proclamez (le message) qui a été fait descendre vers vous, de votre Seigneur, et si vous le faites pas, alors tu n'aurais pas communiqué Son message. '(5.67)(5.67)

Volume 9, Book 93, Number 623:Volume 9, livre 93, numéro 623:

Narrated 'Abdullah:Rapporté 'Abdullah:

A man said, "O Allah's Apostle! Which sin is the biggest in Allah's Sight?"Un homme dit: "O Apôtre d'Allah! Quel péché est le plus grand en vue d'Allah?" The Prophet said, "To set up rivals unto Allah though He Alone created you."Le Prophète a dit: «Pour mettre en place ses rivaux à Allah que Lui seul vous avez créé."That man said, "What is next?" Cet homme a dit: "Quel est le prochain?"The Prophet said, "To kill your son lest he should share your food with you.'' The man said, "What is next?" The Prophet said, "To commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor." Then Allah revealed in confirmation of that: "And those who invoke not with Allah any other god, nor kill such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment.....Le Prophète a dit, «à tuer votre fils afin qu'il ne devrait partager votre nourriture avec vous.''L'homme dit:« Quel est le prochain? "Le Prophète a dit," Pour commettre illégale des rapports sexuels avec la femme de ton voisin. "Puis Allah révélé dans la confirmation de ce qui suit: «Et ceux qui n'invoquent pas avec Allah une autre divinité, ni tuer la vie, comme Allah a fait sacrée, sauf pour une juste cause, ne commettent des rapports sexuels et quiconque fait cela doivent recevoir la punition .....(25.68) (25.68)

Volume 9, Book 93, Number 624:Volume 9, livre 93, numéro 624:

Narrated Ibn 'Umar:Rapporté Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "Your stay (in this world) in comparison to the stay of the nations preceding you, is like the period between 'Asr prayer and the sun set (in comparison to a whole day). The people of the Torah were given the Torah and they acted on it till midday and then they were unable to carry on. And they were given (a reward equal to) one Qirat each. Then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted on it till 'Asr Prayer and then they were unable to carry on, so they were given la reward equal to) one Qirat each. Then you were given the Qur'an and you acted on it till sunset, therefore you were given (a reward equal to) two Qirats each. On that, the people of the Scriptures said, 'These people (Muslims) did less work than we but they took a bigger reward.'L'Apôtre d'Allah a dit: "Votre séjour (dans ce monde) en comparaison avec le séjour des nations que vous précède, c'est comme la période entre la prière d'asr et le coucher du soleil (en comparaison à une journée entière). Le peuple de la Torah ont été donné la Torah et ils ont agi sur elle jusqu'à midi et ensuite ils ont été incapables de continuer. Et ils ont été donnés (une récompense égale à) une Qirat chacun. Alors le peuple de l'Evangile ont été donnés l'Evangile et ils ont agi sur elle jusqu'à ' La prière d'asr et puis ils ont été incapables de poursuivre, de sorte qu'ils ont été donnés la récompense égale à) une Qirat chacun. Puis on vous a donné le Coran et vous avez agi sur elle jusqu'au coucher du soleil, donc vous ont été donnés (une récompense égale à) deux Qirats chacun. Sur ce, les gens des Ecritures dit: «Ces gens (les musulmans) n'ont moins de travail que nous avons, mais ils ont pris une plus grande récompense."Allah said (to them). 'Have I done any oppression to you as regards your rights?'Allah a dit (à eux). "Ai-je fait toute oppression de vous en ce qui concerne vos droits?They said, "No." Then Allah said, 'That is My Blessing which I grant to whomsoever I will.'Ils ont dit «Non» Puis Allah dit: «C'est ma Bénédiction que je accorder à qui je veux." ""

Volume 9, Book 93, Number 625:Volume 9, livre 93, numéro 625:

Narrated Ibn Mas'ud:Rapporté Ibn Mas'ud:

A man asked the Prophet "What deeds are the best?"Un homme demanda au Prophète "Que les actes sont les meilleurs?"The Prophet said: (1) To perform the (daily compulsory) prayers at their (early) stated fixed times, (2) To be good and dutiful to one's own parents.Le Prophète a dit: (1) Pour effectuer les prières (quotidiennes obligatoires) à leur (début) a déclaré des heures fixes, (2) Pour être bon et dévoué envers ses propres parents.(3) and to participate in Jihad in Allah's Cause."(3) et de participer au Jihad dans le sentier d'Allah. "

Volume 9, Book 93, Number 626:Volume 9, livre 93, numéro 626:

Narrated Al-Hasan:Rapporté Al-Hasan:

'Amr bin Taghlib said, "Some property was given to the Prophet and he gave it to some people and withheld it from some others. Then he came to know that they (the latter) were dissatisfied. So the Prophet said, 'I give to one man and leave (do not give) another, and the one to whom I do not give is dearer to me than the one to whom I give. I give to some people because of the impatience and discontent present in their hearts, and leave other people because of the content and goodness Allah has bestowed on them, and one of them is 'Amr bin Taghlib."'Amr bin Taghlib dit: «Certains biens a été donnée au Prophète et il le donna à certaines personnes et il refusé à certains autres. Puis il est venu de savoir qu'ils (le dernier) étaient insatisfaits. Alors le Prophète a dit,« je donne à un seul homme et de laisser (ne pas donner) un autre, et celui à qui je ne donne pas m'est plus cher que celui à qui je donne. je donne à certaines personnes en raison de l'impatience et le mécontentement présents dans leurs cœurs, et laissez d'autres personnes en raison du contenu et de la bonté d'Allah a accordé sur elles, et l'un d'eux est «Amr bin Taghlib."'Amr bin Taghlib said, "The sentence which Allah's Apostle said in my favor is dearer to me than the possession of nice red camels."'Amr bin Taghlib dit: «La phrase qui apôtre d'Allah a dit en ma faveur m'est plus cher que la possession de Nice chameaux rouges".

Volume 9, Book 93, Number 627:Volume 9, livre 93, numéro 627:

Narrated Anas:Anas:

The Prophet said, "My Lord says, 'If My slave comes nearer to me for a span, I go nearer to him for a cubit; and if he comes nearer to Me for a cubit, I go nearer to him for the span of outstretched arms; and if he comes to Me walking, I go to him running.'Le Prophète a dit: "Mon Seigneur dit:« Si Mon serviteur s'approche de moi pour une durée, je vais près de lui pour une coudée, et s'il se rapproche de Moi d'une coudée d', je vais près de lui pour la durée du les bras tendus, et s'il vient à Moi en marchant, je aller courir ».""

Volume 9, Book 93, Number 628:Volume 9, livre 93, numéro 628:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

Perhaps the Prophet mentioned the following (as Allah's Saying): "If My slave comes nearer to Me for a span, I go nearer to him for a cubit; and if he comes nearer to Me for a cubit; I go nearer to him for the span of outstretched arms. (See Hadith No. 502)Peut-être le prophète mentionné ce qui suit (en disant Allah): «Si Mon serviteur se rapproche de Moi d'une travée, je vais près de lui pour une coudée, et s'il se rapproche de Moi d'une coudée, je vais près de lui pour le la durée de bras tendus. (Voir hadith n ° 502)

Volume 9, Book 93, Number 629:Volume 9, livre 93, numéro 629:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said that your Lord said, "Every (sinful) deed can be expiated; and the fast is for Me, so I will give the reward for it; and the smell which comes out of the mouth of a fasting person, is better in Allah's Sight than the smell of musk." Le Prophète a dit que votre Seigneur a dit: "Tout acte (pécheur) peut être expié, et le jeûne est pour Moi, je vais donc donner la récompense pour elle, et l'odeur qui sort de la bouche d'une personne qui jeûne est meilleure aux yeux de Dieu que l'odeur du musc. "(See Hadith No. 584)(Voir hadith n ° 584)

Volume 9, Book 93, Number 630:Volume 9, livre 93, numéro 630:

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

The Prophet said that his Lord said: "It does not befit a slave that he should say that he is better than Jonah (Yunus) bin Matta.Le Prophète a dit que son Seigneur a dit: «Il ne convient pas à un esclave qu'il doit dire qu'il est meilleur que Jonas Matta (Yunus) bin.

Volume 9, Book 93, Number 631:Volume 9, livre 93, numéro 631:

Narrated Shu'ba:Rapporté Shu'ba:

Mu'awiya bin Qurra reported that 'Abdullah bin Al-Maghaffal Al-Muzani said, "I saw Allah's Apostle on the day of the Conquest of Mecca, riding his she-camel and reciting Surat-al-Fath (48) or part of Surat-al-Fath. He recited it in a vibrating and pleasant voice. Then Mu'awiya recited as 'Abdullah bin Mughaffal had done and said, "Were I not afraid that the people would crowd around me, I would surely recite in a vibrating pleasant voice as Ibn Mughaffal did, imitating the Prophet." I asked Muawiya, "How did he recite in that tone?" He said thrice, "A, A , A."Mu'awiya ben Qurra a rapporté que 'Abdullah bin Al-Al-Maghaffal Muzani dit: «J'ai vu l'apôtre d'Allah, le jour de la conquête de La Mecque, au guidon de sa chamelle et en récitant la sourate al-Fath-(48) ou une partie de Sourate al-Fath. Il a récité dans un vibrant et la voix agréable. Mu'awiya ensuite récité comme 'Abdullah bin Mughaffal avait fait et dit, "Si je ne craignais que les gens se pressent autour de moi, je serais sûrement réciter à vibrant voix agréable comme Ibn Mughaffal n'a, en imitant le Prophète. "J'ai demandé à Muawiya,« Comment at-il réciter dans ce ton? "Il dit trois fois", A, A A., "

Volume 9, Book 93, Number 632:Volume 9, livre 93, numéro 632:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The people of the Scripture used to read the Torah in Hebrew and explain it to the Muslims in Arabic.Les gens du Livre permet de lire la Torah en hébreu et de l'expliquer aux musulmans en arabe.Then Allah's Apostle said, "Do not believe the people of the Scripture, and do not disbelieve them, but say, 'We believe in Allah and whatever has been revealed...'Puis l'Apôtre d'Allah dit: «Ne croyez pas les gens du Livre, et ne les croient pas, mais dire:« Nous croyons en Allah et en ce qui a été révélé ... »(3.84)(3.84)

Volume 9, Book 93, Number 633:Volume 9, livre 93, numéro 633:

Narrated Ibn 'Umar:Rapporté Ibn 'Umar:

A Jew and Jewess were brought to the Prophet on a charge of committing an illegal sexual intercourse.Un Juif et Juive, ont apporté au Prophète sous l'accusation d'avoir commis une relation sexuelle illégale.The Prophet asked the Jews, "What do you (usually) do with them?"Le Prophète a demandé aux Juifs: «Que voulez-vous (habituellement) avec eux?"They said, "We blacken their faces and disgrace them."Ils dirent: "Nous noircissent le visage et le déshonneur eux."He said, "Bring here the Torah and recite it, if you are truthful."Il dit: «Apportez ici la Torah et le réciter, si vous êtes véridiques."They (fetched it and) came and asked a one-eyed man to recite.Ils (elle récupérée et) est venu et a demandé à un borgne à réciter.He went on reciting till he reached a portion on which he put his hand.Il est allé sur la récitation jusqu'à ce qu'il atteint une partie sur laquelle il mit la main.The Prophet said, "Lift up your hand!"Le Prophète a dit, "Levez la main!"He lifted his hand up and behold, there appeared the verse of Ar-Rajm (stoning of the adulterers to death).Il leva la main et voici, il semblait le verset d'Ar-rajm (lapidation des adultères à mort).Then he said, "O Muhammad! They should be stoned to death but we conceal this Divine Law among ourselves."Puis il dit: "Ô Muhammad! Ils devraient être lapidés à mort, mais nous cachons cette loi divine parmi nous."Then the Prophet ordered that the two sinners be stoned to death and, and they were stoned to death, and I saw the man protecting the woman from the stones.Alors le Prophète a ordonné que les deux pécheurs être lapidés à mort, et, et ils ont été lapidés à mort, et j'ai vu l'homme protéger la femme contre les pierres.(See Hadith No. 809, Vol. 8) (Voir hadith n ° 809, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 634:Volume 9, livre 93, numéro 634:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

that he heard the Prophet saying, "Allah does not listen to anything as He listens to the recitation of the Quran by a Prophet who recites it in attractive audible sweet sounding voice."qu'il a entendu le Prophète dire: «Allah ne rien écouter comme Il l'écoute de la récitation du Coran par un prophète qui le récite dans attractif voix audible sonne doux."

Volume 9, Book 93, Number 635:Volume 9, livre 93, numéro 635:

Narrated 'Aisha:Rapporté 'Aisha:

(when the slanderers said what they said about her): I went to my bed knowing at that time that I was innocent and that Allah would reveal my innocence, but by Allah, I never thought that Allah would reveal in my favor a revelation which would be recited, for I considered myself too unimportant to be talked about by Allah in the Divine Revelation that was to be recited.(Lorsque les calomniateurs dit ce qu'ils ont dit sur elle): Je suis allé à mon lit en sachant à ce moment que j'étais innocent et que Allah serait révéler mon innocence, mais par Allah, je n'ai jamais pensé que Dieu révélerait en ma faveur une révélation qui serait récité, car je me considérais comme trop peu importante pour être parlé par Allah dans la Révélation divine qui devait être récitée.So Allah revealed the ten Verses (of Surat-an-Nur).Alors Allah révéla les dix versets (de la sourate an-Nur-).'Those who brought a false charge........'«Ceux qui ont apporté une fausse accusation ........'(24.11-20)(24.11-20)

Volume 9, Book 93, Number 636:Volume 9, livre 93, numéro 636:

Narrated Al-Bara':Rapporté Al-Bara ':

I heard the Prophet reciting Surat at-Tin waz Zaitun (By the Fig and the Olive) in the 'Isha' prayer and I have never heard anybody with a better voice or recitation than his.J'ai entendu le Prophète réciter la sourate at-Tin waz Zaitun (Par le figuier et l'olivier) dans la prière du 'Isha' et je n'ai jamais entendu quelqu'un avec une meilleure voix ou la récitation que la sienne.

Volume 9, Book 93, Number 637:Volume 9, livre 93, numéro 637:

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

The Prophet was hiding himself in Mecca and used to recite the (Qur'an) in a loud voice. Le Prophète lui-même se cacher dans la Mecque et l'habitude de réciter l'(le Coran) d'une voix forte.When the pagans heard him they would abuse the Qur'an and the one who brought it, so Allah said to His Prophet: 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.'Lorsque les païens l'entendirent, ils abusent du Coran et celui qui l'a amené, alors Allah dit à Son Prophète: «Ni dire votre prière à haute voix, ni le dire à voix basse."(17.110) (17.110)

Volume 9, Book 93, Number 638:Volume 9, livre 93, numéro 638:

Narrated 'Abdullah bin 'Abdur-Rahman:Rapporté 'Abdullah bin' Abd Ar-Rahman:

that Abu Sa'id Al-Khudri said to him, "I see that you like sheep and the desert, so when you are looking after your sheep or when you are in the desert and want to pronounce the Adhan, raise your voice, for no Jinn, human being or any other things hear the Mu'adh-dhin's voice but will be a witness for him on the Day of Resurrection."que Abou Sa'id Al-Khoudri a dit de lui: «Je vois que vous aimez les moutons et le désert, alors quand vous vous occupez vos moutons ou lorsque vous êtes dans le désert et que vous voulez à prononcer l'Adhan, élever la voix, pour pas de Jinn, être humain ou toutes autres choses entendre la voix de l'Mu'adh-dhin, mais sera un témoin pour lui le Jour de la Résurrection. "Abu Sa'id added, "I heard this from Allah's Apostle."Abu Sa'id a ajouté, «je l'ai entendu l'Apôtre d'Allah."

Volume 9, Book 93, Number 639:Volume 9, livre 93, numéro 639:

Narrated 'Aisha:Rapporté 'Aisha:

The Prophet used to recite the Quran with his head in my lap while I used to be in my periods (having menses).Le Prophète avait l'habitude de réciter le Coran avec sa tête sur mes genoux pendant que je l'habitude d'être dans ma période (ayant menstrues).

Volume 9, Book 93, Number 640:Volume 9, livre 93, numéro 640:

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Rapporté 'Umar ibn Al-Khattab:

I heard Hisham bin Hakim reciting Surat-al-Furqan during the lifetime of Allah's Apostle, I listened to his recitation and noticed that he was reciting in a way that Allah's Apostle had not taught me.J'ai entendu Hisham bin Hakim réciter la sourate al-Furqan-pendant la durée de vie de l'Apôtre d'Allah, j'ai écouté sa récitation et a remarqué qu'il récitait d'une manière que l'apôtre d'Allah ne m'avait pas enseigné.I was about to jump over him while He was still in prayer, but I waited patiently and when he finished his prayer, I put my sheet round his neck (and pulled him) and said, "Who has taught you this Sura which I have heard you reciting?"J'étais sur le point de sauter sur lui alors qu'il était encore dans la prière, mais j'ai attendu patiemment et quand il a terminé sa prière, je mets ma feuille autour de son cou (et l'a tiré) et dit: «Qui vous a appris cette sourate que j'ai entendu dire que vous réciter? "Hisham said, "Allah's Apostle taught it to me."Hisham a dit, "l'Apôtre d'Allah me l'a enseigné."I said, "You are telling a lie, for he taught it to me in a way different from the way you have recited it!"J'ai dit: «Vous êtes en train de mentir, car il me l'a enseigné d'une manière différente de la façon dont vous l'avez récité!" Then I started leading (dragged) him to Allah's Apostle and said (to the Prophet), " I have heard this man reciting Surat-al-Furqan in a way that you have not taught me."Puis j'ai commencé leader (traîné) lui l'apôtre d'Allah et dit (au Prophète): «J'ai entendu cet homme réciter la sourate al-Furqan-d'une manière qui tu ne m'as pas enseigné."The Prophet said: "(O 'Umar) release him! Recite, O Hisham."Le Prophète a dit: "(Omar S ') Récitez le libérer, ô Hisham!».Hisham recited in the way I heard him reciting.Hisham récité dans la façon dont je l'ai entendu réciter.Allah's Apostle said, "It was revealed like this."L'Apôtre d'Allah dit: «Il a été révélé comme ça."Then Allah's Apostle said, "Recite, O 'Umar!"Puis l'Apôtre d'Allah dit: «Récite, Umar O '!"I recited in the way he had taught me, whereupon he said, "It was revealed like this," and added, "The Quran has been revealed to be recited in seven different ways, so recite of it whichever is easy for you ."J'ai récité dans la façon dont il me l'avait appris, après quoi il dit: «Il a été révélé comme cela», et ajouta: «Le Coran a été révélé pour être récités dans les sept façons différentes, afin de lui réciter selon facile pour vous."(See Hadith No. 514, Vol. 6) (Voir hadith n ° 514, vol. 6)

Volume 9, Book 93, Number 641:Volume 9, livre 93, numéro 641:

Narrated 'Imran:Rapporté 'Imran:

I said, "O Allah's Apostle! Why should a doer (people) try to do good deeds?'J'ai dit: "O Apôtre d'Allah! Pourquoi un faiseur (personnes) essayer de faire de bonnes actions?The Prophet said, "Everybody will find easy to do such deeds as will lead him to his destined place for which he has been created.'Le Prophète a dit, «Tout le monde se trouve facile de faire des actes tels que le conduira à sa place destinés à laquelle il a été créé."

Volume 9, Book 93, Number 642:Volume 9, livre 93, numéro 642:

Narrated 'Ali:Rapporté 'Ali:

While the Prophet was in a funeral procession, he took a stick and started scraping the earth with it and said, "There is none of you but has his place assigned either in Hell or in Paradise."Tandis que le Prophète était dans un cortège funèbre, il a pris un bâton et a commencé à gratter la terre avec elle et lui dit: «Il n'ya rien de vous, mais a sa place assignée soit en Enfer ou au Paradis." They (the people) said, "Shall we not depend upon that (and give up doing any deeds)?'Ils (les gens) dit: «N'allons-nous pas dépendre de cela (et renoncent à exercer tous actes)? He said, " Carry on doing (good deeds) for everybody will find it easy to do such deeds as will lead him to his destined place for which he has been created ." (And then the Prophet recited the Verse):-- 'As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah...'Il dit, «continuer à faire (bonnes actions) pour tout le monde sera plus facile de faire des actes tels que le conduira à sa place destinés à laquelle il a été créé." (Et puis le Prophète récita le verset): - ' Quant à celui qui donne (en charité) et conserve son devoir envers Allah ... » (92.5)(92.5)

Volume 9, Book 93, Number 643:Volume 9, livre 93, numéro 643:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

I heard Allah's Apostle saying, "Before Allah created the creations, He wrote a Book (wherein He has written): My Mercy has preceded my Anger."J'ai entendu l'Apôtre d'Allah dire: «Avant Allah a créé les créations, il écrivit un livre (dans lequel il a écrit):. Ma Miséricorde a précédé ma colère»and that (Book) is written with Him over the Throne."et que (Livre) est écrit avec Lui sur le Trône ».

Volume 9, Book 93, Number 644:Volume 9, livre 93, numéro 644:

Narrated Zahdam:Zahdam rapporté:

There were good relations and brotherhood between this tribe of Jurm and the Ash'ariyyin. Il y avait de bonnes relations et la fraternité entre cette tribu de Jurm et le Ash'ariyyin.Once, while we were sitting with Abu Musa Al-Ash'ari, there was brought to him a meal which contained chicken meat, and there was sitting beside him, a man from the tribe of Bani Taimul-lah who looked like one of the Mawali.Une fois, alors que nous étions assis avec Abu Musa Al-Ash'ari, il a été amené à lui un repas qui contient de la viande de poulet, et il était assis à côté de lui, un homme de la tribu de Bani Taimul-lah qui ressemblait à l'un des Mawali.Abu Musa invited the man to eat but the man said, "I have seen chicken eating some dirty things, and I have taken an oath not to eat chicken."Abou Moussa a invité les hommes à manger, mais l'homme dit: «J'ai vu de poulet manger certaines choses sales, et j'ai prêté serment de ne pas manger de poulet."Abu Musa said to him, "Come along, let me tell you something in this regard. Once I went to the Prophet with a few men from Ash'ariyyin and we asked him for mounts. The Prophet said, By Allah, I will not mount you on anything; besides I do not have anything to mount you on.'Abou Moussa lui dit: «Allons, laissez-moi vous dire quelque chose à cet égard. Une fois je suis allé voir le Prophète avec quelques hommes d'Ash'ariyyin et nous lui avons demandé pour les montures. Le Prophète a dit, Par Allah, je ne vais pas vous montez sur quelque chose; d'ailleurs je n'ai rien à vous montez sur le '.Then a few camels from the war booty were brought to the Prophet, and he asked about us, saying, 'Where are the group of Ash'ariyyin?'Puis quelques chameaux du butin de guerre ont été portées au Prophète, et il a demandé de nous, en disant: «Où sont les groupes d'Ash'ariyyin?So he ordered for five fat camels to be given to us and then we set out. We said, 'What have we done? Allah's Apostle took an oath that he would not give us anything to ride and that he had nothing for us to ride, yet he provided us with mounts. We made Allah's Apostle forget his oath! By Allah, we will never be successful.' Alors il ordonna à cinq chameaux graisse pour être donné à nous et puis nous étions partis. Nous avons dit, «Qu'avons-nous fait? Apôtre d'Allah a pris un serment qu'il ne nous donne rien à piloter et qu'il n'avait rien pour nous de monter , et pourtant il nous a fourni des montures. Nous avons fait l'apôtre d'Allah a oublié son serment! Par Allah, nous ne serons jamais réussi. " So we returned to him and reminded him of his oath. He said, 'I have not provided you with the mount, but Allah has done so. By Allah, I may take an oath to do something, but on finding something else which is better, I do that which is better and make the expiation for my oath.'Alors nous sommes retournés vers lui et lui rappelle son serment. Il dit: «Je ne t'ai pas fourni avec la monture, mais Allah l'a fait. Par Allah, je peut prendre un serment de faire quelque chose, mais sur la recherche de quelque chose qui est mieux, je fais ce qui est mieux et faire l'expiation pour mon serment. """

Volume 9, Book 93, Number 645:Volume 9, livre 93, numéro 645:

Narrated Ibn 'Abbas:Rapporté Ibn 'Abbas:

The delegates of 'Abdul Qais came to Allah's Apostle and said, "The pagans of the tribe of Mudar intervene between you and us therefore we cannot come to you except in the Holy months. So please order us to do something good (Religious deeds) by which we may enter Paradise (by acting on them) and we may inform our people whom we have left behind to observe it."Les délégués de 'Abdul Qays est venu à l'apôtre d'Allah et dit: «Les païens de la tribu de Mudar intervenir entre vous et nous par conséquent nous ne pouvons pas venir à vous, sauf dans le mois saint. Alors s'il vous plaît nous ordonne de faire quelque chose de bien (actes religieux) par lequel nous pouvons entrer au Paradis (en agissant sur eux) et nous pouvons informer nos gens que nous avons laissés derrière pour l'observer. "The Prophet said, "I order you to do four things and forbid you from four things: I order you to believe in Allah. Do you know what is meant by belief in Allah? It is to testify that none has the right to be worshipped except Allah, to offer prayers perfectly, to give Zakat, and to give Al-Khumus (one-fifth of the war booty) (in Allah's Cause). And I forbid you four things, (ie, Do not drink alcoholic drinks) Ad-Dubba, An-Naqir, (pitched water skins), Az-Zuruf, Al-Muzaffat and Al--Hantam (names of utensils used for the preparation of alcoholic drinks)."Le Prophète a dit: «Je vous ordonne de faire quatre choses et vous interdire de quatre choses:. Je vous ordonne de croire en Allah Savez-vous ce qu'on entend par la croyance en Allah Il est de témoigner que nul n'a le droit d'être adoré? sauf Allah, pour offrir des prières parfaitement, de donner la Zakat, et de donner à Al-Khumus (un cinquième du butin de guerre) (la cause d'Allah). Et je vous interdis quatre choses, (c'est à dire, ne pas boire de boissons alcoolisées) Annonce -Dubba, Un Naqir-, (peaux d'eau aigu), Az-Zuruf, Al-Muzaffat et Al -. Hantam (noms des ustensiles utilisés pour la préparation de boissons alcoolisées) "(See Hadith No. 50, Vol. 1) (Voir hadith n ° 50, vol. 1)

Volume 9, Book 93, Number 646:Volume 9, livre 93, numéro 646:

Narrated Aisha:Aisha:

Allah's Apostle said, "The painter of these pictures will be punished on the Day of Resurrection, and it will be said to them, Make alive what you have created.'L'Apôtre d'Allah dit: «Le peintre de ces images seront punis le Jour de la Résurrection, et il sera dit à eux, faire vivre ce que vous avez créé."""

Volume 9, Book 93, Number 647:Volume 9, livre 93, numéro 647:

Narrated Ibn 'Umar:Rapporté Ibn 'Umar:

The Prophet said, "The painters of these pictures will be punished on the Day of Resurrection, and it will be said to them, 'Make alive what you have created."Le Prophète a dit, "Les peintres de ces images seront punis le Jour de la Résurrection, et il sera leur dit:« Faire vivre ce que vous avez créé. "

Volume 9, Book 93, Number 648:Volume 9, livre 93, numéro 648:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

I heard the Prophet saying, "Allah said, 'Who are most unjust than those who try to create something like My creation? I challenge them to create even a smallest ant, a wheat grain or a barley grain.'J'ai entendu le Prophète dire: «Allah dit:« Qui sont les plus injustes que ceux qui essaient de créer quelque chose comme Ma création? Je les défie de créer même une petite fourmi, un grain de blé ou un grain d'orge ».""

Volume 9, Book 93, Number 649:Volume 9, livre 93, numéro 649:

Narrated Abu Musa:Rapporté par Abu Musa:

The Prophet said, 'The example of a believer who recites the Qur'an is that of a citron (a citrus fruit) which is good in taste and good in smell.Le Prophète a dit: «L'exemple d'un croyant qui récite le Coran est celle d'un cédrat (un agrume) qui est bon au goût et bon dans l'odorat.And the believer who does not recite the Quran is like a date which has a good taste but no smell.Et le croyant qui ne récite pas le Coran est comme une date qui a un bon goût, mais pas d'odeur.And the example of an impious person who recites the Qur'an is that of Ar-Rihana (an aromatic plant) which smells good but is bitter in taste.Et l'exemple d'une personne impie qui récite le Coran est celle de l'ar-Rihana (une plante aromatique) qui sent bon mais est amer au goût.And the example of an impious person who does not recite the Quran is that of a colocynth which is bitter in taste and has no smell."Et l'exemple d'une personne impie qui ne récite pas le Coran est celle d'une coloquinte qui est amère au goût et sans odeur. "

Volume 9, Book 93, Number 650:Volume 9, livre 93, numéro 650:

Narrated 'Aisha:Rapporté 'Aisha:

Some people asked the Prophet regarding the soothsayers.Certaines personnes ont demandé au Prophète concernant les devins.He said, "They are nothing."Il dit: «Ils ne sont rien."They said, "O Allah's Apostle! Some of their talks come true."Ils dirent: "O Apôtre d'Allah! Certains de leurs entretiens se réalisent."The Prophet said, "That word which happens to be true is what a Jinn snatches away by stealth (from the Heaven) and pours it in the ears of his friend (the foreteller) with a sound like the cackling of a hen. The soothsayers then mix with that word, one hundred lies."Le Prophète a dit, «ce mot qui passe pour être vrai est ce un djinn ravit par la ruse (du ciel) et il se déverse dans les oreilles de son ami (le foreteller) avec un bruit comme le caquetage d'une poule. Les devins puis mélanger avec ce mot, une centaine de mensonges ".

Volume 9, Book 93, Number 651:Volume 9, livre 93, numéro 651:

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri: Rapporté par Abu Sa'id Al-Khoudri:

The Prophet said, "There will emerge from the East some people who will recite the Qur'an but it will not exceed their throats and who will go out of (renounce) the religion (Islam) as an arrow passes through the game, and they will never come back to it unless the arrow, comes back to the middle of the bow (by itself) (ie, impossible). The people asked, "What will their signs be?" He said, "Their sign will be the habit of shaving (of their beards).Le Prophète a dit: «Il sortira de l'Est des gens qui récitent le Coran, mais il ne dépassera pas leur gorge et qui va sortir de (renoncer) la religion (l'islam) comme une flèche passe à travers le jeu, et ils ne seront jamais y revenir sauf si la flèche, revient au milieu de l'arc (en soi) (c'est à dire, impossible). Le peuple a demandé: «Quels seront leurs signes soient?" Il dit: "Leur signe sera le habitude de se raser (de leur barbe).(Fateh Al-Bari, Page 322, Vol. 17th)(Fateh al-Bari, page 322, vol. 17e)

Volume 9, Book 93, Number 652:Volume 9, livre 93, numéro 652:

Narrated Abu Huraira:Rapporté par Abu Huraira:

The Prophet said, "(There are) two words which are dear to the Beneficent (Allah) and very light (easy) for the tongue (to say), but very heavy in weight in the balance. They are: 'Subhan Allah wa-bi hamdihi' and 'Subhan Allah Al-'Azim."Le Prophète a dit: "(Il ya) deux mots qui sont chères à l'Miséricordieux (Allah) et très léger (facile) pour la langue (à dire), mais très lourd dans le poids dans la balance Elles sont les suivantes:. 'Subhan Allah wa bi-hamdihi »et« Subhan Allah Al-Azim. "(See Hadith No. 673, Vol. 8). (Voir hadith n ° 673, vol. 8).


Also, see:Aussi, voir:
Islam, MuhammadIslam, Muhammad
Koran, Qur'anCoran, Coran
Pillars of FaithPiliers de la Foi
Abraham Abraham
Testament of AbrahamTestament d'Abraham
Allah Allah
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-BukhariRévélation - hadiths du Livre 1 de al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-BukhariBelief - hadiths du Livre 2 d'al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-BukhariConnaissance - hadiths du livre 3 de al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-BukhariTemps de la prière - hadiths du livre 10 de al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-BukhariLe raccourcissement de la prière (Au-Taqseer) - hadiths du livre 20 de al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-BukhariPèlerinage (Hadj) - hadiths du livre 26 de al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-BukhariSe battre pour la cause d'Allah (djihad) - hadiths du livre 52 de al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-BukhariONENESS, SPECIFICITE DES ALLAH (TAWHEED) - hadiths du livre 93 de al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni)Hanafiyyah école de théologie (sunnites)
Malikiyyah School Theology (Sunni)Malikiyyah école de théologie (sunnites)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni)Shafi'iyyah école de théologie (sunnites)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni)Hanbaliyyah école de théologie (sunnites)
Maturidiyyah Theology (Sunni)Maturidiyyah Théologie (sunnites)
Ash'ariyyah Theology (Sunni)Ash'ariyyah Théologie (sunnites)
Mutazilah TheologyMutazilah Théologie
Ja'fari Theology (Shia)Ja'fari Théologie (chiite)
Nusayriyyah Theology (Shia)Nusayriyyah Théologie (chiite)
Zaydiyyah Theology (Shia)Zaydiyyah Théologie (chiite)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia)Les imams (chiite)
Druze Druzes
Qarmatiyyah (Shia)Qarmatiyyah (chiite)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, IsmailIshmael, Ismail
Early Islamic History OutlineDébut de l'histoire islamique Outline
Hegira Hégire
Averroes Averroès
Avicenna Avicenne
Machpela Machpela
Kaaba, Black StoneKaaba, la pierre noire
Ramadan Ramadan
Sunnites, SunniSunnites, Sunnites
Shiites, ShiaChiites, chiites
Mecca La Mecque
Medina Medina
Sahih, al-BukhariSahih al-Bukhari
Sufism Soufisme
Wahhabism Wahhabisme
Abu BakrAbou Bakr
Abbasids Abbassides
Ayyubids Ayyubides
Umayyads Omeyyades
Fatima Fatima
Fatimids (Shia)Fatimides (chiites)
Ismailis (Shia)Ismaéliens (chiite)
Mamelukes Mamelouks
Saladin Saladin
Seljuks Seldjoukides
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic CalendarCalendrier islamique
Interactive Muslim CalendarInteractive calendrier musulman


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html