The Words Inscribed on the Cross, INRILes Mots Gravés sur la Croixse

INRI

General InformationInformations générales

Many paintings of the Crucifixion of Jesus include the letters INRI somewhere on or near the Cross.De nombreuses peintures de la crucifixion de Jésus inclure les lettres INRI quelque part sur ou à proximité de la Croix.People often ask what that means.Les gens demandent souvent ce que cela signifie.

The Bible actually tells us. Matthew 27:37 says that, on the Cross, over the head of Jesus, was a sign that said "This is Jesus the King of the Jews."La Bible dit en fait nous. Matthieu 27:37 dit que, sur la Croix, sur la tête de Jésus, était un signe qui disait «C'est Jésus, le roi des Juifs». (KJAV) Mark 15:26 and John 19:19 say essentially the same thing.(KJAV) Marc 15:26 et Jean 19:19-dire essentiellement la même chose.

Keep in mind that the Romans had crucified many thousands of people in the 70 years before the Crucifixion.Gardez à l'esprit que les Romains avaient crucifié des milliers de personnes dans les 70 ans avant la crucifixion.They had established patterns for much of the procedure.Ils avaient établi des modèles pour une grande partie de la procédure.It was common for those who were about to be executed / crucified to be part of a procession, moving from the court in the city to the place of crucifixion outside of the city.Il était commun pour ceux qui étaient sur le point d'être exécutés / crucifié à faire partie d'une procession, le déplacement de la cour dans la ville au lieu de la crucifixion en dehors de la ville.As part of the procession, one of the guards commonly carried a sign that announced the crime that the person was condemned for.Dans le cadre de la procession, l'un des gardes couramment transportées un signe que le crime a annoncé que la personne a été condamnée pour.In the case of Jesus, no actual crime had been determined, so His official crime was in claiming to be the King of the Jews, even though He never actually made that claim.Dans le cas de Jésus, aucun crime n'avait été déterminée, afin Son officielles de la criminalité était en prétendant être le roi des Juifs, même si il n'a jamais vraiment fait cette réclamation.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
In any case, it appears that that sign was then affixed to His Cross, and that is the source of those words.En tout cas, il semble que ce signe a ensuite apposé sa Croix, et qui est la source de ces mots.

The painters who painted the Crucifixion worked more than a thousand years after the fact. Les peintres qui ont peint la Crucifixion travaillé plus d'un millier d'années après le fait.Therefore, they each had a substantial amount of artistic freedom in expressing the scene.Par conséquent, ils avaient chacun un montant substantiel de la liberté artistique dans l'expression de la scène.At that time (the Middle Ages), all (Roman Catholic) Church Masses were conducted in Latin, and nearly everything associated with Christianity was written and spoken in Latin.A cette époque (Moyen Age), toutes les Messes Église (catholique romaine) ont été réalisées en Amérique, et presque tout a été associée à la chrétienté écrit et parlé en latin.VERY few books existed (before the printing press was invented) and only the Church and government normally had them, so virtually no people in a Congregation had any books, including the Bible.Très peu de livres existaient (avant l'imprimerie a été inventée) et seule l'Eglise et le gouvernement, normalement, les avait, pour ainsi pratiquement aucune des personnes dans une congrégation avait des livres, y compris la Bible.However, a number of Christian phrases WERE commonly known by the people, and one was Jesus' official crime, commonly referred to by four Latin words, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM Toutefois, un certain nombre de phrases chrétiens étaient communément appelé par le peuple, et un autre était officielles de la criminalité de Jésus, communément appelée par quatre mots latins, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM

Since anyone who would actually see the paintings of the Crucifixion in the Middle Ages (inside a Church) would then already be familiar with the phrase (in Latin), the painters all apparently chose to simplify their paintings by only including the initials of the four Latin words, INR I. The early Church had also apparently used that abbreviation.Puisque quiconque qui serait réellement voir les tableaux de la Crucifixion dans le Moyen-Age (à l'intérieur d'une Église) serait alors déjà être familier avec l'expression (en latin), les peintres tous apparemment choisi de simplifier leurs peintures en ne retenant que les initiales des quatre mots latins, INR I. L'Eglise primitive avait également apparemment utilisé cette abréviation.

Luke 23:38 also mentions the sign on the Cross, and he mentions that the sign was written in three languages, Greek, Latin and Hebrew.Luc 23:38 mentionne également le signe de la croix, et il mentionne que le signe a été écrit en trois langues, grec, latin et hébreu.Scholars then chose to follow the wording presented in John, as it is more complete by including the reference to Nazareth, and as it might be presenting the Latin version of the text on the Cross.Les chercheurs ont ensuite choisi de suivre le libellé présenté dans Jean, car il est plus complet en incluant la référence à Nazareth, et comme il pourrait être de présenter la version latine du texte sur la Croix. In all three languages the first word was Jesus, but since Greek and Hebrew don't use the letter J, His Name was spelled beginning with an I .Dans les trois langues a été le premier mot de Jésus, mais depuis le grec et l'hébreu de ne pas utiliser la lettre J, son nom était orthographié en commençant par un I.The Roman (Latin) spelling followed that, ( IESVS ) even though their language included a J. The second word represented Nazareth, or Nazarene, N .Le Romain (en latin) suivi d'orthographe que, (IESVS), même si leur langue comprenait un J. Le deuxième mot représenté Nazareth, ou Nazaréen, N.The third word represented king, which in Latin ( REX ) begins with an R .Le troisième mot représenté roi, qui en latin (REX) commence par un R.The fourth word represented Jews, ( IVDAEORVM ) again spelled beginning with an I .Le quatrième mot représenté juifs, (IVDAEORVM) a de nouveau précisé en commençant par un I.You can see that the INRI then says "Jesus Nazareth King Jews".Vous pouvez voir que l'INRI dit alors: "Jésus de Nazareth Roi des Juifs".

So the actual Latin words were: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm.Alors les mots réels latine étaient: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm.Latin did not include a 'u' and 'v's appear where we would read 'u's.Latine n'a pas d'inclure un «u» et «V apparaissent là où nous aurions lire" u est.

In Greek, the four actual words were: Iesous Nazoraios Basileus IoudaiosEn grec, les quatre mots réels sont: Iesous Nazoraios Ioudaios Basileus

There does not presently seem to be solid documentation for the precise Hebrew text.Il n'existe pas actuellement semblent être solide documentation pour le texte hébreu précise.Opinions exist on what the wording was, but they vary.Les opinions existent sur ce que le libellé a été, mais ils peuvent varier.Modern Hebrew is somewhat different from the Hebrew that was used in the time of Jesus, so a modern back-translation would probably be close but possibly not precise.L'hébreu moderne est quelque peu différente de l'hébreu qui a été utilisé à l'époque de Jésus, donc une contre-traduction moderne serait probablement proche mais peut-être pas précis.

The wording of the Latin seems solid due to the fairly early creation of the Vulgate (Latin) Bible by Saint Jerome.Le libellé de l'Amérique semble solide grâce à la création assez tôt de la Vulgate (latin) Bible par saint Jérôme.The wording of the Greek seems solid due to the New Testament Books all having originally been written in Greek, and those texts were used as the sources for the translations into several languages of Bibles (which still exist), so comparison should assure accuracy of the original wording.Le libellé du grec semble solide en raison de livres du Nouveau Testament ayant tous été à l'origine écrit en grec, et ces textes ont été utilisés comme sources pour les traductions dans plusieurs langues de Bibles (qui existent toujours), donc comparaison devrait assurer l'exactitude de l' libellé original.

Another Important Thing to NoteUne autre chose importante à noter

Many (hopefully, most) Christians acknowledge that the Bible is "inerrant", that is, it contains NO errors. Beaucoup (espérons-le, la plupart) les chrétiens reconnaissent que la Bible est "infaillible", c'est à dire qu'il ne contient aucune erreur.The reason for this belief is obvious.La raison de cette croyance est évidente.If one accepts that God participated in the writing of the Bible, it is beyond possibility that He would either intentionally or unintentionally permit errors or misleading statements to have been included in it.Si l'on accepte que Dieu a participé à la rédaction de la Bible, il est hors de possibilité qu'il aurait intentionnellement ou non permettre des erreurs ou des déclarations trompeuses ont été inclus.

Most Christians make an incorrect assumption that modern English translations are therefore inerrant.La plupart des chrétiens faire une hypothèse erronée que traductions anglaises modernes sont donc infaillible.They are not, even though their various translators make enormous efforts to try to make them inerrant.Ils ne sont pas, même si leurs différents traducteurs font d'énormes efforts pour essayer de les rendre infaillibles.

There are several reasons for this.Il ya plusieurs raisons à cela.In both the case of the Old Testament and the New Testament, the contents of many of the Books were originally passed down from generation to generation VERBALLY.Dans les deux cas de l'Ancien Testament et le Nouveau Testament, le contenu de la plupart des livres ont été initialement transmis de génération en génération oralement. Most people of the time were illiterate, but books as we know them were extremely rare anyway.La plupart des gens de l'époque étaient illettrés, mais les livres que nous les connaissons ont été extrêmement rares de toute façon.Virtually no one other than governments and wealthy people had any.Pratiquement personne d'autre que les gouvernements et les gens riches avaient.Keep in mind that a "book" had to be created in a very difficult way.Gardez à l'esprit qu'un "livre" ont dû être créés dans un chemin très difficile.The papyrus or parchment had to first be created, along with the ink.Le papyrus ou de parchemin devait d'abord être créé, avec l'encre.Then a person had to copy an existing book, letter by letter, to create a new book.Ensuite, une personne avait pour copier un livre existant, lettre par lettre, afin de créer un nouveau livre.And a 'book' was not the convenient thing we imagine.Et un «livre» n'était pas la chose facile qu'on l'imagine.It was generally a collection of rolls of papyrus or parchment which unrolled to strips that were many feet long.Il a été généralement d'une collection de rouleaux de papyrus ou de parchemin, qui déroulés aux bandes qui ont été plusieurs pieds de long. Given all this, it is pretty obvious why the great majority of people gained essentially ALL of their knowledge verbally.Compte tenu de tout cela, il est assez évident pourquoi la grande majorité des personnes ont pu essentiellement toutes leurs connaissances verbalement.

By the time the words were actually committed to papyrus or parchment, therefore, a number of generations of verbal description, and human memories, were involved.Au moment où les mots ont été effectivement engagés à papyrus ou de parchemin, par conséquent, un certain nombre de générations de description verbale, et les souvenirs humains, ont été impliqués.Where the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, these written copies could possibly have contained some minor flaws.Lorsque les manuscrits originaux étaient certainement infaillible, ces copies écrites pourrait avoir contenu quelques défauts mineurs.

Next, consider that writing materials have a limited lifetime before they fade or disintegrate.Ensuite, considérer que les matériaux d'écriture ont une durée de vie limitée avant qu'ils se fanent ou se désintégrer.At regular intervals, it was necessary for scribes to copy the entire texts, letter by letter, to make a new copy.A intervalles réguliers, il a été nécessaire pour les scribes de copier les textes entiers, lettre par lettre, de faire une nouvelle copie.Of course, all the scribes were extremely careful, but keep in mind that our full Bible contains 773,746 words, or over three million individual characters!Bien sûr, tous les scribes étaient extrêmement prudents, mais gardez à l'esprit que notre Bible complète contient 773 746 mots, soit plus de trois millions de caractères individuels!Scribes generally had to work from the most recent copy.Scribes généralement dû travailler à partir de la copie la plus récente.The result is that by around 900 AD (the oldest common documents that still exist of the Bible), those texts are copies of copies of copies.Le résultat est que d'environ 900 après JC (la plus ancienne des documents communs qui existent encore de la Bible), ces textes sont des copies de copies de copies.If a single character of those three million was mis-copied by any scribe, all later scribes would unknowingly copy that flaw.Si un seul caractère de ces trois millions de mal-copié par tout scribe, tous les scribes tard serait inconsciemment copier cette faille.

Another complication arose when the texts were translated from one language to another, and eventually to English.Une autre complication survenu lorsque les textes ont été traduits d'une langue à l'autre, et finalement à l'anglais.Most words in nearly every language have several possible meanings.La plupart des mots dans presque toutes les langues ont plusieurs significations possibles. A translator is faced, for nearly every single word, with selecting the "best" translation.Un traducteur est confronté, depuis près de chaque mot, avec la sélection des «meilleurs» de traduction.Different translators make different choices, which has resulted in our variety of modern Bible translations, all of which generally agree (since they were all created from the same source texts) but which have minor differences due to the translating choices.Différents traducteurs faire des choix différents, ce qui a abouti à notre variété de traductions de la Bible moderne, qui tous s'accordent généralement (car ils ont tous été créés à partir des textes même source), mais qui ont des différences mineures à cause des choix de traduction.How would you translate the English word 'shift'?Comment voulez-vous traduire 'shift' le mot anglais?As an action when driving a car?Comme une action lors de la conduite d'une voiture? As a key on a computer keyboard? Comme une touche sur un clavier d'ordinateur?As an eight-hour work period? Comme une période de travail de huit heures?As what you do when you slightly move in a movie theater seat?Comme ce que vous faites lorsque vous déplacer légèrement dans un siège de cinéma?See the problem?Voir le problème?A translator needs to determine the context of the text, to determine just which translation is most correct.Un traducteur doit déterminer le contexte du texte, de déterminer exactement ce qui est la traduction la plus correcte.Therefore, individual human judgment is unavoidably involved in the translation process.Par conséquent, chaque jugement humain est inévitablement impliqué dans le processus de traduction.


The point being made here is that, even though the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, having been directed by God Himself, our modern Bibles can have minor flaws.Le point étant faite ici est que, même si les manuscrits originaux étaient certainement infaillible, après avoir été dirigé par Dieu Lui-même, nos bibles modernes peuvent avoir des défauts mineurs.This is mentioned here because the sign over Jesus on the Cross obvious had some single specific wording.Ceci est mentionné ici, parce que le signe plus Jésus sur la Croix évidente eu quelques libellé spécifique unique.However, the four Gospels vary slightly on exactly what is said.Toutefois, les quatre Évangiles varier légèrement sur exactement ce qui est dit.

Matthew 27:37Matthieu 27:37
This is Jesus the King of the JewsC'est Jésus, le roi des Juifs

[Hebrew] (symbols that cannot be displayed here)[En hébreu] (symboles qui ne peuvent pas être affichés ici)
[Greek] houtos esti Iesous basileus Ioudaios[Grec] houtos estimations basileus Iesous Ioudaios

Mark 15:26Marc 15:26
The King of the JewsLe roi des Juifs

[Greek] basileus Ioudaios[Grec] basileus Ioudaios

John 19:19John 19:19
Jesus of Nazareth the King of the JewsJésus de Nazareth Roi des Juifs

[Latin] Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm[Latine] Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm
[Greek] Iesous Nazoraios basileus Ioudaios[Grec] Iesous Nazoraios basileus Ioudaios

Luke 23:38Luc 23:38
This is the King of the JewsC'est le roi des Juifs

[Greek] houtos esti basileus Ioudaios[Grec] houtos estimations basileus Ioudaios
also sometimes given as:aussi parfois donné comme:
[Greek] outos estin o basileus twn ioudaiwn[Grec] outos estin o basileus twn ioudaiwn


None of those languages used spaces between words.Aucune de ces langues utilisées espaces entre les mots.Since the Latin language was that of the official government, it was almost certainly presented at the top, which gives extra cause for INRI later becoming the (Latin) abbreviation regarding the Crucifixion.Puisque la langue latine a été celle du gouvernement officiel, il a presque certainement été présenté au sommet, qui suscite un supplément pour INRI devenant plus tard l'abréviation (en latin) au sujet de la crucifixion.That means the top line on the sign would have had 26 letters and no spaces, in Latin.Cela signifie que la ligne du haut sur le signe aurait eu 26 lettres et pas d'espaces, en latin.

Regarding the Greek, Luke's probable Greek text is already around 26 letters long, which might explain why no reference to Nazareth or even Jesus is included, to fit on the width of the sign.Concernant le grec, le texte de Luc probables grec est déjà autour de 26 lettres de long, ce qui pourrait expliquer pourquoi aucune référence à Nazareth ou Jésus lui-même est inclus, pour tenir sur la largeur de la signer.

If Matthew gives us the Hebrew text, it only involves 19 Hebrew characters, so there is a potential mystery as to why Nazareth was not included.Si Matthieu nous donne le texte hébreu, il s'agit seulement 19 caractères hébreux, donc il ya un mystère de savoir pourquoi le potentiel de Nazareth n'était pas inclus. However, only the Latin text was legally appropriate, so both the Greek and Hebrew might have been appended, to make sure that the local people would certainly understand the "crime" of Jesus.Toutefois, seul le texte latin a été juridiquement approprié, afin que les deux du grec et l'hébreu aurait pu être jointes, pour s'assurer que la population locale aurait certainement comprendre le «crime» de Jésus.


Yes, this seems like an irrelevantly minor point!Oui, cela semble être un point sans pertinence mineure!We all know what the sign meant!Nous savons tous ce que signifiait le signe!And there is the possibility that each of the four Gospel writers might have actually phrased it in these various ways.Et il ya la possibilité que chacun des quatre évangélistes auraient réellement formulées dans ces divers moyens.Some modern students feel that the precise wording of the three languages were slightly different on the sign, and that John was referring to the 'official' Latin; Luke, writing to a Greek Nobleman (Theophilus), was referring to the Greek; Matthew generally wrote for the Jews, and might have been referring to the Hebrew; and Mark just presented a brief overview.Certains étudiants modernes estiment que le libellé précis de ces trois langues étaient légèrement différentes sur le signe, et que Jean faisait référence à la «officielle» latin; Luc, écrivant à un noble grec (Théophile), faisait allusion à la grecque, Matthieu généralement écrit pour les Juifs, et pourrait avoir été référant à l'hébreu, et Mark vient de présenter un bref aperçu.But still, the actual sign had some specific wording, and so three of these (modern translations) might be at least technically incorrect or incomplete.Mais encore, le signe réel avait une formulation spécifique, et donc de ces trois (traductions modernes) pourrait être au moins techniquement incorrectes ou incomplètes.

I choose to believe that the four ORIGINAL MANUSCRIPTS each precisely and correctly expressed the exact wording, and that the various effects mentioned above have resulted in the four slightly different current wordings.Je choisis de croire que les quatre manuscrits originaux de chaque précisément et correctement exprimé le libellé exact, et que les différents effets mentionnés ci-dessus ont entraîné dans les quatre légèrement différentes formulations actuelles. Where some Christians want to believe in the precise inerrancy of the King James or other modern Bible, such evidence suggests that that might be inappropriate.Là où certains chrétiens veulent croire en l'inerrance précise de la King James Bible ou d'autres modernes, telles preuves suggère que cela pourrait être inapproprié. Modern Bibles are certainly very close, and they certainly get all the main Lessons correct, but on minor items, the possibility exists that they are flawed.Bibles modernes sont certainement très proches, et ils ont certainement obtenir tous les principaux enseignements corrects, mais sur des points mineurs, la possibilité existe qu'ils sont imparfaits.In the case of the King James, after its original 1611 publication, there were a number of "revised" Versions which corrected many such small flaws that had been found.Dans le cas de la King James, après sa publication originale 1611, il y avait un certain nombre de "révision" des versions corrigées dont beaucoup de ces petits défauts qui avaient été trouvés.But with over three million characters in it, even today, the most carefully checked KJAV Bible still must contain flaws.Mais avec plus de trois millions de caractères en elle, même aujourd'hui, le plus soigneusement vérifiées KJAV la Bible doit toujours contenir des imperfections.Even though the Original Manuscripts didn't!Même si les manuscrits originaux n'ont pas!



Also, see:Aussi, voir:
Seven Words on the CrossSept Paroles sur la Croix

Cross Cross
Crucifix Crucifix
The Arising of JesusLe découlant de Jésus


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html