The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady. "Je vous salue Marie (qu'on appelle parfois la" salutation Angelical ", parfois, des premiers mots dans sa forme latine, le" Ave Maria ") est la plus connue de toutes les prières utilisées par l'Église universelle, en l'honneur de notre Dame.
It is commonly described as consisting of three parts. Il est couramment décrite comme étant composé de trois parties. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). Le premier, "Hail (Mary), pleine de grâce, le Seigneur est avec toi, bénie entre les femmes», incarne les mots utilisés par l'ange Gabriel pour rendre hommage à la Vierge Marie (Luc, I, 28). The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. Le second ", et béni le fruit de ton ventre (Jésus)», est emprunté à la Divinement inspiré de vœux de St. Elizabeth (Luc, I, 42), qui accorde elle-même le plus naturellement à la première partie, parce que les mots "Benedicta tu en mulieribus" (I, 28) ou «inter mulieres" (I, 42) sont communes aux deux salutations. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself. Enfin, la pétition «Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Amen." Est déclarée par le fonctionnaire "Catéchisme du Concile de Trente" avoir été encadrée par l'Église elle-même. "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "La plupart juste titre», dit le Catéchisme, «a la sainte Eglise de Dieu a ajouté à cette grâce, la pétition et aussi l'invocation de la très sainte Mère de Dieu, ce qui implique que nous devons pieusement et suppliantly avoir recours à lui afin que par Son intercession, elle peut nous réconcilier les pécheurs avec Dieu et entre nous obtainfor la bénédiction dont nous avons besoin, tant pour la vie présente et pour la vie qui n'a pas de fin. "
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
In point of fact
there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula
before about from certain versicles and responsories occurring in the Little
Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into
favour among the monastic orders. En fait, il ya peu ou pas de trace de
l'Ave Maria, comme une formule de dévotion acceptée avant sur certains versicles
et responsories survenant dans le Little Cursus office ou de la Sainte Vierge
qui vient à ce moment-là était en faveur parmi les ordres monastiques .
Two Anglo-Saxon manuscripts at the
British Museum, one of which may be as old as the year 1030, show that the words
"Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris
tui" occurred in almost every part of the Cursus, and though we cannot be sure
that these clauses were at first joined together so as to make one prayer, there
is conclusive evidence that this had come to pass only a very little
later. Deux manuscrits anglo-saxons au British Museum, dont l'un peut
être aussi vieux que l'année 1030, montrent que les mots "Ave Maria" et etc
"benedicta tu en mulieribus et benedictus fructus ventris tui" a eu lieu dans
presque tous les aspects de Le Cursus, et si nous ne pouvons pas être certains
que ces clauses ont d'abord réunis afin de faire une prière, il existe des
preuves concluantes que cela était venu de passer seulement un peu plus
tard. (See "The Month",
Nov., 1901, pp. 486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be
formed in the early years of the twelfth century (see Mussafia,
"Marien-legenden") show us that this salutation of our Lady was fast becoming
widely prevalent as a form of private devotion, though it is not quite certain
how far it was customary to include the clause "and blessedis the fruit of thy
womb". (Voir "Le Mois", Nov., 1901, pp. 486-8). Les grandes collections
de Marie-légendes qui ont commencé à se former dans les premières années du XIIe
siècle (voir Mussafia, "Marien-legenden") s'affichent Nous que ce titre de
Notre-Dame était en train de devenir rapidement très répandues comme une forme
de dévotion privée, même si elle n'est pas tout à fait certaine dans quelle
mesure il est d'usage d'inclure la clause "blessedis et le fruit de ton
sein". But Abbot
Baldwin, a Cistercian who was made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote
before this date a sort of paraphrase of the Ave Maria in which he says:
Mais l'abbé Baldwin, un cistercien qui a été fait archevêque de Cantorbéry en
1184, a écrit avant cette date, une sorte de paraphrase de l'Ave Maria dans
laquelle il dit:
To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." À cette salutation de l'Ange, par lequel nous quotidien salue la bienheureuse Vierge, avec une telle dévotion que nous pouvons, nous avons l'habitude d'ajouter les mots ", et béni le fruit de ton ventre», par laquelle la clause Elizabeth à une date ultérieure Temps, la Vierge audience sur la salutation elle, rattrapé et complétée, pour ainsi dire, les paroles de l'Ange, en disant: "Bénie es-tu entre les femmes et béni le fruit de ton sein."
Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217. Peu de temps après cette (1196) nous rencontrons une synodale décret d'Eudes de Sully, évêque de Paris, le clergé enjoignant à la voir que le «Salutations de la Vierge" est familièrement connue de leurs troupeaux ainsi que le Credo et La prière du Seigneur, et après cette date similaire textes devenus fréquents dans chaque partie du monde, à commencer en Angleterre avec le Synode de Durham en 1217.
It was often made
a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary
which they so constantly repeated was not properly a prayer. On a souvent
fait l'objet de reproche contre les catholiques par les Réformateurs que l'Ave
Maria laquelle ils sont constamment répétés n'était pas à proprement parler
d'une prière. It was a greeting
which contained no petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230). Il
s'agissait d'un salut qui ne contient pas de pétition (voir par exemple Latimer,
Works, II, 229-230). This objection would seem to have long
been felt, and as a consequence it was uncommon during the fourteenth and
fifteenth centuries for those who recited their Aves privately to add some
clause at the end, after the words "ventris tui Jesus". Cette objection
semble avoir été longtemps sentir, et comme conséquence, il a été rare au cours
des XIVe et XVe siècles, pour ceux qui ont récité leurs Aves privé ajouter
quelques clause à la fin, après les mots «ventris tui Jésus". Traces of this practice meet us
particularly in the verse paraphrases of the Ave which date from this
period. Les traces de cette pratique nous rencontrer notamment dans le
verset paraphrase de l'Ave qui datent de cette période. The most famous of these is that
attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first
half of the fourteenth century. Le plus célèbre d'entre eux est attribué
que, bien à tort, à Dante, et en tout cas appartenant à la première moitié du
XIVe siècle. In this
paraphrase the Hail Mary ends with the following words: Dans ce
paraphraser le Je vous salue Marie "se termine par les mots suivants:
O Vergin benedetta, sempre tu O vierges Benedetta, tu sempre
Ora per noi a Dio, che ci perdoni, Ora per noi un Dio, che ci perdoni,
E diaci grazia a viver si quaggiu E diaci grazia un viver sc quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni; Che'l PARADISO al nostro nageoire ci doni;(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (Oh bienheureuse Vierge, prie Dieu pour nous toujours, qu'Il me pardonneront-nous et donne-nous la grâce, afin de vivre ici-bas que nous récompenser Il peut avec notre paradis à la mort.)
Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death. Si l'on compare les versions de l'Ave existant dans les diverses langues, par exemple, en italien, en espagnol, en allemand, en provençal, nous constatons qu'il existe une tendance générale à conclure avec un appel pour les pécheurs et surtout pour aider à l'heure de la mort. Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition. Encore une bonne partie de la variété régnait dans ces formes de la pétition. At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). À la fin du XVe siècle, il n'a pas été officiellement approuvé aucune conclusion, même si une forme ressemblant étroitement à notre espèce est parfois désignée comme "la prière du Pape Alexandre VI" (voir "Der Katholik", avril 1903, p. 334) , Et a été gravée séparément sur cloches (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling. Mais pour les fins liturgiques Ave jusqu'à l'année 1568 s'est terminée avec "Jésus, Amen", et une observation dans le "Myroure de notre Ldy" écrit pour le Bridgettine moniales de Syon, indique clairement la sensation générale. "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." «Certains saye au begynnyng de cette salutacyon Ave Jesu bénigne et certains saye après` Maria mater Dei », avec d'autres addycyons au ende également. Et ces thinges peut être saide quand folke saye de theyr Aves leur propre devocyon. Mais dans le servyce De la chyrche, je trowe qu'il soit plus medeful égout et plus (c'est-à-dire le mérite) d'obéir à la comon utilisation de dire, comme le chyrche hath set, sans toutes ces addicions. "
We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. Nous rencontrons l'Ave tel que nous le connaissons maintenant, imprimés dans le bréviaire des moines camaldules, et dans celui de l'Ordre de Mercede ch 1514. Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459. Probablement cela, la forme actuelle de l'Ave, provenaient de l'Italie, et Esser affirme qu'il se trouve écrit exactement comme nous le disons maintenant de la main de saint Antonin de Florence, qui est décédé en 1459. This, however, is doubtful. Ceci, cependant, est douteuse. What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum. Ce qui est certain, c'est que l'Ave Maria identiques à la nôtre, à l'exception de l'omission du mot nostrae, est imprimée à la tête du peu de travaux de Savonarole émises en 1495, dont il existe un exemplaire au British Museum. Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ". Même plus que ça, dans une édition française de la rubrique "Calendrier des bergers", qui figure dans Pynson est répété dans la traduction en anglais, quelques années plus tard sous la forme: "Sainte Marie mo praye de Dieu pour nous synners. Amen.". In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave. Dans une illustration qui apparaît dans le même livre, le pape et l'Eglise tout entière sont représentés à genoux devant Notre-Dame et son salut avec cette troisième partie de l'Ave. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568. La reconnaissance officielle de l'Ave Maria dans sa forme complète, bien annoncé dans les paroles du Catéchisme du Concile de Trente, cité au début de cet article, a finalement été donnée dans le Bréviaire romain de 1568.
One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. Un ou deux autres points liés à l'Ave Maria, ne peut être que brièvement évoquées. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490). Il semblerait que, dans le Moyen-Age, l'Ave souvent devenus si étroitement liées avec le Pater noster, qu'elle a été traitée comme une sorte de farsura, ou l'insertion, avant les mots et nous ne inducas dans tentationem lorsque le Pater noster a été dit secreto ( Voir plusieurs exemples cités dans "Le Mois", Nov., 1901, p. 490). The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254). La pratique de l'interruption de leurs sermons des prédicateurs près du début-à-dire l'Ave Maria semble avoir été introduit au Moyen-Age et d'être d'origine franciscaine (Beissel, p. 254). A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182). Une curieuse illustration de son maintien parmi les catholiques anglais sous le règne de Jacques II peut être trouvée dans le "Journal" de M. John Thoresby (I, 182). It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development. Il peut également être remarqué que bien que l'utilisation moderne catholique est convenu en privilégiant la forme "le Seigneur est avec toi", il s'agit d'un développement relativement récent. The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". Le plus coutume générale, il ya un siècle a été de dire: "Notre Seigneur est avec toi", et le cardinal Wiseman dans l'un de ses essais vivement reprobates changement (Essays on Various Subjects, I, 76), le qualifiant "raide, et destructrices de cantish L'onction qui respire la prière ». Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus. Enfin, il peut être remarqué que dans certains endroits, et notamment en Irlande, survit encore le sentiment que le Je vous salue Marie est complète avec le mot Jésus. Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. En effet, l'écrivain est informé que, dans la mémoire vivante, il n'est pas rare que des paysans irlandais, quand bidden-à-dire Ave Maria pour une pénitence, de se demander si ceux-ci étaient tenus de dire le Saint Marys. Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. Après l'Ave Maria, dans le sens de l'Angelus, voir ANGELUS. On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. Compte tenu de sa relation avec l'Angelus, l'Ave Maria est souvent inscrit sur les cloches. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters. L'une de ces cloches à Eskild au Danemark, datant de l'année 1200, porte l'Ave Maria qui lui sont gravées en caractères runiques. (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (Voir Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker», Copenhague, 1906, p. 22.)
Herbert Thurston Herbert Thurston
The Catholic Encyclopedia, Volume VII L'Encyclopédie Catholique, Volume VII
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html