In the literature of the church that remains from the first three centuries the Gospel most often referred to is Matthew's. Dans la littérature de l'église qui reste des trois premiers siècles de l'Evangile le plus souvent mentionné est de Matthieu. Its place in the order of the canon as the first Gospel probably reflects the church's estimation of its priority theologically rather than chronologically. Sa place dans l'ordre du canon comme le premier Evangile reflète probablement l'église de l'estimation de leur priorité théologiquement plutôt que par ordre chronologique.
In order to understand the theology of Matthew's Gospel it is helpful to begin at the ending. Pour comprendre la théologie de l'Evangile de Matthieu, il est utile de commencer à la fin. Its climatic conclusion, the Great Commission (28:16-20), has been called the key to the Gospel's theology. Son climatiques conclusion, la Grande Commission (28:16-20), a été appelée la clé de la théologie de l'Evangile. Several important themes are brought together in these verses. Plusieurs thèmes importants sont rassemblés dans ces versets.
First is the focus on the resurrected Christ. Le premier est l'accent mis sur le Christ ressuscité. Each of the Gospel writers portrays a facet of Jesus' life and ministry. Chacun des écrivains de l'Evangile dépeint une facette de la vie de Jésus et de son ministère. Prominent in Matthew's Gospel is the picture of Jesus as the Christ, the messianic Son of God who was also the suffering servant. Éminent dans l'Evangile de Matthieu est l'image de Jésus comme le Christ, le Fils de Dieu messianique qui était également le serviteur souffrant.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Another aspect of Matthean Christology is the affirmation of Christ's spiritual presence with the disciples. Un autre aspect de la christologie de Matthieu est l'affirmation de la présence spirituelle du Christ avec ses disciples. Jesus assured the disciples, "I will be with you" (28:20). Jésus a assuré ses disciples: "Je serai avec toi" (28,20). The first of a series of OT texts cited by Matthew is Isaiah's prophecy of Immanuel (Isa. 7:14). Le premier d'une série de textes cités OT de Matthew est de la prophétie d'Isaïe Emmanuel (Ésaïe 7:14). Its significance is made clear in the phrase "God with us" (1:23; Isa. 8:10). Son importance est clairement dit dans la phrase "Dieu avec nous" (1:23; Isa. 8:10). Christ's presence continues. La présence du Christ se poursuit. Jesus' promise to the disciples, "Where two or three come together in my name, there am I with them" (18:20), was additional confirmation of his presence. Jésus promesse aux disciples, «Là où deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis avec eux" (18,20), est une confirmation supplémentaire de sa présence. Matthew wanted his readers to know that the regal ascended Christ was also spiritually present with his disciples (cf. Eph. 1:22-23). Matthew voulait que ses lecteurs de savoir que le Christ est monté regal a également été spirituellement présent avec ses disciples (cf. Eph. 1:22-23).
This relates also to the Gospel's ecclesiology, the doctrine of the church. Cela se rapporte aussi à l'Evangile de l'ecclésiologie, la doctrine de l'église. Alone among the Gospels Matthew used the word "church" (Gr. ekklesia, 16:18; 18:17). Seule parmi les Evangiles Matthieu employé le mot «église» (Gr. ekklesia, 16:18, 18:17). Not without reason has this been called "a pastoral Gospel." Non sans raison a cet été appelé «une pastorale évangélique." Matthew saw that much of what Jesus had taught the disciples was applicable to the church of his own day. Matthew vit que beaucoup de ce que Jésus avait enseigné aux disciples était applicable à l'église de sa propre journée. Of great importance in this regard was the commission to make disciples of all nations (28:19). D'une grande importance à cet égard, la commission chargée de faire des disciples de toutes les nations (28,19).
Jesus preached the good news (4:23) to Jews (Galilee and Judea, 4:25) and Gentiles (Decapolis, 4:25). Jésus prêchait la bonne nouvelle (4:23) pour les Juifs (la Galilée et de Judée, 4:25) et païens (Décapole, 4:25). His disciples and the church which they founded (16:18) were to do the same. Ses disciples et l'église où ils fondèrent (16:18) ont été de faire de même. John's Gospel records Jesus' self-confession, "I am the light of the world" (John 8:12). L'Evangile de Jean Jésus dossiers "auto-aveu:" Je suis la lumière du monde "(Jean 8:12). Matthew, on the other hand, underscored the disciples' missionary responsibility by recording Jesus' statement, "You are the light of the world" (5:14). Matthew, d'autre part, souligné l'disciples responsabilité missionnaire de l'enregistrement de Jésus, «Vous êtes la lumière du monde» (5,14).
The disciples, and the church, were to continue the ministry of Christ. Les disciples, et l'Eglise, étaient de continuer le ministère de Christ.
They were to make disciples of all nations. Ils devaient faire des disciples de toutes les nations. Israel, indeed, had been temporarily displaced as God's chosen instrument of ministry (21:43). Israël, en effet, avaient été temporairement déplacées choisi par Dieu comme instrument de ministère (21:43). But this displacement was not permanent (19:28; 23:39). Mais ce déplacement n'a pas été permanent (19:28, 23:39). However hard of heart most Jews might be to the gospel, the mission to Israel was to continue alongside the mission to the Gentiles until Christ returned at the end of the age (10:23; 28:20; cf. Rom. 11:11-12, 25-26). Toutefois dur de la plupart des Juifs cardiaque pourrait être à l'évangile, à la mission d'Israël est de continuer parallèlement à la mission aux païens jusqu'à ce que le Christ est retourné à la fin de l'âge (10:23, 28:20, cf. Rom. 11:11 -12, 25-26).
Making disciples involved more than preaching the gospel, however. Faire des disciples impliqué plus de la prédication de l'évangile, cependant. Matthew recorded Jesus' commission to make disciples by "teaching them to obey everything I have commanded you" (28:20). Matthew enregistré Jésus commission à faire des disciples de "leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit" (28,20). A disciple was to be righteous, to be obedient to God. Un disciple devait être justes, d'obéir à Dieu.
The model for the disciple was Jesus, the perfect Son who fulfilled all righteousness by rendering complete obedience to the Father's will (4:4, 10). Le modèle du disciple que Jésus, le Fils parfaite droiture qui répondait à tous en rendant complète obéissance à la volonté du Père (4:4, 10). That same righteousness was to characterize the disciple (5:20). Que la justice était à même de caractériser le disciple (5:20). Obedience to God was to be a priority in the disciple's life (6:33). L'obéissance à Dieu est d'être une priorité dans la vie du disciple (6:33). Complete devotion to the Father was the goal (5:48). Complète dévotion au Père était le but (5:48).
The will of the Father was made known in the teaching of Jesus. La volonté du Père s'est fait connaître dans l'enseignement de Jésus. Matthew devoted a considerable portion of his Gospel to the record of Jesus' teaching. Matthieu a consacré une grande partie de son Evangile à l'enregistrement de l'enseignement de Jésus. In addition to five distinct units (5-7, 10, 13, 18, 23-25), Jesus' instruction is repeatedly featured in the Gospel elsewhere (eg, 9:12-17). En plus de cinq unités (5-7, 10, 13, 18, 23-25), Jésus instruction est présenté à plusieurs reprises dans l'Evangile ailleurs (par exemple, 9:12-17).
But Matthew was under no illusion that knowledge alone would lead to righteousness. Mais Matthew n'avait pas l'illusion que la connaissance des faits conduirait à la droiture. Teaching was essential, but it had to be met with faith. L'enseignement est essentielle, mais elle a dû être satisfaits grâce à la foi. Despite their scrupulous observance of the law, Jesus had excoriated the Pharisees for lack of faith (23:23). Malgré leur respect scrupuleux de la loi, Jésus avait excoriated les pharisiens par manque de foi (23:23). The righteousness recognized by God was first of all inward and spiritual (6:4, 6, 18; cf. Rom. 2:28-29). La justice de Dieu a été reconnu tout d'abord vers l'intérieur et spirituel (6:4, 6, 18, cf. Rom. 2:28-29). Those who believed in Jesus had their lives transformed (8:10; 9:2, 22, 29). Ceux qui ont cru en Jésus avait transformé leur vie (8:10, 9:2, 22, 29). Not so much the greatness but the presence of faith was important (17:20). Pas tant la grandeur, mais la présence de la foi a été importante (17,20).
Where faith existed, however, it might be weak and wavering. Là où la foi existe, toutefois, il pourrait être faible et hésitante. Matthew reminded his readers that even in the presence of the resurrected Christ, some of the disciples doubted (28:17). Matthew a rappelé à ses lecteurs que, même en la présence du Christ ressuscité, les disciples de certains doutaient (28:17). Frequently Jesus addressed the disciples as ones of "little faith" (6:30; 8:26; 16:8). Fréquemment adressées aux disciples de Jésus comme celles de "peu de foi" (6:30, 8:26, 16:8). This was exemplified in Peter's experience. Cela a été illustré par l'expérience de Pierre. He boldly responded to Jesus' call to come to him on the water but then wavered in his faith because of the fearful circumstances (14:30). Il a courageusement répondu à l'appel de Jésus à venir à lui sur l'eau, mais ensuite faibli dans sa foi à cause de la peur circonstances (14:30). Without the intervention of Jesus he might have perished. Sans l'intervention de Jésus, il aurait peut-être péri.
Matthew likely saw an application in this for his readers. Matthew vit probablement une demande dans le présent pour ses lecteurs. Jesus had warned his disciples of the persecution facing those who proclaimed the gospel (5:11-12; 10:24-25). Jésus avait averti ses disciples de la persécution face à ceux qui ont proclamé l'Évangile (5:11-12; 10:24-25). They would be opposed by Jew and Gentile (10:17-18). Ils seraient opposés par des juifs et païens (10:17-18). The natural response in the face of such opposition was fear (10:26-31). La réponse naturelle à l'encontre de cette opposition était la peur (10:26-31). Self-preservation led to denial of Christ (10:32-33). L'auto-préservation conduit à la négation du Christ (10:32-33). This was what Peter had done at Jesus' trial (26:69-74). C'était ce que Pierre a fait à Jésus procès (26:69-74).
Jesus responded to Peter's failure on the sea by rescuing him. Jésus a répondu à Pierre échec sur le sauvetage en mer lui. In the same way, failures of faith among the disciples and the sin that resulted should be met not with condemnation but with forgiveness and restoration (18:10-14). De la même façon, les échecs de la foi parmi les disciples et le péché qui a abouti devraient être atteints, en les condamnant, mais pas avec le pardon et la restauration (18:10-14).
The designation "little ones" in 18:6, 10, 14 may refer to disciples like Peter whose faith was weak in the midst of difficult circumstances. La désignation "petits" en 18,6, 10, 14 peuvent se référer à des disciples, comme Pierre, dont la foi était faible au milieu des circonstances difficiles. In 10:41-42 Matthew recorded Jesus' description of prophets and righteous men as "little ones." Dans Matthieu 10:41-42 enregistré Jésus description des prophètes et des justes, les hommes comme des «petits». The next verses relate the imprisonment of John the Baptist and his question about Jesus as Messiah (11:2-3). Les versets suivants concernent l'emprisonnement de Jean le Baptiste et sa question au sujet de Jésus comme Messie (11:2-3). Jesus met John's doubts with assuring words (11:4-6) and went on to commend him (11:7-19). Jésus a rencontré John's doutes assurant mots (11:4-6) et a continué à le féliciter (11:7-19). That was the model for ministry to those in need (cf. 10:42; 25:34-40) and the spirit in which the Great Commission could be carried out. Tel était le modèle pour le ministère de ceux qui en ont besoin (cf. 10:42, 25:34-40) et de l'esprit dans lequel la Grande Commission pourrait être effectuée.
This mission was to continue until the "end of the age" (28:20). Cette mission était de continuer jusqu'à ce que la "fin du monde" (28,20). When the gospel had been preached to all nations, then the end would come (24:14) and Christ would reign as king (25:31-34). Quand l'Evangile a été prêché à toutes les nations, alors la fin viendrait (24:14) et le Christ ne règne comme roi (25:31-34). Reference to a kingdom recurs throughout the Gospel. La référence à un royaume se répète tout au long de l'Evangile. The beginning verses link Jesus to David the king (1:1, 6). Le début de lien vers Jésus pour le roi David (1:1, 6). Unlike the other Gospels, Matthew uses the phrase "kingdom of heaven" far more frequently (thirty-three times) than the phrase "kingdom of God" (four times). À la différence des autres évangiles, Matthieu utilise l'expression «royaume des cieux» beaucoup plus fréquemment (trente-trois fois) que l'expression "Royaume de Dieu" (quatre fois). The expressions are probably equivalent with a possible difference in emphasis only. Les expressions sont probablement équivalent à une éventuelle différence de l'accent uniquement. The "kingdom of heaven" may stress the spiritual nature of the kingdom. Le "royaume des cieux" peut souligner la nature spirituelle du royaume.
The term "kingdom" seems to have a spiritual and a physical aspect to its meaning. Le terme "royaume" semble avoir un spirituel et un aspect physique à son sens. The spiritual aspect was present in the ministry of Jesus (12:28) but the physical consummation is anticipated at his return (19:28). L'aspect spirituel est présent dans le ministère de Jésus (12:28), mais la consommation est prévu physique à son retour (19:28). The kingdom of heaven about which Jesus preached was entered by repentance (4:17). Le royaume des cieux sur laquelle Jésus a prêché le repentir fut donnée par (4:17). Forgiveness was based ultimately on Christ's death (26:28). Le pardon est fondé en dernière analyse sur la mort du Christ (26:28).
Opposed to the kingdom of heaven is the kingdom of Satan (4:8-9; 12:26), from whom those with faith in Christ are delivered (12:27-28). Opposé au royaume des cieux est le royaume de Satan (4:8-9; 12:26), dont ceux qui ont foi dans le Christ sont livrés (12:27-28). While Satan is powerless before the Spirit of God (12:28), nonetheless he will actively hinder and counterfeit the work of God until the consummation (13:38-39). Alors que Satan est impuissant devant l'Esprit de Dieu (12:28), il aura néanmoins activement obstacle à la contrefaçon et à l'œuvre de Dieu jusqu'à la consommation (13:38-39).
The ministry of the kingdom carried on by Christ is continued by the church (16:18). Le ministère du royaume menée par le Christ est poursuivi par l'église (16:18). The Spirit who enabled Christ to carry out his work (12:28) will enable the disciples to continue it (10:20). L'Esprit de Christ qui a permis de s'acquitter de sa tâche (12:28) permettra de poursuivre les disciples (10:20). The ministry of the church is thus a phase of the kingdom program of God. Le ministère de l'Eglise est donc une phase du programme royaume de Dieu. Ultimately God's program with Israel would also be compelted with a positive response to the gospel of the kingdom (19:28; 23:39; cf. Rom. 9:4-6; 11:25-27). En fin de compte le programme de Dieu avec Israël serait également compelted avec une réponse positive à l'évangile du royaume (19:28, 23:39, cf. Rom. 9:4-6, 11:25-27). Then the "end of the age" (28:20) will come. Ensuite, la "fin du monde" (28,20) viendra. The king will separate the righteous from the unrighteous (7:21-23), the sheep from the goats (25:31-46), the wheat from the tares (13:37-43). Le roi va séparer les justes des injustes (7:21-23), les moutons du caprins (25,31-46), le grain de l'ivraie (13:37-43). Those who have not done the Father's will (7:21), who have not believed in Christ (18:6), will merit eternal punishment (13:42; 25:46). Ceux qui ne l'ont pas fait la volonté du Père (7:21), qui n'ont pas cru en Jésus-Christ (18:6), se mérite le châtiment éternel (13:42, 25:46). The righteous will enter into eternal life (13:43; 25:46). Les justes entreront dans la vie éternelle (13:43, 25:46). Until then, the followers of Christ were to "make disciples of all nations" (28:19). Jusque-là, les disciples du Christ ont été de «faire des disciples de toutes les nations» (28,19).
DK Lowery
DK Lowery
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
EP Blair, Jesus in the Gospel of
Matthew; PF Ellis, Matthew: His Mind and His Message; RH Gundry, Matthew: A
Commentary on His Literary and Theological Art; D. Hill, The Gospel of Matthew;
JD Kingsbury, Matthew: Structure, Christology, Kingdom; JP Meier, The Vision of
Matthew; E. Schweizer, The Good News According to Matthew; REO White, The Mind
of Matthew. EP Blair, Jésus dans l'Evangile de Matthieu; PF Ellis,
Matthew: His Mind and Son Message; RH Gundry, Matthew: Un commentaire sur son
art littéraire et théologique; D. Hill, L'Evangile de Matthieu; JD Kingsbury,
Matthew: Structure , La christologie, Royaume; JP Meier, La Vision de Matthieu;
E. Schweizer, La Bonne Nouvelle selon Matthieu; REO White, The Mind of
Matthew.
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html