Ali (AS), The First Imam Ali (AS), Le premier imam
It was Friday 13th of Rajab 30 Amulfeel Hazrat Fatima binte Asad, the wife of Hazrat Abu Talib entered the precincts of the Kaaba and prayed to Allah saying O’my protector ease my pain.’All of a sudden the wall of the Kaaba opened up and she, as if by some unseen force went inside the Kaaba and the wall closed. C'était un vendredi 13 Rajab 30 Amulfeel Hazrat Fatima binte Assad, l'épouse de Hazrat Abu Talib pénétré l'enceinte de la Kaâba et prié Allah dit O'my protecteur facilité ma douleur. "Tout d'un coup le mur de la Kaaba ouvert Et elle, comme si, par quelque force invisible est entré dans la Kaaba et le mur fermé. Ali (AS) the youngest son of Abu Talib was born inside the Holy Kaaba. Ali (AS), le plus jeune fils d'Abou Talib était né à l'intérieur du Saint-Kaaba. She stayed inside for three days. Elle est restée à l'intérieur de trois jours. On the 3rd day she came out through the door and Muhammad was waiting outside. Au 3e jour, elle sortit par la porte et Muhammad attendait dehors. She told Muhammad (SA) that the boy had not taken any milk. Elle a dit à Muhammad (SA) que le garçon n'avait pas pris de lait. Muhammad gave him the first feed from his mouth and afterwards asked his uncle Abu Talib that he wished to adopt the baby. Muhammad lui a donné la première de nourrir sa bouche et a ensuite sollicité son oncle Abu Talib qu'il souhaite adopter le bébé. Ali entered the house of Muhammad from the very first day of his birth. Ou entrés dans la maison de Mahomet, dès le premier jour de sa naissance. Ali’s mother Fatima binte Assad Also lived there who looked after his own son as well as Muhammad(SA) so much so that later the Holy Prophet used to say that she was like his own mother. Ou de la mère de Fatima binte Assad a également vécu là-bas, qui veillait sur son propre fils, ainsi que Muhammad (SA) tant et si bien que plus tard, le Saint Prophète disait qu'elle était comme sa propre mère.
Shah Waliullah, Mohadith-e-Dehlvi writes in the book “Izalatul Kholafa” giving reference from Imam Hakim in his Mustadrak Part 3, Page 483. Shah Waliullah, Mohadith-e-Dehlvi écrit dans le livre "Izalatul Kholafa« donner référence de l'Imam Hakim dans son Mustadrak Partie 3, page 483. Qud Tawatarul Akhbar Inna Fatimah Binte Asad woledat Aliyan Fi Jaufil Kaaba”. Qud Tawatarul Akhbar Inna Fatimah binte Assad woledat Aliyan Fi Jaufil Kaaba ». Another writer of the old school Sibtel Jauzi in his book Tazkeratul Khawas ul Umma, page 7 mentions the same fact that Ali was born inside the Kaaba. Un autre écrivain de la vieille école Sibtel Jauzi dans son livre Tazkeratul Khawas ul Umma, à la page 7 mentionne le même fait que Ali était né à l'intérieur de la Kaaba.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Masoodi the famous historian writes in his book of history Muruj el Zahab, that Ali was born inside the Kaaba on the orders of Muhammad the Messenger of God. Masoodi le célèbre historien écrit dans son livre de l'histoire Muruj el Zahab, que Ali était né à l'intérieur de la Kaaba, sur l'ordre de Mohammed le Messager de Dieu.
It was after the adoption of Ali(AS) that he lived with the Holy Prophet in his house. C'est à la suite de l'adoption d'Ali (AS) qu'il a vécu avec le Saint Prophète dans sa maison.
Some historians try to show that when Muhammad(SA) declared his prophethood Ali(AS) was the first among male children who accepted Islam. Certains historiens essayer de montrer que, lorsque Muhammad (SA) a déclaré son prophethood Ali (AS) a été la première parmi les enfants de sexe masculin qui ont accepté l'Islam. The implication here is that both Muhammad(SA) and Ali(AS) were non -believers before this declaration. L'implication ici est que les deux Muhammad (SA) et Ali (AS) étaient des non-croyants avant cette déclaration. This is against the Qur'anic verdict which says that Ibrahim was a muslim and he taught his children to be muslims so that when the Prophet was born among the descendents of Ibrahim through the line of Ismael he was born a muslim and so was Ali. Cela va à l'encontre de la sentence coranique qui dit que Ibrahim, est un musulman et il enseigna à ses enfants pour les musulmans, afin que lorsque le Prophète est né parmi les descendants d'Abraham à travers la ligne de Ismael il est né un musulman et qu'il était donc Ali. The correct thing to say would be that when Muhammad (SA)declared his prophethood openly Ali (AS) immediately adhered to the declaration without hesitation. La meilleure chose à dire est que lorsque Muhammad (SA) a déclaré ouvertement son prophethood Ali (AS) a immédiatement adhéré à la déclaration sans hésiter.
The three persons seen in prayers in the Kaaba were Muhammad, Khadija and Ali before anyone else accepted Islam. Les trois personnes considérées en prières dans la Kaaba étaient Mahomet, Khadija Ali et avant tout le monde a accepté l'Islam. For 3 years young and poor persons of Makka were accepting Islam secretly. Pour 3 ans et les personnes pauvres de La Mecque, en acceptant l'islam étaient secrètement. The first open declaration came when the Qora'anic verse tells the Prophet to "come out openly and warn the people of your own clan." La première déclaration ouverte est venue lorsque le Qora'anic verset dit le Prophète à "affirmer ouvertement et mettre en garde la population de votre propre clan." Invitations were sent to leaders of the Banu Hashim to come to the house of Muhammad (SA)for Dinner. Des invitations ont été envoyées aux dirigeants des Banu Hashim à venir à la maison de Muhammad (SA) pour le dîner. Forty of them came, ate food and then heard Muhammad (SA)about his mission of ‘ No god but Allah and Muhammad(SA) as the messenger of Allah and whoever offers his help to propagate this religion will be his deputy and successor. Quarante d'entre eux sont venus, mangé la nourriture et ensuite entendu Muhammad (SA) à propos de sa mission de «Pas de dieu qu'Allah et Mahomet (SA) en tant que le messager d'Allah et celui qui offre son aide à propager cette religion sera son adjoint et successeur. No one stood up except Ali(AS). Nul ne s'est levé sauf Ali (AS). After announcing this 3 times Muhammad(SA) declared that Ali (AS)will be his deputy to his mission and will be his successor after him. Après avoir annoncé ce 3 fois Muhammad (SA) a déclaré que Ali (AS) sera son adjoint à sa mission et sera son successeur après lui. People thought it as a joke that a 13 year old boy was to be a deputy of this prophetic mission. Les gens pensaient comme une plaisanterie d'un garçon de 13 ans était d'être un député de cette mission prophétique. Even Abu Lahab jokingly told Abu Talib, go and obey your son to which AbuTalib smilingly accepted. Même Abu Lahab dit à la blague Abou Talib, rendez-vous et obéissez à vos fils à qui AbuTalib souriant acceptée. Ali(AS) promissed to help Muhammad(SA) in his mission and kept this promise all his life. Ali (AS) promis d'aider Muhammad (SA) dans sa mission et cette promesse gardé toute sa vie.
Once the family settled in the newly adopted city of Madina their first task was to complete the mosque around which their houses were also built. Une fois la famille installée dans la nouvelle ville de Médine leur première tâche a été d'achever la mosquée autour de laquelle leurs maisons ont également été construits. Ali initially stayed with his mother but when he married Fatima the daughter of the Prophet he was given a house next to the Prophet by the side of the mosque. Ali abord resté avec sa mère, mais quand il a épousé Fatima, la fille du Prophète, il a reçu une maison à côté du Prophète par le côté de la mosquée. He had been betrothed to her several days before the battle of Badr. Il avait été fiancée à lui quelques jours avant la bataille de Badr. But the marriage was celebrated three months later. Mais le mariage a été célébré trois mois plus tard. Ali was about 23 years old and Fatima was 18. Ali était d'environ 23 ans et Fatima était de 18. This was most happy and celebrated marriage. Cela a été plus heureux et ont célébré le mariage. The distinctiveness of their respectivecharacters blended so well with each other that they never quarrelled and complained of one another and led a happy and most contended life. Le caractère distinctif de leur respectivecharacters mélange tellement bien les uns avec les autres qu'ils se querellaient jamais plaint de l'un et l'autre et ont conduit une bonne et heureuse vie plus soutenu. Materially the couple did not posses much, spiritually they were at the highest level of assent. Matériellement, le couple n'a pas posséder beaucoup, spirituellement, ils ont été au plus haut niveau de l'avis conforme. They had no worries if they go hungry or their clothes had patches.They would be more concerned if an orphan goes away from their door without receiving any food. Ils n'avaient pas de soucis si elles souffrent de la faim ou de leurs vêtements avaient patches.They seraient plus intéressés si un orphelin va loin de leur porte sans recevoir la moindre nourriture.
Ibne Abil Hadid, the Motazelli commentator of Nahjul Balagha says that: Ali(AS) had a personality in which opposite characteristics had so gathered that it was difficult to believe a human mind could manifest such a combination. Ibne Abil Hadid, le commentateur Motazelli de Nahjul Balagha affirme que: Ali (AS) avait une personnalité qui avait opposé les caractéristiques sont recueillies, qu'il est difficile de croire qu'un esprit humain peut manifester une telle combinaison. He was the bravest man that history could cite and such brave men are always hard hearted, cruel and eager to shed blood. Il était l'homme le plus courageux que l'histoire pourrait citer et ces hommes courageux sont toujours au cœur dur, cruel et avide de verseur de sang. On the contrary Ali was kind, sympathetic, responsive and warmhearted person, qualities quite contrary to the other phase of his character and more suited to pious and God fearing persons.Ali’s bravery and piety both became legendry.Life in Madina while the Holy Prophet was alive was the most busy for Ali. Au contraire Ali était gentil, sympathique, sensible et chaleureux personne, des qualités tout à fait contraire à l'autre phase de son caractère et le plus adapté aux pieux et craignant Dieu persons.Ali la bravoure et la piété fois devenu legendry.Life à Madina tandis que le Saint - Prophète était vivant était la plus occupée pour Ali. But he remembers these times as the best times of his life. Mais il se souvient de ces moments comme les meilleurs moments de sa vie. He says in Nehjul Balagha ‘ Life with my brother was a life of ease and happiness.’ Il dit en Nehjul Balagha 'La Vie avec mon frère a été une vie d'aisance et de bonheur. "
Hasan (AS), The Second Imam Hasan (AS), The Second Imam
Born in Madina 15th Ramazan 3rd year of Hijri. Né à Médine 15e Ramazan 3ème année de Hijri. Elder son of Ali and Fatima, grandson of the Prophet of Islam. Fils aîné d'Ali et Fatima, petit-fils du Prophète de l'Islam. When he was born and the news of the birth of a grandson was conveyed to the Holy Prophet he came to the house of Fatima, took hold of the baby in his arms, said Azan and Iqamah in his ears and said, this is a beautiful child, I name him Hasan. Quand il est né, et la nouvelle de la naissance d'un petit-fils a été transmis au Saint Prophète, il est venu à la maison de Fatima, saisit le bébé dans ses bras, et dit Azan Iqamah dans ses oreilles et dit, c'est une belle Enfant, je lui nom Hasan. He will keep Islam and muslims safe from the hands of its destroyers. Il gardera l'islam et les musulmans sans danger des mains de ses destroyers. Historians note that this child looked like his grand father the Holy Prophet in looks and in manners. Les historiens noter que cet enfant ressemblait à son grand-père le Saint prophète en apparence et dans les mœurs.
Hussain Ibn Ali (AS), The Third Imam Hussein ibn Ali (AS), le troisième imam
Second son of Fatima (SA) and Ali (AS) Hussain (AS) was born on 3rd Shabaan, 4th year of Hijri (10.1.626 AD) When he was born the Holy Prophet was given the news of the birth of his 2nd grandson. Deuxième fils de Fatima (SA) et Ali (AS) Hussain (AS) est né le 3 Shabaan, 4e année de Hijri (10.1.626 AD) Quand il est né, le Saint Prophète a reçu la nouvelle de la naissance de son 2e petit-fils . He arrived at the house of his daughter, took the little baby in his arms, said the Azan and Iqamah in his ears. Il est arrivé à la maison de sa fille, a pris le petit bébé dans ses bras, dit l'Azan et Iqamah dans ses oreilles. People around the Prophet saw tears in his eyes. Les gens autour du Prophète ont vu des larmes dans ses yeux. Fatimah asked what was the reason for this, he told her that this boy of hers will achieve martyrdom, but consoled her by adding that God will create a nation who will mourn Hussain till the Day of Judgement. Fatimah a demandé quelle était la raison de ce qu'il lui disait, que ce garçon de la sienne permettra d'atteindre le martyre, mais elle consolé en ajoutant que Dieu va créer une nation qui se lamenteront Hussain jusqu'au Jour du Jugement. Another famous saying of the Prophet at the same time became synonymous with the name of his grandson Hussain. Une autre formule célèbre du Prophète dans le même temps, était devenue synonyme du nom de son petit-fils Hussein. “Hussian-o-Minni wa Ana Minul Hussain”. "Hussian-o-Minni Ana wa Minul Hussain". Hussain is from me and I am from Hussain. Hussein est de moi et je suis originaire d'Hussein. One can explain this Hadith that Hussain, being the grand son of the Prophet was from him biologically. On peut expliquer ce hadith que Hussain, étant le petit-fils du prophète était de lui biologiquement. How a grandfather was from his grand son needs to be explained. Comment un grand-père était à son petit-fils a besoin d'être expliquée. Prophets of God speak spiritually rather than materially. Prophètes de Dieu parlent spirituellement plutôt que matériellement. He was talking about Islam the Deen he was assigned by God to propagate God's religion.. Il parlait de l'islam Deen, il a été affecté par Dieu pour propager la religion de Dieu .. He was for Islam and his whole life was for Islam and its establishment on earth. Il a pour l'islam et toute sa vie a été pour l'Islam et de sa mise en place sur la terre. Any break in this mission would subvert this mission which was the purpose of his creation. Toute interruption de cette mission devrait renverser cette mission qui était le but de sa création. The message of the Holy Prophet in this saying was that Hussain will, in some near future save this mission from destruction, hence the very purpose of his being will be saved by the sacrifice of his grandson. Le message du Saint Prophète à ce qui a été dit Hussain sera, dans un avenir proche mettre certains cette mission de la destruction, d'où l'objet même de son être seront sauvés par le sacrifice de son petit-fils. He was giving the news of a future occurrence. Il donnait l'actualité d'un futur événement. The story of Kerbala unfolds. L'histoire se déroule de Kerbala.
Ali Ibn el Hussain, Zainul Abedeen (AS), The Fourth Imam Ali Ibn el Hussain, Zainul Abedeen (AS), la quatrième Imam
When the young Ali took the mantle of Imamat, times were hard on the Ahlulbayt of the Prophet. Quand le jeune Ali a pris les rênes de l'Imamat, les temps étaient difficiles sur la Ahlulbayt du Prophète. His is the saddest story of all time. Son récit est le plus triste de tous les temps. On the 10th of Muharram at the time of Asr Prayers, when his father Hussain(AS) was alone in the battlefield ready to do battle, he withdrew to the camp of his ailing son, came beside hibed, woke him and told him that the story of Kerbala was over, that he was about to go to sacrifice his own life for the cause of Islam. Le 10 de Muharram au moment de la prière Asr, lorsque son père Hussain (AS) était seul dans le champ de bataille, prêts à en découdre, il se retira dans le camp de son fils malade, est venu à côté de hibed, lui s'est levé et lui a dit que le Histoire de Kerbala était terminée, qu'il était sur le point d'aller à sacrifier sa propre vie pour la cause de l'islam. It was at that time that the father transferred the mantle of Imamat, the spiritual guidance, to his son to lead the muslim Ummah towards the Right Path. C'est à cette époque que le père a transféré le manteau de Imamat, la direction spirituelle, à son fils pour diriger la Oummah musulmane vers le droit chemin.
He was born in Madina some 22 years ago, on 5th Shabaan 38 year of Hijra. Il est né à Médine, il ya environ 22 ans, le 5 Shabaan 38 année de l'hégire. In some history books his date of birth is shown as 15th Jamadiul Awwal 38 AH. Dans certains livres d'histoire de sa date de naissance est montré comme 15e Jamadiul Awwal 38 AH. His mother was Shahr Bano the daughter of Yazdjurd II, the last of the Persian Kings before Islam. Sa mère était la fille de Shahr Bano de Yazdjurd II, le dernier des rois Perses avant l'Islam. She was taken prisoner when muslim armies conquered Persia. Elle fut fait prisonnier lorsque les armées musulmanes ont conquis la Perse. When she was brought in Madina Imam Ali(AS) spoke to her and she embraced Islam and was married to his 2nd son Imam Hussain.(AS) She had died after giving birth to her only son. Quand elle a été portée à Madina Imam Ali (AS) lui a parlé et elle a embrassé l'islam et marié à son 2e fils de l'Imam Hussein. (AS) Elle est morte après avoir donné naissance à son fils unique. He was only two years old when his grand father Ali (AS) was martyred in the Mosque at Kufa. Il n'avait que deux ans lorsque son grand-père Ali (AS) a été martyrisé dans la mosquée à Kufa. After that the whole family of the Prophet returned to live in Madina. Après que toute la famille du Prophète revient en Médine. For the next 10 years under Imam Hasan(AS) as Imam and after his martyrdom, his father Imam Hussain(AS) as the Imam, the young Ali was growing in their shadow and watching the workings of the Imamat without the wordly authority. Pour les 10 prochaines années en vertu de l'Imam Hassan (AS), comme imam, et après son martyre, son père l'imam Hussein (AS), comme l'imam, le jeune Ali a été de plus en plus dans leur ombre et de regarder le fonctionnement de l'Imamat wordly sans l'autorité. People knew they were the grand sons of the Holy Prophet and followed them by their hearts but outwardly because of the fear of the Ummayad ruler in Damascus, there was very little following of the Ahlulbayt of the Prophet. Les gens savaient que c'était le grand fils du Saint Prophète et suivis par leur cœur vers l'extérieur, mais à cause de la crainte de la règle Ummayad à Damas, il y avait très peu de la suite de la Ahlulbayt du Prophète. In 60 Hijri when his father Imam Hussain(AS) had to leave Madina for Makka and then for Kerbala, he was with him all the time. Dans 60 Hijri lorsque son père l'imam Hussein (AS) a dû quitter Médine pour la Mecque, puis à Kerbala, il était avec lui tout le temps. In Kerbala all male children of Ali(AS) and Hussain(AS) were killed except Ali Ibn el Hussain who with providence became so ill that he was unable to participate in the Jihad with his father and survived the massacre. À Kerbala tous les enfants mâles d'Ali (AS) et Hussain (AS) ont été tués, sauf Ali Ibn el Hussein, qui avec la providence devint si malade qu'il était incapable de participer au djihad avec son père et a survécu au massacre. His life and with that the line of descendents of Hussain(AS) survived because the Imamat had to go on. Sa vie et à celle de la ligne de descendants de Hussain (AS) a survécu parce que l'Imamat avait à continuer. He became the 4th Imam on the 10th of Muharram 61 Hijri. Il est devenu le 4ème Imam le 10 de Muharram 61 Hijri. He was taken captive and was brought to Kufa and then to Damascus in chains. Il a été emmené en captivité et a été porté à Kufa, puis à Damas en chaînes. In spite of his illness and humiliating position in front of Yazid the Ummayad ruler, when Yazid addressed him in an insulting manner saying that his father wasted his life by refusing to give the oath of allegiance to Yazid, Imam replied, it was to save Islam. En dépit de sa maladie et de position humiliante devant Yazid Ummayad la règle, lorsque Yazid lui a adressée dans une insultante manière de dire que son père a gaspillé sa vie en refusant de donner le serment d'allégeance à Yazid, l'Imam a répondu, c'était pour sauver l'Islam . They were wondering how Islam was saved. Ils se demandent comment l'Islam a été sauvée. When time for Azan came and the Moazzin screamed from the minaret” I bear witness that Muhammad is the messenger of Allah, Imam shouted to Yazid, this is the way Islam was saved. Lorsque le temps est venu pour Azan et le Moazzin hurlé du minaret "Je peux témoigner que Muhammad est le Messager d'Allah, l'imam a crié à Yazid, c'est la manière dont l'Islam a été sauvée. People would have forgotten the name of Muhammad as the Messenger of Allah if his grand son would not have shown the world that you were a ruler by default. Les gens ont oublié le nom de Mohammed comme le Messager d'Allah si son petit-fils n'aurait pas montré au monde que vous étiez une règle par défaut. Yazid ordered his swordsman to kill this young man, but by the intervention of his aunt Zainab his life was spared. Yazid ordonné sa swordsman à tuer ce jeune homme, mais par l'intervention de sa tante Zainab sa vie fut épargnée. He remained in prison for one year with the whole family. Il est resté en prison pendant un an avec toute la famille. There was turmoil in all parts of the Islamic empire on this brutal killing. Il ya eu des troubles à toutes les parties de l'empire islamique sur ce meurtre brutal. In the end Yazid was afraid that if he kept the family of the Prophet in prison any longer, he will loose his kingdom. En fin de Yazid avait peur que si il a gardé de la famille du Prophète en prison plus longtemps, il va perdre son royaume. So he sent orders to bring the family before him and told him that he was releasing them. Alors, il a envoyé des ordres pour mettre la famille devant lui et lui a dit qu'il était de les libérer. He also asked what they wish to do now. Il a également demandé ce qu'ils souhaitent faire maintenant. In reply to this His aunt Zainab said that they would wish to hold a gathering in Damascus so that she can tell the people what happened in Kerbala. En réponse à cette Sa tante Zainab dit qu'ils souhaiteraient organiser un rassemblement à Damas afin qu'elle puisse dire au peuple ce qui est arrivé à Kerbala. Yazid agreed and the first Majlis was held in Damascus. Yazid convenu Majlis, et le premier a eu lieu à Damas. In this Majlis most of the women of Damascus took part who were secretly following the path of Ahlulbayt which included Yazid’s wife Hind. Dans ce Majlis, la plupart des femmes de Damas qui ont pris part ont été secrètement suivant le chemin de Ahlulbayt Yazid dont l'épouse Hind. Then they all returned to Kerbala to pay homage over the graves of their beloved father, uncles and brothers. Puis, ils sont tous retournés à Kerbala pour rendre hommage sur les tombes de leurs bien-aimé père, les oncles et les frères. It was on the 20th of the month of Safar 62 Hijri that they arrived back in Kerbala. C'était le 20 du mois de Safar 62 Hijri qu'il est arrivé à Kerbala. The first Majlis of Arbaeen was held in Kerbala in which his aunt Zainab and all the surviving family attended. Le premier Majlis de Arbaeen a eu lieu à Kerbala où sa tante Zainab et tous les survivants de la famille ont assisté. It was at that time that one of the companions of the Prophet Jabir Ibn Abullah Ansari visited the grave of Hussain(AS) who later narrated the whole story of Kerbala to many of his listeners in Madina and many other towns he visited. C'est à cette époque que l'un des compagnons du prophète Jabir Ibn Abdullah Ansari a visité le tombeau de Hussein (AS) qui plus tard a raconté toute l'histoire de Kerbala à bon nombre de ses auditeurs à Madina et de nombreuses autres villes, il a visité. The message of Hussain(AS) was spreading from town to town and from country to country. Le message de Hussain (AS) se propage de ville en ville et de pays à pays.
Muhammed Ibn Ali el-Baqir (AS), The Fifth Imam Muhammed Ali Ibn el-Baqir (AS), La Cinquième Imam
Born in Madina on Ist Rajab 57 Hijri, died in Madina on 7th Zilhijja 114 Hijri (31.1.733AD) at the age of 57 years. Né à Médine sur Ist Hijri 57 Rajab, est décédé à Médine le 7 Zilhijja 114 Hijri (31.1.733AD) à l'âge de 57 ans. Period of Imamat 19 years. Imamat période de 19 ans.
On the evidence of the most authentic Hadith narrated by Sunni and Shia historians, one of the companions of the Holy Prophet Jabir Ibn Abdallah Ansari was in the presence of the Holy Prophet. Sur la preuve de la plus authentique hadith raconté par les historiens sunnites et chiites, l'un des compagnons du Saint Prophète Jabir Ibn Abdallah Ansari a été en présence du Saint Prophète. He asked the Prophet about the names of descendants from his daughter Hazrat Fatima and Ali (AS). Il a demandé au Prophète sur les noms des descendants de sa fille Fatima et de Hazrat Ali (AS). The Prophet told him, Le Prophète lui dit:
“O Jabir, you will have a long life, and although you will go blind, but you will meet the 5th in line of my descendants whose name will be my name, who will walk like me and who will be the 5th Imam of the time. "O Jabir, vous aurez une longue vie, et bien que vous irez aveugle, mais vous pourrez rencontrer dans la 5e ligne de mes descendants dont le nom sera mon nom, qui va marcher comme moi et qui sera la 5e imam de la Temps. When you will meet him, give my salaams to him”. Lorsque vous allez le rencontrer, donner mon salaams à lui ".As predicted by the Holy Prophet Jabir ibn Abdullah Ansari had a long life and became blind in his old age. Comme prédit par le Saint Prophète Jabir Ibn Abdullah Ansari a une longue durée de vie et est devenu aveugle dans sa vieillesse. But he devoutly waited for the time when he would meet the 5th Imam. Mais il a attendu avec ferveur pour le moment, quand il se réunira le 5 e imam. Each morning he would come out from his house, sit by the road side and wait for the sound of the footsteps to recognise the 5th Imam. Chaque matin, il se sortir de sa maison, assis au bord d'une route et d'attendre que le son des traces de reconnaître la 5e imam. One such day while he was waiting in the street of Madina, he heard someone walking towards him, the sound of footsteps reminded him of the way Holy Prophet used to walk. Un de ces jours, alors qu'il attendait dans la rue de Médine, il a entendu quelqu'un marchant vers lui, le bruit de vos pas lui rappelait le chemin Saint Prophète l'habitude de marcher. Jabir stood up, stopped the man and asked his name. Jabir s'est levé, a arrêté l'homme et lui demanda son nom. He replied,”Muhammad”, Jabir asked, whose son?, he replied “Ali Ibnul Hussain”. Il a répondu, "Muhammad", Jabir demandé, dont le fils?, Il a répondu «Ali Hussain Ibnul". Jabir immediately recognised the man he was talking to was the 5th Imam. Jabir a reconnu d'emblée l'homme qu'il parle à la 5e était imam. He kissed his and told him the message from the Holy Prophet and that the Prophet sent his salaams to him. Il a embrassé et lui a dit qu'il le message du Saint Prophète et que le Prophète a envoyé son salaams à lui. Imam took him to his home, asked his friends to gather as many people as they can. Imam ont emmené à son domicile, a demandé à ses amis de rassembler autant de personnes que possible. When they all assembled in his house, the Imam asked Jabir to tell the whole story again. Quand ils sont tous rassemblés dans sa maison, l'imam Jabir demandé de raconter toute l'histoire à nouveau. Jabir narrated the story, they all cried and attested in unison of the Imamat of the Fifth Imam and also the names of the other Seven Imams in his line up to the Twelvth Imam. Jabir raconté l'histoire, ils ont tous pleuré et attestée à l'unisson de l'Imamat de la Cinquième Imam et également les noms des sept autres imams dans son line up de la Twelvth imam.
After the death of the 4th Imam in 95 Hijri, the caliphs in Damascus were so preoccupied with their conquests of foreign lands that they did not have time to worry about the people in Madina, their loyalties or their hostilities. Après la mort de la 4e imam dans 95 Hijri, les califes de Damas étaient tellement préoccupés par leurs conquêtes des terres étrangères qu'ils n'ont pas eu le temps de se soucier du peuple à Madina, leur loyauté ou leurs hostilités. They were also satisfied that the Imams of the Ahlulbayt would not divulge in any rebellion against them due to the most peaceful and quite life of the 4th Imam Zainul Abedeen (AS). Ils étaient aussi convaincus que les imams de la Ahlulbayt ne pas divulguer en tout état de rébellion contre eux en raison de la plus pacifique et tout à fait la vie de la 4ème Imam Zainul Abedeen (AS). They left the people of Madina to their activities in some peace. Ils ont quitté la population de Madina à leurs activités dans certains paix. This was the time Imams of Ahlulbayt were waiting for. C'était l'époque des Imams Ahlulbayt attendaient. Our 5th Imam opened a school to teach Qor’an and Hadith as it was taught by the Holy Prophet and Imam Ali AS). Notre 5ème Imam ouvert une école pour enseigner Qor'an et hadith comme il a été enseigné par le Saint Prophète et l'Imam Ali AS).
Ja’afar Ibn Muhammad el-Sadiq (AS), The Sixth Imam Ja'afar Ibn Muhammad al-Sadiq (AS), le sixième imam
The 6th Imam, Ja’afar Ibn Muhammad el Sadiq(AS) was Born in Madinah on 17th Rabiul Awwal 83 Hijiri (23.4.702 AD). Le 6ème Imam Ja'afar Ibn Muhammad Sadiq el (AS) a été Né à Médine, le 17 Rabiul Awwal 83 Hijiri (23.4.702 AD). Died in Madinah on 15th Shawwal, 148 Hijri (7.12.765 AD) at the age of 63. Décédé à Médine, le 15 Shawwal, 148 Hijri (7.12.765 AD) à l'âge de 63 ans. Period of Imamat 34 years. Imamat période de 34 ans.
Musa Ibn Ja’afar al-Kasim (AS), The Seventh Imam Ja'afar Ibn Musa al-Kasim (AS), Le Septième Imam
Born in Madina on 7th Safar 128 Hijri (10.11.745AD). Né à Médine le 7 Safar 128 Hijri (10.11.745AD). Died in Baghdad Iraq 25th Rajab 183 Hijri (4.9.799 AD) Period of Imamat was 35 years. Décédé à Bagdad Iraq 25ème Rajab 183 Hijri (4.9.799 AD) Durée de l'Imamat était de 35 ans.
Imam Musa Ibn Ja’afar was born during the struggle between the Ummayads and the Abbasids. Imam Ja'afar Ibn Musa est né pendant la lutte entre les Ummayads et les Abbassides. He was only four years old when Abul Abbas “Saffah”, “The Shedder of Blood”, came to the throne as the first Abbasid caliph. Il n'avait que quatre ans quand Abul Abbas "Saffah", "Le Shedder de sang", monta sur le trône en tant que premier calife abbasside. For twenty years he was under the authority of his father, who died ten years before the end of the long reign of Mansur. Pendant vingt ans, il était sous l'autorité de son père, qui est mort dix ans avant la fin du long règne de Mansour. The Imamat of the 7th Imam extended through the ten remaining years of the caliphat of Mansur, and included the ten years of the rule of Mahdi, one year and some months of Hadi and about twelve years of the reign of Harun al- Rashid. L'Imamat de la 7e imam étendu à travers les dix dernières années de la caliphat de Mansour, et notamment les dix ans de la primauté du Mahdi, un an et quelques mois de Hadi et environ douze années du règne de Harun al-Rashid. Thus for thirty five years he was the Imam. Ainsi, pendant trente cinq ans, il était l'imam. He held this coveted distinction as the longest period of Imamat of the Eleven Imams. Il a occupé ce convoitée des distinctions comme la plus longue période de l'Imamat de onze imams.
With six brothers and nine sisters Imam Musa (AS) grew up in a large family. Avec six frères et neuf sœurs imam Moussa (AS) a grandi dans une famille nombreuse. Ismail the oldest brother died at a young age and Musa was chosen by Divine providence to succeed his father as the Imam. Ismail, le frère aîné est mort à un jeune âge et Musa a été choisi par la Divine Providence pour succéder à son père comme imam. There were those among the followers of the 6th Imam who thought that Imamat should be hereditary and therefore the eldest son of the 6th Imam should succeed. Il y avait ceux qui, parmi les adeptes de la 6ème Imam qui pensaient que Imamat devrait être héréditaire et donc le fils aîné de la 6e imam doit réussir. They misunderstood the whole concept of Imamat which was neither hereditary nor mandatory for any one person. Ils ont mal compris le concept de Imamat qui n'est ni héréditaire ni obligatoire pour une même personne. It was divinely selected and the Imam at his death bed reveals the name of the next Imam. Il a été choisi par Dieu et de l'imam à son lit de mort, révèle le nom du prochain imam.
The Abasid caliphs were always on the alert with this distinctive source of Imamat and our 7th Imam was fully aware of this danger. Le Abasid califes étaient toujours sur le qui-vive avec cette source de Imamat et notre 7ème Imam était pleinement conscient de ce danger. The Caliphs were on the alert to discover any real or imaginary disloyalty with the Imam or his followers and they would immediately put them under arrest. Les Califes étaient sur le qui-vive pour découvrir tout réel ou imaginaire déloyauté avec l'imam ou ses disciples, et ils seraient immédiatement les mettre en état d'arrestation. This natural anxiety, however, does not appear to have seriously interrupted his life as an Imam. Cette anxiété naturelle, toutefois, ne semble pas avoir sérieusement interrompu sa vie comme un imam. He continued to disseminate Qora’anic teachings as his father Imam Ja’afar al-Sadiq (AS) used to do through the Islamic schools opened in Madina during the life of the 5th Imam. Il a continué à diffuser des enseignements Qora'anic comme son père l'Imam Ja'afar Al-Sadiq (AS) l'habitude de faire à travers les écoles islamiques ouvert à Madina au cours de la vie du 5e imam.
Ali Ibn Musa, al-Reza (AS), The Eighth Imam Ali Ibn Musa, al-Reza (AS), Le huitième Imam
Born in Madina 11th Zeeqaad 148 Hijri (1.1.766 AD). Né à Médine 11e Zeeqaad 148 Hijri (1.1.766 AD). Died in the city of Tus Iran on 17th Safar 203 Hijri (26.5.819 AH) Period of Imamat 20 years. Est décédé dans la ville de Tus Iran, le 17 Safar 203 Hijri (26.5.819 AH) Durée de l'Imamat de 20 ans.
His grandfather Imam Ja’afar Al-sadiq (AS) died one month before the birth of Imam Reza(AS) The family must have been consoled by his birth which took place after such a great loss. Son grand-père l'Imam Ja'afar Al-sadiq (AS) est décédé un mois avant la naissance de l'imam Reza (AS) La famille doit avoir été consolé par sa naissance qui a eu lieu après une telle perte. He was brought up and instructed by his affectionate father under whose supervision he passed his boyhood and youth. Il a été mis en place et chargé par son père affectueux sous la supervision dont il a passé son enfance et la jeunesse. He availed himself of the instructions of his learned father for thirty one years till the later was taken to Baghdad to suffer the hardship of imprisonment for four years till his death. Il a fait usage de l'instruction de son père appris pendant trente ans jusqu'en l'une a été prise plus tard à Bagdad pour subir l'épreuve d'un emprisonnement de quatre ans jusqu'à sa mort.
It is thought in some historical circles that the 8th Imam involved himself in politics while his ancestors up to the 7th Imam after the martyrdom of Imam Ali(AS) refrained from this journey. On pense, dans certains cercles que l'historique du 8ème imam lui-même impliqué dans la politique tandis que ses ancêtres à la 7e imam après le martyre de l'Imam Ali (AS) sont abstenus de ce voyage. Outwardly it looks like the Imam was abandoning the policy of his predecessors for the Imam could not be the heir- apparent to the caliphate without becoming involved in the politics of the day. Sur le plan extérieur, on dirait que l'imam a été l'abandon de la politique de ses prédécesseurs de l'imam ne pouvait pas être l'héritier présomptif du-califat sans s'impliquer dans la politique de la journée. The Imam took pains, however, to indicate that it was not his desire, but that he was acting only in accord with the summons he had received from Mamoun. L'imam a pris soin, toutefois, de préciser que ce n'était pas son désir, mais que celui-ci agissait uniquement en accord avec la citation qu'il avait reçue de Mamoun. He seemed to have no choice but to proceed on this hazardous journey. Il semblait n'avoir d'autre choix que de procéder dans ce dangereux périple. Indeed if he had refused to proceed or shown any reluctance, force would surely have been used which would have been more humiliating for the Imam and his family. En effet, s'il avait refusé de procéder ou montré aucune réticence, à la force aurait sûrement été utilisées, qui aurait été plus humiliant pour l'imam et sa famille.
It is mentioned by various historians, Both of Shia and Sunni schools of thought, that when Mamoun initially offered the Imam his throne, the Imam declined the offer firmly and resolutely. Elle est mentionnée par plusieurs historiens, deux chiites et sunnites, des écoles de pensée, Mamoun d'abord que, lorsque l'Imam a offert son trône, l'Imam a décliné l'offre ferme et résolue. After several attempts to bring the Imam to accept the offer failed, Mamoun told him to accept the offer of being his heir- apparent to succeed him after Mamoun’s death. Après plusieurs tentatives pour amener l'imam d'accepter l'offre échoué, Mamoun lui a dit d'accepter l'offre d'être son héritier apparent pour lui succéder, après le décès de Mamoun. Imam replied to this offer, “ I will accept this to console you, but this will never happen for I will leave this world before you.” Once Mamoun achieved his desire to get the consent of the Imam as his successor, he declared this openly to all in order to see the reaction of the Abbasid clan who were favouring his half brother Amin. J'ai répondu à cette offre, "je vais accepter cette console pour vous, mais cela n'arrivera jamais car je quitte ce monde avant vous." Une fois Mamoun réalisé son désir d'obtenir le consentement de l'imam comme son successeur, il a déclaré ouvertement À tous afin de voir la réaction du clan abbasside qui étaient favorables à son demi-frère Amin.
Muhammad Ibn Ali al-Taqi al-Jawad (AS), The Ninth Imam Muhammad Ibn Ali al-Taqi al-Jawad (AS), La Neuvième Imam
Born in Madina, 10th Rajab 195 Hijri (12.4.811 AD). Né à Médine, le 10 Rajab 195 Hijri (12.4.811 AD). Died in Baghdad Iraq 29th Zeeqad 220 Hijiri (27.11.835, aged 25 years, Period of Imamat 17 years. Décédé à Bagdad Iraq 29e Zeeqad 220 Hijiri (27.11.835, âgé de 25 ans, Durée de l'Imamat de 17 ans.
At the time of the death of Imam Ali Al-Reza (AS) our 9th Imam was only 9 years old. Au moment de la mort de l'Imam Ali Al-Reza (AS), notre 9ème Imam n'était que de 9 ans. Some people from among the followers of Ahlulbayt and others, doubted Imam’s eligibility to become Imam at this young age. Certaines personnes parmi les adeptes de Ahlulbayt et d'autres, l'imam en doute l'éligibilité pour devenir imam, à ce jeune âge. Kulaini in his Kafi relates that the Mutawalli of the Holy Ka’aba questioned Imam for several days before he was satisfied and accepted him as the Imam of the Time. Kulaini dans son Kafi rapporte que le Mutawalli de la Sainte Ka'aba imam interrogé pendant plusieurs jours avant qu'il était satisfait et a accepté de le considérer comme l'imam du Temps.
Ali Ibn Muhammad (Al-Naqi, Al-Hadi) (AS), The Tenth Imam Ali Ibn Muhammad (Al-Naqi, Al-Hadi) (AS), La dixième imam
Born in Madina 5th Rajab 214 Hijri ( 8.9.829 AD). Né à Médine 5e Rajab 214 Hijri (8.9.829 AD). Died in Samarrah, Iraq 3rd Rajab 254 Hijri ( 1.7.868) aged 40 years. Décédé en Samarrah, Iraq 3e Rajab 254 Hijri (1.7.868) âgés de 40 ans. Period of Imamat 34 years. Imamat période de 34 ans.
The period of Imamat of our 10th Imam coincided with the decline of the power of the Abbasid Empire. La période de Imamat de notre 10ème Imam a coïncidé avec le déclin de la puissance de l'empire abbasside. They were threatened by the Turks and had to move the Capital from Baghdad to Samarrah. Ils ont été menacés par les Turcs et a dû déplacer la capitale de Bagdad à Samarrah. He was only 6 years old when his father Imam Muhammad Taqi (AS) was martyred in Baghdad when poisoned by Mu’tasim Billah Abbasi. Il n'avait que 6 ans lorsque son père l'imam Muhammad Taqi (AS) a été martyrisé à Bagdad quand empoisonné par Mu'tasim Billah Abbasi. Our Imam lived in Madina for the remaining 8 years of the reign of Mu’tasim and 5 years of the reign of Wathiq Billah. Notre Imam a vécu à Madina pour le reste des 8 années du règne de Mu'tasim et 5 années du règne de Wathiq Billah. It was when Mutawakkil became caliph in 236 Hijiri (847 AD) the Imam was called over to the Abbasid capital Baghdad. Il était alors devenu Mutawakkil calife en 236 Hijiri (847 après JC) de l'imam a été appelé à la capitale abbasside de Bagdad. Mutawakkil, was the most cruel and deadly enemy of the Ahlulbayt (AS), who tried to drown the Grave of Imam Hussain (AS) in Kerbala by diverting the waters of the Eupheretes River. Mutawakkil, était la plus cruelle et mortelle ennemie de la Ahlulbayt (AS), qui a essayé de noyer la tombe de l'imam Hussein (AS) à Kerbala en détournant les eaux du fleuve Eupheretes. But by a miracle the river water encircled the grave and did not go over it in spite of the fact that the surrounding ground was higher. Mais, par un miracle de la rivière d'eau entouré de la gravité et ne vont pas au-dessus, en dépit du fait que le terrain environnant est plus élevé. When the Caliph failed in his action of drowning the grave he ordered that the whole area should be turned into farmland but when horses failed to take the plough over the grave, he realised his folly. Lorsque le calife échoué dans son action de la gravité de la noyade, il a ordonné que l'ensemble de la zone devrait être transformé en terres agricoles, mais lorsque les chevaux ne tiennent pas la charrue sur la tombe, il réalise sa folie. Eventually he left the hallowed ground as it was but as long as he lived he forbade any pilgrimage to the Shrine of Imam Hussain (AS). Finalement, il a quitté le sol sacré comme c'était mais tant qu'il a vécu, il a interdit tout pèlerinage au sanctuaire de l'Imam Hussein (AS). History tells us that pilgrims to the grave of Sayyidush Shohada (AS) did continue to go in spite of the danger to their lives. L'histoire raconte que les pèlerins de la tombe de Sayyidush Shohada (AS) ne continuent à aller en dépit du danger pour leur vie. Indeed many were killed on their way to the Shrine but the enthusiasm to visit the grave never subsided. En effet, nombreux ont été tués alors qu'ils se rendaient au sanctuaire mais l'enthousiasme de visiter la tombe jamais cessé.
Hasan ibn Ali (al-Askari) (AS), The Eleventh Imam Hasan ibn Ali (al-Askari) (AS), Le onzième Imam
Born in Madina on the 10th of Rabuil Akhar 232 Hijri ( 6.12.846 AD) Died in Samarrah Iraq on 8th of Rabiul Awwal 260 Hijri (4.1.874) aged 28 years. Né à Médine le 10 Rabuil Akhar 232 Hijri (6.12.846 AD) Décédé en Samarrah Iraq, le 8 de Rabiul Awwal 260 Hijri (4.1.874) âgée de 28 ans. Period of Imamat 6 years. Imamat période de 6 ans.
Muhammad ibn al-Hasan (Al-Mahdi-Sahibuz Zaman) (AS), The Twelfth Imam Muhammad ibn al-Hassan (Al-Mahdi Sahibuz-Zaman) (AS), La douzième imam
(The hidden Imam who is expected to return) (L'Imam caché qui est censé aller-retour)
“The world will not come to an end,” said the Prophet Muhammad, “ until a man from my family (Ahlulbayt) and of my name shall be master of the world, When you see a green ensign coming from the direction of Khorasan, then join them, for the Imam of God will be with the standards who will be called al-Mahdi.” «Le monde ne sera pas arrivé à son terme», a dit le Prophète Mahomet, "jusqu'à ce qu'un homme de ma famille (Ahlulbayt), et que mon nom est maître du monde, Quand vous voyez une enseigne verte venant de la direction de Khorasan, Ensuite se joindre à eux, par l'imam de Dieu sera avec les normes qui seront appelés al-Mahdi. "
“The Mahdi will be descended from me, he will be a man with an open countenance and a face with a high nose. «Le Mahdi sera descendu de moi, il sera un homme avec un visage et un visage avec un grand nez. He will fill the earth with equity and with justice, just as it has been filled with tyranny and oppression.” (Biharul Anwar, Majlisi) Il remplira la terre d'équité et de justice, tout comme elle a été remplie de tyrannie et d'oppression. "(Biharul Anwar, Majlis)
Imam Muhammad Abul Qasim (al Mahdi)(AS), the last in the line of the Twelve Ithna Ashari Imams was born on 15th Shaban 255 Hijri in Samarra, Iraq. Imam Muhammad Abul Qasim (al Mahdi) (AS), le dernier de la lignée des Douze Imams Ithna Ashari est né le 15 Shaban 255 Hijri, à Samarra, en Irak. His father was the Eleventh Imam Hasan al-Askari (AS) and his mother was Nargis Khatoon, grand daughter of the Emperor of Rum. Son père était le onzième Imam Hassan al-Askari (AS) et sa mère a été Nargis Khatoon, petite-fille de l'Empereur du Rhum.
It was 8th Rabiul Awwal 260 Hijri when our Twelfth Imam led the funeral prayer of his father Imam Hasan al-Askari (AS). Il était 8e Rabiul Awwal 260 Hijri lorsque notre Douzième Imam a dirigé la prière des funérailles de son père l'imam Hassan al-Askari (AS). He was only Five years old, yet the whole crowd of muslims including the Abbasid caliph of that time Al-Mu’tamid followed the young Imam without question. Il n'avait que cinq ans, et pourtant toute la foule de musulmans dont le calife abbasside de l'époque Al-Mu'tamid suivi le jeune imam, sans plus. Once the prayers were over and the Imam went inside the house, that the Caliph realised the full implication and significance of the occasion and he immediately ordered his soldiers to enter the house and search for the young Imam. Une fois les prières avaient plus et de l'imam est allé dans la maison, que le calife réalisé la pleine implication et l'importance de l'occasion et il a immédiatement ordonné à ses soldats d'entrer dans la maison et à la recherche de la jeune imam. They did not find any one inside the house. Ils n'ont pas trouvé de un à l'intérieur de la maison. The Caliph was very angry at this incompetence of ministers and other officials who were unable to find a boy of five who had just led the prayers and had just disappeared. Le Calife était très en colère à cette incompétence des ministres et d'autres fonctionnaires qui n'ont pas été en mesure de trouver un garçon de cinq ans qui venait tout juste conduit à la prière et avaient simplement disparu. The caliph had no inkling of the secrets that God did not want to reveal. Le calife n'avait aucune idée des secrets que Dieu ne voulait pas révéler. He went back to his palace and into the luxurious life of a playboy king while the world around him squeezed his empire into oblivion. Il retourne à son palais et dans la vie d'un luxueux playboy roi alors que le monde autour de lui coincé son empire dans l'oubli.
This is an essential belief that Imam Muhammad al-Mahdi (AS) Sahibuz zaman, is alive and guide's his followers whenever such need arises. Il s'agit là d'un élément essentiel de conviction que l'imam Muhammad al-Mahdi (AS) Sahibuz zaman, est vivant et guide ses disciples chaque fois que de tels besoins. This is based on the verses of the Holy Qur’an that express the idea of Divine Guidance through the Prophets and Imams. Ceci est basé sur les versets du Saint Coran qui expriment l'idée de la Divine Guidance par les prophètes et les Imams. “ And among those whom we have created are a people who guide others with truth, and in accordance therewith act justly” . «Et, parmi ceux que nous avons créés sont un peuple qui guide les autres avec la vérité, et en vertu de celui-ci juste». (Sura vii V 180) (Vii sourate V 180)
As in the above saying of Imam Hussain (AS) that due to the excessive length of the concealment of the 12th Imam many believers will have doubts about his existence. Comme dans le soi-dessus de l'Imam Hussein (AS) qu'en raison de la longueur excessive de la dissimulation de la 12e imam de nombreux croyants auront des doutes quant à son existence. Many will question the very longevity of his life and the usefulness of his presence as an Imam. Nombreux sont ceux qui cause le principe même de sa vie, la longévité et l'utilité de sa présence comme un imam.
To the question of existence, we have seen above the many Verses from the Qora’an and Hadith of the Prophet and all the Eleven Imams. À la question de l'existence, nous l'avons vu plus haut les nombreux versets de la Qora'an et Hadith du Prophète et toutes les Onze Imams. We have also read quotations from the Books of Ahlul Sunna wal Jama’a and many scholars and philosophers from the earliest times to the present. Nous avons également lire les citations tirées de livres d'Ahlul Sunna wal Jamaa et de nombreux chercheurs et philosophes depuis les temps les plus reculés jusqu'à nos jours.
Although absent and unrepresented, Imam al-Mahdi (AS) still guides people and defends the faith. Bien que absent et non représenté, l'imam al-Mahdi (AS) guide toujours des gens et défend la foi. Even though unseen, the Imam supervises the world affairs and guides it. Même si invisible, l'imam supervise les affaires du monde et des guides. This curtain will exist as long as Providence deems it necessary. Ce rideau existera aussi longtemps que la Providence juge nécessaire. The time will come, which may be too late for many of us, but when the curtain of absence will be removed, Imam al-Mahdi (AS) will reappear and as predicted by the Prophet, fill the world with justice and equity, discarding the prevailing injustices and oppressions. Le temps viendra, ce qui est peut-être trop tard pour nombre d'entre nous, mais lorsque le rideau d'absence sera retirée, l'imam al-Mahdi (AS) et réapparaît comme prédit par le Prophète, de remplir le monde avec justice et l'équité, en rejetant Les injustices et les oppressions qui prévaut. May God bring about his early reappearance and ease his coming. Puisse Dieu faire sa réapparition au début de son avènement et de la facilité.
They represent well researched and well-documented information, presented from the perspective of Twelver Shi'a Muslims. Ils représentent bien étudié et bien documenté, et présentées dans la perspective de Twelver musulmans chiites. Fiver and Sevemer Shi'a generally agree on the first Imams, but disagree regarding how many Imams have been valid. Fiver et Sevemer chiites sont généralement d'accord sur le premier des imams, mais en désaccord sur le nombre d'imams ont été valides. Sunni Muslims only accept the Prophets (until Ali, the First Imam) and do not accept the validity of the Imamates of those after him. Musulmans sunnites n'acceptons que les prophètes (jusqu'au Ali, le premier imam), et n'acceptent pas la validité de la Imamates de ces après lui.
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html