Orthodox Church BeliefsCroyances de l'Église Orthodoxese

General InformationInformations générales

The Basic DoctrinesLes doctrines fondamentales

Councils and ConfessionsConseils et Confessions

All Orthodox credal formulas, liturgical texts, and doctrinal statements affirm the claim that the Orthodox Church has preserved the original apostolic faith, which was also expressed in the common Christian tradition of the first centuries. Toutes les formules orthodoxes CREDAL, des textes liturgiques et doctrinales des déclarations affirment l'affirmation selon laquelle l'Église orthodoxe a conservé la foi originelle apostolique, qui a également été exprimée dans la tradition chrétienne commune des premiers siècles.The Orthodox Church recognizes as ecumenical the seven councils of Nicaea I (325), Constantinople I (381), Ephesus (431), Chalcedon (451), Constantinople II (553), Constantinople III (681), and Nicaea II (787) but considers that the decrees of several other later councils also reflect the same original faith (eg, the councils of Constantinople that endorsed the theology of St. Gregory Palamas in the 14th century). L'Église orthodoxe reconnaît que les sept conseils oecuméniques de Nicée I (325), Constantinople I (381), Ephèse (431), Chalcédoine (451), Constantinople II (553), Constantinople III (681), et Nicée II (787) mais estime que les décrets de plusieurs autres conseils plus tard, reflètent également la même foi d'origine (par exemple, les conseils de Constantinople qui ont approuvé la théologie de saint Grégoire Palamas au 14e siècle).Finally, it recognizes itself as the bearer of an uninterrupted living tradition of true Christianity that is expressed in its worship, in the lives of the saints, and in the faith of the whole people of God.Enfin, il reconnaît lui-même en tant que porteur d'une tradition vivante ininterrompue du vrai christianisme qui est exprimée dans son culte, dans la vie des saints, et dans la foi du peuple de Dieu tout entier.

In the 17th century, as a counterpart to the various "confessions" of the Reformation, there appeared several "Orthodox confessions," endorsed by local councils but, in fact, associated with individual authors (eg, Metrophanes Critopoulos, 1625; Peter Mogila, 1638; Dosítheos of Jerusalem, 1672).Au 17ème siècle, comme une contrepartie aux différentes «confessions» de la Réforme, il semblait de plusieurs «confessions orthodoxes", approuvée par les conseils locaux, mais, en fait, associés à différents auteurs (par exemple, Métrophane Critopoulos, 1625; Peter Mogila, 1638; Dositheos de Jérusalem, 1672).None of these confessions would be recognized today as having anything but historical importance.Aucune de ces confessions seraient aujourd'hui reconnu comme n'ayant rien, mais une importance historique.When expressing the beliefs of his church, the Orthodox theologian, rather than seeking literal conformity with any of these particular confessions, will rather look for consistency with Scripture and tradition, as it has been expressed in the ancient councils, the early Fathers, and the uninterrupted life of the liturgy.Pour exprimer les croyances de son Église, le théologien orthodoxe, plutôt que de chercher la conformité littérale avec n'importe lequel de ces aveux en particulier, va plutôt chercher la cohérence avec l'Ecriture et la tradition, telle qu'elle a été exprimée dans les anciens conciles, les Pères des premiers siècles, et le la vie ininterrompue de la liturgie.He will not shy away from new formulations if consistency and continuity of tradition are preserved.Il n'hésitera pas à partir de nouvelles formulations, si la cohérence et la continuité de la tradition sont préservés.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

What is particularly characteristic of this attitude toward the faith is the absence of any great concern for establishing external criteria of truth - a concern that has dominated Western Christian thought since the Middle Ages.Ce qui est particulièrement caractéristique de cette attitude envers la foi est l'absence de toute préoccupation d'établir des critères externes de la vérité - une préoccupation qui a dominé la pensée chrétienne occidentale depuis le Moyen Age.Truth appears as a living experience accessible in the communion of the church and of which the Scriptures, the councils, and theology are the normal expressions.La vérité apparaît comme une expérience de vie accessible dans la communion de l'Église et dont les Écritures, les conseils, et la théologie sont les expressions normales. Even ecumenical councils, in the Orthodox perspective, need subsequent "reception" by the body of the church in order to be recognized as truly ecumenical.Même les conciles œcuméniques, dans la perspective orthodoxe, besoin subséquent de «réception» par le corps de l'église afin d'être reconnu comme véritablement œcuménique. Ultimately, therefore, truth is viewed as its own criterion: there are signs that point to it, but none of these signs is a substitute for a free and personal experience of truth, which is made accessible in the sacramental fellowship of the church.Finalement, donc, la vérité est considéré comme son propre critère: il ya des signes qui pointent vers lui, mais aucun de ces signes est un substitut pour une expérience libre et personnelle de la vérité, qui est rendue accessible dans la communion sacramentelle de l'Église.

Because of this view of truth, the Orthodox have traditionally been reluctant to involve church authority in defining matters of faith with too much precision and detail. This reluctance is not due to relativism or indifference but rather to the belief that truth needs no definition to be the object of experience and that legitimate definition, when it occurs, should aim mainly at excluding error and not at pretending to reveal the truth itself that is believed to be ever present in the church.En raison de ce point de vue de la vérité, les orthodoxes ont toujours été réticentes à impliquer dans la définition de l'autorité ecclésiastique matière de foi avec trop de précision et de détail. Cette réticence n'est pas dû au relativisme ou de l'indifférence, mais plutôt de la conviction que la vérité n'a pas besoin de définition à l'objet de l'expérience et que la définition légitime, quand elle survient, devrait viser essentiellement à exclure les erreurs et non pas à faire semblant de révéler la vérité elle-même qui est censée être toujours présent dans l'église.

God and ManDieu et l'Homme

The development of the doctrines concerning the Trinity and the incarnation, as it took place during the first eight centuries of Christian history, was related to the concept of man's participation in divine life.Le développement de la doctrine sur la Trinité et l'incarnation, comme elle a eu lieu au cours des huit premiers siècles de l'histoire chrétienne, était liée à la notion de participation de l'homme dans la vie divine.

The Greek Fathers of the church always implied that the phrase found in the biblical story of the creation of man (Gen. 1:26), according to "the image and likeness of God," meant that man is not an autonomous being and that his ultimate nature is defined by his relation to God, his "prototype."Les Pères grecs de l'Église a toujours laissé entendre que l'expression trouvée dans le récit biblique de la création de l'homme (Gen. 1:26), selon "l'image et ressemblance de Dieu", signifiait que l'homme n'est pas un être autonome et que sa nature ultime est défini par sa relation à Dieu, son «prototype».In paradise Adam and Eve were called to participate in God's life and to find in him the natural growth of their humanity "from glory to glory."Dans le paradis d'Adam et Eve ont été appelés à participer à la vie de Dieu et de trouver en lui la croissance naturelle de leur humanité "de gloire en gloire."To be "in God" is, therefore, the natural state of man.Pour être «en Dieu» est, par conséquent, l'état naturel de l'homme.This doctrine is particularly important in connection with the Fathers' view of human freedom.Cette doctrine est particulièrement important en liaison avec les Pères vue de la liberté humaine.For theologians such as Gregory of Nyssa (4th century) and Maximus the Confessor (7th century) man is truly free only when he is in communion with God; otherwise he is only a slave to his body or to "the world," over which, originally and by God's command, he was destined to rule.Pour les théologiens tels que saint Grégoire de Nysse (4e siècle) et Maxime le Confesseur (7ème siècle) l'homme n'est vraiment libre que quand il est en communion avec Dieu, sinon il n'est qu'un esclave de son corps ou à «le monde», sur lequel , à l'origine et par le commandement de Dieu, il était destiné à régner.

Thus, the concept of sin implies separation from God and the reduction of man to a separate and autonomous existence, in which he is deprived of both his natural glory and his freedom.Ainsi, le concept de péché implique la séparation d'avec Dieu et la réduction de l'homme à une existence séparée et autonome, dans lequel il est privé de ses deux sa gloire et sa liberté naturelle.He becomes an element subject to cosmic determinism, and the image of God is thus blurred within him.Il devient un élément soumis à un déterminisme cosmique, et l'image de Dieu est donc floue en lui.

Freedom in God, as enjoyed by Adam, implied the possibility of falling away from God. Liberté de Dieu, comme apprécié par Adam, impliquait la possibilité de tomber loin de Dieu.This is the unfortunate choice made by man, which led Adam to a subhuman and unnatural existence.C'est le choix malheureux fait par l'homme, qui a mené Adam à une existence inhumaines et contre nature.The most unnatural aspect of his new state was death.L'aspect le plus naturel de son nouvel état était mort.In this perspective, "original sin" is understood not so much as a state of guilt inherited from Adam but as an unnatural condition of human life that ends in death.Dans cette perspective, «péché originel» est entendu non pas tant comme un état de culpabilité héritée d'Adam, mais comme une condition naturelle de la vie humaine qui se termine dans la mort.Mortality is what each man now inherits at his birth and this is what leads him to struggle for existence, to self-affirmation at the expense of others, and ultimately to subjection to the laws of animal life.La mortalité est ce que chaque homme hérite maintenant à sa naissance et c'est ce qui l'amène à la lutte pour l'existence, à l'affirmation de soi au détriment des autres, et finalement à l'assujettissement aux lois de la vie animale.The "prince of this world" (ie, Satan), who is also the "murderer from the beginning," has dominion over man.Le «prince de ce monde" (c'est à dire, Satan), qui est aussi le «meurtrier dès le commencement», a domination sur l'homme.From this vicious circle of death and sin, man is understood to be liberated by the death and Resurrection of Christ, which is actualized in Baptism and the sacramental life in the church.De ce cercle vicieux de la mort et du péché, l'homme est entendu d'être libérés par la mort et la résurrection du Christ, qui se réalise dans le Baptême et la vie sacramentelle de l'Église.

The general framework of this understanding of the God-man relationship is clearly different from the view that became dominant in the Christian West--ie, the view that conceived of "nature" as distinct from "grace" and that understood original sin as an inherited guilt rather than as a deprivation of freedom.Le cadre général de cette compréhension de la relation Dieu-homme est clairement différente de la vue qui est devenu dominant dans l'Occident chrétien - à savoir, la vue qui a conçu la «nature» par opposition à «grâce» et qui ont compris le péché originel comme une hérité de la culpabilité plutôt que comme une privation de liberté.In the East, man is regarded as fully man when he participates in God; in the West, man's nature is believed to be autonomous, sin is viewed as a punishable crime, and grace is understood to grant forgiveness.Dans l'Est, l'homme est considéré comme pleinement homme quand il participe à Dieu; en Occident, la nature de l'homme est censé être autonome, le péché est considéré comme un crime punissable, et la grâce est entendu pour accorder le pardon.Hence, in the West, the aim of the Christian is justification, but in the East, it is rather communion with God and deification.Ainsi, en Occident, l'objectif du chrétien est la justification, mais dans l'Est, c'est plutôt la communion avec Dieu et la déification.In the West, the church is viewed in terms of mediation (for the bestowing of grace) and authority (for guaranteeing security in doctrine); in the East, the church is regarded as a communion in which God and man meet once again and a personal experience of divine life becomes possible.En Occident, l'église est considérée en termes de médiation (pour la remise de la grâce) et de l'autorité (pour garantir la sécurité dans la doctrine); à l'Est, l'église est considérée comme une communion dans laquelle Dieu et l'homme se rencontrent à nouveau et un expérience personnelle de la vie divine devient possible.

ChristLe Christ

The Orthodox Church is formally committed to the Christology (doctrine of Christ) that was defined by the councils of the first eight centuries.L'Eglise orthodoxe est formellement engagés à la christologie (doctrine du Christ) qui a été défini par les conseils des huit premiers siècles.Together with the Latin Church of the West, it has rejected Arianism (a belief in the subordination of the Son to the Father) at Nicaea (325), Nestorianism (a belief that stresses the independence of the divine and human natures of Christ) at Ephesus (431), and Monophysitism (a belief that Christ had only one divine nature) at Chalcedon (451).En collaboration avec l'Eglise latine de l'Occident, il a rejeté l'arianisme (la croyance en la subordination du Fils au Père), à ​​Nicée (325), le nestorianisme (une croyance qui souligne l'indépendance des natures divine et humaine du Christ), à Ephèse (431), et le monophysisme (une croyance que le Christ avait une seule nature divine) à Chalcédoine (451).The Eastern and Western churches still formally share the tradition of subsequent Christological developments, even though the famous formula of Chalcedon, "one person in two natures," is given different emphases in the East and West.Les églises orientales et occidentales encore officiellement part la tradition de développements ultérieurs christologique, même si la célèbre formule de Chalcédoine, «une personne en deux natures», est donnée accents différents dans l'Est et l'Ouest.The stress on Christ's identity with the preexistent Son of God, the Logos (Word) of the Gospel According to John, characterizes Orthodox Christology.L'accent mis sur l'identité du Christ avec le Fils préexistant de Dieu, le Logos (Verbe) de l'Evangile selon Jean, caractérise orthodoxe christologie.On Byzantine icons, around the face of Jesus, the Greek letters '' --the equivalent of the Jewish Tetragrammaton YHWH, the name of God in the Old Testament--are often depicted.Sur les icônes byzantines, autour du visage de Jésus, les lettres grecques''- l'équivalent de la communauté juive tétragramme YHWH, le nom de Dieu dans l'Ancien Testament - sont souvent représentés.Jesus is thus always seen in his divine identity.Jésus est donc toujours considérée dans son identité divine.Similarly, the liturgy consistently addresses the Virgin Mary as Theotokos (the "one who gave birth to God"), and this term, formally admitted as a criterion of orthodoxy at Ephesus, is actually the only "Mariological" (doctrine of Mary) dogma accepted in the Orthodox Church.De même, la liturgie adresses constamment la Vierge Marie comme Mère de Dieu (la «celui qui a donné naissance à Dieu»), et ce terme, formellement admise comme un critère de l'orthodoxie, à Éphèse, est en réalité le seul dogme "mariologique» (doctrine de Marie) accepté dans l'Église orthodoxe.It reflects the doctrine of Christ's unique divine Person, and Mary is thus venerated only because she is his mother "according to the flesh."Il reflète la doctrine de Christ Personne divine unique, et Mary est donc vénéré seulement parce qu'elle est sa mère "selon la chair."

This emphasis on the personal divine identity of Christ, based on the doctrine of St. Cyril of Alexandria (5th century), does not imply the denial of his humanity.Cet accent mis sur l'identité personnelle divine du Christ, fondée sur la doctrine de saint Cyrille d'Alexandrie (5e siècle), n'implique pas la négation de son humanité.The anthropology (doctrine of man) of the Eastern Fathers does not view man as an autonomous being but rather implies that communion with God makes man fully human. L'anthropologie (doctrine de l'homme) des Pères orientaux ne considère pas l'homme comme un être autonome, mais implique plutôt que la communion avec Dieu rend l'homme pleinement humain.Thus the human nature of Jesus Christ, fully assumed by the divine Word, is indeed the "new Adam" in whom the whole of humanity receives again its original glory.Ainsi, la nature humaine de Jésus-Christ, pleinement assumée par le Verbe divin, est en effet le «nouvel Adam» dans lequel l'ensemble de l'humanité reçoit à nouveau sa splendeur originale.Christ's humanity is fully "ours"; it possessed all the characteristics of the human being--"each nature (of Christ) acts according to its properties," Chalcedon proclaimed, following Pope Leo--without separating itself from the divine Word. L'humanité du Christ est entièrement «nôtre», il possédait toutes les caractéristiques de l'être humain - «chaque nature (du Christ) agit en fonction de ses propriétés», a proclamé Chalcédoine, après le pape Léon - sans se séparer de la Parole divine.Thus, in death itself--for Jesus' death was indeed a fully human death--the Son of God was the "subject" of the Passion.Ainsi, dans la mort elle-même - pour la mort de Jésus était en effet une mort pleinement humain - le Fils de Dieu a été le "sujet" de la Passion.The theopaschite formula ("God suffered in the flesh") became, together with the Theotokos formula, a standard of orthodoxy in the Eastern Church, especially after the second Council of Constantinople (553).La formule theopaschite ("Dieu a souffert dans la chair») est devenue, avec la formule Théotokos, une norme de l'orthodoxie dans l'Église d'Orient, surtout après le deuxième concile de Constantinople (553).It implied that Christ's humanity was indeed real not only in itself but also for God, since it brought him to death on the cross, and that the salvation and redemption of humanity can be accomplished by God alone--hence the necessity for him to condescend to death, which held humanity captive.Il a laissé entendre que l'humanité du Christ était bien réel, non seulement en soi mais aussi pour Dieu, car il l'a amené à la mort sur la croix, et que le salut et la rédemption de l'humanité peut être accompli par Dieu seul - d'où la nécessité pour lui de condescendre à la mort, qui captive l'humanité.

This theology of redemption and salvation is best expressed in the Byzantine liturgical hymns of Holy Week and Easter: Christ is the one who "tramples down death by death," and, on the evening of Good Friday, the hymns already exalt his victory.Cette théologie de la rédemption et le salut est le mieux exprimé dans les hymnes byzantins liturgique de la Semaine Sainte et Pâques: le Christ est celui qui "bafoue le bas la mort par la mort,» et, le soir du vendredi saint, les hymnes exaltent déjà sa victoire.Salvation is conceived not in terms of satisfaction of divine justice, through paying the debt for the sin of Adam--as the medieval West understood it--but in terms of uniting the human and the divine with the divine overcoming human mortality and weakness and, finally, exalting man to divine life.Le salut est conçu non pas en termes de satisfaction de la justice divine, par le paiement de la dette pour le péché d'Adam - que l'Occident médiéval a compris - mais en termes d'unir l'homme et le divin avec la mortalité humaine divine surmonter la faiblesse et enfin, en exaltant l'homme à la vie divine.

What Christ accomplished once and for all must be appropriated freely by those who are "in Christ"; their goal is "deification," which does not mean dehumanization but the exaltation of man to the dignity prepared for him at creation.Que le Christ a accompli une fois pour toutes qu'il faut s'approprier librement par ceux qui sont "en Christ", leur but est de «déification», ce qui ne veut pas dire déshumanisation, mais l'exaltation de l'homme à la dignité préparé pour lui à la création.Such feasts as the Transfiguration or the Ascension are extremely popular in the East precisely because they celebrate humanity glorified in Christ--a glorification that anticipates the coming of the Kingdom of God, when God will be "all in all."Ces fêtes de la Transfiguration ou l'Ascension sont extrêmement populaires dans l'Est, précisément parce qu'ils célèbrent l'humanité glorifiée dans le Christ - «. Tout en tous" une glorification qui anticipe la venue du Royaume de Dieu, où Dieu sera

Participation in the already deified humanity of Christ is the true goal of Christian life, and it is accomplished through the Holy Spirit.Participation à l'humanité déjà déifié du Christ est le véritable but de la vie chrétienne, et il est accomplie par l'Esprit Saint.

The Holy SpiritLe Saint-Esprit

The gift of the Holy Spirit at Pentecost "called all men into unity," according to the Byzantine liturgical hymn of the day; into this new unity, which St. Paul called the "body of Christ," each individual Christian enters through Baptism and "chrismation" (the Eastern form of the Western "confirmation") when the priest anoints him saying "the seal of the gift of the Holy Spirit."Le don de l'Esprit Saint à la Pentecôte "a appelé tous les hommes dans l'unité», selon l'hymne liturgique byzantine de la journée; dans cette nouvelle unité, que saint Paul appelle le «corps du Christ,« chaque chrétien entre par le Baptême et "chrismation" (sous la forme de l'Est de l'Ouest "confirmation"), quand le prêtre oint lui disant «le sceau du don de l'Esprit Saint."

This gift, however, requires man's free response.Ce don, cependant, exige la libre réponse de l'homme.Orthodox saints such as Seraphim of Sarov (died 1833) described the entire content of Christian life as a "collection of the Holy Spirit."Saints orthodoxes tels que Séraphin de Sarov (mort en 1833) a décrit le contenu entier de la vie chrétienne comme une «collection de l'Esprit Saint."The Holy Spirit is thus conceived as the main agent of man's restoration to his original natural state through Communion in Christ's body.L'Esprit Saint est donc conçue comme le principal agent de restauration de l'homme à son état naturel original à travers la communion dans le corps du Christ.This role of the Spirit is reflected, very richly, in a variety of liturgical and sacramental acts.Ce rôle de l'Esprit se traduit, très riche, dans une variété d'actes liturgiques et sacramentelles.Every act of worship usually starts with a prayer addressed to the Spirit, and all major sacraments begin with an invocation to the Spirit.Chaque acte d'adoration commence généralement par une prière adressée à l'Esprit, et tous les sacrements majeurs commencent par une invocation à l'Esprit.The eucharistic liturgies of the East attribute the ultimate mystery of Christ's Presence to a descent of the Spirit upon the worshipping congregation and upon the eucharistic bread and wine.Les liturgies eucharistiques de l'Est attribuer le mystère ultime de la Présence du Christ à la descente de l'Esprit sur les fidèles adorateurs et sur le pain et le vin eucharistiques.The significance of this invocation (in Greek epiklesis) was violently debated between Greek and Latin Christians in the Middle Ages because the Roman canon of the mass lacked any reference to the Spirit and was thus considered as deficient by the Orthodox Greeks.La signification de cette invocation (en épiclèse grecque) a été violemment débattu entre chrétiens grecs et latins du Moyen Age parce que le canon romain de la messe ne comportaient aucune référence à l'Esprit et a donc été considéré comme déficient par les Grecs orthodoxes.

Since the Council of Constantinople (381), which condemned the Pneumatomachians ("fighters against the Spirit"), no one in the Orthodox East has ever denied that the Spirit is not only a "gift" but also the giver--ie, that he is the third Person of the holy Trinity.Depuis le concile de Constantinople (381), qui a condamné le Pneumatomachians («combattants contre l'Esprit»), personne dans l'Orient orthodoxe n'a jamais nié que l'Esprit n'est pas seulement un «cadeau», mais aussi le donateur - à savoir que Il est la troisième Personne de la Trinité sainte.The Greek Fathers saw in Gen. 1:2 a reference to the Spirit's cooperation in the divine act of creation; the Spirit was also viewed as active in the "new creation" that occurred in the womb of the Virgin Mary when she became the mother of Christ (Luke 1:35); and finally, Pentecost was understood to be an anticipation of the "last days" (Acts 2:17) when, at the end of history, a universal communion with God will be achieved.Les Pères grecs ont vu dans Genèse 1:2 une référence à la coopération de l'Esprit dans l'acte divin de la création, l'Esprit était également considéré comme actif dans la «nouvelle création» qui se sont produites dans le ventre de la Vierge Marie quand elle est devenue la mère du Christ (Luc 1:35), et enfin, la Pentecôte était entendu pour être une anticipation de la «derniers jours» (Actes 2:17) quand, à la fin de l'histoire, une communion universelle avec Dieu sera atteint.Thus, all the decisive acts of God are accomplished "by the Father in the Son, through the Holy Spirit."Ainsi, tous les actes décisifs de Dieu sont accomplies »par le Père dans le Fils, par l'Esprit Saint."

The Holy TrinityLa Sainte Trinité

By the 4th century a polarity developed between the Eastern and Western Christians in their respective understandings of the Trinity.Par le 4ème siècle une polarité développée entre les chrétiens orientaux et occidentaux dans leurs conceptions respectives de la Trinité.In the West God was understood primarily in terms of one essence (the Trinity of Persons being conceived as an irrational truth found in revelation); in the East the tri-personality of God was understood as the primary fact of Christian experience.Dans l'Ouest, le Dieu était entendu principalement en termes d'une essence (la Trinité des Personnes étant conçu comme une vérité irrationnelle trouve dans la révélation), dans l'Est de la personnalité tri de Dieu a été comprise comme le fait principal de l'expérience chrétienne.For most of the Greek Fathers, it was not the Trinity that needed theological proof but rather God's essential unity.Pour la plupart des Pères grecs, il n'était pas nécessaire que la Trinité preuve théologique, mais plutôt l'unité essentielle de Dieu. The Cappadocian Fathers (Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, and Basil of Caesarea) were even accused of being tri-theists because of the personalistic emphasis of their conception of God as one essence in three hypostases (the Greek term hypostasis was the equivalent of the Latin substantia and designated a concrete reality).Les Pères de la Cappadoce (Grégoire de Nysse, Grégoire de Nazianze, et Basile de Césarée) ont même été accusés d'être tri-théistes raison de l'importance personnaliste de leur conception de Dieu comme une essence en trois hypostases (le terme hypostase grecque était l'équivalent de la substantia latine et désigné une réalité concrète).For Greek theologians, this terminology was intended to designate the concrete New Testamental revelation of the Son and the Spirit, as distinct from the Father.Pour les théologiens grecs, cette terminologie a été destiné à désigner le béton nouvelle révélation testamentaire du Fils et l'Esprit, comme distincte du Père.

Modern Orthodox theologians tend to emphasize this personalistic approach to God; they claim that they discover in it the original biblical personalism, unadulterated in its content by later philosophical speculation.Théologiens orthodoxes modernes ont tendance à souligner cette approche personnaliste à Dieu, ils prétendent qu'ils découvrent en elle le personnalisme biblique original, pur dans son contenu par la spéculation philosophique tard.

Polarization of the Eastern and the Western concepts of the Trinity is at the root of the Filioque dispute. The Latin word Filioque ("and from the Son") was added to the Nicene Creed in Spain in the 6th century.La polarisation de l'Est et les concepts occidentaux de la Trinité est à l'origine du différend Filioque. Le mot latin Filioque («et du Fils») a été ajouté au Symbole de Nicée en Espagne dans le 6e siècle.By affirming that the Holy Spirit proceeds not only "from the Father" (as the original creed proclaimed) but also "from the Son," the Spanish councils intended to condemn Arianism by reaffirming the Son's divinity.En affirmant que le Saint-Esprit procède non seulement «du Père» (comme le credo proclamé originale), mais aussi «du Fils», les conseils espagnole destinée à condamner l'Arianisme en réaffirmant la divinité du Fils.Later, however, the addition became an anti-Greek battle cry, especially after Charlemagne (9th century) made his claim to rule the revived Roman Empire.Plus tard, cependant, l'addition est devenu un cri de bataille anti-grecs, surtout après Charlemagne (9ème siècle) fait sa demande à la règle de l'Empire romain ressuscité.The addition was finally accepted in Rome under German pressure.L'addition a été finalement accepté à Rome sous la pression allemande.It found justification in the framework of Western conceptions of the Trinity; the Father and the Son were viewed as one God in the act of "spiration" of the Spirit.Il trouve une justification dans le cadre de conceptions occidentales de la Trinité: le Père et le Fils ont été considérés comme un seul Dieu dans l'acte de «spiration» de l'Esprit.

The Byzantine theologians opposed the addition, first on the ground that the Western Church had no right to change the text of an ecumenical creed unilaterally and, second, because the Filioque clause implied the reduction of the divine persons to mere relations ("the Father and the Son are two in relation to each other, but one in relation to the Spirit").Les théologiens byzantins s'oppose à l'ajout, d'abord sur le terrain que l'Église occidentale n'avait pas le droit de modifier le texte d'un credo oecuménique unilatéralement et, deuxièmement, parce que le Filioque implicite de la réduction des personnes divines aux relations simples («le Père et le Fils sont deux par rapport à l'autre, mais l'un par rapport à l'Esprit »).For the Greeks the Father alone is the origin of both the Son and the Spirit.Pour les Grecs seul le Père est à l'origine de deux le Fils et l'Esprit.Patriarch Photius (9th century) was the first Orthodox theologian to explicitly spell out the Greek opposition to the Filioque concept, but the debate continued throughout the Middle Ages.Le patriarche Photius (9e siècle) fut le premier théologien orthodoxe à énoncer explicitement l'opposition grecque au concept Filioque, mais le débat s'est poursuivi tout au long du Moyen Age.

The Transcendence of GodLa transcendance de Dieu

An important element in the Eastern Christian understanding of God is the notion that God, in his essence, is totally transcendent and unknowable and that, strictly speaking, God can only be designated by negative attributes: it is possible to say what God is not, but it is impossible to say what he is.Un élément important dans la compréhension chrétienne orientale de Dieu est l'idée que Dieu, dans son essence, est totalement transcendant et inconnaissable, et que, strictement parlant, Dieu ne peut être désigné par les attributs négatifs: il est possible de dire ce que Dieu n'est pas, mais il est impossible de dire ce qu'il est.

A purely negative, or "apophatic" theology--the only one applicable to the essence of God in the Orthodox view - does not lead to agnosticism, however, because God reveals himself personally - as Father, Son, and Holy Spirit - and also in his acts, or "energies."Un «apophatique» purement négative, ou de théologie - le seul applicable à l'essence de Dieu dans la vision orthodoxe - ne conduise pas à l'agnosticisme, cependant, parce que Dieu se révèle personnellement - en tant que Père, Fils et Esprit Saint - et aussi dans ses actes, ou «énergies».Thus, true knowledge of God always includes three elements: religious awe; personal encounter; and participation in the acts, or energies, which God freely bestows on creation.Ainsi, la vraie connaissance de Dieu comprend toujours trois éléments: la crainte religieuse; rencontre personnelle et la participation à des actes ou des énergies, que Dieu donne librement sur la création.

This conception of God is connected with the personalistic understanding of the Trinity. Cette conception de Dieu est liée à la compréhension personnaliste de la Trinité.It also led to the official confirmation by the Orthodox Church of the theology of St. Gregory Palamas, the leader of Byzantine hesychasts (monks devoted to divine quietness through prayer), at the councils of 1341 and 1351 in Constantinople.Il a également mené à la confirmation officielle par l'Eglise orthodoxe de la théologie de saint Grégoire Palamas, le chef de hésychastes byzantins (moines consacrés à la tranquillité divine par la prière), au sein des conseils de 1341 et 1351, à Constantinople.The councils confirmed a real distinction in God, between the unknowable essence and the acts, or "energies," which make possible a real communion with God.Les conseils ont confirmé une distinction réelle en Dieu, entre l'essence inconnaissable et les actes, ou «énergies», qui rendent possible une véritable communion avec Dieu.The deification of man, realized in Christ once and for all, is thus accomplished by a communion of divine energy with humanity in Christ's glorified manhood.La déification de l'homme, réalisé dans le Christ une fois pour toutes, est ainsi accompli par une communion de l'énergie divine de l'humanité dans l'âge adulte Christ glorifié.

Modern Theological DevelopmentsDéveloppements théologiques modernes

Until the conquest of Constantinople by the Turks (1453), Byzantium was the unquestioned intellectual centre of the Orthodox Church.Jusqu'à la conquête de Constantinople par les Turcs (1453), Byzance était le centre incontesté intellectuelle de l'Eglise orthodoxe.Far from being monolithic, Byzantine theological thought was often polarized by a Humanistic trend, favouring the use of Greek philosophy in theological thinking, and the more austere and mystical theology of the monastic circles.Loin d'être monolithique, byzantine pensée théologique a souvent polarisé par une tendance humaniste, en favorisant l'usage de la philosophie grecque dans la pensée théologique et la théologie plus austère et mystique de cercles monastiques.The concern for preservation of Greek culture and for the the political salvation of the empire led several prominent Humanists to adopt a position favourable to union with the West.Le souci de la préservation de la culture grecque et pour le salut de la politique de l'empire dirigé plusieurs humanistes de premier plan à adopter une position favorable à l'union avec l'Occident.The most creative theologians (eg, Symeon the New Theologian, died 1033; Gregory Palamas, died 1359; Nicholas Cabasilas, died c. 1390), however, were found rather in the monastic party that continued the tradition of patristic spirituality based upon the theology of deification.Les théologiens les plus créatives (par exemple, Syméon le Nouveau Théologien, est mort 1033; Grégoire Palamas, est mort 1359; Nicolas Cabasilas, mort vers 1390), cependant, ont été trouvés plutôt dans le parti monastique qui continue la tradition de la spiritualité patristique basée sur la théologie de déification.

The 16th, 17th, and 18th centuries were the dark age of Orthodox theology.Les 16ème, 17ème, et 18ème siècles ont été l'âge sombre de la théologie orthodoxe. Neither in the Middle East nor in the Balkans nor in Russia was there any opportunity for independent theological creativity.Ni dans le Moyen-Orient, ni dans les Balkans, ni en Russie était là toute possibilité de créativité théologique indépendante.Since no formal theological education was accessible, except in Western Roman Catholic or Protestant schools, the Orthodox tradition was preserved primarily through the liturgy, which retained all its richness and often served as a valid substitute for formal schooling. Most doctrinal statements of this period, issued by councils or by individual theologians, were polemical documents directed against Western missionaries.Comme aucune éducation formelle théologique était accessible, sauf dans l'Ouest catholique romaine ou protestante écoles, la tradition orthodoxe a été conservée principalement à travers la liturgie, qui a conservé toute sa richesse et souvent servi de substitut valable pour la scolarisation formelle. La plupart des déclarations doctrinales de cette période, émis par des conseils ou par des théologiens individuels, étaient des documents de polémique dirigée contre les missionnaires occidentaux.

After the reforms of Peter the Great (died 1725), a theological school system was organized in Russia.Après les réformes de Pierre le Grand (mort en 1725), un système scolaire théologiques a été organisé en Russie.Shaped originally in accordance with Western Latin models and staffed with Jesuit-trained Ukrainian personnel, this system developed, in the 19th century, into a fully independent and powerful tool of theological education.Forme à l'origine, conformément aux modèles occidentaux latine et doté d'un jésuite formé du personnel ukrainien, ce système développé, dans le 19ème siècle, en un outil totalement indépendant et puissant de l'enseignement théologique.The Russian theological efflorescence of the 19th and 20th centuries produced many scholars, especially in the historical field (eg, Philaret Drozdov, died 1867; VO Klyuchevsky, died 1913; VV Bolotov, died 1900; EE Golubinsky, died 1912; NN Glubokovsky, died 1937). L'efflorescence russes théologique de la 19e et 20e siècles produit de nombreux chercheurs, notamment dans le domaine historique (par exemple, Philarète Drozdov, est mort 1867; VO Klioutchevsky, est mort 1913; VV Bolotov, est mort 1900; EE Golubinsky, est mort 1912; NN Glubokovsky, est décédé 1937). Independently of the official theological schools, a number of laymen with secular training developed theological and philosophical traditions of their own and exercised a great influence on modern Orthodox theology (eg, AS Khomyakov, died 1860; VS Solovyev, died 1900; N. Berdyayev, died 1948), and some became priests (P. Florensky, died 1943; S. Bulgakov, died 1944).Indépendamment de l'école théologique officiel, un certain nombre de laïcs ayant une formation laïque développé des traditions théologiques et philosophiques de leur propre et exercé une grande influence sur la théologie orthodoxe moderne (par exemple, AS Khomiakov, est mort 1860; VS Soloviev, est mort 1900; N. Berdiaev, est décédé 1948), et certains sont devenus des prêtres (P. Florensky, est mort 1943; S. Bulgakov, est décédé en 1944).A large number of the Russian theological intelligentsia (eg, S. Bulgakov, G. Florovsky) emigrated to western Europe after the Russian Revolution (1917) and played a leading role in the ecumenical movement.Un grand nombre de l'intelligentsia russe théologique (par exemple, S. Boulgakov, G. Florovsky) ont émigré vers l'Europe occidentale après la Révolution russe (1917) et a joué un rôle de premier plan dans le mouvement œcuménique.

With the independence of the Balkans, theological schools were also created in Greece, Serbia, Bulgaria, and Romania.Avec l'indépendance des Balkans, des écoles théologiques ont également été créés en Grèce, la Serbie, la Bulgarie et la Roumanie.Modern Greek scholars contributed to the publication of important Byzantine ecclesiastical texts and produced standard theological textbooks.Modernes des savants grecs ont contribué à la publication d'importants textes byzantins ecclésiastiques et produit standard de manuels de théologie.

The Orthodox diaspora - the emigration from eastern Europe and the Middle East - in the 20th century has contributed to modern theological development through their establishment of theological centres in western Europe and America.La diaspora orthodoxe - l'émigration de l'Europe orientale et au Moyen-Orient - dans le 20ème siècle a contribué au développement de théologie moderne à travers leur mise en place de centres théologiques en Europe occidentale et en Amérique.

Orthodox theologians reacted negatively to the new dogmas proclaimed by Pope Pius IX: the Immaculate Conception of Mary (1854) and papal infallibility (1870). Théologiens orthodoxes ont réagi négativement aux nouveaux dogmes proclamés par le Pape Pie IX: l'Immaculée Conception de Marie (1854) et l'infaillibilité papale (1870).In connection with the dogma of the Assumption of Mary, proclaimed by Pope Pius XII (1950), the objections mainly concerned the presentation of such a tradition in the form of a dogma.En liaison avec le dogme de l'Assomption de Marie, proclamée par le Pape Pie XII (1950), les objections concernent principalement la présentation d'une telle tradition, sous la forme d'un dogme.

In contrast to the recent general trend of Western Christian thought toward social concerns, Orthodox theologians generally emphasize that the Christian faith is primarily a direct experience of the Kingdom of God, sacramentally present in the church. Without denying that Christians have a social responsibility to the world, they consider this responsibility as an outcome of the life in Christ.Contrairement à la tendance générale récente de la pensée chrétienne occidentale vers les préoccupations sociales, les théologiens orthodoxes soulignent généralement que la foi chrétienne est avant tout une expérience directe du Royaume de Dieu, sacramentellement présent dans l'église. Sans nier que les chrétiens ont une responsabilité sociale à l' monde, ils considèrent cette responsabilité comme un résultat de la vie en Christ.This traditional position accounts for the remarkable survival of the Orthodox Churches under the most contradictory and unfavourable of social conditions, but, to Western eyes, it often appears as a form of passive fatalism.Cela explique la position traditionnelle de la survie remarquable de l'Église orthodoxe dans les plus contradictoires et défavorable des conditions sociales, mais, aux yeux des occidentaux, il apparaît souvent comme une forme de fatalisme passif.


Orthodox Church BeliefsCroyances Eglise orthodoxe

Advanced InformationInformations avancées

Tradition in the Orthodox ChurchTradition dans l'Eglise orthodoxe

Terminology and Meaning.Terminologie et de sens.

The term "tradition" comes from the Latin traditio , but the Greek term is paradosis and the verb is paradido .Le terme «tradition» vient de la traditio en latin, mais le terme grec est paradosis et le verbe est paradido.It means giving, offering, delivering, performing charity.Cela signifie donner, offrir, de remettre, effectuant la charité.In theological terms it means any teaching or practice which has been transmitted from generation to generation throughout the life of the Church.En termes théologiques, cela signifie que tout enseignement ou une pratique qui a été transmis de génération en génération tout au long de la vie de l'Eglise. More exactly, paradosis is the very life of the Holy Trinity as it has been revealed by Christ Himself and testified by the Holy Spirit.Plus exactement, paradosis est la vie même de la Sainte Trinité telle qu'elle a été révélée par le Christ Lui-même et il a témoigné par l'Esprit Saint.

The roots and the foundations of this sacred tradition can be found in the Scriptures.Les racines et les fondements de cette tradition sacrée peut être trouvé dans les Ecritures.For it is only in the Scriptures that we can see and live the presence of the three Persons of the Holy Trinity, the Father, the Son and the Holy Spirit.Car c'est seulement dans les Écritures que nous pouvons voir et vivre la présence des trois Personnes de la Sainte Trinité, le Père, le Fils et le Saint-Esprit.St. John the Evangelist speaks about the manifestation of the Holy Trinity: "For the Life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us" (1 John 1:2).Saint Jean l'Evangéliste parle de la manifestation de la Sainte Trinité: «Pour la vie a été manifestée, et nous l'avons vu, et témoignent, et vous l'annoncera que la vie éternelle, qui était auprès du Père, et qui s'est manifestée à nous »(1 Jean 1:2).

The essence of Christian tradition is described by St. Paul, who writes: "But now in Christ Jesus, you that used to be so far apart from us have been brought very close, by the blood of Christ. For He is peace between us, and has made the two into one and broken down the barrier which used to keep them apart, actually destroying in His own person the hostility caused by the rules and decrees of the Law. This was to create one single man in Himself out of the two of them and by restoring peace through the Cross, to unite them both in a single body and reconcile them with God. In His own person He killed the hostility. . . Through Him, both of us have in one Spirit our way to come to the Father" (Ephes. 2:13-14). L'essence de la tradition chrétienne est décrite par saint Paul, qui écrit:. "Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui autrefois si éloignées de nous ont été portées très près, par le sang du Christ Car il est la paix entre nous , et a fait les deux en un seul et brisé la barrière qui sert à les séparer, en train de détruire dans sa propre personne l'hostilité provoquée par les règles et les décrets de la loi. Ce fut de créer un seul homme en lui-même hors de la deux d'entre eux et par rétablissement de la paix à travers la Croix, pour les unir tous deux dans un seul corps et les réconcilier avec Dieu. Dans sa propre personne il a tué la haine... Grâce à lui, à la fois de nous avoir dans un seul Esprit notre chemin à venir vers le Père »(Eph. 2:13-14).He also makes clear that this Trinitarian doctrine must be accepted by all Christians: "If any man preach any other gospel to you than you have received ( parelavete ) let him be condemned" (Gal. 1:8-9).Il précise également que cette doctrine trinitaire doit être accepté par tous les chrétiens: «Si un homme annoncerait un autre Evangile de vous que vous avez reçus (parelavete) qu'il soit condamné» (Gal. 1:8-9).Speaking about the Holy Eucharist, which is a manifestation of the Holy Trinity, he writes: "For I have received ( parelavon ) of the Lord that which I also delivered to you" ( paredoka ) (1 Cor. 11:23).S'exprimant au sujet de la sainte Eucharistie, qui est une manifestation de la Sainte Trinité, il écrit: "Car j'ai reçu (parelavon) du Seigneur ce que je également livré pour vous» (paredoka) (1 Cor 11:23)..Again speaking about the death, burial and resurrection of Jesus Christ, St. Paul writes: "For I delivered to you ( paredoka ) first of all that which I also received" ( parelavon ).Encore une fois parler de la mort, l'ensevelissement et la résurrection de Jésus-Christ, saint Paul écrit: «Car je livré à vous (paredoka) tout d'abord que je l'avais aussi reçu" (parelavon).Finally he admonishes: "Brethren, stand fast and hold the traditions ( tas paradoseis ) which you have been taught, whether by word or our epistle" (1 Thessal. 2:15).Enfin, il avertit: "frères, demeurez fermes et retenez les instructions (TAS paradoseis) qui vous ont été enseignés, que ce soit par la parole ou notre lettre" (1 Thessal 2:15.).The sole source and cause and principle of the Trinitarian unity is the Father Himself (Ephes. 4:4-6).La seule source et la cause et principe de l'unité trinitaire est le Père Lui-même (Eph. 4,4-6).

The Apostolic TraditionLa Tradition apostolique

Theologians call this teaching of the Scriptures "the Apostolic Tradition."Les théologiens appellent cela l'enseignement de l'Ecriture "la Tradition apostolique."It encompasses what the Apostles lived, saw, witnessed and later recorded in the books of the new Testament.Il englobe ce que les apôtres vivaient, vu, vu et enregistré plus tard dans les livres du Nouveau Testament.The bishops and presbyters, whom the Apostles appointed as their successors, followed their teaching to the letter.Les évêques et les presbytres, que les Apôtres à leurs successeurs désignés comme, suivi leur enseignement à la lettre.Those who deviated from this apostolic teaching were cut off from the Church.Ceux qui dévié de cette doctrine apostolique ont été coupés de l'Eglise.They were considered heretics and schismatics, for they believed differently from the Apostles and their successors, thus separating themselves from the Church.Ils étaient considérés comme hérétiques et schismatiques, car ils croyaient différemment des Apôtres et leurs successeurs, ainsi se séparer de l'Eglise.This brings into focus the Church as the center of unity of all Christians.Cela nous amène à concentrer l'Eglise comme le centre de l'unité de tous les chrétiens.This is the ecclesiastical or ecclesiological characteristic of Tradition.C'est la caractéristique ecclésiastique ou ecclésiologiques de la Tradition.The Church is the image and reflection of the Holy Trinity since the three persons of the Holy Trinity live, indwell, and act in the Church.L'Église est l'image et le reflet de la Sainte Trinité, car les trois personnes de la Sainte Trinité, vit, habiter, et d'agir dans l'Eglise.The Father offers His love, the Son offers His obedience, the Holy Spirit His comfort.Le Père offre son amour, le Fils vous propose son obéissance, le Saint-Esprit Son confort.Only in the historical Church can we see, feel, and live the presence of the Holy Trinity in the World.Ce n'est que dans l'église historique que nous pouvons voir, sentir et vivre la présence de la Sainte Trinité dans le monde.In describing this reality St. Paul writes: "So he came and proclaimed the good news: peace to you who were far off, and peace to those who were near by; for through him we both alike have access to the Father in the one Spirit. Thus you are no longer aliens in a foreign land, but fellow-citizens with God's people, members of God's household. You are built upon the foundation laid by the Apostles and prophets, and Christ Jesus Himself is the cornerstone. In him the whole building is bonded together and grows into a holy temple in the Lord. In him you too are being built with all the rest into a spiritual dwelling of God" (Ephes. 2:17-22).En décrivant cette réalité saint Paul écrit: «Alors il est venu annoncer les bonnes nouvelles: paix à vous qui étiez loin, et paix à ceux qui étaient à proximité, car par lui nous avons les uns et avoir accès au Père dans le Esprit. Ainsi vous n'êtes pas des étrangers plus dans une terre étrangère, mais concitoyens avec le peuple de Dieu, membres de la famille de Dieu. Vous êtes construite sur les fondations posées par les Apôtres et les prophètes, et Jésus-Christ Lui-même est la pierre angulaire. En lui, les ensemble du bâtiment est collé ensemble et grandit en un temple saint dans le Seigneur. En lui vous aussi, vous êtes en cours de construction avec tout le reste dans une habitation spirituelle de Dieu »(Eph. 2:17-22).

The unity of the Holy Trinity, being the fundamental reality in the Church and of the Church, also requires a real unity among all its members.L'unité de la Sainte Trinité, est la réalité fondamentale de l'Eglise et de l'Église, exige également une réelle unité entre tous ses membres.All the members of the Church live in the bond of love and unity through the Holy Trinity.Tous les membres de l'Eglise vivent dans le lien d'amour et d'unité à travers la Sainte Trinité.This truth is described by St. Peter: "But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, God's own people, that you may declare the wonderful deeds of Him who called you out of the darkness into His marvelous light. Once you were no people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy."Cette vérité est décrite par saint Pierre: «Mais vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple de Dieu, afin que vous annonciez les vertus de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière. Une fois que vous n'étiez pas un peuple, mais maintenant vous êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde ».(1 Peter 2: 9-10).(1 Pierre 2: 9-10).This Church was established as a historical reality on the day of Pentecost, with the descent of the Holy Spirit upon the Apostles: "While the day of Pentecost was running its course they were all together in one place, when suddenly there came from the sky a noise like that of a strong driving wind, which filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them tongues like flames of fire, dispersed among them and resting on each one. And they were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other tongues, as the Spirit gave them power of utterance" (Acts 2: 1-4).Cette Eglise a été établie comme une réalité historique, le jour de la Pentecôte, avec la descente de l'Esprit Saint sur les Apôtres: «Alors que le jour de la Pentecôte a été son cours, ils étaient tous ensemble dans un seul endroit, quand soudain il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent de conduite forte, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. Et il leur apparut des langues comme des flammes de feu, dispersés parmi eux et reposant sur chacun d'eux. Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit et a commencé à parler en d'autres langues, comme l'Esprit leur donnait le pouvoir d'énonciation »(Actes 2: 1-4).

Only in this Church, where the Holy Trinity lives and acts constantly could the teaching of Christ, the very revelation of truth, as received and transmitted by the Apostles, abide and be sustained.C'est seulement de cette église, où vit la Sainte Trinité et agit constamment pourrait l'enseignement du Christ, la révélation de la vérité, telle que reçue et transmise par les Apôtres, respecter et d'être soutenue.Thus truth in its fullness does not exist outside the Church, for there is neither Scripture, nor Tradition. Ainsi la vérité dans sa plénitude n'existe pas en dehors de l'Eglise, car il n'y a ni l'Ecriture, ni la Tradition.This is why St. Paul admonishes the Galatians that even if an angel from heaven preaches another gospel to them, he must be condemned: "If any man preach any other gospel to you than that you have received ( parelavete ) let him be condemned" (1:8-9).C'est pourquoi saint Paul exhorte les Galates que même si un ange venu du ciel, prêche un autre évangile à eux, il doit être condamné: «Si quelqu'un prêche un autre Evangile que celui que vous avez reçus (parelavete) qu'il soit condamné" (1:8-9).And he writes to his disciple Timothy to follow strictly the "precepts of our faith" and the "sound instructions" he received from him and avoid "godless myths" (1 Tim. 4: 4-7).Et il écrit à son disciple Timothée de suivre strictement les «préceptes de notre foi" et les "instructions sonores» qu'il a reçues de lui et éviter les «mythes impies» (1 Tim 4: 4-7.).He also admonishes the Colossians to avoid "merely human injunctions and teachings" (2: 22), and to follow Christ: "Therefore, since Jesus was delivered to you as Christ and Lord, live your lives in union with Him. Be rooted in Him; be built in Him; be consolidated in the faith you were taught; let your hearts overflow with thankfulness. Be on your guard; do not let your minds be captured by hollow and delusive speculations, based on traditions of man-made teaching and centered on the elemental spirits of the universe and not on Christ. For it is in Christ that the complete being of the Godhead dwells embodied, and in Him you have been brought to completion" (Col. 2: 6-8).Il exhorte également les Colossiens pour éviter les «injonctions purement humaine et aux enseignements» (2: 22), et à suivre le Christ: «C'est pourquoi, depuis que Jésus a été livré à vous en tant que Christ et Seigneur, de vivre votre vie en union avec Lui être enraciné dans. Lui, être construit en Lui; être consolidés dans la foi vous a été enseigné;. laissez vos coeurs de débordement avec reconnaissance Soyez sur vos gardes, ne laissez pas votre esprit sera capturé par des spéculations creuses et illusoires, basé sur les traditions de l'homme et de l'enseignement centrée sur les esprits élémentaires de l'univers et non sur Christ Car c'est en Christ que l'être complète de la divinité habite incarné, et en Lui vous avez été menés à leur terme »(Col 2, 6-8)..

This teaching or Apostolic Tradition was transmitted from the Apostles themselves to their successors, the bishops and the presbyters.Cet enseignement ou de la Tradition apostolique a été transmise par les Apôtres eux-mêmes à leurs successeurs, les évêques et les presbytres.St. Clement, Bishop of Rome (second century AD), and probably a disciple of the Apostles himself, described this historical truth: "The Apostles preached to us the Gospel received from Jesus Christ, and Jesus Christ was God's Ambassador. Christ, in other words, comes with a message from God, and the Apostles with a message from Christ. Both these orderly arrangements, therefore, originate from the will of God. And so, after receiving their instructions and being fully assured through the Resurrection of our Lord Jesus Christ, as well as confirmed in faith by the word of God, they went forth, equipped with the fullness of the Holy Spirit, to preach the good news that the Kingdom of God was close at hand. From land to land, accordingly, and from city to city they preached; and from among their earliest converts appointed men whom they had tested by theSpirit to act as bishops and deacons for the future believers" ( Letter to the Corinthians, ch. 42). Saint Clément, évêque de Rome (IIe siècle après JC), et probablement un disciple des Apôtres lui-même, décrit cette vérité historique: «Les Apôtres ont prêché l'Evangile qui nous a reçu de Jésus-Christ, et Jésus-Christ a été ambassadeur de Dieu Christ, dans. Autrement dit, est livré avec un message de Dieu, et les apôtres avec un message du Christ. Ces deux accords ordonnée, par conséquent, provenir de la volonté de Dieu. Et oui, après avoir reçu leurs instructions et d'être pleinement assurée par la résurrection de notre Seigneur Jésus-Christ, ainsi que confirmé dans la foi par la parole de Dieu, ils s'en allèrent, équipé de la plénitude de l'Esprit Saint, pour prêcher les bonnes nouvelles que le Royaume de Dieu était proche. De la terre à la terre, en conséquence, et de ville en ville, ils prêchaient, et parmi leurs premières convertit hommes nommés qui ils avaient testé par theSpirit d'agir comme des évêques et des diacres pour les futurs croyants »(Lettre aux Corinthiens, ch 42.).One can clearly see how the message of salvation originating from God the Father was taught by Jesus Christ, witnessed to by the Holy Spirit, preached by the Apostles and was transmitted by them to the Church through the clergy they themselves appointed.On peut clairement voir comment le message du salut provenant de Dieu le Père a été enseigné par Jésus-Christ, assisté par l'Esprit Saint, prêchée par les Apôtres et a été transmis par eux à l'église par le clergé, ils eux-mêmes nommés. This became the "unerring tradition of the Apostolic preaching" as it was expressed by Eusebius of Caesarea, bishop of the fourth century, who is considered the "father" of Church History ( Church History, IV, 8).Ceci est devenu la «tradition infaillible de la prédication apostolique», comme il a été exprimé par Eusèbe de Césarée, évêque du IVe siècle, qui est considéré comme le «père» de Histoire de l'Église (Church History, IV, 8).

The Patristic TraditionLa tradition patristique

From what has been said so far, it can be seen that there is no theological distinctions or differences or divisions within the Tradition of the Church.De ce qui a été dit jusqu'ici, il peut être vu qu'il n'ya pas de distinctions théologiques ou des différences ou des divisions au sein de la Tradition de l'Église.It could be said that Tradition, as an historical event, begins with the Apostolic preaching and is found in Scriptures, but it is kept, treasured, interpreted, and explained to the Church by the Holy Fathers, the successors of the Apostles.On pourrait dire que la Tradition, comme un événement historique, commence par la prédication apostolique et se trouve dans les Écritures, mais il est conservé, précieux, interprété et expliqué à l'Église par les saints Pères, les successeurs des Apôtres.Using the Greek term Pateres tes Ecclesias , the Fathers of the Church, this "interpretive" part of the Apostolic preaching is called "Patristic Tradition."Utilisation du terme grec Pateres TES ecclesias, les Pères de l'Église, cette "interprétation" partie de la prédication apostolique est appelé «Tradition patristique."

The Fathers, men of extraordinary holiness and trusted orthodoxy in doctrine, enjoyed the acceptance and respect of the universal Church by witnessing the message of the Gospel, living and explaining it to posterity.Les Pères, les hommes de sainteté extraordinaire et l'orthodoxie de la doctrine de confiance, apprécié l'acceptation et le respect de l'Église universelle par le témoignage du message de l'Évangile, en vivant et en l'expliquant à la postérité.Thus, Apostolic Preaching or Tradition is organically associated with the Patristic Tradition and vice versa. This point must be stressed since many theologians in the Western churches either distinguish between Apostolic Tradition and Patristic Tradition, or completely reject Patristic Tradition.Ainsi, la prédication apostolique ou la Tradition est organiquement liés à la tradition patristique et vice versa. Ce point doit être souligné car de nombreux théologiens dans les églises occidentales, soit la distinction entre la Tradition apostolique et la tradition patristique, ou de rejeter complètement la Tradition patristique.

For the Orthodox Christian, there is one Tradition, the Tradition of the Church, incorporating the Scriptures and the teaching of the Fathers.Pour le chrétien orthodoxe, il ya une tradition, la Tradition de l'Eglise, en intégrant les Écritures et la doctrine des Pères.This is "the preaching of the truth handed down by the Church in the whole world to Her children" (St. Irenaeus, Proof of the Apostolic Preaching , 98).C'est "la prédication de la vérité transmise par l'Eglise dans le monde entier pour ses enfants" (Saint Irénée, preuve de la prédication apostolique, 98).St. Athanasius, the Great "Pillar of Orthodoxy," who was bishop of Alexandria during the fourth century, gives the most appropriate definition of the Church's Tradition: "Let us look at the very tradition, teaching, and faith of the catholic Church from the very beginning, which the Logos gave ( edoken ), the Apostles preached ( ekeryxan ), and the Fathers preserved ( ephylaxan ). Upon this the Church is founded" ( tethemeliotai ).Saint Athanase, le grand "pilier de l'orthodoxie», qui fut évêque d'Alexandrie au cours du quatrième siècle, donne la définition la plus appropriée de la Tradition de l'Église: «Prenons la tradition très, enseignement, et la foi de l'Eglise catholique à partir le début, ce qui a donné le Logos (edoken), les Apôtres ont prêché (ekeryxan), et les Pères conservées (ephylaxan). Après cela, l'Eglise est fondée »(tethemeliotai).(St. Athanasius, First Letter to Serapion , 28).(Saint-Athanase, Première Lettre à Sérapion, 28).In retrospect, Tradition is founded upon the Holy Trinity, it constantly proclaims the Gospel of Christ, it is found within the boundaries of the Christian Church, and it is expounded by the Fathers.En rétrospective, la Tradition est fondée sur la Sainte Trinité, il proclame constamment l'Evangile du Christ, il se trouve dans les limites de l'Église chrétienne, et il est exposé par les Pères.

Universality and Timelessness of TraditionL'universalité et l'intemporalité de la Tradition

Another characteristic still needs to be added, namely that the Tradition of the Church is universal in space and time.Une autre caractéristique encore besoin d'être ajoutée, à savoir que la Tradition de l'Église est universelle dans l'espace et du temps.St. Vincent of Lerins, a bishop and writer in France during the fifth century, writes that "we must hold what has been believed everywhere, always, and by all" ( Common , 2). Saint-Vincent de Lérins, un évêque et écrivain en France au cours du cinquième siècle, écrit que «nous devons tenir ce qui a été cru partout, toujours et par tous» (commune, 2).Indeed, the Church with all her members, always, from the time of her inception until the end of time, accepts and teaches everywhere the redemptive work of Christ.En effet, l'Église avec tous ses membres, toujours, à partir du moment de sa création jusqu'à la fin des temps, accepte et enseigne partout l'œuvre rédemptrice du Christ. This does not mean that the Church and Her Tradition move within numerical, geographical or chronological limits.Cela ne signifie pas que l'Église et sa Tradition déplacer à l'intérieur des limites numériques, géographique ou chronologique.The Church and Her Tradition, although they live in history, are beyond history.L'Eglise et sa tradition, bien qu'ils vivent dans l'histoire, sont au-delà l'histoire.They have eternal value, because Christ, the Founder of the Church, has no beginning and no end.Ils ont une valeur éternelle, parce que le Christ, le fondateur de l'Eglise, n'a ni commencement ni fin.In other words, when the universality of the Church Tradition is mentioned, it refers to the gift of the Holy Spirit, which enables the Church to preserve until the end of time the Apostolic truth unadulterated, unbroken, and unaltered.En d'autres termes, quand l'universalité de la Tradition de l'Église est mentionné, il se réfère au don de l'Esprit Saint, qui permet à l'Église de conserver jusqu'à la fin des temps la vérité apostolique pure, intacte et inchangée.This is true because Tradition expresses the common Orthodox mind ( phronema ) of the whole Church against all heresies and schisms of all times.Cela est vrai parce que la tradition exprime l'esprit commun orthodoxe (phronéma) de toute l'Église contre toutes les hérésies et les schismes de tous les temps.

It is important to emphasize both the temporality as well as the timelessness, two fundamental aspects of Holy Tradition.Il est important de souligner à la fois la temporalité ainsi que l'intemporalité, deux aspects fondamentaux de la sainte Tradition.The late Fr.Le regretté Père.Georges Florovsky wrote that "Tradition is not a principle striving to restore the past, using the past as a criterion for the present. Such a conception of tradition is rejected by history itself and by the consciousness of the Orthodox Church. . . Tradition is the constant abiding of the Spirit and not only the memory of words. Tradition is a charismatic, not a historical event" ("The Catholicity of the Church" in Bible, Church, Tradition , p. 47).Georges Florovsky écrit que «La tradition n'est pas un principe s'efforçant de restaurer le passé, en utilisant le passé comme un critère pour le présent. Une telle conception de la tradition est rejetée par l'histoire elle-même et par la conscience de l'Eglise orthodoxe... Tradition est le Tradition constante permanente de l'Esprit et pas seulement la mémoire des mots. est un charismatique, pas un événement historique "(" La catholicité de l'Eglise »dans la Bible, l'Eglise, la Tradition, p. 47).In other words, Tradition is a gift of the Holy Spirit, a living experience, which is relived and renewed through time.En d'autres termes, la Tradition est un don de l'Esprit Saint, une expérience vivante, qui est revécu et renouvelé à travers le temps.It is the true faith, which is revealed by the Holy Spirit to the true people of God.Il est la vraie foi, qui est révélé par l'Esprit Saint pour le vrai peuple de Dieu.

Tradition, therefore, cannot be reduced to a mere enumeration of quotations from the Scriptures or from the Fathers.Tradition, par conséquent, ne peut pas être réduite à une simple énumération de citations de l'Ecriture ou des Pères.It is the fruit of the incarnation of the Word of God, His crucifixion and resurrection as well as His ascension, all of which took place in space and time.Il est le fruit de l'incarnation de la Parole de Dieu, sa crucifixion et sa résurrection, ainsi que son ascension, qui a eu lieu dans l'espace et du temps.Tradition is an extension of the life of Christ into the life of the Church.La tradition est une extension de la vie du Christ dans la vie de l'Église.According to St. Basil, it is the continuous presence of the Holy Spirit: "Through the Holy Spirit comes our restoration to paradise, our ascension into the kingdom of heaven, our return as adopted sons, our liberty to call God our Father, our being made partakers of the grace of Christ, our being called children of light, our sharing in eternal glory, and, in a word, our being brought into a state of a "fullness of blessing" (Rom. 15: 29), both in this world and in the world to come. . ."Selon saint Basile, c'est la présence continuelle de l'Esprit Saint: «Par l'Esprit Saint vient notre restauration du paradis, notre ascension vers le royaume des cieux, notre retour en tant que fils adopté, notre liberté d'appeler Dieu notre Père, notre étant devenus participants de la grâce du Christ, notre être appelés enfants de la lumière, notre participation à la gloire éternelle, et, en un mot, notre être mis dans un état de «plénitude de la bénédiction» (Rom. 15: 29), à la fois dans ce monde et dans le monde à venir... " (St. Basil of Caesaria, On the Holy Spirit , XV.).(Saint Basile de Césarée, Sur le Saint-Esprit, XV.).

Tradition and traditionsTradition et les traditions

This description by St. Basil gives the true "existential" dimensions of the Holy Tradition of the Church.Cette description par saint Basile donne le vrai «existentielle» dimensions de la sainte Tradition de l'Église.For the Orthodox, therefore, Tradition is not a static set of dogmatic precepts, or the uniform practices of the liturgical ritual of the Church.Pour les orthodoxes, par conséquent, la Tradition n'est pas un ensemble statique de préceptes dogmatiques, ou des pratiques uniformes du rituel liturgique de l'Église.Although Church Tradition includes both doctrinal and liturgical formulas and practices, it is more properly the metamorphosis, the continuous transfiguration of the people of God, through the grace of our Lord Jesus Christ, the love of God the Father and the communion of the Holy Spirit, as experienced in the daily life of the Church.Bien que la Tradition ecclésiale inclut à la fois doctrinale et les formules liturgiques et pratiques, il est plus juste de la métamorphose, la transfiguration continue du peuple de Dieu, par la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu le Père et la communion de l'Esprit-Saint , telle que vécue dans la vie quotidienne de l'Eglise.This does not mean that Tradition is something abstract and theoretical or that it ignores the daily needs of human nature.Cela ne signifie pas que la Tradition est quelque chose d'abstrait et théorique, ou qu'il ignore les besoins quotidiens de la nature humaine.On the contrary, the "rule of faith" becomes every day the "rule of worship."Au contraire, la «règle de foi» devient chaque jour de la «règle de culte." Doctrine, prayer, moral guidance, and liturgical practices are indispensable parts of Holy Tradition.Doctrine pratiques, la prière, une orientation morale et liturgique sont des pièces indispensables de la sainte Tradition.Some theologians speak about traditions with a small " t ," as being the written or unwritten practices of the daily Christian life, in contrast with Tradition with capital " T ," which encompasses the basic doctrines of revelation and our salvation in Christ.Certains théologiens parlent de traditions avec un petit «t», comme étant les pratiques écrites ou non écrites de la vie quotidienne chrétienne, en contraste avec la Tradition avec un capital «T», qui englobe les doctrines fondamentales de la révélation et de notre salut en Christ.

This type of distinction is rather misleading.Ce type de distinction est assez trompeuse.Tradition and traditions are the integral parts of the life of the Church and they express the totality of the Christian way of life which leads to salvation.Tradition et les traditions sont des parties intégrantes de la vie de l'Eglise et ils expriment la totalité de la vie chrétienne qui conduit au salut.The doctrine of incarnation, the historical truth of the crucifixion and resurrection, the Eucharist, the sign of the cross, the threefold immersion in the baptismal font, the honor and respect due to the Virgin Mary and to the saints of the Church, are all important for the Christian, who wants to find himself in the "perimeter" of salvation in Christ.La doctrine de l'incarnation, la vérité historique de la crucifixion et la résurrection, l'Eucharistie, signe de la croix, la triple immersion dans les fonts baptismaux, l'honneur et le respect dû à la Vierge Marie et aux saints de l'Église, sont tous important pour le chrétien, qui veut se trouver dans le «périmètre» du salut en Christ.This is what the Church has taught through the centuries.C'est ce que l'Église a enseigné à travers les siècles."Therefore we must consider the Tradition of the Church trustworthy," St. John Chrysostom writes, "it is Tradition, seek no more" ( Second Letter to Thessal.: Homily )."C'est pourquoi nous devons considérer la Tradition de l'Eglise de confiance", saint Jean Chrysostome écrit: «c'est la Tradition, ne cherche plus» (Deuxième Lettre aux Thessal:. Homélie).

The Ecumenical CouncilsLes Conciles œcuméniques

As has already been noted, the authority, the power, and the impact of Tradition are found in the Scriptures and the Patristic teaching as a total and unified expression of the revelation of the Holy Trinity in the world.Comme cela a déjà été noté, l'autorité, la puissance et l'impact de la Tradition se trouvent dans les Ecritures et l'enseignement patristique comme expression totale et unifiée de la révélation de la Sainte Trinité dans le monde.Christ, as the ultimate and supreme Teacher, Shepherd and King, exercises His authority in the Holy Spirit through the Apostles and their successors.Christ, comme le Maître ultime et suprême, Berger et le Roi, exerce son autorité dans l'Esprit Saint à travers les Apôtres et leurs successeurs.The Apostles, their successors and the whole people of God are the Body of Christ extending throughout the ages. Les Apôtres, leurs successeurs et tout le peuple de Dieu sont le Corps du Christ s'étend à travers les âges."There is no private teaching save the common doctrine of the Catholic Church," wrote St. Maximos the Confessor (seventh century; Migne PG , 90, 120C).«Il n'ya pas d'enseignement privés sauver la doctrine commune de l'Eglise catholique», écrit saint Maxime le Confesseur (VIIe siècle; Migne PG, 90, 120C). In the reply to Pope Pius IX in 1848, the Eastern Patriarchs wrote that "the Defender of the faith is the very Body of the Church, that is the people, who want their faith kept constantly unvarying and in agreement with the Fathers."Dans la réponse au pape Pie IX en 1848, les Patriarches orientaux écrit que «le défenseur de la foi est le corps même de l'Eglise, qui est le peuple, qui veulent que leur foi constamment invariable et en accord avec les Pères."Thus the clergy and the laity are both responsible for the preservation of the authentic and genuine Holy Tradition in and through the life of the Church.Ainsi, le clergé et les laïcs sont tous deux responsables de la préservation de la Tradition authentique et sincère Saint dans et à travers la vie de l'Église.In this context, particularly, the Ecumenical Councils of the Church, and more generally, the Local Councils of the Church are of great importance.Dans ce contexte, en particulier, les conciles œcuméniques de l'Eglise et, plus généralement, les Conseils locaux de l'Église sont d'une grande importance.The first Council Synod of the Church was the Apostolic Synod, which took place in Jerusalem in 51 AD Later, bishops used to meet either locally, or on the "ecumenical" or universal, the all-encompassing level of the universal Christian empire, the oikoumene , in order to discuss and solve serious dogmatic and canonical issues which had arisen.Le Synode premier Conseil de l'Eglise fut le Synode apostolique, qui a eu lieu à Jérusalem en 51 après JC Plus tard, les évêques se réunissaient soit localement, soit sur ​​la «œcuménique» ou universel, le niveau globale de tout l'empire chrétien universel, le oikoumene, afin de discuter et de résoudre les graves problèmes dogmatiques et canoniques qui ont surgi.

The Orthodox Church accepts the following seven Ecumenical Councils:L'Eglise orthodoxe accepte les sept conciles œcuméniques:

  1. The Council of Nicea in 325 , which discussed and condemned Arianism.Le Concile de Nicée en 325, qui a examiné et a condamné l'arianisme.
  2. The Council of Constantinople in 381 which principally condemned Apollinarianism.Le Concile de Constantinople en 381 qui condamne principalement apollinarisme.
  3. The Council of Ephesus in 431, which condemned Nestorianism.Le concile d'Ephèse en 431, qui a condamné le nestorianisme.
  4. The Council of Chalcedon in 451, which condemned Monophysitism.Le concile de Chalcédoine en 451, qui condamnait le monophysisme.
  5. The Second Council of Constantinople , in 553, which condemned Origen and other heretics.Le deuxième concile de Constantinople, en 553, qui condamne les hérétiques d'Origène et d'autres.
  6. The Third Council of Constantinople in 680-81, which condemned Monothelitism. Le troisième concile de Constantinople en 680-81, qui a condamné le monothélisme.
  7. The Second Council of Nicea , in 787, which condemned Iconoclasm.Le deuxième Concile de Nicée, en 787, qui a condamné l'iconoclasme.

The Orthodox Church also assigns ecumenical status to The Council in Trullo in 692, which took place in Constantinople.L'Eglise orthodoxe assigne également le statut œcuménique du concile in Trullo en 692, qui a eu lieu à Constantinople.Eastern bishops took part in it, and they passed disciplinary canons to complete the work of the Fifth and the Sixth Ecumenical Councils and, thus, it is known as the Fifth-Sixth ( Quinisext or Penthekti ).Évêques orientaux ont pris part à elle, et ils passèrent canons disciplinaires pour achever les travaux de la Cinquième et la Sixième Conseils oecuméniques et, par conséquent, il est connu comme le cinquième-sixième session (in Trullo ou Penthekti).

These Ecumenical Councils became instruments for formulating the dogmatic teachings of the Church, for fighting against heresies and schisms and promoting the common and unifying Tradition of the Church which secures her unity in the bond of love and faith.Ces Conciles œcuméniques sont devenues des instruments pour la formulation de la doctrine dogmatique de l'Eglise, pour lutter contre les hérésies et les schismes et la promotion de la tradition commune et unificatrice de l'Eglise qui assure son unité dans le lien d'amour et de foi.Although convened by the emperors, the Church Fathers who participated came from almost all the local dioceses of the Roman Empire, thus expressing the faith and practice of the Universal Church.Bien que convoqué par les empereurs, les Pères de l'Église qui ont participé venaient de presque tous les diocèses locaux de l'Empire romain, exprimant ainsi la foi et la pratique de l'Eglise universelle.Their decisions have been accepted by the clergy and the laity of all times, making their validity indisputable.Leurs décisions ont été acceptées par le clergé et les laïcs de tous les temps, ce qui rend leur validité incontestable.The Fathers followed the Scriptures as well as the Apostolic and Patristic Tradition in general, meeting under the guidance of the Holy Spirit.Les Pères suivi les Écritures ainsi que la Tradition apostolique et patristique, en général, réuni sous la conduite de l'Esprit Saint.St. Constantine the Great, who convened the First Ecumenical Council at Nicea, wrote that "the resolution of the three hundred holy bishops is nothing else than that the determination of the Son of God, especially of the Holy Spirit, pressing upon the minds of such great men brought to light the divine purpose."Saint Constantin le Grand, qui a convoqué le premier concile œcuménique à Nicée, écrit que «la résolution des trois cents évêques saints n'est rien d'autre que la détermination du Fils de Dieu, en particulier de l'Esprit Saint, en appuyant sur l'esprit des ces grands hommes mis en lumière le dessein divin. "(Socrates, Church History , 1:9).(Socrate, Histoire de l'Église, 1:9).In the Fourth Ecumenical Council of Chalcedon, it was stated that "The Fathers defined everything perfectly; he who goes against this is anathema; no one adds, no one takes away" ( Acta Concil. II, 1).Dans le quatrième concile œcuménique de Chalcédoine, il était indiqué que «Les Pères définie tout à la perfection, celui qui va à l'encontre de cette est anathème; pas on ajoute, on ne l'enlève» (Acta Concil II, 1.).Sabas, the bishop of Paltus in Syria in the fifth century, speaking about the Council of Nicea said: "Our Fathers who met at Nicea did not make their declarations of themselves but spoke as the Holy Spirit dictated."Sabas, l'évêque de Paltus en Syrie dans le cinquième siècle, parle du Concile de Nicée a déclaré: "Nos Pères réunis à Nicée n'a pas fait leurs déclarations d'eux-mêmes mais qui parlait comme le Saint-Esprit dictée.""Following the Fathers . . " becomes a fixed expression in the minutes and the declarations of the Ecumenical Councils as well as of the local ones.«Après les Pères..» Devient une expression figée dans les minutes et les déclarations des conciles œcuméniques, ainsi que de celles locales.Thus, the Ecumenical Councils and also some local councils, which later received universal acceptance, express the infallible teaching of the Church, a teaching which is irrevocable. Ainsi, les conciles œcuméniques et aussi quelques conseils locaux, qui plus tard ont reçu une acceptation universelle, d'exprimer l'enseignement infaillible de l'Église, un enseignement qui est irrévocable.

Are the Ecumenical Councils of the Church the only infallible and correct instruments in proclaiming and implementing the faith of the Church?Les conciles œcuméniques de l'Eglise infaillible et ne instruments corrects dans l'annonce et la mise en œuvre de la foi de l'Église?Certainly, no bishops by themselves, no local churches, no theologians can teach the faith by themselves alone. Certes, aucun des évêques eux-mêmes, aucune des églises locales, ne peut théologiens enseignent la foi par eux seuls.The Ecumenical Councils are among the most important means which inscribe, proclaim, and implement the faith of the Church, but only in conjunction with Scripture, and the Tradition.Les Conciles œcuméniques sont parmi les moyens les plus importants qui inscrivent, proclamer, et mettre en œuvre la foi de l'Église, mais seulement en liaison avec l'Écriture et la Tradition.The Ecumenical Councils are an integral part of the ongoing Tradition of the Church.Les Conciles œcuméniques sont une partie intégrante de la tradition continue de l'Eglise.Thus, the Orthodox Church claims that she has kept intact the faith of the first seven Ecumenical Councils. Ainsi, l'Eglise orthodoxe affirme qu'elle a gardé intacte la foi des sept premiers conciles œcuméniques.

Other Councils and Confessions of FaithAutres conseils et confessions de foi

There are also other means of re-affirming the universality of the Orthodox faith.Il ya aussi d'autres moyens de réaffirmer l'universalité de la foi orthodoxe. There are, for instance, Councils which were convened during the fourteenth century in Constantinople dealing with the Palamite controversy, that is, the teaching of Gregory Palamas concerning the distinction between divine essence and divine energy.Il ya, par exemple, les conseils qui ont été convoquées au cours du XIVe siècle à Constantinople face à la controverse palamite, c'est l'enseignement de Grégoire Palamas concernant la distinction entre l'essence divine et l'énergie divine. These councils are accepted as having ecumenical status.Ces conseils sont acceptés comme ayant le statut œcuménique.There are the writings and Confessions of Faith written by great teachers of the Church during the seventeenth and eighteenth centuries.Il ya les écrits et les confessions de foi écrites par de grands professeurs de l'Eglise au cours des XVIIe et XVIIIe siècles.Examples might include the letter of Mark of Ephesus (1440-1441) to all Orthodox Christians; the correspondence of Patriarch Jeremiah II of Constantinople with the German Reformers (1573-1581); the council of Jerusalem (1672) and the Confession of Faith by Patriarch Dosítheos of Jerusalem (1672), and the writings of St. Nicodemos of the Holy Mountain, who published the Rudder, a book of great canonical and theological importance (1800).Les exemples pourraient inclure la lettre de Marc d'Éphèse (1440-1441) à tous les chrétiens orthodoxes, le patriarche Jérémie correspondance du II de Constantinople avec les Réformateurs allemands (1573-1581), le concile de Jérusalem (1672) et la confession de foi par les Le patriarche de Jérusalem Dositheos (1672), et les écrits de Saint NICODEMOS de la Sainte Montagne, qui a publié le gouvernail, un livre d'une importance canonique et théologique grande (1800).Also to be included are the encyclical letters of the Ecumenical patriarchate and the other Orthodox patriarchates dealing with important and significant issues of the Church.Également être inclus sont les encycliques du patriarcat œcuménique et le patriarcats orthodoxes d'autres traitant de questions importantes et significatives de l'Eglise.A collection of most of these Orthodox documents with ecumenical importance has been made and published by Professor John Karmires, a distinguished Orthodox theologian in Greece.Une collection de la plupart de ces documents avec les orthodoxes importance œcuménique a été faite et publiée par le professeur John Karmires, un éminent théologien orthodoxe en Grèce.There is still no English translation of this important collection.Il n'ya toujours pas de traduction anglaise de cette importante collection.

In sum, the Ecumenical Councils, together with the Scriptures and the Patristic writings, are the universal voice of the Church.En somme, les conciles œcuméniques, avec les Ecritures et les écrits patristiques, sont la voix universelle de l'Eglise.The position of the Ecumenical Councils in the Church and their universal authority is enhanced by the fact that they issued not only dogmatic definitions of faith, but also formulated important canons of the Church which concern Orthodox spiritual life and help the individual in the growth of his life in Christ.La position des conciles œcuméniques de l'Eglise universelle et leur autorité est renforcée par le fait que ils ont publié non seulement des définitions dogmatiques de la foi, mais également formulé des chanoines importante de l'Eglise orthodoxe qui concernent la vie spirituelle et d'aider l'individu à la croissance de ses la vie en Christ.Not all these canons have the same value today as they had when first written; still, they are like compasses which direct our lives toward a Christian lifestyle and orient us towards a high spiritual level.Pas tous ces canons ont la même valeur aujourd'hui, comme ils l'avaient lors de la première écrite, et encore, ils sont comme des boussoles qui dirigent notre vie vers un mode de vie chrétienne et nous orienter vers un niveau spirituel élevé.Canons which concern our moral life, fasting, and Holy Communion are indeed important for our daily life as good Orthodox Christians.Canons qui concernent notre vie morale, le jeûne et la Sainte Communion sont en effet importantes pour notre vie quotidienne aussi bien des chrétiens orthodoxes.

The Living Tradition of the EucharistLa tradition vivante de l'Eucharistie

It is interesting to emphasize another form of the Synodical system, which accentuates the importance of Tradition: the Eucharist itself.Il est intéressant de souligner une autre forme du système synodique, ce qui accentue l'importance de la Tradition: l'Eucharistie elle-même.In the Eucharist, all Orthodox Christians meet together and in absolute agreement, in doctrine and practice witness the presence of the Holy Trinity on the altar of the Church.Dans l'Eucharistie, tous les chrétiens orthodoxes se réunissent et en accord absolu, dans la doctrine et la pratique des témoins de la présence de la Sainte Trinité sur l'autel de l'église.The bishop and the priest pray to God the Father to send the Holy Spirit and transform the bread and wine into the very body and blood of Christ.L'évêque et le prêtre prie Dieu le Père d'envoyer l'Esprit Saint et de transformer le pain et le vin en corps et le sang du Christ.All the faithful present are called to receive Communion and become active members of the Body of Christ.Tous les fidèles présents sont appelés à recevoir la communion et à devenir des membres actifs du Corps du Christ.In the liturgy, as it was instituted by the Lord Himself, the whole Church meets every day to proclaim and live the oneness and the unity of faith in Jesus Christ.Dans la liturgie, comme il a été institué par le Seigneur Lui-même, l'Eglise tout entière se réunit tous les jours pour proclamer et vivre l'unité et l'unité de la foi en Jésus-Christ.In the Orthodox liturgy, we see all the history of Tradition embodied in the body and blood of Christ.Dans la liturgie orthodoxe, nous voyons toute l'histoire de tradition incarnée dans le corps et sang du Christ.St. Gregory Palamas writes the following in connection with the Holy Eucharist: "We hold fast to all the Traditions of the Church, written and unwritten, and aboveall to the most mystical and sacred celebration and communion and assembly ( synaxis ), whereby all other rites are made perfect . . . " ( Letter to Dionysius , 7).Saint Grégoire Palamas, écrit ce qui suit dans le cadre de la Sainte Eucharistie: «Nous tenons rapide à toutes les traditions de l'Eglise, écrites et non écrites, et aboveall à la célébration la plus mystique et sacré et de la communion et l'assemblage (synaxe), par lequel tous les autres les rites sont parvenus à la perfection... »(Lettre à Denys, 7).This emphasis on the Eucharist shows that Tradition is a dynamic way of life unfolding continuously in the liturgical framework of the Church.Cet accent mis sur l'Eucharistie montre que la Tradition est un moyen dynamique de la vie se déroule en continu dans le cadre liturgique de l'Église.By participating in the Eucharist, we proclaim our Tradition as living and active members of the Church.En participant à l'Eucharistie, nous proclamons notre tradition en tant que membres vivants et actifs de l'Église.

Of course, to live according to the Traditions of the Orthodox Church, to participate, fully, in the life of Tradition is not an easy task.Bien sûr, à vivre selon les traditions de l'Eglise orthodoxe, de participer, pleinement, dans la vie de la Tradition n'est pas une tâche facile.We need the imparting of the Holy Spirit, in order to live in a mystical and mysterious way the life of Christ.Nous avons besoin de la transmission de l'Esprit Saint, pour vivre d'une manière mystique et mystérieux de la vie du Christ.As St. Gregory Palamas wrote: "All those dogmas which are now openly proclaimed in the Church and made known to all alike, were previously mysteries foreseen only by the prophets through the Spirit. In the same way the blessings promised to the saints in the age to come are at the present stage of the Gospel dispensation still mysteries, imparted to and foreseen by those whom the Spirit counts worthy, yet only in a partial way and in the form of a pledge" ( Tomos of the Holy Mountain, Preface).Comme saint Grégoire Palamas a écrit: "Tous ces dogmes qui sont maintenant ouvertement proclamé dans l'Eglise et fait connaître à tous pareils, ont été précédemment mystères prévue uniquement par les prophètes à travers l'Esprit De la même manière les bénédictions promises aux saints dans le fichier. siècle à venir sont à l'étape actuelle de la dispensation de l'Évangile encore des mystères, communiquée à et prévues par ceux que l'Esprit compte dignes, mais seulement de manière partielle et sous la forme d'un nantissement »(Tomos de la Sainte Montagne, Préface) .

Thus, the Tradition of the Church is a living reality, which the Orthodox Christian must live daily in a mystical way.Ainsi, la Tradition de l'Eglise est une réalité vivante, qui le chrétien orthodoxe doit vivre au quotidien dans une voie mystique.By adhering to the teaching of the Scriptures, the Ecumenical Councils, and the Patristic writings, by observing the canons of the Church, by frequently participating in the Eucharist, where Tradition becomes an empirical reality, we are members of the Body of Christ and are led to the "contemplation of God" to repeat a beautiful expression of St. Neilos (fifth century).En adhérant à l'enseignement de l'Écriture, les Conciles œcuméniques, et les écrits patristiques, en observant les canons de l'Eglise, par une participation fréquente à l'Eucharistie, où la tradition devient une réalité empirique, nous sommes membres du Corps du Christ et sont conduit à la «contemplation de Dieu» pour répéter une belle expression de Saint Neilos (Ve siècle).St. Gregory Palamas, in summing up the Patristic doctrine of Christian life, suggests that the ultimate purpose of man's life is theoptia, that is, seeing God.Saint Grégoire Palamas, en résumant la doctrine patristique de la vie chrétienne, suggère que le but ultime de la vie de l'homme est theoptia, c'est voir Dieu. ( In Defense of the Hesychasts , 1, 3, 42) or to use St. Gregory of Nyssa's words, man's life is a strenuous and endless ascent towards God, that is, deification ( theosis ). (En défense des hésychastes, 1, 3, 42) ou d'utiliser de saint Grégoire de Nysse mots, la vie de l'homme est une ascension épuisante et sans fin vers Dieu, c'est-à-déification (theosis).( On the Life of Moses , ed. by W. Jaeger, 112ff.).(Sur la vie de Moïse, éd. Par W. Jaeger, 112ff.).

Orthodox Tradition, therefore, is not a dead letter, a collection of dogmas and practices of the past.Tradition orthodoxe, par conséquent, n'est pas une lettre morte, une collection de dogmes et de pratiques du passé.It is the history of salvation. C'est l'histoire du salut.It is the life of the Holy Spirit, who constantly illuminates us in order for all Orthodox Christians to become sons and daughters of God, living in the Divine light of the All-blessed Trinity.C'est la vie de l'Esprit Saint, qui éclaire constamment nous pour que tous les chrétiens orthodoxes de devenir fils et filles de Dieu, vivre dans la lumière divine de la Trinité tout-béni.

George S. Bebis Ph.D.George S. Bebis Ph.D.
Holy Cross School of Theology Holy Cross School of Theology

Bibliography Bibliographie
G. Florovsky, Bible, Church, Tradition: An Eastern Orthodox View, Belmont, Mass., 1972.; V. Lossky, "Tradition and Traditions", in In The Image and Likeness of God , ed.G. Florovsky, la Bible, l'Eglise, la Tradition: Un orthodoxe orientale View, Belmont, Massachusetts, 1972; «Tradition et les traditions" V. Lossky, dans l'image et ressemblance de Dieu, éd..JH Erickson and TE Bird, Crestwood, NY, 1974, pp. 141-168.; J. Meyendorff, "The Meaning of Tradition," in Living Tradition , pp. 13-26.; GS Bebis, "The Concept of Tradition in the Fathers of the Church," Greek Orthodox Theological Review , Spring 1970, Vol.JH Erickson et TE Bird, Crestwood, NY, 1974, pp 141-168;. J. Meyendorff, «Le sens de la tradition», dans Living Tradition, pp 13-26;. GS Bebis, «La notion de tradition dans les les Pères de l'Eglise », Revue théologique orthodoxe grecque, au printemps 1970, vol.XV, No. 1, pp. 22-55.; C. Scouteris, "Paradosis: The Orthodox Understanding of Tradition," Sobornost-Eastern Churches Review , Vol.. XV, n ° 1, pp 22-55; C. Scouteris, "Paradosis: la conception orthodoxe de la Tradition», sobornost-Églises orientales, vol.4, No. 1, pp. 30-37.4, no 1, p. 30-37.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html