Indulgences

General Information Informations générales

Indulgence, in Roman Catholic practice, the full or partial remission before God of temporal punishment for sins that have been forgiven. Indulgence, dans la pratique catholique, la rémission totale ou partielle devant Dieu de la peine temporelle pour les péchés qui ont été pardonnés. It is granted by ecclesiastical authority and is considered to be a special form of intercession made by the whole church through its liturgy and prayers for the reconciliation of one of its members, living or dead. Il est accordé par l'autorité ecclésiastique et est considéré comme une forme particulière d'intervention formulée par l'Eglise tout entière par l'intermédiaire de sa liturgie et la prière pour la réconciliation de l'un de ses membres, vivants ou morts.

In the early Christian church, severe penitential observances were imposed by the local priest or bishop on all who had been guilty of serious sins. Dans les premiers temps de l'église chrétienne, les célébrations pénitentielles sévères ont été imposées par le prêtre ou l'évêque local à tous ceux qui se sont rendus coupables de péchés graves. It was believed that sins must be atoned for, at least in part, by the sinner in this world rather than in the next. On a cru que les péchés doit être expié, au moins en partie, par le pécheur dans ce monde plutôt que dans l'autre. Works of atonement consisted of fasts, pilgrimages, floggings, and other penances of greater or less severity imposed for a specified period of time. Oeuvres d'expiation était composé de jeûne, le pèlerinage, des flagellations et autres pénitences de plus ou moins grande sévérité imposée pour une période de temps spécifique. Gradually, church authorities substituted lesser works of devotion (such as prayers or almsgiving), accompanied by indulgences equivalent to the corresponding periods of more severe penance. Progressivement, les autorités ecclésiastiques substitué moindre œuvres de dévotion (comme les prières ou de l'aumône), accompagnés par les indulgences équivalente à la période correspondante de la plus sévère pénitence.

It was not until the 12th century that theological reflection focused on indulgences. Ce n'est qu'au 12ème siècle que la réflexion théologique sur les indulgences. At first there was some opposition to the practice, but toward the end of the 12th century the attitude of theologians gradually became more favorable. Au début, il y avait une certaine opposition à la pratique, mais vers la fin du 12ème siècle, l'attitude des théologiens devient progressivement plus favorable. At the same time, the granting of indulgences became increasingly a prerogative of the pope. Dans le même temps, l'octroi d'indulgences est devenu de plus en plus une prérogative du pape.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
During the Middle Ages, abuses surrounded the practice of granting indulgences. Au Moyen Âge, les abus ont entouré la pratique de l'octroi d'indulgences. Their sale, with what appeared to be automatic spiritual benefits, even without personal repentance, led Martin Luther and other leaders of the 16th-century Protestant Reformation to abandon the practice altogether. Leur vente, avec ce qui semblait être automatique avantages spirituels, même sans repentir personnel, sous la conduite de Martin Luther et d'autres dirigeants du 16ème siècle, la Réforme protestante à abandonner purement et simplement cette pratique.

The Roman Catholic church still grants indulgences, but the practice has been simplified since 1967. L'église catholique romaine accorde toujours des indulgences, mais la pratique a été simplifiée depuis 1967. At that time reforms were introduced limiting the occasions for obtaining indulgences and dropping the time equivalents. A cette époque, des réformes ont été introduites pour limiter les occasions d'obtenir les indulgences et le largage des équivalents temps.


Indulgences

Advanced Information Advanced Information

Indulgences are the means by which the Roman Church claims to give remission before God of the temporal punishment due to sins, whose guilt has already been forgiven. Les indulgences sont les moyens par lesquels l'Église romaine prétend donner la rémission devant Dieu de la peine temporelle due pour les péchés dont la faute est déjà effacée. The theology of this idea developed slowly in the Western church and from the sixteenth century in Roman Catholicism; it has often been the case that practice went ahead of the theory. La théologie de cette idée développée lentement dans la partie occidentale de l'église et du XVIe siècle, dans le catholicisme romain, il a été souvent le cas, cette pratique a donc eu lieu, de la théorie. Further, the granting of indulgences has sometimes been the occasion of abuse and controversy, eg, the famous controversy between Martin Luther and JJ Tetzel in 1517 in Germany at the beginning of the Protestant Reformation. En outre, l'octroi d'indulgences a été parfois l'occasion d'abus et de controverses, par exemple, la célèbre controverse entre Martin Luther et JJ Tetzel en 1517 en Allemagne au début de la Réforme protestante.

Basic to the theology of indulgences is the distinction between eternal and temporal punishment due to sins. Base de la théologie des indulgences est la distinction entre les éternels et peine temporelle due pour les péchés. Roman Catholics believe that in absolution, given by the priest following repentance, the repentant sinner receives the remission of sins and removal of eternal punishment by God, for the sake of Jesus Christ. Les catholiques croient que, dans l'absolution, donnée par le prêtre suivants repentir, le pécheur repentant reçoit la rémission des péchés et la suppression de la peine éternelle de Dieu, pour l'amour de Jésus-Christ. The matter of temporal punishment of sins remains, however, and this can only be removed by penitential acts and effort. La question de la peine temporelle des péchés demeure, toutefois, et cela ne peut être enlevée par des actes de pénitence et de l'effort. It is here that indulgences are believed to function, in that the church (via the pope or a bishop) grants indulgences to cover all or part of the temporal punishment of sins. C'est ici que les indulgences sont soupçonnés de fonction, que dans l'église (via le pape ou un évêque) accorde des indulgences pour couvrir tout ou partie de la peine temporelle des péchés. In the case of an indulgence granted to a soul in purgatory the effect is to guarantee for that soul the intercession of the saints. Dans le cas d'une indulgence accordée à une âme du purgatoire l'effet est de garantir que l'âme de l'intercession des saints.

By what power does the church grant such indulgences? Par ce que l'église ne pouvoir accorder de telles indulgences? There is believed to exist a treasury of merits (those of Christ, the saints, and martyrs) available to the church in and through the communion of saints. Il semble exister un trésor de fond (celles du Christ, les saints et les martyrs) à la disposition de l'Eglise dans et à travers la communion des saints. The pope may make use of this merit and apply it via indulgences to Christian people in order to remit their temporal punishment. Le pape peut profiter de ce mérite et de l'appliquer à travers les indulgences peuple chrétien, afin de leur remettre la peine temporelle. Since the Second Vatican Council the Roman Church has made efforts to revise and improve this whole system. Depuis le Concile Vatican II, l'Église romaine a fait des efforts pour réviser et d'améliorer l'ensemble de ce système.

P Toon P Toon
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
J. Neuner and J. Dupuis, eds., The Christian Faith in the Doctrinal Documents of the Catholic Church; P. Schaff, Creeds of Christendom, II, 205-9, 220, 433, 549. J. Neuner et J. Dupuis, eds., La foi chrétienne dans les documents doctrinaux de l'Eglise catholique; P. Schaff, Symboles de la chrétienté, II, 205-9, 220, 433, 549.


Indulgences

Catholic Information Information catholique

The word indulgence (Latin indulgentia, from indulgeo, to be kind or tender) originally meant kindness or favor; in post-classic Latin it came to mean the remission of a tax or debt. Le mot indulgence (latin indulgentia, de l', d'être aimable ou de son offre) à l'origine signifiait la bonté ou de favoriser, dans l'après-latin classique, il est venu à signifier la remise de taxe ou de la dette. In Roman law and in the Vulgate of the Old Testament (Isaiah 61:1) it was used to express release from captivity or punishment. Dans le droit romain et dans la Vulgate de l'Ancien Testament (Ésaïe 61:1), il est utilisé pour exprimer la libération de la captivité ou le châtiment. In theological language also the word is sometimes employed in its primary sense to signify the kindness and mercy of God. En langage théologique aussi le mot est parfois employé dans son sens premier pour signifier la bonté et la miséricorde de Dieu. But in the special sense in which it is here considered, an indulgence is a remission of the temporal punishment due to sin, the guilt of which has been forgiven. Mais dans le sens où il est examiné ici, une indulgence est la rémission de la peine temporelle due au péché, la culpabilité de ce qui a été pardonné. Among the equivalent terms used in antiquity were pax, remissio, donatio, condonatio. Parmi les termes équivalents utilisés dans l'Antiquité étaient pax, remissio, donatio, condonatio.

WHAT AN INDULGENCE IS NOT Ce que n'est pas une indulgence

To facilitate explanation, it may be well to state what an indulgence is not. Pour faciliter l'explication, il peut être bien de préciser ce qu'est une indulgence ne l'est pas. It is not a permission to commit sin, nor a pardon of future sin; neither could be granted by any power. Il ne s'agit pas d'une autorisation en vue de commettre le péché, le pardon, ni un péché de l'avenir, ni peut être accordée par un pouvoir quelconque. It is not the forgiveness of the guilt of sin; it supposes that the sin has already been forgiven. Ce n'est pas le pardon de la culpabilité du péché, elle suppose que le péché a été pardonné. It is not an exemption from any law or duty, and much less from the obligation consequent on certain kinds of sin, eg, restitution; on the contrary, it means a more complete payment of the debt which the sinner owes to God. Il ne s'agit pas d'une exemption de tout droit ou le devoir, et encore moins de l'obligation en raison de certaines formes de péché, par exemple, la restitution, au contraire, cela signifie une plus complet paiement de la dette que le pécheur doit à Dieu. It does not confer immunity from temptation or remove the possibility of subsequent lapses into sin. Il ne confère pas l'immunité de tentation ou de supprimer la possibilité de défaillances ultérieures dans le péché. Least of all is an indulgence the purchase of a pardon which secures the buyer's salvation or releases the soul of another from Purgatory. La moindre des choses est une indulgence de l'achat d'un pardon qui garantit à l'acheteur le salut de l'âme ou les rejets provenant d'un autre Purgatoire. The absurdity of such notions must be obvious to any one who forms a correct idea of what the Catholic Church really teaches on this subject. L'absurdité de ces notions doit être évident pour toute personne qui forme une idée correcte de ce que l'Eglise catholique enseigne vraiment sur ce sujet.

WHAT AN INDULGENCE IS Ce qu'est une indulgence est

An indulgence is the extra-sacramental remission of the temporal punishment due, in God's justice, to sin that has been forgiven, which remission is granted by the Church in the exercise of the power of the keys, through the application of the superabundant merits of Christ and of the saints, and for some just and reasonable motive. L'indulgence est la rémission extra-sacramentelle de la peine temporelle due, dans la justice de Dieu, à qui le péché est pardonné, dont la remise est accordée par l'Eglise dans l'exercice du pouvoir des clés, grâce à l'application du fond de surabondant Christ et des saints, et pour quelque motif juste et raisonnable. Regarding this definition, the following points are to be noted: En ce qui concerne cette définition, les points suivants sont à noter:

In the Sacrament of Baptism not only is the guilt of sin remitted, but also all the penalties attached to sin. Dans le sacrement du Baptême n'est pas seulement la remise du péché, la culpabilité, mais aussi toutes les peines du péché. In the Sacrament of Penance the guilt of sin is removed, and with it the eternal punishment due to mortal sin; but there still remains the temporal punishment required by Divine justice, and this requirement must be fulfilled either in the present life or in the world to come, ie, in Purgatory. Dans le sacrement de la Pénitence, la culpabilité du péché est enlevée, et avec elle la peine éternelle en raison de péché mortel, mais il existe encore la peine temporelle requise par la justice divine, et cette exigence doit être réalisé soit dans la vie présente ou dans le monde À venir, c'est-à-dire, au Purgatoire. An indulgence offers the penitent sinner the means of discharging this debt during his life on earth. Une indulgence offre le pécheur repentant les moyens de s'acquitter de cette dette au cours de sa vie sur terre.

Some writs of indulgence--none of them, however, issued by any pope or council (Pesch, Tr. Dogm., VII, 196, no. 464)--contain the expression, "indulgentia a culpa et a poena", ie release from guilt and from punishment; and this has occasioned considerable misunderstanding (cf. Lea, "History" etc. III, 54 sqq.). Quelques brefs d'indulgence - aucun d'entre eux, cependant, émis par n'importe quel pape ou conseil (Pesch, Tr. Dogm., VII, 196, no. 464) - contiennent l'expression, "une indulgentia culpa et une douleur", c'est-à-dire Libération de la culpabilité et du châtiment, et cela a suscité l'incompréhension (cf. Lea, "Histoire", etc III, 54 sq.). The real meaning of the formula is that, indulgences presupposing the Sacrament of Penance, the penitent, after receiving sacramental absolution from the guilt of sin, is afterwards freed from the temporal penalty by the indulgence (Bellarmine, "De Indulg"., I, 7). Le véritable sens de la formule est que, les indulgences présupposer le sacrement de la pénitence, le pénitent, après avoir reçu l'absolution sacramentelle de la culpabilité de péché, est ensuite libéré de la peine temporelle de l'indulgence (Bellarmin, «De Indulg"., I, 7). In other words, sin is fully pardoned, ie its effects entirely obliterated, only when complete reparation, and consequently release from penalty as well as from guilt, has been made. En d'autres termes, le péché est entièrement pardonné, c'est-à-dire ses effets entièrement effacées, seulement lorsque la réparation complète, et par conséquent libération de peine ainsi que de la culpabilité, ont été réalisés. Hence Clement V (1305-1314) condemned the practice of those purveyors of indulgences who pretended to absolve" a culpa et a poena" (Clement, I. v, tit. 9, c. ii); the Council of Constance (1418) revoked (Sess. XLII, n. 14) all indulgences containing the said formula; Benedict XIV (1740-1758) treats them as spurious indulgences granted in this form, which he ascribes to the illicit practices of the "quaestores" or purveyors (De Syn. dioeces., VIII, viii. 7). D'où Clément V (1305-1314) a condamné la pratique de ces fournisseurs d'indulgences qui feint d'absoudre «une faute et une douleur» (Clément, I. v, tit. 9, c. ii), le concile de Constance (1418) Révoquée (Sess. XLII, n. 14) contenant toutes les indulgences ladite formule de Benoît XIV (1740-1758), les traite comme fallacieux indulgences accordées sous cette forme, ce qu'il attribue aux pratiques illicites de la "quaestores" ou fournisseurs (De Syn. Dioeces. VIII, viii. 7).

The satisfaction, usually called the "penance", imposed by the confessor when he gives absolution is an integral part of the Sacrament of Penance; an indulgence is extra-sacramental; it presupposes the effects obtained by confession, contrition, and sacramental satisfaction. La satisfaction, le plus souvent appelé le «pénitence», imposée par le confesseur quand il donne l'absolution fait partie intégrante du sacrement de la Pénitence, est une indulgence extra-sacramentelle, elle suppose les effets obtenus par la confession, la contrition et la satisfaction sacramentelle. It differs also from the penitential works undertaken of his own accord by the repentant sinner -- prayer, fasting, alms-giving -- in that these are personal and get their value from the merit of him who performs them, whereas an indulgence places at the penitent's disposal the merits of Christ and of the saints, which form the "Treasury" of the Church. Elle diffère aussi de la pénitence travaux entrepris de sa propre initiative par le pécheur repenti - prière, le jeûne, l'aumône - que ceux-ci sont personnels et obtenir leur valeur depuis le mérite de celui qui les réalise, alors qu'une place à l'indulgence La disposition du pénitent les mérites du Christ et des saints, qui constituent le "trésor" de l'Eglise.

An indulgence is valid both in the tribunal of the Church and in the tribunal of God. L'indulgence est valable tant dans la juridiction de l'Eglise et dans le tribunal de Dieu. This means that it not only releases the penitent from his indebtedness to the Church or from the obligation of performing canonical penance, but also from the temporal punishment which he has incurred in the sight of God and which, without the indulgence, he would have to undergo in order to satisfy Divine justice. Cela signifie que non seulement il libère le pénitent de son endettement à l'Eglise ou de l'obligation d'exécuter la pénitence canonique, mais aussi de la peine temporelle qu'il a subies sous le regard de Dieu et qui, sans l'indulgence, il aurait à Subir afin de satisfaire la justice divine. This, however, does not imply that the Church pretends to set aside the claim of God's justice or that she allows the sinner to repudiate his debt. Ceci, cependant, n'implique pas que l'Église fait semblant de mettre de côté la revendication de la justice de Dieu ou qu'elle permet à l'homme pécheur pour répudier sa dette. As St. Thomas says (Suppl., xxv. a. 1 ad 2um), "He who gains indulgences is not thereby released outright from what he owes as penalty, but is provided with the means of paying it." Comme le dit saint Thomas (Suppl., xxv. A. 1, ad 2um), «Celui qui n'est pas indulgences gains ainsi dégagés pure et simple de ce qu'il doit en guise de pénalité, mais il est fourni avec les moyens de les payer." The Church therefore neither leaves the penitent helplessly in debt nor acquits him of all further accounting; she enables him to meet his obligations. L'Eglise laisse donc ni le pénitent impuissants de la dette ni prononce son acquittement de toutes les autres comptabilité, elle lui permet de rencontrer ses obligations.

In granting an indulgence, the grantor (pope or bishop) does not offer his personal merits in lieu of what God demands from the sinner. En accordant une indulgence, le constituant (pape ou évêque) n'offre pas de ses mérites personnels en lieu et place de ce que Dieu exige de la pécheur. He acts in his official capacity as having jurisdiction in the Church, from whose spiritual treasury he draws the means wherewith payment is to be made. Il agit en sa capacité officielle de compétent dans l'Eglise, dont le trésor spirituel il attire les moyens quoi le paiement doit être effectué. The Church herself is not the absolute owner, but simply the administratrix, of the superabundant merits which that treasury contains. L'Eglise elle-même n'est pas le propriétaire absolu, mais simplement le administratrix, de la surabondant qui mérite que contient la trésorerie. In applying them, she keeps in view both the design of God's mercy and the demands of God's justice. En les appliquant, elle conserve en vue de la conception de la miséricorde de Dieu et les exigences de la justice de Dieu. She therefore determines the amount of each concession, as well as the conditions which the penitent must fulfill if he would gain the indulgence. Elle détermine le montant de chaque concession, ainsi que les conditions que doit remplir le pénitent s'il gagnerait l'indulgence.

VARIOUS KINDS OF INDULGENCES Différentes sortes d'indulgences

An indulgence that may be gained in any part of the world is universal, while one that can be gained only in a specified place (Rome, Jerusalem, etc.) is local. Une indulgence qui peuvent être acquises dans n'importe quelle partie du monde est universelle, tandis que celui qui ne peuvent être atteints que dans un lieu (Rome, Jérusalem, etc) est locale. A further distinction is that between perpetual indulgences,which may be gained at any time, and temporary,which are available on certain days only, or within certain periods. Une autre différence est que les perpétuels entre les indulgences, qui peut être obtenu à tout moment, et temporaires, qui sont disponibles sur certains jours seulement, ou dans certaines périodes. Real indulgences are attached to the use of certain objects (crucifix, rosary, medal); personal are those which do not require the use of any such material thing, or which are granted only to a certain class of individuals, eg members of an order or confraternity. Real indulgences sont attachées à l'utilisation de certains objets (crucifix, le chapelet, médaille); personnelles sont celles qui ne nécessitent pas l'utilisation d'un tel matériel chose, ou qui sont accordées qu'à une certaine catégorie d'individus, par exemple les membres d'un ordre Ou confrérie. The most important distinction, however, is that between plenary indulgences and partial. La distinction la plus importante, cependant, est que, entre les indulgences plénières et partielles. By a plenary indulgence is meant the remission of the entire temporal punishment due to sin so that no further expiation is required in Purgatory. Par une indulgence plénière est destinée à la remise de toute la peine temporelle due pour les péchés de sorte qu'aucune autre expiation est nécessaire au Purgatoire. A partial indulgence commutes only a certain portion of the penalty; and this portion is determined in accordance with the penitential discipline of the early Church. Une indulgence partielle commue seulement une certaine partie de la peine, et cette portion est déterminée conformément à la discipline pénitentielle de l'Eglise primitive. To say that an indulgence of so many days or years is granted means that it cancels an amount of purgatorial punishment equivalent to that which would have been remitted, in the sight of God, by the performance of so many days or years of the ancient canonical penance. Dire que l'indulgence de tant de jours ou d'années est accordé signifie qu'il annule un montant de expiatoires peine équivalent à celui qui aurait été versé, sous le regard de Dieu, par l'accomplissement de tant de jours ou d'années de l'ancienne canonique Pénitence. Here, evidently, the reckoning makes no claim to absolute exactness; it has only a relative value. Ici, évidemment, le calcul ne prétend pas faire l'exactitude absolue, il n'a qu'une valeur relative.

God alone knows what penalty remains to be paid and what its precise amount is in severity and duration. Dieu seul sait ce qui reste à peine payé et ce que son montant exact est dans la gravité et la durée. Finally, some indulgences are granted in behalf of the living only, while others may be applied in behalf of the souls departed. Enfin, quelques indulgences sont accordées en faveur de la vie seulement, tandis que d'autres peuvent être appliquées en faveur des âmes défunts. It should be noted, however, that the application has not the same significance in both cases. Il convient de noter, toutefois, que la demande n'a pas la même signification dans les deux cas. The Church in granting an indulgence to the living exercises her jurisdiction; over the dead she has no jurisdiction and therefore makes the indulgence available for them by way of suffrage (per modum suffragii), ie she petitions God to accept these works of satisfaction and in consideration thereof to mitigate or shorten the sufferings of the souls in Purgatory. L'Église en accordant une indulgence à la vie exerce ses compétences, plus les morts, elle n'a pas de compétence et donc l'indulgence à leur disposition par la voie du suffrage (per modum suffragii), c'est-à-dire qu'elle pétitions Dieu d'accepter ces œuvres et de la satisfaction dans L'examen de celle-ci pour atténuer ou d'abréger les souffrances des âmes du Purgatoire.

WHO CAN GRANT INDULGENCES Qui peut accorder des indulgences

The distribution of the merits contained in the treasury of the Church is an exercise of authority (potestas iurisdictionis), not of the power conferred by Holy orders (potestas ordinis). La répartition du fond contenues dans le trésor de l'Eglise est un exercice de pouvoir (potestas iurisdictionis), et non du pouvoir conféré par le Saint-commandes (potestas ordinis). Hence the pope, as supreme head of the Church on earth, can grant all kinds of indulgences to any and all of the faithful; and he alone can grant plenary indulgences. D'où le pape, comme chef suprême de l'Eglise sur la terre, peut accorder toutes sortes d'indulgences à tout et à tous les fidèles, et que Lui seul peut accorder des indulgences plénières. The power of the bishop, previously unrestricted, was limited by Innocent III (1215) to the granting of one year's indulgence at the dedication of a church and of forty days on other occasions. Le pouvoir de l'évêque, auparavant illimité, a été limité par Innocent III (1215) à l'octroi d'une année d'indulgence à la dédicace d'une église et de quarante jours à d'autres occasions. Leo XIII (Rescript of 4 July. 1899) authorized the archbishops of South America to grant eighty days (Acta S. Sedis, XXXI, 758). Léon XIII (Rescrit du 4 juillet. 1899) a autorisé les archevêques de l'Amérique du Sud à accorder quatre vingts jours (Acta S. Sedis, XXXI, 758). Pius X (28 August, 1903) allowed cardinals in their titular churches and dioceses to grant 200 days; archbishops, 100; bishops, 50. Pie X (28 août 1903) a permis cardinaux dans leurs diocèses, les églises et les titulaires d'accorder 200 jours; archevêques, 100; évêques, 50. These indulgences are not applicable to the souls departed. Ces indulgences ne sont pas applicables aux âmes défunts. They can be gained by persons not belonging to the diocese, but temporarily within its limits; and by the subjects of the granting bishop, whether these are within the diocese or outside--except when the indulgence is local. Elles peuvent être acquises par des personnes n'appartenant pas à l'évêché, mais temporairement à l'intérieur de ses limites, et dans le sujet de l'octroi de l'évêque, si celles-ci figurent dans le diocèse ou à l'extérieur - sauf si l'indulgence est locale. Priests, vicars general, abbots, and generals of religious orders cannot grant indulgences unless specially authorized to do so. Des prêtres, des vicaires généraux, abbés, et les généraux des ordres religieux ne peuvent pas accorder des indulgences, sauf si spécialement autorisé à le faire. On the other hand, the pope can empower a cleric who is not a priest to give an indulgence (St. Thomas, "Quodlib.", II, q. viii, a. 16). D'autre part, le pape peut habiliter un clerc qui n'est pas un prêtre pour donner une indulgence (Saint-Thomas, "Quodlib.", II, q. viii, a. 16).

DISPOSITIONS NECESSARY TO GAIN AN INDULGENCE Dispositions nécessaires pour obtenir une indulgence

The mere fact that the Church proclaims an indulgence does not imply that it can be gained without effort on the part of the faithful. Le simple fait que l'Église proclame une indulgence ne signifie pas qu'elle peut être acquise sans effort de la part des fidèles. From what has been said above, it is clear that the recipient must be free from the guilt of mortal sin. De ce qui a été dit ci-dessus, il est clair que le bénéficiaire doit être à l'abri de la culpabilité de péché mortel. Furthermore, for plenary indulgences, confession and Communion are usually required, while for partial indulgences, though confession is not obligatory, the formula corde saltem contrito, ie "at least with a contrite heart", is the customary prescription. En outre, pour les indulgences plénières, la confession et la communion sont habituellement requis, alors que pour les indulgences partielles, même si la confession n'est pas obligatoire, la formule saltem contrito corde, c'est-à-dire "au moins avec un coeur contrit», est coutumier de la prescription. Regarding the question discussed by theologians whether a person in mortal sin can gain an indulgence for the dead, see PURGATORY. S'agissant de la question débattue par les théologiens de savoir si une personne en état de péché mortel peut gagner une indulgence pour les morts, voir PURGATORY. It is also necessary to have the intention, at least habitual, of gaining the indulgence. Il est également nécessaire d'avoir l'intention, au moins habituelle, d'obtenir l'indulgence. Finally, from the nature of the case, it is obvious that one must perform the good works -- prayers, alms deeds, visits to a church, etc. -- which are prescribed in the granting of an indulgence. Enfin, de la nature de l'affaire, il est évident que l'on doit accomplir les bonnes oeuvres - prières, les aumônes faits, les visites à l'église, etc - qui sont prescrites à l'octroi d'une indulgence. For details see "Raccolta". Pour les détails, voir "Raccolta".

AUTHORITATIVE TEACHING OF THE CHURCH L'autorité doctrinale de l'Eglise

The Council of Constance condemned among the errors of Wyclif the proposition: "It is foolish to believe in the indulgences granted by the pope and the bishops" (Sess. VIII, 4 May, 1415; see Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 622). Le concile de Constance a condamné les erreurs de Wyclif la proposition: "Il est stupide de croire en la indulgences accordées par le pape et les évêques" (Sess. VIII, le 4 mai, 1415, voir Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 622 ). In the Bull "Exsurge Domine", 15 June, 1520, Leo X condemned Luther's assertions that "Indulgences are pious frauds of the faithful"; and that "Indulgences do not avail those who really gain them for the remission of the penalty due to actual sin in the sight of God's justice" (Enchiridion, 75S, 759), The Council of Trent (Sess, XXV, 3-4, Dec., 1563) declared: "Since the power of granting indulgences has been given to the Church by Christ, and since the Church from the earliest times has made use of this Divinely given power, the holy synod teaches and ordains that the use of indulgences, as most salutary to Christians and as approved by the authority of the councils, shall be retained in the Church; and it further pronounces anathema against those who either declare that indulgences are useless or deny that the Church has the power to grant them (Enchridion, 989). It is therefore of faith (de fide) Dans la bulle "Exsurge Domine", le 15 juin 1520, Léon X condamnait Luther affirmations que "Les indulgences sont des fraudes pieuses des fidèles», et que «les indulgences ne pas bénéficier ceux qui en ont réellement leur gain pour la rémission de la peine due à la réalité Péché aux yeux de la justice de Dieu "(Enchiridion, 75SF, 759), le Concile de Trente (sess, XXV, 3-4, décembre, 1563) a déclaré:" Depuis le pouvoir d'accorder des indulgences a été donnée à l'Église par Christ, et que l'Eglise depuis les premiers temps, a fait usage de ce pouvoir Divinement donné, le saint Concile enseigne et ordonne que l'usage des indulgences, comme salutaire à la plupart des chrétiens et approuvé par l'autorité des conseils, seront conservés dans L'Église, et il a en outre prononcé l'anathème contre ceux qui, soit déclarer que les indulgences sont inutiles ou nient que l'Eglise a le pouvoir de leur accorder (Enchridion, 989). Il est donc de la foi (de fide)

that the Church has received from Christ the power to grant indulgences, and that the use of indulgences is salutary for the faithful. Que l'Église a reçu du Christ le pouvoir d'accorder des indulgences, et que l'usage des indulgences est salutaire pour les fidèles.

BASIS OF THE DOCTRINE Base de la doctrine

An essential element in indulgences is the application to one person of the satisfaction performed by others. Un élément essentiel de l'indulgence est l'application à une personne de la satisfaction accomplies par d'autres. This transfer is based on three things: the Communion of Saints, the principle of vicarious satisfaction, and the Treasury of the Church. Ce transfert est basé sur trois choses: la communion des saints, le principe de la satisfaction vicaire, et le Trésor de l'Eglise.

(1) The Communion of Saints (1) La communion des saints

"We being many, are one body in Christ, and every one members one of another" (Romans 12:5). "Nous avons été nombreux, sont un seul corps en Christ, et tous membres les uns des autres» (Romains 12:5). As each organ shares in the life of the whole body, so does each of the faithful profit by the prayers and good works of all the rest-a benefit which accrues, in the first instance, to those who are in the state of grace, but also, though less fully, to the sinful members. Comme chaque organe parts dans la vie de tout le corps, il en va de même chaque fidèle profit par les prières et les bonnes oeuvres de tous les autres-un avantage qui revient, en premier lieu, à ceux qui sont en état de grâce, Mais aussi, quoique moins pleinement, à la pécheresse membres.

(2) The Principle of Vicarious Satisfaction (2) Le principe de Vicarious Satisfaction

Each good action of the just man possesses a double value: that of merit and that of satisfaction, or expiation. Chaque bonne action de l'homme juste possède une double valeur: celle du mérite et que de la satisfaction, ou de l'expiation. Merit is personal, and therefore it cannot be transferred; but satisfaction can be applied to others, as St. Paul writes to the Colossians (i, 24) of his own works: "Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the Church," (See SATISFACTION.) Mérite est personnelle, et donc il ne peut pas être transféré, mais la satisfaction peut être appliqué à d'autres, comme l'écrit saint Paul aux Colossiens (i, 24) de ses propres œuvres: "Qui aujourd'hui se réjouir dans mes souffrances pour vous, et remplissez Les choses qui sont désireux de la passion du Christ, dans ma chair pour son Corps, qui est l'Eglise "(Voir SATISFACTION.)

(3) The Treasury of the Church (3) Le Trésor de l'Eglise

Christ, as St. John declares in his First Epistle (ii, 2), "is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world." Christ, comme le proclame saint Jean dans sa première épître (II, 2), "est la propitiation pour nos péchés: non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier." Since the satisfaction of Christ is infinite, it constitutes an inexhaustible fund which is more than sufficient to cover the indebtedness contracted by sin, Besides, there are the satisfactory works of the Blessed Virgin Mary undiminished by any penalty due to sin, and the virtues, penances, and sufferings of the saints vastly exceeding any temporal punishment which these servants of God might have incurred. Depuis la satisfaction du Christ est infinie, elle constitue une source inépuisable de fonds qui est plus que suffisant pour couvrir les dettes contractées par le péché, plus, il ya les oeuvres satisfaisante de la Bienheureuse Vierge Marie non diminuée par aucune pénalité due au péché, et les vertus, Pénitences, et les souffrances des saints dépasse largement toute peine temporelle dont ces serviteurs de Dieu auraient encourues. These are added to the treasury of the Church as a secondary deposit, not independent of, but rather acquired through, the merits of Christ. Ceux-ci sont ajoutés à la trésorerie de l'Eglise comme un deuxième dépôt, et non pas indépendants, mais plutôt acquises par les mérites du Christ. The development of this doctrine in explicit form was the work of the great Schoolmen, notably Alexander of Hales (Summa, IV, Q. xxiii, m. 3, n. 6), Albertus Magnus (In IV Sent., dist. xx, art. 16), and St. Thomas (In IV Sent., dist. xx, q. i, art. 3, sol. 1). Le développement de cette doctrine dans la forme explicite a été l'œuvre du grand Schoolmen, notamment Alexandre de Hales (Summa, IV, Q. xxiii, m. 3, n. 6), Albertus Magnus (In IV Sent., Dist. Xx, Art. 16), et Saint-Thomas (In IV Sent., Dist. Xx, q. i, art. 3, sol. 1). As Aquinas declares (Quodlib., II, q. vii, art. 16): "All the saints intended that whatever they did or suffered for God's sake should be profitable not only to themselves but to the whole Church." Comme le déclare d'Aquin (Quodlib., II, q. vii, art. 16): "Tous les saints de veiller à ce que tout ce qu'ils ont fait ou souffert pour l'amour de Dieu doit être rentable, non seulement pour eux-mêmes, mais à toute l'Église." And he further points out (Contra Gent., III, 158) that what one endures for another being a work of love, is more acceptable as satisfaction in God's sight than what one suffers on one's own account, since this is a matter of necessity. Et il souligne en outre (Contra Gent., III, 158) que ce que l'on endure pour un autre qui est une oeuvre d'amour, est plus acceptable que la satisfaction de Dieu que ce que l'on souffre sur son propre compte, car il s'agit d'une question de nécessité . The existence of an infinite treasury of merits in the Church is dogmatically set forth in the Bull "Unigenitus", published by Clement VI, 27 Jan., 1343, and later inserted in the "Corpus Juris" (Extrav. Com., lib. V, tit. ix. c. ii): "Upon the altar of the Cross", says the pope, "Christ shed of His blood not merely a drop, though this would have sufficed, by reason of the union with the Word, to redeem the whole human race, but a copious torrent. . . thereby laying up an infinite treasure for mankind. This treasure He neither wrapped up in a napkin nor hid in a field, but entrusted to Blessed Peter, the key-bearer, and his successors, that they might, for just and reasonable causes, distribute it to the faithful in full or in partial remission of the temporal punishment due to sin." L'existence d'un trésor des mérites infinis dans l'Eglise est dogmatiquement énoncées dans la bulle "Unigenitus", publié par Clément VI, 27 Janvier, 1343, et plus tard inséré dans le "Corpus Juris" (Extrav. Com., Lib. V, tit. Ix. C. ii): "Sur l'autel de la Croix", affirme le pape, "le Christ hangar de son sang pas seulement une goutte d'eau, bien que cela aurait suffi, en raison de l'union avec la Parole, Pour racheter la race humaine tout entière, mais un copieux torrent... Jetant sur pied un trésor infini pour l'humanité. Ce trésor, il ne enveloppée dans une serviette de table, ni se cacher dans un champ, mais confié au bienheureux Pierre, le principal porte-drapeau, et Ses successeurs, qu'ils pourraient, pour des causes justes et raisonnables, le distribuer aux fidèles dans leur intégralité ou dans une remise partielle de la peine temporelle due pour les péchés. " Hence the condemnation by Leo X of Luther's assertion that "the treasures of the Church from which the pope grants indulgences are not the merits of Christ and the saints" (Enchiridion, 757). D'où la condamnation par le Pape Léon X de Luther, qui a indiqué que "les trésors de l'Église dont le pape accorde des indulgences ne sont pas les mérites du Christ et des saints" (Enchiridion, 757). For the same reason, Pius VI (1794) branded as false, temerarious, and injurious to the merits of Christ and the saints, the error of the synod of Pistoia that the treasury of the Church was an invention of scholastic subtlety (Enchiridion, 1541). Pour la même raison, Pie VI (1794) de marque comme fausses, temerarious, et préjudiciable au bien-fondé du Christ et des saints, les erreurs du Synode de Pistoie que le trésor de l'Église est une invention de subtilité scolastique (Enchiridion, 1541 ). According to Catholic doctrine, therefore, the source of indulgences is constituted by the merits of Christ and the saints. Selon la doctrine catholique, par conséquent, la source des indulgences est constitué par les mérites du Christ et des saints. This treasury is left to the keeping, not of the individual Christian, but of the Church. Ce trésor est laissée au maintien, et non de l'individu chrétien, mais de l'Eglise. Consequently, to make it available for the faithful, there is required an exercise of authority, which alone can determine in what way, on what terms, and to what extent, indulgences may be granted. En conséquence, de le rendre disponible pour les fidèles, il est tenu un exercice de l'autorité, qui seule peut déterminer de quelle manière, dans quelles conditions et dans quelle mesure, les indulgences peuvent être accordées.

THE POWER TO GRANT INDULGENCES Le pouvoir d'accorder des indulgences

Once it is admitted that Christ left the Church the power to forgive sins (see PENANCE), the power of granting indulgences is logically inferred. Une fois qu'il est admis que le Christ a laissé l'Eglise le pouvoir de pardonner les péchés (cf. PÉNITENCE), le pouvoir d'accorder des indulgences est logiquement déduite. Since the sacramental forgiveness of sin extends both to the guilt and to the eternal punishment, it plainly follows that the Church can also free the penitent from the lesser or temporal penalty. Depuis le pardon sacramentel du péché s'étend à la fois à la culpabilité et à la peine éternelle, il résulte clairement que l'Eglise peut aussi libérer le pénitent de la moindre sanction ou temporelle. This becomes clearer, however, when we consider the amplitude of the power granted to Peter (Matthew 16:19): "I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shaft loose on earth, it shall be loosed also in heaven." Cela devient plus clair, cependant, si l'on considère l'amplitude du pouvoir conféré à Pierre (Matthieu 16:19): «Je vais te donner les clés du royaume des cieux. Et que ce soit, tu lient sur la terre, il doit être relié Également dans le ciel: l'arbre et tu lâches que ce soit sur la terre, il sera également délié dans les cieux ». (Cf. Matthew 18:18, where like power is conferred on all the Apostles.) No limit is placed upon this power of loosing, "the power of the keys", as it is called; it must, therefore, extend to any and all bonds contracted by sin, including the penalty no less than the guilt. (Cf. Matthieu 18:18, où, comme le pouvoir est conféré à tous les Apôtres.) Aucun plafond ne limite à ce pouvoir de perdre ", le pouvoir des clefs", comme on l'appelle, elle doit, par conséquent, l'extension à tout Et toutes obligations contractées par le péché, y compris la peine de pas moins de la culpabilité. When the Church, therefore, by an indulgence, remits this penalty, her action, according to the declaration of Christ, is ratified in heaven. Quand l'Eglise, par conséquent, par une indulgence, remet cette peine, son action, conformément à la déclaration du Christ, est ratifié dans le ciel. That this power, as the Council of Trent affirms, was exercised from the earliest times, is shown by St. Paul's words (2 Corinthians 2:5-10) in which he deals with the case of the incest man of Corinth. Que ce pouvoir, comme le Concile de Trente affirme, a été exercé depuis les premiers moments, est démontré par les paroles de saint Paul (2 Corinthiens 2:5-10) dans lequel il traite de l'inceste cas de l'homme de Corinthe. The sinner had been excluded by St. Paul's order from the company of the faithful, but had truly repented. Le pécheur avait été exclu par l'ordre de St. Paul's de la compagnie des fidèles, mais il avait vraiment repentis. Hence the Apostle judges that to such a one "this rebuke is sufficient that is given by many" and adds: "To whom you have pardoned any thing, I also. For what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ." D'où l'Apôtre pour que ces juges une "réprimande est suffisant ce qui est donné par de nombreux» et ajoute: «Pour qui vous avez pardonné toute chose, je me suis aussi. Pour ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné toute chose, pour votre Salut-je fait cela dans la personne du Christ. " St. Paul had bound the guilty one in the fetters of excommunication; he now releases the penitent from this punishment by an exercise of his authority -- "in the person of Christ." Saint Paul avait lié les coupables un dans les fers d'excommunication, il se libère le pénitent de cette peine par un exercice de son autorité - "dans la personne du Christ." Here we have all the essentials of an indulgence. Ici, nous avons tous les éléments essentiels d'une indulgence.

These essentials persist in the subsequent practice of the Church, though the accidental features vary according as new conditions arise. Ces éléments essentiels persistent dans la pratique ultérieure de l'Église, si les caractéristiques accidentelles varient selon que de nouvelles conditions se présentent. During the persecutions, those Christians who had fallen away but desired to be restored to the communion of the Church often obtained from the martyrs a memorial (libellus pacis) to be presented to the bishop, that he, in consideration of the martyrs' sufferings, might admit the penitents to absolution, thereby releasing them from the punishment they had incurred. Durant les persécutions, les chrétiens qui était affaissée mais désirer d'être restaurée à la communion de l'Eglise souvent obtenus auprès de l'un mémorial des martyrs (libellus pacis) qui sera présenté à l'évêque, qu'il a, en considération des martyrs "souffrances, Pourrait admettre les pénitents de l'absolution, libérant ainsi les soustraire à la punition qu'ils avaient engagées. Tertullian refers to this when he says (Ad martyres, c. i, PL, I, 621): "Which peace some, not having it in the Church, are accustomed to beg from the martyrs in prison; and therefore you should possess and cherish and preserve it in you that so you perchance may be able to grant it to others." Tertullien fait référence à cela en disant: (Ad martyres, c. i, PL, I, 621): «Quelle paix les uns, de ne pas avoir dans l'Église, sont habitués à mendier de martyrs en prison, et vous devez donc posséder et Chérir et à le préserver en vous que si vous perchance peuvent être en mesure d'accorder aux autres. " Additional light is thrown on this subject by the vigorous attack which the same Tertullian made after he had become a Montanist. Lumineuse supplémentaire est lancée à ce sujet par la vigoureuse attaque qui a fait la même Tertullien après qu'il était devenu un Montanist. In the first part of his treatise "De pudicitia", he attacks the pope for his alleged laxity in admitting adulterers to penance and pardon, and flouts the peremptory edict of the "pontifex maximus episcopus episcoporum". Dans la première partie de son traité "De pudicitia", il s'attaque au pape pour son prétendu laxisme à l'admission des adultères à la pénitence et du pardon, et bafoue les impérative édit de la "pontifex maximus episcopus episcoporum". At the close he complains that the same power of remission is now allowed also to the martyrs, and urges that it should be enough for them to purge their own sins -- sufficiat martyri propria delicta purgasse". And, again, "How can the oil of thy little lamp suffice both for thee and me?" (c. xxii). It is sufficient to note that many of his arguments would apply with as much and as little force to the indulgences of later ages. A la clôture, il se plaint de ce que la même puissance de la rémission est désormais permis également aux martyrs, et demande instamment qu'il soit assez pour eux de purger leurs propres péchés - sufficiat martyri propre delicta purgasse ". Et, encore une fois,« Comment peut-on Huile de ta petite lampe suffit pour toi et moi? "(C. xxii). Il suffit de constater que bon nombre de ses arguments ne s'appliquerait avec autant de force et aussi peu à l'indulgence de la vieillesse.

During St. Cyprian's time (d. 258), the heretic Novatian claimed that none of the lapsi should be readmitted to the Church; others, like Felicissimus, held that such sinners should be received without any penance. Pendant son temps saint Cyprien († 258), l'hérétique Novatien affirmé qu'aucun des lapsi devraient être réadmis à l'Eglise, d'autres, comme Felicissimus, a jugé que ces pécheurs doivent être reçues sans pénitence. Between these extremes, St. Cyprian holds the middle course, insisting that such penitents should be reconciled on the fulfillment of the proper conditions. Entre ces deux extrêmes, Saint Cyprien tient le juste milieu, insistant sur le fait que ces pénitents devraient être rapprochés de la réalisation de conditions favorables. On the one hand, he condemns the abuses connected with the libellus, in particular the custom of having it made out in blank by the martyrs and filled in by any one who needed it. D'une part, il condamne les abus liés à la libellus, en particulier l'habitude de l'avoir faite dans le vide par les martyrs et rempli par un quelconque qui en ont besoin. "To this you should diligently attend", he writes to the martyrs (Ep. xv), "that you designate by name those to whom you wish peace to be given." "Pour cela, vous devez participer avec diligence", écrit-il aux martyrs (Ep. xv), "que vous désignez par leur nom les personnes auxquelles vous souhaitez donner à la paix." On the other hand, he recognizes the value of these memorials: "Those who have received a libellus from the martyrs and with their help can, before the Lord, get relief in their sins, let such, if they be ill and in danger, after confession and the imposition of your hands, depart unto the Lord with the peace promised them by the martyrs" (Ep. xiii, PL, IV, 261). D'autre part, il reconnaît la valeur de ces monuments: «Ceux qui ont reçu un libellus de martyrs et, avec leur aide peuvent, devant le Seigneur, à obtenir un allégement de leurs péchés, tels que, s'ils sont malades et en danger, Après la confession et l'imposition de vos mains, de déroger au Seigneur avec la paix promise par les martyrs »(Ep. xiii, PL, IV, 261). St. Cyprian, therefore, believed that the merits of the martyrs could be applied to less worthy Christians by way of vicarious satisfaction, and that such satisfaction was acceptable in the eyes of God as well as of the Church. Saint-Cyprien, par conséquent, estime que les mérites des martyrs pourrait être appliquée à moins dignes chrétiens à titre de vicaire satisfaction, et que cette satisfaction est acceptable aux yeux de Dieu, ainsi que de l'Eglise.

After the persecutions had ceased, the penitential discipline remained in force, but greater leniency was shown in applying it. Après les persécutions ont cessé, la discipline pénitentielle reste en vigueur, mais une plus grande clémence a été montré dans son application. St. Cyprian himself was reproached for mitigating the "Evangelical severity" on which he at first insisted; to this he replied (Ep. lii) that such strictness was needful during the time of persecution not only to stimulate the faithful in the performance of penance, but also to quicken them for the glory of martyrdom; when, on the contrary, peace was secured to the Church, relaxation was necessary in order to prevent sinners from falling into despair and leading the life of pagans. Saint Cyprien lui-même était reproché d'atténuer la «sévérité évangélique" sur lequel il a insisté en première, il a répondu à cette (Ep. lii) que cette rigueur était nécessaire pendant la période de persécution, non seulement pour stimuler les fidèles dans l'accomplissement de la pénitence , Mais aussi d'accélérer leur pour la gloire du martyre, quand, au contraire, la paix a été assurée à l'Eglise, la relaxation est nécessaire afin de prévenir les pécheurs de tomber dans le désespoir et menant la vie de païens. In 380 St. Gregory of Nyssa (Ep. ad Letojum) declares that the penance should be shortened in the case of those who showed sincerity and zeal in performing it -- "ut spatium canonibus praestitum posset contrahere (can. xviii; cf. can. ix, vi, viii, xi, xiii, xix). In the same spirit, St. Basil (379), after prescribing more lenient treatment for various crimes, lays down the general principle that in all such cases it is not merely the duration of the penance that must be considered, but the way in which it is performed (Ep. ad Amphilochium, c. lxxxiv). Similar leniency is shown by various Councils--Ancyra (314), Laodicea (320), Nicaea (325), Arles (330). It became quite common during this period to favor those who were ill, and especially those who were in danger of death (see Amort, "Historia", 28 sq.). The ancient penitentials of Ireland and England, though exacting in regard to discipline, provide for relaxation in certain cases. St. Cummian, eg, in his Penitential (seventh century), treating (cap. v) of the sin of robbery, prescribed that he who has often committed theft shall do penance for seven years or for such time as the priest may judge fit, must always be reconciled with him whom he has wronged, and make restitution proportioned to the injury, and thereby his penance shall be considerably shortened (multum breviabit poenitentiam ejus). But should he be unwilling or unable (to comply with these conditions), he must do penance for the whole time prescribed and in all its details. (Cf. Moran, "Essays on the Early Irish Church", Dublin, 1864, p. 259.) En 380 Saint Grégoire de Nysse (Ep. ad Letojum) déclare que la pénitence devrait être raccourci dans le cas de ceux qui ont fait preuve de sincérité et de zèle dans l'exécution - "ut spatium canonibus praestitum posset contrahere (can. xviii, cf. Pouvez . Ix, vi, viii, xi, xiii, xix). Dans le même esprit, Saint-Basile (379), après plus de prescrire un traitement plus indulgent pour les différents crimes, énonce le principe général que, dans tous ces cas, il n'est pas simplement le Durée de la pénitence qui doit être pris en compte, mais la façon dont il est effectué (Ep. ad Amphilochium, ch lxxxiv). Similar clémence est indiquée par différents Conseils - Ancyre (314), Laodicée (320), de Nicée (325 ), Arles (330). Il est devenu assez fréquent au cours de cette période favorable pour ceux qui étaient malades, et en particulier ceux qui étaient en danger de mort (voir Amort, "Histoire", 28 sq). Penitentials L'antique de l'Irlande et l'Angleterre , Même si exigeantes à l'égard de la discipline, pour fournir la relaxation, dans certains cas. St. Cummian, par exemple, dans son pénitentielle (VIIe siècle), le traitement (cap. v), du péché, de vol qualifié, prescrit que celui qui a commis un vol est souvent Faire pénitence pendant sept ans ou pour la durée que le prêtre pourra juger digne, doit toujours être réconcilié avec Lui qui il a causé du tort, et de faire la restitution proportionnée à la blessure et, par là, sa pénitence doit être considérablement raccourci (multum breviabit poenitentiam ejus). Mais faut-il refuser ou être incapables (pour se conformer à ces conditions), il doit faire pénitence pendant toute la durée prescrite et dans tous ses détails. (Cf. Moran, "Essais sur la Petite Eglise irlandaise", Dublin, 1864, p. 259.)

Another practice which shows quite clearly the difference between sacramental absolution and the granting of indulgences was the solemn reconciliation of penitents. Une autre pratique qui montre très clairement la différence entre l'absolution sacramentelle et à l'octroi d'indulgences a été la solennelle réconciliation des pénitents. These, at the beginning of Lent, had received from the priest absolution from their sins and the penance enjoined by the canons; on Maundy Thursday they presented themselves before the bishop, who laid hands on them, reconciled them with the Church, and admitted them to communion. Celles-ci, au début du Carême, avait reçu du prêtre l'absolution de leurs péchés et de la pénitence d'interdiction par les chanoines, le Jeudi Saint, ils se sont présentés devant l'évêque, qui a posé la main sur eux, de les réconcilier avec l'Eglise, et de leur admission À la communion. This reconciliation was reserved to the bishop, as is expressly declared in the Penitential of Theodore, Archbishop of Canterbury; though in case of necessity the bishop could delegate a priest for the purpose (lib. I, xiii). Cette réconciliation a été réservé à l'évêque, comme il est expressément déclaré dans la pénitence de Théodore, archevêque de Canterbury, même si en cas de nécessité, l'évêque puisse déléguer un prêtre dans le but (lib. I, xiii). Since the bishop did not hear their confession, the "absolution" which he pronounced must have been a release from some penalty they had incurred. Depuis l'évêque n'a pas entendu leur confession, le «absolution» dont il a été prononcée doit avoir une décharge d'une peine qu'ils avaient engagées. The effect, moreover, of this reconciliation was to restore the penitent to the state of baptismal innocence and consequently of freedom from all penalties, as appears from the so-called Apostolic Constitutions (lib, II, c. xli) where it is said: "Eritque in loco baptismi impositio manuum"--ie the imposition of hands has the same effect as baptism (cf. Palmieri, "De Poenitentia", Rome, 1879, 459 sq.). L'effet, en outre, de ce rapprochement a été de rétablir le pénitent à l'état d'innocence baptismale et, par conséquent, de la liberté de toutes les sanctions, ainsi qu'il ressort de ce qu'on appelle les Constitutions Apostoliques (lib, II, ch xli), où il est dit: "Eritque in loco baptismi impositio mains" - c'est-à-dire l'imposition des mains a le même effet que le baptême (cf. Palmieri, "De Poenitentia", Rome, 1879, 459 sq). In a later period (eighth century to twelfth) it became customary to permit the substitution of some lighter penance for that which the canons prescribed. Dans une période ultérieure (huitième à douzième siècle), il est devenu coutumier pour permettre le remplacement de certains briquet pénitence pour que les canons qui prescrit. Thus the Penitential of Egbert, Archbishop of York, declares (XIII, 11): "For him who can comply with what the penitential prescribes, well and good; for him who cannot, we give counsel of God's mercy. Instead of one day on bread and water let him sing fifty psalms on his knees or seventy psalms without genuflecting .... But if he does not know the psalms and cannot fast, let him, instead of one year on bread and water, give twenty-six solidi in alms, fast till None on one day of each week and till Vespers on another, and in the three Lents bestow in alms half of what he receives." Ainsi, la pénitence de Egbert, archevêque d'York, déclare (XIII, 11): «Pour celui qui peut se conformer à ce que prescrit la pénitence, très bien, pour celui qui ne peut pas, nous donnons un conseil de la miséricorde de Dieu. Au lieu d'une journée sur Pain et d'eau lui chanter cinquante psaumes à genoux ou soixante dix psaumes sans genuflecting .... Mais si il ne connaît pas les psaumes et ne peut pas rapidement, laissez-le, au lieu d'un an de pain et de l'eau, de donner vingt-six en solidi Aumône, jusqu'au Aucune rapide sur un jour de chaque semaine, et jusqu'à Vêpres sur une autre, et dans les trois Lents bestow en aumône la moitié de ce qu'il reçoit. " The practice of substituting the recitation of psalms or the giving of alms for a portion of the fast is also sanctioned in the Irish Synod of 807, which says (c. xxiv) that the fast of the second day of the week may be "redeemed" by singing one psalter or by giving one denarius to a poor person. La pratique de la substitution de la récitation de psaumes ou de l'octroi de l'aumône d'une partie de la vitesse est également sanctionné dans le gaélique Synode de 807, ce qui explique (c. xxiv) que le jeûne du deuxième jour de la semaine peut être "sauvée "Un psautier en chantant ou en donnant un denier à une personne pauvre. Here we have the beginning of the so-called "redemptions" which soon passed into general usage. Nous avons ici le début de la soi-disant «rachat», qui est vite passé à un usage général. Among other forms of commutation were pilgrimages to well-known shrines such as that at St. Albans in England or at Compostela in Spain. Parmi les autres formes de commutation pour les pèlerinages étaient bien connus des sanctuaires comme celui de Saint-Albans, en Angleterre ou au-Compostelle en Espagne. But the most important place of pilgrimage was Rome. Mais le plus important lieu de pèlerinage était Rome. According to Bede (674-735) the "visitatio liminum", or visit to the tomb of the Apostles, was even then regarded as a good work of great efficacy (Hist. Eccl., IV, 23). Selon Bede (674-735) les "visitatio liminum", ou visite de la tombe des Apôtres, même à cette époque était considéré comme un bon travail d'une grande efficacité (Hist. Eccl., IV, 23). At first the pilgrims came simply to venerate the relics of the Apostles and martyrs; but in course of time their chief purpose was to gain the indulgences granted by the pope and attached especially to the Stations. Au début, les pèlerins sont venus tout simplement pour vénérer les reliques des apôtres et des martyrs, mais au fil du temps, leur but principal était de gagner la indulgences accordées par le pape et en particulier attaché à la stations. Jerusalem, too, had long been the goal of these pious journeys, and the reports which the pilgrims gave of their treatment by the infidels finally brought about the Crusades. Jérusalem, elle aussi, a longtemps été l'objectif de ces pieux voyages, et des rapports que les pèlerins ont donné de leur traitement par les infidèles finalement porté sur les Croisades. At the Council of Clermont (1095) the First Crusade was organized, and it was decreed (can. ii): "Whoever, out of pure devotion and not for the purpose of gaining honor or money, shall go to Jerusalem to liberate the Church of God, let that journey be counted in lieu of all penance". Au Concile de Clermont (1095) la première croisade a été organisé, et il a été décrété (can. ii): «Celui qui, par pure dévotion, et non dans le but de gagner l'honneur ou de l'argent, doivent aller à Jérusalem pour libérer l'Eglise De Dieu, que ce voyage comptés dans le lieu de toutes pénitence ". Similar indulgences were granted throughout the five centuries following (Amort, op. cit., 46 sq.), the object being to encourage these expeditions which involved so much hardship and yet were of such great importance for Christendom and civilization. Indulgences similaires ont été accordés tout au long des cinq siècles suivants (Amort, op. Cit., 46 sq), l'objectif étant d'encourager ces expéditions qui impliquait tant de difficultés et pourtant, étaient d'une telle importance pour la chrétienté et de la civilisation. The spirit in which these grants were made is expressed by St. Bernard, the preacher of the Second Crusade (1146): "Receive the sign of the Cross, and thou shalt likewise obtain the indulgence of all thou hast confessed with a contrite heart (ep. cccxxii; al., ccclxii). L'esprit dans lequel ces subventions ont été faites est exprimée par saint Bernard, le prédicateur de la deuxième croisade (1146): «Recevez le signe de la croix, et tu feras de même obtenir l'indulgence de tous que tu as confessé avec un coeur contrit ( Ep. Cccxxii; al., Ccclxii).

Similar concessions were frequently made on occasions, such as the dedication of churches, eg, that of the old Temple Church in London, which was consecrated in honor of the Blessed Virgin Mary, 10 February, 1185, by the Lord Heraclius, who to those yearly visiting it indulged sixty days of the penance enjoined them -- as the inscription over the main entrance attests. Similaire concessions étaient souvent faites à l'occasion, comme le dévouement des églises, par exemple, celui de l'ancienne église du Temple à Londres, qui a été consacrée en l'honneur de la Bienheureuse Vierge Marie, le 10 février 1185, par le Seigneur Héraclius, à ceux qui Le spectacle annuel visiter les soixante jours de la pénitence enjoint - comme l'inscription sur l'entrée principale atteste. The canonization of saints was often marked by the granting of an indulgence, eg in honor of St. Laurence 0'Toole by Honorius III (1226), in honor of St. Edmund of Canterbury by Innocent IV (1248), and in honor of St. Thomas of Hereford by John XXII (1320). La canonisation des saints est souvent marquée par l'octroi d'une indulgence, par exemple en l'honneur de St. Laurence 0'Toole par Honorius III (1226), en l'honneur de Saint-Edmund of Canterbury par Innocent IV (1248), et en l'honneur de Saint Thomas d'Hereford par Jean XXII (1320). A famous indulgence is that of the Portiuncula (qv), obtained by St. Francis in 1221 from Honorius III. Un célèbre est celui de l'indulgence de la Portioncule (qv), obtenue par saint François en 1221 par Honorius III. But the most important largess during this period was the plenary indulgence granted in 1300 by Boniface VIII to those who, being truly contrite and having confessed their sins, should visit the basilicas of Sts. Mais le plus important largess pendant cette période était de l'indulgence plénière accordée en 1300 par Boniface VIII à ceux qui, étant véritablement contrit et ayant confessé leurs péchés, doit visiter les Basiliques des saints. Peter and Paul (see JUBILEE). Pierre et Paul (voir JUBILE).

Among the works of charity which were furthered by indulgences, the hospital held a prominent place. Parmi les œuvres de charité qui ont été favorisées par les indulgences, l'hôpital a tenu une place prépondérante. Lea in his "History of Confession and Indulgences" (III, 189) mentions only the hospital of Santo Spirito in Rome, while another Protestant writer, Uhlhorn (Gesch. d. Christliche Liebesthatigkeit, Stuttgart, 1884, II, 244) states that "one cannot go through the archives of any hospital without finding numerous letters of indulgence". Lea dans son "Histoire de la Confession et indulgences" (III, 189) ne mentionne que l'hôpital du Santo Spirito, à Rome, tandis qu'un autre écrivain protestant, Uhlhorn (Gesch. d. Christliche Liebesthatigkeit, Stuttgart, 1884, II, 244) stipule que " On ne peut pas passer par les archives de tout hôpital sans trouver de nombreuses lettres d'indulgence ". The one at Halberstadt in 1284 had no less than fourteen such grants, each giving an indulgence of forty days. L'un à Halberstadt en 1284 n'avait pas moins de quatorze de ces subventions, chacune donnant une indulgence de quarante jours. The hospitals at Lucerne, Rothenberg, Rostock, and Augsburg enjoyed similar privileges. Les hôpitaux de Lucerne, Rothenberg, Rostock, Augsbourg et jouissent des mêmes privilèges.

ABUSES ATTEINTES AUX DROITS HUMAINS

It may seem strange that the doctrine of indulgences should have proved such a stumbling-block, and excited so much prejudice and opposition. Il peut paraître étrange que la doctrine des indulgences doit avoir prouvé une telle pierre d'achoppement, et tellement excitée préjugés et de l'opposition. But the explanation of this may be found in the abuses which unhappily have been associated with what is in itself a salutary practice. Mais l'explication de ce qui peut être trouvé dans les abus qui malheureusement n'a été associé avec ce qui est en soi une pratique salutaire. In this respect of course indulgences are not exceptional: no institution, however holy, has entirely escaped abuse through the malice or unworthiness of man. À cet égard, bien sûr indulgences ne sont pas exceptionnels: aucune institution, toutefois sainte, a totalement échappé à l'abus grâce à la malveillance ou l'indignité de l'homme. Even the Eucharist, as St. Paul declares, means an eating and drinking of judgment to the recipient who discerns not the body of the Lord. Même l'Eucharistie, comme le déclare saint Paul, un moyen de manger et de boire du jugement pour le bénéficiaire qui discerne pas le corps du Seigneur. (1 Corinthians 11:27-29). (1 Corinthiens 11:27-29). And, as God's forbearance is constantly abused by those who relapse into sin, it is not surprising that the offer of pardon in the form of an indulgence should have led to evil practices. Et, comme Dieu est constamment abusé de la patience de ceux qui retombent dans le péché, il n'est pas surprenant que l'offre de la grâce sous la forme d'une indulgence aurait dû conduire à mal pratiques. These again have been in a special way the object of attack because, doubtless, of their connection with Luther's revolt (see LUTHER). Elles ont été de nouveau d'une manière spéciale l'objet d'attaques en raison, sans doute, de leur lien avec la révolte de Luther (voir LUTHER). On the other hand, it should not be forgotten that the Church, while holding fast to the principle and intrinsic value of indulgences, has repeatedly condemned their misuse: in fact, it is often from the severity of her condemnation that we learn how grave the abuses were. D'autre part, il ne faut pas oublier que l'Eglise, tout en retenant le principe rapide et la valeur intrinsèque de l'indulgence, a condamné à plusieurs reprises leur usage: en effet, il est souvent de la sévérité de sa condamnation que nous apprenons comment le grave Abus sont.

Even in the age of the martyrs, as stated above there were practices which St. Cyprian was obliged to reprehend, yet he did not forbid the martyrs to give the libelli. Même à l'ère des martyrs, comme indiqué ci-dessus, il y avait des pratiques qui saint Cyprien a été obligé de reprehend, mais il n'a pas interdit les martyrs de donner à la libelli. In later times abuses were met by repressive measures on the part of the Church. En leur temps les abus ont été couverts par des mesures répressives de la part de l'Eglise. Thus the Council of Clovesho in England (747) condemns those who imagine that they might atone for their crimes by substituting, in place of their own, the austerities of mercenary penitents. Ainsi, le Conseil de Clovesho en Angleterre (747) condamne ceux qui s'imaginent qu'ils expient leurs crimes en substituant, à la place de leur propre chef, les austérités de mercenaires pénitents. Against the excessive indulgences granted by some prelates, the Fourth Council of the Lateran (1215) decreed that at the dedication of a church the indulgence should not be for more than year, and, for the anniversary of the dedication or any other case, it should not exceed forty days, this being the limit observed by the pope himself on such occasions. Contre les indulgences accordées par excès de certains prélats, de la quatrième concile du Latran (1215) a décrété que lors de la dédicace d'une église à l'indulgence ne doit pas être de plus d'un an, et, pour le dixième anniversaire de la dédicace ou de toute autre cause, il Ne doit pas dépasser quarante jours, ce qui est la limite observée par le pape lui-même en de telles occasions. The same restriction was enacted by the Council of Ravenna in 1317. La même restriction a été adoptée par le Conseil de Ravenne en 1317. In answer to the complaint of the Dominicans and Franciscans, that certain prelates had put their own construction on the indulgences granted to these Orders, Clement IV in 1268 forbade any such interpretation, declaring that, when it was needed, it would be given by the Holy See. En réponse à la plainte de l'ordre des dominicains et franciscains, que certains prélats avaient mis leurs propres constructions sur les indulgences accordées à ces ordonnances, Clément IV en 1268 a interdit une telle interprétation, déclarant que, lorsque cela était nécessaire, il serait donné par le Saint-Siège. In 1330 the brothers of the hospital of Haut-Pas falsely asserted that the grants made in their favor were more extensive than what the documents allowed: John XXII had all these brothers in France seized and imprisoned. En 1330 les frères de l'hôpital du Haut-Pas faussement affirmé que les subventions allouées en leur faveur étaient plus étendus que ce que les documents autorisés: Jean XXII avait tous ces frères en France saisi et emprisonné. Boniface IX, writing to the Bishop of Ferrara in 1392, condemns the practice of certain religious who falsely claimed that they were authorized by the pope to forgive all sorts of sins, and exacted money from the simple-minded among the faithful by promising them perpetual happiness in this world and eternal glory in the next. Boniface IX, écrit à l'évêque de Ferrare en 1392, condamne la pratique de certains religieux qui a faussement affirmé avoir été autorisé par le pape à pardonner toutes sortes de péchés, et exigé l'argent de la simple d'esprit chez les fidèles par leur promettant perpétuel Le bonheur dans ce monde et la gloire éternelle dans l'autre. When Henry, Archbishop of Canterbury, attempted in 1420 to give a plenary indulgence in the form of the Roman Jubilee, he was severely reprimanded by Martin V, who characterized his action as "unheard-of presumption and sacrilegious audacity". Lorsque Henry, archevêque de Canterbury, a tenté en 1420 de donner une indulgence plénière sous la forme du Jubilé romain, il fut sévèrement réprimandé par Martin V, qui a qualifié son action comme "inouïe de la présomption et de l'audace sacrilège". In 1450 Cardinal Nicholas of Cusa, Apostolic Legate to Germany, found some preachers asserting that indulgences released from the guilt of sin as well as from the punishment. En 1450 le Cardinal Nicolas de Cues, Légat apostolique en Allemagne, certains prédicateurs affirmant que les indulgences libéré de la culpabilité du péché ainsi que de la punition. This error, due to a misunderstanding of the words "a culpa et a poena", the cardinal condemned at the Council of Magdeburg. Cette erreur, due à une mauvaise compréhension de l'expression «une faute et une douleur", le cardinal condamné au Conseil de Magdebourg. Finally, Sixtus IV in 1478, lest the idea of gaining indulgences should prove an incentive to sin, reserved for the judgment of the Holy See a large number of cases in which faculties had formerly been granted to confessors (Extrav. Com., tit. de poen. et remiss.). Enfin, Sixte IV, en 1478, de peur à l'idée de gagner les indulgences doit prouver une incitation au péché, réservé pour le jugement du Saint-Siège, un grand nombre de cas dans lesquels les facultés étaient autrefois accordées aux confesseurs (Extrav. Com., Tit. De poen. Et devoirs.).

Traffic in Indulgences Trafic d'indulgences

These measures show plainly that the Church long before the Reformation, not only recognized the existence of abuses, but also used her authority to correct them. Ces mesures montrent clairement que l'Eglise, bien avant la Réforme, non seulement reconnu l'existence d'abus, mais également utilisé son autorité pour les corriger.

In spite of all this, disorders continued and furnished the pretext for attacks directed against the doctrine itself, no less than against the practice of indulgences. En dépit de tout cela, les troubles continuent et meublé de prétexte à des attaques à l'encontre de la doctrine elle-même, tout autant que contre la pratique des indulgences. Here, as in so many other matters, the love of money was the chief root of the evil: indulgences were employed by mercenary ecclesiastics as a means of pecuniary gain. Ici, comme dans tant d'autres domaines, l'amour de l'argent est le principal racine du mal: les indulgences étaient employés par les ecclésiastiques mercenaires comme moyen de gain pécuniaire. Leaving the details concerning this traffic to a subsequent article (see REFORMATION), it may suffice for the present to note that the doctrine itself has no natural or necessary connection with pecuniary profit, as is evident from the fact that the abundant indulgences of the present day are free from this evil association: the only conditions required are the saying of certain prayers or the performance of some good work or some practice of piety. Laissant les détails concernant ce trafic d'un article ultérieur (voir REFORMATION), il peut suffire pour le moment à noter que la doctrine elle-même n'a pas de connexion physique ou nécessaires à profit pécuniaire, comme en témoigne le fait que l'abondance des indulgences de la présente Journée sont exempts de ce fléau association: les seules conditions exigées sont le dicton de certaines prières ou à l'exécution d'un bon travail ou d'une pratique de la piété. Again, it is easy to see how abuses crept in. Among the good works which might be encouraged by being made the condition of an indulgence, alms giving would naturally hold a conspicuous place, while men would be induced by the same means to contribute to some pious cause such as the building of churches, the endowment of hospitals, or the organization of a crusade. Encore une fois, il est facile de voir comment les abus glissée po Parmi les bonnes oeuvres qui pourrait être encouragée par l'état étant faite d'une indulgence, donner l'aumône aurait naturellement tenir un endroit, alors que les hommes seraient induits par le même moyen de contribuer à Certains pieux cause comme la construction d'églises, de la dotation des hôpitaux, ou l'organisation d'une croisade. It is well to observe that in these purposes there is nothing essentially evil. Il est bien de constater que dans ces fins il n'ya rien de fondamentalement mauvais. To give money to God or to the poor is a praiseworthy act, and, when it is done from right motives, it will surely not go unrewarded. Pour donner de l'argent à Dieu ou aux pauvres est un acte louable, et, lorsque cela est fait à partir de la droite motivations, il va sûrement pas sans récompense. Looked at in this light, it might well seem a suitable condition for gaining the spiritual benefit of an indulgence. Vu sous cet angle, on pourrait bien sembler une bonne condition pour l'obtention d'un profit spirituel indulgence. Yet, however innocent in itself, this practice was fraught with grave danger, and soon became a fruitful source of evil. Toutefois, quelle innocente en elle-même, cette pratique est lourde de danger grave, et devient bientôt une source de mal. On the one hand there was the danger that the payment might be regarded as the price of the indulgence, and that those who sought to gain it might lose sight of the more important conditions. D'un côté il y avait un risque que le paiement pourrait être considéré comme le prix de l'indulgence, et que ceux qui cherchaient à obtenir, il pourrait perdre de vue le plus important. On the other hand, those who granted indulgences might be tempted to make them a means of raising money: and, even where the rulers of the Church were free from blame in this matter, there was room for corruption in their officials and agents, or among the popular preachers of indulgences. D'autre part, ceux qui les indulgences accordées pourraient être tentés d'en faire un moyen de collecter de l'argent: et, même si les dirigeants de l'Église étaient exempts de reproches dans cette affaire, il n'y avait de place pour la corruption dans leurs fonctionnaires et agents, ou Populaires parmi les prédicateurs des indulgences. This class has happily disappeared, but the type has been preserved in Chaucer's "Pardoner", with his bogus relics and indulgences. Cette catégorie a heureusement disparu, mais la nature a été préservée dans Chaucer's "Pardoner", avec ses faux reliques et des indulgences.

While it cannot be denied that these abuses were widespread, it should also be noted that, even when corruption was at its worst, these spiritual grants were being properly used by sincere Christians, who sought them in the right spirit, and by priests and preachers, who took care to insist on the need of true repentance. Même si on ne peut nier que ces pratiques étaient répandues, il convient également de noter que, même lorsque la corruption est la plus forte, que ces dons spirituels étaient correctement utilisés par les chrétiens sincères, qui ont cherché eux dans le bon esprit, et par les prêtres et les prédicateurs , Qui a pris soin d'insister sur la nécessité d'une vraie repentance. It is therefore not difficult to understand why the Church, instead of abolishing the practice of indulgences, aimed rather at strengthening it by eliminating the evil elements. Il n'est donc pas difficile de comprendre pourquoi l'Eglise, au lieu d'abolir la pratique des indulgences, qui vise plutôt à le renforcer en éliminant le mal éléments. The Council of Trent in its decree "On Indulgences" (Sess. XXV) declares: "In granting indulgences the Council desires that moderation be observed in accordance with the ancient approved custom of the Church, lest through excessive ease ecclesiastical discipline be weakened; and further, seeking to correct the abuses that have crept in . . . it decrees that all criminal gain therewith connected shall be entirely done away with as a source of grievous abuse among the Christian people; and as to other disorders arising from superstition, ignorance, irreverence, or any cause whatsoever--since these, on account of the widespread corruption, cannot be removed by special prohibitions--the Council lays upon each bishop the duty of finding out such abuses as exist in his own diocese, of bringing them before the next provincial synod, and of reporting them, with the assent of the other bishops, to the Roman Pontiff, by whose authority and prudence measures will be taken for the welfare of the Church at large, so that the benefit of indulgences may be bestowed on all the faithful by means at once pious, holy, and free from corruption." Le Concile de Trente dans son décret «Sur indulgences" (Sess. XXV), déclare: «En accordant des indulgences, le Conseil souhaite que la modération être observées selon l'antique coutume approuvée de l'Eglise, de peur excessive facilité grâce à la discipline ecclésiastique être affaiblie, et En outre, en cherchant à corriger les abus qui se sont glissés dans... Il décrète que tous les criminels y sont connectés gain sera entièrement supprimée en tant que source d'abus graves commis au sein du peuple chrétien, et que d'autres troubles liés à la superstition, l'ignorance, Irrévérence, ou quelque cause que ce soit - car ceux-ci, en raison de la corruption généralisée, ne peuvent être éliminées par des interdictions - le Conseil détermine à chaque évêque le devoir de savoir que de tels abus existent dans son propre diocèse, de les traduire devant Le prochain synode provincial, et des rapports entre eux, avec l'assentiment des autres évêques, au Pontife romain, dont l'autorité et par la prudence des mesures seront prises pour le bien-être de l'Eglise dans son ensemble, de sorte que le bénéfice de l'indulgence peut être attribué À tous les fidèles par des moyens à la fois pieuse, sainte, et à l'abri de la corruption. " After deploring the fact that, in spite of the remedies prescribed by earlier councils, the traders (quaestores) in indulgences continued their nefarious practice to the great scandal of the faithful, the council ordained that the name and method of these quaestores should be entirely abolished, and that indulgences and other spiritual favors of which the faithful ought not to be deprived should be published by the bishops and bestowed gratuitously, so that all might at length understand that these heavenly treasures were dispensed for the sake of piety and not of lucre (Sess. XXI, c. ix). Après avoir déploré le fait que, malgré les remèdes prescrits par les précédents conseils, les commerçants (quaestores) dans les indulgences ont poursuivi leur pratique néfaste pour le plus grand scandale des fidèles, le conseil ordonné que le nom et la méthode de ces quaestores devrait être entièrement abolie , Et que les indulgences et autres faveurs spirituelles dont les fidèles ne devraient pas être privés devraient être publiés par les évêques et offert gratuitement, afin que tous puissent longuement comprendre que ces trésors célestes ont été dispensés pour des raisons de piété, et non de lucre ( Sess. XXI, c. ix). In 1567 St. Pius V canceled all grants of indulgences involving any fees or other financial transactions. En 1567 Saint Pie V annulé toutes les subventions des indulgences impliquant toutes les taxes ou d'autres transactions financières.

Apocryphal Indulgences Les indulgences apocryphes

One of the worst abuses was that of inventing or falsifying grants of indulgence. L'un des pires abus est que d'inventer ou de falsification des subventions de l'indulgence. Previous to the Reformation, such practices abounded and called out severe pronouncements by ecclesiastical authority, especially by the Fourth Council of the Lateran (1215) and that of Vienne (1311). Précédent à la Réforme, de telles pratiques abondaient et les ont appelés graves déclarations de l'autorité ecclésiastique, en particulier par le quatrième concile du Latran (1215) et celle de Vienne (1311). After the Council of Trent the most important measure taken to prevent such frauds was the establishment of the Congregation of Indulgences. Après le Concile de Trente, la plus importante mesure prise pour empêcher que de telles fraudes a été la création de la Congrégation des indulgences. A special commission of cardinals served under Clement VIII and Paul V, regulating all matters pertaining to indulgences. Une commission spéciale de cardinaux servi sous Clément VIII et Paul V, qui réglemente toutes les questions relatives à l'indulgence. The Congregation of Indulgences was definitively established by Clement IX in 1669 and reorganized by Clement XI in 1710. La Congrégation des indulgences a été définitivement établie par Clément IX en 1669 et réorganisé par Clément XI en 1710. It has rendered efficient service by deciding various questions relative to the granting of indulgences and by its publications. Il a rendu un service efficace en décidant de diverses questions relatives à l'octroi des indulgences, et par ses publications. The "Raccolta" (qv) was first issued by one of its consultors, Telesforo Galli, in 1807; the last three editions 1877, 1886, and 1898 were published by the Congregation. Le "Raccolta" (qv) a d'abord été publié par l'un de ses consulteurs, Telesforo Galli, en 1807, les trois dernières éditions de 1877, 1886 et 1898 ont été publiées par la Congrégation. The other official publication is the "Decreta authentica", containing the decisions of the Congregation from 1668 to 1882. L'autre publication officielle est le "Decreta authentification", contenant les décisions de la Congrégation de 1668 à 1882. This was published in 1883 by order of Leo XIII. Cela a été publié en 1883 par ordre de Léon XIII. See also "Rescripta authentica" by Joseph Schneider (Ratisbon, 1885). Voir aussi "Rescripta authentification" par Joseph Schneider (Ratisbon, 1885). By a Motu Proprio of Pius X, dated 28 January, 1904, the Congregation of Indulgences was united to the Congregation of Rites, without any diminution, however, of its prerogatives. Par un Motu Proprio de Pie X, en date du 28 janvier 1904, la Congrégation des indulgences a été unie à la Congrégation des Rites, sans aucune diminution, cependant, de ses prérogatives.

SALUTARY EFFECTS OF INDULGENCES Effets salutaires des indulgences

Lea (History, etc., III, 446) somewhat reluctantly acknowledges that "with the decline in the financial possibilities of the system, indulgences have greatly multiplied as an incentive to spiritual exercises, and they can thus be so easily obtained that there is no danger of the recurrence of the old abuses, even if the finer sense of fitness, characteristic of modern times, on the part of both prelates and people, did not deter the attempt." Lea (histoire, etc, III, 446) reconnaît que peu de réticence "à la baisse des possibilités financières du système, les indulgences ont multiplié comme une incitation à des exercices spirituels, et ils peuvent ainsi être facilement obtenu qu'il n'y ait pas de Danger de la résurgence de l'ancien abus, même si le sens de la remise en forme plus fine, caractéristique de l'époque moderne, de la part des deux prélats et des personnes, n'a pas empêché la tentative. " The full significance, however, of this "multiplication" lies in the fact that. La pleine signification, cependant, de cette «multiplication» réside dans le fait que. the Church, by rooting out abuses, has shown the rigor of her spiritual life. L'Eglise, par l'éradication des abus, a fait preuve de la rigueur de sa vie spirituelle. She has maintained the practice of indulgences, because, when these are used in accordance with what she prescribes, they strengthen the spiritual life by inducing the faithful to approach the sacraments and to purify their consciences of sin. Elle a maintenu la pratique de l'indulgence, parce que, lorsque ceux-ci sont utilisés conformément à ce qu'elle prescrit, ils renforcent la vie spirituelle en incitant les fidèles à l'approche des sacrements et de purifier leur conscience du péché. And further, they encourage the performance, in a truly religious spirit, of works that redound, not alone to the welfare of the individual, but also to God's glory and to the service of the neighbor. Et de plus, ils encouragent la performance, dans un véritable esprit religieux, des œuvres qui redound, pas seul pour le bien-être de l'individu, mais aussi à la gloire de Dieu et au service du prochain.

Publication information Written by WH Kent. Publication d'informations écrites par WH Kent. Transcribed by Charles Sweeney, SJ. Transcrit par Charles Sweeney, SJ. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. L'Encyclopédie Catholique, Volume VII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, le 1 er juin 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

BELLARMINE, De indulgentiis (Cologne, 1600); PASSERINI, De indulgentiis (Rome, 1672); AMORT, De origine......indulgentiarum (Venice, 1738); BOUVIER, Traité dogmatique et pratique des indulgences (Paris, 1855): S