Scripture Écriture

Advanced Information Advanced Information

The rendering of graphe, a Greek term occurring in the NT in reference to the canonical OT literature. Le rendu de graphe, un terme grec qui se produisent dans le NT, en référence à la littérature canonique OT. Its plural form denotes the entire collection of such compositions (Matt. 21:42; I Cor. 15:3-4), but when used in the singular, graphe can mean either a specified passage (Mark 12:10) or the constituent body of writings (Gal. 3:22). Au pluriel, désigne l'ensemble de la collection de ces compositions (Matthieu 21:42; I Cor. 15:3-4), mais lorsqu'il est utilisé au singulier, graphe peut signifier soit un passage (Marc 12:10) ou de l'acte constitutif Ensemble d'écrits (Gal. 3:22). The (Holy) Scriptures were referred to by the term hiera grammata on one occasion (II Tim. 3:15), while in the Pauline literature the word gramma ("writing") refers consistently to the Hebrew Torah or law. Les Ecritures (sainte) ont été désignés sous le vocable de hiéra grammata à une occasion (II Tim. 3:15), tandis que dans la littérature, le mot Pauline grammes ( "écrit") se réfère constamment à la Torah hébreu ou de droit. The content of a particular verse, or group of verses, is sometimes described as to gegrammenon (Luke 20:17; II Cor. 4:13). Le contenu d'un verset ou un groupe de versets, est parfois décrite comme à gegrammenon (Luc 20:17; II Cor. 4:13).

The term "book" can describe a single composition (Jer. 25:13; Nah. 1:1; Luke 4:17), while the plural could indicate a collection of prophetic oracles (Dan. 9:2; II Tim. 4:13), both forms being used as a general designation of Scripture. Le terme "livre" peut décrire une composition unique (Jérémie 25:13; Nah. 1:1 et Luc 4:17), tandis que le pluriel pourrait indiquer une collection d'oracles prophétiques (Dan. 9:2; II Tim. 4 : 13), les deux formes étant utilisé comme une désignation générale de l'Écriture. The divine author of this material is the Holy Spirit (Acts 28:25), and the writings that are the result of divine revelation and communication to the various biblical authors are said to be inspired (theopneustos, II Tim. 3:16). Le divin auteur de ce document est l'Esprit Saint (Actes 28:25), et les écrits qui sont le fruit de la révélation divine et de la communication aux différents auteurs bibliques sont censées être inspiré (theopneustos, II Tim. 3:16). Though grammatically passive, this term is dynamic in nature, meaning literally "God-breathed" in an outward rather than an inward direction. Bien que grammaticalement passive, ce terme est de nature dynamique, ce qui signifie littéralement «Dieu-respiré" dans un perfectionnement plutôt qu'une orientation vers l'intérieur. God has "breathed out" Scripture as a function of his creative activity, making the revealed word of God authoritative for human salvation and instruction in divine truth. Dieu a "insufflé" Ecriture en fonction de son activité créatrice, faisant de la Parole révélée de Dieu faisant autorité pour le salut de l'homme et d'instruction dans la vérité divine.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
RK Harrison RK Harrison
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
EJ Young, Thy Word Is Truth; R. Mayer, NIDNTT, III, 482-97. EJ Young, Ta Parole est la Vérité; R. Mayer, NIDNTT, III, 482-97.


Scrip'ture

Advanced Information Advanced Information

Scripture invariably in the New Testament denotes that definite collection of sacred books, regarded as given by inspiration of God, which we usually call the Old Testament (2 Tim. 3:15, 16; John 20:9; Gal. 3:22; 2 Pet. 1:20). Écriture toujours dans le Nouveau Testament indique que défini collection de livres sacrés, considérés comme des données par l'inspiration de Dieu, que l'on appelle l'Ancien Testament (2 Tim. 3:15, 16; Jean 20:9; Gal. 3:22; 2 Pet. 1:20). It was God's purpose thus to perpetuate his revealed will. Il était donc le dessein de Dieu révélé à perpétuer sa volonté. From time to time he raised up men to commit to writing in an infallible record the revelation he gave. De temps en temps, il a soulevé des hommes à commettre à l'écriture dans un dossier infaillible, il a la révélation. The "Scripture," or collection of sacred writtings, was thus enlarged from time to time as God saw necessary. Le «Ecriture», ou la collecte de writtings sacré, a donc été élargie, de temps en temps que Dieu vit nécessaire. We have now a completed "Scripture," consisting of the Old and New Testaments. Nous avons maintenant un formulaire de «l'Ecriture», composé de l'Ancien et du Nouveau Testament. The Old Testament canon in the time of our Lord was precisely the same as that which we now possess under that name. L'Ancien Testament dans le temps canon de notre Seigneur est précisément le même que celui qui nous possèdent maintenant sous ce nom. He placed the seal of his own authority on this collection of writings, as all equally given by inspiration (Matt. 5:17; 7:12; 22:40; Luke 16: 29, 31). Il a mis le sceau de son autorité sur ce recueil de textes, comme tous également donnés par l'inspiration (Matthieu 5:17, 7:12, 22:40 et Luc 16: 29, 31).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Scripture Écriture

Catholic Information Information catholique

Sacred Scripture is one of the several names denoting the inspired writings which make up the Old and New Testament. L'Ecriture Sainte est un des nombreux noms désignant le inspiré des écrits qui constituent l'Ancien et du Nouveau Testament.

I. USE OF THE WORD I. utilisation du mot

The corresponding Latin word scriptura occurs in some passages of the Vulgate in the general sense of "writing"; eg, Ex., xxxii, 16: "the writing also of God was graven in the tables"; again, II Par., xxxvi, 22: "who [Cyrus] commanded it to be proclaimed through all his kingdom, and by writing also". Le mot latin correspondant scriptura se produit dans certains passages de la Vulgate dans le sens général de l ' "écrit", par exemple, Ex., Xxxii, 16: «l'écriture de Dieu était également gravée dans les tables», de nouveau, II, al., Xxxvi , 22: «qui [Cyrus], il a commandé d'être proclamé par le biais de son royaume tous, et par écrit également". In other passages of the Vulgate the word denotes a private (Tob., viii, 24) or public (Ezra 2:62; Nehemiah 7:64) written document, a catalogue or index (Ps. lxxxvi, 6), or finally portions of Scripture, such as the canticle of Ezechias (Isaiah 38:5), and the sayings of the wise men (Ecclus., xliv, 5). Dans d'autres passages de la Vulgate, le mot désigne un privé (Tob., viii, 24) ou publics (Esdras 2:62; Néhémie 7:64) document écrit, d'un catalogue ou l'index (Ps. lxxxvi, 6), ou enfin des portions De l'Écriture, comme le cantique de Ezechias (Ésaïe 38:5), et les dictons des sages (Ecclus., xliv, 5). The writer of II Par., xxx, 5, 18, refers to prescriptions of the Law by the formula "as it is written", which is rendered by the Septuagint translators kata ten graphen; para ten graphen, "according to Scripture". L'auteur de Par II., Xxx, 5, 18, se réfère à des prescriptions de la loi par la formule "comme il est écrit", ce qui est rendu par le mot de traducteurs Septante dix graphen; graphen par dix », selon l'Écriture». The same expression is found in I Esdr., iii, 4, and II Esdr., viii, 15; here we have the beginning of the later form of appeal to the authority of the inspired books gegraptai (Matthew 4:4, 6, 10; 21:13; etc.), or kathos gegraptai (Romans 1:11; 2:24, etc.), "it is written", "as it is written". La même expression se retrouve dans I Esdr., Iii, 4, et II Esdr., Viii, 15; ici, nous avons le début de la dernière forme de recours à l'autorité des livres inspirés gegraptai (Matthieu 4:4, 6, 10; 21:13; etc), ou kathos gegraptai (Romains 1:11, 2:24, etc), «il est écrit», «comme il est écrit".

As the verb graphein was thus employed to denote passages of the sacred writings, so the corresponding noun he graphe gradually came to signify what is pre-eminently the writing, or the inspired writing. Comme le verbe graphein a ainsi été employé pour désigner les passages des écrits sacrés, de sorte que le substantif correspondant graphe il arrive progressivement à signifier ce qui est avant tout l'écriture, ou l'écriture inspirée. This use of the word may be seen in John, vii, 38; x, 35; Acts, viii, 32; Rom., iv, 3; ix, 17; Gal., iii, 8; iv, 30; II Tim., iii, 16; James, ii, 8; I Pet., ii, 6; II Pet., i, 20; the plural form of the noun, ai graphai, is used in the same sense in Matt., xxi, 42; xxii, 29; xxvi, 54; Mark, xii, 24; xiv, 49; Luke, xxiv, 27, 45; John, v, 39; Acts, xvii, 2, 17; xviii, 24, 28; I Cor., xv, 3, 4. Cette utilisation du mot «peut» être vu dans John, vii, 38, x, 35; Actes, viii, 32; Rom., Iv, 3; ix, 17; Gal., Iii, 8; iv, 30; II Tim. , Iii, 16; James, ii, 8, I Pet., Ii, 6; II Pet., I, 20, le pluriel du substantif, ai graphai, est utilisé dans le même sens dans Matt., Xxi, 42 ; Xxii, 29; xxvi, 54; Marc, xii, 24; xiv, 49; Luc, xxiv, 27, 45; Jean, v, 39; Ac, xvii, 2, 17; xviii, 24, 28, I Cor. , Xv, 3, 4. In a similar sense are employed the expressions graphai hagiai (Romans 1:2), ai graphai ton propheton (Matthew 26:56), graphai prophetikai (Romans 16:26). Dans le même sens, les expressions sont employées graphai hagiai (Romains 1:2), ai graphai tonnes propheton (Matthieu 26:56), graphai prophetikai (Romains 16:26). The word has a somewhat modified sense in Christ's question, "and have you not read this scripture" (Mark 12:10). Le mot a un sens quelque peu modifiée dans la question du Christ ", et n'avez-vous pas lu ce Écritures» (Marc 12:10). In the language of Christ and the Apostles the expression "scripture" or "scriptures" denotes the sacred books of the Jews. Dans la langue du Christ et des Apôtres, l'expression «Écriture» ou «écritures» désigne les livres sacrés des Juifs. The New Testament uses the expressions in this sense about fifty times; but they occur more frequently in the Fourth Gospel and the Epistles than in the synoptic Gospels. Le Nouveau Testament utilise les expressions dans ce sens, une cinquantaine de fois, mais ils se produisent plus fréquemment dans le quatrième évangile et les épîtres que dans les évangiles synoptiques. At times, the contents of Scripture are indicated more accurately as comprising the Law and the Prophets (Romans 3:21; Acts 28:23), or the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms (Luke 24:44). Parfois, le contenu de l'Écriture sont indiqués plus exactement comme comprenant la Loi et des Prophètes (Romains 3:21; Actes 28:23), ou la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes (Luc 24:44). The Apostle St. Peter extends the designation Scripture also to tas loipas graphas (2 Peter 3:16), denoting the Pauline Epistles; St. Paul (1 Timothy 5:18) seems to refer by the same expression to both Deuteronomy 25:4 and Luke 10:7. L'Apôtre Saint Pierre s'étend également à la désignation de l'Ecriture du loipas graphas (2 Pierre 3:16), qui indique le Pauline épîtres, saint Paul (1 Timothée 5:18) semble se référer par la même expression à la fois Deutéronome 25:4 Et Luc 10:7.

It is disputed whether the word graphe in the singular is ever used of the Old Testament as a whole. Il est contesté graphe si le mot au singulier n'est jamais utilisé de l'Ancien Testament dans son ensemble. Lightfoot (Galatians 3:22) expresses the opinion that the singular graphe in the New Testament always means a particular passage of Scripture. Lightfoot (Galates 3:22) exprime l'avis que le graphe singulier dans le Nouveau Testament signifie toujours un passage particulier de l'Écriture. But in Rom., iv, 3, he modifies his view, appealing to Dr. Vaughan's statement of the case. Mais dans Rom., Iv, 3, il modifie son point de vue, le Dr Vaughan appel à la déclaration de l'affaire. He believes that the usage of St. John may admit a doubt, though he does not think so, personally; but St. Paul's practice is absolute and uniform. Il estime que l'usage de Saint-Jean peut admettre un doute, bien qu'il ne le pense pas, personnellement, mais St. Paul's pratique est absolue et uniforme. Mr. Hort says (1 Peter 2:6) that in St. John and St. Paul he graphe is capable of being understood as approximating to the collective sense (cf. Westcott, "Hebr.", pp. 474 sqq.; Deissmann, "Bibelstudien", pp. 108 sqq., Eng. tr., pp. 112 sqq., Warfield, "Pres. and Reform. Review", X, July, 1899, pp. 472 sqq.). M. Hort dit (1 Pierre 2:6), qui à Saint-Jean et Saint-Paul graphe il est capable d'être comprise comme se rapprochant le sens collectif (cf. Westcott, «Hebr.", Pp. 474 ss.; Deissmann , "Bibelstudien", pp. 108 ss., Ing. Tr., Pp. 112 ss., Warfield, "Pres. Et de la réforme. Review", X, juillet 1899, pp. 472 ss.). Here arises the question whether the expression of St. Peter (II, Pet., iii, 16) tas loipas graphas refers to a collection of St. Paul's Epistles. Ici se pose la question de savoir si l'expression de saint Pierre (II, Pet., Iii, 16) du loipas graphas réfère à la collection des épîtres de St. Paul's. Spitta contends that the term graphai is used in a general non-technical meaning, denoting only writings of St. Paul's associates (Spitta, "Der zweite Brief des Petrus und der Brief des Judas", 1885, p. 294). Spitta soutient que le terme est utilisé dans graphai générale de non-sens technique, indiquant seulement écrits de St. Paul's associés (Spitta, "Der zweite Brief des Petrus und der Brief des Judas», 1885, p. 294). Zahn refers the term to writings of a religious character which could claim respect in Christian circles either on account of their authors or on account of their use in public worship (Einleitung, pp. 98 sqq., 108). Zahn, le terme se réfère aux écrits de caractère religieux qui pouvaient revendiquer le respect dans les milieux chrétiens, soit en raison de leurs auteurs ou du fait de leur utilisation dans le culte public (Einleitung, pp. 98 ss., 108). But Mr. FH Chase adheres to the principle that the phrase ai graphai used absolutely points to a definite and recognized collection of writings, ie, Scriptures. Mais M. FH Chase adhère au principe que l'expression utilisée par intérim graphai absolument des points précis et à un recueil de textes reconnus, c'est-à-Ecritures. The accompanying words, kai, tas loipas, and the verb streblousin in the context confirm Mr. Chase in his conviction (cf. Dict. of the Bible, III, p. 810b). Le texte d'accompagnement, kai, du loipas, et le verbe dans le contexte streblousin M. Chase à confirmer sa condamnation (cf. Dict. De la Bible, III, p. 810b).

II. NATURE OF SCRIPTURE Nature de l'Écriture

A. According to the Jews A. Selon les Juifs

Whether the terms graphe, graphai, and their synonymous expressions to biblion (Nehemiah 8:8), ta biblia (Dan., ix, 2), kephalis bibliou (Psalm 39:8), he iera biblos (2 Maccabees 8:23), ta biblia ta hagia (1 Maccabees 12:9), ta iera grammata (2 Timothy 3:15) refer to particular writings or to a collection of books, they at least show the existence of a number of written documents the authority of which was generally accepted as supreme. Si les termes graphe, graphai, leurs synonymes et des expressions de biblion (Néhémie 8:8), cette bible (Dan., ix, 2), kephalis bibliou (Psaume 39:8), il iera biblos (2 Maccabées 8:23) , Cette bible de hagia (1 Maccabées 12:9), le présent iera grammata (2 Timothée 3:15) renvoient à des textes ou à une collection de livres, au moins, ils montrent l'existence d'un certain nombre de documents écrits dont l'autorité A été généralement acceptée comme étant suprêmes. The nature of this authority may be inferred from a number of other passages. La nature de ce pouvoir peut être inférée d'un certain nombre d'autres passages. According to Deut., xxxi, 9-13, Moses wrote the Book of the Law (of the Lord), and delivered it to the priests that they might keep it and read it to the people; see also Ex., xvii, 14; Deut., xvii, 18-19; xxvii, 1; xxviii, 1; 58-61; xxix, 20; xxx, 10; xxxi, 26; 1 Samuel 10:25; 1 Kings 2:3; 2 Kings 22:8. Selon Deut., Xxxi, 9-13, Moïse a écrit le livre de la loi (du Seigneur), et livré aux prêtres qu'ils puissent la tenir et de la lire à la population, voir aussi Ex. Xvii, 14 ; Deut. Xvii, 18-19; xxvii, 1; xxviii, 1, 58-61; xxix, 20; xxx, 10; xxxi, 26, 1 Samuel 10:25, 1 Rois 2:3, 2 Rois 22: 8. It is clear from 2 Kings 23:1-3, that towards the end of the Jewish kingdom the Book of the Law of the Lord was held in the highest honour as containing the precepts of the Lord Himself. Il ressort de 2 Rois 23:1-3, que vers la fin du royaume juif du Livre de la Loi du Seigneur se tenait dans le plus grand honneur comme contenant les préceptes du Seigneur Lui-même. That this was also the case after the Captivity, may be inferred from II Esdr., viii, 1-9, 13,14, 18; the book here mentioned contained the injuctions concerning the Feast of Tabernacles found in Lev., xxiii, 34 sq.; Deut., xvi, 13 sq., and is therefore identical with the pre-Exilic Sacred Books. Que cela est aussi le cas après la captivité, peut être déduit de II Esdr., Viii, 1-9, 13,14, 18, le livre mentionné ici contient les injuctions concernant la Fête des Tabernacles trouvée dans Lev., Xxiii, 34 Sq; Deut. Xvi, 13 carrés, et est donc identique à la pré-Exilic Livres Saints. According to I Mach., i, 57-59, Antiochus commanded the Books of the Law of the Lord to be burned and their retainers to slain. Selon Mach I., I, 57-59, Antiochos commandait les livres de la Loi du Seigneur, pour être brûlés et leur retenue à tuer. We learn from II Mach., ii, 13, that at the time of Nehemias there existed a collection of books containing historical, prophetical, and psalmodic writings; since the collection is represented as unifrom, and since the portions were considered as certainly of Divine authority, we may infer that this characteristic was ascribed to all, at least in some degree. Nous apprenons de Mach II., Ii, 13, que, au moment de Nehemias existait une collection de livres contenant historique, prophétique, et psalmodic écrits, puisque la collection est représentée comme unifrom et, depuis les portions étaient considérés comme assurément de la Divine Autorité, nous pouvons déduire que cette caractéristique est attribuée à tous, au moins dans une certaine mesure. Coming down to the time of Christ, we find that Flavius Josephus attributes to the twenty-two protocanonical books of the Old Testament Divine authority, maintaining that they had been written under Divine inspiration and that they contain God's teachings (Contra Appion., I, vi-viii). En descendant à l'époque du Christ, nous trouvons que Flavius Josephus attributs pour les vingt-deux protocanonical livres de l'Ancien Testament divine autorité, l'entretien qu'ils ont été écrits sous l'inspiration divine et que ceux-ci contiennent les enseignements de Dieu (Contra Appion., I, VI-VIII). The Hellenist Philo too is acquainted with the three parts of the sacred Jewish books to which he ascribes an irrefragable authority, because they contain God's oracles expressed through the instrumentality of the sacred writers ("De vit. Mosis", pp. 469, 658 sq.; "De monarchia", p. 564). L'helléniste Philo est trop familiariser avec les trois parties de l'livres sacrés juifs à laquelle il attribue une autorité irréfragable, car ils contiennent des oracles de Dieu s'exprime par l'intermediaire des hagiographes ( «De vit. Mosis», pp. 469, 658 sq .; "De monarchia», p. 564).

B. According to Christian Living B. Selon la vie chrétienne

This concept of Scripture is fully upheld by the Christian teaching. Ce concept de l'Écriture est pleinement confirmée par la doctrine chrétienne. Jesus Christ Himself appeals to the authority of Scripture, "Search the scriptures" (John 5:39); He maintains that "one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled" (Matthew 5:18); He regards it as a principle that "the Scripture cannot be broken" (John 10:35); He presents the word of Scripture as the word of the eternal Father (John 5:33-41), as the word of a writer inspired by the Holy Ghost (Matthew 22:43), as the word of God (Matthew 19:4-5; 22:31); He declares that "all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me (Luke 24:44). The Apostles knew that "prophecy came not by the will of man at any time: but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost" (2 Peter 1:21); they regarded "all scripture, inspired of God" as "profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice" (2 Timothy 3:16). They considered the words of Scripture as the words of God speaking in the inspired writer or by the mouth of the inspired writer (Hebrews 4:7; Acts 1:15-16; 4:25). Finally, they appealed to Scripture as to an irresistible authority (Rom., passim), they supposed that parts of Scripture have a typical sense such as only God can employ (John 19:36; Hebrews 1:5; 7:3 sqq.), and they derived most important conclusions even from a few words or certain grammatical forms of Scripture (Galatians 3:16; Hebrews 12:26-27). It is not surprising, then, that the earliest Christian writers speak in the same strain of the Scriptures. St. Clement of Rome (I Cor., xlv) tells his readers to search the Scriptures for the truthful expressions of the Holy Ghost. St. Irenæus (Adv. haer., II, xxxviii, 2) considers the Scriptures as uttered by the Word of God and His Spirit. Origen testifies that it is granted by both Jews and Christians that the Bible was written under (the influence of) the Holy Ghost (Contra Cels., V, x); again, he considers it as proven by Christ's dwelling in the flesh that the Law and the Prophets were written by a heavenly charisma, and that the writings believed to be the words of God are not men's work (De princ., iv, vi). St. Clement of Alexandria receives the voice of God who has given the Scriptures, as a reliable proof (Strom., ii). Jésus-Christ lui-même recours à l'autorité de l'Ecriture, "Recherche dans les Écritures» (Jean 5:39); Il affirme que «l'une ombre, ou l'un tittle ne doivent pas passer de la loi, jusqu'à ce que tout être remplies" (Matthieu 5:18) ; Il considère qu'il s'agit d'un principe que «l'Écriture ne peut pas être brisée" (Jean 10:35); Il présente la Parole de l'Ecriture comme Parole du Père éternel (Jean 5:33-41), selon le mot d'un auteur Inspiré par le Saint-Esprit (Matthieu 22:43), comme la parole de Dieu (Matthieu 19:4-5, 22:31), il déclare que «toutes les choses doivent être remplies besoins qui sont écrites dans la loi de Moïse, et Dans les prophètes et dans les psaumes, me concernant (Luc 24:44). Les Apôtres savaient que "la prophétie n'est pas venu de la volonté de l'homme, à tout moment, mais les saints hommes de Dieu parle, inspirée par l'Esprit-Saint" ( 2 Pierre 1:21), qu'ils considéraient «tous Écriture, inspirée de Dieu" comme "rentable pour enseigner, pour reprendre, pour corriger, pour instruire dans la justice" (2 Timothée 3:16). Ils ont considéré les paroles de l'Écriture comme la Paroles de Dieu en parlant ou de l'auteur inspiré par la bouche de l'auteur inspiré (Hébreux 4:7; Actes 1:15-16, 4:25). Enfin, ils ont lancé un appel à l'Écriture comme une autorité irrésistible (Rom., passim ), Ils ont supposé que des parties de l'Écriture ont un sens typique tels que seul Dieu peut employer (Jean 19:36; Hébreux 1:5, 7:3 ss.), Et ils proviennent la plupart des conclusions importantes, même à partir de quelques mots ou de certaines grammaticales Formes de l'Écriture (Galates 3:16; Hébreux 12:26-27). Il n'est pas surprenant, alors, que les premiers écrivains chrétiens parlent de la même souche de l'Écriture. Saint-Clément de Rome (I Cor., Xlv) Raconte ses lecteurs à la recherche des Ecritures pour la vérité des expressions du Saint-Esprit. St-Irénée (Adv. haer., II, xxxviii, 2) estime que les Écritures proférée par la Parole de Dieu et de Son Esprit. Origène témoigne qu'il est Accordées par les juifs et les chrétiens que la Bible a été écrite sous (l'influence de), le Saint-Esprit (Contra Cels., V, x); encore, il considère comme prouvés par le Christ dans la demeure de la chair que la loi et les prophètes étaient Écrit par un charisme céleste, et que les écrits croyait être la parole de Dieu ne sont pas les hommes du travail (De prince., Iv, vi). Saint-Clément d'Alexandrie reçoit la voix de Dieu qui a donné les Ecritures, comme fiable La preuve (Strom., ii).

C. According to Ecclesiastical Documents C. Selon les documents ecclésiastiques

Not to multiply patristic testimony for the Divine authority of Scripture, we may add the official doctrine of the Church on the nature of Sacred Scripture. Ne pas multiplier les témoignages patristiques de la divine autorité de l'Écriture, nous pouvons ajouter la doctrine officielle de l'Église sur la nature de l'Ecriture Sainte. The fifth ecumenical council condemned Theodore of Mopsuestia for his opposition against the Divine authority of the books of Solomon, the Book of Job, and the Canticle of Canticles. Le cinquième concile œcuménique Théodore de Mopsueste condamné pour son opposition à l'autorité divine des livres de Salomon, le Livre de Job, et le Cantique des Cantiques. Since the fourth century the teaching of the Church concerning the nature of the Bible is practically summed up in the dogmatic formula that God is the author of Sacred Scripture. Depuis le quatrième siècle, la doctrine de l'Eglise concernant la nature de la Bible est pratiquement résumer dans la formule dogmatique que Dieu est l'auteur de l'Ecriture Sainte. According to the first chapter of the Council of Carthage (AD 398), bishops before being consecrated must express their belief in this formula, and this profession of faith is exacted of them even today. Selon le premier chapitre du Conseil de Carthage (AD 398), avant d'être consacrés évêques expriment leur confiance dans cette formule, et cette profession de foi est exigé d'eux aujourd'hui encore. In the thirteenth century, Innocent III imposed this formula on the Waldensians; Clement IV exacted its acceptance from Michael Palaeologus, and the emperor actually accepted it in his letter to the Second Council of Lyons (1272). Au XIIIe siècle, Innocent III imposé cette formule sur les Vaudois; Clément IV exigé son acceptation de la part de Michael Palaeologus, et l'empereur en fait accepté dans sa lettre à la Deuxième Conseil de Lyon (1272). The same formula was repeated in the fifteenth century by Eugenius IV in his Decree for the Jacobites, in the sixteenth century by the Council of Trent (Sess. IV, decr. de can. Script.), and in the nineteenth century by the Vatican Council. La même formule a été répétée dans le quinzième siècle par Eugène IV, dans son décret pour les Jacobites, au XVIe siècle par le Concile de Trente (Sess. IV, decr. De peut. Script.), Et le dix-neuvième siècle par le Vatican Conseil. What is implied in this Divine authorship of Sacred Scripture, and how it is to be explained, has been set forth in the article INSPIRATION. Ce qui est implicite dans cette paternité divine de l'Ecriture Sainte, et comment il doit être expliqué, a été énoncée dans l'article INSPIRATION.

III. COLLECTION OF SACRED BOOKS Collection de livres sacrés

What has been said implies that Scripture does not refer to any single book, but comprises a number of books written at different times and by different writers working under the inspiration of the Holy Ghost. Ce qui a été dit implique que l'Écriture ne se réfère pas à un seul livre, mais comporte un certain nombre de livres écrits à des époques différentes et par des auteurs différents travaillent sous l'inspiration du Saint-Esprit. Hence the question, how could such a collection be made, and how was it made in point of fact? D'où la question: comment une telle collection pourrait être faite, et comment at-elle été faite en réalité?

A. Question of Right A. Question de droit

The main difficulty as to the first question (quoestio juris) arises from the fact that a book must be Divinely inspired in order to lay claim to the dignity of being regarded as Scripture. La principale difficulté s'agissant de la première question (quoestio juris) provient du fait qu'un produit doit être Divinement inspiré pour prétendre à la dignité d'être considéré comme l'Écriture. Various methods have been suggested for ascertaining the fact of inspiration. Diverses méthodes ont été proposées pour déterminer l'effet d'inspiration. It has been claimed that so-called internal criteria are sufficient to lead us to the knowledge of this fact. On a prétendu que les soi-disant critères internes sont suffisants pour nous conduire à la connaissance de ce fait. But on closer investigation they prove inadequate. Mais la question de plus près, ils révèlent inadéquates enquête.

Miracles and prophecies require a Divine intervention in order that they may happen, not in order that they may be recorded; hence a work relating miracles or prophecies is not necessarily inspired. Miracles et prophéties nécessitent une intervention divine afin qu'elles puissent se produire, non pas pour qu'ils puissent être enregistrés, d'où un travail relatives miracles ou des prophéties ne sont pas nécessairement inspirés.

The so-called ethico-aesthetic criterium is inadequate. Le soi-disant critère éthico-esthétique est insuffisant. It fails to establish that certain portions of Scripture are inspired writings, eg, the genealogical tables, and the summary accounts of the kings of Juda, while it favours the inspiration of several post-Apostolic works, eg, of the "Imitation of Christ", and of the "Epistles" of St. Ignatius Martyr. Il ne parvient pas à établir que certaines portions de l'Écriture sont inspirés des écrits, par exemple, les tableaux généalogiques, et le résumé des comptes des rois de Juda, tout cela favorise l'inspiration de plusieurs œuvres post-apostolique, par exemple, de l ' "imitation du Christ" , Et du "épîtres" Martyre de saint Ignace.

The same must be said of the psychological criterium, or the effect which the perusal of Scripture produces in the heart of the reader. Il faut en dire autant du critérium psychologique, ou de l'effet que la lecture de l'Écriture produit dans le coeur du lecteur. Such emotions are subjective, and vary in different readers. Ces émotions sont subjectifs et varient selon les lecteurs. The Epistle of St. James appeared strawlike to Luther, divine to Calvin. L'Épître de saint Jacques semblait strawlike à Luther, de Calvin divine.

These internal criteria are inadequate even if they be taken collectively. Ces critères internes sont insuffisantes, même si elles sont prises collectivement. Wrong keys are unable to open a lock whether they be used singly or collectively. Wrong touches sont dans l'impossibilité d'ouvrir un cadenas qu'ils soient utilisés séparément ou collectivement.

Other students of this subject have endeavored to establish Apostolic authorship as a criterium of inspiration. D'autres étudiants de cette discipline ont essayé d'établir la paternité apostolique comme critère d'inspiration. But this answer does not give us a criterium for the inspiration of the Old Testament books, nor does it touch the inspiration of the Gospels of St. Mark and St. Luke, neither of whom was an Apostle. Mais cette réponse ne nous donne pas un critérium pour l'inspiration des livres de l'Ancien Testament, pas plus qu'il ne touche l'inspiration de l'Evangile de Saint Marc et de Saint-Luc, dont aucun était un apôtre. Besides, the Apostles were endowed with the gift of infallibility in their teaching, and in their writing as far as it formed part of their teaching; but infallibility in writing does not imply inspiration. D'ailleurs, les Apôtres ont été dotées d'un don de l'infaillibilité dans leur enseignement et dans leurs écrits dans la mesure où elle faisait partie de leur enseignement, mais l'infaillibilité par écrit n'implique pas l'inspiration. Certain writings of the Roman pontiff may be infallible, but they are not inspired; God is not their author. Certains écrits du pontife romain peut être infaillibles, mais ils ne sont pas inspirés; Dieu n'est pas leur auteur. Nor can the criterium of inspiration be placed in the testimony of history. Ne peut pas non plus le critère d'inspiration être placés dans le témoignage de l'histoire. For inspiration is a supernatural fact, known only to God and probably to the inspired writer. Pour inspiration surnaturelle, est un fait, connu uniquement de Dieu, et probablement à l'auteur inspiré. Hence human testimony concerning inspiration is based, at best, on the testimony of one person who is, naturally speaking, an interested party in the matter concerning which he testifies. D'où le témoignage de l'homme concernant l'inspiration se fait, au mieux, sur le témoignage d'une personne qui est, naturellement, une partie intéressée dans cette affaire à propos de laquelle il témoigne. The history of the false prophets of former times as well as of our own day teaches us the futility of such testimony. L'histoire des faux prophètes de l'ancien temps, ainsi que de nos jours nous enseigne la futilité de ces témoignages. It is true that miracles and prophecy may, at times, confirm such human testimony as to the inspiration of a work. Il est vrai que les miracles et de la prophétie, peut à l'occasion de confirmer ces témoignages de l'homme comme à l'inspiration de l'œuvre. But, in the first place, not all inspired writers have been prophets or workers of miracles; in the second place, in order that prophecies or miracles may serve as proof of inspiration, it must be clear that the miracles were performed, and the prophecies were uttered, to establish the fact in question; in the third place, if this condition be verified, the testimony for inspiration is no longer merely human, but it has become Divine. Mais, en premier lieu, tous les écrivains ont été inspirés des prophètes ou des travailleurs de miracles, en second lieu, pour que les prophéties ou miracles peuvent servir de preuve de l'inspiration, il doit être clair que les miracles ont été réalisés, et les prophéties Ont été prononcées, d'établir le fait en question, en troisième lieu, si cette condition est vérifiée, le témoignage de l'inspiration n'est plus seulement l'homme, mais il est devenu divin. No one will doubt the sufficiency of Divine testimony to establish the fact of inspiration; on the other hand, no one can deny the need of such testimony in order that we may distinguish with certainty between an inspired and a non-inspired book. Nul ne doute de la suffisance de la Divine témoignage pour établir la matérialité d'inspiration, et d'autre part, nul ne peut nier la nécessité d'un tel témoignage, afin que nous puissions distinguer avec certitude entre une inspiration et un non-inspiré du livre.

B. Question of Fact B. question de fait

It is a rather difficult problem to state with certainty, how and when the several books of the Old and the New Testament were received as sacred by the religious community. C'est un problème assez difficile de dire avec certitude, comment et quand l'plusieurs livres de l'Ancien et du Nouveau Testament ont été reçus comme sacrés par la communauté religieuse. Deut., xxxi, 9, 24 sqq., informs us that Moses delivered the Book of the Law to the Levites and the ancients of Israel to be deposited "in the side of the ark of the covenant"; according to Deut., xvii, 18, the king had to procure for himself a copy of at least a part of the book, so as to "read it all the days of his life". Deut., Xxxi, 9, 24 ss., Nous informe que Moïse a prononcé le livre de la loi aux Lévites et les anciens d'Israël à être déposé "dans le côté de l'arche de l'alliance", selon Deut. Xvii , 18, le roi avait pour lui de se procurer une copie d'au moins une partie de l'ouvrage, de façon à "lire tous les jours de sa vie". Josue (xxiv, 26) added his portion to the law-book of Israel, and this may be regarded as the second step in the collection of the Old Testament writings. Josue (xxiv, 26) a lui aussi partie de la loi-livre d'Israël, et cela peut être considéré comme la deuxième étape de la collecte des écrits de l'Ancien Testament. According to Is., xxxiv, 16, and Jer., xxxvi, 4, the prophets Isaias and Jeremias collected their respective prophetic utterances. Selon l'Est., Xxxiv, 16, et Jérémie., Xxxvi, 4, les prophètes et Isaias Jeremias recueilli leurs déclarations prophétiques. The words of II Par., xxix, 30, lead us to suppose that in the days of King Ezechias there either existed or originated a collection of the Psalms of David and of Asaph. Les paroles du Par II., Xxix, 30, nous conduisent à penser que dans les jours du roi Ezechias il existe ou proviennent d'une collection des Psaumes de David et d'Asaph. From Prov., xxv, 1, one may infer that about the same time there was made a collection of the Solomonic writings, which may have been added to the collection of psalms. De Prov. Xxv, 1, on peut en déduire que peu près au même moment, il a fait une collection des écrits de Salomon, qui ont pu être ajoutés à la collection des psaumes. In the second century BC the Minor Prophets had been collected into one work (Ecclus., xlix, 12) which is cited in Acts, vii, 42, as "the books of the prophets". Dans le deuxième siècle avant J.-C., la Minor Prophets avaient été rassemblées en un seul travail (Ecclus., xlix, 12) qui est cité dans Actes, vii, 42, que «les livres des prophètes». The expressions found in Dan., ix, 2, and I Mach., xii, 9, suggest that even these smaller collections had been gathered into a larger body of sacred books. Les expressions trouvées dans Dan., Ix, 2, et je Mach. Xii, 9, donnent à penser que même ces petites collections ont été réunies dans un ensemble plus grand de livres sacrés. Such a larger collection is certainly implied in the words II Mach., ii, 13, and the prologue of Ecclesiasticus. Une telle collection est certainement implicite dans les mots de Mach II., Ii, 13, et le prologue de Ecclesiasticus. Since these two passages mention the main divisions of the Old-Testament canon, this latter must have been completed, at least with regard to the earlier books, during the course of the second century BC Depuis ces deux passages d'indiquer les principales divisions de l'Ancien Testament-canon, cette dernière doit avoir été achevé, du moins en ce qui concerne les livres plus tôt, au cours du deuxième siècle avant JC

It is generally granted that the Jews in the time of Jesus Christ acknowledged as canonical or included in their collection of sacred writings all the so-called protocanonical books of the Old Testament. Il est généralement acquis que les Juifs au temps de Jésus-Christ, reconnu comme canoniques ou inclus dans leur collection de textes sacrés tous les soi-disant protocanonical livres de l'Ancien Testament. Christ and the Apostles endorsed this faith of the Jews, so that we have Divine authority for their Scriptural character. Christ et les Apôtres fait sienne cette foi des Juifs, de sorte que nous avons l'autorité divine pour leur caractère scripturaire. As there are solid reasons for maintaining that some of the New-Testament writers made use of the Septuagint version which contained the deuterocanonical books of the Old Testament, these latter too are in so far attested as part of Sacred Scripture. Comme il existe de solides raisons pour que le maintien de certains des écrivains Nouveau-Testament fait usage de la version des Septante qui contenait les livres deutérocanoniques de l'Ancien Testament, ces derniers sont trop dans la mesure où attesté dans le cadre de l'Ecriture Sainte. Again, II Pet., iii, 15-16, ranks all the Epistles of St. Paul with the "other scriptures", and I Tim., v, 18, seems to quote Luke, x, 7, and to place it on a level with Deut., xxv, 4. Encore une fois, II Pet., Iii, 15-16, rangs toutes les épîtres de saint Paul aux "autres Ecritures", et I Tim., V, 18, semble citer Luke, x, 7, et à la mettre sur Avec un niveau Deut., Xxv, 4. But these arguments for the canonicity of the deuterocanonical books of the Old Testament, of the Pauline Epistles, and of the Gospel of St. Luke do not exclude all reasonable doubt. Mais ces arguments pour le canonicity du deutérocanoniques de l'Ancien Testament, de la Pauline épîtres, et de l'Evangile de Saint Luc n'excluent pas de tout doute raisonnable. Only the Church, the infallible bearer of tradition, can furnish us invincible certainty as to the number of the Divinely inspired books of both the Old and the New Testament. Seule l'Eglise, l'infaillible porteur de la tradition, nous pouvons fournir invincible certitude quant au numéro de la Divinement livres inspirés de l'Ancien et du Nouveau Testament. See CANON OF THE HOLY SCRIPTURES. Voir le canon des Ecritures saintes.

IV. DIVISION OF SCRIPTURE Division de l'Ecriture

A. Old and New Testaments A. Ancien et le Nouveau Testament

As the two dispensations of grace separated from each other by the advent of Jesus are called the Old and the New Testament (Matthew 26:28; 2 Corinthians 3:14), so were the inspired writings belonging to either economy of grace from the earliest times called books of the Old or of the New Testament, or simply the Old or the New Testament. Comme les deux dispenses de grâce séparés les uns des autres par l'avènement de Jésus est appelé l'Ancien et le Nouveau Testament (Matthieu 26:28; 2 Corinthiens 3:14), mais qu'il en allait de l'inspiré des écrits appartenant à une économie de la grâce, dès son plus jeune Parfois appelés livres de l'Ancien et du Nouveau Testament, ou tout simplement l'Ancien ou le Nouveau Testament. This name of the two great divisions of the inspired writings has been practically common among Latin Christians from the time of Tertullian, though Tertullian himself frequently employs the name "Instrumentum" or legally authentic document; Cassiodorus uses the title "Sacred Pandects", or sacred digest of law. Ce nom des deux grandes divisions de l'inspiré des écrits a été pratiquement commun latin parmi les chrétiens de l'époque de Tertullien, bien que Tertullien lui-même emploie souvent l'appellation «Instrumentum» ou légalement document authentique; Cassiodore utilise le titre «Sacré Pandects", ou sacrée Récapitulatif de la loi.

B. Protocanonical and Deuterocanonical B. Protocanonical et deutérocanoniques

The word "canon" denoted at first the material rule, or instrument, employed in various trades; in a metaphorical sense it signified the form of perfection that had to be attained in the various arts or trades. Le mot «canon» désigne d'abord l'état du matériel, ou de l'instrument, employées dans les différents métiers, dans un sens métaphorique, il signifiait la forme de perfection qui devait être atteint dans les différents arts ou métiers. In this metaphorical sense some of the early Fathers urged the canon of truth, the canon of tradition, the canon of faith, the canon of the Church against the erroneous tenets of the early heretics (St. Clem., "I Cor.", vii; Clem. of Alex., "Strom.", xvi; Orig., "De princip.", IV, ix; etc.). Dans ce sens métaphorique certains des premiers Pères exhorté le canon de la vérité, le canon de la tradition, le canon de la foi, le canon de l'Eglise contre les doctrines erronées du début des hérétiques (Saint-Clem. "I Cor." Vii; Clem. Alex. "Strom". Xvi; Orig. "De principe.", IV, ix, etc.) St. Irenæus employed another metaphor, calling the Fourth Gospel the canon of truth (Adv. haer., III, xi); St. Isidore of Pelusium applies the name to all the inspired writings (Epist., iv, 14). Saint-Irénée employé d'une autre métaphore, le quatrième Evangile appelle le canon de la vérité (Adv. haer., III, xi), de St-Isidore de Pelusium le nom s'applique à l'ensemble des écrits inspirés (Epist., iv, 14). About the time of St. Augustine (Contra Crescent., II, xxxix) and St. Jerome (Prolog. gal.), the word "canon" began to denote the collection of Sacred Scriptures; among later writers it is used practically in the sense of catalogue of inspired books. A propos de l'époque de saint Augustin (Contra Crescent., II, xxxix) et à Saint-Jérôme (Prolog. gal.), Le mot «canon» a commencé à désigner la collecte des Saintes Ecritures; parmi les écrivains plus tard, il est pratiquement utilisé dans le Sens du catalogue des livres inspirés. In the sixteenth century, Sixtus Senensis, OP, distinguished between protocanonical and deuterocanonical books. Au XVI e siècle, Sixte Senensis, OP, et la distinction entre protocanonical deutérocanoniques. This distinction does not indicate a difference of authority, but only a difference of time at which the books were recognized by the whole Church as Divinely inspired. Cette distinction n'est pas le signe d'une différence de pouvoir, mais seulement une différence de temps au cours de laquelle les livres ont été reconnus par toute l'Église comme Divinement inspiré. Deuterocanonical, therefore, are those books concerning the inspiration of which some Churches doubted more or less seriously for a time, but which were accepted by the whole Church as really inspired, after the question had been thoroughly investigated. Deutérocanoniques, par conséquent, sont celles relatives à l'inspiration des livres de certaines Églises qui doutait plus ou moins sérieux pour une fois, mais qui ont été acceptées par l'Église tout entière comme très inspirée, après que la question a été minutieusement étudiée. As to the Old Testament, the Books of Tobias, Judith, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, I, II, Machabees, and alos Esther, x, 4- xvi, 24, Daniel, iii, 24-90, xiii, 1-xiv, 42, are in this sense deuterocanonical; the same must be said of the following New- Testament books and portions: Hebrews, James, II Peter, II, III John, Jude, Apocalypse, Mark, xiii, 9-20, Luke, xxii, 43-44, John, vii, 53-viii, 11. Quant à l'Ancien Testament, les livres de Tobias, Judith, Sagesse, Ecclesiasticus, Baruch, I, II, Machabees, alos et Esther, x, 4 - xvi, 24, Daniel, iii, 24-90, xiii, xiv 1 - , 42, sont en ce sens deutérocanoniques; même faut dire de la suite de la Nouvelle-Testament livres et des portions: Hébreux, Jacques, Pierre II, II, III Jean, Jude, Apocalypse, Mark, xiii, 9-20, Luc, Xxii, 43-44, John, vii, 53-viii, 11. Protestant writers often call the deuterocanonical Books of the Old Testament the Apocrypha. Écrivains protestants appellent souvent les deutérocanoniques Livres de l'Ancien Testament, les apocryphes.

C. Tripartite Division of Testaments C. division tripartite des Testaments

The prologue of Ecclesiasticus shows that the Old-Testament books were divided into three parts, the Law, the Prophets, and the Writings (the Hagiographa). Le prologue de Ecclesiasticus montre que l'Ancien Testament-les livres ont été divisés en trois parties, la Loi, les Prophètes et les Écrits (les Hagiographa). The same division is mentioned in Luke, xxiv, 44, and has been kept by the later Jews. La même division est mentionnée dans Luc, xxiv, 44, et a été conservée par le côté Juifs. The Law or the Torah comprises only the Pentateuch. La loi ou la Torah ne comprend que le Pentateuque. The second part contains two sections: the former Prophets (Josue, Judges, Samuel, and Kings), and the latter Prophets (Isaias, Jeremias, Ezechiel, and the Minor Prophets, called the Twelve, and counted as one book). La deuxième partie contient deux sections: l'ancien Prophètes (Josué, Juges, Samuel et Rois), et le dernier des Prophètes (Isaias, Jeremias, Ezechiel, et la Minor Prophets, appelé les Douze, et comptent pour un livre). The third division embraces three kinds of books: first poetical books (Psalms, Proverbs, Job); secondly, the five Megilloth or Rolls (Canticle of Canticles, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, Esther); thirdly, the three remaining books (Daniel, Esdras, Paralipomenon). La troisième division comprend trois sortes de livres: d'abord des livres poétiques (les Psaumes, les Proverbes, Job), deuxièmement, les cinq Megilloth ou Rolls (Cantique des Cantiques, Ruth, Lamentations, l'Ecclésiaste, Esther); troisièmement, les trois autres livres (Daniel, Esdras, Paralipomenon). Hence, adding the five books of the first division to the eight of the second, and the eleven of the third, the entire Canon of the Jewish Scriptures embraces twenty-four books. Ainsi, en ajoutant les cinq livres de la première division pour le huit de la seconde, et les onze du troisième, tout le Canon de la Bible juive comprend vingt-quatre livres. Another arrangement connects Ruth with the Book of Judges, and Lamentations with Jeremias, and thus reduces the number of the books in the Canon to twenty-two. Ruth connecte un autre arrangement avec le Livre des Juges et Lamentations de Jérémie, et réduit ainsi le nombre de livres dans le Canon à vingt-deux. The division of the New-Testament books into the Gospel and the Apostle (Evangelium et Apostolus, Evangelia et Apostoli, Evangelica et Apostolica) began in the writings of the Apostolic Fathers (St. Ignatius, "Ad Philad.", v; "Epist. ad Diogn., xi) and was commonly adopted about the end of the second century (St. Iren., "Adv. haer.", I, iii; Tert., "De praescr.", xxxiv; St. Clem. of Alex., "Strom.", VII, iii; etc.); but the more recent Fathers did not adhere to it. It has been found more convenient to divide both the Old Testament and the New into four, or still better into three parts. The four parts distinguish between legal, historical, didactic or doctrinal, and prophetic books, while the tripartite division adds the legal books (the Pentateuch and the Gospels) to the historical, and retains the other two classes, ie, the didactic and the prophetic books. La division du Nouveau-Testament, les livres dans l'Évangile et l'Apôtre (cf. Evangelium et Apostolus, Evangelia et Apostoli, et Evangelica Apostolica) a commencé dans les écrits des Pères apostoliques (S. Ignace, Ad Philad. "V;" Epist . Diogn annonce., Xi) et a été couramment adoptée quant à la fin du deuxième siècle (St. Iren. ", Adv. Haer., I, iii; tertio." De praescr. ", Xxxiv; St. Clem. D'Alex. "Strom"., VII, iii, etc), mais la plus récente Pères n'ont pas adhérer. Il a été trouvé plus pratique de diviser la fois l'Ancien et le Nouveau Testament en quatre, ou mieux encore en Trois parties. La distinction entre les quatre branches juridiques, historiques, didactiques ou doctrinales, et les livres prophétiques, tandis que la division tripartite ajoute les ouvrages juridiques (le Pentateuque et les Évangiles) à l'historique, et en conserve les deux autres catégories, c'est-à-dire, la didactique Et les livres prophétiques.

D. Arrangement of Books D. arrangement de livres

The catalogue of the Council of Trent arranges the inspired books partly in a topological, partly in a chronological order. Le catalogue du Concile de Trente organise les livres inspirés en partie dans un topologique, en partie dans un ordre chronologique. In the Old Testament, we have first all the historical books, excepting the two books of the Machabees which were supposed to have been written last of all. Dans l'Ancien Testament, nous avons tout d'abord, les livres historiques, à l'exception de deux livres de la Machabees qui étaient censées avoir été écrites dernier de tous. These historical books are arranged according to the order of time of which they treat; the books of Tobias, Judith, and Ester, however, occupy the last place because they relate personal history. Ces livres historiques sont rangés selon l'ordre des temps dont ils traitent, les livres de Tobias, Judith, et Ester, cependant, occupe la dernière place, car ils se rapportent histoire personnelle. The body of didactic works occupies the second place in the Canon, being arranged in the order of time at which the writers are supposed to have lived. Le corps des ouvrages didactiques occupe la deuxième place dans le Canon, être classées dans l'ordre des périodes au cours desquelles les rédacteurs sont censés avoir vécu. The third place is assigned to the Prophets, first the four Major and then the twelve Minor Prophets, according to their respective chronological order. La troisième place est attribué à la Prophètes, premier des quatre majeurs et puis les douze Minor Prophets, selon leur ordre chronologique respectifs. The Council follows a similar method in the arrangement of the New- Testament books. Le Conseil suit une méthode similaire à l'arrangement du Nouveau-Testament, les livres. The first place is given to the historical books, ie, the Gospels and the Book of Acts; the Gospels follow the order of their reputed composition. La première place est donnée aux livres historiques, c'est-à-dire, les Evangiles et le Livre des Actes, les Évangiles de suivre l'ordre de leur composition réputé. The second place is occupied by the didactic books, the Pauline Epistles preceding the Catholic. La deuxième place est occupée par les livres didactiques, les épîtres Pauline précédant la catholique. The former are enumerated according to the order of dignity of the addresses and according to the importance of the matter treated. Les premiers sont énumérés selon l'ordre de la dignité de la traite et en fonction de l'importance de la question traitée. Hence results the series: Romans; I, II Corinthians; Galatians; Ephesians; Philippians; Colossians; I, II, Thessalonians; I, II Timothy; Titus; Philemon; the Epistle to the Hebrews occupies the last place on account of its late reception into the canon. D'où la série de résultats: Romains, I, II Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, I, II Thessaloniciens, I, II Timothée, Tite, Philémon, l'Épître aux Hébreux occupe la dernière place en raison de sa réception tardive Dans le Canon. In its disposition of the Catholic Epistles the Council follows the so- called western order: I, II Peter; I, II, III John; James; Jude; our Vulgate edition follows the oriental order (James; I, II, III, John; Jude) which seems to be based on Gal., ii, 9. Dans sa disposition des épîtres catholiques, le Conseil suit la soi-disant occidentale ordre: I, II Pierre, I, II, III, John, James, Jude; notre édition suit la Vulgate ordre orientaux (James, I, II, III, John ; Jude), qui semble reposer sur Gal., Ii, 9. The Apocalypse occupies in the New Testament the place corresponding to that of the Prophets in the Old Testament. L'Apocalypse occupe dans le Nouveau Testament l'endroit correspondant à celui des prophètes de l'Ancien Testament.

E. Liturgical Division E. Division liturgique

The needs of liturgy occasioned a division of the inspired books into smaller parts. Les besoins de la liturgie occasionné une division de l'inspiration des livres en éléments plus restreints. At the time of the Apostles it was a received custom to read in the synagogue service of the sabbath-day a portion of the Pentateuch (Acts 15:21) and a part of the Prophets (Luke 4:16; Acts 13:15, 27). À l'époque des Apôtres, il s'agit d'un reçu coutume de lire dans le service de la synagogue le sabbat-journée une partie du Pentateuque (Actes 15:21) et d'une partie des prophètes (Luc 4:16, Actes 13:15, 27). Hence the Pentateuch has been divided into fifty-four "parashas" according to the number of sabbaths in the intercalary lunar year. D'où le Pentateuque a été divisé en cinquante-quatre "parashas" en fonction du nombre de sabbats de l'année lunaire intercalaire. To each parasha corresponds a division of the prophetic writings, called haphtara. À chacun correspond une division parasha de la prophétique écrits, appelés haphtara. The Talmud speaks of more minute divisions, pesukim, which almost resemble our verses. Le Talmud parle de divisions encore minute, pesukim, qui ressemblent presque nos versets. The Church transferred to the Christian Sunday the Jewish custom of reading part of the Scriptures in the assemblies of the faithful, but soon added to, or replaced, the Jewish lessons by parts of the New Testament (St. Just., "I Apol.", lxvii; Tert., "De praescr.", xxxvi, etc.). Transférées à l'Eglise le dimanche chrétien de la coutume juive de la lecture de la Bible dans les assemblées de fidèles, mais bientôt ajoutés ou remplacés, les enseignements juifs par les parties du Nouveau Testament (Saint-Just., "Je Apol. ", Lxvii; tertio." De praescr. "Xxxvi, etc.) Since the particular churches differed in the selection of the Sunday readings, this custom did not occasion any generally received division in the books of the New Testament. Depuis les Eglises particulières diffèrent dans le choix des lectures du dimanche, cette coutume n'a généralement reçu aucune occasion, la division dans les livres du Nouveau Testament. Besides, from the end of the fifth century, these Sunday lessons were no longer taken in order, but the sections were chosen as they fitted in with the ecclesiastical feasts and seasons. D'ailleurs, dès la fin du Ve siècle, ces Dimanche leçons ne sont plus prises en vue, mais les parties ont été choisis car ils montés à l'aide de l'ecclésiastique fêtes et des saisons.

F. Divisions to facilitate reference F. divisions pour faciliter la référence

For the convenience of readers and students the text had to be divided more uniformly than we have hitherto seen. Pour la commodité de la lecture et l'étude du texte a dû être divisée de façon plus uniforme que ce que nous avons vu jusqu'à présent. Such divisions are traced back to Tatian, in the second century. Ces divisions sont remontent à Tatian, dans le second siècle. Ammonius, in the third, divided the Gospel text into 1162 kephalaia in order to facilitate a Gospel harmony. Ammonius, dans la troisième, a divisé le texte de l'Évangile kephalaia en 1162 afin de faciliter un Evangile harmonie. Eusebius, Euthalius, and others carried on this work of division in the following centuries, so that in the fifth or sixth the Gospels were divided into 318 parts (tituli), the Epistles into 254 (capitula), and the Apocalypse into 96 (24 sermones, 72 capitula). Eusèbe, Euthalius, et d'autres travaux sur ce procédé de la division au cours des siècles suivants, de sorte que, dans la cinquième ou sixième Évangiles ont été divisés en 318 parties (tituli), les épîtres en 254 (capitula), et l'Apocalypse en 96 (24 Sermones, 72 capitula). Cassiodorus relates that the Old Testament text was divided into various parts (De inst. div. lit., I, ii). Cassiodore rapporte que l'Ancien Testament, le texte a été divisé en plusieurs parties (De inst. Div. Éclairées., I, ii). But all these various partitions were too imperfect and too uneven for practical use, especially when in the thirteenth century concordances (see CONCORDANCES) began to be constructed. Mais toutes ces différentes partitions étaient trop imparfait et trop inégale pour utilisation dans la pratique, surtout lorsque dans le treizième siècle concordances (voir CONCORDANCES) a commencé à être construite. About this time, Card. Vers cette époque, le Card. Stephen Langton, Archbishop of Canterbury, who died 1228, divided all the books of Scripture uniformly into chapters, a division which found its way almost immediately into the codices of the Vulgate version and even into some codices of the original texts, and passed into all the printed editions after the invention of printing. Stephen Langton, archevêque de Cantorbéry, mort 1228, divise tous les livres de l'Écriture uniformément en chapitres, une division qui trouvaient leur place presque immédiatement dans le codex version de la Vulgate, et même dans certains manuscrits des textes originaux, et transmis à tous Les éditions imprimées après l'invention de l'imprimerie. As the chapters were too long for ready reference, Cardinal Hugh of St. Cher divided them into smaller sections which he indicated by the capital letters A, B, etc. Robert Stephens, probably imitating R. Nathan (1437) divided the chapters into verses, and published his complete division into chapters and verses first in the Vulgate text (1548), and later on also in the Greek original of the New Testament (1551). Comme les chapitres sont trop longs pour référence, le Cardinal Hugues de Saint-Cher divisées en sections plus petites où il est indiqué par les lettres majuscules A, B, etc Robert Stephens, probablement en imitant Nathan R. (1437) divise les chapitres en versets , Et a publié son entière division en chapitres et versets d'abord dans le texte de la Vulgate (1548), et plus tard aussi dans l'original grec du Nouveau Testament (1551).

V. SCRIPTURE V. SCRIPTURE

Since Scripture is the written word of God, its contents are Divinely guaranteed truths, revealed either in the strict or the wider sense of the word. Depuis l'Écriture est la parole écrite de Dieu, son contenu est garanti Divinement vérités, a révélé ce soit dans le strict ou plus large sens du terme. Again, since the inspiration of a writing cannot be known without Divine testimony, God must have revealed which are the books that constitute Sacred Scripture. Encore une fois, puisque l'inspiration d'un écrit ne peut être connue sans témoignage divin, Dieu doit avoir révélé quels sont les livres qui constituent l'Ecriture Sainte. Moreover, theologians teach that Christian Revelation was complete in the Apostles, and that its deposit was entrusted to the Apostles to guard and to promulgate. Par ailleurs, les théologiens enseignent que la Révélation chrétienne a été terminée dans les Apôtres, et que son dépôt a été confiée aux Apôtres de garder et de promulguer. Hence the apostolic deposit of Revelation contained no merely Sacred Scripture in the abstract, but also the knowledge as to its constituent books. D'où le dépôt apostolique de l'Apocalypse ne contient pas seulement la Sainte Écriture dans l'abstrait, mais aussi la connaissance de ses livres. Scripture, then, is an Apostolic deposit entrusted to the Church, and to the Church belongs its lawful administration. Écriture, alors, est un dépôt apostolique confiée à l'Eglise, et appartient à l'Eglise de son administration légale. This position of Sacred Scripture in the Church implies the following consequences: Cette position de la Sainte Écriture dans l'Église implique les conséquences suivantes:

(1) The Apostles promulgated both the Old and New Testament as a document received from God. (1) Les Apôtres promulgué l'Ancien et le Nouveau Testament comme un document reçu de Dieu. It is antecedently probable that God should not cast his written Word upon men as a mere windfall, coming from no known authority, but that he should entrust its publication to the care of those whom he was sending to preach the Gospel to all nations, and with whom he had promised to be for all days, even to the consummation of the world. Il est probable que antecedently Dieu ne doit pas jeter son mot écrit sur les hommes comme une simple aubaine, ne connaît pas la provenance de l'autorité, mais qu'il devrait confier sa publication sur les soins de ceux qu'il envoyait à prêcher l'Evangile à toutes les nations, et Avec lequel il avait promis d'être de tous les jours, jusqu'à la consommation du monde. In conformity woth this principle, St. Jerome (De script. eccl.) says of the Gospel of St. Mark: "When Peter had heard it, he both approved of it and ordered it to be read in the churches". En conformité woth ce principe, Saint-Jérôme (De script. Eccl.) Dit de l'Evangile de Saint Marc: «Quand Pierre avait entendu, il a approuvé la fois de lui et lui a ordonné d'être lu dans les églises». The Fathers testify to the promulgation of Scripture by the Apostles where they treat of the transmission of the inspired writings. Les Pères attestent la promulgation de l'Écriture par les Apôtres où ils traitent de la transmission des écrits inspirés.

(2) The transmission of the inspired writings consists in the delivery of Scripture by the Apostles to their successors with the right, the duty, and the power to continue its promulgation, to preserve its integrity and identity, to explain its meaning, to use it in proving and illustrating Catholic teaching, to oppose and condemn any attack upon its doctrine, or any abuse of its meaning. (2) La transmission des écrits inspirés consiste dans la livraison de l'Écriture par les apôtres à leurs successeurs avec le droit, le devoir et le pouvoir de poursuivre sa promulgation, de préserver son intégrité et son identité, de faire comprendre le sens, d'utiliser Il à prouver et illustrer la doctrine catholique, de s'opposer et de condamner toute atteinte à sa doctrine, ou tout abus de son sens. We may infer all this from the character of the inspired writings and the nature of the Apostolate; but it is also attested by some of the weightiest writers of the early Church. Nous pouvons déduire de tout cela, le caractère des écrits d'inspiration et de la nature de l'apostolat, mais elle est aussi attestée par certains des weightiest écrivains de l'Eglise primitive. St. Irenæus insists upon these points against the Gnostics, who appealed to Scripture as to private historical documents. Saint-Irénée insiste sur ces points contre les Gnostiques, qui fait appel à l'Écriture comme privé de documents historiques. He excludes this Gnostic view, first by insisting on the mission of the Apostles and upon the succession in the Apostolate, especially as seen in the Church of Rome (Haer., III, 3-4); secondly, by showing that the preaching of the Apostles continued by their successors contains a supernatural guarantee of infallibility through the indwelling of the Holy Ghost (Haer., III, 24); thirdly, by combining the Apostolic succession and the supernatural guarantee of the Holy Ghost (Haer., IV, 26). Il exclut les Gnostiques ce point de vue, d'abord en insistant sur la mission des Apôtres et à la succession dans l'apostolat, en particulier comme on le voit dans l'Eglise de Rome (Haer., III, 3-4), deuxièmement, en montrant que la prédication de Apôtres poursuivie par leurs successeurs contient une garantie d'infaillibilité surnaturel grâce à la cohabitation du Saint-Esprit (Haer., III, 24); troisièmement, en combinant la succession apostolique et le surnaturel garantie de l'Esprit-Saint (Haer., IV, 26 ). It seems plain that, if Scripture cannot be regarded as a private historical document on account of the official mission of the Apostles, on account of the official succession in the Apostolate of their successors, on account of the assistance of the Holy Ghost promised to the Apostles and their successors, the promulgation of Scripture, the preservation of its integrity and identity, and the explanation of its meaning must belong to the Apostles and their legitimate successors. Il semble clair que, si l'Écriture ne peut pas être considéré comme un document historique privé, compte tenu de la mission officielle des Apôtres, en raison de la succession officielle de l'Apostolat de leurs successeurs, en raison de l'assistance de l'Esprit Saint promis à la Apôtres et de leurs successeurs, la promulgation de l'Ecriture, la préservation de son intégrité et de l'identité, et l'explication de son sens doit appartenir aux Apôtres et à leurs successeurs légitimes. The same principles are advocated by the great Alexandrian doctor, Origen (De princ., Praef.). Les mêmes principes sont préconisés par le grand médecin d'Alexandrie, Origène (De prince., Praef.). "That alone", he says, "is to be believed to be the truth which in nothing differs from the ecclesiastical and Apostolical tradition". "Cela seul", dit-il, «on en croit être la vérité, qui, en rien différente de la tradition ecclésiastique et Apostolical". In another passage (in Matth. tr. XXIX, n. 46-47), he rejects the contention urged by the heretics "as often as they bring forward canonical Scriptures in which every Christian agrees and believes", that "in the houses is the word of truth"; "for from it (the Church) alone the sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the world". Dans un autre passage (en MATTH. Tr. XXIX, n. 46-47), il rejette la thèse défendue par la hérétiques »aussi souvent qu'ils le mettent en avant Écritures canoniques dans lequel chaque chrétien d'accord et estime", que "dans les maisons est La parole de vérité "," pour d'elle (l'Eglise) à lui seul le son n'a été proclamés dans toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde ". That the African Church agrees with the Alexandrian, is clear from the words of Tertullian (De praescript., nn, 15, 19). Que l'Eglise africaine d'accord avec l'alexandrin, est clair à partir des paroles de Tertullien (De praescript., Nn, 15, 19). He protests against the admission of heretics "to any discussion whatever touching the Scriptures". Il proteste contre l'admission des hérétiques »à toute discussion sur ce que touchent les Écritures». "This question should be first proposed, which is now the only one to be discussed, `To whom belongs the faith itself: whose are the Scriptures'?. . .For the true Scriptures and the true expositions and all the true Christian traditions will be wherever both the true Christian rule and faith shall be shown to be". "Cette question devrait être proposé pour la première fois, ce qui est maintenant la seule à être débattue,« À qui appartient la foi elle-même: qui sont les Écritures "?... Par le vrai et le vrai Écritures expositions et toutes les traditions chrétiennes véritable volonté Être là où à la fois la vraie foi chrétienne et la règle doit être démontrée ». St. Augustine endorses the same position when he says: "I should not believe the Gospel except on the authority of the Catholic Church" (Con. epist. Manichaei, fundam., n. 6). Saint Augustin fait sienne la même position quand il dit: "Je ne devraient pas croire l'Evangile, sauf sur l'autorité de l'Eglise catholique" (Conv. epist. Manichaei, fundam., N. 6).

(3) By virtue of its official and permanent promulgation, Scripture is a public document, the Divine authority of which is evident to all the members of the Church. (3) En vertu de sa promulgation officielle et permanente, l'Écriture est un document public, l'autorité divine qui est évident à tous les membres de l'Église.

(4) The Church necessarily possesses a text of Scripture, which is internally authentic, or substantially identical with the original. (4) L'Eglise possède nécessairement un texte de l'Écriture, qui est l'intérieur de foi, ou substantiellement identique à l'original. Any form or version of the text, the internal authenticity of which the Church has approved either by its universal and constant use, or by a formal declaration, enjoys the character of external or public authenticity, ie, its conformity with the original must not merely be presumed juridically, but must be admitted as certain on account of the infallibility of the Church. Toute forme ou la version du texte, l'authenticité de l'intérieur que l'Église a approuvé, soit par son utilisation universelle et constante, soit par une déclaration officielle, jouit du caractère public ou à l'extérieur de l'authenticité, c'est-à-dire, sa conformité avec l'original ne doit pas se contenter Être présumée juridiquement, mais il doit être admis que certains en raison de l'infaillibilité de l'Eglise.

(5) The authentic text, legitimately promulgated, is a source and rule of faith, though it remains only a means or instrument in the hands of the teaching body of the Church, which alone has the right of authoritatively interpreting Scripture. (5) Le texte authentique, légitimement promulguée, est une source de la foi et de la règle, même si elle demeure seulement un moyen ou un instrument dans les mains du corps enseignant de l'Eglise, qui, seul, a le droit de l'autorité d'interpréter l'Écriture.

(6) The administration and custody of Scripture is not entrusted directly to the whole Church, but to its teaching body, though Scripture itself is the common property of the members of the whole Church. (6) L'administration et la garde de l'Ecriture n'est pas directement confiée à toute l'Église, mais de son corps enseignant, bien que l'Écriture elle-même est la propriété commune des membres de l'Eglise tout entière. While the private handling of Scripture is opposed to the fact that it is common property, its administrators are bound to communicate its contents to all the members of the Church. Alors que le privé, la manipulation de l'Ecriture est opposé au fait que c'est la propriété collective, ses administrateurs sont tenus d'en communiquer la teneur à tous les membres de l'Église.

(7) Though Scripture is the property of the Church alone, those outside her pale may use it as a means of discovering or entering the Church. (7) Bien que l'Écriture est la propriété de l'Eglise, ceux qui sont en dehors de sa pâle peuvent l'utiliser comme un moyen de découvrir ou de l'entrée de l'Eglise. But Tertullian shows that they have no right to apply Scripture to their own purposes or to turn it against the Church. Mais Tertullien montre qu'ils n'ont pas le droit d'appliquer l'Écriture pour leur propre usage ou de la retourner contre l'Eglise. He also teaches Catholics how to contest the right of heretics to appeal to Scripture at all (by a kind of demurrer), before arguing with them on single points of Scriptural doctrine. Il enseigne également la façon dont les catholiques de contester le droit de faire appel des hérétiques à l'Écriture, à tous (par une sorte de demurrer), avant de discuter avec eux sur les points uniques de la doctrine biblique.

(8) The rights of the teaching body of the Church include also that of issuing and enforcing decrees for promoting the right use, or preventing the abuse of Scripture. (8) Les droits de l'organisme d'enseignement de l'Eglise comprennent aussi celui de la délivrance et de faire respecter les décrets de promotion de la bonne utilisation, ou la prévention de l'abus de l'Écriture. Not to mention the definition of the Canon (see CANON), the Council of Trent issued two decrees concerning the Vulgate, and a decree concerning the interpretation of Scripture (see EXEGESIS, HERMENEUTICS), and this last enactment was repeated in a more stringent form by the Vatican Council (sess. III, Conc. Trid., sess. IV). Sans parler de la définition du Canon (voir CANON), le Concile de Trente a émis deux décrets concernant la Vulgate, et un décret relatifs à l'interprétation de l'Écriture (voir EXEGESIS, HERMENEUTICS), et la promulgation de cette dernière a été répétée dans une forme plus sévère Par le Concile du Vatican (sess. III, Conc. Trid., Sess. IV). The various decisions of the Biblical Commission derive their binding force from this same right of the teaching body of the Church. Les diverses décisions de la Commission Biblique tirent leur force contraignante de ce même droit du corps enseignant de l'Église. (Cf. Stapleton, Princ. Fid. Demonstr., X-XI; Wilhelm and Scannell, "Manual of Catholic Theology", London, 1890, I, 61 sqq.; Scheeben, "Handbuch der katholischen Dogmatik", Freiburg, 1873, I, 126 sqq.). (Cf. Stapleton, Princ. Fid. Demonstr., X-XI; Wilhelm et Scannell, «Manuel de théologie catholique", Londres, 1890, I, 61 sq.; Scheeben, "Handbuch der katholischen Dogmatik", Freiburg, 1873, I, 126 sq.).

VI. ATTITUDE OF THE CHURCH TOWARDS THE READING OF THE BIBLE IN THE VERNACULAR Attitude de l'église vers la lecture de la Bible en langue vernaculaire

The attitude of the Church as to the reading of the Bible in the vernacular may be inferred from the Church's practice and legislation. L'attitude de l'Eglise comme à la lecture de la Bible dans la langue vernaculaire peut être déduit de la pratique de l'Eglise et de la législation. It has been the practice of the Church to provide newly-converted nations, as soon as possible, with vernacular versions of the Scriptures; hence the early Latin and oriental translations, the versions existing among the Armenians, the Slavonians, the Goths, the Italians, the French, and the partial renderings into English. Il est d'usage de l'Eglise d'offrir des nations nouvellement convertis, le plus tôt possible, avec les versions en langue vernaculaire de l'Écriture, d'où le début de latin et oriental traductions, les versions existantes entre les Arméniens, les Slavonians, les Goths, les Italiens , Les Français et les partiels rendus en anglais. As to the legislation of the Church on this subject, we may divide its history into three large periods: Quant à la législation de l'Eglise sur ce sujet, on peut diviser son histoire en trois grandes périodes:

(1) During the course of the first millennium of her existence, the Church did not promulgate any law concerning the reading of Scripture in the vernacular. (1) Au cours du premier millénaire de son existence, l'Eglise n'a pas promulguer une loi relative à la lecture de l'Écriture dans la langue vernaculaire. The faithful were rather encouraged to read the Sacred Books according to their spiritual needs (cf. St. Irenæus, "Adv. haer.", III, iv). Les fidèles ont été plutôt encouragés à lire les Livres Saints, en fonction de leurs besoins spirituels (cf. Saint Irénée, Adv. Haer. ", III, iv).

(2) The next five hundred years show only local regulations concerning the use of the Bible in the vernacular. (2) Les cent cinq prochaines années montrent que les réglementations locales concernant l'utilisation de la Bible dans la langue vernaculaire. On 2 January, 1080, Gregory VII wrote to the Duke of Bohemia that he could not allow the publication of the Scriptures in the language of the country. Le 2 janvier, 1080, Grégoire VII a écrit au duc de Bohême qu'il ne pouvait pas autoriser la publication des Écritures dans la langue du pays. The letter was written chiefly to refuse the petition of the Bohemians for permission to conduct Divine service in the Slavic language. La lettre a été rédigée principalement de refuser la requête de la Bohemians pour permission d'effectuer le service divin dans la langue slave. The pontiff feared that the reading of the Bible in the vernacular would lead to irreverence and wrong interpretation of the inspired text (St. Gregory VII, "Epist.", vii, xi). Le pape craint que la lecture de la Bible en langue vernaculaire conduirait à l'irrévérence et la mauvaise interprétation du texte inspiré (Saint-Grégoire VII ", Epist.", Vii, xi). The second document belongs to the time of the Waldensian and Albigensian heresies. Le deuxième document appartient à l'époque des hérésies vaudoise et albigeois. The Bishop of Metz had written to Innocent III that there existed in his diocese a perfect frenzy for the Bible in the vernacular. L'évêque de Metz avait écrit à Innocent III qu'il existait dans son diocèse un parfait frénésie de la Bible dans la langue vernaculaire. In 1199 the pope replied that in general the desire to read the Scriptures was praiseworthy, but that the practice was dangerous for the simple and unlearned ("Epist., II, cxli; Hurter, "Gesch. des. Papstes Innocent III", Hamburg, 1842, IV, 501 sqq.). After the death of Innocent III, the Synod of Toulouse directed in 1229 its fourteenth canon against the misuse of Sacred Scripture on the part of the Cathari: "prohibemus, ne libros Veteris et Novi Testamenti laicis permittatur habere" (Hefele, "Concilgesch", Freiburg, 1863, V, 875). In 1233 the Synod of Tarragona issued a similar prohibition in its second canon, but both these laws are intended only for the countries subject to the jurisdiction of the respective synods (Hefele, ibid., 918). The Third Synod of Oxford, in 1408, owing to the disorders of the Lollards, who in addition to their crimes of violence and anarchy had introduced virulent interpolations into the vernacular sacred text, issued a law in virtue of which only the versions approved by the local ordinary or the provincial council were allowed to be read by the laity (Hefele, op. cit., VI, 817). En 1199 le pape a répondu qu'en général, le désir de lire les Écritures était louable, mais que cette pratique est dangereuse pour la simple et unlearned ( "Epist., II, cxli; Hurter," Gesch. Des. Papstes Innocent III ", Hambourg , 1842, IV, 501 sq.). Après la mort d'Innocent III, le Synode de Toulouse réalisé en 1229 sa quatorzième canon contre l'utilisation abusive de l'Ecriture Sainte de la part des Cathares: «prohibemus ne libros Veteris et Novi Testamenti laicis Permittatur habere "(1863 875). 1233 au Synode de Tarragone émis une interdiction similaire dans son deuxième canon, mais ces deux lois qui sont destinés uniquement à des pays soumis à la juridiction de la Synodes respectifs (Hefele, ibid., 918). La troisième Synode d'Oxford, en 1408, en raison des troubles de la Lollards, qui en plus de leurs crimes, de violence et d'anarchie ont introduit des interpolations virulente dans la langue du texte sacré, a publié un Loi en vertu de laquelle seules les versions approuvés par l'Ordinaire du lieu ou le conseil provincial ont été autorisés à être lu par les laïcs (Hefele, op. Cit., VI, 817).

(3) It is only in the beginning of the last five hundred years that we meet with a general law of the Church concerning the reading of the Bible in the vernacular. (3) Il est seulement en début de la dernière cinq cents ans que nous nous réunissons avec une loi générale de l'Eglise concernant la lecture de la Bible dans la langue vernaculaire. On 24 March, 1564, Pius IV promulgated in his Constitution, "Dominici gregis", the Index of Prohibited Books. Le 24 mars, 1564, Pie IV promulgué dans sa Constitution, "Dominici gregis", l'Index des livres prohibés. According to the third rule, the Old Testament may be read in the vernacular by pious and learned men, according to the judgment of the bishop, as a help to the better understanding of the Vulgate. Selon le troisième principe, l'Ancien Testament peut être lu dans la langue vernaculaire par les hommes pieux et appris, selon l'arrêt de l'évêque, comme une aide à une meilleure compréhension de la Vulgate. The fourth rule places in the hands of the bishop or the inquisitor the power of allowing the reading of the New Testament in the vernacular to laymen who according to the judgment of their confessor or their pastor can profit by this practice. Le quatrième état des lieux dans les mains de l'évêque ou de l'inquisiteur le pouvoir de permettre la lecture du Nouveau Testament en langue vernaculaire pour les profanes qui, selon le jugement de leur confesseur ou leur pasteur peut tirer profit de cette pratique. Sixtus V reserved this power to himself or the Sacred Congregation of the Index, and Clement VIII added this restriction to the fourth rule of the Index, by way of appendix. Sixte V réservé ce pouvoir pour lui-même ou la Sacrée Congrégation de l'Index, et Clément VIII a ajouté cette restriction à la quatrième règle de l'Index, en guise d'appendice. Benedict XIV required that the vernacular version read by laymen should be either approved by the Holy See or provided with notes taken from the writings of the Fathers or of learned and pious authors. Benoît XIV exigeait que la version en langue vernaculaire lu par des profanes devraient être soit approuvée par le Saint-Siège a fourni ou avec des notes prises dans les écrits des Pères ou tirés de l'expérience et de pieux auteurs. It then became an open question whether this order of Benedict XIV was intended to supersede the former legislation or to further restrict it. Il est ensuite devenu une question ouverte de savoir si cet ordre de Benoît XIV était censé remplacer l'ancienne législation ou de restreindre davantage. This doubt was not removed by the next three documents: the condemnation of certain errors of the Jansenist Quesnel as to the necessity of reading the Bible, by the Bull "Unigenitus" issued by Clement XI on 8 Sept., 1713 (cf. Denzinger, "Enchir.", nn. 1294-1300); the condemnation of the same teaching maintained in the Synod of Pistoia, by the Bull "Auctorem fidei" issued on 28 Aug., 1794, by Pius VI; the warning against allowing the laity indiscriminately to read the Scriptures in the vernacular, addressed to the Bishop of Mohileff by Pius VII, on 3 Sept., 1816. Ce doute n'a pas été supprimée par les trois documents suivants: la condamnation de certaines erreurs du janséniste Quesnel quant à la nécessité de lire la Bible, par la bulle "Unigenitus", publié par Clément XI, le 8 Septembre, 1713 (cf Denzinger, "Enchir.", Nn. 1294-1300), la condamnation de l'enseignement de même maintenue dans le Synode de Pistoie, par la Bulle "Auctorem fidei" publié le 28 Août, 1794, par Pie VI, la mise en garde contre le fait de laisser les laïcs Indifféremment de lire les Écritures dans la langue vernaculaire, adressée à l'évêque de Mohileff par Pie VII, le 3 sept., 1816. But the Decree issued by the Sacred Congregation of the Index on 7 Jan., 1836, seems to render it clear that henceforth the laity may read vernacular versions of the Scriptures, if they be either approved by the Holy See, or provided with notes taken from the writings of the Fathers or of learned Catholic authors. Mais le décret émis par la Sacrée Congrégation de l'Index, le 7 janvier, 1836, il semble rendre clair que, dorénavant, les laïcs peuvent lire les versions en langue vernaculaire des Ecritures, s'ils ne soit approuvée par le Saint-Siège, ou fournis avec les notes prises Les écrits des Pères ou de appris catholique auteurs. The same regulation was repeated by Gregory XVI in his Encyclical of 8 May, 1844. Le même règlement a été répété par Grégoire XVI, dans son Encyclique du 8 mai, 1844. In general, the Church has always allowed the reading of the Bible in the vernacular, if it was desirable for the spiritual needs of her children; she has forbidden it only when it was almost certain to cause serious spiritual harm. En général, l'Église a toujours permis à la lecture de la Bible en langue vernaculaire, si elle est souhaitable pour les besoins spirituels de ses enfants, elle a interdit cela seulement quand il était presque certain de causer un grave dommage spirituel.

VII. OTHER SCRIPTURAL QUESTIONS AUTRES QUESTIONS scripturaire

The history of the preservation and the propagation of the Scripture-text is told in the articles MANUSCRIPTS OF THE BIBLE; CODEX ALEXANDRINUS (etc.); VERSIONS OF THE BIBLE; EDITIONS OF THE BIBLE; CRITICISM (TEXTUAL); the interpretation of Scripture is dealt with in the articles HERMENEUTICS; EXEGESIS; COMMENTARIES ON THE BIBLE; and CRITICISM (BIBLICAL). L'histoire de la préservation et la propagation de l'Écriture-texte est dit dans les articles MANUSCRITS DE LA BIBLE; CODEX ALEXANDRINUS (…); VERSIONS DE LA BIBLE; EDITIONS DE LA BIBLE; CRITIQUE (LITTERAL), l'interprétation de l'Écriture est Traitées dans les articles HERMENEUTICS; EXEGESIS; COMMENTAIRES SUR LA BIBLE, et CRITIQUE (BIBLIQUE). Additional information on the foregoing questions is contained in the articles INTRODUCTION; OLD TESTAMENT; NEW TESTAMENT. Des renseignements supplémentaires sur les questions précédentes est contenue dans les articles INTRODUCTION; ANCIEN TESTAMENT; NOUVEAU TESTAMENT. The history of our English Version is treated in the article VERSIONS OF THE BIBLE. L'histoire de notre version française est traitée dans l'article VERSIONS DE LA BIBLE.

Publication information Written by AJ Maas. Publication d'informations Ecrit par AJ Maas. Transcribed by Robert B. Olson. Transcrit par Robert B. Olson. Offered to Almighty God for Timothy and Kris Gray, and for a holy love and understanding of Sacred Scripture for all members of Our Blessed Lord's Church. Offert à Dieu Tout-Puissant pour Timothée et Kris Gray, et d'un saint amour et de compréhension de l'Ecriture Sainte pour tous les membres de notre Bienheureuse Eglise du Seigneur. The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. L'Encyclopédie Catholique, Volume XIII. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil Obstat, le 1 er février 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Remy Lafort, DD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

A list of Catholic literature on Scriptural subjects has been published in the American Ecclesiastical Review, xxxi (August, 1904), 194-201; this list is fairly complete up to the date of its publication. Une liste d'ouvrages sur scripturaires catholique sujets ont été publiés dans l'American Ecclesiastical Review, xxxi (Août, 1904), 194-201; cette liste est assez complet jusqu'à la date de sa publication. See also the works cited throughout the course of this article. Voir aussi les ouvrages cités tout au long de cet article. Most of the questions connected with Scripture are treated in special articles throughout the course of the ENCYCLOPEDIA, for instance, in addition to those mentioned above, JEROME; CANON OF THE HOLY SCRIPTURES; CONCORDANCES OF THE BIBLE; INSPIRATION OF THE BIBLE; TESTAMENT, etc. Each of these articles has an abundant literary guide to its own special aspect of the Scriptures. La plupart des questions liées à l'Écriture sont traités dans des articles tout au long de l'ENCYCLOPEDIE, par exemple, en plus de celles mentionnées ci-dessus, JEROME; CANON DU SAINT-SCRIPTURES; CONCORDANCES DE LA BIBLE; INSPIRATION DE LA BIBLE; TESTAMENT, etc . Chacun de ces articles a une abondante littérature guide pour son propre aspect particulier des Ecritures.


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail