The Testament of Abraham Le Testament d'Abraham

Advanced Information Advanced Information

Translated by WA Craigie, MA, BA (Oxon.) Traduit par WA Craigie, MA, BA (Oxon.)

Text edited by Rev. Alexander Roberts and James Donaldson and first published by T&T Clark in Edinburgh in 1867. Texte édité par le révérend Alexander Roberts et James Donaldson et publié pour la première fois par T & T Clark à Edimbourg en 1867. Additional introductionary material and notes provided for the American edition by A. Cleveland Coxe, 1886. Introductionary matériel additionnel et note prévue à l'édition américaine de A. Cleveland Coxe, 1886.


Introduction.

The Greek text of both the recensions of this work is published for the first time in "Texts and Studies," Vol. Le texte grec à la fois des recensions de ces travaux sont publiés pour la première fois dans "Textes et Etudes", Vol. II., No. 2 (Cambridge, 1892), by Montague Rhodes James, MA None of the manuscripts are older than the thirteenth century; of the six which contain the longer version the best is a Paris ms. II., N o 2 (Cambridge, 1892), de James Montague Rhodes, MA Aucune de ces manuscrits sont âgés de plus de la treizième siècle, les six qui contiennent la version plus longue est la meilleure de Paris ms. written 1315, and the principal ms. Écrite 1315, et les principaux ms. of the shorter recension (also in Paris) belongs to the fifteenth century. De la recension courte (aussi à Paris) appartient à la quinzième siècle. There are also versions in Roumanian, Slavonic, Ethiopic, and Arabic. Il existe également des versions dans roumaine, slave, de l'éthiopien, et l'arabe.

The work itself has hitherto been little noticed, and it is doubtful how far it was well known in ancient times. Le travail lui-même a été jusqu'ici peu remarqué, et il n'est pas sûr à quel point il était bien connu dans les temps anciens. It is perhaps that cited as "Abraham" in early lists of Apocryphal works, and some passages in early Christian writers may indicate their knowledge of such a work. Il est peut-être que cité comme «Abraham» au début des listes d'oeuvres apocryphes, et quelques passages au début écrivains chrétiens peuvent indiquer leur connaissance d'un tel travail. The evidence for this is given in full by the editor of the Greek text in his introduction (pp. 7-29). La preuve en est donnée dans son intégralité par l'éditeur du texte grec dans son introduction (p. 7-29). The conclusions drawn by him from these notices, and from the work itself, are "that it was written in the second century, that it embodies legends earlier than that century, that it received its present form perhaps in the ninth or tenth century." Les conclusions tirées par lui à partir de ces avis, et de l'œuvre elle-même, «qu'il a été écrit au deuxième siècle, qu'il incarne plus que des légendes de ce siècle, qu'il a reçu sa forme actuelle, peut-être dans le neuvième ou dixième siècle." Certain features in it also "seem to point to Egypt as its birthplace," such as the conception of Death in the longer recension, which has parallels in the Coptic Apocryphal books, the weighing of souls, and the presence of recording angels at the judgment scene. Certaines fonctions de cette rédaction «semblent pointer vers l'Égypte comme son lieu de naissance," tels que la conception de la mort dans la plus longue recension, qui existe également dans les livres apocryphes coptes, la pesée des âmes, et la présence de l'enregistrement des anges à l'arrêt Scène.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Neither of the two versions can be supposed to be true copies of the original work. Aucune des deux versions peuvent être censés être des copies de l'oeuvre originale. They differ from each other not only in length, but in arrangement. Ils diffèrent les uns des autres non seulement dans la longueur, mais en accord. The shorter recension may preserve more of the original language, but it transposes certain sections, thereby confusing the order of the narrative, and in this the Arabic version generally agrees with it. La courte recension peuvent conserver plus de la langue originale, mais il transpose certaines sections, ce qui confond l'ordre de la narration, et dans la version arabe de ce généralement d'accord avec lui. The most essential discrepancy begins with Chap. La divergence essentielle commence par Chap. X. of the longer recension, where Abraham, after being taken up on the cloud, is first shown the iniquities that take place on earth. X. de la plus longue recension, où Abraham, après avoir été pris sur le nuage, est présentée pour la première fois les iniquités qui ont lieu sur la terre. The shorter text places this at the end of his journey, quite destroying the original moral of the writer, who wishes to emphasize the mercy of God, and to show how Abraham's righteous indignation is replaced by feelings of compassion for the sinner. Le texte plus court lieux à la fin de son voyage, assez de détruire l'original moral de l'écrivain, qui tient à souligner la miséricorde de Dieu, et de montrer comment Abraham juste indignation est remplacé par des sentiments de compassion pour le pécheur. The vision of judgment is then altered in the shorter version, the doubtful soul being there condemned, instead of being saved by the intercession of Abraham. La vision du jugement est ensuite modifié dans la version la plus courte, l'âme étant douteux, il a condamné, au lieu d'être sauvés par l'intercession d'Abraham. In this point the editor thinks that the shorter recension may have been influenced by the Apocalypse of Paul, as would also seem to be the case with Michael's reason for leaving Abraham in Chap. En ce moment, l'éditeur estime que la courte recension a peut-être été influencé par l'Apocalypse de Paul, comme semble également être le cas pour Michael's motif de départ d'Abraham en Chap. IV, which is quite different from the pretext given in the longer text. IV, qui est très différent du prétexte invoqué dans le texte plus long. It is also remarkable that in the shorter form there is no word. Il est également remarquable que, dans le plus court formulaire il n'ya pas de mot. of Abraham's unwillingness to die, which is so prominent a feature of the other, and is no doubt original, as the idea is not otherwise unknown in Apocryphal literature. D'Abraham ne veut pas mourir, qui est si importante une caractéristique de l'autre, et elle est sans doute originale, car l'idée n'est pas autrement inconnu dans la littérature apocryphe. The conclusion of the shorter version is very much curtailed, compared with the longer one. La conclusion de la version abrégée est très réduite, par rapport à la plus longue.

On account of these many differences between the recensions of this remarkable work, it has been judged best to give both of them entire, and so arranged that the reader can readily discover in what respects the one differs from the other. En raison de ces nombreuses différences entre les recensions de ce travail remarquable, il a été jugé préférable de laisser les deux entier, et conçue de telle manière que le lecteur peut aisément découvrir en quoi diffère de celle des autres.

The tone of the work is perhaps rather Jewish than Christian, but as phrases and conceptions of a New Testament character appear in it, especially in the judgment scene, it is most probably to be assigned to a Jewish Christian, who for the substance of it drew partly on older legends, and partly on his own imagination. Le ton de l'œuvre est peut-être un peu juives que chrétiennes, mais aussi des phrases et des conceptions d'un personnage du Nouveau Testament apparaissent en cela, surtout dans le jugement scène, il est très probablement être attribué à un Juif chrétien, qui, pour le fond de celui-ci A attiré en partie sur d'anciennes légendes, et en partie sur sa propre imagination. Some of its features are very striking, and a few of them do not seem to occur elsewhere in literature of this class; it is possible that some of these do not go further back than the medieval editors of the text. Certaines de ses fonctionnalités sont très frappantes, et quelques-uns d'entre eux ne semblent pas se produire ailleurs dans la littérature de cette classe, il est possible que certains d'entre eux ne vont pas plus loin que le Moyen rédacteurs du texte. Among the most remarkable points may be noticed the age of Abraham, variously given in different mss., his hospitality, and the sending of Michael to announce his death (Chap. I.): Michael's refusal to mount a horse (Chap. II.): the tree speaking with a human voice (Chap. III.); the tears of Michael turning into precious stones (ibid.); and the devouring spirit sent to consume the food for him (Chap. IV.). Parmi les plus remarquables des points peut être remarqué l'âge d'Abraham, diversement dans différentes mss., Son hospitalité, et l'envoi de Michael d'annoncer son décès (chap. I): Michael a refusé de monter à cheval (Chap. II. ): L'arbre parlant d'une voix humaine (chap. III.), Les larmes de Michael se transformer en pierres précieuses (ibid.), et le dévorant esprit envoyé à consommer la nourriture pour lui (chap. IV).. In Chap. En Chap. VI. the narrative of Genesis is recalled by Sarah's recognizing Michael as one of the three who came to Abraham at the oak of Mamre, with the added circumstance of the calf rising up whole after being eaten. Le récit de la Genèse est rappelé par Sarah's Michael reconnaître comme l'un des trois qui sont venus à Abraham au chêne de Mamre, avec la circonstance ajoutée de l'ensemble du mollet remonter après avoir été consommés. The dream of Isaac in Chap. Le rêve d'Isaac dans Chap. VII. is perhaps remotely suggested by that of Joseph. À distance est peut-être suggérée par celui de Joseph. The whole vision of judgment, with the presence of Adam and Abel, is very noteworthy, as also the conception of Death, and the explanation of his various forms. La vision de l'ensemble du jugement, avec la présence d'Adam et Abel, est très remarquable, de même que la conception de la Mort, et l'explication de ses diverses formes.

. .

The Testament of Abraham. Le Testament d'Abraham.

Version I. Version I.

I. Abraham lived the measure of his life, nine hundred and ninety-five years, and having lived all the years of his life in quietness, gentleness, and righteousness, the righteous one was exceeding hospitable; for, pitching his tent in the cross-ways at the oak of Mamre, he received every one, both rich and poor, kings and rulers, the maimed and the helpless, friends and strangers, neighbors and travelers, all alike did the devout, all-holy, righteous, and hospitable Abraham entertain. I. Abraham a vécu la mesure de sa vie, neuf cent quatre-vingt-cinq ans, et avoir vécu toutes ces années de sa vie dans la quiétude, la douceur, et de la droiture, le juste outrepasse hospitalier; d', pitching sa tente dans la croix De manière à être le chêne de Mamre, il a reçu tout le monde, riches et pauvres, les rois et les princes, les mutilés et les démunis, les amis et les étrangers, les voisins et les voyageurs, tout aussi bien que le dévot, tous-les-saints, justes, et hospitalier Abraham divertir. Even upon him, however, there came the common, inexorable, bitter lot of death, and the uncertain end of life. Même lui, cependant, il est venu le nom commun, inexorable, le sort amer de la mort, et l'incertitude quant à la fin de la vie. Therefore the Lord God, summoning his archangel Michael, said to him: Go down, chief-captain [3991] Michael, to Abraham and speak to him concerning his death, that he may set his affairs in order, for I have blessed him as the stars of heaven, and as the sand by the sea-shore, and he is in abundance of long life and many possessions, and is becoming exceeding rich. C'est pourquoi le Seigneur Dieu, la citation de son archange Michel, lui dit: Descendre, chef-capitaine Michael [3991], à Abraham et à lui parler au sujet de sa mort, qu'il peut mettre ses affaires en ordre, car j'ai la chance que lui Les étoiles du ciel et comme le sable par la mer, et il est dans l'abondance d'une longue vie et beaucoup de possessions, et est en train de devenir supérieure riches. Beyond all men, moreover, he is righteous in every goodness, hospitable and loving to the end of his life; but do thou, archangel Michael, go to Abraham, my beloved friend, and announce to him his death and assure him thus: Thou shalt at this time depart from this vain world, and shalt quit the body, and go to thine own Lord among the good. Au-delà de tous les hommes, d'ailleurs, il est juste dans toutes bonté, accueillant et aimant à la fin de sa vie, mais à toi, l'archange Michel, aller à Abraham, mon cher ami, et de lui annoncer sa mort et lui assurer ainsi: Tu Feras à ce moment s'écarter de ce vain monde, et feras quitter le corps, et aller directement au Seigneur ton propre entre le bien.

II. And the chief-captain departed from before the face of God, and went down to Abraham to the oak of Mamre, and found the righteous Abraham in the field close by, sitting beside yokes of oxen for ploughing, together with the sons of Masek and other servants, to the number of twelve. Et le chef de bord a quitté devant la face de Dieu, et est descendu à Abraham au chêne de Mamre, et a trouvé le juste Abraham dans le champ proche, assis à côté de jougs de bœufs pour le labour, avec le fils de Masek et Autres agents, au nombre de douze. And behold the chief-captain came to him, and Abraham, seeing the chief-captain Michael coming from afar, like to a very comely warrior, arose and met him as was his custom, meeting and entertaining all strangers. Et voici, le chef de bord est venu à lui, et Abraham, en voyant le chef-capitaine Michael venir de loin, comme dans une très comely guerrier, et se pose comme l'a rencontré à son habitude, de réunion et de divertir l'ensemble des étrangers. And the chief-captain saluted him and said: Hail, most honored father, righteous soul chosen of God, true son of the heavenly one. Et le chef de bord a salué et lui a dit: Salut, le plus honoré père, juste choisi âme de Dieu, vrai fils de l'astre. Abraham said to the chief-captain: Hail, most honored warrior, bright as the sun and most beautiful above all the sons of men; thou art welcome; therefore I beseech thy presence, tell me whence the youth of thy age has come; teach me, thy suppliant, whence and from what army and from what journey thy beauty has come hither. Abraham dit à la chef-capitaine: Réjouis-toi, le plus honoré guerrier, brillant comme le soleil et le plus beau au-dessus de tous les fils des hommes, tu es la bienvenue; donc J'implore ta présence, dis-moi où les jeunes de ton âge est venu; enseigner Moi, ton suppliant, d'où et de quelle armée et à partir de quel voyage ta beauté est venu ici. The chief-captain said: I, O righteous Abraham, come from the great city. Le chef de bord a dit: I, O justes Abraham, viennent de la grande ville. I have been sent by the great king to take the place of a good friend of his, for the king has summoned him. J'ai été envoyé par le grand roi à la place d'un de ses amis, pour le roi a convoqué lui. And Abraham said, Come, my Lord, go with me as far as my field. Et Abraham dit: Viens, mon Seigneur, rendez-vous avec moi dans la mesure où mon domaine. The chief-captain said: I come; and going into the field of the ploughing, they sat down beside the company. Le chef de bord a dit: Je viens, et entrer dans le domaine du travail du sol, ils se sont assis à côté de l'entreprise. And Abraham said to his servants, the sons of Masek: Go ye to the herd of horses, and bring two horses, quiet, and gentle and tame, so that I and this stranger may sit thereon. Et Abraham dit à ses serviteurs, les fils de Masek: Allez-vous à la harde de chevaux, et de se munir de deux chevaux, de calme, de douceur et de l'apprivoiser et, pour que cet inconnu et je peut siéger sujet. But the chief-captain said, Nay, my Lord, Abraham, let them not bring horses, for I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Mais le chef de bord a dit: Non, mon Seigneur, d'Abraham, de ne pas les laisser mettre les chevaux, car je s'abstenir de jamais s'asseoir sur toute bête à quatre pattes. Is not my king rich in much merchandise, having power both over men and all kinds of cattle? N'est pas mon roi riche de beaucoup de marchandises, ayant tous deux le pouvoir sur les hommes et à toutes sortes de bétail? but I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Mais j'ai jamais s'abstenir de s'asseoir sur une bête à quatre pattes. Let us go, then, O righteous soul, walking lightly until we reach thy house. Allons donc, ô âme juste, marchant légèrement jusqu'à ce que nous atteignions ta maison. And Abraham said, Amen, be it so. Et Abraham dit: Amen, qu'il soit ainsi.

III. And as they went on from the field toward his house, beside that way there stood a cypress tree, and by the command of the Lord the tree cried out with a human voice, saying, Holy, holy, holy is the Lord God that calls himself to those that love him; but Abraham hid the mystery, thinking that the chief-captain had not heard the voice of the tree. Et comme ils sont allés sur le terrain en direction de sa maison, à côté de cette manière, il y avait un arbre de cyprès, ainsi que par le commandement du Seigneur, l'arbre a crié d'une voix humaine, en disant: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu qui appelle Lui-même à ceux qui l'aiment, mais le mystère caché Abraham, pensant que le chef de bord n'a pas entendu la voix de l'arbre. And coming nigh to the house they sat down in the court, and Isaac seeing the face of the angel said to Sarah his mother, My lady mother, behold, the man sitting with my father Abraham is not a son of the race of those that dwell on the earth. Et nigh venir à la maison, ils sont assis dans la cour, d'Isaac et de voir le visage de l'ange dit à Sarah sa mère, dame Ma mère, voici, l'homme assis avec mon père Abraham n'est pas un fils de la race de ceux qui Habitants de la terre. And Isaac ran, and saluted him, and fell at the feet of the Incorporeal, and the Incorporeal blessed him and said, The Lord God will grant thee his promise that he made to thy father Abraham and to his seed, and will also grant thee the precious prayer of thy father and thy mother. Et Isaac couru, et a salué lui, et tombe aux pieds de la Incorporelles, et le Incorporelles bénie, et lui dit le Seigneur Dieu, te donnera sa promesse qu'il a faite à ton père Abraham et de sa semence, et te donnera aussi Le précieux prière de ton père et ta mère. Abraham said to Isaac his son, My son Isaac, draw water from the well, and bring it me in the vessel, that we may wash the feet of this stranger, for he is tired, having come to us from off a long journey. Abraham dit à son fils Isaac, mon fils Isaac, tirer l'eau du puits, et il m'a amener dans le bateau, que nous pouvons laver les pieds de cet étranger, car il est fatigué, après avoir nous viennent de décollage un long voyage. And Isaac ran to the well and drew water in the vessel and brought it to them, and Abraham went up and washed the feet of the chief captain Michael, and the heart of Abraham was moved, and he wept over the stranger. Isaac et courut vers le bien et a attiré l'eau dans le navire et l'a apportée à eux, et Abraham est monté pour laver les pieds de Michael, le chef de bord, et le cœur d'Abraham a été déplacé, et il a pleuré à l'étranger. And Isaac, seeing his father weeping, wept also, and the chief captain, seeing them weeping, also wept with them, and the tears of the chief captain fell upon the vessel into the water of the basin and became precious stones. Isaac et, voyant son père en pleurs, pleuré aussi, et le chef de bord, les voir en pleurs, a également pleuré avec eux, et les larmes du chef de bord est tombé sur le bateau dans l'eau du bassin et est devenu pierres précieuses. And Abraham seeing the marvel, and being astonished, took the stones secretly, and hid the mystery, keeping it by himself in his heart. Et la merveille de voir Abraham, et d'être étonné, les pierres ont pris secrètement, et le mystère caché, de le conserver par lui-même dans son cœur.

IV. And Abraham said to Isaac his son: Go, my beloved son, into the inner chamber of the house and beautify it. Et Abraham dit à son fils Isaac: Va, mon fils bien-aimé, de pénétrer dans la chambre intérieure de la maison et embellir. Spread for us there two couches, one for me and one for this man that is guest with us this day. Spread pour nous il ya deux canapés, un pour moi et un pour cet homme qui est invité avec nous ce jour. Prepare for us there a seat and a candlestick and a table with abundance of every good thing. Pour nous y préparer une place et un chandelier et une table avec abondance de tout bien. Beautify the chamber, my son, and spread under us linen and purple and fine linen. Embellir la chambre, mon fils, et se répandent en vertu de nous et de pourpre et de lin fin lin. Burn there every precious and excellent incense, and bring sweet-smelling plants from the garden and fill our house with them. Burn là tous les précieux et excellent encens, et de traduire odorante et les plantes du jardin et de remplir notre maison avec eux. Kindle seven lamps full of oil, so that we may rejoice, for this man that is our guest this day is more glorious than kings or rulers, and his appearance surpasses all the sons of men. Kindle sept lampes pleine de pétrole, de sorte que nous puissions se réjouir, la vie de cet homme qui est notre invité de ce jour est plus glorieux que les rois ou princes, et son apparence surpasse tous les fils des hommes. And Isaac prepared all things well, and Abraham taking the archangel Michael went into the chamber, and they both sat down upon the couches, and between them he placed a table with abundance of every good thing. Isaac et bien établi toutes choses, et Abraham prenant l'archange Michel est allé dans la chambre, et ils ont tous deux assis sur les canapés, et entre ceux-ci, il a placé une table avec abondance de tout bien. Then the chief captain arose and went out, as if by constraint of his belly to make issue of water, and ascended to heaven in the twinkling of an eye, and stood before the Lord, and said to him: Lord and Master, let thy power know that I am unable to remind that righteous man of his death, for I have not seen upon the earth a man like him, pitiful, hospitable, righteous, truthful, devout, refraining from every evil deed. Puis, le chef de bord se pose, et sortit, comme si par contrainte de son ventre, de faire délivrer de l'eau, et monté au ciel en un clin d'œil, et se tint devant le Seigneur, et lui dit: Seigneur et Maître, je tes Puissance sais que je suis incapable de rappeler que juste l'homme de sa mort, car je n'ai pas vu sur la terre un homme comme lui, pitoyable, hospitalier, juste, honnête, pieux, en s'abstenant de tout mal fait. And now know, Lord, that I cannot remind him of his death. Et maintenant sais, Seigneur, que je ne peux pas lui rappeler de sa mort. And the Lord said: Go down, chief-captain Michael, to my friend Abraham, and whatever he say to thee, that do thou also, and whatever he eat, eat thou also with him. Et l'Éternel dit: Descendre, chef-capitaine Michael, à mon ami Abraham, et ce qu'il dit à toi, que tu faire aussi, et tout ce qu'il mange, tu mange aussi avec lui. And I will send my Holy Spirit upon his son Isaac, and will put the remembrance of his death into the heart of Isaac, so that even he in a dream may see the death of his father, and Isaac will relate the dream, and thou shalt interpret it, and he himself will know his end. Et je vais vous envoyer mon Esprit Saint sur son fils Isaac, et mettra le souvenir de sa mort, dans le coeur d'Isaac, de sorte que même dans un rêve, il peut voir la mort de son père, Isaac et portera le rêve, et tu Feras l'interpréter, et lui-même fera connaître sa fin. And the chief-captain said, Lord, all the heavenly spirits are incorporeal, and neither eat nor drink, and this man has set before me a table with abundance of all good things earthly and corruptible. Et le chef de bord a dit: Seigneur, tous les esprits célestes sont incorporels, et ni manger, ni boire, et cet homme a mis devant moi une table avec l'abondance de toutes les bonnes choses terrestres et corruptibles. Now, Lord, what shall I do? Maintenant, Seigneur, que dois-je faire? How shall I escape him, sitting at one table with him? Comment vais-je lui échapper, assis à une table avec lui? The Lord said: Go down to him, and take no thought for this, for when thou sittest down with him, I will send upon thee a devouring spirit, and it will consume out of thy hands and through thy mouth all that is on the table. Le Seigneur a dit: Allez à lui, et ne tiennent pas pensé à cela, pour quand tu seras avec lui, je vais envoyer sur toi une dévorant esprit, et il consommera de tes mains ta bouche et à travers tout ce qui est sur la Table. Rejoice together with him in everything, only thou shalt interpret well the things of the vision, that Abraham may know the sickle of death and the uncertain end of life, and may make disposal of all his possessions, for I have blessed him above the sand of the sea and as the stars of heaven. Réjouis-toi avec lui en tout, seulement tu bien interpréter les choses de la vision, Abraham le savez peut-être que la faucille de la mort et de l'incertitude de la fin de la vie, et peuvent faire l'élimination de tous ses biens, j'ai béni pour lui au-dessus du sable De la mer et que les étoiles du ciel.

V. Then the chief captain went down to the house of Abraham, and sat down with him at the table, and Isaac served them. V. Ensuite, le chef de bord descend à la maison d'Abraham, et s'assit avec lui à la table, et Isaac servi. And when the supper was ended, Abraham prayed after his custom, and the chief-captain prayed together with him, and each lay down to sleep upon his couch. Et quand le dîner fut terminé, Abraham pria après sa coutume, et le chef de bord prié ensemble avec lui, et chaque fixent dormir sur son divan. And Isaac said to his father, Father, I too would fain sleep with you in this chamber, that I also may hear your discourse, for I love to hear the excellence of the conversation of this virtuous man. Et Isaac dit à son père, le père, moi aussi, je fain dormir avec vous dans cette salle, que j'ai également peut entendre votre discours, pour J'aime entendre l'excellence de la conversation de cet homme vertueux. Abraham said, Nay, my son, but go to thy own chamber and sleep on thy own couch, lest we be troublesome to this man. Abraham a dit: Non, mon fils, mais aller à ton propre chambre et dormir sur tes propres canapé, de peur d'être ennuyeux à cet homme. Then Isaac, having received the prayer from them, and having blessed them, went to his own chamber and lay down upon his couch. Alors Isaac, après avoir reçu la prière de ceux-ci, et après avoir béni eux, sont allés à sa propre chambre et de fixer sur son divan. But the Lord cast the thought of death into the heart of Isaac as in a dream, and about the third hour of the night Isaac awoke and rose up from his couch, and came running to the chamber where his father was sleeping together with the archangel. Mais le Seigneur jeter la pensée de la mort dans le coeur d'Isaac comme dans un rêve, et la troisième heure de la nuit s'est réveillée et Isaac se leva de son canapé, et est arrivée jusqu'à la chambre où son père dormait avec l'archange . Isaac, therefore, on reaching the door cried out, saying, My father Abraham, arise and open to me quickly, that I may enter and hang upon thy neck, and embrace thee before they take thee away from me. Isaac, par conséquent, à atteindre la porte crié, disant: «Mon père Abraham, et se poser rapidement ouvert à moi, afin que je puisse entrer et accrocher à ton cou, et embrasser avant de te prendre te loin de moi. Abraham therefore arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his neck, and began to weep with a loud voice. Abraham se pose donc de savoir et ouvert à lui, et Isaac entrée et suspendu à son cou, et a commencé à pleurer à haute voix. Abraham therefore being moved at heart, also wept with a loud voice, and the chief-captain, seeing them weeping, wept also. Abraham donc être déplacé à coeur, aussi pleuré avec une voix forte, et le chef de bord, les voir en pleurs, pleuré aussi. Sarah being in her room, heard their weeping, and came running to them, and found them embracing and weeping. Sarah être dans sa chambre, a entendu leurs pleurs, et est venu courir à eux, et les a trouvés embrassant et pleurant. And Sarah said with weeping, My Lord Abraham, what is this that ye weep? Et Sarah dit avec pleurs, Mon Seigneur Abraham, ce qui est ce que vous pleurez? Tell me, my Lord, has this brother that has been entertained by us this day brought thee tidings of Lot, thy brother's son, that he is dead? Dites-moi, mon Seigneur, pour frère a ce qui a été accueillie par nous cette journée a toi annonce du Lot, le fils de ton frère, qu'il est mort? is it for this that ye grieve thus? Est-ce pour cela que vous pleurons donc? The chief-captain answered and said to her, Nay, my sister Sarah, it is not as thou sayest, but thy son Isaac, methinks, beheld a dream, and came to us weeping, and we seeing him were moved in our hearts and wept. Le chef-capitaine répondit et lui dit, Nay, ma sœur Sarah, il n'est pas comme tu dis, mais ton fils Isaac, methinks, vis un rêve, et est venu pour nous de pleurer, et nous voyons lui ont été transférés dans nos coeurs et Pleuré.

VI. Then Sarah, hearing the excellence of the conversation of the chief-captain, straightway knew that it was an angel of the Lord that spoke. Puis Sarah, l'ouïe l'excellence de la conversation du chef de bord, straightway savait que c'était un ange du Seigneur qui a parlé. Sarah therefore signified to Abraham to come out towards the door, and said to him, My Lord Abraham, knowest thou who this man is? Sarah donc signifié à Abraham de sortir vers la porte et lui dit: Mon Seigneur Abraham, sais-tu qui est cet homme? Abraham said, I know not. Abraham a dit, je sais pas. Sarah said, Thou knowest, my Lord, the three men from heaven that were entertained by us in our tent beside the oak of Mamre, when thou didst kill the kid without blemish, and set a table before them. Sarah a dit: Tu sais, mon Seigneur, les trois hommes du ciel qui ont été divertis par nous dans la tente à côté du chêne de Mamre, quand tu as tuer le gamin sans tache, et mettre une table devant eux. After the flesh had been eaten, the kid rose again, and sucked its mother with great joy. Après la chair a été mangée, le gamin a de nouveau augmenté, et sucé sa mère avec une grande joie. Knowest thou not, my Lord Abraham, that by promise they gave to us Isaac as the fruit of the womb? Ne sais-tu pas, mon Seigneur Abraham, que par des promesses qu'ils nous ont donné à Isaac comme le fruit de l'utérus? Of these three holy men this is one. De ces trois hommes saints s'agit de l'un. Abraham said, O Sarah, in this thou speakest the truth. Abraham a dit, O Sarah, dans ce tu speakest la vérité. Glory and praise from our God and the Father. Gloire et louange à notre Dieu et le Père. For late in the evening when I washed his feet in the basin I said in my heart, These are the feet of one of the three men that I washed then; and his tears that fell into the basin then became precious stones. Pour tard dans la soirée lorsque j'ai lavé ses pieds dans le bassin je l'ai dit dans mon coeur, Ce sont les pieds de l'un des trois hommes que je puis lavés, et ses larmes tombées dans le bassin devient alors pierres précieuses. And shaking them out from his lap he gave them to Sarah, saying, If thou believest me not, look now at these. Et agitant les hors de son tour, il leur a donné à Sarah, disant: Si tu me crois pas, cherchez maintenant à ceux-ci. And Sarah receiving them bowed down and saluted and said, Glory be to God that showeth us wonderful things. Sarah et leur réception s'est incliné vers le bas et a salué et a dit: Gloire à Dieu qui nous showeth choses merveilleuses. And now know, my Lord Abraham, that there is among us the revelation of some thing, whether it be evil or good! Et maintenant sais-tu, mon Seigneur Abraham, qu'il ya parmi nous, la révélation de quelque chose, que ce soit bon ou mauvais!

VII. And Abraham left Sarah, and went into the chamber, and said to Isaac, Come hither, my beloved son, tell me the truth, what it was thou sawest and what befell thee that thou camest so hastily to us. Abraham et Sarah gauche, et s'en est allé dans la chambre, et dit à Isaac, Viens ici, mon fils bien-aimé, dis-moi la vérité, ce qu'il a été et ce que tu sawest s'est abattue sur toi que tu camest hâtive pour nous. And Isaac answering began to say, I saw, my Lord, in this night the sun and the moon above my head, surrounding me with its rays and giving me light. Isaac et a commencé à répondre à dire, j'y ai vu, mon Seigneur, en cette nuit, le soleil et la lune au-dessus de ma tête, me environnantes avec ses rayons et de me donner la lumière. As I gazed at this and rejoiced, I saw the heaven opened, and a man bearing light descend from it, shining more than seven suns. Comme je le regarda et, à ce réjouis, je vis le ciel ouvert, et un homme portant la lumière descendre de lui, brille plus de sept soleils. And this man like the sun came and took away the sun from my head, and went up into the heavens from whence he came, but I was greatly grieved that he took away the sun from me. Et cet homme, comme le soleil est venu et a emporté le soleil de ma tête, et ont augmenté dans les cieux d'où il venait, mais j'ai été très attristé qu'il avait enlevé, le soleil de ma part. After a little, as I was still sorrowing and sore troubled, I saw this man come forth from heaven a second time, and he took away from me the moon also from off my head, and I wept greatly and called upon that man of light, and said, Do not, my Lord, take away my glory from me; pity me and hear me, and if thou takest away the sun from me, then leave the moon to me. Après un peu, car j'étais encore sorrowing troublée et douloureuse, j'ai vu cet homme issu du ciel une seconde fois, et il a pris loin de moi la lune aussi hors de ma tête, et j'ai beaucoup pleuré et demandé à ce que l'homme de la lumière , Et dit: Ne pas, mon Seigneur, prends mon gloire de moi, et moi pitié m'entendre, et si tu takest loin de moi, le soleil, puis quitter la lune pour moi. He said, Suffer them to be taken up to the king above, for he wishes them there. Il a dit: Laisse-les faire prendre place au-dessus du roi, car il se tient là-bas. And he took them away from me, but he left the rays upon me. Et il les a emmenés loin de moi, mais il a laissé sur moi les rayons. The chief-captain said, Hear, O righteous Abraham; the sun which thy son saw is thou his father, and the moon likewise is Sarah his mother. Le chef de bord a dit Écoute, justes Abraham, le soleil, ton fils qui est-tu vu son père, et de la lune est de même de sa mère Sarah. The man bearing light who descended from heaven, this is the one sent from God who is to take thy righteous soul from thee. L'homme portant la lumière qui est descendu du ciel, c'est l'envoyé de Dieu, qui est juste à prendre ton âme de toi. And now know, O most honored Abraham, that at this time thou shalt leave this worldly life, and remove to God. Et savez maintenant, ô le plus honoré Abraham, qu'en ce moment, tu quitter cette vie mondaine, et de supprimer à Dieu. Abraham said to the chief captain O strangest of marvels! Abraham dit à la chef de bord O étrange de merveilles! and now art thou he that shall take my soul from me? Et maintenant es-tu celui qui doit prendre mon âme de moi? The chief-captain said to him, I am the chief-captain Michael, that stands before the Lord, and I was sent to thee to remind thee of thy death, and then I shall depart to him as I was commanded. Le chef de bord lui dit: Je suis le chef-capitaine Michael, qui se tient devant le Seigneur, et j'ai été envoyé pour te rappeler à toi de ta mort, et puis je vais déroger à lui que j'ai été commandé. Abraham said, Now I know that thou art an angel of the Lord, and wast sent to take my soul, but I will not go with thee; but do thou whatever thou art commanded. Abraham dit: Maintenant, je sais que tu es un ange du Seigneur, et de déchets envoyés à prendre mon âme, mais je ne vais pas aller chez toi, mais ce que tu es, tu commandé.

VIII. The chief-captain hearing these words immediately vanished, and ascending into heaven stood before God, and told all that he had seen in the house of Abraham; and the chief-captain said this also to his Lord, Thus says thy friend Abraham, I will not go with thee, but do thou whatever thou art commanded; and now, O Lord Almighty, doth thy glory and immortal kingdom order aught? Le chef de bord-entendant ces paroles immédiatement disparu, et de monter au ciel, se tenait devant Dieu, et a dit tout ce qu'il avait vu dans la maison d'Abraham, et le chef de bord dit cela aussi à son Seigneur, Ainsi le dit ton ami Abraham, je N'ira pas avec toi, mais ce que tu es, tu commandé, et à présent, ô Seigneur Tout-Puissant, doth ta gloire immortelle et de l'ordre aught royaume? God said to the chief-captain Michael, Go to my friend Abraham yet once again, and speak to him thus, Thus saith the Lord thy God, he that brought thee into the land of promise, that blessed thee above the sand of the sea and above the stars of heaven, that opened the womb of barrenness of Sarah, and granted thee Isaac as the fruit of the womb in old age, Verily I say unto thee that blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed, and I will give thee all that thou shalt ask from me, for I am the Lord thy God, and besides me there is no other. Dieu dit à la chef-capitaine Michael, aller à mon ami Abraham encore une fois de plus, et parler avec lui ainsi: Ainsi dit le Seigneur, ton Dieu, il a apporté que toi dans la terre promise, qui te bénit au-dessus du sable de la mer. Et au-dessus les étoiles du ciel, qui a ouvert le sein de stérilité de Sarah, et toi accordé Isaac comme le fruit de l'utérus pendant la vieillesse, En vérité, je te le dis bénédiction que je te bénirai, et je multiplierai multipliant ta postérité, Et je te donnerai tout ce que tu demander de moi, car je suis l'Éternel, ton Dieu, et en plus moi il n'ya pas d'autre. Tell me why thou hast rebelled against me, and why there is grief in thee, and why thou rebelled against my archangel Michael? Dis-moi pourquoi tu as rebellés contre moi, et pourquoi il ya chagrin en toi, et pourquoi tu rebellé contre mon archange Michel? Knowest thou not that all who have come from Adam and Eve have died, and that none of the prophets has escaped death? Ne sais-tu pas que tous ceux qui sont venus de Adam et Eve sont morts, et qu'aucun des prophètes a échappé à la mort? None of those that rule as kings is immortal; none of thy forefathers has escaped the mystery of death. Aucun de ces rois que cette règle est immortelle; aucun de tes ancêtres n'a échappé au mystère de la mort. They have all died, they have all departed into Hades, they are all gathered by the sickle of death. Ils sont tous morts, ils ont tous décollé dans l'Hadès, ils sont tous réunis par la faucille de la mort. But upon thee I have not sent death, I have not suffered any deadly disease to come upon thee, I have not permitted the sickle of death to meet thee, I have not allowed the nets of Hades to enfold thee, I have never wished thee to meet with any evil. Mais sur toi je n'ai pas envoyé de mort, je n'ai pas subi de maladie mortelle à venir sur toi, je n'ai pas autorisé la faucille de la mort pour répondre à toi, je n'ai pas autorisé les filets de l'Hadès enfold à toi, je n'ai jamais voulu te De rencontrer tout le mal. But for good comfort I have sent my chief-captain Michael to thee, that thou mayst know thy departure from the world, and set thy house in order, and all that belongs to thee, and bless Isaac thy beloved son. Mais pour de bon confort, j'ai envoyé mon chef-capitaine Michael à toi, tu sais que ton départ du monde, et mettre ta maison en ordre, et tout ce qui appartient à toi, et bénis ton fils bien-aimé Isaac. And now know that I have done this not wishing to grieve thee. Et savons maintenant que je l'ai fait ce deuil qui ne souhaitent pas toi. Wherefore then hast thou said to my chief-captain, I will not go with thee? Pourquoi alors as-tu dit à mon chef de bord, je ne vais pas partir avec toi? Wherefore hast thou spoken thus? Pourquoi as-tu parlé ainsi? Knowest thou not that if I give leave to death and he comes upon thee, then I should see whether thou wouldst come or not? Ne sais-tu pas que si je donne congé à la mort et qu'il vienne sur toi, alors je devrais voir si tu wouldst venir ou pas?

IX. And the chief-captain receiving the exhortations of the Lord went down to Abraham, and seeing him the righteous one fell upon his face to the ground as one dead, and the chief-captain told him all that he had heard from the Most High. Et le chef de bord reçoivent les exhortations du Seigneur est descendu à Abraham, et de le voir, le juste tombé sur son visage vers le sol comme un mort, et le chef-commandant de bord lui a dit tout ce qu'il avait entendu du Très-Haut. Then the holy and just Abraham rising with many tears fell at the feet of the Incorporeal, and besought him, saying, I beseech thee, chief-captain of the hosts above, since thou hast wholly deigned to come thyself to me a sinner and in all things thy unworthy servant, I beseech thee even now, O chief-captain, to carry my word yet again to the Most High, and thou shalt say to him, Thus saith Abraham thy servant, Lord, Lord, in every work and word which I have asked of thee thou hast heard me, and hast fulfilled all my counsel. Ensuite, le saint et juste Abraham montée avec beaucoup de larmes est tombée aux pieds de la Incorporelles et besought lui, et dit: Je te supplie, chef-capitaine de l'héberge-dessus, depuis que tu as tout à toi-même daigné venir à moi un pécheur et en Toutes choses, ton indigne serviteur, je t'ai même maintenant, ô chef-commandant de bord, de procéder encore une fois ma parole au Très-Haut, et tu lui diras: Ainsi dit Abraham, ton serviteur, Seigneur, Seigneur, dans tous les travaux et de la parole Qui j'ai demandé de toi que tu as entendu moi, et tu as rempli toutes mes conseils. Now, Lord, I resist not thy power, for I too know that I am not immortal but mortal. Maintenant, Seigneur, je résiste pas, ton pouvoir, car moi aussi je sais que je ne suis pas immortel, mais mortel. Since therefore to thy command all things yield, and fear and tremble at the face of thy power, I also fear, but I ask one request of thee, and now, Lord and Master, hear my prayer, for while still in this body I desire to see all the inhabited earth, and all the creations which thou didst establish by one word, and when I see these, then if I shall depart from life I shall be without sorrow. Puisque donc toutes les choses que ta commande rendement, et de la peur et tremblent à la face de ton pouvoir, je le crains, mais je demande à l'un demande de toi, et maintenant, Seigneur et Maître, écoute ma prière, pour toujours dans cette instance I Désir de voir tous les habitée terre, et toutes les créations qui tu as établir par un seul mot, et quand je vois ces, alors si je vais déroger à la vie, je serai sans tristesse. So the chief-captain went back again, and stood before God, and told him all, saying, Thus saith thy friend Abraham, I desired to behold all the earth in my lifetime before I died. Alors, le chef-commandant de bord est retourné à nouveau, et se tint devant Dieu, et lui dit tout, en disant: Ainsi dit ton ami Abraham, j'ai voulu voici toute la terre dans ma vie avant que je meurt. And the Most High hearing this, again commanded the chief-captain Michael, and said to him, Take a cloud of light, and the angels that have power over the chariots, and go down, take the righteous Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalt him into the air of heaven that he may behold all the earth. Et le Très-Haut de cette audition, a commandé à nouveau le chef-capitaine Michael, et lui dit: Prenez un nuage de lumière, et les anges qui ont le pouvoir sur les chars, et descendre, prendre les justes Abraham sur un char des chérubins , Et exalterai dans l'air du ciel qu'il puisse voici toute la terre.

X. And the archangel Michael went down and took Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalted him into the air of heaven, and led him upon the cloud together with sixty angels, and Abraham ascended upon the chariot over all the earth. X. Et l'archange Michel est descendu et a pris sur un char Abraham des chérubins, et exalté lui dans l'air du ciel, et l'a conduit sur la nuée de concert avec soixante anges, et Abraham est monté sur le char sur toute la terre. And Abraham saw the world as it was in that day, some ploughing, others driving wains, in one place men herding flocks, and in another watching them by night, and dancing and playing and harping, in another place men striving and contending at law, elsewhere men weeping and having the dead in remembrance. Et Abraham a vu le monde tel qu'il était en ce jour-là, quelques labours, d'autres wains conduire, dans un même lieu les hommes herding troupeaux, et dans une autre de les voir comme de nuit, à danser et à jouer harping et, dans un autre lieu et en soutenant les hommes s'efforcent à la loi Et, partout ailleurs, les hommes qui pleurent les morts et ayant en mémoire. He saw also the newly-wedded received with honor, and in a word he saw all things that are done in the world, both good and bad. Il a vu aussi la salle des mariages nouvellement reçu avec honneur, et en un mot, il a vu toutes les choses qui sont faites dans le monde, à la fois bonnes et mauvaises. Abraham therefore passing over them saw men bearing swords, wielding in their hands sharpened swords, and Abraham asked the chief-captain, Who are these? Abraham donc passer au-dessus de leur vu des hommes portant des épées, brandissant dans leurs mains aiguisé épées, et Abraham a demandé au chef de bord, Qui sont-ils? The chief-captain said, These are thieves, who intend to commit murder, and to steal and burn and destroy. Le chef de bord a dit: Ce sont des voleurs, qui ont l'intention de commettre un meurtre, et de voler et brûler et de détruire. Abraham said, Lord, Lord, hear my voice, and command that wild beasts may come out of the wood and devour them. Abraham dit: Seigneur, Seigneur, écoute ma voix, et que les bêtes sauvages de commande peuvent provenir du bois et de la dévorer. And even as he spoke there came wild beasts out of the wood and devoured them. Et comme il parlait encore, il est venu bêtes sauvages de la forêt, et les dévora. And he saw in another place a man with a woman committing fornication with each other, and said, Lord, Lord, command that the earth may open and swallow them, and straightway the earth was cleft and swallowed them. Et il a vu dans un autre endroit à un homme avec une femme qui commet la fornication avec eux, et dit: Seigneur, Seigneur, commande que la terre peut ouvrir et de les avaler, et la terre fut straightway fente et engloutis. And he saw in another place men digging through a house, and carrying away other men's possessions, and he said, Lord, Lord, command that fire may come down from heaven and consume them. Et il a vu dans un autre endroit des hommes fouillant dans une maison, et emportant les autres possessions des hommes, et il dit: Seigneur, Seigneur, qui commande incendie peut descendre du ciel et de les consommer. And even as he spoke, fire came down from heaven and consumed them. Et comme il parlait encore, le feu descendit du ciel et les consume. And straightway there came a voice from heaven to the chief-captain, saying thus, O chief-captain Michael, command the chariot to stop, and turn Abraham away that he may not see all the earth, for if he behold all that live in wickedness, he will destroy all creation. Straightway Et il vint du ciel une voix qui au chef de bord, en disant donc, ô chef-capitaine Michael, le char de commandement d'arrêter, et tourner à Abraham loin qu'il ne peut voir toute la terre, pour tous s'il le voici qui vivent dans Méchanceté, il va détruire toute la création. For behold, Abraham has not sinned, and has no pity on sinners, but I have made the world, and desire not to destroy any one of them, but wait for the death of the sinner, till he be converted and live. Car voici, Abraham n'a pas péché, et il n'a aucune pitié de pécheurs, mais j'ai fait du monde, et le désir de ne pas détruire l'un d'entre eux, mais d'attendre la mort du pécheur, jusqu'à ce qu'il se convertir et vivre. But take Abraham up to the first gate of heaven, that he may see there the judgments and recompenses, and repent of the souls of the sinners that he has destroyed. Mais prenez Abraham jusqu'à la première porte du ciel, pour qu'il puisse y voir les arrêts et récompense, et se repentir des âmes des pécheurs, qu'il a détruits.

XI. So Michael turned the chariot and brought Abraham to the east, to the first gate of heaven; and Abraham saw two ways, the one narrow and contracted, the other broad and spacious, and there he saw two gates, the one broad on the broad way, and the other narrow on the narrow way. Michael tourné le char Abraham et de la porter à l'est, à la première porte du ciel, et Abraham a vu deux manières, d'une étroite et contracté, les autres larges et spacieux, et il a vu deux portes, une large sur les grandes Ainsi, étroites, et l'autre sur l'étroit chemin. And outside the two gates there he saw a man sitting upon a gilded throne, and the appearance of that man was terrible, as of the Lord. Et en dehors des deux portes de là, il a vu un homme assis sur un trône doré, et l'apparition de cet homme était terrible, comme du Seigneur. [3992]And they saw many souls driven by angels and led in through the broad gate, and other souls, few in number, that were taken by the angels through the narrow gate. [3992] Et ils ont vu beaucoup d'âmes par les anges et les conduit à travers les grandes portes, et d'autres âmes, peu nombreuses, qui ont été prises par les anges à travers la porte étroite. And when the wonderful one who sat upon the golden throne saw few entering through the narrow gate, and many entering through the broad one, straightway that wonderful one tore the hairs of his head and the sides of his beard, and threw himself on the ground from his throne, weeping and lamenting. Et lorsque le merveilleux celui qui était assis sur le trône d'or a vu quelques entrant par la porte étroite, et beaucoup entrent par le biais du large, un merveilleux straightway qui a déchiré les cheveux de sa tête et les côtés de sa barbe, et se jeta sur le terrain De son trône, de pleurs et de se lamenter. But when he saw many souls entering through the narrow gate, then he arose from the ground and sat upon his throne in great joy, rejoicing and exulting. Mais quand il a vu beaucoup d'âmes sans passer par la porte étroite, alors qu'il se posait à partir du sol et assis sur son trône dans une grande joie, allégresse et la couverture triomphante. And Abraham asked the chief-captain, My Lord chief-captain, who is this most marvelous man, adorned with such glory, and sometimes he weeps and laments, and sometimes he rejoices and exults? Et Abraham a demandé à la chef-capitaine, Mon Seigneur chef-commandant de bord, qui est l'homme le plus merveilleux, ornés de telles gloire, et parfois, il pleure et se lamente, et parfois il se réjouit et exults? The incorporeal one said: This is the first-created Adam who is in such glory, and he looks upon the world because all are born from him, and when he sees many souls going through the narrow gate, then he arises and sits upon his throne rejoicing and exulting in joy, because this narrow gate is that of the just, that leads to life, and they that enter through it go into Paradise. L'un d'eux a dit incorporels: Il s'agit du premier Adam, qui est créée de telle gloire, et il regarde le monde, parce que tous sont nés de lui, et quand il voit beaucoup d'âmes passer par la porte étroite, il se pose et se dresse sur ses Trône en couverture triomphante allégresse et la joie, parce que cette porte étroite est celle du juste, qui mène à la vie, et ceux qui entrent par elle aller au Paradis. For this, then, the first-created Adam rejoices, because he sees the souls being saved. Pour ce faire, ensuite, le premier créé Adam se réjouit, car il voit les âmes sont sauvées. But when he sees many souls entering through the broad gate, then he pulls out the hairs of his head, and casts himself on the ground weeping and lamenting bitterly, for the broad gate is that of sinners, which leads to destruction and eternal punishment. Mais quand il voit beaucoup d'âmes qui entrent par le biais de la large porte, puis il tire les cheveux de sa tête, et jette lui-même sur le terrain, pleurant et se lamentant amèrement, pour la grande porte est celle des pécheurs, qui conduit à la destruction et la punition éternelle. And for this the first-formed Adam falls from his throne weeping and lamenting for the destruction of sinners, for they are many that are lost, and they are few that are saved, for in seven thousand there is scarcely found one soul saved, being righteous and undefiled. Et pour ce premier formé Adam tombe de son trône de pleurs et de se lamenter de la destruction des pécheurs, car ils sont nombreux, qui sont perdus, et ils sont peu nombreux qui sont sauvés, pour dans sept mille n'ya guère trouvé une seule âme sauvée, étant Vertueuse et undefiled.

XII. While he was yet saying these things to me, behold two angels, fiery in aspect, and pitiless in mind, and severe in look, and they drove on thousands of souls, pitilessly lashing them with fiery thongs. Alors qu'il était encore de dire ces choses pour moi, voici deux anges, fougueux dans aspect, et impitoyable à l'esprit, et grave en apparence, et ils ont roulé sur des milliers d'âmes, impitoyablement leur arrimage avec fougueux tongs. The angel laid hold of one soul, and they drove all the souls in at the broad gate to destruction. L'ange posé la main sur une seule âme, et elles ont toutes les âmes, dans le vaste porte à la destruction. So we also went along with the angels, and came within that broad gate, and between the two gates stood a throne terrible of aspect, of terrible crystal, gleaming as fire, and upon it sat a wondrous man bright as the sun, like to the Son of God. Alors on est allé aussi avec les anges, et est venu à l'intérieur de ce vaste porte, et entre les deux portes s'élève un trône d'aspect terrible, terrible de cristal, brillant comme le feu, et lui assis un homme merveilleux, brillant comme le soleil, à l'instar de Le Fils de Dieu. Before him stood a table like crystal, all of gold and fine linen, and upon the table there was lying a book, the thickness of it six cubits, and the breadth of it ten cubits, and on the right and left of it stood two angels holding paper and ink and pen. Avant lui, se trouvait une table en cristal, de l'or et tous les draps fins, et sur la table il y avait allongé un livre, l'épaisseur de six coudées, et la largeur de dix coudées, et à droite et à gauche de celui-ci s'élevaient deux Angelots portant le papier et l'encre et le stylo. Before the table sat an angel of light, holding in his hand a balance, and on his left sat an angel all fiery, pitiless, and severe, holding in his hand a trumpet, having within it all-consuming fire with which to try the sinners. Avant que la table était assis un ange de lumière, tenue dans sa main une balance, et à sa gauche était assis un ange tous ardente, impitoyable, et grave, tenue dans sa main une trompette, ayant en son sein toutes les ressources avec lesquelles le feu pour essayer le Pécheurs. The wondrous man who sat upon the throne himself judged and sentenced the souls, and the two angels on the right and on the left wrote down, the one on the right the righteousness and the one on the left the wickedness. L'admirable homme qui était assis sur le trône lui-même jugé et condamné les âmes, et les deux anges sur la droite et sur la gauche écrit, le plus à droite de la justice et celui sur la gauche de la méchanceté. The one before the table, who held the balance, weighed the souls, and the fiery angel, who held the fire, tried the souls. Le seul devant la table, qui détenait le solde, pèse les âmes, et le fougueux ange, qui a eu lieu l'incendie, essayé les âmes. And Abraham asked the chief-captain Michael, What is this that we behold? Et Abraham a demandé à la chef-capitaine Michael, Qu'est-ce que c'est que nous voici? And the chief-captain said, These things that thou seest, holy Abraham, are the judgment and recompense. Et le chef de bord a dit: Ces choses que tu vois, saint Abraham, sont le jugement et la récompense. And behold the angel holding the soul in his hand, and he brought it before the judge, and the judge said to one of the angels that served him, Open me this book, and find me the sins of this soul. Et voici l'ange tenant de l'âme dans sa main, et il l'a fait devant le juge, et le juge a dit à l'un des anges qui ont servi lui, m'a ouvert ce livre, et me trouver les péchés de cette âme. And opening the book he found its sins and its righteousness equally balanced, and he neither gave it to the tormentors, nor to those that were saved, but set it in the midst. Ouvrant le livre et il a trouvé ses péchés et sa droiture tout aussi équilibré, et il n'a ni le donna aux bourreaux, ni de ceux qui ont été enregistrés, mais qu'ils les ont placés dans le milieu. XIII. And Abraham said, My Lord chief-captain, who is this most wondrous judge? Et Abraham dit: Mon Seigneur chef-commandant de bord, qui est la plus merveilleuse juge? and who are the angels that write down? Et qui sont les anges qui écrire? and who is the angel like the sun, holding the balance? Et l'ange, qui est comme le soleil, en tenant la balance? and who is the fiery angel holding the fire? Et qui est le fougueux ange tenant de l'incendie? The chief-captain said, "Seest thou, most holy Abraham, the terrible man sitting upon the throne? This is the son of the first created Adam, who is called Abel, whom the wicked Cain killed, and he sits thus to judge all creation, and examines righteous men and sinners. For God has said, I shall not judge you, but every man born of man shall be judged. Therefore he has given to him judgment, to judge the world until his great and glorious coming, and then, O righteous Abraham, is the perfect judgment and recompense, eternal and unchangeable, which no one can alter. For every man has come from the first-created, and therefore they are first judged here by his son, and at the second coming they shall be judged by the twelve tribes of Israel, every breath and every creature. But the third time they shall be judged by the Lord God of all, and then, indeed, the end of that judgment is near, and the sentence terrible, and there is none to deliver. And now by three tribunals the judgment of the world and the recompense is made, and for this reason a matter is not finally confirmed by one or two witnesses, but by three witnesses shall everything be established. The two angels on the right hand and on the left, these are they that write down the sins and the righteousness, the one on the right hand writes down the righteousness, and the one on the left the sins. The angel like the sun, holding the balance in his hand, is the archangel, Dokiel the just weigher, and he weighs the righteousnesses and sins with the righteousness of God. The fiery and pitiless angel, holding the fire in his hand, is the archangel Puruel, who has power over fire, and tries the works of men through fire, and if the fire consume the work of any man, the angel of judgment immediately seizes him, and carries him away to the place of sinners, a most bitter place of punishment. But if the fire approves the work of anyone, and does not seize upon it, that man is justified, and the angel of righteousness takes him and carries him up to be saved in the lot of the just. And thus, most righteous Abraham, all things in all men are tried by fire and the balance." Le chef de bord a dit: «Vois-tu, la plupart des saints Abraham, le terrible homme assis sur le trône? Ceci est le fils du premier créé Adam, qui est appelé Abel, que Caïn a tué le méchant, et il se trouve donc pour tous Création, et examine les hommes justes et les pécheurs. Car Dieu a dit, je ne vais pas vous juger, mais tout homme né de l'homme doivent être jugés. Par conséquent, il lui a donné le jugement, pour juger le monde, jusqu'à son retour glorieux et grand, et Alors, ô justes Abraham, est le parfait jugement et de récompense, éternelle et immuable, que nul ne peut modifier. Pour chaque homme est venue de la première créée, et, par conséquent, ils sont d'abord jugé ici par son fils, et à la seconde venue Ils seront jugés par les douze tribus d'Israël, chaque souffle et chaque créature. Mais la troisième fois, ils doivent être jugés par le Seigneur, Dieu de tous, et puis, en fait, la fin de ce jugement est proche, et cette phrase terrible, Et il n'y en a pas à livrer. Et maintenant par trois tribunaux le jugement du monde et la récompense est présentée, et pour cette raison, une affaire n'est pas définitivement confirmé par un ou deux témoins, mais par trois témoins sont tout être créé. Les deux Les anges sur la droite et sur la gauche, ce sont elles qui écrivez les péchés et de la droiture, l'un sur la main droite écrit la justice, et celle de gauche les péchés. L'ange comme le soleil, la tenue de la Équilibre dans sa main, est l'archange, Dokiel le juste poids, et il pèse le righteousnesses péchés et à la justice de Dieu. L'ange fougueuse et impitoyable, tenant le feu dans sa main, est l'archange Puruel, qui avait autorité sur le feu , Et essaie les œuvres des hommes par le feu, et si le feu consomme le travail de tout homme, l'ange de jugement immédiatement saisit lui, et lui porte loin à l'endroit des pécheurs, la plus amère lieu de punition. Mais si le feu Approuve le travail de quiconque, et ne pas s'en saisir, que l'homme est justifié, et l'ange de la justice, l'emmène et transporte lui jusqu'à être enregistrés dans le lot des justes. Et ainsi, plus justes Abraham, toutes choses dans toutes les Les hommes sont jugés par le feu et l'équilibre. "

XIV. And Abraham said to the chief-captain, My Lord the chief-captain, the soul which the angel held in his hand, why was it adjudged to be set in the midst? Et Abraham dit à la chef-capitaine, Mon Seigneur, le chef de bord, de l'âme, que l'ange a tenu à la main, pourquoi at-il été jugé au milieu? The chief-captain said, Listen, righteous Abraham. Le chef de bord a dit: Écoutez, juste Abraham. Because the judge found its sins. Parce que le juge a trouvé ses péchés. and its righteousnesses equal, he neither committed it to judgment nor to be saved, until the judge of all shall come. Et ses righteousnesses égal, il n'a ni commis d'arrêt ni d'être sauvé, jusqu'à ce que le juge doit venir de tous. Abraham said to the chief-captain, And what yet is wanting for the soul to be saved? Abraham dit à la chef-capitaine, Et ce qui est encore de vouloir pour l'âme pour être sauvé? The chief-captain said, If it obtains one righteousness above its sins, it enters into salvation. Le chef de bord a dit: S'il obtient une justice au-dessus de ses péchés, il entre dans le salut. Abraham said to the chief-captain, Come hither, chief-captain Michael, let us make prayer for this soul, and see whether God will hear us. Abraham dit à la chef de bord, Viens ici, chef-capitaine Michael, laissez-nous faire la prière pour cette âme, et voir si Dieu nous entendra. The chief-captain said, Amen, be it so; and they made prayer and entreaty for the soul, and God heard them, and when they rose up from their prayer they did not see the soul standing there. Le chef de bord a dit: Amen, de sorte que ce soit, et ils ont fait la prière et entreaty pour l'âme, et Dieu a entendu eux, et quand ils se leva de leur prière, ils ne voyaient pas l'âme debout. And Abraham said to the angel, Where is the soul that thou didst hold in the midst? Et Abraham dit à l'ange, Où est l'âme que tu as cale au milieu? And the angel answered, It has been saved by thy righteous prayer, and behold an angel of light has taken it and carried it up into Paradise. Et l'ange répondit: Il a été sauvé par les lois de ta justice prière, et voici, un ange de lumière qu'il a pris et l'a porté en place au Paradis. Abraham said, I glorify the name of God, the Most High, and his immeasurable mercy. Abraham dit, je glorifier le nom de Dieu, le Très-Haut, et son immense miséricorde. And Abraham said to the chief-captain, I beseech thee, archangel, hearken to my prayer, and let us yet call upon the Lord, and supplicate his compassion, and entreat his mercy for the souls of the sinners whom I formerly, in my anger, cursed and destroyed, whom the earth devoured, and the wild beasts tore in pieces, and the fire consumed through my words. Et Abraham dit à la chef de bord, je te supplie, archange, écoutez ma prière, et nous nous demandons encore le Seigneur, et supplient sa compassion, et entreat sa miséricorde pour les âmes des pécheurs qui je auparavant, à mon Colère, maudits et détruits, dont la terre dévoré, et les bêtes sauvages a déchiré en morceaux, et le feu a consumé par le biais de mes paroles. Now I know that I have sinned before the Lord our God. Maintenant, je sais que j'ai péché devant le Seigneur notre Dieu. Come then, O Michael, chief-captain of the hosts above, come, let us call upon God with tears that he may forgive me my sin, and grant them to me. Venez donc, ô Michael, chef-capitaine de l'héberge-dessus, venez, nous demandons à Dieu de larmes qu'il puisse me pardonner mes péchés, et accorde-leur pour moi. And the chief-captain heard him, and they made entreaty before the Lord, and when they had called upon him for a long space, there came a voice from heaven saying, Abraham, Abraham, I have hearkened to thy voice and thy prayer, and forgive thee thy sin, and those whom thou thinkest that I destroyed I have called up and brought them into life by my exceeding kindness, because for a season I have requited them in judgment, and those whom I destroy living upon earth, I will not requite in death. Et le chef de bord a entendu lui, et ils ont fait entreaty devant le Seigneur, et quand ils ont demandé à lui pour un long espace, il vint du ciel une voix qui disait: Abraham, Abraham, j'ai écouté ta voix et ta prière, Et te pardonne tes péchés, et ceux que tu thinkest que j'ai détruit, j'ai appelé et ont fait entrer la vie par mes dépassant la bonté, parce que pour une saison que j'ai partagée dans leur jugement, et de détruire ceux que je vie sur la terre, je vais Requite pas dans la mort.

XV. And the voice of the Lord said also to the chief-captain Michael, Michael, my servant, turn back Abraham to his house, for behold his end has come nigh, and the measure of his life is fulfilled, that he may set all things in order, and then take him and bring him to me. Et la voix de l'Éternel dit aussi au chef-capitaine Michael, Michael, mon serviteur, Abraham retourner à sa maison, car voici sa fin est venue nigh, et la mesure de sa vie est remplie, qu'il peut créer toutes les choses Dans le but, et prendre ensuite l'amener, lui et pour moi. So the chief-captain, turning the chariot and the cloud, brought Abraham to his house, and going into his chamber he sat upon his couch. Alors, le chef de bord, en tournant le char et le nuage, Abraham portés à sa maison, et entrer dans sa chambre, il était assis sur son divan. And Sarah his wife came and embraced the feet of the Incorporeal, and spoke humbly, saying, I give thee thanks, my Lord, that thou hast brought my Lord Abraham, for behold we thought he had been taken up from us. Sarah et sa femme sont venus et embrassé les pieds de l'Incorporelles, et parle avec humilité, et dit: Je donne te remercie, mon Seigneur, que tu as porté mon Seigneur Abraham, car voici nous avons pensé qu'il avait été pris de notre part. And his son Isaac also came and fell upon his neck, and in the same way all his men-slaves and women-slaves surrounded Abraham and embraced him, glorifying God. Et son fils Isaac vint, et aussi tombé sur son cou, et de la même manière tous ses hommes esclaves et femmes esclaves entouré Abraham et embrassé lui, glorifiant Dieu. And the Incorporeal one said to them, Hearken, righteous Abraham. Incorporelles et l'un d'eux a dit à eux, Écoutez, juste Abraham. Behold thy wife Sarah, behold also thy beloved son Isaac, behold also all thy men-servants and maid-servants round about thee. Voici, ton épouse, Sarah, aussi voici ton fils bien-aimé Isaac, voici aussi tous tes serviteurs et les hommes-maid-serviteurs ronde sur toi. Make disposition of all that thou hast, for the day has come nigh in which thou shalt depart from the body and go to the Lord once for all. Faites aliénation de tout ce que tu as, pour la journée est venue quasiment dans lequel tu s'écarter du corps et aller vers le Seigneur une fois pour toutes. Abraham said, Has the Lord said it, or sayest thou this of thyself? Abraham dit, le Seigneur at-il dit, ou dis-tu cela de toi-même? The chief-captain answered, Hearken, righteous Abraham. Le chef de bord a répondu: Écoutez, juste Abraham. The Lord has commanded, and I tell it thee. Le Seigneur a commandé, et je te dis cela. Abraham said, I will not go with thee. Abraham a dit, je ne vais pas partir avec toi. The chief-captain, hearing these words, straightway went forth from the presence of Abraham, and went up into the heavens, and stood before God the Most High, and said, Lord Almighty, behold I have hearkened to Thy friend Abraham in all he has said to Thee, and have fulfilled his requests. Le chef de bord, entendant ces paroles, straightway s'avança de la présence d'Abraham, et ont augmenté dans les cieux, et il était là devant Dieu, le Très-Haut, et dit: Seigneur Tout-Puissant, voici que j'ai écouté à ton ami Abraham dans tout ce qu'il A dit: Toi, et avoir rempli ses demandes. I have shown to him Thy power, and all the earth and sea that is under heaven. J'ai montré à lui ta puissance, et toute la terre et la mer qui est sous le ciel. I have shown to him judgment and recompense by means of cloud and chariots, and again he says, I will not go with thee. J'ai montré à lui le jugement et recompense par des chars et des nuages, et de nouveau dit-il, je n'irai pas avec toi. And the Most High said to the angel, Does my friend Abraham say thus again, I will not go with thee? Et le Très Haut dit à l'ange: Est-ce que mon ami Abraham donc dire encore une fois, je ne vais pas partir avec toi? The archangel said, Lord Almighty, he says thus, and I refrain from laying hands on him, because from the beginning he is Thy friend, and has done all things pleasing in Thy sight. L'archange dit, Seigneur tout-puissant, dit-il donc, et je s'abstiennent de poser la main sur lui, parce que dès le début il est ton ami, et il a fait toutes choses dans ta vue agréable. There is no man like him on earth, not even Job the wondrous man, and therefore I refrain from laying hands on him. Il n'ya aucun homme comme lui sur terre, pas même l'admirable Job homme, et donc je s'abstiennent de poser les mains sur lui. Command, therefore, Immortal King, what shall be done. Commandement donc Immortal King, ce qui doit être fait.

XVI. Then the Most High said, Call me hither Death that is called the shameless countenance and the pitiless look. Puis, le Très-Haut a dit: Appelez-moi ici de mort que l'on appelle le éhontée visage et le regard impitoyable. And Michael the Incorporeal went and said to Death, Come hither; the Lord of creation, the immortal king, calls thee. Michael et le Incorporelles allé, et dit à la Mort, Viens ici, le Seigneur de la création, le roi immortel, t'appelle. And Death, hearing this, shivered and trembled, being possessed with great terror, and coming with great fear it stood before the invisible father, shivering, groaning and trembling, awaiting the command of the Lord. Et de la Mort, cette audience, frissonna et tremblé, d'être possédé avec une grande terreur, et de venir avec une grande peur, il se tenait devant l'invisible père, des frissons, des tremblements et gémit, en attendant le commandement du Seigneur. Therefore the invisible God said to Death, Come hither, thou bitter and fierce name of the world, hide thy fierceness, cover thy corruption, and cast away thy bitterness from thee, and put on thy beauty and all thy glory, and go down to Abraham my friend, and take him and bring him to me. Par conséquent, le Dieu invisible dit à la Mort, Viens ici, tu âpre et féroce nom du monde, cacher ton férocité, couvrir ta corruption, et jeter loin de chez toi, ton amertume, et de mettre sur ta beauté et de toute ta gloire, et descendre à Abraham mon ami, et de prendre lui-même et le traduire en moi. But now also I tell thee not to terrify him, but bring him with fair speech, for he is my own friend. Mais maintenant, je te dis pas de faire peur, mais juste avec lui apporter la parole, car il est mon ami. Having heard this, Death went out from the presence of the Most High, and put on a robe of great brightness, and made his appearance like the sun, and became fair and beautiful above the sons of men, assuming the form of an archangel, having his cheeks flaming with fire, and he departed to Abraham. Ayant entendu cela, la mort sortit de la présence du Très-Haut, et mis sur une robe d'une grande luminosité, et a fait son apparition comme le soleil, et est devenu juste et beau au-dessus des fils des hommes, en supposant que la forme d'un archange, Ayant ses joues enflammées par le feu, et il a décollé à Abraham. Now the righteous Abraham went out of his chamber, and sat under the trees of Mamre, holding his chin in his hand, and awaiting the coming of the archangel Michael. Maintenant, les justes Abraham sortit de sa chambre, et assis sous les arbres de Mamre, tenant son menton dans sa main, et dans l'attente de la venue de l'archange Michel. And behold, a smell of sweet odor came to him, and a flashing of light, and Abraham turned and saw Death coming towards him in great glory and beauty. Et voici, une odeur de l'odeur sucrée venaient à lui, et un clignotement de la lumière, et Abraham tourné et j'ai vu Décès venir vers lui dans une grande gloire et de beauté. And Abraham arose and went to meet him, thinking that it was the chief-captain of God, and Death beholding him saluted him, saying, Rejoice, precious Abraham, righteous soul, true friend of the Most High God, and companion of the holy angels. Et Abraham se pose, et est allé à sa rencontre, pensant que c'était le chef-capitaine de Dieu, et la mort beholding lui salué lui, et dit: Réjouis-toi, précieux Abraham, justes âme, fidèle ami du Dieu Très-Haut, et le compagnon des saints Angels. Abraham said to Death, Hail thou of appearance and form like the sun, most glorious helper, bringer of light, wondrous man, from whence does thy glory come to us, and who art thou, and whence comest thou? Abraham dit à la Mort, Hail tu de l'apparence et la forme comme le soleil, le plus glorieux helper, porteur de lumière, l'homme merveilleux, d'où ta gloire ne viennent à nous, et qui es-tu, et d'où viens-tu? Then Death said, Most righteous Abraham, behold I tell thee the truth. Puis Décès dit, la plupart justes Abraham, voici, je te dis la vérité. I am the bitter lot of death. Je suis le sort amer de la mort. Abraham said to him, Nay, but thou art the comeliness of the world, thou art the glory and beauty of angels and men, thou art fairer in form than every other, and sayest thou, I am the bitter lot of death, and not rather, I am fairer than every good thing. Abraham lui dit: Non, mais tu es le comeliness du monde, tu es la gloire et la beauté des anges et des hommes, tu es juste dans la forme que tous les autres et tu dis, je suis la grande amertume de la mort, et pas Au contraire, je suis plus juste que chaque bonne chose. Death said, I tell thee the truth. Décès dit, je te dis la vérité. What the Lord has named me, that also I tell thee. Que le Seigneur a nommé moi, que je dis à toi aussi. Abraham said, For what art thou come hither? Abraham a dit: Pour ce qui es-tu venu ici? Death said, For thy holy soul am I come. Décès dit, pour que ta sainte âme, je suis venu. Then Abraham said, I know what thou meanest, but I will not go with thee; and Death was silent and answered him not a word. Alors Abraham dit, je sais ce que tu méchant, mais je ne vais pas aller chez toi, et la mort est muet et lui répondit pas un mot.

XVII. Then Abraham arose, and went into his house, and Death also accompanied him thither. Ensuite se pose Abraham, et s'est rendu dans sa maison, et de la Mort lui aussi accompagné thither. And Abraham went up into his chamber, and Death went up with him. Et Abraham est passé dans sa chambre, et de la mort est passé avec lui. And Abraham lay down upon his couch, and Death came and sat by his feet. Et Abraham fixer sur son canapé, et de la mort est venu s'asseoir par ses pieds. Then Abraham said, Depart, depart from me, for I desire to rest upon my couch. Alors Abraham dit, Départ, s'écarter de moi, car je envie de se reposer sur mon canapé. Death said, I will not depart until I take thy spirit from thee. Décès dit, je ne vais pas quitter jusqu'à ce que je prendre ton esprit de toi. Abraham said to him, By the immortal God I charge thee to tell me the truth. Abraham lui dit: Par le Dieu immortel, je te charge de me dire la vérité. Art thou death? Es-tu mort? Death said to him, I am Death. Mort lui dit: Je suis la Mort. I am the destroyer of the world. Je suis le destructeur du monde. Abraham said, I beseech thee, since thou art Death, tell me if thou comest thus to all in such fairness and glory and beauty? Abraham dit, je te supplie, puisque tu es mort, dites-moi si tu viens donc à l'ensemble de ces équité et de la gloire et de beauté? Death said, Nay, my Lord Abraham, for thy righteousnesses, and the boundless sea of thy hospitality, and the greatness of thy love towards God has become a crown upon my head, and in beauty and great peace and gentleness I approach the righteous, but to sinners I come in great corruption and fierceness and the greatest bitterness and with fierce and pitiless look. Décès dit, Nay, mon Seigneur Abraham, car tes righteousnesses et de l'immense mer de ton hospitalité, et la grandeur de ton amour envers Dieu est devenu une couronne sur ma tête, et dans une grande beauté et de la paix et de douceur, je démarche les justes, Mais je viens de pécheurs dans une grande corruption et la férocité et la plus grande amertume et avec féroce et impitoyable look. Abraham said, I beseech thee, hearken to me, and show me thy fierceness and all thy corruption and bitterness. Abraham dit, je te supplie, écoutez moi, et montre-moi ta férocité et de la corruption et de toute ton amertume. And Death said, Thou canst not behold my fierceness, most righteous Abraham. Et de la mort a dit: Tu ne canst voici ma férocité, plus justes Abraham. Abraham said, Yes, I shall be able to behold all thy fierceness by means of the name of the living God, for the might of my God that is in heaven is with me. Abraham dit: Oui, je serai en mesure de voir toute l'étendue de ton âpreté au moyen du nom du Dieu vivant, par la puissance de mon Dieu qui est dans les cieux est avec moi. Then Death put off all his comeliness and beauty, and all his glory and the form like the sun with which he was clothed, and put upon himself a tyrant's robe, and made his appearance gloomy and fiercer than all kind of wild beasts, and more unclean than all uncleanness. Puis Décès remettre tous ses comeliness et de la beauté, et toute sa gloire et à la forme comme le soleil avec lequel il était vêtu, et de mettre lui-même un tyran de la robe, et a fait son apparition sombre et âpre que toutes sortes de bêtes sauvages, et plus Impur que toutes les impuretés. And he showed to Abraham seven fiery heads of serpents and fourteen faces, (one) of flaming fire and of great fierceness, and a face of darkness, and a most gloomy face of a viper, and a face of a most terrible precipice, and a face fiercer than an asp, and a face of a terrible lion, and a face of a cerastes and basilisk. Et il montra à Abraham fougueux sept chefs de serpents et quatorze visages, (un) de feu et en flammes d'une grande férocité, et un visage de l'obscurité, et une face plus sombre d'une vipère, et un visage d'une plus terrible précipice, et Un visage féroce qu'une asp, et un visage d'une terrible lion, et un visage d'une cerastes et basilic. He showed him also a face of a fiery scimitar, and a sword-bearing face, and a face of lightning, lightening terribly, and a noise of dreadful thunder. Il lui a également montré un visage d'un cimeterre ardente, et une épée portant le visage et un visage de la foudre, foudre terriblement, et un bruit de tonnerre épouvantables. He showed him also another face of a fierce stormy sea, and a fierce rushing river, and a terrible three-headed serpent, and a cup mingled with poisons, and in short he showed to him great fierceness and unendurable bitterness, and every mortal disease as of the odor of Death. Il lui a montré aussi un autre visage d'une féroce mer orageuse, et un violent bondisse rivière, et un terrible serpent à trois têtes, et une tasse mêlés de poisons, et en résumé, il lui a montré une grande âpreté et l'amertume insupportable, et chaque maladie mortelle Comme de l'odeur de la mort. And from the great bitterness and fierceness there died servants and maid-servants in number about seven thousand, and the righteous Abraham came into indifference of death so that his spirit failed him. Et de la grande amertume et de férocité, il est mort-fonctionnaires et agents de nettoyage en nombre d'environ sept mille, et les justes Abraham est venu dans l'indifférence de la mort, afin que son esprit a laissé tomber.

XVIII. And the all-holy Abraham, seeing these things thus, said to Death, I beseech thee, all-destroying Death, hide thy fierceness, and put on thy beauty and the shape which thou hadst before. Et de la toute-sainte Abraham, voyant ces choses ainsi, dit la Mort, je te supplie, tout en détruisant la mort, cacher ton férocité, et mis sur ta beauté et la forme que tu hadst avant. And straightway Death hid his fierceness, and put on his beauty which he had before. Et straightway Décès caché son âpreté, et mettre sur sa beauté dont il était saisi. And Abraham said to Death, Why hast thou done this, that thou hast slain all my servants and maidservants? Et Abraham dit à la Mort, Pourquoi as-tu fait cela, que tu as tué tous mes serviteurs et domestiques? Has God sent thee hither for this end this day? Dieu a envoyé ici pour toi cette fin, ce jour-là? Death said, Nay, my Lord Abraham, it is not as thou sayest, but on thy account was I sent hither. Décès dit, Nay, mon Seigneur Abraham, ce n'est pas comme tu dis, mais sur ton compte était j'ai envoyé ici. Abraham said to Death, How then have these died? Abraham dit à la Mort, Comment alors ces morts? Has the Lord not spoken it? Le Seigneur n'a pas parlé? Death said, Believe thou, most righteous Abraham, that this also is wonderful, that thou also wast not taken away with them. Décès dit, croyez-tu, plus justes Abraham, que cela aussi est merveilleux, que tu pas aussi des déchets emportés avec eux. Nevertheless I tell thee the truth, for if the right hand of God had not been with thee at that time, thou also wouldst have had to depart from this life. Néanmoins, je te dis la vérité, car si la droite de Dieu n'avait pas été avec toi à ce moment-là, tu wouldst également ont dû quitter cette vie. The righteous Abraham said, Now I know that I have come into indifference of death, so that my spirit fails, but I beseech thee, all-destroying Death, since my servants have died before their time, come let us pray to the Lord our God that he may hear us and raise up those who died by thy fierceness before their time. Le juste Abraham dit: Maintenant, je sais que je ne suis venu dans l'indifférence de la mort, afin que mon esprit ne parvient pas, mais je te supplie, tout en détruisant la mort, car mes serviteurs sont morts avant leur temps, venez nous prions le Seigneur notre Dieu qu'il peut nous entendre et d'élever ceux qui sont morts par ton âpreté avant leur temps. And Death said, Amen, be it so. Mort et dit: Amen, qu'il soit ainsi. Therefore Abraham arose and fell upon the face of the ground in prayer, and Death together with him, and the Lord sent a spirit of life upon those that were dead and they were made alive again. Abraham se pose donc et tomba sur la face de la terre dans la prière, et de la mort en même temps que lui, et le Seigneur a envoyé un esprit de la vie à ceux qui sont morts et ils ont fait revivre. Then the righteous Abraham gave glory to God. Alors les justes Abraham a donné gloire à Dieu.

XIX. And going up into his chamber he lay down, and Death came and stood before him. Et en remontant dans sa chambre, il arrêtait, et la mort est venue, et il était là avant lui. And Abraham said to him, Depart from me, for I desire to rest, because my spirit is in indifference. Et Abraham lui dit: Départ de moi, car j'ai envie de repos, parce que mon esprit est dans l'indifférence. Death said, I will not depart from thee until I take thy soul. Décès dit, je ne vais pas déroger à toi jusqu'à ce que je prends ton âme. And Abraham with an austere countenance and angry look said to Death, Who has ordered thee to say this? Et Abraham, avec un visage austère et regarder en colère dit à la Mort, Qui a ordonné te le dire? Thou sayest these words of thyself boastfully, and I will not go with thee until the chief-captain Michael come to me, and I shall go with him. Tu dis ces mots de boastfully-toi toi-même, et je ne vais pas aller chez toi jusqu'à ce que le chef-capitaine Michael venir à moi, je vais aller avec lui. But this also I tell thee, if thou desirest that I shall accompany thee, explain to me all thy changes, the seven fiery heads of serpents and what the face of the precipice is, and what the sharp sword, and what the loud-roaring river, and what the tempestuous sea that rages so fiercely. Mais cela aussi, je te dis, si tu désires que je t'ai accompagner, d'expliquer à moi tout ton change, les sept têtes de serpents fougueux et ce que la face du précipice, et ce l'épée tranchante, et ce que le haut-rugissants Rivière, et ce que la tempête qui fait rage mer sont farouchement. Teach me also the unendurable thunder, and the terrible lightning, and the evil-smelling cup mingled with poisons. Apprends-moi aussi l'insoutenable tonnerre, la foudre et le terrible, et le mal-tasse odeur mêlée de poisons. Teach me concerning all these. M'apprendre concernant tous ces. And Death answered, Listen, righteous Abraham. Et de la mort répondu, Ecouter, justes Abraham. For seven ages I destr