Palm Sunday Dimanche des Rameaux

General Information Informations générales

Palm Sunday, in Christianity, is the Sunday before Easter, so called from the custom of blessing palms and of carrying portions of branches in procession, in commemoration of the triumphal entry of Jesus into Jerusalem. Dimanche des Rameaux, dans le christianisme, est le dimanche avant Pâques, ainsi appelé à partir de la coutume de la bénédiction palmiers et de l'exécution des portions de branches en procession, en commémoration de l'entrée triomphale de Jésus à Jérusalem. The custom may be traced back at least to the 4th century. La coutume remonte peut-être au moins au 4ème siècle.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Palm Sunday Dimanche des Rameaux

Advanced Information Advanced Information

Palm Sunday is the Sunday before Easter Sunday, considered to be the second Sunday of the passion of our Lord Jesus Christ. Dimanche des Rameaux est le dimanche qui précède le dimanche de Pâques, considérée comme le deuxième dimanche de la passion de notre Seigneur Jésus-Christ. The use of palms was introduced in Rome as late as the twelfth century. L'utilisation de palmes a été présenté à Rome, aussi tard que le douzième siècle. The palms help symbolize the last entry of Jesus into Jerusalem before his crucifixion, during which the people strewed palms in his path as a sign of reverence. Les palmiers aider symboliser la dernière entrée de Jésus à Jérusalem avant sa crucifixion, au cours de laquelle le peuple constitué paumes sur son chemin comme un signe de révérence. In today's reenactment of that entrance into Jerusalem people are encouraged to carry palms as part of the liturgical experience. À l'heure de la reconstitution de cette entrée dans Jérusalem, les gens sont encouragés à entreprendre des palmiers dans le cadre de l'expérience liturgique.

TJ German TJ allemand
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
WJ O'Shea, The Meaning of Holy Week. WJ O'Shea, Le Sens de la Semaine Sainte.


Palm Sunday Dimanche des Rameaux

Catholic Information Information catholique

The sixth and last Sunday of Lent and beginning of Holy Week, a Sunday of the highest rank, not even a commemoration of any kind being permitted in the Mass. In common law it fixes the commencement of Easter duty. Le sixième et dernier dimanche de Carême et au début de la Semaine Sainte, un dimanche du plus haut rang, pas même une commémoration d'aucune sorte d'être autorisé à la Messe En common law, il fixe le début de Pâques devoir. The Roman Missal marks the station at St. John Lateran (see STATIONS) and before September, 1870, the pope performed the ceremonies there. Le Missel romain marques de la gare à Saint-Jean de Latran (voir STATIONS) et avant septembre 1870, le pape a effectué les cérémonies. The Greeks celebrate the day with great solemnity; they call it kyriake or heorte ton baion or heorte baiophoros or also Lazarus Sunday, because on the day before they have the feast of the resuscitation of Lazarus. Les Grecs de célébrer la journée avec une grande solennité, ils l'appellent kyriake ou heorte tonnes baion ou heorte baiophoros ou également Lazarus dimanche, parce que le jour avant d'avoir la fête de la résurrection de Lazare. The emperors used to distribute branches of palm and small presents among their nobles and domestics. Les empereurs utilisé pour distribuer les branches de palmiers et de petits cadeaux entre les nobles et les domestiques. The Latin liturgical books call it Dominica in Palmis, Dominica or Dies Palmarum. Les livres liturgiques latine appellent à Palmis Dominique, la Dominique ou Dies Palmarum. From the cry of the people during the procession the day has received the name Dominica Hosanna or simply Hosanna (Ozanna). Depuis le cri du peuple au cours de la procession du jour a reçu le nom de Dominique ou simplement Hosanna Hosanna (Ozanna). Because every great feast was in some way a remembrance of the resurrection of Christ and was in consequence called Pascha, we find the names Pascha floridum, in French Pâques fleuries, in Spanish Pascua florida, and it was from this day of 1512 that our State of Florida received its name (Nilles, II, 205). Parce que chaque grande fête est en quelque sorte un souvenir de la résurrection du Christ et a été en conséquence demandé Pâque, nous trouvons les noms floridum Pâques, Pâques fleuries en français, en espagnol Pascua florida, et c'est à partir de ce jour de 1512 que notre État De la Floride a reçu son nom (Nilles, II, 205). From the custom of also blessing flowers and entwining them among the palms arose the terms Dominica florida and dies floridus. De la coutume aussi de la bénédiction des fleurs et entwining parmi les palmiers se pose les termes Dominique florida floridus et meurt. Flower-Sunday was well known in England, in Germany as Blumensonntag or Blumentag, as also among the Serbs, Croats, and Ruthenians, in the Glagolite Breviary and Missal, and among the Armenians. Fleur-dimanche était bien connu en Angleterre, en Allemagne comme Blumensonntag ou Blumentag, comme aussi parmi les Serbes, des Croates et des Ruthènes, dans le bréviaire et le missel Glagolite, et parmi les Arméniens. The latter celebrate another Palm Sunday on the seventh Sunday after Easter to commemorate the "Ingressus Domini in coelum juxta visionem Gregorii Illuminatoris" called Secundus floricultus or Secunda palmarum dominica (Nilles, II, 519). Ce dernier célébrer un autre dimanche des Rameaux sur le septième dimanche après Pâques pour commémorer la "Ingressus Domini in coelum juxta visionem Gregorii Illuminatoris" appelé Secundus floricultus ou Secunda palmarum dominique (Nilles, II, 519). Since this Sunday is the beginning of Holy Week, during which sinners were reconciled, it was called Dominica indulgentioe, competentium, and capitilavium from the practice of washing and shaving of the head as a bodily preparation for baptism. Depuis ce dimanche est le début de la Semaine sainte, au cours de laquelle ont été réconcilié les pécheurs, il s'appelait Dominique indulgentioe, competentium, capitilavium et de la pratique de lavage et de rasage de la tête comme une préparation physique pour le baptême. During the early centuries of the Church this sacrament was conferred solemnly only in the night of Holy Saturday, the text of the creed had been made known to the catechumens on the preceding Palm Sunday. Durant les premiers siècles de l'Eglise, ce sacrement est conféré solennellement que dans la nuit du Samedi saint, le texte de la croyance ont été portées à la connaissance des catéchumènes sur le précédant le dimanche des Rameaux. This practice was followed in Spain (Isidore, "De off. eccl.", I, 27), in Gaul (PL, LXXII, 265), and in Milan (Ambrose, Ep. xx). Cette pratique a été suivie, en Espagne (Isidore, "De off. Eccl.", I, 27), en Gaule (PL, LXXII, 265) et à Milan (Ambroise, Ep.. Xx). In England the day was called Olive or Branch Sunday, Sallow or Willow, Yew or Blossom Sunday, or Sunday of the Willow Boughs. En Angleterre, la journée a été appelé Olive Branch ou dimanche, ou Jaunâtre Willow, Yew Blossom ou le dimanche, ou dimanche de la Willow Boughs. Since the celebration recalled the solemn entry of Christ into Jerusalem people made use of many quaint and realistic representations; thus, a figure of Christ seated on an ass, carved out of wood was carried in the procession and even brought into the church. Depuis la célébration solennelle a rappelé l'entrée du Christ à Jérusalem personnes ont recours à de nombreuses représentations pittoresques et réalistes; ainsi, une figure du Christ assis sur un âne, sculptés dans le bois a été utilisé lors de la procession et même portés à l'église. Such figures may still be seen in the museums of Basle, Zurich, Munich, and Nürnberg (Kellner, 50). Ces chiffres peuvent encore être vus dans les musées de Bâle, Zurich, Munich et Nuremberg (Kellner, 50).

In some places in Germany and France it was customary to strew flowers and green boughs about the cross in the churchyard. Dans certains endroits, en Allemagne et en France, il est d'usage de parsemer des fleurs et des rameaux verts sur la croix dans le cimetière. After the Passion had been recited at Mass blessed palms were brought and this cross (in consequence sometimes called the Palm cross) was wreathed and decked with them to symbolize Christ's victory. Après la Passion a été récité à la messe bénie palmiers ont été portées et ce croisement (parfois appelée en conséquence le Palm croix), a été parsemés pontés et avec eux le symbole de la victoire du Christ. In Lower Bavaria boys went about the streets singing the "Pueri Hebræorum" and other carols, whence they received the name of Pueribuben ("Theologisch-praktische Quartalschrift", 1892, 81). En Basse-Bavière garçons est passé en chantant dans les rues de la "Pueri Hebræorum" carols et d'autres, d'où ils ont reçu le nom de Pueribuben ( "Theologisch-Quartalschrift pratiques", 1892, 81). Sometimes an uncovered crucifix, or the gospel-book, and often the Blessed Sacrament, was carried in recession. Parfois, un crucifix à découvert, ou de l'Evangile-livre, et souvent le Saint-Sacrement, a été en récession. In many parts of England a large and beautiful tent was prepared in the churchyard. Dans de nombreuses régions de l'Angleterre, une grande et belle tente a été préparé dans le cimetière. Two priests accompanied by lights brought the Blessed Sacrament in a beautiful cup or pyx hung in a shrine of open work to this tent. Deux prêtres accompagnés de feux de la Saint-Sacrement porté dans une belle tasse ou pyx pendu dans un sanctuaire de l'ouverture des travaux de cette tente. A long-drawn procession with palms and flowers came out of the church and made four stations at the Laics' cemetery north of the church, at the south side, at the west door, and before the church-yard cross, which was then uncovered. Une longue procession appelée avec palmes et de fleurs sortirent de l'église et fait quatre stations à la Laics cimetière au nord de l'église, du côté sud, à la porte de l'ouest, et avant-cour de l'église croisée, qui a alors été mis au jour . At each of these stations Gospels were sung. A chacune de ces stations ont été chantées Evangiles. After the singing of the first Gospel the shrine with the Blessed Sacrament was borne forward. Après le chant de la première Evangile le sanctuaire avec le Saint-Sacrement était porté vers l'avant. On meeting, all prostrated and kissed the ground. Sur la réunion, tous les prosternèrent et l'embrassa le sol. The procession then continued. Le cortège a ensuite poursuivi. The door of the church was opened, the priests held up on high the shrine with the Blessed Sacrament, so that all who went in had to go under this shrine, and thus the procession came back into the church. La porte de l'église a été ouverte, les prêtres de haute tenue sur le sanctuaire avec le Saint Sacrement, afin que tous ceux qui sont allés en fallait aller dans le cadre de ce sanctuaire, et ainsi de la procession est revenue au sein de l'église. The introduction of the Blessed Sacrament into the Palm Sunday procession is generally ascribed to Bl. L'introduction du Saint-Sacrement dans la procession du dimanche des Rameaux est généralement attribuée à la bienheureuse. Lanfranc who ordered the ceremony for his Abbey of Bec. Lanfranc qui a ordonné la cérémonie pour son Abbaye du Bec.

Liturgical writers differ in assigning a time for the introduction of the benediction of palms and of the procession. Liturgiques, les écrivains diffèrent en assignant un moment de l'introduction de la bénédiction des rameaux et de la procession. Martène, "De antiq. eccl. discipl." Martène, "De ANTIQ. Eccl. Discipl." xx, 288, finds no mention of them before, the eighth or ninth century. Xx, 288, trouve aucune mention d'eux avant, le huitième ou neuvième siècle. Peliccia, "Christian. eccl. politia", II, 308, is of the same opinion and mentions Amularius, "De div. off.", I, x, as the first to speak of them. Peliccia, "chrétien. Eccl. Politique", II, 308, est du même avis et mentionne Amularius, "De div. Off.", I, x, comme la première à parler d'eux. Binterim, V, i, 173, on the authority of Severus, Patriarch of Antioch, and of Josue Stylites, states that Peter Bishop of Edessa, about 397 ordered the benediction of the palms for all the churches of Mesopotamia. Binterim, V, i, 173, sur l'autorité de Septime Sévère, Patriarche d'Antioche et de Josué le Stylite, affirme que Peter évêque d'Edesse, environ 397 ordonné la bénédiction de la paume de toutes les églises de Mésopotamie. The ceremonies had their origin most probably in Jerusalem. Les cérémonies ont eu leur origine très probablement à Jérusalem. In the "Peregrinatio Sylviæ", undertaken between 378 and 394, they are thus described: On the Lord's Day which begins the Paschal, or Great, Week, after all the customary exercises from cook-crow till morn had taken place in the Anastasia and at the Cross, they went to the greater church behind the Cross on Golgotha, called the Martyrium, and here the ordinary Sunday services were held. Dans la "Peregrinatio Sylviæ", menées entre 378 et 394, ils sont ainsi décrites: Le Jour du Seigneur qui commence pascal, ou grand, la semaine, après que tous les exercices habituels de la cuisine jusqu'au matin corneille avait eu lieu dans le Anastasia et À la Croix, ils sont allés à la plus grande église derrière la Croix sur le Golgotha, appelé le Martyrium, et ici l'ordinaire Dimanche services ont été organisés. At the seventh hour (one o'clock pm) all proceeded to the Mount of Olives, Eleona, the cave in which Our Lord used to teach, and for two hours hymns, anthems, and lessons were recited. À la septième heure (une heure) a procédé à toutes le Mont des Oliviers, Eleona, la grotte dans laquelle Notre-Seigneur utilisées pour enseigner, et pendant deux heures cantiques et les hymnes et les leçons ont été récitée. About the hour of None (three o'clock pm) all went, singing hymns, to the Imbomon, whence Our Lord ascended into heaven. A propos de l'heure de None (quinze heures) tout va, le chant des hymnes, à la Imbomon, d'où Notre-Seigneur est monté au ciel. Here two hours more were spent in devotional exercises, until about 5 o'clock, when the passage from the Gospel relating how the children carrying branches and Palms met the Lord, saying "Blessed is He that cometh in the Name of the Lord" is read. Voici deux heures de plus ont été dépensés dans les exercices de dévotion, jusqu'à environ 5 heures, lorsque le passage de l'Evangile concernant la manière dont les enfants transportant des branches et Palms rencontré le Seigneur, disant: "Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur" est Lire. At these words all went back to the city, repeating "Blessed is He that cometh in the Name of the Lord." À ces mots tous sont retournés à la ville, en répétant "Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur." All the children bore branches of palm or olive. Tous les enfants portaient des branches de palmier ou d'olive. The faithful passed through the city to the Anastasia, and there recited Vespers. Les fidèles ont traversé la ville à la Anastasia, et il a récité les vêpres. Then after a prayer in the church of the Holy Cross all returned to their homes. Puis, après une prière dans l'église de la Sainte-Croix tous rentrés dans leurs foyers.

In the three oldest Roman Sacramentaries no mention is found of either the benediction of the palms or the procession. Dans les trois plus vieux romain Sacramentorum aucune mention n'est trouvée, soit de la bénédiction de la paume ou de la procession. The earliest notice is in the "Gregorianum" used in France in the ninth and tenth centuries. Les premiers avis est dans le "Gregorianum" utilisée en France, dans le IXe et Xe siècles. In it is found among the prayers of the day one that pronounces a blessing on the bearers of the palms but not on the palms. En elle se trouve parmi les prières de la journée, celui qui prononce une bénédiction sur les porteurs de la paume mais pas sur les paumes. The name Dominica in palmis, De passione Domini occurs in the "Gelasianum", but only as a superscription and Probst ("Sacramentarien und Ordines", Münster, 1892, 202) is probably correct in suspecting the first part to be an addition, and the De passione Domini the original inscription. Le nom de Dominique palmis, De passione Domini survient dans le "Gelasianum", mais seulement comme un superscription et Probst ( "Sacramentarien und Ordines", Münster, 1892, 202) est probablement correct dans la première partie soupçonner d'être un plus, et De passione Domini l'inscription initiale. It seems certain that the bearing of palms during services was the earlier practice, then came the procession, and later the benediction of the palms. Il semble certain que l'influence des palmiers pendant services était la pratique antérieure, puis est arrivé le cortège, et, plus tard, la bénédiction des palmes.

The principal ceremonies of the day are the benediction of the palms, the procession, the Mass, and during it the singing of the Passion. Les principales cérémonies de la journée sont la bénédiction de la paume, la procession, la messe, et pendant qu'il le chant de la Passion. The blessing of the palms follows a ritual similar to that of Mass. On the altar branches of palms are placed between the candlesticks instead of flowers ordinarily used. La bénédiction des palmiers suit un rituel similaire à celui de la Messe Sur l'autel des branches de palmiers sont placés entre les chandeliers au lieu de fleurs habituellement utilisé. The palms to be blessed are on a table at the Epistle side or in cathedral churches between the throne and the altar. Les palmiers sont bénis pour être sur une table de l'Épître côté ou dans la cathédrale églises entre le trône et l'autel. The bishop performs the ceremony from the throne, the priest at the Epistle side of the altar. L'évêque exerce la cérémonie du trône, le prêtre, à l'Épître côté de l'autel. An antiphon "Hosanna to the Son of David" is followed by a prayer. Une antienne «Hosanna au Fils de David" est suivie par une prière. The Epistle is read from Exodus xv, 27-xvi, 7, narrating the murmuring of the children of Israel in the desert of Sin, and sighing for the fleshpots of Egypt, and gives the promise of the manna to be sent as food from heaven. L'Epître est lue de l'Exode xv, 27-xvi, 7, racontant les murmures des enfants d'Israël dans le désert de Sin, et soupirant pour la fleshpots de l'Égypte, et donne à la promesse de la manne pour les envoyer comme aliment céleste . The Gradual contains the prophetic words uttered by the high-priest Caiphas, "That it was expedient that one man should die for the people"; and another the prayer of Christ in the Garden of Olives that the chalice might pass; also his admonition to the disciples to watch and pray. Le Gradual contient les paroles prophétiques prononcées par le grand-prêtre Caïphe, «Qu'il était expédient qu'un homme doit mourir pour le peuple", et l'autre la prière du Christ au Jardin des Oliviers que le calice pourrait passer; aussi son exhortation à Les disciples de regarder et prier. The Gospel, taken from St. Matthew, xvi, 1-9, describes the triumphant entry of Christ into Jerusalem when the populace cut boughs from the trees and strewed them as He passed, crying, Hosanna to the Son of David; blessed is he that cometh in the name of the Lord. L'Evangile, tiré de saint Matthieu, xvi, 1-9, décrit l'entrée triomphale du Christ à Jérusalem lorsque la population de la coupe des branches d'arbres et constitué comme Il a passé, les pleurs, Hosanna au Fils de David, béni soit-il Qui vient au nom du Seigneur. (In private Masses this Gospel is read at the end of Mass instead of that of St. John.) Then follow an oration, a preface, the Sanctus, and Benedictus. (En privé Messes cet Evangile est lu à la fin de la messe, au lieu de celle de Saint-John.) Ensuite suivra une oraison, une préface, le Sanctus et Benedictus.

In the five prayers which are then said the bishop or priest asks God to bless the branches of palm or olive, that they may be a protection to all places into which they may be brought, that the right hand of God may expell all adversity, bless and protect all who dwell in them, who have been redeemed by our Lord Jesus Christ. Dans les cinq prières qui sont ensuite dit l'évêque ou prêtre demande à Dieu de bénir les branches de palme ou d'olive, qu'elles peuvent être une protection à tous les endroits dans lesquels ils peuvent être introduits, que la droite de Dieu peut expulser toute adversité, Bénir et de protéger tous les habitants, qui ont été rachetés par notre Seigneur Jésus Christ. The prayers make reference to the dove bringing back the olive branch to Noah's ark and to the multitude greeting Our Lord; they say that the branches of palms signify victory over the prince of death and the olive the advent of spiritual unction through Christ. Les prières font référence à la colombe ramenant le rameau d'olivier à arche de Noé et à la multitude de vœux Notre Seigneur, ils disent que les branches de palmiers signifie la victoire sur le prince de la mort et de l'avènement de l'olive onction spirituelle à travers le Christ. The officiating clergyman sprinkles the palms with holy water, incenses them, and, after another prayer, distributes them. Le prêtre officiant arrose les paumes avec l'eau bénite, encens, et, après une autre prière, les distribue. During the distribution the choir sings the "Pueri Hebræorum". Au cours de la distribution le choeur chante le "Pueri Hebræorum". The Hebrew children spread their garments in the way and cried out saying, "Hosanna to the Son of David; Blessed is he that cometh in the name of the Lord." L'hébreu enfants étaler leurs vêtements dans la voie et a crié en disant: «Hosanna au Fils de David; Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur». Then follows the procession, of the clergy and of the people, carrying the blessed palms, the choir in the mean time singing the antiphons "Cum appropinquaret", "Cum audisset", and others. Vient ensuite la procession, du clergé et du peuple, portant les paumes béni, le chœur dans le chant de la moyenne des temps antiennes "Cum appropinquaret", "Cum audisset", et d'autres. All march out of the church. Tous marchons de l'église. On the return of the procession two or four chanters enter the church, close the door and sing the hymn "Gloria, laus", which is repeated by those outside. Sur le retour de la procession deux ou quatre chanters entrer dans l'église, fermez la porte et chantent l'hymne "Gloria, laus", qui est repris par ceux qui sont en dehors. At the end of the hymn the subdeacon knocks at the door with the staff of the cross, the door is opened, and all enter singing "Ingrediente Domino". À la fin de l'hymne sous le frappe à la porte avec le personnel de la croix, la porte est ouverte, et tous entrer en chantant "Ingrediente Domino". Mass is celebrated, the principal feature of which is the singing of the Passion according to St. Matthew, during which all hold the palms in their hands. Messe est célébrée, la principale caractéristique de ce qui est le chant de la Passion selon saint Matthieu, au cours de laquelle tous tenir dans la paume de leurs mains.

Palm branches have been used by all nations as an emblem of joy and victory over enemies; in Christianity as a sign of victory over the flesh and the world according to Ps. Palm branches ont été utilisés par toutes les nations comme un emblème de la joie et de la victoire sur les ennemis, dans le christianisme comme un signe de la victoire sur la chair et le monde selon Ps. xci, 13, "Justus ut palma florebit "; hence especially associated with the memory of the martyrs. Xci, 13, "Justus ut palma florebit"; donc particulièrement associées à la mémoire des martyrs. The palms blessed on Palm Sunday were used in the procession of the day, then taken home by the faithful and used as a sacramental. Les palmiers bénit le dimanche des Rameaux ont été utilisés dans la procession de la journée, puis emporté à la maison par les fidèles et utilisé comme un sacramental. They were preserved in prominent places in the house, in the barns, and in the fields, and thrown into the fire during storms. Ils étaient conservés dans des endroits de la maison, dans les granges, et dans les champs, et les jette au feu, au cours de tempêtes. On the Lower Rhine the custom exists of decorating the grave with blessed palms. Sur le Bas-Rhin existe la coutume de décorer la tombe bénie avec palmiers. From the blessed palms the ashes are procured for Ash Wednesday. De la bienheureuse paumes les cendres sont achetés pour le Mercredi des Cendres. In places where palms cannot be found, branches of olive, box elder, spruce or other trees are used and the "Cæremoniale episcoporum", II, xxi, 2 suggests that in such cases at least little flowers or crosses made of palm be attached to the olive boughs. Dans les endroits où les palmiers ne peut être trouvé, des branches d'olivier, boîte aîné, épicéa ou d'autres arbres sont utilisés et le "Cæremoniale episcoporum", II, xxi, 2 donne à penser que dans ces cas au moins de petites fleurs ou des croix de palme être joint à Les rameaux d'olive. In Rome olive branches are distributed to the people, while the clergy carry palms frequently dried and twisted into various shapes. A Rome, des rameaux d'olivier sont distribués à la population, tandis que le clergé procéder paumes souvent séchés et tordus dans des formes diverses. In parts of Bavaria large swamp willows, with their catkins, and ornamented with flowers and ribbons, were used. Dans certaines parties de la Bavière vaste marécage saules, avec leurs catkins, et orné de fleurs et de rubans, ont été utilisés.

Publication information Written by Francis Mershman. Publication d'information écrite par Francis Mershman. Transcribed by Mark E. Maier. Transcrit par Mark E. Maier. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. L'Encyclopédie Catholique, Volume XI. Published 1911. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, le 1 er février 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

ROCK, The Church of Our Fathers (London, 1904); DUCHESNE, Christian Worship (London, 1904), 247; American Ecclesiastical Review (1908), 361; Kirchenlexicon; KELLNER, Heortology (tr. London, 1908); KRAUS, Realencyklopädie; NILLES, Kalendarium Manuale (Innsbruck, 1897). ROCK, L'église Notre-Pères (Londres, 1904); DUCHESNE, Christian Worship (Londres, 1904), 247; américaines ecclésiastiques Review (1908), 361; Kirchenlexicon; KELLNER, Heortology (tr. Londres, 1908); KRAUS, Realencyklopädie ; NILLES, Kalendarium Manuale (Innsbruck, 1897).


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html