IndulgencesIndulgences se

General InformationInformations générales

Indulgence, in Roman Catholic practice, the full or partial remission before God of temporal punishment for sins that have been forgiven.Indulgence, dans la pratique catholique romaine, la rémission complète ou partielle devant Dieu de la peine temporelle pour les péchés qui ont été pardonnés.It is granted by ecclesiastical authority and is considered to be a special form of intercession made by the whole church through its liturgy and prayers for the reconciliation of one of its members, living or dead.Elle est accordée par l'autorité ecclésiastique et est considéré comme une forme particulière d'intercession faite par l'Eglise tout entière à travers sa liturgie et les prières pour la réconciliation de l'un de ses membres, vivants ou morts.

In the early Christian church, severe penitential observances were imposed by the local priest or bishop on all who had been guilty of serious sins.Dans l'Église chrétienne primitive, sévère observances pénitentielles ont été imposées par le prêtre ou l'évêque local sur tous ceux qui s'étaient rendus coupables de péchés graves.It was believed that sins must be atoned for, at least in part, by the sinner in this world rather than in the next.On croyait que les péchés doivent être expié, tout au moins en partie, par le pécheur dans ce monde plutôt que dans l'autre.Works of atonement consisted of fasts, pilgrimages, floggings, and other penances of greater or less severity imposed for a specified period of time.Travaux d'expiation se composait de jeûnes, des pèlerinages, flagellations et autres pénitences de gravité plus ou moins imposée pour une période de temps spécifiée.Gradually, church authorities substituted lesser works of devotion (such as prayers or almsgiving), accompanied by indulgences equivalent to the corresponding periods of more severe penance.Progressivement, les autorités ecclésiastiques substitué moindre œuvres de dévotion (comme les prières ou l'aumône), accompagné par les indulgences équivalentes aux périodes correspondantes de pénitence plus sévère.

It was not until the 12th century that theological reflection focused on indulgences.Il a fallu attendre le 12ème siècle que la réflexion théologique centrée sur les indulgences.At first there was some opposition to the practice, but toward the end of the 12th century the attitude of theologians gradually became more favorable.Au début, il y avait une certaine opposition à cette pratique, mais vers la fin du 12ème siècle l'attitude des théologiens est progressivement devenu plus favorable. At the same time, the granting of indulgences became increasingly a prerogative of the pope.Dans le même temps, l'octroi des indulgences est devenu de plus en plus une prérogative du pape.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
During the Middle Ages, abuses surrounded the practice of granting indulgences.Pendant le Moyen Age, les abus de la pratique entourée d'accorder des indulgences.Their sale, with what appeared to be automatic spiritual benefits, even without personal repentance, led Martin Luther and other leaders of the 16th-century Protestant Reformation to abandon the practice altogether.Leur vente, avec ce qui semblait être automatique bénéfices spirituels, même sans repentir personnel, conduit Martin Luther et d'autres dirigeants de la Réforme protestante du 16e siècle à abandonner complètement cette pratique.

The Roman Catholic church still grants indulgences, but the practice has been simplified since 1967.L'Église catholique romaine accorde toujours des indulgences, mais la pratique a été simplifié depuis 1967.At that time reforms were introduced limiting the occasions for obtaining indulgences and dropping the time equivalents.A cette époque, les réformes ont été introduites en limitant les occasions de gagner des indulgences et l'abandon des équivalents temps.


IndulgencesIndulgences

Advanced InformationInformations avancées

Indulgences are the means by which the Roman Church claims to give remission before God of the temporal punishment due to sins, whose guilt has already been forgiven. Les indulgences sont les moyens par lesquels l'Église romaine prétend donner la rémission devant Dieu de la peine temporelle due pour les péchés dont la faute est déjà effacée.The theology of this idea developed slowly in the Western church and from the sixteenth century in Roman Catholicism; it has often been the case that practice went ahead of the theory.La théologie de cette idée s'est développée lentement dans l'église occidentale et du XVIe siècle dans le catholicisme romain, il a souvent été le cas que la pratique allé de l'avant de la théorie.Further, the granting of indulgences has sometimes been the occasion of abuse and controversy, eg, the famous controversy between Martin Luther and JJ Tetzel in 1517 in Germany at the beginning of the Protestant Reformation.En outre, l'octroi des indulgences a parfois été l'occasion d'abus et de controverse, par exemple, la fameuse controverse entre Martin Luther et JJ Tetzel en 1517 en Allemagne au début de la Réforme protestante.

Basic to the theology of indulgences is the distinction between eternal and temporal punishment due to sins.De base à la théologie des indulgences est la distinction entre la punition éternelle et temporelle due pour les péchés.Roman Catholics believe that in absolution, given by the priest following repentance, the repentant sinner receives the remission of sins and removal of eternal punishment by God, for the sake of Jesus Christ.Catholiques romains croient que l'absolution donnée par la repentance suivantes prêtre, le pécheur repentant reçoit la rémission des péchés et la suppression de la punition éternelle en Dieu, pour l'amour de Jésus-Christ.The matter of temporal punishment of sins remains, however, and this can only be removed by penitential acts and effort.La question de la peine temporelle des péchés demeure, toutefois, et cela ne peut être enlevé par des actes de pénitence et d'effort.It is here that indulgences are believed to function, in that the church (via the pope or a bishop) grants indulgences to cover all or part of the temporal punishment of sins. C'est ici que les indulgences sont censées fonctionner, dans cette l'église (via le pape ou un évêque) accorde des indulgences pour couvrir tout ou partie de la peine temporelle des péchés.In the case of an indulgence granted to a soul in purgatory the effect is to guarantee for that soul the intercession of the saints.Dans le cas d'une indulgence accordée à une âme du purgatoire, l'effet est de garantir à cette âme de l'intercession des saints.

By what power does the church grant such indulgences?Par quel pouvoir ne l'église accorde des indulgences tels?There is believed to exist a treasury of merits (those of Christ, the saints, and martyrs) available to the church in and through the communion of saints.Il semble exister un trésor de mérites (celles du Christ, les saints et les martyrs) à la disposition de l'église dans et par la communion des saints.The pope may make use of this merit and apply it via indulgences to Christian people in order to remit their temporal punishment.Le pape peut faire usage de ce mérite et de l'appliquer par le biais des indulgences au peuple chrétien, afin de remettre leurs peines temporelles.Since the Second Vatican Council the Roman Church has made efforts to revise and improve this whole system.Depuis le Concile Vatican II l'Eglise romaine a fait des efforts pour réviser et améliorer ce système tout entier.

P ToonP Toon
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
J. Neuner and J. Dupuis, eds., The Christian Faith in the Doctrinal Documents of the Catholic Church; P. Schaff, Creeds of Christendom, II, 205-9, 220, 433, 549.J. Neuner et J. Dupuis, eds, la foi chrétienne dans les documents doctrinaux de l'Église catholique;. P. Schaff, les cultes de la chrétienté, II, 205-9, 220, 433, 549.


IndulgencesIndulgences

Catholic InformationInformation catholique

The word indulgence (Latin indulgentia, from indulgeo, to be kind or tender) originally meant kindness or favor; in post-classic Latin it came to mean the remission of a tax or debt.L'indulgence mot (latine indulgentia, de indulgeo, d'être gentil ou tendre) signifiait à l'origine la gentillesse ou une faveur; en post-classique latin, il est venu à signifier la remise d'une dette fiscale ou.In Roman law and in the Vulgate of the Old Testament (Isaiah 61:1) it was used to express release from captivity or punishment.Dans le droit romain et dans la Vulgate de l'Ancien Testament (Esaïe 61:1), il a été utilisé pour exprimer la libération de la captivité ou la punition.In theological language also the word is sometimes employed in its primary sense to signify the kindness and mercy of God.En langage théologique aussi le mot est parfois employé dans son sens premier pour signifier la bonté et la miséricorde de Dieu.But in the special sense in which it is here considered, an indulgence is a remission of the temporal punishment due to sin, the guilt of which has been forgiven.Mais dans le sens spécial dans lequel il est ici considéré, une indulgence est la rémission de la peine temporelle due au péché, la culpabilité de ce qui a été pardonné.Among the equivalent terms used in antiquity were pax, remissio, donatio, condonatio.Parmi les termes équivalents utilisés dans l'Antiquité étaient pax, remissio, donatio, condonatio.

WHAT AN INDULGENCE IS NOTQU'EST-CE QUE L'indulgence est PAS

To facilitate explanation, it may be well to state what an indulgence is not.Pour faciliter l'explication, il peut être bien de préciser ce que l'indulgence n'est pas.It is not a permission to commit sin, nor a pardon of future sin; neither could be granted by any power.Ce n'est pas une permission de commettre le péché, ni un pardon du péché avenir; ne pouvait être accordé par aucune puissance. It is not the forgiveness of the guilt of sin; it supposes that the sin has already been forgiven.Ce n'est pas le pardon de la culpabilité du péché; elle suppose que le péché a déjà été pardonné.It is not an exemption from any law or duty, and much less from the obligation consequent on certain kinds of sin, eg, restitution; on the contrary, it means a more complete payment of the debt which the sinner owes to God.Ce n'est pas une exemption de toute loi ou tout devoir, et encore moins de l'obligation qui en résulte sur certains types de péché, par exemple, la restitution, au contraire, cela signifie un paiement plus complète de la dette que le pécheur doit à Dieu.It does not confer immunity from temptation or remove the possibility of subsequent lapses into sin.Il ne confère pas l'immunité de la tentation ou de supprimer la possibilité de défaillances ultérieures dans le péché.Least of all is an indulgence the purchase of a pardon which secures the buyer's salvation or releases the soul of another from Purgatory.Moins de tous est une indulgence de l'achat d'un pardon qui assure le salut de l'acheteur ou libère l'âme d'un autre du purgatoire.The absurdity of such notions must be obvious to any one who forms a correct idea of what the Catholic Church really teaches on this subject.L'absurdité de ces notions doit être évident pour toute personne qui forme une idée exacte de ce que l'Église catholique enseigne réellement sur ce sujet.

WHAT AN INDULGENCE ISQU'EST-CE QUE L'indulgence est

An indulgence is the extra-sacramental remission of the temporal punishment due, in God's justice, to sin that has been forgiven, which remission is granted by the Church in the exercise of the power of the keys, through the application of the superabundant merits of Christ and of the saints, and for some just and reasonable motive.L'indulgence est la rémission extra-sacramentelle de la peine temporelle due, dans la justice de Dieu, au péché qui a été pardonné, dont la remise est accordée par l'Église dans l'exercice de la puissance des clefs, à travers l'application des mérites surabondants de Christ et des saints, et pour quelque motif juste et raisonnable.Regarding this definition, the following points are to be noted:En ce qui concerne cette définition, les points suivants sont à noter:

In the Sacrament of Baptism not only is the guilt of sin remitted, but also all the penalties attached to sin.Dans le sacrement du Baptême n'est pas seulement la culpabilité du péché remis, mais aussi toutes les sanctions attachées au péché.In the Sacrament of Penance the guilt of sin is removed, and with it the eternal punishment due to mortal sin; but there still remains the temporal punishment required by Divine justice, and this requirement must be fulfilled either in the present life or in the world to come, ie, in Purgatory.Dans le sacrement de Pénitence la culpabilité du péché est enlevée, et avec elle la peine éternelle due au péché mortel, mais il reste encore la peine temporelle requise par la justice divine, et cette exigence doit être remplie soit dans la vie présente ou dans le monde à venir, c'est à dire, dans le purgatoire.An indulgence offers the penitent sinner the means of discharging this debt during his life on earth.Une indulgence offre au pécheur repentant les moyens de s'acquitter de cette dette au cours de sa vie sur terre.

Some writs of indulgence--none of them, however, issued by any pope or council (Pesch, Tr. Dogm., VII, 196, no. 464)--contain the expression, "indulgentia a culpa et a poena", ie release from guilt and from punishment; and this has occasioned considerable misunderstanding (cf. Lea, "History" etc. III, 54 sqq.). Quelques brefs d'indulgence - aucun d'entre eux, cependant, émis par un pape ou d'un conseil (Pesch, Tr. Dogm, VII, 196, 464 pas...) - Contiennent l'expression «indulgentia une culpa et une poena", c'est à dire libération de la culpabilité et du châtiment, et cela a occasionné malentendus considérables (cf. Lea, "Histoire" etc III, 54 ss.).The real meaning of the formula is that, indulgences presupposing the Sacrament of Penance, the penitent, after receiving sacramental absolution from the guilt of sin, is afterwards freed from the temporal penalty by the indulgence (Bellarmine, "De Indulg"., I, 7). Le véritable sens de la formule est que, les indulgences présupposer le sacrement de pénitence, le pénitent, après avoir reçu l'absolution sacramentelle de la culpabilité du péché, est ensuite libéré de la peine temporelle par l'indulgence (Bellarmin, «De Indulg"., I, 7).In other words, sin is fully pardoned, ie its effects entirely obliterated, only when complete reparation, and consequently release from penalty as well as from guilt, has been made. En d'autres termes, le péché est entièrement pardonné, c'est à dire ses effets entièrement effacée, que lorsque la réparation complète, et par conséquent la libération de peine ainsi que de la culpabilité, a été faite.Hence Clement V (1305-1314) condemned the practice of those purveyors of indulgences who pretended to absolve" a culpa et a poena" (Clement, I. v, tit. 9, c. ii); the Council of Constance (1418) revoked (Sess. XLII, n. 14) all indulgences containing the said formula; Benedict XIV (1740-1758) treats them as spurious indulgences granted in this form, which he ascribes to the illicit practices of the "quaestores" or purveyors (De Syn. dioeces., VIII, viii. 7).Ainsi Clément V (1305-1314) condamné la pratique de ces pourvoyeurs d'indulgences qui prétendait à absoudre «une culpa et une poena» (Clément, I. v, tit 9, C. II.), Le concile de Constance (1418) révoqué (Sess. XLII, n. 14) toutes les indulgences contenant ladite formule; Benoît XIV (1740-1758) les traite comme des indulgences accordées fausse sous cette forme, qu'il attribue à des pratiques illicites de la «quaestores» ou fournisseurs (De Syn. dioeces., VIII, viii. 7).

The satisfaction, usually called the "penance", imposed by the confessor when he gives absolution is an integral part of the Sacrament of Penance; an indulgence is extra-sacramental; it presupposes the effects obtained by confession, contrition, and sacramental satisfaction.La satisfaction, habituellement appelée «pénitence», imposée par le confesseur quand il donne l'absolution est une partie intégrante du sacrement de la Pénitence; une indulgence est extra-sacramentelle, elle suppose des effets obtenus par la confession, la contrition et la satisfaction sacramentelle.It differs also from the penitential works undertaken of his own accord by the repentant sinner -- prayer, fasting, alms-giving -- in that these are personal and get their value from the merit of him who performs them, whereas an indulgence places at the penitent's disposal the merits of Christ and of the saints, which form the "Treasury" of the Church.Elle diffère aussi de l'œuvres de pénitence entrepris de son propre gré par le pécheur repentant - la prière, le jeûne, l'aumône - en ce que ces sont personnels et obtenir leur valeur à partir du mérite de celui qui les accomplit, alors une indulgence endroits au la disposition du pénitent les mérites du Christ et des saints, qui forment le "Trésor" de l'Eglise.

An indulgence is valid both in the tribunal of the Church and in the tribunal of God. L'indulgence est valable aussi bien dans le tribunal de l'Eglise et dans le tribunal de Dieu.This means that it not only releases the penitent from his indebtedness to the Church or from the obligation of performing canonical penance, but also from the temporal punishment which he has incurred in the sight of God and which, without the indulgence, he would have to undergo in order to satisfy Divine justice.Cela signifie que non seulement elle libère le pénitent de sa dette envers l'Eglise ou de l'obligation d'effectuer la pénitence canonique, mais aussi de la peine temporelle qu'il a encourues dans le regard de Dieu et qui, sans l'indulgence, il aurait à subir pour satisfaire la justice divine.This, however, does not imply that the Church pretends to set aside the claim of God's justice or that she allows the sinner to repudiate his debt.Ceci, cependant, n'implique pas que l'Eglise prétend mettre de côté la revendication de la justice de Dieu ou qu'elle permet au pécheur de répudier sa dette.As St. Thomas says (Suppl., xxv. a. 1 ad 2um), "He who gains indulgences is not thereby released outright from what he owes as penalty, but is provided with the means of paying it."Comme dit saint Thomas (Suppl., xxv. A. 1 ad 2um), «Celui qui gagne des indulgences n'est pas pour autant libéré purement et simplement de ce qu'il doit à titre de pénalité, mais il est fourni avec les moyens de le payer."The Church therefore neither leaves the penitent helplessly in debt nor acquits him of all further accounting; she enables him to meet his obligations.L'Eglise laisse donc ni le pénitent désespérément dans la dette, ni l'acquitte de toutes les comptables supplémentaires, elle lui permet de rencontrer ses obligations.

In granting an indulgence, the grantor (pope or bishop) does not offer his personal merits in lieu of what God demands from the sinner.En accordant une indulgence, le concédant (pape ou évêque) n'offre pas de ses mérites personnels en lieu et place de ce que Dieu exige du pécheur.He acts in his official capacity as having jurisdiction in the Church, from whose spiritual treasury he draws the means wherewith payment is to be made.Il agit en sa capacité officielle comme ayant juridiction dans l'Eglise, à partir dont le trésor spirituel qu'il tire les moyens de paiement avec laquelle doit être faite.The Church herself is not the absolute owner, but simply the administratrix, of the superabundant merits which that treasury contains.L'Église elle-même n'est pas le propriétaire absolu, mais simplement l'administratrice, des mérites surabondants dont ce trésor contient.In applying them, she keeps in view both the design of God's mercy and the demands of God's justice.En les appliquant, elle garde en vue à la fois la conception de la miséricorde de Dieu et les exigences de la justice de Dieu.She therefore determines the amount of each concession, as well as the conditions which the penitent must fulfill if he would gain the indulgence.Elle détermine donc le montant de chaque concession, ainsi que les conditions qui le pénitent doit remplir s'il voulait obtenir l'indulgence.

VARIOUS KINDS OF INDULGENCESDIFFÉRENTS TYPES DE INDULGENCES

An indulgence that may be gained in any part of the world is universal, while one that can be gained only in a specified place (Rome, Jerusalem, etc.) is local.Une indulgence qui peut être acquise dans n'importe quelle partie du monde est universel, tandis que celui qui peut être acquise que dans un endroit déterminé (Rome, Jérusalem, etc) est local.A further distinction is that between perpetual indulgences,which may be gained at any time, and temporary,which are available on certain days only, or within certain periods.Une autre distinction est celle entre les indulgences perpétuelle, qui peut être obtenu à tout moment, et temporaires, qui sont disponibles sur certains jours seulement, ou dans certaines périodes.Real indulgences are attached to the use of certain objects (crucifix, rosary, medal); personal are those which do not require the use of any such material thing, or which are granted only to a certain class of individuals, eg members of an order or confraternity. Indulgences Real sont attachées à l'utilisation de certains objets (crucifix, chapelet, médaille); personnels sont ceux qui ne nécessitent pas l'utilisation de toute chose matérielle, ou qui sont accordées uniquement à une certaine classe d'individus, par exemple les membres d'une commande ou de confrérie.The most important distinction, however, is that between plenary indulgences and partial.La distinction la plus importante, cependant, est que, entre indulgences plénières et partielles.By a plenary indulgence is meant the remission of the entire temporal punishment due to sin so that no further expiation is required in Purgatory.Par une indulgence plénière, on entend la rémission de la peine temporelle due pour toute péché, afin que aucune expiation n'est nécessaire dans le purgatoire.A partial indulgence commutes only a certain portion of the penalty; and this portion is determined in accordance with the penitential discipline of the early Church.Une indulgence partielle trajets seulement une certaine partie de la peine, et cette portion est déterminée en conformité avec la discipline pénitentielle de l'Eglise primitive.To say that an indulgence of so many days or years is granted means that it cancels an amount of purgatorial punishment equivalent to that which would have been remitted, in the sight of God, by the performance of so many days or years of the ancient canonical penance.Dire que l'indulgence de tant de jours ou d'années est accordé signifie qu'il annule un montant de punition purgatoire équivalent à celui qui aurait été remis, à la vue de Dieu, par la performance de tant de jours ou d'années de l'ancienne canoniques pénitence.Here, evidently, the reckoning makes no claim to absolute exactness; it has only a relative value.Ici, évidemment, le calcul ne fait aucune déclaration à l'exactitude absolue, il n'a qu'une valeur relative.

God alone knows what penalty remains to be paid and what its precise amount is in severity and duration.Dieu seul sait quelle peine reste à payer et ce que son montant précis est dans la sévérité et la durée.Finally, some indulgences are granted in behalf of the living only, while others may be applied in behalf of the souls departed.Enfin, certaines indulgences sont accordées en faveur des vivants seuls, tandis que d'autres peuvent être appliquées en faveur des âmes.It should be noted, however, that the application has not the same significance in both cases.Il faut noter, cependant, que la demande n'a pas la même signification dans les deux cas.The Church in granting an indulgence to the living exercises her jurisdiction; over the dead she has no jurisdiction and therefore makes the indulgence available for them by way of suffrage (per modum suffragii), ie she petitions God to accept these works of satisfaction and in consideration thereof to mitigate or shorten the sufferings of the souls in Purgatory.L'Église en accordant une indulgence pour les vivants exerce son territoire; au cours de la morte, elle n'a aucune compétence et rend donc l'indulgence à leur disposition par voie de suffrage (per modum suffragii), c'est à dire qu'elle pétitions à Dieu d'accepter ces travaux de satisfaction et de leur examen à atténuer ou à abréger les souffrances des âmes du Purgatoire.

WHO CAN GRANT INDULGENCESQUI PEUT accorder les indulgences

The distribution of the merits contained in the treasury of the Church is an exercise of authority (potestas iurisdictionis), not of the power conferred by Holy orders (potestas ordinis).La distribution des mérites contenues dans le trésor de l'Eglise est un exercice de l'autorité (potestas iurisdictionis), et non pas du pouvoir conféré par les ordres Sainte (potestas ordinis).Hence the pope, as supreme head of the Church on earth, can grant all kinds of indulgences to any and all of the faithful; and he alone can grant plenary indulgences.D'où le pape, comme chef suprême de l'Église sur la terre, peut accorder toutes sortes d'indulgences à toute et à tous les fidèles, et lui seul peut accorder des indulgences plénières.The power of the bishop, previously unrestricted, was limited by Innocent III (1215) to the granting of one year's indulgence at the dedication of a church and of forty days on other occasions.Le pouvoir de l'évêque, auparavant illimitée, a été limitée par Innocent III (1215) à l'octroi de l'indulgence d'un an lors de la dédicace d'une église et de quarante jours à d'autres occasions.Leo XIII (Rescript of 4 July. 1899) authorized the archbishops of South America to grant eighty days (Acta S. Sedis, XXXI, 758).Léon XIII (rescrit du 4 Juillet. 1899) a autorisé le archevêques d'Amérique du Sud d'accorder 80 jours (Acta S. Sedis, XXXI, 758).Pius X (28 August, 1903) allowed cardinals in their titular churches and dioceses to grant 200 days; archbishops, 100; bishops, 50.Pie X (28 août 1903) a permis cardinaux dans leurs églises titulaires et les diocèses d'accorder 200 jours; archevêques, 100; évêques, 50.These indulgences are not applicable to the souls departed.Ces indulgences ne sont pas applicables aux âmes.They can be gained by persons not belonging to the diocese, but temporarily within its limits; and by the subjects of the granting bishop, whether these are within the diocese or outside--except when the indulgence is local.Elles peuvent être acquises par des personnes n'appartenant pas à l'évêché, mais temporairement dans ses limites, et par les sujets de l'évêque octroi, si ces sommes au sein du diocèse ou de l'extérieur - sauf lorsque l'indulgence est locale.Priests, vicars general, abbots, and generals of religious orders cannot grant indulgences unless specially authorized to do so.Prêtres, vicaires généraux, les abbés et les généraux des ordres religieux ne peuvent pas accorder des indulgences, sauf autorisation spéciale de le faire.On the other hand, the pope can empower a cleric who is not a priest to give an indulgence (St. Thomas, "Quodlib.", II, q. viii, a. 16).D'autre part, le pape peut habiliter un clerc qui n'est pas un prêtre pour donner une indulgence (St. Thomas, "Quodlib.", II, q. VIII, a. 16).

DISPOSITIONS NECESSARY TO GAIN AN INDULGENCEDispositions nécessaires pour gagner une indulgence

The mere fact that the Church proclaims an indulgence does not imply that it can be gained without effort on the part of the faithful.Le simple fait que l'Église proclame une indulgence ne signifie pas qu'elle peut être acquise sans effort de la part des fidèles.From what has been said above, it is clear that the recipient must be free from the guilt of mortal sin.De ce qui a été dit plus haut, il est clair que le destinataire doit être libre de la culpabilité du péché mortel.Furthermore, for plenary indulgences, confession and Communion are usually required, while for partial indulgences, though confession is not obligatory, the formula corde saltem contrito, ie "at least with a contrite heart", is the customary prescription.Par ailleurs, pour les indulgences plénières, la confession et la communion sont habituellement requis, tandis que pour les indulgences partielles, quoique la confession n'est pas obligatoire, la formule corde saltem contrito, c'est à dire «au moins avec un cœur contrit", est la prescription habituelle.Regarding the question discussed by theologians whether a person in mortal sin can gain an indulgence for the dead, see PURGATORY.En ce qui concerne la question débattue par les théologiens si une personne en état de péché mortel ne peut gagner une indulgence pour les morts, voir le purgatoire.It is also necessary to have the intention, at least habitual, of gaining the indulgence.Il est également nécessaire d'avoir l'intention, au moins habituelle, d'obtenir l'indulgence.Finally, from the nature of the case, it is obvious that one must perform the good works -- prayers, alms deeds, visits to a church, etc. -- which are prescribed in the granting of an indulgence.Enfin, à partir de la nature de l'affaire, il est évident que l'on doit accomplir les bonnes œuvres - la prière, l'aumône des actes, des visites à une église, etc - qui sont prescrites dans l'octroi d'une indulgence.For details see "Raccolta".Pour plus de détails voir "Raccolta".

AUTHORITATIVE TEACHING OF THE CHURCHENSEIGNEMENT autorisé de l'Église

The Council of Constance condemned among the errors of Wyclif the proposition: "It is foolish to believe in the indulgences granted by the pope and the bishops" (Sess. VIII, 4 May, 1415; see Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 622).Le concile de Constance a condamné les erreurs de Wyclif la proposition: «Il est insensé de croire en les indulgences accordées par le pape et les évêques» (Sess. VIII, 4 mai, 1415; voir Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 622 ).In the Bull "Exsurge Domine", 15 June, 1520, Leo X condemned Luther's assertions that "Indulgences are pious frauds of the faithful"; and that "Indulgences do not avail those who really gain them for the remission of the penalty due to actual sin in the sight of God's justice" (Enchiridion, 75S, 759), The Council of Trent (Sess, XXV, 3-4, Dec., 1563) declared: "Since the power of granting indulgences has been given to the Church by Christ, and since the Church from the earliest times has made use of this Divinely given power, the holy synod teaches and ordains that the use of indulgences, as most salutary to Christians and as approved by the authority of the councils, shall be retained in the Church; and it further pronounces anathema against those who either declare that indulgences are useless or deny that the Church has the power to grant them (Enchridion, 989). It is therefore of faith (de fide)Dans la Bulle "Exsurge Domine», 15 Juin 1520, Léon X condamne les affirmations de Luther que «Les indulgences sont les fraudes pieuses des fidèles" et que "les indulgences ne bénéficier ceux qui ont vraiment à acquérir pour la rémission de la peine à cause de réels le péché aux yeux de la justice de Dieu »(Enchiridion, 75S, 759), Le Concile de Trente (sess, XXV, 3-4, Dec., 1563) a déclaré:« Comme le pouvoir d'accorder des indulgences a été donné à l'Église par Christ, et puisque l'Eglise des premiers temps a fait usage de ce pouvoir Divinement donné, le Saint Synode enseigne et ordonne que l'usage des indulgences, comme la plus salutaire pour les chrétiens et comme approuvé par l'autorité des conciles, doit être conservé dans l'Eglise, et il prononce encore anathème contre ceux qui soit déclarer que les indulgences sont inutiles ou de nier que l'Eglise a le pouvoir de leur accorder (Enchridion, 989) Il est donc de foi (de fide).

that the Church has received from Christ the power to grant indulgences, and that the use of indulgences is salutary for the faithful.que l'Église a reçu du Christ le pouvoir d'accorder des indulgences, et que l'usage des indulgences est salutaire pour les fidèles.

BASIS OF THE DOCTRINEBASE DE LA DOCTRINE

An essential element in indulgences is the application to one person of the satisfaction performed by others.Un élément essentiel est l'application des indulgences à une personne de la satisfaction réalisées par d'autres. This transfer is based on three things: the Communion of Saints, the principle of vicarious satisfaction, and the Treasury of the Church.Ce transfert est basé sur trois choses: la Communion des Saints, le principe de la satisfaction vicaire, et le Trésor de l'Eglise.

(1) The Communion of Saints(1) La Communion des Saints

"We being many, are one body in Christ, and every one members one of another" (Romans 12:5).«Nous sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et tous membres les uns des autres» (Romains 12:05).As each organ shares in the life of the whole body, so does each of the faithful profit by the prayers and good works of all the rest-a benefit which accrues, in the first instance, to those who are in the state of grace, but also, though less fully, to the sinful members. Comme chaque part d'orgue dans la vie de tout le corps, le fait de chacun des profits fidèles par la prière et les bonnes œuvres de tout le reste-une prestation qui revient, en premier lieu, à ceux qui sont dans l'état de grâce, mais aussi, quoique moins complètement, aux membres de péché.

(2) The Principle of Vicarious Satisfaction(2) Le principe de la satisfaction vicaire

Each good action of the just man possesses a double value: that of merit and that of satisfaction, or expiation.Chaque bonne action de l'homme juste possède une double valeur: celle du mérite et celui de la satisfaction, ou d'expiation.Merit is personal, and therefore it cannot be transferred; but satisfaction can be applied to others, as St. Paul writes to the Colossians (i, 24) of his own works: "Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the Church," (See SATISFACTION.)Le mérite est personnelle, et donc il ne peut pas être transféré, mais la satisfaction ne peut être appliquée à d'autres, comme l'écrit saint Paul aux Colossiens (i, 24) de ses propres œuvres: «Qui me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et remplissez ces choses qui sont désireux de les souffrances du Christ, dans ma chair, pour son corps, qui est l'Église », (Voir SATISFACTION.)

(3) The Treasury of the Church(3) Le Trésor de l'Eglise

Christ, as St. John declares in his First Epistle (ii, 2), "is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world."Christ, comme saint Jean déclare dans sa première épître (II, 2), «est la propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier."Since the satisfaction of Christ is infinite, it constitutes an inexhaustible fund which is more than sufficient to cover the indebtedness contracted by sin, Besides, there are the satisfactory works of the Blessed Virgin Mary undiminished by any penalty due to sin, and the virtues, penances, and sufferings of the saints vastly exceeding any temporal punishment which these servants of God might have incurred.Depuis la satisfaction du Christ est infini, il constitue une source inépuisable qui est plus que suffisant pour couvrir les dettes contractées par le péché, ailleurs, il ya des travaux satisfaisant de la Bienheureuse Vierge Marie diminuée par toute pénalité due au péché, et les vertus, pénitences, et les souffrances des saints dépassant largement toute peine temporelle de ces serviteurs de Dieu a pu encourir.These are added to the treasury of the Church as a secondary deposit, not independent of, but rather acquired through, the merits of Christ.Ce sont ajoutés à la trésorerie de l'Église comme un dépôt secondaire, n'est pas indépendante de, mais plutôt acquise grâce, les mérites du Christ.The development of this doctrine in explicit form was the work of the great Schoolmen, notably Alexander of Hales (Summa, IV, Q. xxiii, m. 3, n. 6), Albertus Magnus (In IV Sent., dist. xx, art. 16), and St. Thomas (In IV Sent., dist. xx, q. i, art. 3, sol. 1).Le développement de cette doctrine sous une forme explicite a été le travail de la grande scolastique, notamment Alexandre de Hales (Summa, IV, Q. XXIII, 3 m., n. 6), Albertus Magnus (En IV Sent., Dist. Xx, l'art. 16), et Saint-Thomas (En IV Sent., dist. xx, q. i, art. 3, sol. 1).As Aquinas declares (Quodlib., II, q. vii, art. 16): "All the saints intended that whatever they did or suffered for God's sake should be profitable not only to themselves but to the whole Church."Comme d'Aquin déclare (Quodlib., II, q. VII, art 16.): «Tous les saints destinée que tout ce qu'ils ont fait ou souffert pour l'amour de Dieu devrait être profitable non seulement pour eux mais pour toute l'Église." And he further points out (Contra Gent., III, 158) that what one endures for another being a work of love, is more acceptable as satisfaction in God's sight than what one suffers on one's own account, since this is a matter of necessity.Et il souligne en outre (Contra Gent., III, 158) que ce qu'on endure pour une autre étant une œuvre d'amour, est plus acceptable que la satisfaction aux yeux de Dieu que ce que l'on souffre sur son propre compte, puisque c'est une question de nécessité .The existence of an infinite treasury of merits in the Church is dogmatically set forth in the Bull "Unigenitus", published by Clement VI, 27 Jan., 1343, and later inserted in the "Corpus Juris" (Extrav. Com., lib. V, tit. ix. c. ii): "Upon the altar of the Cross", says the pope, "Christ shed of His blood not merely a drop, though this would have sufficed, by reason of the union with the Word, to redeem the whole human race, but a copious torrent. . . thereby laying up an infinite treasure for mankind. This treasure He neither wrapped up in a napkin nor hid in a field, but entrusted to Blessed Peter, the key-bearer, and his successors, that they might, for just and reasonable causes, distribute it to the faithful in full or in partial remission of the temporal punishment due to sin." L'existence d'un trésor infini de mérites dans l'Eglise est dogmatiquement énoncées dans la Bulle "Unigenitus", publié par Clément VI, 27 janvier 1343, et plus tard inséré dans le "Corpus Juris" (Com Extrav.., Lib. .. V, tit ix C. II): «Sur l'autel de la Croix», dit le pape, «Christ a versé son sang n'est pas qu'une goutte d'eau, même si cela aurait suffi, en raison de l'union avec le Verbe, pour racheter le genre humain tout entier, mais un torrent abondant... posant ainsi en place un trésor infini pour l'humanité. Ce trésor, il ne enveloppé dans une serviette, ni caché dans un champ, mais a confié au bienheureux Pierre, le porte-clefs, et ses successeurs, qu'ils pourraient, pour des causes justes et raisonnables, de le distribuer aux fidèles en totalité ou en rémission partielle de la peine temporelle due au péché. "Hence the condemnation by Leo X of Luther's assertion that "the treasures of the Church from which the pope grants indulgences are not the merits of Christ and the saints" (Enchiridion, 757).D'où la condamnation par Léon X de l'affirmation de Luther que «les trésors de l'Église à partir de laquelle les indulgences le pape subventions ne sont pas les mérites du Christ et des saints» (Enchiridion, 757).For the same reason, Pius VI (1794) branded as false, temerarious, and injurious to the merits of Christ and the saints, the error of the synod of Pistoia that the treasury of the Church was an invention of scholastic subtlety (Enchiridion, 1541).Pour la même raison, Pie VI (1794) de marque comme fausse, téméraire, et préjudiciable à des mérites du Christ et des saints, l'erreur du synode de Pistoia que le trésor de l'Eglise était une invention de subtilité scolastique (Enchiridion, 1541 ).According to Catholic doctrine, therefore, the source of indulgences is constituted by the merits of Christ and the saints.Selon la doctrine catholique, par conséquent, la source des indulgences est constitué par les mérites du Christ et des saints.This treasury is left to the keeping, not of the individual Christian, but of the Church. Ce trésor est laissé à la garde, et non de l'individu chrétien, mais de l'Église.Consequently, to make it available for the faithful, there is required an exercise of authority, which alone can determine in what way, on what terms, and to what extent, indulgences may be granted.Par conséquent, pour le rendre disponible pour les fidèles, il est nécessaire un exercice de l'autorité, qui seule peut déterminer de quelle manière, dans quelles conditions, et dans quelle mesure, les indulgences peuvent être accordées.

THE POWER TO GRANT INDULGENCESLe pouvoir d'accorder INDULGENCES

Once it is admitted that Christ left the Church the power to forgive sins (see PENANCE), the power of granting indulgences is logically inferred.Une fois qu'il est admis que Christ a laissé l'Eglise le pouvoir de pardonner les péchés (cf. pénitence), le pouvoir d'accorder des indulgences est logiquement déduite.Since the sacramental forgiveness of sin extends both to the guilt and to the eternal punishment, it plainly follows that the Church can also free the penitent from the lesser or temporal penalty.Depuis le pardon sacramentel du péché s'étend à la fois à la culpabilité et à la punition éternelle, il suit clairement que l'Eglise peut également libérer le pénitent de la peine de moindre ou temporelle.This becomes clearer, however, when we consider the amplitude of the power granted to Peter (Matthew 16:19): "I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shaft loose on earth, it shall be loosed also in heaven."Cela devient plus clair, cependant, si l'on considère l'amplitude du pouvoir conféré à Pierre (Matthieu 16:19):. «Je te donnerai les clefs du royaume des cieux et ce que tu lieras sur la terre, elle sera liée aussi dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre l'arbre, il sera délié dans les cieux ».(Cf. Matthew 18:18, where like power is conferred on all the Apostles.) No limit is placed upon this power of loosing, "the power of the keys", as it is called; it must, therefore, extend to any and all bonds contracted by sin, including the penalty no less than the guilt.(. Cf. Matthieu 18:18, où, comme le pouvoir est conféré à tous les apôtres) Aucune limite n'est placée sur ce pouvoir de perdre, «le pouvoir des clefs», comme on l'appelle, elle doit, par conséquent, d'étendre à tout et toutes les obligations contractées par le péché, y compris la peine de pas moins de la culpabilité.When the Church, therefore, by an indulgence, remits this penalty, her action, according to the declaration of Christ, is ratified in heaven.Quand l'Église, par conséquent, par une indulgence, remet cette sanction, son action, selon la déclaration du Christ, est ratifié dans le ciel.That this power, as the Council of Trent affirms, was exercised from the earliest times, is shown by St. Paul's words (2 Corinthians 2:5-10) in which he deals with the case of the incest man of Corinth.C'est cette puissance, comme le Concile de Trente affirme, a été exercé depuis les premiers temps, est démontré par les paroles de saint Paul (2 Corinthiens 2:5-10) dans lequel il traite du cas de l'homme d'inceste de Corinthe.The sinner had been excluded by St. Paul's order from the company of the faithful, but had truly repented.Le pécheur avait été exclu par l'ordre de Saint Paul de la compagnie des fidèles, mais avait vraiment repentis.Hence the Apostle judges that to such a one "this rebuke is sufficient that is given by many" and adds: "To whom you have pardoned any thing, I also. For what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ."Ainsi les juges apôtre que pour un tel homme «ce reproche est suffisant qui est donnée par de nombreux" et ajoute:. "À qui vous avez pardonné quelque chose, j'ai aussi Pour ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, pour votre sakés j'ai fait en la personne du Christ. "St. Paul had bound the guilty one in the fetters of excommunication; he now releases the penitent from this punishment by an exercise of his authority -- "in the person of Christ." Saint Paul avait lié le coupable dans les chaînes de l'excommunication, il libère maintenant le pénitent de cette punition par un exercice de son autorité - "dans la personne du Christ."Here we have all the essentials of an indulgence.Ici, nous avons tous les éléments essentiels d'une indulgence.

These essentials persist in the subsequent practice of the Church, though the accidental features vary according as new conditions arise.Ces éléments essentiels persistent dans la pratique ultérieure de l'Église, si les caractéristiques accidentelles varient selon que les conditions nouvelles surgissent. During the persecutions, those Christians who had fallen away but desired to be restored to the communion of the Church often obtained from the martyrs a memorial (libellus pacis) to be presented to the bishop, that he, in consideration of the martyrs' sufferings, might admit the penitents to absolution, thereby releasing them from the punishment they had incurred.Pendant les persécutions, les chrétiens qui s'étaient éloignés, mais voulait être restauré à la communion de l'Eglise souvent obtenus à partir des martyrs un mémorial (libelle pacis) qui sera présenté à l'évêque, que lui, en considération des souffrances des martyrs, pourrait admettre les pénitents à l'absolution, ce qui leur libérer du châtiment qu'ils avaient engagées.Tertullian refers to this when he says (Ad martyres, c. i, PL, I, 621): "Which peace some, not having it in the Church, are accustomed to beg from the martyrs in prison; and therefore you should possess and cherish and preserve it in you that so you perchance may be able to grant it to others."Tertullien se réfère à cela quand il dit (ad Martyres, c. I, PL, I, 621): «Lequel de paix certains, ne pas l'avoir dans l'Église, sont habitués à mendier auprès des martyrs en prison, et vous devrez donc vous posséder et chérir et de le préserver en vous que vous pouvez peut-être être en mesure de l'accorder aux autres. "Additional light is thrown on this subject by the vigorous attack which the same Tertullian made after he had become a Montanist.Lumière supplémentaire est jeté sur ce sujet par la vigoureuse attaque où le même Tertullien fait après qu'il était devenu un montaniste.In the first part of his treatise "De pudicitia", he attacks the pope for his alleged laxity in admitting adulterers to penance and pardon, and flouts the peremptory edict of the "pontifex maximus episcopus episcoporum".Dans la première partie de son traité "De pudicitia", il attaque le pape pour son laxisme présumé en admettant à la pénitence et les adultères pardon, et bafoue l'édit péremptoire de la "pontifex maximus episcoporum episcopus».At the close he complains that the same power of remission is now allowed also to the martyrs, and urges that it should be enough for them to purge their own sins -- sufficiat martyri propria delicta purgasse". And, again, "How can the oil of thy little lamp suffice both for thee and me?" (c. xxii). It is sufficient to note that many of his arguments would apply with as much and as little force to the indulgences of later ages. À la fin il se plaint que la même puissance de la rémission est désormais permis également aux martyrs, et demande instamment qu'il devrait être assez pour eux de purger leurs propres péchés - ". Et, à nouveau," sufficiat martyri propria delicta purgasse Comment peut-on l'huile de ta petite lampe suffit à la fois pour toi et moi? "(c. xxii). Il suffit de noter que beaucoup de ses arguments s'appliquent avec autant et aussi peu de force pour les indulgences des époques ultérieures.

During St. Cyprian's time (d. 258), the heretic Novatian claimed that none of the lapsi should be readmitted to the Church; others, like Felicissimus, held that such sinners should be received without any penance.Pendant le temps de saint Cyprien († 258), l'hérétique Novatien affirmé qu'aucun des lapsi devraient être réadmis à l'Église, d'autres comme Felicissimus, a jugé que les pécheurs doivent être reçus sans aucune pénitence.Between these extremes, St. Cyprian holds the middle course, insisting that such penitents should be reconciled on the fulfillment of the proper conditions.Entre ces deux extrêmes, Saint-Cyprien tient le juste milieu, insistant pour que les pénitents doivent être réconciliées sur le respect des conditions appropriées.On the one hand, he condemns the abuses connected with the libellus, in particular the custom of having it made out in blank by the martyrs and filled in by any one who needed it.D'une part, il condamne les abus liés à la libelle, et en particulier la coutume de l'avoir faite en blanc par les martyrs et rempli par toute personne qui en avaient besoin."To this you should diligently attend", he writes to the martyrs (Ep. xv), "that you designate by name those to whom you wish peace to be given.""Pour cela, vous devez participer avec diligence», écrit-il aux martyrs (Ep. xv) ", que vous désignez par leur nom ceux à qui vous voulez la paix à être donné."On the other hand, he recognizes the value of these memorials: "Those who have received a libellus from the martyrs and with their help can, before the Lord, get relief in their sins, let such, if they be ill and in danger, after confession and the imposition of your hands, depart unto the Lord with the peace promised them by the martyrs" (Ep. xiii, PL, IV, 261).D'autre part, il reconnaît la valeur de ces monuments: «Ceux qui ont reçu un libelle des martyrs et avec leur aide peuvent, devant le Seigneur, obtenir un allégement de leurs péchés, laissez tel, si elles sont malades et en danger, après la confession et l'imposition de vos mains, partent vers le Seigneur avec la paix promise par les martyrs »(Ep. XIII, PL, IV, 261).St. Cyprian, therefore, believed that the merits of the martyrs could be applied to less worthy Christians by way of vicarious satisfaction, and that such satisfaction was acceptable in the eyes of God as well as of the Church. Saint-Cyprien, par conséquent, a estimé que les mérites des martyrs pouvaient être appliquées aux chrétiens moins dignes par voie de la satisfaction vicaire, et que cette satisfaction était acceptable aux yeux de Dieu ainsi que de l'Église.

After the persecutions had ceased, the penitential discipline remained in force, but greater leniency was shown in applying it.Après les persécutions ont cessé, la discipline pénitentielle est resté en vigueur, mais une plus grande clémence a été montré dans son application.St. Cyprian himself was reproached for mitigating the "Evangelical severity" on which he at first insisted; to this he replied (Ep. lii) that such strictness was needful during the time of persecution not only to stimulate the faithful in the performance of penance, but also to quicken them for the glory of martyrdom; when, on the contrary, peace was secured to the Church, relaxation was necessary in order to prevent sinners from falling into despair and leading the life of pagans. Saint-Cyprien lui-même était reproché d'atténuer la «gravité évangélique» sur lequel il a d'abord insisté sur le fait, à quoi il répondit (Ep. LII) que telle rigueur était nécessaire pendant le temps de la persécution, non seulement pour stimuler les fidèles dans l'accomplissement de la pénitence , mais aussi d'accélérer eux pour la gloire du martyre, quand, au contraire, la paix a été fixé à l'Eglise, la détente était nécessaire afin d'empêcher les pécheurs de tomber dans le désespoir et menant la vie de païens.In 380 St. Gregory of Nyssa (Ep. ad Letojum) declares that the penance should be shortened in the case of those who showed sincerity and zeal in performing it -- "ut spatium canonibus praestitum posset contrahere (can. xviii; cf. can. ix, vi, viii, xi, xiii, xix). In the same spirit, St. Basil (379), after prescribing more lenient treatment for various crimes, lays down the general principle that in all such cases it is not merely the duration of the penance that must be considered, but the way in which it is performed (Ep. ad Amphilochium, c. lxxxiv). Similar leniency is shown by various Councils--Ancyra (314), Laodicea (320), Nicaea (325), Arles (330). It became quite common during this period to favor those who were ill, and especially those who were in danger of death (see Amort, "Historia", 28 sq.). The ancient penitentials of Ireland and England, though exacting in regard to discipline, provide for relaxation in certain cases. St. Cummian, eg, in his Penitential (seventh century), treating (cap. v) of the sin of robbery, prescribed that he who has often committed theft shall do penance for seven years or for such time as the priest may judge fit, must always be reconciled with him whom he has wronged, and make restitution proportioned to the injury, and thereby his penance shall be considerably shortened (multum breviabit poenitentiam ejus). But should he be unwilling or unable (to comply with these conditions), he must do penance for the whole time prescribed and in all its details. (Cf. Moran, "Essays on the Early Irish Church", Dublin, 1864, p. 259.)En 380 saint Grégoire de Nysse (Ep. ad Letojum) déclare que la pénitence doit être raccourcie dans le cas de ceux qui ont manifesté la sincérité et de zèle dans l'exécution - "ut spatium canonibus praestitum posset contrahere (can. xviii;. Cf. can . IX, VI, VIII, XI, XIII, XIX). Dans le même esprit, Saint-Basile (379), après prescription d'un traitement plus indulgent pour divers crimes, établit le principe général que dans tous ces cas, il n'est pas seulement le durée de la pénitence qui doit être considérée, mais la manière dont il est effectué (Ep. ad Amphilochium, c. lxxxiv) la clémence similaire est montré par différents Conseils -. Ancyre (314), Laodicée (320), Nicée (325 ), Arles (330). Il est devenu assez fréquent durant cette période à favoriser ceux qui étaient malades, et surtout ceux qui étaient en danger de mort (voir Amort, "Historia", 28 sq). Les pénitentiels anciens de l'Irlande et l'Angleterre , si exigeants en matière de discipline, de fournir pour la détente, dans certains cas. Cummian Saint, par exemple, dans son pénitentiel (VIIe siècle), le traitement (cap. v) le péché de vol, prescrit que celui qui a souvent commis des vols seront faire pénitence pendant sept ans ou aussi longtemps que le prêtre peut juger en forme, doit toujours être réconcilié avec celui qu'il a fait du tort, et procéder à la restitution proportionnée à la blessure, et de ce fait sa pénitence doit être considérablement raccourcie (multum breviabit poenitentiam ejus). Mais doit-il être réticent ou incapable (pour se conformer à ces conditions), il doit faire pénitence pour tout le temps prescrit et dans tous ses détails. (Cf. Moran, "Essais sur l'Église primitive irlandaise", Dublin, 1864, p. 259.)

Another practice which shows quite clearly the difference between sacramental absolution and the granting of indulgences was the solemn reconciliation of penitents.Une autre pratique qui montre très clairement la différence entre l'absolution sacramentelle et l'octroi des indulgences a été la réconciliation solennelle des pénitents.These, at the beginning of Lent, had received from the priest absolution from their sins and the penance enjoined by the canons; on Maundy Thursday they presented themselves before the bishop, who laid hands on them, reconciled them with the Church, and admitted them to communion.Ceux-ci, au début du Carême, avait reçu de l'absolution prêtre de leurs péchés et la pénitence enjoint par les chanoines, le Jeudi Saint, ils se sont présentés devant l'évêque, qui a posé les mains sur eux, les réconcilier avec l'Eglise, et les admit à la communion.This reconciliation was reserved to the bishop, as is expressly declared in the Penitential of Theodore, Archbishop of Canterbury; though in case of necessity the bishop could delegate a priest for the purpose (lib. I, xiii).Cette réconciliation a été réservée à l'évêque, est expressément déclaré dans le pénitentiel de Théodore, archevêque de Canterbury; mais en cas de nécessité, l'évêque pouvait déléguer un prêtre dans le but (lib. I, xiii).Since the bishop did not hear their confession, the "absolution" which he pronounced must have been a release from some penalty they had incurred.Depuis l'évêque n'a pas entendu leur confession, le «absolution» qu'il prononça doit avoir été une libération de certaines pénalités qu'ils avaient engagées.The effect, moreover, of this reconciliation was to restore the penitent to the state of baptismal innocence and consequently of freedom from all penalties, as appears from the so-called Apostolic Constitutions (lib, II, c. xli) where it is said: "Eritque in loco baptismi impositio manuum"--ie the imposition of hands has the same effect as baptism (cf. Palmieri, "De Poenitentia", Rome, 1879, 459 sq.).L'effet, par ailleurs, de cette réconciliation était de restaurer le pénitent à l'état d'innocence baptismale, et par conséquent de la liberté de toutes les sanctions, comme il ressort des Constitutions dites apostoliques (lib, II, chap xli) où il est dit: "Eritque in loco baptismi impositio manuum" - c'est à dire l'imposition des mains a le même effet que le baptême (cf. Palmieri, «De Poenitentia», Rome, 1879, 459 sq.)In a later period (eighth century to twelfth) it became customary to permit the substitution of some lighter penance for that which the canons prescribed.Dans une période ultérieure (huitième au douzième siècle), il est devenu coutumier pour permettre le remplacement de certains légers pénitence pour ce qui les canons prescrits.Thus the Penitential of Egbert, Archbishop of York, declares (XIII, 11): "For him who can comply with what the penitential prescribes, well and good; for him who cannot, we give counsel of God's mercy. Instead of one day on bread and water let him sing fifty psalms on his knees or seventy psalms without genuflecting .... But if he does not know the psalms and cannot fast, let him, instead of one year on bread and water, give twenty-six solidi in alms, fast till None on one day of each week and till Vespers on another, and in the three Lents bestow in alms half of what he receives."Ainsi, la pénitence de Egbert, archevêque d'York, déclare (XIII, 11): «Pour celui qui peut se conformer à ce que la pénitence prescrit, bel et bon; pour lui, qui ne peuvent pas, nous donner des conseils de la miséricorde de Dieu au lieu d'une journée sur. pain et l'eau lui chanter cinquante psaumes à genoux ou soixante-dix psaumes sans génuflexion .... Mais si il ne sait pas les psaumes et ne peuvent pas jeûner, laissez-le, au lieu d'un an sur le pain et l'eau, donnent vingt à six solidi au l'aumône, jeûne jusqu'à None sur un jour de chaque semaine et jusqu'à Vêpres sur un autre, et dans les trois carêmes accorder l'aumône dans la moitié de ce qu'il reçoit. "The practice of substituting the recitation of psalms or the giving of alms for a portion of the fast is also sanctioned in the Irish Synod of 807, which says (c. xxiv) that the fast of the second day of the week may be "redeemed" by singing one psalter or by giving one denarius to a poor person.La pratique de la substitution de la récitation de psaumes ou l'aumône d'une partie de la vitesse est également sanctionné dans le synode irlandais de 807, ce qui explique (c. xxiv) que le jeûne de la deuxième journée de la semaine peuvent être «rachetés "en chantant une psautier ou en donnant un denier à une personne pauvre.Here we have the beginning of the so-called "redemptions" which soon passed into general usage.Ici nous avons le début de la soi-disant «rachats» qui passèrent bientôt dans l'usage général.Among other forms of commutation were pilgrimages to well-known shrines such as that at St. Albans in England or at Compostela in Spain.Parmi les autres formes de commutation étaient des pèlerinages à des sanctuaires bien connus comme celui de St. Albans, en Angleterre ou à Compostelle en Espagne.But the most important place of pilgrimage was Rome.Mais le plus important lieu de pèlerinage était Rome.According to Bede (674-735) the "visitatio liminum", or visit to the tomb of the Apostles, was even then regarded as a good work of great efficacy (Hist. Eccl., IV, 23).Selon Bède (674-735), le "visitatio liminum", ou la visite du tombeau des Apôtres, a même été alors considéré comme un bon travail d'une grande efficacité (Hist. Eccl., IV, 23).At first the pilgrims came simply to venerate the relics of the Apostles and martyrs; but in course of time their chief purpose was to gain the indulgences granted by the pope and attached especially to the Stations.Au début, les pèlerins sont venus simplement pour vénérer les reliques des apôtres et des martyrs, mais au cours du temps leur but principal était de gagner les indulgences accordées par le pape et attachés en particulier aux stations.Jerusalem, too, had long been the goal of these pious journeys, and the reports which the pilgrims gave of their treatment by the infidels finally brought about the Crusades.Jérusalem, lui aussi, avait longtemps été l'objectif de ces pieux voyages, et les rapports que les pèlerins ont donné de leur traitement par les infidèles finalement mis sur les croisades.At the Council of Clermont (1095) the First Crusade was organized, and it was decreed (can. ii): "Whoever, out of pure devotion and not for the purpose of gaining honor or money, shall go to Jerusalem to liberate the Church of God, let that journey be counted in lieu of all penance".Au concile de Clermont (1095) de la première croisade fut organisée, et il a été décrété (can. ii): «Quiconque, par pure dévotion, et non pour le but de gagner l'honneur ou l'argent, doit se rendre à Jérusalem pour libérer l'Eglise de Dieu, laissez ce voyage sera comptée au lieu de tous pénitence ».Similar indulgences were granted throughout the five centuries following (Amort, op. cit., 46 sq.), the object being to encourage these expeditions which involved so much hardship and yet were of such great importance for Christendom and civilization.Indulgences semblables ont été accordées au cours des cinq siècles suivants (Amort, op. Cit., 46 sq), le but étant d'encourager ces expéditions qui impliquait tellement difficiles et pourtant étaient d'une telle importance pour la chrétienté et la civilisation.The spirit in which these grants were made is expressed by St. Bernard, the preacher of the Second Crusade (1146): "Receive the sign of the Cross, and thou shalt likewise obtain the indulgence of all thou hast confessed with a contrite heart (ep. cccxxii; al., ccclxii).L'esprit dans lequel ces subventions ont été faites est exprimée par saint Bernard, le prédicateur de la deuxième croisade (1146): «Reçois le signe de la croix, et tu seras même obtenir l'indulgence de tous les as-tu avoué avec un coeur contrit ( . ep cccxxii;. al, ccclxii).

Similar concessions were frequently made on occasions, such as the dedication of churches, eg, that of the old Temple Church in London, which was consecrated in honor of the Blessed Virgin Mary, 10 February, 1185, by the Lord Heraclius, who to those yearly visiting it indulged sixty days of the penance enjoined them -- as the inscription over the main entrance attests.Des concessions similaires ont été fréquemment reprises, comme le dévouement des églises, par exemple, celle de l'ancien Temple Church à Londres, qui a été consacrée en l'honneur de la Bienheureuse Vierge Marie, 10 Février, 1185, par le Héraclius Seigneur, à qui ces annuels visite qu'il livré soixante jours de la pénitence, leur enjoignit - comme l'inscription sur l'entrée principale atteste. The canonization of saints was often marked by the granting of an indulgence, eg in honor of St. Laurence 0'Toole by Honorius III (1226), in honor of St. Edmund of Canterbury by Innocent IV (1248), and in honor of St. Thomas of Hereford by John XXII (1320).La canonisation des saints a été souvent marquée par l'octroi d'une indulgence, par exemple en l'honneur du Saint-Laurent 0'Toole par Honorius III (1226), en l'honneur de Saint-Edmond de Canterbury par Innocent IV (1248), et en l'honneur du Saint Thomas d'Hereford par Jean XXII (1320).A famous indulgence is that of the Portiuncula (qv), obtained by St. Francis in 1221 from Honorius III.Une indulgence célèbre est celui de la Portioncule (qv), obtenu par Saint-François en 1221 par Honorius III.But the most important largess during this period was the plenary indulgence granted in 1300 by Boniface VIII to those who, being truly contrite and having confessed their sins, should visit the basilicas of Sts.Mais les largesses plus important durant cette période a été l'indulgence plénière accordée en 1300 par Boniface VIII à ceux qui, étant véritablement contrit et ayant confessé leurs péchés, devrait visiter les basiliques des saints.Peter and Paul (see JUBILEE). Pierre et Paul (voir Jubilé).

Among the works of charity which were furthered by indulgences, the hospital held a prominent place.Parmi les œuvres de charité qui ont été relayés par les indulgences, l'hôpital a tenu une place prépondérante.Lea in his "History of Confession and Indulgences" (III, 189) mentions only the hospital of Santo Spirito in Rome, while another Protestant writer, Uhlhorn (Gesch. d. Christliche Liebesthatigkeit, Stuttgart, 1884, II, 244) states that "one cannot go through the archives of any hospital without finding numerous letters of indulgence".Léa dans son "Histoire de la Confession et indulgences» (III, 189) ne mentionne que l'hôpital de Santo Spirito à Rome, tandis qu'un autre écrivain protestant, Uhlhorn (Gesch. d. Christliche Liebesthatigkeit, Stuttgart, 1884, II, 244) stipule que " on ne peut pas passer par les archives de n'importe quel hôpital, sans trouver de nombreuses lettres d'indulgence ".The one at Halberstadt in 1284 had no less than fourteen such grants, each giving an indulgence of forty days.L'un à Halberstadt en 1284 n'avait pas moins de quatorze de ces subventions, chacun donnant une indulgence de quarante jours.The hospitals at Lucerne, Rothenberg, Rostock, and Augsburg enjoyed similar privileges. Les hôpitaux de Lucerne, Rothenberg, Rostock, et Augsbourg jouissaient de privilèges similaires.

ABUSES ABUS

It may seem strange that the doctrine of indulgences should have proved such a stumbling-block, and excited so much prejudice and opposition.Il peut paraître étrange que la doctrine des indulgences doit avoir prouvé une telle pierre d'achoppement, et excité préjugés tant de l'opposition.But the explanation of this may be found in the abuses which unhappily have been associated with what is in itself a salutary practice.Mais l'explication de ce qui peut être trouvé dans les abus qui, malheureusement, ont été associés à ce qui est en soi une pratique salutaire.In this respect of course indulgences are not exceptional: no institution, however holy, has entirely escaped abuse through the malice or unworthiness of man.À cet égard, bien sûr, les indulgences ne sont pas exceptionnels: aucune institution, si saint, a totalement échappé à l'abus par le biais de la malice ou l'indignité de l'homme.Even the Eucharist, as St. Paul declares, means an eating and drinking of judgment to the recipient who discerns not the body of the Lord.Même l'Eucharistie, comme saint Paul déclare, signifie une manger et boire du jugement pour le bénéficiaire qui discerne pas le corps du Seigneur.(1 Corinthians 11:27-29).(1 Corinthiens 11:27-29).And, as God's forbearance is constantly abused by those who relapse into sin, it is not surprising that the offer of pardon in the form of an indulgence should have led to evil practices. Et, comme patience de Dieu est constamment maltraité par ceux qui retombent dans le péché, il n'est pas surprenant que l'offre du pardon sous la forme d'une indulgence aurait dû conduire à des pratiques mal.These again have been in a special way the object of attack because, doubtless, of their connection with Luther's revolt (see LUTHER).Ces nouveau ont été d'une manière spéciale l'objet d'attaques en raison, sans doute, de leur lien avec la révolte de Luther (voir Luther).On the other hand, it should not be forgotten that the Church, while holding fast to the principle and intrinsic value of indulgences, has repeatedly condemned their misuse: in fact, it is often from the severity of her condemnation that we learn how grave the abuses were.D'autre part, il ne faut pas oublier que l'Eglise, tout en tenant fermement le principe et la valeur intrinsèque des indulgences, a condamné à plusieurs reprises de leur mauvaise utilisation: en effet, il est souvent de la sévérité de sa condamnation que nous apprenons la gravité de la abus ont été.

Even in the age of the martyrs, as stated above there were practices which St. Cyprian was obliged to reprehend, yet he did not forbid the martyrs to give the libelli.Même à l'ère des martyrs, comme indiqué ci-dessus, il y avait des pratiques qui saint Cyprien a été obligé de réprimander, mais il n'a pas interdit les martyrs de donner les libelli.In later times abuses were met by repressive measures on the part of the Church.Dans les temps plus tard, les abus ont été atteints par des mesures répressives de la part de l'Eglise.Thus the Council of Clovesho in England (747) condemns those who imagine that they might atone for their crimes by substituting, in place of their own, the austerities of mercenary penitents.Ainsi, le Conseil de Clovesho en Angleterre (747) condamne ceux qui s'imaginent qu'ils pourraient expier leurs crimes en substituant, à la place de leurs propres, les austérités de pénitents mercenaire.Against the excessive indulgences granted by some prelates, the Fourth Council of the Lateran (1215) decreed that at the dedication of a church the indulgence should not be for more than year, and, for the anniversary of the dedication or any other case, it should not exceed forty days, this being the limit observed by the pope himself on such occasions.Contre les indulgences excessives accordées par certains prélats, le quatrième concile du Latran (1215) a décrété que lors de la dédicace d'une église à l'indulgence ne devrait pas être plus de l'année, et, pour l'anniversaire de la dédicace ou tout autre cas, il ne doit pas dépasser quarante jours, ce qui est la limite observée par le pape lui-même en de telles occasions.The same restriction was enacted by the Council of Ravenna in 1317.La même restriction a été promulgué par le Conseil de Ravenne en 1317.In answer to the complaint of the Dominicans and Franciscans, that certain prelates had put their own construction on the indulgences granted to these Orders, Clement IV in 1268 forbade any such interpretation, declaring that, when it was needed, it would be given by the Holy See.En réponse à la plainte des Dominicains et des Franciscains, que certains prélats avaient mis leur propre construction sur les indulgences accordées à ces commandes, Clément IV en 1268 interdit une telle interprétation, en déclarant que, quand il le fallait, il serait donné par le Saint-Siège.In 1330 the brothers of the hospital of Haut-Pas falsely asserted that the grants made in their favor were more extensive than what the documents allowed: John XXII had all these brothers in France seized and imprisoned.En 1330, les frères de l'hôpital du Haut-Pas faussement affirmé que les subventions en leur faveur ont été plus importantes que ce que les documents autorisés: Jean XXII avait tous ces frères en France saisis et emprisonnés.Boniface IX, writing to the Bishop of Ferrara in 1392, condemns the practice of certain religious who falsely claimed that they were authorized by the pope to forgive all sorts of sins, and exacted money from the simple-minded among the faithful by promising them perpetual happiness in this world and eternal glory in the next.Boniface IX, écrit à l'évêque de Ferrare en 1392, condamne la pratique de certains religieux qui a faussement affirmé qu'ils étaient autorisés par le pape à pardonner toutes sortes de péchés, et de l'argent exigé des simples d'esprit parmi les fidèles en leur promettant perpétuel bonheur dans ce monde et la gloire éternelle dans l'autre.When Henry, Archbishop of Canterbury, attempted in 1420 to give a plenary indulgence in the form of the Roman Jubilee, he was severely reprimanded by Martin V, who characterized his action as "unheard-of presumption and sacrilegious audacity".Lorsque Henry, archevêque de Canterbury, a tenté en 1420 de donner une indulgence plénière en forme de jubilé romain, il fut sévèrement réprimandé par Martin V, qui caractérise son action comme «inouïe de la présomption et l'audace sacrilège».In 1450 Cardinal Nicholas of Cusa, Apostolic Legate to Germany, found some preachers asserting that indulgences released from the guilt of sin as well as from the punishment.En 1450, le cardinal Nicolas de Cues, légat apostolique en Allemagne, a trouvé certains prédicateurs des indulgences en affirmant que libéré de la culpabilité du péché, ainsi que de la punition.This error, due to a misunderstanding of the words "a culpa et a poena", the cardinal condemned at the Council of Magdeburg.Cette erreur, due à un malentendu sur les termes "une culpa et une poena», le cardinal condamnée au Concile de Magdebourg.Finally, Sixtus IV in 1478, lest the idea of gaining indulgences should prove an incentive to sin, reserved for the judgment of the Holy See a large number of cases in which faculties had formerly been granted to confessors (Extrav. Com., tit. de poen. et remiss.). Enfin, Sixte IV en 1478, de peur que l'idée de gagner les indulgences devrait s'avérer une incitation au péché, réservée à l'arrêt du Saint-Siège un grand nombre de cas dans lesquels les facultés avait été jadis accordées aux confesseurs (Extrav. Com., Tit. de Poen. et négligent.).

Traffic in IndulgencesTrafic des indulgences

These measures show plainly that the Church long before the Reformation, not only recognized the existence of abuses, but also used her authority to correct them.Ces mesures montrent clairement que l'Eglise, bien avant la Réforme, non seulement reconnu l'existence d'abus, mais aussi utilisé son autorité pour les corriger.

In spite of all this, disorders continued and furnished the pretext for attacks directed against the doctrine itself, no less than against the practice of indulgences.En dépit de tout cela, les troubles ont continué et était un prétexte à des attaques dirigées contre la doctrine elle-même, pas moins de contre la pratique des indulgences.Here, as in so many other matters, the love of money was the chief root of the evil: indulgences were employed by mercenary ecclesiastics as a means of pecuniary gain.Ici, comme dans tant d'autres, l'amour de l'argent était la racine principale du mal: les indulgences étaient employées par des ecclésiastiques de mercenaires comme moyen de gain pécuniaire.Leaving the details concerning this traffic to a subsequent article (see REFORMATION), it may suffice for the present to note that the doctrine itself has no natural or necessary connection with pecuniary profit, as is evident from the fact that the abundant indulgences of the present day are free from this evil association: the only conditions required are the saying of certain prayers or the performance of some good work or some practice of piety.Laissant les détails concernant ce trafic d'un article ultérieur (voir Réforme), il peut suffire pour le moment de noter que la doctrine elle-même n'a pas de lien naturel ou nécessaire avec profit pécuniaire, comme en témoigne le fait que les indulgences abondante du présent jour sont libres de cette association le mal: les seules conditions requises sont les paroles de certaines prières ou les performances d'un bon travail ou d'une pratique de piété.Again, it is easy to see how abuses crept in. Among the good works which might be encouraged by being made the condition of an indulgence, alms giving would naturally hold a conspicuous place, while men would be induced by the same means to contribute to some pious cause such as the building of churches, the endowment of hospitals, or the organization of a crusade.Encore une fois, il est facile de voir comment les abus glissée po Parmi les bonnes œuvres qui pourraient être encouragées par la condition faite d'une indulgence, l'aumône serait naturellement occuper une place bien en vue, tandis que les hommes seraient induits par les mêmes moyens de contribuer à quelque cause pieuse comme la construction d'églises, de la dotation des hôpitaux, ou l'organisation d'une croisade.It is well to observe that in these purposes there is nothing essentially evil.Il est bien de constater que dans ces fins il n'y a rien essentiellement mauvais.To give money to God or to the poor is a praiseworthy act, and, when it is done from right motives, it will surely not go unrewarded.Pour donner de l'argent à Dieu ou aux pauvres est un acte louable, et, quand elle est faite pour des motifs droit, il ne sera sûrement pas sans récompense.Looked at in this light, it might well seem a suitable condition for gaining the spiritual benefit of an indulgence.Vu sous cet angle, il pourrait bien sembler un état convenable pour gagner le bénéfice spirituel d'une indulgence.Yet, however innocent in itself, this practice was fraught with grave danger, and soon became a fruitful source of evil.Pourtant, si innocente en soi, cette pratique est lourde de danger, et est rapidement devenu une source féconde de mal.On the one hand there was the danger that the payment might be regarded as the price of the indulgence, and that those who sought to gain it might lose sight of the more important conditions.D'un côté il y avait le danger que le paiement pourrait être considéré comme le prix de l'indulgence, et que ceux qui cherchaient à gagner qu'elle pourrait perdre de vue les conditions les plus importantes.On the other hand, those who granted indulgences might be tempted to make them a means of raising money: and, even where the rulers of the Church were free from blame in this matter, there was room for corruption in their officials and agents, or among the popular preachers of indulgences.D'autre part, ceux qui indulgences accordées pourraient être tentés d'en faire un moyen de recueillir de l'argent: et, même là où les dirigeants de l'Église étaient exempts de reproches dans cette affaire, il y avait la place pour la corruption dans leurs fonctionnaires et agents, ou parmi les prédicateurs populaires des indulgences.This class has happily disappeared, but the type has been preserved in Chaucer's "Pardoner", with his bogus relics and indulgences.Cette classe a heureusement disparu, mais le type a été préservée dans Chaucer "Pardoner", avec ses reliques et des indulgences bidon.

While it cannot be denied that these abuses were widespread, it should also be noted that, even when corruption was at its worst, these spiritual grants were being properly used by sincere Christians, who sought them in the right spirit, and by priests and preachers, who took care to insist on the need of true repentance. Alors qu'il ne peut pas être nié que ces abus ont été largement répandue, il convient également de noter que, même lorsque la corruption est à son paroxysme, ces subventions spirituels étaient correctement utilisés par les chrétiens sincères, qui les cherchait dans le bon esprit, et par des prêtres et des prédicateurs , qui a pris soin d'insister sur la nécessité d'une vraie repentance.It is therefore not difficult to understand why the Church, instead of abolishing the practice of indulgences, aimed rather at strengthening it by eliminating the evil elements.Il n'est donc pas difficile de comprendre pourquoi l'Eglise, au lieu d'abolir la pratique des indulgences, qui visent plutôt à le renforcer en éliminant les éléments mal.The Council of Trent in its decree "On Indulgences" (Sess. XXV) declares: "In granting indulgences the Council desires that moderation be observed in accordance with the ancient approved custom of the Church, lest through excessive ease ecclesiastical discipline be weakened; and further, seeking to correct the abuses that have crept in . . . it decrees that all criminal gain therewith connected shall be entirely done away with as a source of grievous abuse among the Christian people; and as to other disorders arising from superstition, ignorance, irreverence, or any cause whatsoever--since these, on account of the widespread corruption, cannot be removed by special prohibitions--the Council lays upon each bishop the duty of finding out such abuses as exist in his own diocese, of bringing them before the next provincial synod, and of reporting them, with the assent of the other bishops, to the Roman Pontiff, by whose authority and prudence measures will be taken for the welfare of the Church at large, so that the benefit of indulgences may be bestowed on all the faithful by means at once pious, holy, and free from corruption."Le Concile de Trente dans son décret "sur les indulgences» (Sess. XXV) déclare: «En accordant des indulgences, le Conseil désire que la modération peut observer en conformité avec l'ancienne coutume approuvée de l'Église, de peur que par la discipline ecclésiastique, la facilité excessive être affaibli, et ... plus loin, cherchant à corriger les abus qui se sont glissées dans elle décrète que tous gain de criminels auxquels il est relié doit être entièrement supprimé en tant que source d'abus graves dans le peuple chrétien, et comme à d'autres troubles découlant de la superstition, l'ignorance, irrévérence, ou toute autre cause que ce soit - puisque ceux-ci, en raison de la corruption généralisée, ne peut être enlevée par des interdictions spéciales - le Conseil fixe à chaque évêque le devoir de trouver des exactions comme celles qui existent dans son propre diocèse, de les traduire devant du prochain synode provincial, et de les dénoncer, avec l'assentiment des autres évêques, au Pontife romain, par des mesures dont l'autorité et la prudence seront prises pour le bien de l'Eglise au sens large, afin que le bénéfice des indulgences peuvent être accordés sur tous les fidèles par des moyens à la fois pieuse, sainte, et exempt de corruption. "After deploring the fact that, in spite of the remedies prescribed by earlier councils, the traders (quaestores) in indulgences continued their nefarious practice to the great scandal of the faithful, the council ordained that the name and method of these quaestores should be entirely abolished, and that indulgences and other spiritual favors of which the faithful ought not to be deprived should be published by the bishops and bestowed gratuitously, so that all might at length understand that these heavenly treasures were dispensed for the sake of piety and not of lucre (Sess. XXI, c. ix).Après avoir déploré le fait que, en dépit des remèdes prescrits par les conseils plus tôt, les commerçants (quaestores) dans indulgences continué leur pratique néfaste au grand scandale des fidèles, le conseil a ordonné que le nom et la méthode de ces quaestores devrait être entièrement aboli , et que les indulgences et autres faveurs spirituelles dont les fidèles ne doivent pas être privés devrait être publié par les évêques et accordé gratuitement, afin que tous puissent longuement comprendre que ces trésors célestes ont été dispensés pour des raisons de piété et non de lucre ( Sess. XXI, chap IX).In 1567 St. Pius V canceled all grants of indulgences involving any fees or other financial transactions.En 1567, saint Pie V annulée toutes les subventions des indulgences impliquant des honoraires ou autres transactions financières.

Apocryphal IndulgencesIndulgences apocryphes

One of the worst abuses was that of inventing or falsifying grants of indulgence.L'un des pires abus, c'est que d'inventer ou de falsifier des subventions de l'indulgence.Previous to the Reformation, such practices abounded and called out severe pronouncements by ecclesiastical authority, especially by the Fourth Council of the Lateran (1215) and that of Vienne (1311).Avant la Réforme, de telles pratiques abondaient et appelés déclarations sévères par l'autorité ecclésiastique, en particulier par le quatrième concile du Latran (1215) et celle de Vienne (1311).After the Council of Trent the most important measure taken to prevent such frauds was the establishment of the Congregation of Indulgences.Après le Concile de Trente, la plus importante mesure prise pour éviter de telles fraudes a été la création de la Congrégation des Indulgences.A special commission of cardinals served under Clement VIII and Paul V, regulating all matters pertaining to indulgences.Une commission spéciale de cardinaux servi sous Clément VIII et Paul V, réglant toutes les questions relatives aux indulgences.The Congregation of Indulgences was definitively established by Clement IX in 1669 and reorganized by Clement XI in 1710.La Congrégation des Indulgences a été définitivement établie par Clément IX en 1669 et réorganisé par Clément XI en 1710.It has rendered efficient service by deciding various questions relative to the granting of indulgences and by its publications.Il a rendu des services efficaces en décidant diverses questions relatives à l'octroi des indulgences et par ses publications. The "Raccolta" (qv) was first issued by one of its consultors, Telesforo Galli, in 1807; the last three editions 1877, 1886, and 1898 were published by the Congregation.Le "Raccolta" (voir ce terme) a été délivré par un de ses consulteurs, Telesforo Galli, en 1807, les trois dernières éditions 1877, 1886 et 1898 ont été publiées par la Congrégation.The other official publication is the "Decreta authentica", containing the decisions of the Congregation from 1668 to 1882.La publication officielle est le "Decreta authentification", contenant les décisions de la Congrégation de 1668 à 1882.This was published in 1883 by order of Leo XIII.Il a été publié en 1883 par ordre de Léon XIII.See also "Rescripta authentica" by Joseph Schneider (Ratisbon, 1885).Voir aussi «Rescripta authentification" par Joseph Schneider (Ratisbonne, 1885). By a Motu Proprio of Pius X, dated 28 January, 1904, the Congregation of Indulgences was united to the Congregation of Rites, without any diminution, however, of its prerogatives.Par un Motu Proprio de Pie X, en date du 28 Janvier 1904, la Congrégation des indulgences a été unie à la Congrégation des Rites, sans aucune diminution, toutefois, de ses prérogatives.

SALUTARY EFFECTS OF INDULGENCESEffets salutaires des indulgences

Lea (History, etc., III, 446) somewhat reluctantly acknowledges that "with the decline in the financial possibilities of the system, indulgences have greatly multiplied as an incentive to spiritual exercises, and they can thus be so easily obtained that there is no danger of the recurrence of the old abuses, even if the finer sense of fitness, characteristic of modern times, on the part of both prelates and people, did not deter the attempt."Léa (historique, etc, III, 446) un peu à contrecœur reconnaît que «le déclin dans les possibilités financières du système, les indulgences sont considérablement multipliés comme une incitation à des exercices spirituels, et ils peuvent donc être si facilement obtenu qu'il n'y ait pas danger de la récurrence des anciens abus, même si le sens plus fine de remise en forme, caractéristique des temps modernes, de la part des deux prélats et des personnes, n'a pas empêché la tentative. "The full significance, however, of this "multiplication" lies in the fact that.La pleine signification, cependant, de cette «multiplication» réside dans le fait que.the Church, by rooting out abuses, has shown the rigor of her spiritual life.l'Eglise, par extirper les abus, a démontré la rigueur de sa vie spirituelle.She has maintained the practice of indulgences, because, when these are used in accordance with what she prescribes, they strengthen the spiritual life by inducing the faithful to approach the sacraments and to purify their consciences of sin.Elle a maintenu la pratique des indulgences, parce que, lorsqu'ils sont utilisés conformément à ce qu'elle prescrit, ils renforcent la vie spirituelle en induisant les fidèles à s'approcher des sacrements et à purifier leur conscience du péché.And further, they encourage the performance, in a truly religious spirit, of works that redound, not alone to the welfare of the individual, but also to God's glory and to the service of the neighbor.Et encore, ils encouragent la performance, dans un esprit vraiment religieux, des œuvres qui tournera, pas seul pour le bien de l'individu, mais aussi à la gloire de Dieu et au service de la voisine.

Publication information Written by WH Kent.Publication d'informations écrites par WH Kent.Transcribed by Charles Sweeney, SJ.Transcrit par Charles Sweeney, SJ.The Catholic Encyclopedia, Volume VII.L'Encyclopédie Catholique, Volume VII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, Juin 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

BELLARMINE, De indulgentiis (Cologne, 1600); PASSERINI, De indulgentiis (Rome, 1672); AMORT, De origine......indulgentiarum (Venice, 1738); BOUVIER, Traité dogmatique et pratique des indulgences (Paris, 1855): SCHOOFS, Die Lehre vom kirchl. Bellarmin, De indulgentiis (Cologne, 1600); PASSERINI, De indulgentiis (Rome, 1672); AMORT, De origine ...... Indulgentiarum (Venise, 1738); BOUVIER, Traité dogmatique et Pratique des indulgences (Paris, 1855) : Schoofs, Die Lehre vom kirchl.Ablass (Munster, 1857); GRONE, Der Ablass, seine Gesch.Ablass (Munster, 1857); Grône, Der Ablass, Gesch Seine.u.u.Bedeutung (Ratisbon, 1863). Bedeutung (Ratisbonne, 1863).


Apostolic IndulgencesIndulgences apostoliques

Catholic InformationInformation catholique

The indulgences known as Apostolic or Apostolical are those which the Roman pontiff, the successor of the Prince of the Apostles, attaches to the crosses, crucifixes, chaplets, rosaries, images, and medals which he blesses, either with his own hand or by those to whom he has delegated this faculty.Les indulgences connu sous le nom apostolique ou apostoliques sont ceux qui le Pontife romain, successeur du prince des Apôtres, attache à la croix, crucifix, chapelets, rosaires, des images et des médailles dont il bénit, que ce soit de sa propre main ou par ceux qui à qui il a délégué cette faculté.The principles set forth in the general article on indulgences apply here also.Les principes énoncés dans l'article général sur les indulgences s'appliquent également ici.But since these Apostolic indulgences are among the most frequent and abundant of those now in use throughout the Church, they seem to require a separate and more detailed treatment.Mais depuis ces indulgences apostoliques sont parmi les plus fréquentes et abondantes de ces désormais en usage dans l'Église, ils semblent avoir besoin d'un traitement distinct et plus détaillé.As the name implies, they are indulgences granted by the pope himself.Comme son nom l'indique, ils sont indulgences accordées par le pape lui-même.Some of them are plenary, and others are partial indulgences.Certains d'entre eux sont plénière, et d'autres sont des indulgences partielles.It may be observed that, the possession of the cross or medal or other indulgenced object is not the sole or immediate condition for gaining the indulgences attached thereto by the blessing of the Holy Father or his delegate.On peut observer que, la possession de la croix ou une médaille ou un autre objet indulgencié n'est pas la seule condition ou immédiat pour gagner les indulgences attachées à cet effet par la bénédiction du Saint-Père, ou son délégué.But the possession enables the recipient to gain the various indulgences on the performance of certain prescribed good works or acts of piety.Mais la possession permet au bénéficiaire d'obtenir les indulgences diverses sur les performances de certains prescrits de bonnes œuvres ou des actes de piété.In this respect the possession of the object may be regarded as analogous to the local or personal limitation of other indulgences.À cet égard, la possession de l'objet peut être considérée comme analogue à la limitation locale ou personnelle des autres indulgences.For in blessing the objects presented to him, the Holy Father thereby grants the indulgences, not to all the faithful indiscriminately, but to certain persons, to wit the actual or prospective possessors of these crosses, medals, etc., which. Pour en bénissant les objets qui lui sont présentés, le Saint-Père accorde de ce fait les indulgences, et non pas à tous les fidèles indistinctement, mais pour certaines personnes, à savoir les possesseurs actuels ou potentiels de ces croix, médailles, etc, qui.may thus be regarded as the marks or tokens distinguishing those persons to whom this special privilege is given.On peut donc considérer que les marques ou les jetons distinguer les personnes à qui ce privilège est donné.At the same time, since it is open to all the faithful to obtain such blessed objects, especially now, when the faculty for giving this blessing is so readily granted to the clergy throughout the world, the Apostotic indulgences can hardly be reckoned with those that are merely local or personal.Dans le même temps, car il est ouvert à tous les fidèles pour obtenir ces objets bénis, surtout maintenant, quand la faculté de donner cette bénédiction est si facilement accordé au clergé du monde entier, les indulgences Apostotic peut difficilement être compté avec ceux qui sont purement locales ou personnelles.

Although the popes have been in the habit of granting indulgences from a much earlier date, some of them having an analogous limitation or connection with the holding or wearing of a blessed object, the Apostolic indulgences, as we now know them, date only from the year 1587-just a lifetime after the publication of Luther's famous theses against indulgences.Bien que les papes ont pris l'habitude d'accorder des indulgences à partir d'une date beaucoup plus tôt, certains d'entre eux ayant une limitation analogue ou une connexion avec la détention ou le port d'un objet béni, les indulgences apostoliques, comme nous les connaissons aujourd'hui, date seulement de la années 1587, juste une vie après la publication de thèses célèbres de Luther contre les indulgences.And a curious interest attaches to the first origin of this familiar practice.Et un curieux intérêt s'attache à la première origine de cette pratique familière.Before that date popes had simply blessed medals or other objects presented to them for that purpose.Avant cette date, les papes avaient simplement bénis médailles ou autres objets qui leur sont présentés à cette fin.But as Pope Sixtus V sets forth in his Bull "Laudemus viros gloriosos" (1 December, 1587), the workmen engaged in his restoration and adornment of the Lateran Basilica, in pulling down some very old walls, had accidentally brought to light a number of ancient coins bearing on one side a cross and on the other the likeness of one or other of the early Christian emperors.Mais comme le pape Sixte V énonce dans sa bulle "Laudemus viros gloriosos" (1 Décembre 1587), les ouvriers engagés dans sa restauration et l'embellissement de la Basilique du Latran, en tirant vers le bas des murs très anciens, avait accidentellement mis en lumière un certain nombre des pièces de monnaie anciennes portant d'un côté une croix et l'autre à la ressemblance de l'un ou l'autre des premiers empereurs chrétiens. This remarkable discovery led the pontiff, in accordance with the opening words of his Bull, to sing the praises of those old rulers of Christendom, such as Constantine, Theodosius, and Marcianus.Cette remarquable découverte a conduit le souverain pontife, en conformité avec les premiers mots de sa bulle, pour chanter les louanges de ces anciens dirigeants de la chrétienté, comme Constantin, Théodose, et Marcien.And, by a happy thought, he made their old coins again pass current, though bearing, as be fitted their new life, not an earthly but a heavenly and spiritual value. Et, par une pensée heureuse, il fait à nouveau leurs vieilles pièces passer le courant, bien portant, comme être équipés de leur nouvelle vie, non pas une terre mais une valeur céleste et spirituel.In other words, he granted a number of indulgences, on the performance of certain pious works, to all who became possessors of the old coins enriched with this new blessing.En d'autres termes, il a accordé un certain nombre d'indulgences, sur les performances de certaines œuvres pieuses, à tous ceux qui se possesseurs des vieilles pièces de monnaie enrichi avec cette nouvelle bénédiction.The list of special indulgences set forth in this Bull as thus attached to those coins of the Christian emperors is the first instance of the Apostolic indulgences which the popes now attach to the medals, etc. presented for their benediction.La liste des indulgences spéciales énoncées dans la présente Bull ainsi attachée à ces monnaies des empereurs chrétiens est la première instance des indulgences apostoliques dont les papes désormais s'attacher à les médailles, etc présentées pour leur bénédiction.It must not be supposed, however, that the Apostolical indulgences, now so generally given in this familiar manner, are in all respects the same as those granted on this special occasion by Pope Sixtus V. A comparison of the aforesaid Bull "Laudemus viros gloriosos" with the list in the instruction annexed to the customary faculty for blessing rosaries etc., attaching indulgences thereto, will show many points of difference, both in the extent of the indulgences and in the good works prescribed as conditions for gaining them.Il ne faut pas croire, cependant, que les indulgences apostoliques, maintenant si généralement donnée de cette manière familière, sont à tous égards les mêmes que ceux accordés à cette occasion spéciale par le Pape Sixte V. Une comparaison de la Bulle susdite »Laudemus viros gloriosos "avec la liste dans l'instruction annexée à la faculté d'usage pour la bénédiction des chapelets, etc attacher les indulgences y, va montrer beaucoup de points de différence, aussi bien dans la mesure des indulgences et dans les bonnes œuvres prescrites comme conditions pour les gagner.And it will be found, as might have been anticipated, that in some cases the indulgences given in the Sixtine Bull are more abundant than the others.Et il sera trouvé, comme on aurait pu prévoir que, dans certains cas, les indulgences donnée dans la Sixtine Bull sont plus abondants que les autres.In at least one important point both lists are in agreement.Dans au moins un point important les deux listes sont d'accord.Thus it will be seen that in both cases a plenary indulgence may be gained by those who devoutly invoke the Holy Name of Jesus at the hour of death (in mortis articulo). Ainsi on verra que dans les deux cas, une indulgence plénière peut être acquise par ceux qui l'invoquent avec piété le Saint Nom de Jésus à l'heure de la mort (in articulo mortis).But, on the other hand, the plenary indulgence for confession and Communion which the possessors of the Lateran coins could apparently gain on any day can only be gained by holders of ordinary indulgenced objects on certain great festivals, and that on the fixed condition of reciting certain prayers.Mais, d'autre part, l'indulgence plénière pour la confession et de communion qui les possesseurs des pièces Latran pourrait apparemment gain sur n'importe quel jour ne peut être acquise par les détenteurs d'actions ordinaires sur certains objets indulgencié grandes fêtes, et que la condition fixée à réciter certaines prières.

Publication informationPublication d'informations
Written by WH Kent.Rédigé par WH Kent.Transcribed by Charles Sweeney, SJ.Transcrit par Charles Sweeney, SJ.The Catholic Encyclopedia, Volume VII.L'Encyclopédie Catholique, Volume VII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, Juin 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html