The Testament of AbrahamLe Testament d'Abraham

Advanced Information Avancée Information

Translated by WA Craigie, MA, BA (Oxon.) Traduit par WA Craigie, MA, BA (Oxon)

Text edited by Rev. Alexander Roberts and James Donaldson and first published by T&T Clark in Edinburgh in 1867. Texte édité par le révérend Alexander Roberts et James Donaldson et d'abord publié par T & T Clark à Edimbourg en 1867. Additional introductionary material and notes provided for the American edition by A. Cleveland Coxe, 1886. D'autres matériels introductionary et notes fournies par l'American édition par A. Cleveland Coxe, 1886.


Introduction. Introduction.

The Greek text of both the recensions of this work is published for the first time in "Texts and Studies," Vol. Le texte grec des deux recensions de cet ouvrage est publié pour la première fois dans "Textes et études», vol. II., No. 2 (Cambridge, 1892), by Montague Rhodes James, MA None of the manuscripts are older than the thirteenth century; of the six which contain the longer version the best is a Paris ms. . II, no 2 (Cambridge, 1892), par Montague Rhodes James, MA Aucun des manuscrits ne sont plus âgés que le XIIIe siècle; des six qui contiennent la version longue le meilleur est un ms Paris. written 1315, and the principal ms. écrite 1315, et le principal ms. of the shorter recension (also in Paris) belongs to the fifteenth century. de la plus courte recension (également à Paris) appartient au XVe siècle. There are also versions in Roumanian, Slavonic, Ethiopic, and Arabic. Il ya aussi des versions en roumain, slave, l'éthiopien, et l'arabe.

The work itself has hitherto been little noticed, and it is doubtful how far it was well known in ancient times. Le travail lui-même a été jusqu'ici peu remarquée, et il est douteux dans quelle mesure il était bien connu dans l'Antiquité. It is perhaps that cited as "Abraham" in early lists of Apocryphal works, and some passages in early Christian writers may indicate their knowledge of such a work. Il est peut-être que cité comme "Abraham" dans les listes de début des travaux apocryphes, et certains passages dans les premiers auteurs chrétiens peuvent indiquer leurs connaissances d'un tel travail. The evidence for this is given in full by the editor of the Greek text in his introduction (pp. 7-29). La preuve en est donnée dans son intégralité par l'éditeur du texte grec dans son introduction (pp. 7-29). The conclusions drawn by him from these notices, and from the work itself, are "that it was written in the second century, that it embodies legends earlier than that century, that it received its present form perhaps in the ninth or tenth century." Les conclusions tirées par lui de ces avis, et de l'oeuvre elle-même, sont «qu'il a été écrit au deuxième siècle, qu'il incarne légendes plus tôt que ce siècle, qu'il a reçu sa forme actuelle, peut-être dans l'neuvième ou dixième siècle." Certain features in it also "seem to point to Egypt as its birthplace," such as the conception of Death in the longer recension, which has parallels in the Coptic Apocryphal books, the weighing of souls, and the presence of recording angels at the judgment scene. Certaines fonctions il a également «semblent pointer à l'Egypte comme sa ville natale», tels que la conception de la mort dans la plus recension, qui a des parallèles dans les livres apocryphes coptes, la pesée des âmes, et la présence des anges d'enregistrement au jour du jugement scène.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Neither of the two versions can be supposed to be true copies of the original work. Aucune des deux versions peuvent être censés être des copies conformes de l'œuvre originale. They differ from each other not only in length, but in arrangement. Ils diffèrent les uns des autres non seulement en longueur, mais dans l'arrangement. The shorter recension may preserve more of the original language, but it transposes certain sections, thereby confusing the order of the narrative, and in this the Arabic version generally agrees with it. La plus courte recension peut préserver plus de la langue originale, mais elle transpose certaines sections, ce qui brouille l'ordre de la narration, et dans ce la version arabe est généralement d'accord avec elle. The most essential discrepancy begins with Chap. L'écart le plus essentiel commence par Chap. X. of the longer recension, where Abraham, after being taken up on the cloud, is first shown the iniquities that take place on earth. X. de la plus longue recension, où Abraham, après avoir été pris sur le nuage, est d'abord montré les iniquités qui ont lieu sur terre. The shorter text places this at the end of his journey, quite destroying the original moral of the writer, who wishes to emphasize the mercy of God, and to show how Abraham's righteous indignation is replaced by feelings of compassion for the sinner. Le texte plus court endroits ceci à la fin de son voyage, tout à fait détruire la morale d'origine de l'écrivain, qui tient à souligner la miséricorde de Dieu, et de montrer comment l'indignation vertueuse d'Abraham est remplacé par des sentiments de compassion pour le pécheur. The vision of judgment is then altered in the shorter version, the doubtful soul being there condemned, instead of being saved by the intercession of Abraham. La vision de jugement est alors altérée dans la version courte, l'âme douteuse d'être là condamné, au lieu d'être sauvé par l'intercession d'Abraham. In this point the editor thinks that the shorter recension may have been influenced by the Apocalypse of Paul, as would also seem to be the case with Michael's reason for leaving Abraham in Chap. Dans ce point de l'éditeur pense que la plus courte recension peuvent avoir été influencés par l'Apocalypse de Paul, comme semble également être le cas avec la raison de Michael pour quitter Abraham au Chap. IV, which is quite different from the pretext given in the longer text. IV, qui est très différent du prétexte invoqué dans le texte plus long. It is also remarkable that in the shorter form there is no word. Il est également remarquable que dans la forme plus courte il n'ya pas de mot. of Abraham's unwillingness to die, which is so prominent a feature of the other, and is no doubt original, as the idea is not otherwise unknown in Apocryphal literature. de la réticence d'Abraham à mourir, qui est si importante caractéristique de l'autre, et ne fait aucun doute originale, que l'idée n'est pas autrement inconnu dans la littérature apocryphe. The conclusion of the shorter version is very much curtailed, compared with the longer one. La conclusion de la version courte est très réduite, par rapport à la plus longue.

On account of these many differences between the recensions of this remarkable work, it has been judged best to give both of them entire, and so arranged that the reader can readily discover in what respects the one differs from the other. En raison de ces nombreuses différences entre les recensions de ce travail remarquable, il a été jugé préférable de donner tous les deux ensemble, et disposés de telle sorte que le lecteur peut facilement découvrir à quels égards l'un diffère de l'autre.

The tone of the work is perhaps rather Jewish than Christian, but as phrases and conceptions of a New Testament character appear in it, especially in the judgment scene, it is most probably to be assigned to a Jewish Christian, who for the substance of it drew partly on older legends, and partly on his own imagination. Le ton de l'ouvrage est peut-être plutôt juif que chrétien, mais comme des phrases et des conceptions d'un personnage du Nouveau Testament y figurent, en particulier dans la scène du jugement, il est très probablement être attribué à un chrétien juif, qui, pour la substance de celui-ci a attiré en partie sur plus de légendes, et en partie sur sa propre imagination. Some of its features are very striking, and a few of them do not seem to occur elsewhere in literature of this class; it is possible that some of these do not go further back than the medieval editors of the text. Certaines de ses caractéristiques sont très frappantes, et quelques-uns d'entre eux ne semblent pas se produire ailleurs dans la littérature de cette classe, il est possible que certains d'entre eux ne vont pas plus loin que les rédacteurs du texte médiéval. Among the most remarkable points may be noticed the age of Abraham, variously given in different mss., his hospitality, and the sending of Michael to announce his death (Chap. I.): Michael's refusal to mount a horse (Chap. II.): the tree speaking with a human voice (Chap. III.); the tears of Michael turning into precious stones (ibid.); and the devouring spirit sent to consume the food for him (Chap. IV.). Parmi les points les plus remarquables peut-être remarqué l'âge d'Abraham, diversement donnée dans différents EM, son hospitalité, et l'envoi de Michael pour annoncer sa mort (chap. I):. Refus de Michael à monter sur un cheval (Chap. II. ): l'arbre parlant avec une voix humaine (chap. III); les larmes de Michael se transforme en pierres précieuses (ibid.), et l'esprit dévorant envoyé à consommer de la nourriture pour lui (chap. IV)... In Chap. En Chap. VI. VI. the narrative of Genesis is recalled by Sarah's recognizing Michael as one of the three who came to Abraham at the oak of Mamre, with the added circumstance of the calf rising up whole after being eaten. le récit de la Genèse est rappelé par Michael reconnaissant Sarah comme l'un des trois qui sont venus à Abraham au chêne de Mambré, avec la circonstance ajoutée du mollet se levant toute après avoir mangé. The dream of Isaac in Chap. Le rêve d'Isaac au Chap. VII. VII. is perhaps remotely suggested by that of Joseph. C'est peut-être à distance proposés par celle de Joseph. The whole vision of judgment, with the presence of Adam and Abel, is very noteworthy, as also the conception of Death, and the explanation of his various forms. La vision d'ensemble du jugement, avec la présence d'Adam et d'Abel, est très remarquable, de même que la conception de la Mort, et l'explication de ses diverses formes.

. .

The Testament of Abraham. Le Testament d'Abraham.

Version I. Version I.

I. Abraham lived the measure of his life, nine hundred and ninety-five years, and having lived all the years of his life in quietness, gentleness, and righteousness, the righteous one was exceeding hospitable; for, pitching his tent in the cross-ways at the oak of Mamre, he received every one, both rich and poor, kings and rulers, the maimed and the helpless, friends and strangers, neighbors and travelers, all alike did the devout, all-holy, righteous, and hospitable Abraham entertain. I. Abraham vécut la mesure de sa vie, 995 années, et ayant vécu toutes les années de sa vie dans le calme, la douceur et la droiture, le juste était supérieur hospitalier, car, pitching sa tente dans la croix voies au chêne de Mambré, il a reçu tout le monde, riches et pauvres, les rois et gouvernants, les estropiés et les impuissants, les amis et les étrangers, les voisins et les voyageurs, tous pareils ne les dévots, toute sainte, juste et accueillante Abraham divertir. Even upon him, however, there came the common, inexorable, bitter lot of death, and the uncertain end of life. Même lui, cependant, il vint la commune, inexorable, sort amer de la mort, et la fin incertaine de la vie. Therefore the Lord God, summoning his archangel Michael, said to him: Go down, chief-captain [3991] Michael, to Abraham and speak to him concerning his death, that he may set his affairs in order, for I have blessed him as the stars of heaven, and as the sand by the sea-shore, and he is in abundance of long life and many possessions, and is becoming exceeding rich. C'est pourquoi le Seigneur Dieu, convoquant son archange Michael, lui dit: Allez vers le bas, le chef-capitaine [3991] Michael, à Abraham et lui parler de sa mort, qu'il peut mettre ses affaires en ordre, car je l'ai béni les étoiles du ciel, et comme le sable par la mer, et il est dans l'abondance de la vie longue et beaucoup de possessions, et devient dépassant riche. Beyond all men, moreover, he is righteous in every goodness, hospitable and loving to the end of his life; but do thou, archangel Michael, go to Abraham, my beloved friend, and announce to him his death and assure him thus: Thou shalt at this time depart from this vain world, and shalt quit the body, and go to thine own Lord among the good. Au-delà de tous les hommes, d'ailleurs, il est juste dans toute bonté, accueillante et aimante à la fin de sa vie, mais tu fais, archange Michel, allez à Abraham, mon ami bien-aimé, et lui annoncer sa mort et lui assurer ainsi: Tu tu à ce moment de quitter ce monde vain, et tu quitte le corps, et aller dans ton propre seigneur parmi les bons.

II. II. And the chief-captain departed from before the face of God, and went down to Abraham to the oak of Mamre, and found the righteous Abraham in the field close by, sitting beside yokes of oxen for ploughing, together with the sons of Masek and other servants, to the number of twelve. Et le chef-capitaine partit de devant la face de Dieu, et descendit à Abraham au chêne de Mambré, et a trouvé le juste Abraham dans le terrain par les proches, assis à côté de jougs de bœufs de labour, de concert avec les fils de Masek et autres agents, au nombre de douze. And behold the chief-captain came to him, and Abraham, seeing the chief-captain Michael coming from afar, like to a very comely warrior, arose and met him as was his custom, meeting and entertaining all strangers. Et voici le capitaine chef vint à lui, et Abraham, voyant le chef-capitaine Michael venant de loin, comme un guerrier très avenante, se leva et l'ai rencontré comme il avait coutume, de réunion et de divertissement tous les étrangers. And the chief-captain saluted him and said: Hail, most honored father, righteous soul chosen of God, true son of the heavenly one. Et le chef-capitaine le salua et lui dit: Salut, mon très honoré Père, âme juste choisi de Dieu, vrai fils de l'un céleste. Abraham said to the chief-captain: Hail, most honored warrior, bright as the sun and most beautiful above all the sons of men; thou art welcome; therefore I beseech thy presence, tell me whence the youth of thy age has come; teach me, thy suppliant, whence and from what army and from what journey thy beauty has come hither. Abraham dit au chef-capitaine: Salut, guerrier le plus honoré, brillant comme le soleil et le plus beau au-dessus de tous les fils des hommes, tu es le bienvenu; C'est pourquoi je supplie ta présence, dis-moi où les jeunes de ton âge est venu; enseigner moi, ton suppliant, d'où et de ce que l'armée et de ce périple ta beauté est venu ici. The chief-captain said: I, O righteous Abraham, come from the great city. Le chef-capitaine a dit: je, ô justes Abraham, viennent de la grande ville. I have been sent by the great king to take the place of a good friend of his, for the king has summoned him. J'ai été envoyé par le grand roi à prendre la place d'un bon ami de son, car le roi lui a convoqué. And Abraham said, Come, my Lord, go with me as far as my field. Et Abraham dit: Viens, mon Seigneur, rendez-vous avec moi, aussi loin que mon domaine. The chief-captain said: I come; and going into the field of the ploughing, they sat down beside the company. Le chef-capitaine a dit: je viens, et entrer dans le domaine de la charrue, ils se sont assis à côté de l'entreprise. And Abraham said to his servants, the sons of Masek: Go ye to the herd of horses, and bring two horses, quiet, and gentle and tame, so that I and this stranger may sit thereon. Et Abraham dit à ses serviteurs, les fils de Masek: Allez dans le troupeau de chevaux, et amener deux chevaux, douce et paisible, et les apprivoiser, de sorte que moi et cet étranger peut siéger à ce sujet. But the chief-captain said, Nay, my Lord, Abraham, let them not bring horses, for I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Mais le chef-capitaine dit: Non, mon Seigneur, Abraham, ne les laisse pas mettre les chevaux, car je s'abstenir jamais assis sur une bête à quatre pattes. Is not my king rich in much merchandise, having power both over men and all kinds of cattle? N'est-ce pas mon roi riche en beaucoup de marchandises, ayant une puissance à la fois sur les hommes et toutes sortes de bétail? but I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. mais je m'abstiens de jamais assis sur une bête à quatre pattes. Let us go, then, O righteous soul, walking lightly until we reach thy house. Allons donc, ô âme juste, marchant légèrement jusqu'à ce que nous atteignons ta maison. And Abraham said, Amen, be it so. Et Abraham dit: Amen, que ce soit ainsi.

III. III. And as they went on from the field toward his house, beside that way there stood a cypress tree, and by the command of the Lord the tree cried out with a human voice, saying, Holy, holy, holy is the Lord God that calls himself to those that love him; but Abraham hid the mystery, thinking that the chief-captain had not heard the voice of the tree. Et comme ils sont allés sur le terrain vers sa maison, à côté de cette façon il y avait un cyprès, et par le commandement du Seigneur de l'arbre s'écria d'une voix humaine, en disant: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu qui appelle lui-même à ceux qui l'aiment, mais Abraham se cacha le mystère, en pensant que le chef-capitaine n'avait pas entendu la voix de l'arbre. And coming nigh to the house they sat down in the court, and Isaac seeing the face of the angel said to Sarah his mother, My lady mother, behold, the man sitting with my father Abraham is not a son of the race of those that dwell on the earth. Et venant approcha de la maison ils se sont assis dans la cour, et Isaac voir le visage de l'ange dit à Sara, sa mère, Madame ma mère, voici, l'homme assis avec Abraham, mon père n'est pas un fils de la race de ceux qui habitent sur la terre. And Isaac ran, and saluted him, and fell at the feet of the Incorporeal, and the Incorporeal blessed him and said, The Lord God will grant thee his promise that he made to thy father Abraham and to his seed, and will also grant thee the precious prayer of thy father and thy mother. Et Isaac a couru, et le salua et lui tomba aux pieds de l'incorporel, et l'incorporel le bénit et dit: Le Seigneur Dieu t'accorde sa promesse qu'il a faite à ton père Abraham et à sa postérité, et sera également t'accorde la prière précieux de ton père et ta mère. Abraham said to Isaac his son, My son Isaac, draw water from the well, and bring it me in the vessel, that we may wash the feet of this stranger, for he is tired, having come to us from off a long journey. Abraham dit à son fils Isaac, mon fils Isaac, tirer l'eau du puits, et il m'apporter dans la cuve, afin que nous laver les pieds de cet étranger, car il est fatigué, ayant nous viennent hors d'un long voyage. And Isaac ran to the well and drew water in the vessel and brought it to them, and Abraham went up and washed the feet of the chief captain Michael, and the heart of Abraham was moved, and he wept over the stranger. Et Isaac a couru pour le bien et puisèrent de l'eau dans la cuve et l'apporta à eux, et Abraham alla et lavé les pieds du chef Michael capitaine, et le cœur d'Abraham a été déplacé, et il pleura sur l'étranger. And Isaac, seeing his father weeping, wept also, and the chief captain, seeing them weeping, also wept with them, and the tears of the chief captain fell upon the vessel into the water of the basin and became precious stones. Et Isaac, voyant ses pleurs père, pleurait aussi, et le capitaine en chef, les voyant pleurer, à pleurer avec eux, et les larmes de la capitaine en chef tomba sur le bateau dans l'eau du bassin et sont devenus des pierres précieuses. And Abraham seeing the marvel, and being astonished, took the stones secretly, and hid the mystery, keeping it by himself in his heart. Et Abraham de voir la merveille, et d'être étonné, a pris les pierres secrètement, et se cacha le mystère, il en se gardant dans son cœur.

IV. IV. And Abraham said to Isaac his son: Go, my beloved son, into the inner chamber of the house and beautify it. Et Abraham dit à son fils Isaac: Va, mon fils bien-aimé, dans la chambre intérieure de la maison et l'embellir. Spread for us there two couches, one for me and one for this man that is guest with us this day. Fais-y pour nous deux canapés, un pour moi et une pour cet homme qui est invité avec nous ce jour-là. Prepare for us there a seat and a candlestick and a table with abundance of every good thing. Préparez-vous à nous, il ya un siège et un chandelier et une table avec l'abondance de toutes les bonnes choses. Beautify the chamber, my son, and spread under us linen and purple and fine linen. Embellissez la chambre, mon fils, et la propagation sous nos draps et linge de pourpre et de fin. Burn there every precious and excellent incense, and bring sweet-smelling plants from the garden and fill our house with them. Gravez là tous les parfums précieux et excellents, et apporter plantes odoriférantes du jardin et de remplir notre maison avec eux. Kindle seven lamps full of oil, so that we may rejoice, for this man that is our guest this day is more glorious than kings or rulers, and his appearance surpasses all the sons of men. Kindle sept lampes plein d'huile, de sorte que nous puissions nous réjouir, car cet homme qui est notre invité ce jour est plus glorieux que des rois ou des princes, et son apparence surpasse tous les fils des hommes. And Isaac prepared all things well, and Abraham taking the archangel Michael went into the chamber, and they both sat down upon the couches, and between them he placed a table with abundance of every good thing. Et Isaac prépare toutes choses bien, et Abraham en prenant l'archange Michel est allé dans la chambre, et ils ont tous deux assis sur les canapés, et entre eux il a placé une table avec l'abondance de toutes les bonnes choses. Then the chief captain arose and went out, as if by constraint of his belly to make issue of water, and ascended to heaven in the twinkling of an eye, and stood before the Lord, and said to him: Lord and Master, let thy power know that I am unable to remind that righteous man of his death, for I have not seen upon the earth a man like him, pitiful, hospitable, righteous, truthful, devout, refraining from every evil deed. Puis le capitaine en chef se leva et sortit, comme si la contrainte de son ventre pour faire question de l'eau, et est monté au ciel en un clin d'œil, et se tint devant le Seigneur, et lui dit: Seigneur et Maître, que ton pouvoir savent que je suis incapable de rappeler que l'homme vertueux de sa mort, car je n'ai pas vu sur la terre un homme comme lui, pitoyable, hospitalier, pieux, honnête, pieux, s'abstenant de toute action mauvaise. And now know, Lord, that I cannot remind him of his death. Et savez maintenant, Seigneur, que je ne peux pas lui rappeler de sa mort. And the Lord said: Go down, chief-captain Michael, to my friend Abraham, and whatever he say to thee, that do thou also, and whatever he eat, eat thou also with him. Et le Seigneur dit: Descends, chef-capitaine Michael, à Abraham, mon ami, et tout ce qu'il te le dis, qui ne toi aussi, et tout ce qu'il mange, mange, toi aussi avec lui. And I will send my Holy Spirit upon his son Isaac, and will put the remembrance of his death into the heart of Isaac, so that even he in a dream may see the death of his father, and Isaac will relate the dream, and thou shalt interpret it, and he himself will know his end. Et je vais envoyer mon Saint-Esprit sur son fils Isaac, et va mettre le souvenir de sa mort dans le coeur d'Isaac, de sorte que même dans un rêve, il peut voir la mort de son père, et Isaac se rapportent au rêve, et tu Tu l'interpréter, et il se fera connaître sa fin. And the chief-captain said, Lord, all the heavenly spirits are incorporeal, and neither eat nor drink, and this man has set before me a table with abundance of all good things earthly and corruptible. Et le chef-capitaine dit: Seigneur, tous les esprits célestes sont incorporels, et ni manger ni boire, et cet homme a mis devant moi une table avec l'abondance de toutes les bonnes choses terrestres et corruptibles. Now, Lord, what shall I do? Maintenant, Seigneur, que ferai-je? How shall I escape him, sitting at one table with him? Comment vais-je lui échapper, assis à une table avec lui? The Lord said: Go down to him, and take no thought for this, for when thou sittest down with him, I will send upon thee a devouring spirit, and it will consume out of thy hands and through thy mouth all that is on the table. Le Seigneur a dit: Allez vers le bas pour lui, et ne prennent pas pensé à cela, car quand tu es assis avec lui, je vais envoyer sur toi un esprit dévorant, et il va consommer hors de tes mains et à travers ta bouche tout ce qui est sur le table. Rejoice together with him in everything, only thou shalt interpret well the things of the vision, that Abraham may know the sickle of death and the uncertain end of life, and may make disposal of all his possessions, for I have blessed him above the sand of the sea and as the stars of heaven. Réjouissez-vous avec lui en tout, que tu bien interpréter les choses de la vision, que Abraham savez peut-être la faucille de la mort et la fin incertaine de la vie, et peut rendre l'élimination de tous ses biens, car je l'ai béni-dessus du sable de la mer et que les étoiles du ciel.

V. Then the chief captain went down to the house of Abraham, and sat down with him at the table, and Isaac served them. V. Puis le capitaine en chef descendit à la maison d'Abraham, et s'assit avec lui à la table, et Isaac les ont servis. And when the supper was ended, Abraham prayed after his custom, and the chief-captain prayed together with him, and each lay down to sleep upon his couch. Et quand le souper fut fini, après Abraham pria son habitude, et le chef-capitaine prié ensemble avec lui, et chacun se coucha sur son lit. And Isaac said to his father, Father, I too would fain sleep with you in this chamber, that I also may hear your discourse, for I love to hear the excellence of the conversation of this virtuous man. Et Isaac dit à son père, le père, moi aussi je voudrais bien dormir avec vous dans cette chambre, que je peut aussi entendre votre discours, car j'aime à entendre l'excellence de la conversation de cet homme vertueux. Abraham said, Nay, my son, but go to thy own chamber and sleep on thy own couch, lest we be troublesome to this man. Abraham dit: Non, mon fils, mais aller à ta propre chambre et dormir sur ton lit propre, de peur d'être gênants à cet homme. Then Isaac, having received the prayer from them, and having blessed them, went to his own chamber and lay down upon his couch. Alors Isaac, après avoir reçu la prière d'eux et les avoir bénis, est allé à sa chambre et se coucha sur son lit. But the Lord cast the thought of death into the heart of Isaac as in a dream, and about the third hour of the night Isaac awoke and rose up from his couch, and came running to the chamber where his father was sleeping together with the archangel. Mais le Seigneur jette la pensée de la mort dans le coeur d'Isaac comme dans un rêve, et vers la troisième heure de la nuit Isaac se réveille et se leva de son canapé, et accourut à la chambre où son père dormait avec l'archange . Isaac, therefore, on reaching the door cried out, saying, My father Abraham, arise and open to me quickly, that I may enter and hang upon thy neck, and embrace thee before they take thee away from me. Isaac, par conséquent, en arrivant à la porte cria, en disant: Mon père Abraham, surgissent et ouvre-moi vite, que je puisse entrer et pendent au cou de ton, et t'embrasse avant qu'ils ne te prendrai pas de moi. Abraham therefore arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his neck, and began to weep with a loud voice. Abraham donc se leva et lui ouvrit, et Isaac est entré et suspendu à son cou, et se mit à pleurer à haute voix. Abraham therefore being moved at heart, also wept with a loud voice, and the chief-captain, seeing them weeping, wept also. Abraham donc être déplacé à cœur, aussi pleuré avec une voix forte, et le chef-capitaine, les voyant pleurer, pleurer aussi. Sarah being in her room, heard their weeping, and came running to them, and found them embracing and weeping. Sarah étant dans sa chambre, entendit leurs pleurs, et accourut à eux, et les a trouvés embrassant et en pleurant. And Sarah said with weeping, My Lord Abraham, what is this that ye weep? Et Sara dit en pleurant, mon seigneur Abraham, quel est ce que vous pleurez? Tell me, my Lord, has this brother that has been entertained by us this day brought thee tidings of Lot, thy brother's son, that he is dead? Dites-moi, mon Seigneur, ce frère a qui a été diverti par nous ce jour n'apportent des nouvelles de toi Lot, fils de ton frère, qu'il est mort? is it for this that ye grieve thus? est-ce pour cela que vous pleurer ainsi? The chief-captain answered and said to her, Nay, my sister Sarah, it is not as thou sayest, but thy son Isaac, methinks, beheld a dream, and came to us weeping, and we seeing him were moved in our hearts and wept. Le chef-capitaine répondit et lui dit: Non, mon sœur Sarah, ce n'est pas comme tu dis, mais ton fils Isaac, ce me semble, vu un rêve, et est venu nous en pleurant, et nous voyant ont été déplacés dans nos cœurs et pleura.

VI. VI. Then Sarah, hearing the excellence of the conversation of the chief-captain, straightway knew that it was an angel of the Lord that spoke. Puis Sarah, l'audition de l'excellence de la conversation du chef-capitaine, aussitôt su que c'était un ange du Seigneur qui a parlé. Sarah therefore signified to Abraham to come out towards the door, and said to him, My Lord Abraham, knowest thou who this man is? Sarah donc signifié à Abraham pour sortir vers la porte, et lui dit: Mon Seigneur Abraham, tu sais qui est cet homme? Abraham said, I know not. Abraham répondit: Je ne sais pas. Sarah said, Thou knowest, my Lord, the three men from heaven that were entertained by us in our tent beside the oak of Mamre, when thou didst kill the kid without blemish, and set a table before them. Sarah a dit, tu sais, mon Seigneur, les trois hommes du ciel qui ont été divertis par nos soins dans notre tente à côté du chêne de Mambré, quand tu as tué l'enfant sans défaut, et mis une table devant eux. After the flesh had been eaten, the kid rose again, and sucked its mother with great joy. Après la chair avait été mangé, le gamin a de nouveau augmenté, et sucé sa mère avec une grande joie. Knowest thou not, my Lord Abraham, that by promise they gave to us Isaac as the fruit of the womb? Sais-tu pas, mon Seigneur Abraham, que par la promesse qu'ils nous ont Isaac comme le fruit de l'utérus? Of these three holy men this is one. De ces trois saints hommes cela est un. Abraham said, O Sarah, in this thou speakest the truth. Abraham répondit: O Sarah, dans ce dont tu parles de la vérité. Glory and praise from our God and the Father. Gloire et louange de notre Dieu et Père. For late in the evening when I washed his feet in the basin I said in my heart, These are the feet of one of the three men that I washed then; and his tears that fell into the basin then became precious stones. Pour tard dans la soirée quand j'ai lavé ses pieds dans le bassin que j'ai dit dans mon cœur, Ce sont les pieds de l'un des trois hommes que je puis lavés, et ses larmes qui tombaient dans le bassin est alors devenu pierres précieuses. And shaking them out from his lap he gave them to Sarah, saying, If thou believest me not, look now at these. Et les secouant de ses genoux, il les donna à Sarah, disant: Si tu me pas cru, regardez maintenant à ces derniers. And Sarah receiving them bowed down and saluted and said, Glory be to God that showeth us wonderful things. Et Sarah qui les reçoivent s'inclinèrent et salua et dit, Gloire à Dieu qui nous a showeth choses merveilleuses. And now know, my Lord Abraham, that there is among us the revelation of some thing, whether it be evil or good! Et maintenant le savez, mon Seigneur Abraham, qu'il ya parmi nous la révélation de quelque chose, que ce soit bon ou mauvais!

VII. VII. And Abraham left Sarah, and went into the chamber, and said to Isaac, Come hither, my beloved son, tell me the truth, what it was thou sawest and what befell thee that thou camest so hastily to us. Et Abraham a quitté Sarah, et alla dans la chambre, et dit à Isaac: Viens ici, mon fils bien-aimé, me dire la vérité, ce qu'il était et ce que tu as vue toi que tu es venu frappé à la hâte pour nous. And Isaac answering began to say, I saw, my Lord, in this night the sun and the moon above my head, surrounding me with its rays and giving me light. Et répondant à Isaac se mit à dire, j'ai vu, mon Seigneur, dans cette nuit, le soleil et la lune au-dessus de ma tête, autour de moi avec ses rayons et de me donner la lumière. As I gazed at this and rejoiced, I saw the heaven opened, and a man bearing light descend from it, shining more than seven suns. Comme je regardais cela et se réjouit, je vis le ciel ouvert, et un éclairage portant l'homme en descendre, brille plus de sept soleils. And this man like the sun came and took away the sun from my head, and went up into the heavens from whence he came, but I was greatly grieved that he took away the sun from me. Et cet homme, comme le soleil est venu et a emporté le soleil de ma tête, et il monta au ciel d'où il venait, mais j'ai été très attristé qu'il a emporté le soleil de moi. After a little, as I was still sorrowing and sore troubled, I saw this man come forth from heaven a second time, and he took away from me the moon also from off my head, and I wept greatly and called upon that man of light, and said, Do not, my Lord, take away my glory from me; pity me and hear me, and if thou takest away the sun from me, then leave the moon to me. Après un peu, comme j'étais encore affligés et douloureux troublée, j'ai vu cet homme sortir du ciel une seconde fois, et il a pris loin de moi la lune aussi loin de ma tête, et j'ai pleuré énormément et a appelé l'homme de lumière , et dit: Ne pas, mon Seigneur, prends mon gloire de moi; me plaindre et écoutez-moi, et si tu enlèves le soleil de moi, alors laissez la lune pour moi. He said, Suffer them to be taken up to the king above, for he wishes them there. Il dit: Laissez les prendre vers le roi-dessus, car il les souhaite là. And he took them away from me, but he left the rays upon me. Et il les prit loin de moi, mais il a quitté les rayons sur moi. The chief-captain said, Hear, O righteous Abraham; the sun which thy son saw is thou his father, and the moon likewise is Sarah his mother. Le chef-capitaine dit: Écoute, ô justes Abraham, le soleil qui a vu ton fils, c'est toi son père, et la lune est aussi Sara, sa mère. The man bearing light who descended from heaven, this is the one sent from God who is to take thy righteous soul from thee. L'éclairage portant homme qui est descendu du ciel, c'est le seul envoyé de Dieu qui est à prendre ton âme juste de toi. And now know, O most honored Abraham, that at this time thou shalt leave this worldly life, and remove to God. Et savez maintenant, ô le plus honoré Abraham, qu'en ce moment tu quitter cette vie mondaine, et enlever à Dieu. Abraham said to the chief captain O strangest of marvels! Abraham dit au capitaine chef de O étrange des merveilles! and now art thou he that shall take my soul from me? et maintenant tu es celui qui prend mon âme de moi? The chief-captain said to him, I am the chief-captain Michael, that stands before the Lord, and I was sent to thee to remind thee of thy death, and then I shall depart to him as I was commanded. Le chef-capitaine lui dit: Je suis le chef-capitaine Michael, qui se tient devant le Seigneur, et j'ai été envoyé à toi pour te rappeler ta mort, et puis je partirai à lui comme il m'avait été commandé. Abraham said, Now I know that thou art an angel of the Lord, and wast sent to take my soul, but I will not go with thee; but do thou whatever thou art commanded. Abraham dit: Maintenant, je sais que tu es un ange du Seigneur, et qui étais envoyé pour prendre mon âme, mais je n'irai pas avec toi, mais tu fais ce que tu es ordonné.

VIII. VIII. The chief-captain hearing these words immediately vanished, and ascending into heaven stood before God, and told all that he had seen in the house of Abraham; and the chief-captain said this also to his Lord, Thus says thy friend Abraham, I will not go with thee, but do thou whatever thou art commanded; and now, O Lord Almighty, doth thy glory and immortal kingdom order aught? Le chef-capitaine entendant ces mots immédiatement disparu, et en montant au ciel debout devant Dieu, et dit tout ce qu'il avait vu dans la maison d'Abraham, et le chef-capitaine dit aussi à son Seigneur: Ainsi parle ton ami Abraham, je n'irai pas avec toi, mais tu faire tout ce que tu es commandé, et maintenant, Seigneur Tout-Puissant, doth ta gloire et immortelle quelque chose afin royaume? God said to the chief-captain Michael, Go to my friend Abraham yet once again, and speak to him thus, Thus saith the Lord thy God, he that brought thee into the land of promise, that blessed thee above the sand of the sea and above the stars of heaven, that opened the womb of barrenness of Sarah, and granted thee Isaac as the fruit of the womb in old age, Verily I say unto thee that blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed, and I will give thee all that thou shalt ask from me, for I am the Lord thy God, and besides me there is no other. Dieu dit à la Michael chef-capitaine, allez sur mon ami Abraham encore une fois de plus, et de lui parler ainsi, Ainsi parle le Seigneur, ton Dieu, Celui qui t'a introduit dans la terre de la promesse, que t'ai bénie au-dessus du sable de la mer et au-dessus les étoiles du ciel, qui a ouvert le ventre de la stérilité de Sarah, et toi accordée Isaac comme le fruit des entrailles de la vieillesse, en vérité je te le dis que la bénédiction je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, et je te donnerai tout ce que tu demander à moi, car je suis l'Éternel, ton Dieu, et hors moi il n'ya pas d'autres. Tell me why thou hast rebelled against me, and why there is grief in thee, and why thou rebelled against my archangel Michael? Dis-moi pourquoi tu as rebellés contre moi, et pourquoi il ya le chagrin en toi, et pourquoi tu rebellé contre mon archange Michel? Knowest thou not that all who have come from Adam and Eve have died, and that none of the prophets has escaped death? Sais-tu pas que tous ceux qui sont venus de Adam et Eve sont morts, et qu'aucun des prophètes n'a échappé à la mort? None of those that rule as kings is immortal; none of thy forefathers has escaped the mystery of death. Aucun de ceux que la règle comme des rois est immortel, et aucun de tes ancêtres a échappé au mystère de la mort. They have all died, they have all departed into Hades, they are all gathered by the sickle of death. Ils sont tous morts, ils ont tous quitté dans l'Hadès, ils sont tous réunis par la faucille de la mort. But upon thee I have not sent death, I have not suffered any deadly disease to come upon thee, I have not permitted the sickle of death to meet thee, I have not allowed the nets of Hades to enfold thee, I have never wished thee to meet with any evil. Mais sur toi, je n'ai pas envoyé la mort, je n'ai pas souffert d'une maladie mortelle à venir sur toi, je n'ai pas autorisé la faucille de la mort pour te répondre, je n'ai pas autorisé les filets d'Hadès pour te enveloppent, je ne t'ai jamais souhaité pour répondre avec tout le mal. But for good comfort I have sent my chief-captain Michael to thee, that thou mayst know thy departure from the world, and set thy house in order, and all that belongs to thee, and bless Isaac thy beloved son. Mais pour un bon confort, j'ai envoyé mon chef-capitaine Michael à toi, afin que tu connais ton départ du monde, et mettre ta maison en ordre, et tout ce qui t'appartient, et bénis ton fils Isaac bien-aimée. And now know that I have done this not wishing to grieve thee. Et sais maintenant que je l'ai fait pour toi qui ne souhaitent pas déposer un grief. Wherefore then hast thou said to my chief-captain, I will not go with thee? Pourquoi donc as-tu dit à mon chef-capitaine, je n'irai pas avec toi? Wherefore hast thou spoken thus? Pourquoi as-tu parlé ainsi? Knowest thou not that if I give leave to death and he comes upon thee, then I should see whether thou wouldst come or not? Sais-tu pas que si je donne l'autorisation de la mort et il vient sur toi, alors je devrais voir si tu veux venir ou pas?

IX. IX. And the chief-captain receiving the exhortations of the Lord went down to Abraham, and seeing him the righteous one fell upon his face to the ground as one dead, and the chief-captain told him all that he had heard from the Most High. Et le chef-capitaine reçoit les exhortations du Seigneur descendit à Abraham, et le voyant le juste tomba sur sa face contre terre, comme mort, et le chef-capitaine lui a dit tout ce qu'il avait entendu de la Très-Haut. Then the holy and just Abraham rising with many tears fell at the feet of the Incorporeal, and besought him, saying, I beseech thee, chief-captain of the hosts above, since thou hast wholly deigned to come thyself to me a sinner and in all things thy unworthy servant, I beseech thee even now, O chief-captain, to carry my word yet again to the Most High, and thou shalt say to him, Thus saith Abraham thy servant, Lord, Lord, in every work and word which I have asked of thee thou hast heard me, and hast fulfilled all my counsel. Puis le saint et juste Abraham levant avec beaucoup de larmes tomba aux pieds de l'incorporel, et le suppliait, disant, je te prie, chef-capitaine de l'héberge-dessus, puisque tu as pleinement daigné te venir à moi un pécheur et en toutes choses, ton indigne serviteur, je te prie, même maintenant, ô chef-capitaine, pour porter ma parole encore une fois à l'seras Très-Haut, et tu lui dis: Ainsi parle ton serviteur Abraham, Seigneur, Seigneur, dans toute œuvre et le mot que j'ai demandé de toi tu m'as entendu, et que tu as rempli tous mes conseils. Now, Lord, I resist not thy power, for I too know that I am not immortal but mortal. Maintenant, Seigneur, je résiste pas ta puissance, car je sais aussi que je ne suis pas immortel, mais mortel. Since therefore to thy command all things yield, and fear and tremble at the face of thy power, I also fear, but I ask one request of thee, and now, Lord and Master, hear my prayer, for while still in this body I desire to see all the inhabited earth, and all the creations which thou didst establish by one word, and when I see these, then if I shall depart from life I shall be without sorrow. Depuis donc à ton commandement, tous les rendements des choses, et la peur et tremblent à la face de ton pouvoir, j'ai aussi peur, mais je poser une demande de toi, et maintenant, Seigneur et Maître, entends ma prière, pour tout dans ce corps que je désir de voir toute la terre habitée, et toutes les créations que tu as en place par un seul mot, et quand je vois ces derniers, alors si je vais quitter la vie, je serai sans douleur. So the chief-captain went back again, and stood before God, and told him all, saying, Thus saith thy friend Abraham, I desired to behold all the earth in my lifetime before I died. Alors le chef-capitaine s'en retourna, et se tiennent devant Dieu, et lui dit tout, en disant: Ainsi parle ton ami Abraham, j'ai voulu voir toute la terre du cours de ma vie avant de mourir. And the Most High hearing this, again commanded the chief-captain Michael, and said to him, Take a cloud of light, and the angels that have power over the chariots, and go down, take the righteous Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalt him into the air of heaven that he may behold all the earth. Et le Très-Haut entendant cela, encore une fois commandé le chef-capitaine Michael, et lui dit: Prends un nuage de lumière, et les anges qui ont le pouvoir sur les chars, et de descendre, de prendre les justes Abraham sur un char des chérubins , et exaltez dans l'air du ciel qu'il peut contempler toute la terre.

X. And the archangel Michael went down and took Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalted him into the air of heaven, and led him upon the cloud together with sixty angels, and Abraham ascended upon the chariot over all the earth. X. Et l'archange Michel est descendu et a pris Abraham sur un char des chérubins, et exalté dans l'air du ciel, et le conduisit sur la nuée avec soixante anges, et Abraham monté sur le char sur toute la terre. And Abraham saw the world as it was in that day, some ploughing, others driving wains, in one place men herding flocks, and in another watching them by night, and dancing and playing and harping, in another place men striving and contending at law, elsewhere men weeping and having the dead in remembrance. Et Abraham a vu le monde tel qu'il était à ce jour, quelques labours, d'autres chariots de conduite, dans l'un des hommes endroit garde de troupeaux, et dans une autre de les regarder comme de nuit, danser et jouer et rabâcher, dans un autre endroit des hommes et s'efforcent prétendant au droit , d'ailleurs les hommes ayant des pleurs et des morts en souvenir. He saw also the newly-wedded received with honor, and in a word he saw all things that are done in the world, both good and bad. Il a vu aussi le nouveaux époux ont reçu avec honneur, et en un mot il a vu toutes les choses qui sont faites dans le monde, à la fois bon et mauvais. Abraham therefore passing over them saw men bearing swords, wielding in their hands sharpened swords, and Abraham asked the chief-captain, Who are these? Abraham passant donc sur eux vu des hommes portant des épées, brandissant dans leurs mains des épées aiguisées, et Abraham a demandé au chef-capitaine, qui sont-ils? The chief-captain said, These are thieves, who intend to commit murder, and to steal and burn and destroy. Le chef-capitaine a dit: Ce sont des voleurs, qui ont l'intention de commettre assassiner, et de voler et de brûler et de détruire. Abraham said, Lord, Lord, hear my voice, and command that wild beasts may come out of the wood and devour them. Abraham dit: Seigneur, Seigneur, écoute ma voix, et commande que les bêtes sauvages peuvent sortir du bois et les dévorent. And even as he spoke there came wild beasts out of the wood and devoured them. Et même alors qu'il parlait il y eut des bêtes sauvages hors du bois et les dévora. And he saw in another place a man with a woman committing fornication with each other, and said, Lord, Lord, command that the earth may open and swallow them, and straightway the earth was cleft and swallowed them. Et il vit dans un autre endroit d'un homme avec une femme commet la fornication avec l'autre, et dit: Seigneur, Seigneur, ordonne que la terre peut ouvrir et de les avaler, et aussitôt la terre était fendue et les engloutit. And he saw in another place men digging through a house, and carrying away other men's possessions, and he said, Lord, Lord, command that fire may come down from heaven and consume them. Et il vit dans un autre endroit les hommes à creuser dans une maison, et emportant les possessions des autres hommes, et il dit: Seigneur, Seigneur, ordonne que le feu peut descendre du ciel et les consume. And even as he spoke, fire came down from heaven and consumed them. Et même pendant qu'il parlait, un feu descendit du ciel et les dévora. And straightway there came a voice from heaven to the chief-captain, saying thus, O chief-captain Michael, command the chariot to stop, and turn Abraham away that he may not see all the earth, for if he behold all that live in wickedness, he will destroy all creation. Et aussitôt il vint du ciel une voix au chef-capitaine, en disant ainsi, ô chef-capitaine Michael, commande arrêter le char, et tourner Abraham de suite qu'il ne peut pas voir toute la terre, car s'il contempler tout ce qui vit dans méchanceté, il détruira toute la création. For behold, Abraham has not sinned, and has no pity on sinners, but I have made the world, and desire not to destroy any one of them, but wait for the death of the sinner, till he be converted and live. Car voici, Abraham n'a pas péché, et n'a pas de pitié pour les pécheurs, mais j'ai fait le monde, et le désir de ne pas détruire l'un d'eux, mais d'attendre la mort du pécheur, jusqu'à ce qu'il soit transformé et vivre. But take Abraham up to the first gate of heaven, that he may see there the judgments and recompenses, and repent of the souls of the sinners that he has destroyed. Mais prenez Abraham jusqu'à la première porte du ciel, qu'il peut y voir les jugements et les récompenses, et le repentir de l'âme des pécheurs qu'il a détruit.

XI. XI. So Michael turned the chariot and brought Abraham to the east, to the first gate of heaven; and Abraham saw two ways, the one narrow and contracted, the other broad and spacious, and there he saw two gates, the one broad on the broad way, and the other narrow on the narrow way. Donc Michael tourné le char et amené Abraham à l'Est, à la première porte du ciel, et Abraham a vu deux manières, l'une étroite et contracté, l'autre large et spacieuse, et là il a vu deux portes, le large sur les grandes chemin, et l'autre étroite sur le chemin étroit. And outside the two gates there he saw a man sitting upon a gilded throne, and the appearance of that man was terrible, as of the Lord. Et en dehors des deux portes il vit un homme assis sur un trône doré, et l'apparition de cet homme était terrible, comme le Seigneur. [3992]And they saw many souls driven by angels and led in through the broad gate, and other souls, few in number, that were taken by the angels through the narrow gate. [3992] Et ils ont vu beaucoup d'âmes tirée par les anges et les conduit à travers la porte large, et d'autres âmes, en petit nombre, qui ont été prises par les anges par la porte étroite. And when the wonderful one who sat upon the golden throne saw few entering through the narrow gate, and many entering through the broad one, straightway that wonderful one tore the hairs of his head and the sides of his beard, and threw himself on the ground from his throne, weeping and lamenting. Et quand le merveilleux qui était assis sur le trône d'or a vu quelques entrant par la porte étroite, et de nombreux entrant par le large, aussitôt que l'on a déchiré le merveilleux cheveux de sa tête et les côtés de sa barbe, et se jeta sur le sol de son trône, pleurant et se lamentant. But when he saw many souls entering through the narrow gate, then he arose from the ground and sat upon his throne in great joy, rejoicing and exulting. Mais quand il a vu beaucoup d'âmes d'entrer par la porte étroite, puis il se releva de terre et s'assit sur son trône dans une grande joie, joie et exultation. And Abraham asked the chief-captain, My Lord chief-captain, who is this most marvelous man, adorned with such glory, and sometimes he weeps and laments, and sometimes he rejoices and exults? Et Abraham a demandé au chef-capitaine, Mon Seigneur chef-capitaine, qui est cet homme le plus merveilleux, ornés de telle gloire, et parfois il pleure et se lamente, et parfois il se réjouit et exulte? The incorporeal one said: This is the first-created Adam who is in such glory, and he looks upon the world because all are born from him, and when he sees many souls going through the narrow gate, then he arises and sits upon his throne rejoicing and exulting in joy, because this narrow gate is that of the just, that leads to life, and they that enter through it go into Paradise. Le incorporels dit: Ceci est le premier Adam créé qui est en telle gloire, et il regarde le monde parce que tous sont nés de lui, et quand il voit beaucoup d'âmes en passant par la porte étroite, alors qu'il se pose et se repose sur ses Trône se réjouir et exulter de joie, parce que cette porte étroite est celle du juste, qui mène à la vie, et ceux qui entrent par elle aller dans le paradis. For this, then, the first-created Adam rejoices, because he sees the souls being saved. Pour cela, alors, se réjouit du premier créé Adam, parce qu'il voit les âmes sauvées. But when he sees many souls entering through the broad gate, then he pulls out the hairs of his head, and casts himself on the ground weeping and lamenting bitterly, for the broad gate is that of sinners, which leads to destruction and eternal punishment. Mais quand il voit beaucoup d'âmes d'entrer par la porte large, puis il tire les poils de sa tête, et se jette sur le sol en pleurant et se lamentant amèrement, car la porte large est celle des pécheurs, ce qui conduit à la destruction et la punition éternelle. And for this the first-formed Adam falls from his throne weeping and lamenting for the destruction of sinners, for they are many that are lost, and they are few that are saved, for in seven thousand there is scarcely found one soul saved, being righteous and undefiled. Et pour ce premier Adam formé tombe de son trône en pleurant et se lamentant pour la destruction des pécheurs, car ils sont nombreux qui sont perdus, et ils sont peu nombreux qui sont enregistrés, pour en sept mille, il est à peine trouvé une âme sauvée, étant justes et sans tache.

XII. XII. While he was yet saying these things to me, behold two angels, fiery in aspect, and pitiless in mind, and severe in look, and they drove on thousands of souls, pitilessly lashing them with fiery thongs. Alors qu'il était encore en disant ces choses pour moi, voici deux anges, fougueux dans son aspect, et impitoyable à l'esprit, et sévère dans le regard, et on roulait sur des milliers d'âmes, impitoyablement arrimage avec des lanières de feu. The angel laid hold of one soul, and they drove all the souls in at the broad gate to destruction. L'ange saisit d'une âme, et qu'ils conduisaient toutes les âmes à la porte large à la destruction. So we also went along with the angels, and came within that broad gate, and between the two gates stood a throne terrible of aspect, of terrible crystal, gleaming as fire, and upon it sat a wondrous man bright as the sun, like to the Son of God. Donc nous sommes également allés avec les anges, et relevait que la porte large, et entre les deux portes se trouvait un trône terrible d'aspect, de cristal terrible, brillant comme le feu, et lui était assis un homme merveilleux brillant comme le soleil, comme au le Fils de Dieu. Before him stood a table like crystal, all of gold and fine linen, and upon the table there was lying a book, the thickness of it six cubits, and the breadth of it ten cubits, and on the right and left of it stood two angels holding paper and ink and pen. Il avait devant lui une table comme du cristal, tout d'or et de fin lin, et sur la table il y avait couché un livre, l'épaisseur de celui-ci de six coudées, et sa largeur de dix coudées, et sur la droite et à gauche des qu'il se dressaient deux papier anges holding et encre et la plume. Before the table sat an angel of light, holding in his hand a balance, and on his left sat an angel all fiery, pitiless, and severe, holding in his hand a trumpet, having within it all-consuming fire with which to try the sinners. Avant la table était assis un ange de lumière, tenant dans sa main une balance, et à sa gauche se trouvait un ange tout de feu, impitoyable, et sévère, tenant dans sa main une trompette, d'avoir en son sein tous les consommateurs de feu dont pour essayer le pécheurs. The wondrous man who sat upon the throne himself judged and sentenced the souls, and the two angels on the right and on the left wrote down, the one on the right the righteousness and the one on the left the wickedness. L'homme merveilleux qui était assis sur le trône lui-même jugé et condamné les âmes, et les deux anges à droite et à gauche écrit, l'un à droite de la droiture et l'autre à gauche de la méchanceté. The one before the table, who held the balance, weighed the souls, and the fiery angel, who held the fire, tried the souls. L'une devant la table, qui a tenu la balance, pèse les âmes, et l'ange de feu, qui a occupé le feu, a essayé les âmes. And Abraham asked the chief-captain Michael, What is this that we behold? Et Abraham a demandé au chef-capitaine Michael, Qu'est-ce cela que nous voyons? And the chief-captain said, These things that thou seest, holy Abraham, are the judgment and recompense. Et le chef-capitaine a dit: Ces choses que tu vois, saint Abraham, sont le jugement et la récompense. And behold the angel holding the soul in his hand, and he brought it before the judge, and the judge said to one of the angels that served him, Open me this book, and find me the sins of this soul. Et voici l'ange tenant l'âme dans sa main, et il l'a amené devant le juge et le juge a dit à l'un des anges qui lui a servi, m'a ouvert ce livre, et trouvez-moi les péchés de cette âme. And opening the book he found its sins and its righteousness equally balanced, and he neither gave it to the tormentors, nor to those that were saved, but set it in the midst. Et l'ouverture du livre, il trouve ses péchés et sa justice aussi équilibrée, et il ne le donna aux bourreaux, ni à ceux qui ont été enregistrés, mais il la plaça au milieu.

XIII. XIII. And Abraham said, My Lord chief-captain, who is this most wondrous judge? Et Abraham dit: Mon Seigneur, chef-capitaine, qui est ce juge le plus merveilleux? and who are the angels that write down? et qui sont les anges qui écrivez? and who is the angel like the sun, holding the balance? et qui est l'ange comme le soleil, tenant la balance? and who is the fiery angel holding the fire? et qui est l'ange de feu tenant le feu? The chief-captain said, "Seest thou, most holy Abraham, the terrible man sitting upon the throne? This is the son of the first created Adam, who is called Abel, whom the wicked Cain killed, and he sits thus to judge all creation, and examines righteous men and sinners. For God has said, I shall not judge you, but every man born of man shall be judged. Therefore he has given to him judgment, to judge the world until his great and glorious coming, and then, O righteous Abraham, is the perfect judgment and recompense, eternal and unchangeable, which no one can alter. For every man has come from the first-created, and therefore they are first judged here by his son, and at the second coming they shall be judged by the twelve tribes of Israel, every breath and every creature. But the third time they shall be judged by the Lord God of all, and then, indeed, the end of that judgment is near, and the sentence terrible, and there is none to deliver. And now by three tribunals the judgment of the world and the recompense is made, and for this reason a matter is not finally confirmed by one or two witnesses, but by three witnesses shall everything be established. The two angels on the right hand and on the left, these are they that write down the sins and the righteousness, the one on the right hand writes down the righteousness, and the one on the left the sins. The angel like the sun, holding the balance in his hand, is the archangel, Dokiel the just weigher, and he weighs the righteousnesses and sins with the righteousness of God. The fiery and pitiless angel, holding the fire in his hand, is the archangel Puruel, who has power over fire, and tries the works of men through fire, and if the fire consume the work of any man, the angel of judgment immediately seizes him, and carries him away to the place of sinners, a most bitter place of punishment. But if the fire approves the work of anyone, and does not seize upon it, that man is justified, and the angel of righteousness takes him and carries him up to be saved in the lot of the just. And thus, most righteous Abraham, all things in all men are tried by fire and the balance." Le chef-capitaine dit: «Vois-tu, plus saint Abraham, le terrible homme assis sur le trône? C'est le fils du premier Adam a créé, qui est appelé Abel, que Caïn a tué le méchant, et il s'assoit donc à juger toutes les création, et examine les hommes justes et les pécheurs. Car Dieu a dit, je ne vous juge pas, mais tout homme né de l'homme doivent être jugés. C'est pourquoi il lui a donné le jugement, pour juger le monde jusqu'à son grand et glorieux à venir, et donc, ô justes Abraham, est le jugement parfait et récompense, éternel et immuable, qui ne peut changer. Pour chaque homme est venue de la première création, et donc ils sont d'abord jugés ici par son fils, et à la seconde venue ils seront jugés par les douze tribus d'Israël, chaque souffle et chaque créature. Mais la troisième fois qu'ils seront jugés par le Seigneur Dieu de tous, et puis, en effet, la fin de ce jugement est proche, et la terrible sentence, et nul n'est à fournir. Et maintenant par trois tribunaux le jugement du monde et la récompense est faite, et pour cette raison un sujet n'est pas finalement confirmé par un ou deux témoins, mais par trois témoins sont tout soit mis en place. Les deux des anges sur la main droite et à gauche, ce sont elles qui écrivez les péchés et la droiture, l'un sur la main droite écrit le bas la justice, et l'autre sur la gauche les péchés. L'ange comme le soleil, en tenant la balance dans sa main, est l'archange, le juste Dokiel peseur, et il pèse les justices et les péchés de la justice de Dieu. L'ange de feu et impitoyable, tenant le feu dans sa main, est le Puruel archange, qui a autorité sur le feu , et essaie les œuvres des hommes par le feu, et si le feu consomme le travail de tout homme, l'ange du jugement saisit immédiatement de lui, et l'emporte à la place des pécheurs, un endroit le plus amer de punition. Mais si le feu approuve le travail de quiconque, et ne saisit pas sur elle, que l'homme est justifié, et l'ange de la justice le prend et le porte à être enregistrées dans le lot des justes. Et ainsi, les plus justes Abraham, toutes les choses dans tous les les hommes sont jugés par le feu et l'équilibre. "

XIV. XIV. And Abraham said to the chief-captain, My Lord the chief-captain, the soul which the angel held in his hand, why was it adjudged to be set in the midst? Et Abraham dit au chef-capitaine, Mon Seigneur, le chef-capitaine, l'âme qui l'ange tenait dans sa main, pourquoi était-il jugé à mettre au milieu? The chief-captain said, Listen, righteous Abraham. Le chef-capitaine a dit: Écoutez, juste Abraham. Because the judge found its sins. Parce que le juge a trouvé ses péchés. and its righteousnesses equal, he neither committed it to judgment nor to be saved, until the judge of all shall come. et ses justices égales, il ne l'a commise au jugement, ni d'être sauvés, jusqu'à ce que le juge de tous viendront. Abraham said to the chief-captain, And what yet is wanting for the soul to be saved? Abraham dit au chef-capitaine, et ce manque encore pour l'âme pour être sauvé? The chief-captain said, If it obtains one righteousness above its sins, it enters into salvation. Le chef-capitaine dit, si elle obtient une justice au-dessus de ses péchés, il entre dans le salut. Abraham said to the chief-captain, Come hither, chief-captain Michael, let us make prayer for this soul, and see whether God will hear us. Abraham dit au chef-capitaine, Viens, chef-capitaine Michael, laissez-nous faire des prières pour cette âme, et voir si Dieu nous entendra. The chief-captain said, Amen, be it so; and they made prayer and entreaty for the soul, and God heard them, and when they rose up from their prayer they did not see the soul standing there. Le chef-capitaine a dit: Amen, que ce soit ainsi, et ils ont fait la prière et la supplication de l'âme, et Dieu les a entendus, et quand ils se levèrent de leur prière, ils ne voyaient pas l'âme debout là. And Abraham said to the angel, Where is the soul that thou didst hold in the midst? Et Abraham dit à l'ange, Où est l'âme que tu as détiennent au milieu? And the angel answered, It has been saved by thy righteous prayer, and behold an angel of light has taken it and carried it up into Paradise. Et l'ange lui répondit: Il a été sauvé par ta prière juste, et voici, un ange de lumière l'a pris et il monta dans le Paradis. Abraham said, I glorify the name of God, the Most High, and his immeasurable mercy. Abraham dit, je glorifie le nom de Dieu, le Très-Haut, et sa miséricorde incommensurable. And Abraham said to the chief-captain, I beseech thee, archangel, hearken to my prayer, and let us yet call upon the Lord, and supplicate his compassion, and entreat his mercy for the souls of the sinners whom I formerly, in my anger, cursed and destroyed, whom the earth devoured, and the wild beasts tore in pieces, and the fire consumed through my words. Et Abraham dit au chef-capitaine, je te prie, archange, écoutez ma prière, et laissez-nous encore invoquent le Seigneur, et supplions sa compassion, et supplie sa miséricorde pour les âmes des pécheurs dont je autrefois, dans mon colère, maudit et détruite, que la terre dévore, et les bêtes sauvages déchiré en morceaux, et le feu a consumé par mes mots. Now I know that I have sinned before the Lord our God. Maintenant je sais que j'ai péché devant le Seigneur notre Dieu. Come then, O Michael, chief-captain of the hosts above, come, let us call upon God with tears that he may forgive me my sin, and grant them to me. Venez donc, ô Michel, chef-capitaine de l'héberge-dessus, venez, laissez-nous faire appel à Dieu avec larmes qu'il peut me pardonner mes péchés, et de les accorder à moi. And the chief-captain heard him, and they made entreaty before the Lord, and when they had called upon him for a long space, there came a voice from heaven saying, Abraham, Abraham, I have hearkened to thy voice and thy prayer, and forgive thee thy sin, and those whom thou thinkest that I destroyed I have called up and brought them into life by my exceeding kindness, because for a season I have requited them in judgment, and those whom I destroy living upon earth, I will not requite in death. Et le chef-capitaine l'a entendu, et ils ont fait supplication devant l'Éternel, et quand ils avaient fait appel à lui pour un long espace, il vint du ciel une voix disant: Abraham, Abraham, j'ai écouté ta voix et ta prière, et te pardonne tes péchés, et ceux que tu penses que j'ai détruit, j'ai appelé et ils les apportèrent dans la vie par ma bonté dépassant, parce que pour une saison, j'ai rétribué eux dans le jugement, et ceux que je détruis vivant sur la terre, je vais rétribue pas dans la mort.

XV. XV. And the voice of the Lord said also to the chief-captain Michael, Michael, my servant, turn back Abraham to his house, for behold his end has come nigh, and the measure of his life is fulfilled, that he may set all things in order, and then take him and bring him to me. Et la voix de l'Éternel dit aussi le chef-capitaine Michael, Michael, mon serviteur, tournez le dos à Abraham de sa maison, car voici sa fin est venue proche, et la mesure de sa vie est remplie, qu'il peut mettre toutes les choses dans l'ordre, puis lui prendre et l'amener à moi. So the chief-captain, turning the chariot and the cloud, brought Abraham to his house, and going into his chamber he sat upon his couch. Alors le chef-capitaine, en tournant le char et le nuage, amené à Abraham de sa maison, et va dans sa chambre, il était assis sur son canapé. And Sarah his wife came and embraced the feet of the Incorporeal, and spoke humbly, saying, I give thee thanks, my Lord, that thou hast brought my Lord Abraham, for behold we thought he had been taken up from us. Et Sara, sa femme est venue et a embrassé les pieds de l'incorporel, et parla humblement, en disant, je te rends grâces, mon Seigneur, que tu as fait mon Seigneur Abraham, car voici que nous pensions qu'il avait été enlevé du milieu de nous. And his son Isaac also came and fell upon his neck, and in the same way all his men-slaves and women-slaves surrounded Abraham and embraced him, glorifying God. Et son fils Isaac vint aussi et tomba sur son cou, et de la même manière tous ses hommes esclaves et femmes esclaves entourée d'Abraham et l'embrassa, en glorifiant Dieu. And the Incorporeal one said to them, Hearken, righteous Abraham. Et celui Incorporel leur dit: Écoutez, juste Abraham. Behold thy wife Sarah, behold also thy beloved son Isaac, behold also all thy men-servants and maid-servants round about thee. Voici la femme de ton Sarah, voici ton fils bien-aimés aussi Isaac, voici aussi tous tes serviteurs et servantes autour de toi. Make disposition of all that thou hast, for the day has come nigh in which thou shalt depart from the body and go to the Lord once for all. Faire la disposition de tous ce que tu as, pour le jour est venu quasiment dans lequel tu s'écarter du corps et aller vers le Seigneur une fois pour toutes. Abraham said, Has the Lord said it, or sayest thou this of thyself? Abraham dit: Le Seigneur a dit, ou tu dis cela de toi-même? The chief-captain answered, Hearken, righteous Abraham. Le capitaine chef répondit: Écoutez, juste Abraham. The Lord has commanded, and I tell it thee. Le Seigneur a commandé, et je dis cela te. Abraham said, I will not go with thee. Abraham répondit: Je n'irai pas avec toi. The chief-captain, hearing these words, straightway went forth from the presence of Abraham, and went up into the heavens, and stood before God the Most High, and said, Lord Almighty, behold I have hearkened to Thy friend Abraham in all he has said to Thee, and have fulfilled his requests. Le chef-capitaine, entendant ces paroles, aussitôt sortit de la présence d'Abraham, et il monta au ciel, et se tint devant Dieu le Très-Haut, et dit: Seigneur Tout-Puissant, voici, j'ai écouté pour ton ami Abraham dans tout ce qu'il a dit à toi, et avoir rempli ses demandes. I have shown to him Thy power, and all the earth and sea that is under heaven. J'ai montré à lui ta puissance, et toute la terre et de mer qui est sous le ciel. I have shown to him judgment and recompense by means of cloud and chariots, and again he says, I will not go with thee. J'ai montré à lui un jugement et la rétribution par le biais de nuages ​​et de chars, et encore une fois, dit-il, je n'irai pas avec toi. And the Most High said to the angel, Does my friend Abraham say thus again, I will not go with thee? Et le Très Haut dit à l'ange, Mon ami Abraham disent donc encore une fois, je n'irai pas avec toi? The archangel said, Lord Almighty, he says thus, and I refrain from laying hands on him, because from the beginning he is Thy friend, and has done all things pleasing in Thy sight. L'archange dit: Seigneur Tout-Puissant, dit-il ainsi, et je m'abstiendrai de mettre la main sur lui, car dès le début il est ton ami, et a fait tout les choses agréables à tes yeux. There is no man like him on earth, not even Job the wondrous man, and therefore I refrain from laying hands on him. Il n'est pas un homme comme lui sur terre, pas même l'homme Job merveilleux, et donc je m'abstiens de mettre la main sur lui. Command, therefore, Immortal King, what shall be done. Commande, par conséquent, Immortal King, ce sera fait.

XVI. XVI. Then the Most High said, Call me hither Death that is called the shameless countenance and the pitiless look. Ensuite, le Très Haut dit: Appelez-moi çà mort que l'on appelle le visage et le regard honteux impitoyable. And Michael the Incorporeal went and said to Death, Come hither; the Lord of creation, the immortal king, calls thee. Et Michael est allé l'incorporel et dit à la Mort, Viens, Seigneur de la création, le roi immortel, t'appelle. And Death, hearing this, shivered and trembled, being possessed with great terror, and coming with great fear it stood before the invisible father, shivering, groaning and trembling, awaiting the command of the Lord. Et la mort, entendant cela, frissonnait et tremblait, être possédé par une grande terreur, et venant d'une grande crainte qu'elle se tenait devant le père invisible, frissons, gémissant et tremblant, attendant le commandement du Seigneur. Therefore the invisible God said to Death, Come hither, thou bitter and fierce name of the world, hide thy fierceness, cover thy corruption, and cast away thy bitterness from thee, and put on thy beauty and all thy glory, and go down to Abraham my friend, and take him and bring him to me. Par conséquent, l'invisible, Dieu dit à la Mort, Viens, toi le nom amère et féroce du monde, caché ton férocité, couvrez votre corruption, et jetons loin, ton amertume, de toi, et mettre sur ta beauté et de toute ta gloire, et descendre à Abraham mon ami, et lui prendre et l'amener à moi. But now also I tell thee not to terrify him, but bring him with fair speech, for he is my own friend. Mais maintenant je te le dis pas à l'effrayer, mais l'amener à la parole juste, car il est mon propre ami. Having heard this, Death went out from the presence of the Most High, and put on a robe of great brightness, and made his appearance like the sun, and became fair and beautiful above the sons of men, assuming the form of an archangel, having his cheeks flaming with fire, and he departed to Abraham. Ayant entendu cela, la mort sortit de la présence du Très-Haut, et mis sur une robe de grande luminosité, et a fait son apparition comme le soleil, et est devenu juste et belle-dessus les fils des hommes, prenant la forme d'un archange, ayant ses joues enflammées par le feu, et il partit à Abraham. Now the righteous Abraham went out of his chamber, and sat under the trees of Mamre, holding his chin in his hand, and awaiting the coming of the archangel Michael. Maintenant les justes Abraham sortit de sa chambre, et il s'assit sous les arbres de Mamré, tenant son menton dans sa main, et attendant la venue de l'archange Michel. And behold, a smell of sweet odor came to him, and a flashing of light, and Abraham turned and saw Death coming towards him in great glory and beauty. Et voici, une odeur de l'odeur douce vint à lui, et un clignotement de la lumière, et Abraham retourna et vit la mort venir vers lui dans une grande gloire et beauté. And Abraham arose and went to meet him, thinking that it was the chief-captain of God, and Death beholding him saluted him, saying, Rejoice, precious Abraham, righteous soul, true friend of the Most High God, and companion of the holy angels. Et Abraham se leva et alla à sa rencontre, en pensant que c'était le chef-capitaine de Dieu, et voyant la mort lui le salua en disant: Réjouis-toi, précieux, Abraham, âme juste, véritable ami du Dieu Très-Haut, et compagnon de la sainte anges. Abraham said to Death, Hail thou of appearance and form like the sun, most glorious helper, bringer of light, wondrous man, from whence does thy glory come to us, and who art thou, and whence comest thou? Abraham dit à Salut à Toi la mort, de l'apparence et la forme, comme le soleil, aide les plus glorieux, porteur de lumière, l'homme merveilleux, d'où vient ta gloire viennent à nous, et qui es-tu, et où viens-tu? Then Death said, Most righteous Abraham, behold I tell thee the truth. Alors la Mort dit, les plus justes Abraham, voici, je te dirai la vérité. I am the bitter lot of death. Je suis le lot amer de la mort. Abraham said to him, Nay, but thou art the comeliness of the world, thou art the glory and beauty of angels and men, thou art fairer in form than every other, and sayest thou, I am the bitter lot of death, and not rather, I am fairer than every good thing. Abraham lui dit: Non, mais tu es la beauté du monde, tu es la gloire et la beauté des anges et des hommes, tu juste l'art dans la forme que tous les autres, et tu dis: Je suis le lot amer de la mort, et non plutôt, je suis plus juste que toute bonne chose. Death said, I tell thee the truth. Mort dit, je te dis la vérité. What the Lord has named me, that also I tell thee. Qu'est-ce que le Seigneur m'a appelé, que je te le dis aussi. Abraham said, For what art thou come hither? Abraham dit: Pour ce qui es-tu venu ici? Death said, For thy holy soul am I come. Mort dit, pour ton âme sainte je suis venu. Then Abraham said, I know what thou meanest, but I will not go with thee; and Death was silent and answered him not a word. Et Abraham dit, je sais ce que tu veux dire, mais je n'irai pas avec toi, et la mort était silencieux et ne lui répondit pas un mot.

XVII. XVII. Then Abraham arose, and went into his house, and Death also accompanied him thither. Puis Abraham se leva, et alla dans sa maison, et la mort a également accompagné l'y. And Abraham went up into his chamber, and Death went up with him. Et Abraham alla jusqu'à dans sa chambre, et la mort étaient montés avec lui. And Abraham lay down upon his couch, and Death came and sat by his feet. Et Abraham fixer sur sa couche, et la mort vint s'asseoir à ses pieds. Then Abraham said, Depart, depart from me, for I desire to rest upon my couch. Et Abraham dit, Départ, s'éloigne de moi, car je désire de se reposer sur mon canapé. Death said, I will not depart until I take thy spirit from thee. Mort dit, je ne vais pas partir avant que je prenne ta esprit de toi. Abraham said to him, By the immortal God I charge thee to tell me the truth. Abraham lui dit: Par le Dieu immortel, je te charge de me dire la vérité. Art thou death? Art de mort-tu? Death said to him, I am Death. Mort lui dit, je suis mort. I am the destroyer of the world. Je suis le destructeur du monde. Abraham said, I beseech thee, since thou art Death, tell me if thou comest thus to all in such fairness and glory and beauty? Abraham dit, je te prie, car tu es mort, dis-moi si tu viens donc à tous, en toute équité et de gloire et de beauté? Death said, Nay, my Lord Abraham, for thy righteousnesses, and the boundless sea of thy hospitality, and the greatness of thy love towards God has become a crown upon my head, and in beauty and great peace and gentleness I approach the righteous, but to sinners I come in great corruption and fierceness and the greatest bitterness and with fierce and pitiless look. Mort dit: Non, mon Seigneur Abraham, pour tes justices, et la mer infinie de ton hospitalité, et la grandeur de ton amour envers Dieu est devenu une couronne sur ma tête, et en beauté et une grande paix et de douceur que je démarche les justes, mais pour les pécheurs que je viens de la grande corruption et de férocité et la plus grande amertume et avec un regard féroce et impitoyable. Abraham said, I beseech thee, hearken to me, and show me thy fierceness and all thy corruption and bitterness. Abraham dit: Je te supplie, écoutez-moi, et me montrer ton ardeur et toute la corruption, ton et l'amertume. And Death said, Thou canst not behold my fierceness, most righteous Abraham. Et la Mort a dit, Tu ne peux pas voir ma férocité, plus pieux Abraham. Abraham said, Yes, I shall be able to behold all thy fierceness by means of the name of the living God, for the might of my God that is in heaven is with me. Abraham répondit: Oui, je serai en mesure de voir toutes tes ardeur au moyen du nom du Dieu vivant, par la puissance de mon Dieu qui est au ciel est avec moi. Then Death put off all his comeliness and beauty, and all his glory and the form like the sun with which he was clothed, and put upon himself a tyrant's robe, and made his appearance gloomy and fiercer than all kind of wild beasts, and more unclean than all uncleanness. Alors la Mort remettre tous ses beauté et la beauté, et toute sa gloire et de la forme comme le soleil dont il était vêtu, et de mettre lui-même une robe de tyran, et a fait son apparition sombre et plus féroce que toutes sortes de bêtes sauvages, et plus impurs que toute espèce d'impureté. And he showed to Abraham seven fiery heads of serpents and fourteen faces, (one) of flaming fire and of great fierceness, and a face of darkness, and a most gloomy face of a viper, and a face of a most terrible precipice, and a face fiercer than an asp, and a face of a terrible lion, and a face of a cerastes and basilisk. Et il montra à Abraham sept têtes de serpents de feu et quatorze visages, (un) d'un feu flamboyant et de férocité grand, et un visage de ténèbres, et un visage plus sombre d'une vipère, et une face d'un précipice le plus terrible, et une féroce visage que un aspic, et un visage d'un lion terrible, et une face d'un cerastes et de basilic. He showed him also a face of a fiery scimitar, and a sword-bearing face, and a face of lightning, lightening terribly, and a noise of dreadful thunder. Il lui a aussi montré un visage d'un cimeterre de feu, et un visage d'épée de roulement, et un visage de la foudre, les éclairs terriblement, et un bruit de tonnerre épouvantable. He showed him also another face of a fierce stormy sea, and a fierce rushing river, and a terrible three-headed serpent, and a cup mingled with poisons, and in short he showed to him great fierceness and unendurable bitterness, and every mortal disease as of the odor of Death. Il lui montra aussi un autre visage d'une mer houleuse acharnée, féroce et d'une rivière se précipiter, et un terrible serpent à trois têtes, et une tasse mêlés à des poisons, et en bref, il lui montra une grande âpreté et l'amertume insupportable, et toutes les maladies mortelles que de l'odeur de la mort. And from the great bitterness and fierceness there died servants and maid-servants in number about seven thousand, and the righteous Abraham came into indifference of death so that his spirit failed him. Et de la grande amertume et de férocité, il mourut serviteurs et des servantes au nombre d'environ sept mille, et les justes Abraham vint dans l'indifférence de la mort, afin que son esprit lui fait défaut.

XVIII. XVIII. And the all-holy Abraham, seeing these things thus, said to Death, I beseech thee, all-destroying Death, hide thy fierceness, and put on thy beauty and the shape which thou hadst before. Et Abraham toute sainte, en voyant ces choses ainsi, dit à la Mort, je te prie, tout détruire mort, caché ton férocité, et mis sur ta beauté et la forme que tu avais avant. And straightway Death hid his fierceness, and put on his beauty which he had before. Et aussitôt la mort caché sa férocité, et mis sur sa beauté dont il était saisi. And Abraham said to Death, Why hast thou done this, that thou hast slain all my servants and maidservants? Et Abraham dit à la mort, pourquoi as-tu fait cela, que tu as tué tous mes serviteurs et des servantes? Has God sent thee hither for this end this day? Dieu at-il t'avons envoyé ici pour cette fin de cette journée? Death said, Nay, my Lord Abraham, it is not as thou sayest, but on thy account was I sent hither. Mort dit: Non, mon Seigneur Abraham, ce n'est pas comme tu dis, mais sur ton compte a été, j'ai envoyé ici. Abraham said to Death, How then have these died? Abraham dit à mort, comment alors ces morts? Has the Lord not spoken it? Le Seigneur n'est pas parlé? Death said, Believe thou, most righteous Abraham, that this also is wonderful, that thou also wast not taken away with them. Mort dit, tu crois, les plus justes Abraham, que cela aussi est merveilleux, que Toi aussi tu étais pas emporté avec eux. Nevertheless I tell thee the truth, for if the right hand of God had not been with thee at that time, thou also wouldst have had to depart from this life. Néanmoins, je te dirai la vérité, car si la droite de Dieu n'avait pas été avec toi à cette époque, tu aurais eu aussi de s'écarter de cette vie. The righteous Abraham said, Now I know that I have come into indifference of death, so that my spirit fails, but I beseech thee, all-destroying Death, since my servants have died before their time, come let us pray to the Lord our God that he may hear us and raise up those who died by thy fierceness before their time. Le juste Abraham dit: Maintenant, je sais que je suis venu dans l'indifférence de la mort, afin que mon esprit échoue, mais je t'en supplie, tout détruire mort, car mes serviteurs sont morts avant leur temps, venez nous prions le Seigneur de notre Dieu qu'il peut nous entendre et de relever ceux qui sont morts par ta férocité avant leur temps. And Death said, Amen, be it so. Et la Mort dit: Amen, que ce soit ainsi. Therefore Abraham arose and fell upon the face of the ground in prayer, and Death together with him, and the Lord sent a spirit of life upon those that were dead and they were made alive again. Ainsi Abraham se leva et tomba sur la face de la terre dans la prière, et la mort avec lui, et le Seigneur envoya un esprit de vie à ceux qui étaient morts et qu'ils ont été de nouveau vivant. Then the righteous Abraham gave glory to God. Alors les justes Abraham donna gloire à Dieu.

XIX. XIX. And going up into his chamber he lay down, and Death came and stood before him. Et aller jusqu'à dans sa chambre il se coucha, et la mort vint et se tint devant lui. And Abraham said to him, Depart from me, for I desire to rest, because my spirit is in indifference. Et Abraham lui dit: loin de moi, car je désire pour se reposer, parce que mon esprit est dans l'indifférence. Death said, I will not depart from thee until I take thy soul. Mort dit, je ne vais pas s'écarter de toi jusqu'à ce que je prendre ton âme. And Abraham with an austere countenance and angry look said to Death, Who has ordered thee to say this? Et Abraham avec un visage austère et regard furieux dit à la Mort, qui t'a ordonné de dire cela? Thou sayest these words of thyself boastfully, and I will not go with thee until the chief-captain Michael come to me, and I shall go with him. Tu le dis toi-même ces paroles de jactance, et je n'irai pas avec toi jusqu'à ce que le chef-capitaine Michael viennent à moi, et j'irai avec lui. But this also I tell thee, if thou desirest that I shall accompany thee, explain to me all thy changes, the seven fiery heads of serpents and what the face of the precipice is, and what the sharp sword, and what the loud-roaring river, and what the tempestuous sea that rages so fiercely. Mais cela aussi je te le dis, si tu veux que je te accompagnent, expliquez-moi tous tes changements, les sept têtes de serpents de feu et ce que le visage de l'abîme, et ce que l'épée tranchante, et ce que le haut-rugissant rivière, et ce que la mer tempétueuse qui sévit si férocement. Teach me also the unendurable thunder, and the terrible lightning, and the evil-smelling cup mingled with poisons. Enseignez-moi aussi le tonnerre insupportable, et la foudre terrible, et la coupe nauséabonds mêlés à des poisons. Teach me concerning all these. Enseigne-moi sur tout cela. And Death answered, Listen, righteous Abraham. Et la Mort répondit: Écoutez, juste Abraham. For seven ages I destroy the world and lead all down to Hades, kings and rulers, rich and poor, slaves and free men, I convoy to the bottom of Hades, and for this I showed thee the seven heads of serpents. Pendant sept ans, je détruire le monde et conduire tous vers l'Hadès, les rois et gouvernants, riches et pauvres, esclaves et hommes libres, je convoi au fond de l'Hadès, et pour cela je te montre les sept têtes de serpents. The face of fire I showed thee because many die consumed by fire, and behold death through a face of fire. Le visage de feu je te montre, car beaucoup meurent consumés par le feu, et voici la mort à travers une face du feu. The face of the precipice I showed thee, because many men die descending from the tops of trees or terrible precipices and losing their life, and see death in the shape of a terrible precipice. Le visage du précipice je te montre, parce que beaucoup d'hommes meurent décroissant de la cime des arbres ou des précipices terribles et de perdre leur vie, et de voir la mort sous la forme d'un précipice terrible. The face of the sword I showed thee because many are slain in wars by the sword, and see death as a sword. Le visage de l'épée je te montre parce que beaucoup sont morts dans des guerres par l'épée, et de voir la mort comme une épée. The face of the great rushing river I showed thee because many are drowned and perish snatched away by the crossing of many waters and carried off by great rivers, and see death before their time. Le visage du grand fleuve se précipiter je te montre parce que beaucoup sont noyés et périr arrachée par la traversée de grandes eaux et emportés par les grands fleuves, et de voir la mort avant leur temps. The face of the angry raging sea I showed thee because many in the sea falling into great surges and becoming shipwrecked are swallowed up and behold death as the sea. Le visage de la mer en colère fait rage je t'ai montré que de nombreux dans la mer de tomber dans une grande surtensions et devenir naufragés sont engloutis et voici la mort comme la mer. The unendurable thunder and the terrible lightning I showed thee because many men in the moment of anger meet with unendurable thunder and terrible lightning coming to seize upon men, and see death thus. Le tonnerre et les éclairs insupportable terribles je te montre, car beaucoup d'hommes dans le moment de colère rencontrer le tonnerre et les éclairs terribles insupportable venir à saisir sur les hommes, et de voir la mort ainsi. I showed thee also the poisonous wild beasts, asps and basilisks, leopards and lions and lions' whelps, bears and vipers, and in short the face of every wild beast I showed thee, most righteous one, because many men are destroyed by wild beasts, and others by poisonous snakes, serpents and asps and cerastes and basilisks and vipers, breathe out their life and die. Je te montre aussi les bêtes sauvages toxiques, aspics et les basilics, les léopards et les lions et les lions petits, les ours et les vipères, et en bref le visage de chaque bête sauvage je te montre, plus juste, parce que beaucoup d'hommes sont détruits par les bêtes sauvages , et d'autres par des serpents venimeux, les serpents et les aspics et les basilics et cerastes et de vipères, expirez leur vie et meurent. I showed thee also the destroying cups mingled with poison, because many men being given poison to drink by other men straightway depart unexpectedly. Je te montre aussi les tasses détruire mêlé du poison, parce que beaucoup d'hommes étant donné le poison à boire par d'autres hommes partent aussitôt de façon inattendue.

XX. XX. Abraham said, I beseech thee, is there also an unexpected death? Abraham dit, je te prie, est-il aussi une mort inattendue? Tell me. Dites-moi. Death said, Verily, verily, I tell thee in the truth of God that there are seventy-two deaths. Mort dit: En vérité, en vérité, je te dirai la vérité de Dieu qu'il ya 72 morts. One is the just death, buying its fixed time, and many men in one hour enter into death being given over to the grave. L'un est la mort vient, l'achat de son temps fixé, et beaucoup d'hommes en une heure entrer dans la mort étant consacrée à la tombe. Behold, I have told thee all that thou hast asked, now I tell thee, most righteous Abraham, to dismiss all counsel, and cease from asking anything once for all, and come, go with me, as the God and judge of all has commanded me. Voici, je t'ai dit tout ce que tu as demandé, maintenant je te le dis, le plus juste Abraham, à rejeter tous les avocats, et cesser de demander quoi que ce soit une fois pour toutes, et viens, viens avec moi, en tant que Dieu et juge de tout a m'a commandé. Abraham said to Death, Depart from me yet a little, that I may rest on my couch, for I am very faint at heart, for since I have seen thee with my eyes my strength has failed me, all the limbs of my flesh seem to me a weight as of lead, and my spirit is distressed exceedingly. Abraham dit à la Mort, loin de moi encore un peu, que je reste sur mon canapé, car je suis très faible au coeur, car depuis que je t'ai vu de mes yeux ma force m'a manqué, tous les membres de ma chair semblent pour moi un poids de plomb, et mon esprit est en détresse extrême. Depart for a little; for I have said I cannot bear to see thy shape. Départ pour un peu, car je l'ai dit je ne peux pas supporter de voir ta forme. Then Isaac his son came and fell upon his breast weeping, and his wife Sarah came and embraced his feet, lamenting bitterly. Puis son fils Isaac vint et tomba sur sa poitrine en pleurant, et son épouse Sarah est venu et embrassé ses pieds, se lamentant amèrement. There came also his men slaves and women slaves and surrounded his couch, lamenting greatly. Il vint aussi ses esclaves hommes et femmes esclaves et entouré son divan, se lamentant grandement. And Abraham came into indifference of death, and Death said to Abraham, Come, take my right hand, and may cheerfulness and life and strength come to thee. Et Abraham vint dans l'indifférence de la mort, et la Mort dit à Abraham: Viens, prends ma main droite, et peut gaieté et de vie et la force viennent à toi. For Death deceived Abraham, and he took his right hand, and straightway his soul adhered to the hand of Death. Pour tromper la mort d'Abraham, et il prit sa main droite, et aussitôt son âme adhéré à la main de la mort. And immediately the archangel Michael came with a multitude of angels and took up his precious soul in his hands in a divinely woven linen cloth, and they tended the body of the just Abraham with divine ointments and perfumes until the third day after his death, and buried him in the land of promise, the oak of Mamre, but the angels received his precious soul, and ascended into heaven, singing the hymn of "thrice holy" to the Lord the God of all, and they set it there to worship the God and Father. Et aussitôt l'archange Michel est venu avec une multitude d'anges et a pris son âme précieux dans ses mains dans un drap de lin tissé divinement, et ils tendaient le corps de la juste Abraham avec des onguents et des parfums divins jusqu'au troisième jour après sa mort, et l'enterra dans la terre promise, le chêne de Mambré, mais les anges a reçu son âme précieuse, et monté au ciel, en chantant l'hymne de «trois fois sainte» pour le Seigneur, le Dieu de tous, et ils l'ont mis là pour adorer le Dieu et Père. And after great praise and glory had been given to the Lord, and Abraham bowed down to worship, there came the undefiled voice of the God and Father saying thus, Take therefore my friend Abraham into Paradise, where are the tabernacles of my righteous ones, and the abodes of my saints Isaac and Jacob in his bosom, where there is no trouble, nor grief, nor sighing, but peace and rejoicing and life unending. Et après beaucoup d'éloges et de gloire, avait été donné au Seigneur, et Abraham se prosterna pour adorer, il y eut la voix sans tache du Dieu et Père en disant ainsi, prenez donc mon ami Abraham au Paradis, où sont les tabernacles de mes justes, et les demeures de mes saints Isaac et Jacob dans son sein, où il n'ya pas de peine, ni deuil, ni soupirs, mais la paix et l'allégresse et la vie éternelle. (And let us, too, my beloved brethren, imitate the hospitality of the patriarch Abraham, and attain to his virtuous way of life, that we may be thought worthy of the life eternal, glorifying the Father, Son and Holy Ghost; to whom be glory and power forever. Amen.). (Et nous laisser, lui aussi, mes frères bien-aimés, à imiter l'hospitalité du patriarche Abraham, et d'atteindre à sa façon vertueuse de la vie, que nous pouvons être jugé digne de la vie éternelle, glorifiant le Père, le Fils et le Saint-Esprit, à qui soit la gloire et la puissance pour toujours. Amen.).

Footnotes Notes

[3991] Literally Commander-in-chief, or Chief-General. [3991] Littéralement commandant en chef, ou chef général. [3992] Two mss. [3992] Deux mss. read, "Of our Lord Jesus Christ." lire, «de notre Seigneur Jésus."

. .

Version II. Version II.

I. It came to pass, when the days of the death of Abraham drew near, that the Lord said to Michael: Arise and go to Abraham, my servant, and say to him, Thou shalt depart from life, for lo! I. Il arriva que, quand les jours de la mort d'Abraham s'approcha, que le Seigneur a dit à Michael: Lève-toi d'Abraham, mon serviteur, et lui dire: Tu s'écarter de la vie, pour lo! the days of thy temporal life are fulfilled: so that he may set his house in order before he die. les jours de ta vie temporelle sont remplies: afin qu'il puisse mettre sa maison en ordre avant qu'il ne meure.

II. II. And Michael went and came to Abraham, and found him sitting before his oxen for ploughing, and he was exceeding old in appearance, and had his son in his arms. Et Michael allait et venait à Abraham, et le trouva assis devant ses boeufs de labour, et il était supérieur ancienne en apparence, et avait son fils dans ses bras. Abraham, therefore, seeing the archangel Michael, rose from the ground and saluted him, not knowing who he was, and said to him: The Lord preserve thee. Abraham, par conséquent, de voir l'archange Michel, est passé de la terre et le salua, ne sachant pas qui il était, et lui dit: Le Seigneur te gardera. May thy journey be prosperous with thee. Que ton voyage soit prospère avec toi. And Michael answered him: Thou art kind, good father. Et Michael lui répondit: Tu es genre, bon père. Abraham answered and said to him: Come, draw near to me, brother, and sit down a little while, that I may order a beast to be brought that we may go to my house, and thou mayest rest with me, for it is toward evening, and in the morning arise and go whithersoever thou wilt, lest some evil beast meet thee and do thee hurt. Abraham répondit et lui dit: Viens, s'approchent de moi, frère, et s'asseoir un peu de temps, afin que je puisse une bête d'être apporté afin que nous puissions aller à ma maison, et tu peux reste avec moi, car il est vers le soir, et le matin lèverai et j'irai partout où tu voudras, de peur que quelque bête malfaisante te rencontrer et ne te fais mal. And Michael enquired of Abraham, saying: Tell me thy name, before I enter thy house, lest I be burdensome to thee. Et Michael a demandé d'Abraham, en disant: Dis-moi ton nom, avant d'entrer ta maison, de peur que je sois à charge à toi. Abraham answered and said, My parents called me Abram, and the Lord named me Abraham, saying: Arise and depart from thy house, and from thy kindred, and go into the land which I shall show unto thee. Abraham répondit et dit: Mes parents m'ont appelé Abram, et le Seigneur m'a appelé Abraham, en disant: Lève-toi et s'écarter de ta maison, et de ta parenté, et aller dans le pays que je montrerai à toi. And when I went away into the land which the Lord showed me, he said to me: Thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham. Et quand je suis parti dans le pays que le Seigneur m'a montré, il m'a dit: Ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham. Michael answered and said to him: Pardon me, my father, experienced man of God, for I am a stranger, and I have heard of thee that thou didst go forty furlongs and didst bring a goat and slay it, entertaining angels in thy house, that they might rest there. Michael répondit et lui dit: Excusez-moi, mon père, homme d'expérience de Dieu, car je suis un étranger, et j'ai entendu dire de toi que tu as vont forty stades et tu as apporter une chèvre et le tuer, divertissant anges dans ta maison , afin qu'ils puissent s'y reposer. Thus speaking together, they arose and went towards the house. Ainsi parle ensemble, ils se levèrent et se dirigea vers la maison. And Abraham called one of his servants, and said to him: Go, bring me a beast that the stranger may sit upon it, for he is wearied with his journey. Et Abraham appela un de ses serviteurs, et lui dit: Allez, apportez-moi une bête que l'étranger peut s'asseoir dessus, car il est fatigué de son voyage. And Michael said: Trouble not the youth, but let us go lightly until we reach the house, for I love thy company. Et Michael a dit: Trouble pas la jeunesse, mais laissez-nous aller légèrement jusqu'à ce que nous atteignons la maison, car j'aime ta compagnie.

III. III. And arising they went on, and as they drew nigh to the city, about three furlongs from it, they found a great tree having three hundred branches, like to a tamarisk tree. Et ils sont allés sur la suite, et comme ils approchaient de la ville, à environ trois stades d'elle, ils ont trouvé un grand arbre ayant trois centaine d'agences, comme à un arbre de tamaris. And they heard a voice from its branches singing, "Holy art thou, because thou hast kept the purpose for which thou wast sent." Et ils entendirent une voix de ses branches chant, «tu es saint, parce que tu as gardé le but pour lequel tu as été envoyé." And Abraham heard the voice, and hid the mystery in his heart, saying within himself, What is the mystery that I have heard? Et Abraham a entendu la voix, et le mystère caché dans son cœur, en disant en lui-même, Quel est le mystère que j'ai entendu? As he came into the house, Abraham said to his servants, Arise, go out to the flocks, and bring three sheep, and slay them quickly, and make them ready that we may eat and drink, for this day is a feast for us. Comme il entrait dans la maison, Abraham dit à ses serviteurs: Lève-toi, sors de la troupeaux, et mettre trois moutons, et tuez-les rapidement, et les préparer pour que nous mangeons et buvons, car ce jour est une fête pour nous . And the servants brought the sheep, and Abraham called his son Isaac, and said to him, My son Isaac, arise and put water in the vessel that we may wash the feet of this stranger. Et les serviteurs apportèrent les moutons, et Abraham a appelé son fils Isaac, et lui dit: Mon fils Isaac, surgissent et mettre de l'eau dans la cuve que nous pouvons laver les pieds de cet étranger. And he brought it as he was commanded, and Abraham said, I perceive, and so it shall be, that in this basin I shall never again wash the feet of any man coming to us as a guest. Et il l'a apporté, comme il a été ordonné, et Abraham répondit: Je vois bien, et si elle doit être, que dans ce bassin, je ne plus jamais laver les pieds de tout homme venant à nous comme un invité. And Isaac hearing his father say this wept, and said to him, My father what is this that thou sayest, This is my last time to wash the feet of a stranger? Et Isaac avoir entendu son père dire cela pleuré, et lui dit: Mon père quelle est cette dis que toi, C'est ma dernière fois pour laver les pieds d'un étranger? And Abraham seeing his son weeping, also wept exceedingly, and Michael seeing them weeping, wept also, and the tears of Michael fell upon the vessel and became a precious stone. Et Abraham de voir ses pleurs fils, lui aussi pleura excessivement, et Michael de les voir pleurer, pleurer aussi, et les larmes de Michael tomba sur le bateau et est devenu une pierre précieuse.

IV. IV. When Sarah, being inside in her house, heard their weeping, she came out and said to Abraham, Lord, why is it that ye thus weep? Lorsque Sarah, étant à l'intérieur de sa maison, a entendu leurs pleurs, elle sortit et dit à Abraham: Seigneur, pourquoi est-il donc que vous pleurez? Abraham answered, and said to her, It is no evil. Abraham répondit, et lui dit: Ce n'est pas un mal. Go into thy house, and do thy own work, lest we be troublesome to the man. Allez dans ta maison, et faire ta propre travail, de peur d'être gênant pour l'homme. And Sarah went away, being about to prepare the supper. Et Sarah s'en alla, étant sur le point de préparer le souper. And the sun came near to setting, and Michael went out of the house, and was taken up into the heavens to worship before God, for at sunset all the angels worship God and Michael himself is the first of the angels. Et le soleil est venu près de réglage, et Michael est sorti de la maison, et fut enlevé au ciel se prosterner devant Dieu, car au coucher du soleil tous les anges adorent Dieu et Michael lui-même est le premier des anges. And they all worshipped him, and went each to his own place, but Michael spoke before the Lord and said, Lord, command me to be questioned before thy holy glory! Et ils ont tous se prosternèrent devant lui, et alla chacun à sa place, mais Michael a parlé devant le Seigneur et dit: Seigneur, ordonne-moi d'être interrogé devant ta sainte gloire! And the Lord said to Michael, Announce whatsoever thou wilt! Et le Seigneur dit à Michael, annoncent ce que tu voudras! And the Archangel answered and said, Lord, thou didst send me to Abraham to say to him, Depart from thy body, and leave this world; the Lord calls thee; and I dare not, Lord, reveal myself to him, for he is thy friend, and a righteous man, and one that receives strangers. Et l'Archange répondit et dit: Seigneur, tu m'as envoyé à Abraham de lui dire, sortent de ton corps, et quitter ce monde, le Seigneur t'appelle, et je n'ose pas, Seigneur, je me manifesterai à lui, car il est ton ami, et un homme juste, et celui qui reçoit les étrangers. But I beseech thee, Lord, command the remembrance of the death of Abraham to enter into his own heart, and bid not me tell it him, for it is great abruptness to say, Leave the world, and especially to leave one's own body, for thou didst create him from the beginning to have pity on the souls of all men. Mais je te prie, Seigneur, commande le souvenir de la mort d'Abraham à entrer dans son propre cœur, et l'offre ne me dites pas qu'il lui, car il est abrupt de choses à dire, quitte le monde, et surtout de quitter son propre corps, car tu lui créer dès le départ d'avoir pitié des âmes de tous les hommes. Then the Lord said to Michael, Arise and go to Abraham, and lodge with him, and whatever thou seest him eat, eat thou also, and wherever he shall sleep, sleep thou there also. Alors le Seigneur dit à Michael, Lève-toi et aller à Abraham, et porter avec lui, et tout ce que tu vois le manger, tu mangeras aussi, et là où il doit dormir, tu y dormir aussi. For I will cast the thought of the death of Abraham into the heart of Isaac his son in a dream. Car je chasserai la pensée de la mort d'Abraham dans le cœur de son fils Isaac dans un rêve.

V. Then Michael went into the house of Abraham on that evening, and found them preparing the supper, and they ate and drank and were merry. Michael V. Alors entra dans la maison d'Abraham, ce soir, et a trouvé les préparant le souper, et ils mangèrent et burent et furent joyeux. And Abraham said to his son Isaac, Arise, my son, and spread the man's couch that he may sleep, and set the lamp upon the stand. Et Abraham dit à son fils Isaac, Lève-toi, mon fils, et la propagation canapé de l'homme qu'il peut dormir, et mettre la lampe sur le stand. And Isaac did as his father commanded him, and Isaac said to his father, I too am coming to sleep beside you. Et Isaac fit ce que son père lui avait ordonné, et Isaac dit à son père, moi aussi je suis venue pour dormir à côté de vous. Abraham answered him, Nay, my son, lest we be troublesome to this man, but go to thy own chamber and sleep. Abraham lui répondit: Non, mon fils, de peur d'être gênants à cet homme, mais aller à ta propre chambre et dormir. And Isaac not wishing to disobey his father's command, went away and slept in his own chamber. Et Isaac qui ne souhaitent pas de désobéir à la commande de son père, s'en alla, et dormait dans sa propre chambre.

VI. VI. And it happened about the seventh hour of the night Isaac awoke, and came to the door of his father's chamber, crying out and saying, Open, father, that I may touch thee before they take thee away from me. Et il arriva sur la septième heure de la nuit Isaac se réveilla, et vint à la porte de la chambre de son père, en criant et en disant, Ouvrir, père, que je puisse te toucher avant qu'ils ne te prendrai pas de moi. Abraham arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his father's neck weeping, and kissed him with lamentations. Abraham se leva et lui ouvrit, et Isaac est entré et suspendu à pleurer cou de son père, et l'embrassa avec des lamentations. And Abraham wept together with his son, and Michael saw them weeping and wept likewise. Et Abraham pleuré ensemble avec son fils, et Michael les a vus pleurer et pleurer aussi. And Sarah hearing them weeping called from her bed-chamber, saying, My Lord Abraham, why is this weeping? Et Sarah entendant pleurer appelé depuis sa chambre à coucher, en disant: Mon Seigneur Abraham, pourquoi ces pleurs? Has the stranger told thee of thy brother's son Lot that he is dead? A l'étranger t'ai dit de Lot, fils de ton frère qu'il est mort? or has aught else befallen us? ou a autre chose nous est arrivé? Michael answered and said to Sarah, Nay, Sarah, I have brought no tidings of Lot, but I knew of all your kindness of heart, that therein ye excel all men upon earth, and the Lord has remembered you. Michael répondit et dit à Sarah: Non, Sarah, j'ai apporté aucune nouvelle du lot, mais je savais de toute votre bonté de cœur, que vous y exceller à tous les hommes sur la terre, et le Seigneur vous a retenu. Then Sarah said to Abraham, How durst thou weep when the man of God has come in to thee, and why have thy eyes [3993] shed tears for today there is great rejoicing? Puis Sarah dit à Abraham: Comment Durst tu pleures quand l'homme de Dieu est venu pour toi, et pourquoi avoir tes yeux [3993] verse des larmes pour aujourd'hui il ya de grandes réjouissances? Abraham said to her, How knowest thou that this is a man of God? Abraham lui dit: Comment tu sais que c'est un homme de Dieu? Sarah answered and said, Because I say and declare that this is one of the three men who were entertained by us at the oak of Mamre, when one of the servants went and brought a kid and thou didst kill it, and didst say to me, Arise, make ready that we may eat with these men in our house. Sarah répondit et dit: Parce que je dis et déclare que c'est l'un des trois hommes qui ont été divertis par nos soins au chêne de Mambré, lorsque l'un des serviteurs allèrent et amené un enfant et tu l'as tué, et tu as à me dire Lève-toi, faire des prêts que nous pouvons manger à ces hommes dans notre maison. Abraham answered and said, Thou has perceived well, O woman, for I too, when I washed his feet knew in my heart that these were the feet which I had washed at the oak of Mamre, and when I began to enquire concerning his journey, he said to me, I go to preserve Lot thy brother from the men of Sodom, and then I knew the mystery. Abraham répondit et dit: Tu a bien perçu, ô femme, pour moi aussi, quand j'ai lavé ses pieds savais dans mon cœur que ce sont les pieds qui j'avais lavé au chêne de Mambré, et quand j'ai commencé à s'informer sur son voyage , il me dit, je vais à préserver le frère Lot ton des hommes de Sodome, et puis je savais que le mystère.

VII. VII. And Abraham said to Michael, Tell me, man of God, and show to me why thou hast come hither. Et Abraham dit à Michael, Dites-moi, homme de Dieu, et de montrer à moi pourquoi tu as çà venir. And Michael said, Thy son Isaac will show thee. Et Michael a dit: Ton fils Isaac te montrerai. And Abraham said to his son, My beloved son, tell me what thou hast seen in thy dream today, and wast frightened. Et Abraham dit à son fils, mon fils chéri, dis-moi ce que tu as vu dans ton rêve aujourd'hui, et qui étais effrayée. Relate it to me. Il me concerner. Isaac answered his father, I saw in my dream the sun and the moon, and there was a crown upon my head, and there came from heaven a man of great size, and shining as the light that is called the father of light. Isaac répondit à son père, j'ai vu dans mon rêve le soleil et la lune, et il y avait une couronne sur ma tête, et il vint du ciel un homme de grande taille, et brille comme la lumière qui est appelé le père de la lumière. He took the sun from my head, and yet left the rays behind with me. Il a pris le soleil de ma tête, et encore quitté les rayons en arrière avec moi. And I wept and said, I beseech thee, my Lord, take not away the glory of my head, and the light of my house, and all my glory. Et j'ai pleuré et dit: Je te prie, mon Seigneur, prenez pas loin de la gloire de ma tête, et la lumière de ma maison, et toute ma gloire. And the sun and the moon and the stars lamented, saying, Take not away the glory of our power. Et le soleil et la lune et les étoiles se lamentait en disant: Prenez pas loin de la gloire de notre pouvoir. And that shining man answered and said to me, Weep not that I take the light of thy house, for it is taken up from troubles into rest, from a low estate to a high one; they lift him up from a narrow to a wide place; they raise him from darkness to light. Et que l'homme brille répondu et m'a dit: Ne pleure pas que je prends la lumière de ta maison, car il est pris de troubles dans le repos, d'un domaine de faible à un haut; ils le soulèvent à partir d'un étroit pour une large place; ils lui faire passer de l'obscurité à la lumière. And I said to him, I beseech thee, Lord, take also the rays with it. Et je lui ai dit, je te prie, Seigneur, prenez aussi les rayons avec elle. He said to me, There are twelve hours of the day, and then I shall take all the rays. Il m'a dit, il ya douze heures de la journée, puis je prendrai tous les rayons. As the shining man said this, I saw the sun of my house ascending into heaven, but that crown I saw no more, and that sun was like thee my father. Comme l'homme brille dit cela, j'ai vu le soleil de ma maison en montant au ciel, mais que la couronne je ne vis plus, et que le soleil était comme toi mon père. And Michael said to Abraham, Thy son Isaac has spoken truth, for thou shalt go, and be taken up into the heavens, but thy body shall remain on earth, until seven thousand ages are fulfilled, for then all flesh shall arise. Et Michael a dit à Abraham, ton fils Isaac a dit la vérité, car tu marcheras, et d'être pris dans les cieux, mais ton corps doit rester sur terre, jusqu'à sept mille siècles sont remplies, car alors toute chair se présentent. Now therefore, Abraham, set thy house in order, and thy children, for thou hast heard fully what is decreed concerning thee. Maintenant donc, Abraham, mis ta maison en ordre, et tes enfants, car tu as entendu pleinement ce qui est décrété contre toi. Abraham answered and said to Michael, I beseech thee, Lord, if I shall depart from my body, I have desired to be taken up in my body that I may see the creatures that the Lord my God has created in heaven and on earth. Abraham répondit et dit à Michael, je te prie, Seigneur, si je partirai de mon corps, j'ai voulu être repris dans mon corps que je puisse voir les créatures qui le Seigneur mon Dieu a créé dans les cieux et sur terre. Michael answered and said, This is not for me to do, but I shall go and tell the Lord of this, and if I am commanded I shall show thee all these things. Michael répondit et dit: Ce n'est pas pour moi de faire, mais je vais le dire au Seigneur de cela, et si je suis ordonné, je te montrerai toutes ces choses.

VIII. VIII. And Michael went up into heaven, and spoke before the Lord concerning Abraham, and the Lord answered Michael, Go and take up Abraham in the body, and show him all things, and whatsoever he shall say to thee do to him as to my friend. Et Michael est allé au ciel, et a parlé devant le Seigneur qui concerne Abraham, le Seigneur répondit Michel, aller prendre Abraham dans le corps, et montrez-lui toutes choses, et tout ce qu'il dira à toi de le traiter comme à mon ami . So Michael went forth and took up Abraham in the body on a cloud, and brought him to the river of Ocean. Donc Michael sortit et prit place dans le corps d'Abraham sur un nuage, et le menèrent à la rivière de l'océan.

XII. XII. And after Abraham had seen the place of judgment, the cloud took him down upon the firmament below, and Abraham, looking down upon the earth, saw a man committing adultery with a wedded woman. Et après Abraham avait vu le lieu du jugement, la nuée le déroba le bas sur le firmament ci-dessous, et Abraham, regardant vers le bas sur la terre, a vu un homme commet l'adultère avec une femme mariée. And Abraham turning said to Michael, Seest thou this wickedness? Et Abraham dit à Michael tournant, Vois-tu cette méchanceté? but, Lord, send fire from heaven to consume them. mais, Seigneur, envoie le feu du ciel pour les consommer. And straightway there came down fire and consumed them, for the Lord had said to Michael, Whatsoever Abraham shall ask thee to do for him, do thou. Et aussitôt le feu descendit et les dévora, pour le Seigneur avait dit à Michael, Tout ce que Abraham te demander de faire pour lui, toi, fais. Abraham looked again, and saw other men railing at their companions, and said, Let the earth open and swallow them, and as he spoke the earth swallowed them alive. Abraham leva les yeux à nouveau, et j'ai vu d'autres hommes au garde-corps de leurs compagnons, et dit: Que la terre s'ouvre et les avaler, et comme il parlait de la terre engloutit vivants. Again the cloud led him to another place, and Abraham saw some going into a desert place to commit murder, and he said to Michael, Seest thou this wickedness? Encore une fois le nuage l'a conduit à un autre endroit, et Abraham a vu certains allant dans un lieu désert pour commettre assassiner, et il dit à Michael: Vois-tu cette méchanceté? but let wild beasts come out of the desert, and tear them in pieces, and that same hour wild beasts came out of the desert, and devoured them. mais laissez les bêtes sauvages sortent du désert, et les déchirer en morceaux, et que les bêtes sauvages même heure sortis du désert, et les dévora. Then the Lord God spoke to Michael saying, Turn away Abraham to his own house, and let him not go round all the creation that I have made, because he has no compassion on sinners, but I have compassion on sinners that they may turn and live, and repent of their sins and be saved. Alors le Seigneur Dieu a parlé à Michael disant Détourne à Abraham de sa propre maison, et ne le laissez pas tourner toute la création que j'ai fait, parce qu'il n'a pas de compassion sur les pécheurs, mais j'ai de la compassion sur les pécheurs qu'ils peuvent tourner et vivre, et se repentir de leurs péchés et être sauvé.

(VIII.) And Abraham looked and saw two gates, the one small and the other large, and between the two gates sat a man upon a throne of great glory, and a multitude of angels round about him, and he was weeping, and again laughing, but his weeping exceeded his laughter seven-fold. (VIII.) Et Abraham leva les yeux et j'ai vu deux portes, la petite et la grande l'autre, et entre les deux portes était assis un homme sur un trône de gloire, et une multitude d'anges autour de lui, et il pleurait, et nouveau rire, mais ses pleurs dépassé son rire sept fois. And Abraham said to Michael, Who is this that sits between the two gates in great glory; sometimes he laughs, and sometimes he weeps, and his weeping exceeds his laughter seven-fold? Et Abraham dit à Michael, qui est ce qui se trouve entre les deux portes dans une grande gloire, tantôt il rit, il pleure et parfois, et ses pleurs dépasse son rire sept fois? And Michael said to Abraham, Knowest thou not who it is? Et Michael a dit à Abraham, sais-tu pas qui c'est? And he said, No, Lord. Et il dit: Non, Seigneur. And Michael said to Abraham, Seest thou these two gates, the small and the great? Et Michael a dit à Abraham, vois-tu ces deux portes, les petits et les grands? These are they which lead to life and to destruction. Ce sont elles qui conduisent à la vie et à la destruction. This man that sits between them is Adam, the first man whom the Lord created, and set him in this place to see every soul that departs from the body, seeing that all are from him. Cet homme qui se trouve entre eux est Adam, le premier homme à qui le Seigneur a créé, et le plaça dans ce lieu de voir chaque âme qui quitte le corps, voyant que tous sont de lui. When, therefore, thou seest him weeping, know that he has seen many souls being led to destruction, but when thou seest him laughing, he has seen many souls being led into life. Quand donc tu vois pleurer, savoir ce qu'il a vu beaucoup d'âmes étant mené à la destruction, mais quand tu vois le rire, il a vu beaucoup d'âmes se laissant entraîner dans la vie. Seest thou how his weeping exceeds his laughter? Vois-tu comment ses pleurs dépasse son rire? Since he sees the greater part of the world being led away through the broad gate to destruction, therefore his weeping exceeds his laughter seven-fold. Depuis, il voit la plus grande partie du monde étant emmenés à travers la porte large à la destruction, par conséquent ses pleurs dépasse son rire sept fois.

IX. IX. And Abraham said, And he that cannot enter through the narrow gate, can he not enter into life? Et Abraham dit, Et celui qui ne peut pas entrer par la porte étroite, peut-il ne pas entrer dans la vie? Then Abraham wept, saying, Woe is me, what shall I do? Puis Abraham pleuré en disant: Malheur à moi, que ferai-je? for I am a man broad of body, and how shall I be able to enter by the narrow gate, by which a boy of fifteen years cannot enter? car je suis un homme large du corps, et comment serai-je capable d'entrer par la porte étroite, par laquelle un garçon de quinze ans ne peuvent pas entrer? Michael answered and said to Abraham, Fear not, father, nor grieve, for thou shalt enter by it unhindered, and all those who are like thee. Michael répondit et dit à Abraham: Ne crains pas, mon père, ne t'afflige pas, car tu en saisir par lui sans encombre, et tous ceux qui sont comme toi. And as Abraham stood and marveled, behold an angel of the Lord driving sixty thousand souls of sinners to destruction. Et comme Abraham se leva et émerveillé, voici, un ange du Seigneur la conduite soixante mille âmes des pécheurs à la destruction. And Abraham said to Michael, Do all these go into destruction? Et Abraham dit à Michael, Ne tous ces aller à la perdition? And Michael said to him, Yea, but let us go and search among these souls, if there is among them even one righteous. Et Michael lui dit: Oui, mais laissez-nous aller chercher parmi ces âmes, s'il ya parmi eux un seul juste. And when they went, they found an angel holding in his hand one soul of a woman from among these sixty thousand, because he had found her sins weighing equally with all her works, and they were neither in motion nor at rest, but in a state between; but the other souls he led away to destruction. Et quand ils sont allés, ils ont trouvé un ange tenant dans son âme une main d'une femme parmi ces 60 000, parce qu'il avait trouvé ses péchés pesant à égalité avec toutes ses œuvres, et qu'ils n'étaient ni en mouvement ni au repos, mais dans un Etat entre, mais les autres âmes qu'il conduit vers la destruction. Abraham said to Michael, Lord, is this the angel that removes the souls from the body or not? Abraham dit à Michael, Seigneur, est-ce l'ange qui élimine les âmes du corps ou pas? Michael answered and said, This is death, and he leads them into the place of judgment, that the judge may try them. Michael répondit et dit: Ceci est mort, et il les conduit dans le lieu du jugement, que le juge peut les essayer.

X. And Abraham said, My Lord, I beseech thee to lead me to the place of judgment so that I too may see how they are judged. X. Et Abraham dit: Mon Seigneur, je te supplie de me conduire à la place du jugement afin que moi aussi je peut voir comment ils sont jugés. Then Michael took Abraham upon a cloud, and led him into Paradise, and when he came to the place where the judge was, the angel came and gave that soul to the judge. Puis, Michael a pris Abraham sur un nuage, et le conduisit dans le Paradis, et quand il est venu à l'endroit où le juge a été, l'ange est venu et a donné cette âme au juge. And the soul said, Lord have mercy on me. Et l'âme répondit: Seigneur aie pitié de moi. And the judge said, How shall I have mercy upon thee, when thou hadst no mercy upon thy daughter which thou hadst, the fruit of thy womb? Et le juge a dit, comment aurai-je pitié de toi, quand tu avais aucune pitié de ta fille que tu avais, le fruit de ton ventre? Wherefore didst thou slay her? Pourquoi es-tu as je la fais mourir? It answered, Nay, Lord, slaughter has not been done by me, but my daughter has lied upon me. Il répondit: Non, Seigneur, l'abattage n'a pas été fait par moi, mais ma fille a menti sur moi. But the judge commanded him to come that wrote down the records, and behold cherubim carrying two books. Mais le juge lui avait ordonné à venir qui écrit les enregistrements, et voici chérubins transportant deux livres. And there was with them a man of exceeding great stature, having on his head three crowns, and the one crown was higher than the other two. Et il y avait avec eux un homme de plus de grande stature, ayant sur sa tête trois couronnes, et la couronne une était plus haute que les deux autres. These are called the crowns of witness. Elles sont appelées les couronnes de témoin. And the man had in his hand a golden pen, and the judge said to him, Exhibit the sin of this soul. Et l'homme avait dans sa main une plume d'or, et le juge lui a dit, la pièce du péché de cette âme. And that man, opening one of the books of the cherubim, sought out the sin of the woman's soul and found it. Et cet homme, en ouvrant l'un des livres des chérubins, cherché le péché de l'âme de la femme et l'a trouvé. And the judge said, O wretched soul, why sayest thou that thou hast not done murder? Et le juge a dit, ô âme misérable, pourquoi tu dis que tu n'as pas fait assassiner? Didst thou not, after the death of thy husband, go and commit adultery with thy daughter's husband, and kill her? Tu n'as pas, après la mort de ton mari, allez commettre l'adultère avec le mari de ta fille, et de la tuer? And he convicted her also of her other sins, whatsoever she had done from her youth. Et il l'a reconnue coupable aussi de ses autres péchés, que ce soit elle avait fait de sa jeunesse. Hearing these things the woman cried out, saying, Woe is me, all the sins that I did in the world I forgot, but here they were not forgotten. En entendant ces choses la femme cria, en disant: Malheur à moi, tous les péchés que j'ai fait dans le monde j'ai oublié, mais ici, ils n'ont pas été oubliés. Then they took her away also and gave her over to the tormentors. Puis ils l'emmenèrent aussi et lui a donné plus aux bourreaux.

XI. XI. And Abraham said to Michael, Lord, who is this judge, and who is the other, who convicts the sins? Et Abraham dit à Michael, Seigneur, qui est ce juge, et qui est l'autre, qui condamne les péchés? And Michael said to Abraham, Seest thou the judge? Et Michael a dit à Abraham: Vois-tu le juge? This is Abel, who first testified, and God brought him hither to judge, and he that bears witness here is the teacher of heaven and earth, and the scribe of righteousness, Enoch, for the Lord sent them hither to write down the sins and righteousnesses of each one. C'est Abel, qui a d'abord témoigné, et Dieu l'a amené ici pour juger, et celui qui témoigne ici est le maître du ciel et la terre, et le scribe de la droiture, Enoch, car le Seigneur leur a envoyé ici pour écrire les péchés et justices de chacun. Abraham said, And how can Enoch bear the weight of the souls, not having seen death? Abraham dit: Et comment peut-Enoch supporter le poids de l'âme, n'ayant pas la mort vu? or how can he give sentence to all the souls? ou comment peut-il donner la peine à toutes les âmes? Michael said, If he gives sentence concerning the souls, it is not permitted; but Enoch himself does not give sentence, but it is the Lord who does so, and he has no more to do than only to write. Michael dit: S'il donne phrase concernant les âmes, il n'est pas permis, mais Enoch lui-même ne donne pas la peine, mais c'est le Seigneur qui le fait, et il n'a plus à faire que d'écrire que. For Enoch prayed to the Lord saying, I desire not, Lord, to give sentence on the souls, lest I be grievous to anyone; and the Lord said to Enoch, I shall command thee to write down the sins of the soul that makes atonement and it shall enter into life, and if the soul make not atonement and repent, thou shalt find its sins written down and it shall be cast into punishment. Pour Enoch prié le Seigneur en disant: Je ne veux pas, Seigneur, pour donner la peine sur les âmes, de peur que je sois graves à quiconque, et le Seigneur dit à Hénoc, je te commande d'écrire les péchés de l'âme qui fait propitiation et il entrera dans la vie, et si l'âme ne faites pas de l'expiation et de repentir, tu trouveras ses péchés par écrit et il sera jeté dans la punition. And about the ninth hour Michael brought Abraham back to his house. Et vers la neuvième heure, Michael amené Abraham à sa maison. But Sarah his wife, not seeing what had become of Abraham, was consumed with grief, and gave up the ghost, and after the return of Abraham he found her dead, and buried her. Mais Sara, sa femme, ne voyant pas ce qui était devenu d'Abraham, a été consommé par le chagrin, et rendit l'esprit, et après le retour d'Abraham, il la trouva morte, et l'ensevelirent.

XIII. XIII. But when the day of the death of Abraham drew nigh, the Lord God said to Michael, Death will not dare to go near to take away the soul of my servant, because he is my friend, but go thou and adorn Death with great beauty, and send him thus to Abraham, that he may see him with his eyes. Mais quand le jour de la mort d'Abraham approchait, le Seigneur Dieu dit à Michael, mort n'osera pas aller près d'emporter l'âme de mon serviteur, parce qu'il est mon ami, mais tu aller et ornent la mort d'une grande beauté , et lui envoyer ainsi à Abraham, qu'il peut le voir avec ses yeux. And Michael straightway, as he was commanded, adorned Death with great beauty, and sent him thus to Abraham that he might see him. Et Michael aussitôt, comme il a été ordonné, orné de mort avec une grande beauté, et l'envoya donc à Abraham qu'il puisse le voir. And he sat down near to Abraham, and Abraham seeing Death sitting near to him was afraid with a great fear. Et il s'assit près d'Abraham, et la mort d'Abraham voir assis près de lui avait peur d'une grande frayeur. And Death said to Abraham, Hail, holy soul! Et la Mort dit à Abraham: Salut, ô âme! hail, friend of the Lord God! la grêle, un ami du Seigneur Dieu! hail, consolation and entertainment of travelers! la grêle, de consolation et de divertissement de voyageurs! And Abraham said, Thou art welcome, servant of the Most High. Et Abraham dit: Tu es la bienvenue, serviteur du Très-Haut. God. Dieu. I beseech thee, tell me who thou art; and entering into my house partake of food and drink, and depart from me, for since I have seen thee sitting near to me my soul has been troubled. Je t'en prie, dis-moi qui tu es, et d'entrer dans ma maison prendre de la nourriture et de boisson, et l'éloigner de moi, car depuis je t'ai vu assis près de moi mon âme a été troublée. For I am not at all worthy to come near thee, for thou art an exalted spirit and I am flesh and blood, and therefore I cannot bear thy glory, for I see that thy beauty is not of this world. Car je ne suis pas du tout digne de venir près de toi, car tu es un esprit exalté et je suis chair et de sang, et donc je ne peux pas supporter ta gloire, car je vois que ta beauté n'est pas de ce monde. And Death said to Abraham, I tell thee, in all the creation that God has made, there has not been found one like thee, for even the Lord himself by searching has not found such an one upon the whole earth. Et la Mort dit à Abraham: Je te le dis, dans toute la création que Dieu a fait, il n'a pas été trouvé un comme toi, car le Seigneur lui-même en cherchant n'a pas trouvé un tel homme sur la terre entière. And Abraham said to Death, How durst thou lie? Et Abraham dit à mort, comment n'osa mentir-tu? for I see that thy beauty is not of this world. car je vois que ta beauté n'est pas de ce monde. And Death said to Abraham, Think not, Abraham, that this beauty is mine, or that I come thus to every man. Et la Mort dit à Abraham: Ne croyez pas, d'Abraham, que cette beauté est la mienne, ou que je viens donc de tout homme. Nay, but if any one is righteous like thee, I thus take crowns and come to him, but if it is a sinner I come in great corruption, and out of their sin I make a crown for my head, and I shake them with great fear, so that they are dismayed. Non, mais si quelqu'un est juste comme toi, je donc prendre les couronnes et venir à lui, mais si c'est un pécheur que je viens de la grande corruption, et hors de leur péché que je fais une couronne pour ma tête, et je les secoue avec grande crainte, de sorte qu'ils sont consternés. Abraham therefore said to him, And whence comes thy beauty? Abraham a donc dit de lui, et d'où vient ta beauté? And Death said, There is none other more full of corruption than I am. Et la Mort dit, il n'ya aucune autre plus complète de la corruption que je suis. Abraham said to him, And art thou indeed he that is called Death? Abraham lui dit: Et tu es en effet celui qui est appelé la Mort? He answered him and said, I am the bitter name. Il lui répondit, et dit, je suis le nom amer. I am weeping.... Je pleure ....

XIV. XIV. And Abraham said to Death, Show us thy corruption. Et Abraham dit à la Mort, montre-nous ta corruption. And Death made manifest his corruption; and he had two heads, the one had the face of a serpent and by it some die at once by asps, and the other head was like a sword; by it some die by the sword as by bows. Et la mort se manifeste sa corruption, et il avait deux têtes, l'un avait le visage d'un serpent et en l'certains meurent à la fois par des aspics, et l'autre tête était comme une épée; par lui certains meurent par l'épée que par des arcs . In that day the servants of Abraham died through fear of Death, and Abraham seeing them prayed to the Lord, and he raised them up. En ce jour-là les serviteurs d'Abraham est mort, par crainte de la mort, et Abraham de les voir pria l'Éternel, et il les a ressuscité. But God returned and removed the soul of Abraham as in a dream, and the archangel Michael took it up into the heavens. Mais Dieu retourné et enlevé l'âme d'Abraham comme dans un rêve, et l'archange Michel a pris place dans les cieux. And Isaac buried his father beside his mother Sarah, glorifying and praising God, for to him is due glory, honor and worship, of the Father, Son and Holy Ghost, now and always and to all eternity. Et Isaac enterré son père à côté de sa mère Sarah, glorifiant et louant Dieu, car pour lui est due la gloire, honneur et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et pour toute l'éternité. Amen. Amen.

Footnotes Notes

[3993] "Eyes of the fountain of light" is apparently what the text has. [3993] "Yeux de la fontaine de lumière" est apparemment ce que le texte a.


Also, see links to 3500 other Manuscripts: Aussi, voir les liens à 3500 autres manuscrits:
/believe/txv/earlych4.htm / http://mb-soft/believe/txv/earlych4.htm



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html