The States of Jesus Christ are the different relationships Jesus Christ had to God's law for mankind, to the possession of authority, and to receiving honor for himself. Les États de Jésus-Christ sont les différentes relations de Jésus-Christ avait à la loi de Dieu pour l'humanité, à la possession de l'autorité, de recevoir et de l'honneur pour lui-même. Generally two states (humiliation and exaltation) are distinguished. En général, deux Etats (l'humiliation et l'exaltation) sont distinguées. Thus, the doctrine of the twofold state of Christ is the teaching that Christ experienced first the state of humiliation, then the state of exaltation. Ainsi, la doctrine de la double état de l'enseignement du Christ est que le Christ a vécu d'abord l'état de l'humiliation, puis l'état d'exaltation. Within each of these states four aspects may be distinguished. Dans chacune de ces quatre aspects Etats peuvent être distingués.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Yet Jesus did not give up any of his divine attributes or become less fully God when he took on a human nature. Pourtant Jésus n'a pas renoncé à aucun de ses attributs divins ou devenir moins pleinement Dieu quand il a pris une nature humaine. He remained fully God (John 1:1, 14; Col. 1:19; 2:9), omnipotent (Matt. 8:26-27; Isa. 9:6), omniscient (John 2:25; 6:64; 16:30; 21:17), eternal (8:58), and incapable of dying (2:19; 10:17-18). Il est demeuré pleinement Dieu (Jean 1:1, 14; Col. 1:19; 2:9), tout-puissant (Matthieu 8:26-27; Isa. 9:6), omniscient (Jean 2:25; 6:64 , 16:30, 21:17), éternelle (8:58), et incapable de mourir (2:19, 10:17-18). However, these attributes were veiled, not generally manifested during Jesus' earthly ministry (Matt. 13:55-56), and never used for his own benefit or to make the path of obedience easier for him (4:1-11). Toutefois, ces attributs sont voilées, pas généralement manifesté lors de Jésus ministère terrestre (Matthieu 13:55-56), et ne jamais être utilisées pour son propre compte ou pour faire le chemin de l'obéissance plus facile pour lui (4:1-11).
Thus, Jesus remained fully God and became fully man as well. Ainsi, Jésus demeure pleinement Dieu et pleinement homme devint ainsi. It is sometimes said, "while remaining what he was, he became what he was not." On dit parfois, «tout en demeurant ce qu'il était, il est devenu ce qu'il n'était pas." (It should be remembered that it is God's Son, the second person of the Trinity, who became man. God the Father did not become man, nor did the Holy Spirit: Matt. 3:16-17; John 1:1; 3:16; Gal. 4:4). (Il ne faut pas oublier qu'il est le Fils de Dieu, la seconde personne de la Trinité, qui s'est fait homme. Dieu le Père n'est pas devenu homme, pas plus que le Saint-Esprit: Matt. 3:16-17; Jean 1:1 3; : 16; Gal. 4:4). It is the most amazing fact in all history that one who was eternal and infinite God should take to himself the lowly nature of a man and should then continue to exist for all eternity as fully God and fully man as well, united in one person. Il est le plus étonnant dans le fait que toute l'histoire celui qui était éternel et infini de Dieu pour lui-même devrait prendre les humbles nature de l'homme et devraient donc continuer d'exister pour toute l'éternité comme pleinement Dieu et pleinement homme, ainsi, unis dans une seule personne.
It is important to insist that even while existing in these two natures, Jesus Christ remained one person. Il est important d'insister sur le fait que même si dans les pays de ces deux natures, Jésus-Christ est resté une personne. His human nature was not an independent person by itself (capable, eg, of talking to the divine nature or acting in opposition to it). Sa nature humaine n'a pas été une personne indépendante par elle-même (capable, par exemple, de parler à la nature divine, ou agissant en opposition à celui-ci). In a manner that surpasses our understanding, the human and divine natures of Christ were integrated into one person, and he remains as both God and man, and yet one person, forever. D'une manière qui dépasse notre compréhension, les natures divine et humaine du Christ ont été intégrées dans une seule personne, et il reste à la fois Dieu et homme, et pourtant une seule personne, jamais.
Moreover, he "learned obedience through what he suffered" (Heb. 5:8); that is, his moral strength and ability to resist temptation increased with the successful meeting of each more difficult temptation, especially those connected with hardship and suffering. En outre, il a «appris l'obéissance par ce qu'il a souffert» (Hébreux 5:8), c'est sa force morale et sa capacité à résister à la tentation accrue avec le succès de la réunion de chaque tentation plus difficile, en particulier ceux liés à la misère et les souffrances. He experienced the sufferings of enduring great temptations without yielding (Matt. 4:l.-11; Luke 11: 53-54; 22:28; Heb. 2:18; 4:15; I Pet. 2:21-23), especially in the Garden of Gethsemane just prior to his death (Matt. 26:37-38; Heb. 5:7; 12:3-4). Il a connu les souffrances d'une grande durable sans céder aux tentations (Matthieu 4: l-11 et Luc 11: 53-54; 22:28; Heb. 2:18, 4:15, I Pet. 2:21-23) , Notamment dans le Jardin de Gethsémani, juste avant sa mort (Matthieu 26:37-38; Heb. 5:7, 12:3-4). Here it must be remembered that one who does not yield to temptation most fully feels its force, just as someone who successfully holds a heavy weight overhead feels its force much more than someone who drops it at once. Ici, il convient de rappeler que celui qui ne cède pas à la tentation, la plupart se sent pleinement sa force, tout comme quelqu'un qui est titulaire d'un lourd poids de ses frais généraux se sent beaucoup plus de force que quelqu'un qui tombe elle à la fois.
Jesus' humilitation increased in intensity at the time of his trial and death. Jésus humilitation augmenté en intensité au moment de son procès et de la mort. Physical sufferings connected with crucifixion were terrible, as were the mocking and shame connected with such a death. Les souffrances physiques liées à la crucifixion ont été terribles, comme l'ont été les moqueries et de honte lié à une telle mort. But even worse were the sufferings in spirit which Jesus experienced when God the Father put on him the guilt of our sins (II Cor. 5:21; Gal. 3:13; I Pet. 2:22; Isa. 53:6). Mais le pire était encore à l'esprit les souffrances que Jésus a connu lorsque Dieu le Père a mis en lui la culpabilité de nos péchés (II Cor. 5:21; Gal. 3:13; I Pet. 2:22; Isa. 53:6) . The Father turned away his face, so that Jesus was left alone with the blackness of sin and guilt upon him (Matt. 27:46; Hab. 1:13). Le Père a détourné son visage, de sorte que Jésus fut laissé seul avec la noirceur du péché et de culpabilité sur lui (Matthieu 27:46; hab. 1:13). Then, as Jesus fulfilled the role of propitiatory sacrifice (Rom. 3:25; I John 2:2; 4:10), he bore the fury of the intense wrath of God against sin, and bore it to the end. Puis, comme Jésus rempli le rôle de sacrifice propitiatoire (Romains 3:25; I Jean 2:2; 4:10), il fait le coup de la fureur de l'intense colère de Dieu contre le péché, et il a porté à la fin.
It is not correct to say that Jesus' divine nature died, or could die, if "die" implies a cessation of activity, a cessation of consciousness, or a diminution of power (John 2:19; 10:17-18). Il n'est pas exact de dire que Jésus est mort nature divine, ou pourraient mourir, si "mourir" implique une cessation de l'activité, la cessation de la conscience, ou une diminution de la puissance (Jean 2:19, 10:17-18). Yet by virtue of union with Jesus' human nature, his divine nature experienced what it was like to go through death. Or, en vertu de l'union avec Jésus, la nature humaine, de sa nature divine a connu ce que c'était que de passer par la mort. Whether the divine nature was ever itself the object of divine wrath against sin is not explicitly stated in Scripture. Que la nature divine elle-même n'a jamais été l'objet de la colère divine contre le péché n'est pas explicitement dit dans l'Écriture. (For the idea that Jesus "descended into hell" after his death on the cross, see below.) (Pour de l'idée que Jésus «est descendu aux enfers" après sa mort sur la croix, voir ci-dessous).
Nor did Christ proclaim a second chance for salvation for those who were dead. I Pet. Christ n'a pas non plus proclamer une deuxième chance de salut pour ceux qui étaient morts. I Pet. 4:6, "this is why the gospel was preached even to the dead," is best understood to mean that the gospel was preached to believers who had died before the time Peter was writing, and that the reason it was preached to them during their lifetime was not to save them from physical death, but to save them from final judgment. 4:6: "C'est pourquoi l'Evangile a été prêché, même à la mort", est mieux comprise en ce sens que l'Évangile a été prêché aux croyants qui sont morts avant l'heure Peter a écrit, et que la raison pour laquelle il a été prêché à eux au cours de Leur durée de vie n'était pas pour les sauver de la mort physique, mais pour les sauver du jugement définitif. It is also unlikely that any NT text can be understood to teach that Jesus after his death and before his resurrection went to proclaim his triumph to rebellious spirits in prison (a common Lutheran view) or to bring OT believers into the presence of God in heaven (a Roman Catholic view). Il est également peu probable que toute NT texte peut être compris à enseigner que Jésus, après sa mort et sa résurrection est allé avant de proclamer son triomphe aux esprits rebelles en prison (une vue commune luthérienne), ou de porter OT croyants dans la présence de Dieu dans le ciel (Vue catholique).
In Eph. En Eph. 4:9, where Paul says that Christ descended into "the lower parts of the earth," it is best understood as a genitive of apposition, meaning "the lower parts, namely, the earth" (compare NIV: "the lower, earthly regions"). 4:9, où Paul dit que le Christ est descendu dans "les parties inférieures de la terre", il est mieux comprise comme un génitif d'apposition, qui signifie "la partie inférieure, à savoir la terre" (NIV comparer: "la plus faible, terrestre Régions "). Thus, the text refers to the incarnation. Ainsi, le texte fait référence à l'incarnation. I Pet. I Pet. 3:18-20, admittedly a difficult text, says that Christ "went and preached to the spirits in prison, who formerly did not obey, when God's patience waited in the days of Noah, during the building of the ark." 3:18-20, certes un texte difficile, dit que le Christ «est allé et a prêché aux esprits en prison, qui autrefois n'a pas obéi, lorsque la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, pendant la construction de l'arche." When it is realized that Peter saw the spirit of Christ as active in the OT prophets (I Pet. 1:10-11), and saw Noah as a "preacher" of righteousness (II Pet. 2:5), this text is probably best understood to mean that Christ in spirit was preaching through Noah while the ark was being built. Quand on réalise que Peter a vu l'esprit du Christ, comme dans l'Ancien Testament, les prophètes (I Pet. 1:10-11), et vit Noé comme un "prédicateur" de la justice (II Pet. 2:5), ce texte est Probablement mieux comprise en ce sens que le Christ en esprit à travers la prédication était l'arche de Noé, tout était en construction. Thus, no "descent into hell" is contemplated here either. Ainsi, pas de "descente aux enfers" est envisagée ici non plus.
In the Apostles' Creed, the phrase "descended into hell" is a late addition, appearing only around AD 390, and probably originally having the meaning, "descended into the grave." Dans le Credo des Apôtres, l'expression «descendu aux enfers» est un ajout récent, apparaissant seulement autour de 390 après JC, et probablement l'origine ayant le sens », est descendu dans la tombe."
The resurrection was not just a restoration to life, but the beginning of a new, better kind of life, a "resurrection life" (Rom. 6:9-10). La résurrection n'était pas seulement une restauration à la vie, mais le début d'une nouvelle et meilleure forme de vie, une «résurrection, la vie" (Romains 6:9-10). After the resurrection, Jesus still had a physical body that could be touched and held (Matt. 28:9; John 20:17, 27), could break bread (Luke 24:30), prepare breakfast (John 21:12-13), and eat (Luke 24:42-43). Après la résurrection, Jésus a encore un corps physique qui pourrait être touchée et tenue (Matthieu 28:9; Jean 20:17, 27), pourrait rompre le pain "(Lc 24,30), de préparer le petit déjeuner (Jean 21:12-13 ), Et manger (Luc 24:42-43). It was a body of "flesh and bones," for Jesus said, "A spirit has not flesh and bones as you see that I have" (vs. 39). Il s'agissait d'un corps de «chair et d'os," pour Jésus a dit: "Un esprit n'a pas de chair et d'os, comme vous voyez que j'ai" (vs. 39).
Yet this physical body of Jesus was no longer subject to weakness, sickness, aging, or death. Pourtant, ce corps physique de Jésus n'était plus soumis à la faiblesse, la maladie, le vieillissement, ou la mort. It was imperishable and glorious and powerful (I Cor. 15:42-44; the term "spiritual" here means not "nonmaterial" but "conformed to the character of the Holy Spirit"). Il est impérissable et glorieux et puissant (I Cor. 15:42-44; le terme "spirituel" ne signifie pas ici "immatériels", mais "conforme à la nature de l'Esprit Saint»). It is possible that John 20:19 implies that Jesus had the ability to enter a locked room miraculously. Il est possible que John 20:19 implique que Jésus avait la capacité de faire entrer une pièce fermée à clé miraculeusement. It is clear, however, that since Jesus was the "firstfruits" of the resurrection, we will be like him when we are raised from the dead (I Cor. 15:20, 23, 49; Phil. 3:21; I John 3:2). Il est clair, cependant, que depuis que Jésus était le «prémices» de la résurrection, nous serons comme lui quand on ressuscite d'entre les morts (I Cor. 15:20, 23, 49; Phil. 3:21; I Jean 3:2).
The resurrection demonstrated the approval of God the Father and his satisfaction with Christ's work of redemption (Isa. 53:11; Phil. 2:8-9). La résurrection démontré l'approbation de Dieu le Père et du Christ avec satisfaction le travail de la rédemption (Ésaïe 53:11; Phil. 2:8-9). Now Christ was exalted to a new status with respect to the law as well: he was no longer under the law in the sense of being obligated to obey the OT as our representative, for his work of obedience in our place was complete (Rom. 5:18-19). Maintenant, le Christ a été exalté à un nouveau statut à l'égard de la loi ainsi: il n'était plus sous la loi dans le sens d'être obligé d'obéir à l'Ancien Testament comme notre représentant, pour son travail de l'obéissance à notre place était complet (Rom. 5:18-19).
The resurrection also was the initiation of a new relationship with God the Father, for Jesus was exalted to the role of messianic "Son" with new power and authority which were not his before as God-man (Matt. 28:18; Acts 13:33; Rom. 1:4; Heb. 1:5). La résurrection fut également l'ouverture d'une nouvelle relation avec Dieu le Père, de Jésus a été exalté le rôle messianique de "Fils" avec de nouveaux pouvoirs et de l'autorité qui ne sont pas de son avant que Dieu-homme (Matthieu 28:18; Ac 13 : 33; Rom. 1:4; Heb. 1:5).
When Jesus ascended into heaven he received glory, honor, and authority which were not his before as God-man (Acts 2:33, 36; Phil. 2:9-11; I Tim. 3:16; Heb. 1:3-4; 2:9), especially the authority to pour out the Holy Spirit on the church in greater fullness and power than before (Acts 1:8; 2:33). Quand Jésus est monté au ciel, il a obtenu la gloire, l'honneur et l'autorité qui n'étaient pas de son avant que Dieu-homme (Actes 2:33, 36; Phil. 2:9-11; I Tim. 3:16; Heb. 1:3 -4; 2:9), en particulier le pouvoir de répandre l'Esprit Saint sur l'Eglise dans la plénitude et la puissance plus grande que par le passé (Actes 1:8; 2:33).
After Jesus ascended into heaven he also began his high priestly work of representing us before God the Father (Heb. 9:24) and of interceding for us before God (7:25; Rom. 8:34). Après Jésus est monté au ciel, il a aussi commencé ses travaux haute sacerdotale de nous représenter devant Dieu le Père (Hébreux 9:24) et d'intercéder pour nous devant Dieu (7:25; Rom. 8:34). (Lutherans have taught that Jesus' human nature also became omnipresent upon his ascension to heaven, but this teaching does not receive clear support from Scripture, and appears largely to be affirmed in order to support a particular view of the presence of Christ's body in the Lord's Supper.) (Luthériens ont enseigné que Jésus, la nature humaine est aussi devenue omniprésente lors de son ascension au ciel, mais cet enseignement ne reçoit pas de soutien clair de l'Écriture, et semble en grande partie à être affirmée, afin de soutenir une vision particulière de la présence du Christ dans le corps de la Cène du Seigneur.)
In this exalted state of reigning at God's right hand, Christ will reign until the end of the age, when all his enemies will be conquered (I Cor. 15:24-25). Dans cet état exalté de régner à main droite de Dieu, le Christ régnera jusqu'à la fin des temps, quand tous ses ennemis seront conquis (I Cor. 15:24-25).
WA Grudem
WA Grudem
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
L. Berkhof, Systematic Theology; EA
Litton, Introduction to Dogmatic Theology; C. Hodge, Systematic Theology, II,
610-38. L. Berkhof, Théologie systématique; EA Litton, Introduction à la
Théologie dogmatique; C. Hodge, Théologie systématique, II, 610-38.
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html