Chronology of the Life of Jesus Christ Chronologie de la vie de Jésus-Christ

Advanced Information Advanced Information

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Chronology of the Life of Jesus Christ Chronologie de la vie de Jésus-Christ

Catholic Information Information catholique

In the following paragraphs we shall endeavour to establish the absolute and relative chronology of our Lord's life, ie we shall show first how certain facts connected with the history of Jesus Christ fit in with the course of universal history, and secondly how the rest of the life of Jesus must be arranged according to the inter-relation of its single elements. Dans les paragraphes suivants, nous nous efforcerons d'établir la chronologie relative et absolue de la vie de notre Seigneur, c'est-à-dire nous montrer d'abord la façon dont certains faits liés à l'histoire de Jésus-Christ s'inscrivent dans le cours de l'histoire universelle, et, deuxièmement, comment le reste de la Vie de Jésus doit être organisé en fonction de l'inter-relation de ses éléments simples.

I. ABSOLUTE CHRONOLOGY I. chronologie absolue

The incidents whose absolute chronology may be determined with more or less probability are the year of Christ's nativity, of the beginning of His public life, and of His death. Les incidents dont la chronologie absolue peut être déterminé avec plus ou moins de probabilité est l'année de la nativité du Christ, du début de sa vie publique, et de sa mort. As we cannot fully examine the data entering into these several problems, the reader ought to compare what has been said on these points in the article BIBLICAL CHRONOLOGY. Comme nous ne pouvons pas examiner en détail les données qui entrent dans plusieurs de ces problèmes, le lecteur devrait comparer ce qui a été dit sur ces deux points dans l'article CHRONOLOGIE BIBLIQUE.

A. The Nativity A. La Nativité

St. Matthew (2:1) tells us that Jesus was born "in the days of King Herod". Saint Matthieu (2:1) nous dit que Jésus est né "dans les jours du roi Hérode". Josephus (Ant., XVII, viii, 1) informs us that Herod died after ruling thirty four years de facto, thirty seven years de jure. Josephus (Ant., XVII, viii, 1) nous informe que la mort d'Hérode, après trente quatre années au pouvoir de fait, trente sept années de jure. Now Herod was made rightful king of Judea AUC 714, while he began his actual rule after taking Jerusalem AUC 717. Maintenant, Hérode a fait légitime roi de Judée AUC 714, alors qu'il a commencé sa règle réelle après la prise de Jérusalem AUC 717. As the Jews reckoned their years from Nisan to Nisan, and counted fractional parts as an entire year, the above data will place the death of Herod in AUC 749, 750, 751. Again, Josephus tells us from that an eclipse of the moon occurred not long before Herod's death; such an eclipse occurred from 12 to 13 March, AUC 750, so that Herod must have died before the Passover of that year which fell on 12 April (Josephus, "Ant"., iv, 4; viii, 4). Encore une fois, Josephus nous dit que depuis une éclipse de la lune s'est produite peu de temps avant la mort d'Hérode; telle une éclipse est survenue du 12 au 13 mars, l'ASC 750, de sorte que doit avoir Hérode est mort avant la Pâque de cette année-là qui est tombé le 12 avril ( Josephus, «Ant». Iv, 4; viii, 4). As Herod killed the children up to two years old, in order to destroy the new born King of the Jews, we are led to believe that Jesus may have been born AUC 747, 748, 749. Comme Hérode a tué les enfants jusqu'à deux ans, dans le but de détruire le nouveau né Roi des Juifs, nous sommes amenés à croire que Jésus peut avoir été né AUC 747, 748, 749. The enrollment under Cyrinus mentioned by St. Luke in connection with the nativity of Jesus Christ, and the remarkable astronomical conjunction of Mars, Jupiter, and Saturn in Pisces, in the spring of AUC 748, will not lead us to any more definite result. L'inscription en vertu de Cyrinus mentionnés par saint Luc dans le cadre de la nativité de Jésus-Christ, et la remarquable conjonction astronomique de Mars, Jupiter et Saturne en Poissons, au printemps de l'ASC de 748, ne sera pas nous conduire à tout résultat plus précis.

B. Beginning of the Public Ministry B. Début du ministère public

The date of the beginning of Christ's ministry may be calculated from three different data found respectively in Luke 3:23; Josephus, "Bel. Jud." La date du commencement du ministère de Christ peut être calculé à partir de trois types de données trouvées respectivement dans Luc 3:23; Josephus, «Bel. Jud." I, xxi, 1; or "Ant.", XV, ii, 1; and Luke 3:1. I, xxi, 1; ou «Ant». XV, ii, 1, et Luc 3:1.

The first of these passages reads: "And Jesus himself was beginning about the age of thirty years". Le premier de ces passages se lit comme suit: "Et Jésus lui-même a commencé vers l'âge de trente ans". The phrase "was beginning" does not qualify the following expression "about the age of thirty years", but rather indicates the commencement of the public life. Le membre de phrase "commençait" ne remplit pas les conditions suivantes expression "quant à l'âge de trente ans», mais indique plutôt le commencement de la vie publique. As we have found that the birth of Jesus falls within the period 747-749 AUC, His public life must begin about 777-779 AUC Comme nous l'avons déjà constaté que la naissance de Jésus tombe dans la période 747-749 AUC, Sa vie publique doit commencer environ 777-779 AUC

Second, when, shortly before the first Pasch of His public life, Jesus had cast the buyers and sellers out of the Temple, the Jews said: "Six and forty years was this temple in building" (John 2:20). Deuxièmement, lorsque, peu de temps avant la première Pâque de sa vie publique, Jésus avait jeté les acheteurs et les vendeurs du Temple, les Juifs, a déclaré: "Six quarante ans dans ce temple a été construit" (Jean 2:20). Now, according to the testimony of Josephus (loc. cit.), the building of the Temple began in the fifteenth year of Herod's actual reign or in the eighteenth of his reign de jure, ie 732 AUC; hence, adding the forty six years of actual building, the Pasch of Christ's first year of public life must have fallen in 778 AUC Maintenant, selon le témoignage de Josephus (loc. cit.), La construction du Temple a commencé dans la quinzième année du règne de Hérode réelle ou dans le dix-huitième de son règne, de jure, c'est-à-dire 732 AUC, d'où l'ajout de la quarante six années La réalité de la construction, de la Pâque du Christ de la première année de la vie publique doit avoir baissé en 778 AUC

Third, the Gospel of St. Luke (3:1) assigns the beginning of St. John the Baptist's mission to the "fifteenth year of the Tiberius Caesar". Troisièmement, l'Evangile de saint Luc (3:1) assigne le début de Saint-Jean-Baptiste a pour mission de la "la quinzième année de Tibère César". Augustus, the predecessor of Tiberius, died 19 August, 767 AUC, so that the fifteenth year of Tiberius's independent reign is 782 AUC; but then Tiberius began to be associate of Augustus in AUC 764, so that the fifteenth year reckoned from this date falls in AUC 778. Auguste, le prédécesseur de Tibère, est décédé le 19 août, 767 AUC, de sorte que la quinzième année du règne de Tibère indépendants de l'ASC est 782, mais alors Tibère a commencé à être associés de l'ASC Auguste en 764, pour que la quinzième année à compter de cette date tombe De l'AUC 778. Jesus Christ's public life began a few months later, ie about AUC 779. Jésus-Christ, la vie publique a commencé quelques mois plus tard, c'est-à-dire environ 779 AUC.

C. The Year of the Death of Christ C. L'année de la mort du Christ

According to the Evangelists, Jesus suffered under the high priest Caiphas (AUC 772-90, or AD 18-36), during the governorship of Pontius Pilate AUC 780-90). Selon les évangélistes, Jésus a souffert sous le grand prêtre Caïphe (AUC 772-90, ou AD 18-36), au cours de la Ponce Pilate, gouverneur de l'AUC 780-90). But this leaves the time rather indefinite. Mais cela laisse le temps plutôt indéterminée. Tradition, the patristic testimonies for which have been collected by Patrizi (De Evangeliis), places the death of Jesus in the fifteenth (or sixteenth) year of Tiberius, in the consulship of the Gemini, forty-two years before the destruction of Jerusalem, and twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles. Tradition, la patristique de témoignages qui ont été recueillis par Patrizi (De Evangeliis), les lieux de la mort de Jésus dans le quinzième (ou seizième) année de Tibère, dans le consulat de la Gemini, quarante-deux ans avant la destruction de Jérusalem, Et douze ans avant la prédication de l'Evangile aux païens. We have already seen that the fifteenth year of Tiberius is either 778 or 782, according to its computation from the beginning of Tiberius's associate or sole reign; the consulship of the Gemini (Fufius and Rubellius) fell in AUC 782; the forty second year before the destruction of Jerusalem is AD 29, or AUC 782, twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles brings us to the same year, AD 29 or AUC 782, since the conversion of Cornelius, which marks the opening of the Gentile missions, fell probably in AD 40 or 41. Nous avons déjà vu que la quinzième année de Tibère correspond soit à 778 ou 782, selon son calcul à partir du début de Tibère ou de l'associé unique règne, le consulat de l'Gemini (Fufius et Rubellius) est tombé en 782 AUC, la quarante deuxième année avant La destruction de Jérusalem est AD 29, ou AUC 782, douze ans avant la prédication de l'Evangile aux païens nous amène à la même année, AD 29 ou AUC 782, depuis la conversion de Corneille, qui marque l'ouverture de la Gentile missions , Est tombé dans la maladie d'Alzheimer probablement 40 ou 41.

D. The Day of the Death of Christ D. La Journée de la mort du Christ

Jesus died on Friday, the fifteenth day of Nisan. Jésus est mort le vendredi, le quinzième jour de Nisan. That He died on Friday is clearly stated by Mark 15:42, Luke 23:54, and John 19:31. Il est mort que le vendredi est clairement indiqué par Mark 15:42, Luc 23:54, 19:31 et John. The few writers who assign another day for Christ's death are practically lost in the multitude of authorities who place it on Friday. Les quelques auteurs qui attribuer un autre jour pour la mort du Christ sont pratiquement perdues dans la multitude des autorités qui place le vendredi. What is more, they do not even agree among themselves: Epiphanius, eg, places the Crucifixion on Tuesday; Lactantius, on Saturday; Westcott, on Thursday; Cassiodorus and Gregory of Tours, not on Friday. Qui plus est, ils n'ont même pas d'accord entre eux: Epiphane, par exemple, la Crucifixion lieux le mardi; Lactance, le samedi; Westcott, le jeudi; Cassiodore et Grégoire de Tours, et non pas le vendredi.

The first three Evangelists are equally clear about the date of the Crucifixion. Les trois premiers évangélistes sont tout aussi claire sur la date de la crucifixion. They place the Last Supper on the fourteenth day of Nisan, as may be seen from Matthew 26:17-20, Mark 14:12-17 and Luke 22:7-14. Ils ont lieu de la dernière Cène, le quatorzième jour de Nisan, et cela se voit dans Matthieu 26:17-20, Marc 14:12-17 et Luc 22:7-14. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Ni peut-il y avoir un doute quant à St. John's agreement avec les évangélistes synoptiques sur la question de la dernière Cène et la Crucifixion. The supper was held "before the festival day of the Pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, as may be seen from Matthew 22:7-14. Le dîner a eu lieu "avant le jour de fête de la Pâque» (Jean 13:1), c'est-à-dire le 14 Nisan, et cela se voit dans Matthieu 22:7-14. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Ni peut-il y avoir un doute quant à St. John's agreement avec les évangélistes synoptiques sur la question de la dernière Cène et la Crucifixion. The Supper was held "before the festival day of the pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, since the sacrificial day was computed according to the Roman method (Jovino, 123 sqq., 139 sqq.). La Cène a eu lieu "avant le jour de la fête pasch" (Jean 13:1), c'est-à-dire le 14 Nisan, car la journée a été sacrificielle calculés selon la méthode romaine (Jovino, 123 ss., 139 sq.).

Again, some disciples thought that Judas left the supper table because Jesus had said to him: "Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (John 13:29). Là encore, certains disciples pensaient que Judas a quitté la table parce que Jésus lui avait dit: "Acheter ces choses dont nous avons besoin pour le festival du jour: ou qu'il devrait donner quelque chose pour les pauvres" (Jean 13:29). If the Supper had been held on 13 Nisan this belief of the disciples can hardly be understood, since Judas might have made his purchases and distributed his alms on 14 Nisan; there would have been no need for his rushing into the city in the middle of the night. Si la Cène a été tenue le 13 Nisan de cette conviction, les disciples ne peut guère être comprise, dans la mesure où Judas aurait peut-être fait ses achats et distribué son aumône, le 14 Nisan, il n'y aurait pas eu besoin de son s'engouffrait dans la ville au milieu de La nuit. On the day of Christ's Crucifixion the Jews "went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch" (John 18:28). Le jour de la crucifixion du Christ, les Juifs "allaient pas dans la salle, qu'ils pourraient ne pas être souillés, mais qu'ils pourraient manger le pasch" (Jean 18:28). The pasch which the Jews wished to eat could not have been the paschal lamb, which was eaten on 14 Nisan, for the pollution contracted by entering the hall would have ceased at sundown, so that it would not have prevented them from sharing in the paschal supper. Le pasch les Juifs qui souhaite manger n'aurait pas pu être l'agneau pascal, qui a été mangé le 14 Nisan, de la pollution contractée par l'entrée de la salle aurait cessé au coucher du soleil, alors qu'il ne l'aurait pas empêché de la participation à l'pascal Souper. The pasch which the Jews had in view must have been the sacrificial offerings (Chagighah), which were called also pasch and were eaten on 15 Nisan. Le pasch laquelle les Juifs avaient en vue doit avoir été la offrandes sacrificielles (Chagighah), qui ont été appelés également pasch et ont été mangés, le 15 Nisan. Hence this passage places the death of Jesus Christ on the fifteenth day of Nisan. D'où ce passage lieux de la mort de Jésus-Christ à partir du quinzième jour de Nisan.

Again, Jesus is said to have suffered and died on the "parasceve of the pasch", or simply on the "parasceve" (John 19:14, 31); as "parasceve" meant Friday, the expression "parasceve" denotes Friday on which the pasch happened to fall, not the before the pasch. Là encore, Jésus aurait souffert et il est mort sur le "parasceve du pasch", ou tout simplement sur le «parasceve» (Jean 19:14, 31); "parasceve" signifiait vendredi, l'expression «parasceve» indique vendredi Pasch qui s'est passé à l'automne, et non l'avant la pasch. Finally, the day following the parasceve on which Jesus died is called "a great sabbath day" (John 19:31), either to denote its occurrence in the paschal week or to distinguish it from the preceding pasch, or day of minor rest. Enfin, le lendemain de la parasceve sur lesquels Jésus est mort est appelé «un grand sabbat jour" (Jean 19:31), que ce soit pour indiquer sa présence dans la semaine pascale de la distinguer de la précédente pasch, ou le jour de repos mineures.

II. RELATIVE CHRONOLOGY CHRONOLOGIE RELATIVE

No student of the life of Jesus will question the chronological order of its principal divisions: infancy, hidden life, public life, passion, glory. Aucun étudiant de la vie de Jésus sera question de l'ordre chronologique de ses principales divisions: la petite enfance, la vie cachée, la vie publique, de passion, de gloire. But the order of events in the single divisions is not always clear beyond dispute. Mais l'ordre des événements dans la seule division n'est pas toujours clair au-delà du différend.

A. The Infancy of Jesus A. L'enfance de Jésus

The history of the infancy, for instance, is recorded only in the First Gospel and in the Third. L'histoire de la petite enfance, par exemple, est enregistré seulement dans le premier Evangile et dans la troisième. Each Evangelist contents himself with five pictures: Chaque évangéliste contenu lui-même avec cinq photos:

St. Matthew describes the birth of Jesus, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Holy Innocents, and the return to Nazareth. Saint Matthieu décrit la naissance de Jésus, l'Adoration des Mages, la fuite en Egypte, le massacre des saints Innocents, et le retour à Nazareth.

St. Luke gives a sketch of the birth, of the adoration of the shepherds, of the circumcision, of the purification of the Virgin, and of the return to Nazareth. St. Luke donne une esquisse de la naissance, de l'adoration des bergers, de la circoncision, de la purification de la Vierge, et du retour à Nazareth.

The two Evangelists agree in the first and the last of these two series of incidents (moreover, all scholars place the birth, adoration of the shepherds, and the circumcision before the Magi), but how are we to arrange the intervening three events related by St. Matthew with the order of St. Luke? Les deux évangélistes accord dans le premier et le dernier de ces deux séries d'incidents (d'ailleurs, tous les spécialistes le lieu de naissance, l'adoration des bergers, et de la circoncision avant les Rois Mages), mais comment allons-nous organiser l'intervalle, trois événements liés par St. Matthew à l'ordre de Saint-Luc? We indicate a few of the many ways in which the chronological sequence of these facts has been arranged. Nous indiquons quelques-unes des nombreuses façons dont l'ordre chronologique de ces faits a été aménagé.

1. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the purification, the return to Nazareth. La naissance, l'adoration des bergers, la circoncision, l'Adoration des Mages, la fuite en Egypte, le massacre des Innocents, la purification, le retour à Nazareth.

This order implies that either the purification was delayed beyond the fortieth day, which seems to contradict Luke 2:22 sqq., or that Jesus was born shortly before Herod's death. Cet ordre implique que soit l'épuration a été retardée au-delà de la quarantième jour, ce qui semble en contradiction avec Luc 2:22 ss., Ou que Jésus est né peu de temps avant la mort d'Hérode. so that the Holy Family could return from Egypt within forty days after the birth of Jesus. Afin que la Sainte Famille de l'Egypte pourrait revenir dans les quarante jours après la naissance de Jésus. Tradition does not seem to favour this speedy return. La tradition ne semble pas favorable à ce retour rapide.

2. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the purification, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the return to Nazareth. La naissance, l'adoration des bergers, la circoncision, l'Adoration des Mages, la purification, la fuite en Egypte, le massacre des Innocents, le retour à Nazareth.

According to this order the Magi either arrived a few days before the purification or they came on 6 January; but in neither case can we understand why the Holy Family should have offered the sacrifice of the poor, after receiving the offerings of the Magi. Selon cette ordonnance Mages soit arrivé quelques jours avant la purification ou ils sont venus le 6 janvier, mais dans aucun des deux cas, nous pouvons comprendre pourquoi la Sainte Famille devrait avoir offert le sacrifice des pauvres, après avoir reçu les offrandes des Mages. Moreover, the first Evangelist intimates that the angel appeared to St. Joseph soon after the departure of the Magi, and it is not at all probable that Herod should have waited long before inquiring concerning the whereabouts of the new born king. En outre, le premier évangéliste laisse entendre que l'ange est apparu à Saint-Joseph, peu après le départ des Mages, et il n'est pas du tout probable que Hérode aurait dû attendre longtemps avant de s'enquérir concernant l'endroit où se trouvait le nouveau-né roi. The difficulties are not overcome by placing the adoration of the Magi on the day before the purification; it would be more unlikely in that case that the Holy Family should offer the sacrifice of the poor. Les difficultés ne sont pas surmontées en plaçant l'adoration des Rois Mages le jour avant la purification, il serait plus improbable dans ce cas que la Sainte Famille doit offrir le sacrifice des pauvres.

3. As Luke 2:39 appears to exclude the possibility of placing the adoration of the Magi between the presentation and return to Nazareth, there are interpreters who have located the advent of the wise men, the flight to Egypt, the slaughter of the Innocents, and the return from Egypt after the events as told in St. Luke. Comme Luc 2:39 semble exclure la possibilité de placer l'adoration des Mages entre la présentation et le retour à Nazareth, il ya des interprètes qui ont situé l'avènement des Mages, la fuite en Egypte, le massacre des Innocents, et Le retour de l'Egypte après les événements, racontée à St. Luc. They agree in the opinion that the Holy Family returned to Nazareth after the purification, and then left Nazareth in order to make their home in Bethlehem. Ils conviennent de l'avis que la Sainte Famille de Nazareth est retourné après la purification, de Nazareth, puis à gauche, afin de rendre leur domicile de Bethléem. Eusebius, Epiphanius, and some other ancient writers are willing to place the adoration of the Magi about two years after Christ's birth; Paperbroch and his followers allow about a year and thirteen days between the birth and the advent of the Magi; while Patrizi agrees with those who fix the advent of the Magi at about two weeks after the purification. Eusèbe, Épiphane, et quelques autres anciens écrivains sont prêts à placer l'adoration des Mages environ deux ans après la naissance du Christ; Paperbroch et ses disciples permettre à peu près un an et treize jours entre la naissance et l'arrivée des Rois Mages, tandis que d'accord avec Patrizi Ceux qui fixent l'arrivée des Rois Mages, à environ deux semaines après la purification. The text of Matthew 2:1-2 hardly permits an interval of more than a year between the purification and the coming of the wise men; Patrizi's opinion appears to satisfy all the data furnished by the gospels, while it does not contradict the particulars added by tradition. Le texte de Matthieu 2:1-2 guère permis un intervalle de plus d'un an entre la purification et la venue de la sage des hommes; Patrizi l'opinion semble satisfaire l'ensemble des données fournies par les évangiles, si elle n'est pas en contradiction avec les éléments ajoutés Par la tradition.

B. The Hidden Life of Jesus B. La vie cachée de Jésus

It was in the seclusion of Nazareth that Jesus spent the greatest part of His earthly life. C'est dans la solitude que Jésus de Nazareth a passé la plus grande partie de sa vie terrestre. The inspired records are very reticent about this period: Luke 2:40-52; Mark 6:3; John 6:42; 7:15, are about the only passages which refer to the hidden life. Les dossiers sont inspirés très réticents à cette période: Luc 2:40-52, Marc 6:3, Jean 6:42, 7:15, sont à peu près les seuls passages qui se réfèrent à la vie cachée.

Some of them give us a general view of Christ's life: "The child grew, and grew in strength and wisdom; and the grace of God was in him" is the brief summary of the years following the return of the Holy Family after the ceremonial purification in the Temple. Certains d'entre eux nous donnent une vue générale de la vie du Christ: «L'enfant a grandi, et a grandi en force et en sagesse, et la grâce de Dieu était en lui" est le bref résumé des années qui ont suivi le retour de la Sainte Famille après la cérémonie Purification dans le Temple. "Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men", and He "was subject to them" form the inspired outline of Christ's life in Nazareth after He had attained the age of twelve. "Jésus avancée dans la sagesse, et de l'âge, et la grâce de Dieu et des hommes», et il «a été soumis à eux" forment le schéma inspiré de la vie du Christ à Nazareth après Il avait atteint l'âge de douze ans.

"When he was twelve years old" Jesus accompanied His parents to Jerusalem, 'according to the custom of the feast'; When they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not." After three days, they found him in the Temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions." "Quand il était douze ans" Jésus accompagné de ses parents à Jérusalem ", selon la coutume de la fête» Quand ils retournèrent, l'enfant Jésus est resté à Jérusalem, et ses parents le savait pas. "Après trois jours, ils ont trouvé Lui dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les entendre, et leur pose des questions. " It was on this occasion that Jesus spoke the only words that have come down from the period of His hidden life: "How is it that you sought me? Did you not know, that I must be about my Father's business [or, "in my Father's house"]?" C'est à cette occasion que Jésus parlait le seul des mots qui ont connu une baisse de la durée de sa vie cachée: «Comment se fait-il que vous m'ayez cherché? Ne saviez-vous pas que je dois être sur des affaires de mon Père [ou,« en La maison de mon Père "]?"

The Jews tell us that Jesus had not passed through the training of the Rabbinic schools: "How doth this man know letters, having never learned?". Les Juifs nous disent que Jésus n'a pas été adopté par la formation de l'école rabbinique: «Comment cet homme savent doth lettres, n'ayant jamais appris?". The same question is asked by the people of Nazareth, who add, "Is not this the carpenter?" La même question est posée par les habitants de Nazareth, qui ajoute: «N'est-ce pas là le charpentier?" St. Justin is authority for the statement that Jesus specially made "ploughs and yokes' (Contra Tryph., 88). Though it is not certain that at the time of Jesus elementary schools existed in the Jewish villages, it may be inferred from the Gospels that Jesus knew how to read (Luke 4:16) and write (John 8:6). At an early age He must have learned the so called Shema (Deuteronomy 6:4), and the Hallel, or Psalms 113-118 (Hebrew); He must have been familiar with the other parts of the Scriptures too, especially the Psalms and the Prophetic Books, as He constantly refers to them in His public life. It is also asserted that Palestine at the time of Jesus Christ was practically bilingual, so that Christ must have spoken Aramaic and Greek; the indications that He was acquainted with Hebrew and Latin are rather slight. The public teaching of Jesus shows that He was a close observer of the sights and sounds of nature, and of the habits of all classes of men. For these are the usual sources of His illustrations. Saint Justin est l'autorité de la déclaration que Jésus spécialement faite »charrues et culasses" (Contra Tryph., 88). Même s'il n'est pas certain qu'à l'époque de Jésus écoles élémentaires existé dans le village juif, il peut être déduit de la Évangiles que Jésus savait lire (Luc 4:16) et écrire (Jean 8:6). À un jeune âge, il faut avoir appris ce que l'on appelle Shema (Deutéronome 6:4), et le Hallel, ou Psaumes 113-118 (En hébreu); Il doit avoir été familiarisé avec les autres parties de la Bible aussi, surtout les Psaumes et les livres prophétiques, comme il l'a constamment fait référence à eux dans sa vie publique. Il est également affirmé que la Palestine à l'époque de Jésus-Christ était Pratiquement bilingue, afin que le Christ doit avoir parlé araméen et grec, les indications selon lesquelles il a été familiarisé avec l'hébreu et le latin sont plutôt légères. Le public de l'enseignement montre que Jésus Il a été très proche de l'observateur les images et les sons de la nature, et de la Les habitudes de toutes les classes des hommes. Pour ceux-ci sont les sources habituelles de Sa illustrations.

To conclude, the hidden life of Jesus extending through thirty years is far different from what one should have expected in the case of a Person Who is adored by His followers as their God and revered as their Saviour; this is an indirect proof for the credibility of the Gospel story. Pour conclure, la vie cachée de Jésus à travers l'extension de trente ans est bien différente de ce que l'on devait s'attendre dans le cas d'une personne qui est adoré par ses disciples comme leur Dieu et vénéré comme leur Sauveur, ce qui est une preuve indirecte de la crédibilité Histoire de l'Evangile.

C. The Public Life of Jesus: Its Duration C. La vie publique de Jésus: sa durée

The chronology of the public life offers a number of problems to the interpreter; we shall touch upon only two, the duration of the public life, and the successive journeys it contains. La chronologie de la vie publique offre un certain nombre de problèmes à l'interprète, nous allons aborder deux seulement, la durée de la vie publique, et les déplacements successifs qu'il contient.

There are two extreme views as to the length of the ministry of Jesus: St. Irenæus (Contra Haer., II, xxii, 3-6) appears to suggest a period of fifteen years; the prophetic phrases, "the year of recompenses", "the year of my redemption" (Isaiah 34:8; 63:4), appear to have induced Clement of Alexandria, Julius Africanus, Philastrius, Hilarion, and two or three other patristic writers to allow only one year for the public life. Il ya deux vues extrêmes quant à la durée du ministère de Jésus: Saint-Irénée (Contra Haer., II, xxii, 3-6) semble suggérer une période de quinze ans; prophétique des expressions, «l'année de la récompense" , "the year of my redemption" (Isaiah 34:8; 63:4), appear to have induced Clement of Alexandria, Julius Africanus, Philastrius, Hilarion, and two or three other patristic writers to allow only one year for the public life . This latter opinion has found advocates among certain recent students: von Soden, for instance, defends it in Cheyne's "Encyclopaedia Biblica". Cette dernière opinion a trouvé des partisans parmi les étudiants de certaines récentes: von Soden, par exemple, elle le défend en Cheyne's "Encyclopaedia Biblica». But the text of the Gospels demands a more extensive duration. Mais le texte de l'Évangile exige une durée plus étendue. St. John's Gospel distinctly mentions three distinct paschs in the history of Christ's ministry (2:13; 6:4; 11:55). St. John's Gospel distinctement mentionne trois paschs distinctes dans l'histoire du ministère de Christ (2:13; 6:4; 11:55). The first of the three occurs shortly after the baptism of Jesus, the last coincides with His Passion, so that at least two years must have intervened between the two events to give us the necessary room for the passover mentioned in 6:4. Westcott and Hort omit the expression "the pasch" in 6:4 to compress the ministry of Jesus within the space of one year; but all the manuscripts, the versions, and nearly all the Fathers testify for the reading "En de eggysto pascha heeorteton Ioudaion": "Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand". Le premier des trois survient peu de temps après le baptême de Jésus, le dernier coïncide avec sa Passion, de sorte que deux ans au moins doit avoir intervenu entre les deux événements pour nous donner la pièce nécessaire pour la Pâque mentionnée dans 6:4. Westcott et Hort omettre l'expression «la pasch" à 6:4 pour comprimer le ministère de Jésus en l'espace d'un an, mais tous les manuscrits, les versions, et presque tous les Pères témoigner pour la lecture "En eggysto de pascha heeorteton Ioudaion" : "Maintenant que le pasch, le jour de fête des Juifs, était à portée de main". Thus far then everything tends to favour the view of those writers and more recent commentators who extend the period of Christ's ministry a little over two years. But a comparison of St. John's Gospel with the Synoptic Evangelists seems to introduce another pasch, indicated in the Fourth Gospel, into Christ's public life. John 4:45, relates the return of Jesus into Galilee after the first pasch of His public life in Jerusalem, and the same event is told by Mark 1:14, and Luke 4:14. Jusqu'ici alors tout tend à privilégier le point de vue de ces auteurs et d'autres plus récents commentateurs qui s'étendent de la période du ministère de Christ un peu plus de deux ans. Mais une comparaison de l'Evangile de saint Jean avec les évangélistes synoptiques semble introduire une autre pasch, indiqué dans le Quatrième Evangile, le Christ dans la vie publique. John 4:45, concerne le retour de Jésus en Galilée après la première pasch de sa vie publique, à Jérusalem, et le même événement est raconté par Marc 1:14, et Luc 4:14. Again the pasch mentioned in John 6:4 has its parallel in the "green grass" of Mark 6:39, and in the multiplication of loaves as told in Luke 9:12 sqq. Encore une fois, le pasch mentionnées dans Jean 6:4 a son parallèle dans la «green grass" de Marc 6:39, et dans la multiplication des pains raconté dans Luc 9:12 ss. But the plucking of ears mentioned in Mark 2:23, and Luke 6:1, implies another paschal season intervening between those expressly mentioned in John 2:13 and 6:4. This shows that the public life of Jesus must have extended over four paschs, so that it must have lasted three years and a few months. Though the Fourth Gospel does not indicate this fourth pasch as clearly as the other three, it is not wholly silent on the question. Mais la cueillette des oreilles mentionnée dans Marc 2:23, Luc 6:1, implique une autre saison pascale intervient entre ceux qui sont expressément mentionnés dans Jean 2:13 et 6:4. Cela montre que la vie publique de Jésus doit avoir étendu sur quatre Paschs, de sorte qu'elle doit avoir duré trois ans et quelques mois. Bien que le quatrième Evangile n'indique pas ce quatrième pasch aussi clairement que les trois autres, il n'est pas totalement muet sur la question. The "festival day of the Jews" mentioned in John 5:1, has been identified with the Feast of Pentecost, the Feast of Tabernacles, the Feast of Expiation, the Feast of the New Moon, the Feast of Purim, the Feast of Dedication, by various commentators; others openly confess that they cannot determine to which of the Jewish feasts this festival day refers. Le «jour de fête des Juifs", mentionnée dans Jean 5:1, a été identifié à la fête de la Pentecôte, la Fête des Tabernacles, la fête de Expiation, la Fête de la Nouvelle Lune, la fête de Pourim, la fête de la Dédicace , Par divers commentateurs, d'autres avouent ouvertement qu'ils ne peuvent déterminer lequel de ces fêtes juives de ce jour de fête se réfère. Nearly all difficulties will disappear if the festival day be regarded as the pasch, as both the text (heorte) and John 4:35 seem to demand (cf. Dublin Review, XXIII, 351 sqq.). Presque toutes les difficultés disparaissent si le festival jour être considéré comme le pasch, à la fois comme le texte (heorte) et John 4:35 semblent à la demande (cf. Dublin Review, XXIII, 351 sq.).

D. The Public Life of Jesus: His Journeys D. La vie publique de Jésus: ses voyages

The journeys made during His public life may be grouped under nine heads: the first six were mainly performed in Galilee and had Capharnaum for their central point; the last three bring Jesus into Judea without any pronounced central point. Les déplacements effectués au cours de sa vie publique peuvent être regroupées en neuf rubriques: les six premiers ont été effectués principalement en Galilée et a Capharnaum de leur point central, les trois derniers amener Jésus dans la Judée sans aucun point central prononcé. We cannot enter into the disputed questions connected with the single incidents of the various groups. Nous ne pouvons pas entrer dans les questions litigieuses liées à la seule incidents par les différents groupes.

1. First Journey. Premier voyage.

December, AUC 778 - Spring, 779. Décembre, les AUC 778 - Printemps, 779. (Cf. John 1:2; Matthew 3:4; Mark 1; Luke 3:4) (Cfr. Jean 1:2 et Matthieu 3:4; Mark 1, Luc 3:4)

Jesus abandons His hidden life in Nazareth, and goes to Bethania across the Jordan, where He is baptized by John and receives the Baptist's first testimony to His Divine mission. Jésus abandonne sa vie cachée à Nazareth, et se rend à Bethania à travers la Jordanie, où il est baptisé par Jean-Baptiste et reçoit le premier témoignage de sa mission divine. He then withdraws into the desert of Judea, where He fasts for forty days and is tempted by the devil. Puis il se retire dans le désert de Judée, où il jeûne pendant quarante jours et est tenté par le diable. After this He dwells in the neighbourhood of the Baptist's ministry, and receives the latter's second and third testimony; here too He wins His first disciples, with whom He journeys to the wedding feast at Cana in Galilee, where He performs His first miracle. Finally He transfers His residence, so far as there can be question of a residence in His public life, to Capharnaum, one of the principal thoroughfares of commerce and travel in Galilee. Enfin, il transfère sa résidence, dans la mesure où il ne peut être question d'un séjour dans sa vie publique, à Capharnaum, l'une des principales artères de commerce et de voyage en Galilée.

2. Second Journey. Second Journey.

Passover, AUC 779 - about Pentecost, 780. La Pâque, l'ASC 779 - sur la Pentecôte, 780. (Cf. John 2-5; Mark 1-3; Luke 4-7; Matthew 4-9) (Cfr. Jean 2-5; Mark 1-3; Luc 4-7, Matthieu 4-9)

Jesus goes from Capharnaum to Jerusalem for the Feast of the Passover; here he expels the buyers and sellers from the Temple, and is questioned by the Jewish authorities. Jésus va de Capharnaum à Jérusalem pour la fête de la Pâque; ici, il expulse les acheteurs et les vendeurs du temple, et est interrogé par les autorités juives. Many believed in Jesus, and Nicodemus came to converse with Him during the night. Beaucoup croyaient en Jésus et Nicodème est venu pour converser avec lui pendant la nuit. After the festival days He remained in Judea till about the following December, during which period He received the fourth testimony from John who was baptizing at Ennon (AV Aenon). Après les fêtes, il était toujours en Judée jusqu'au quant à la suite de décembre, période au cours de laquelle il a reçu le quatrième témoignage de Jean qui a été baptisant au Ennon (AV Aenon). When the Baptist had been imprisoned in Machaerus, Jesus returned to Galilee by way of Samaria where He met the Samaritan woman at Jacob's well near Sichar; He delayed two days in this place, and many believed in Him. Quand le Baptiste avait été emprisonné en Machaerus, Jésus retourna en Galilée par voie de la Samarie, où il a rencontré la Samaritaine au puits situé près de Jacob's Sichar; Il a retardé deux jours à cet endroit, et plusieurs crurent en lui.

Soon after His return into Galilee we find Jesus again in Cana, where He heard the prayer who pleaded for the recovery of his dying son in Capharnaum. Peu après son retour en Galilée, Jésus nous trouvons de nouveau à Cana, où il a entendu la prière qui a plaidé pour la récupération de son fils mourant à Capharnaum. The rejection of Jesus by the people of Nazareth, whether at this time as, St. Luke intimates, or at a later period, as St. Mark seems to demand, or again both now and about eight months later, is an exegetical problem we cannot solve here. Le rejet de Jésus par les habitants de Nazareth, que ce soit à cette époque que, St. Luke intimes, ou à une période ultérieure, comme Saint-Marc semble à la demande, ou encore maintenant et environ huit mois plus tard, est un problème que nous exégétique Ne peut pas résoudre ici. At any rate, shortly afterwards Jesus is mostly actively engaged in Capharnaum in teaching and healing the sick, restoring among others Peter's mother-in-law and a demoniac. En tout cas, peu après, Jésus est activement engagé dans la plupart Capharnaum dans l'enseignement et la guérison des malades, entre autres la restauration de Pierre belle-mère et un démoniaque. On this occasion He called Peter and Andrew, James and John. A cette occasion, Il a appelé Pierre et André, Jacques et Jean. Then followed a missionary tour through Galilee during which Jesus cured a leper; soon he again taught in Capharnaum, and was surrounded by such a multitude that a man sick of the palsy had to be let down through the roof in order to reach the Sacred Presence. Puis a suivi une tournée à travers la Galilée missionnaire pendant laquelle Jésus guérit un lépreux, il a de nouveau bientôt enseigné dans Capharnaum, et a été entouré par une multitude de tels qu'un homme malade de l'infirmité motrice devait être lâché à travers le toit pour atteindre le Sacré-Présence . After calling Matthew to the Apostleship, He went to Jerusalem for the second pasch occurring during His public life, it was on this occasion that He healed the man who been sick for thirty-eight years near the pool at Jerusalem. Après avoir appelé à l'Apostolat Matthieu, Il s'est rendu à Jérusalem pour la deuxième pasch survenant au cours de sa vie publique, il a été, à cette occasion, il a guéri que l'homme qui était malade depuis trente-huit ans près de la piscine à Jérusalem. The charge of violating the Sabbath and Christ's answer were the natural effects of the miracle. L'accusation de violer le Sabbat et la réponse du Christ ont été les effets naturels du miracle. The same charge is repeated shortly after the pasch; Jesus had returned to Galilee, and the disciples plucked some ripe ears in the corn fields. La même accusation est repris peu après la pasch; Jésus était retourné en Galilée, les disciples et quelques pincées épis mûrs dans le champs de maïs. The question became more acute in the immediate future; Jesus had returned to Capharnaum, and there healed on the Sabbath day a man who had a withered hand. La question est devenue plus aiguë dans l'immédiat; Jésus était retourné à Capharnaum, et il a guéri le jour du sabbat un homme qui avait la main desséchée. The Pharisees now make common cause with the Herodians in order to "destroy him". Les Pharisiens désormais faire cause commune avec les Hérodiens afin de "détruire". Jesus withdraws first to the Sea of Galilee, where He teaches and performs numerous miracles; then retires to the Mountain of Beatitudes, where He prays during the night, chooses His Twelve Apostles in the morning, and preaches the Sermon on the Mount. Jésus se retire d'abord à la mer de Galilée, où il enseigne et effectue de nombreux miracles, puis se retire dans la montagne des Béatitudes, où il prie pour que la nuit, elle choisit ses douze Apôtres dans la matinée, et prêche le Sermon sur la Montagne. He is brought back to Capharnaum by the prayers of the centurion who asks and obtains the of his servant. Il est ramené à Capharnaum par les prières du centurion qui demande et obtient la de son serviteur.

3. Third Journey. Troisième Journey.

About Pentecost, AUC 780- Autumn, 780. A propos de la Pentecôte, l'ASC 780 - Automne, 780. (Cf. Luke 7:8; Mark 3:4; Matthew 4, 8, 9, 12, 13) (Cf. Luc 7:8, Marc 3:4, Matthieu 4, 8, 9, 12, 13)

Jesus makes another missionary tour through Galilee; He resuscitates the son of the widow at Naim, and shortly afterwards receives the messengers sent by John from his prison in Machaerus. Jésus fait un autre missionnaire tournée à travers la Galilée; Il ressuscite le fils de la veuve de Naïm lors, et peu après, reçoit les messagers envoyés par Jean de sa prison en Machaerus. Then follows the scene of the merciful reception of the sinful woman who anoints the feet of the Lord while He rests at table in Magdala or perhaps in Capharnaum; for the rest of His missionary tour Jesus is followed by a band of pious women who minister to the wants of the Apostles. Vient ensuite la scène de l'miséricordieux réception de la pécheresse qui oint les pieds du Seigneur, il incombe alors à la table de Magdala ou peut-être à Capharnaum, pour le reste de sa tournée missionnaire de Jésus est suivie par un groupe de femmes pieuses qui s'occupent de Les désirs des Apôtres. After returning to Capharnaum, Jesus expels the mute devil, is charged by the Pharisees with casting out devils by the prince of devils, and encounters the remonstrances of His kinsmen. Après mon retour à Capharnaum, Jésus expulse les muets diable, est accusé par les pharisiens avec les démons, coulée par le prince des démons, et les rencontres remonstrances de Son sang. Withdrawing to the sea, He preaches what may be called the "Lake Sermon", consisting of seven parables. De retirer à la mer, il prêche ce qu'on peut appeler le «Sermon du lac", composée de sept paraboles.

4. Fourth Journey. Quatrième Journey.

Autumn, AUC 780- about Passover, 781. L'automne, l'ASC 780 - sur la Pâque, 781. (Cf. Luke 8:9; Mark 4-6; Matthew 8, 9, 10, 13, 14) (Cf. Luc 8:9; Mark 4-6, Matthieu 8, 9, 10, 13, 14)

After a laborious day of ministry in the city of Capharnaum and on the lake, Jesus with His Apostles crosses the waters. Après une laborieuse journée de ministère dans la ville de Capharnaum et sur le lac, Jésus avec ses Apôtres traverse les eaux. As a great storm overtakes them, the frightened Apostles awaken their sleeping Master, Who commands the winds and the waves. Comme une grande tempête passe devant eux, les Apôtres effrayés éveiller leur sommeil Maître, qui commande les vents et les vagues. Towards morning they meet in the country of the Gerasens, on the east of the lake, two demoniacs. Vers le matin, ils rencontrent dans le pays de l'Gerasens, à l'est du lac, deux demoniacs. Jesus expels the evil spirits, but allows them to enter into a herd of swine. Jésus expulse les mauvais esprits, mais leur permet d'entrer dans un troupeau de porcs. The beasts destroy themselves in the waters of the lake, and frightened inhabitants beg Jesus not to remain among them. Les bêtes détruire eux-mêmes dans les eaux du lac, et la fuite des habitants effrayés Jésus de ne pas rester entre eux. After returning to Capharnaum he heals the woman who had touched the hem of His garment, resuscitates the daughter of Jairus, and gives sight to two blind men. Après mon retour à Capharnaum, il guérit la femme qui avait touché l'ourlet de son vêtement, ressuscite la fille de Jaïre, et donne la vue aux aveugles. The second Gospel places here Christ's last visit to and rejection by the people of Nazareth. La deuxième place ici Evangile du Christ à la dernière visite et le rejet par le peuple de Nazareth. Then follows the ministry of the Apostles who are sent two by two, while Jesus Himself makes another missionary tour through Galilee. Vient ensuite le ministère des Apôtres qui sont envoyés deux par deux, tandis que Jésus lui-même fait un autre missionnaire tournée à travers la Galilée. It seems to have been the martyrdom of John the Baptist that occasioned the return of the Apostles and their gathering around the Master in Capharnaum. Il semble avoir été le martyre de Jean le Baptiste, qui a provoqué le retour des Apôtres et de leur rassemblement autour de la maîtrise en Capharnaum. But, however depressing this event may have been, it did not damp the enthusiasm of the Apostles over their success. Mais, aussi déprimant cet événement a peut-être été, elle n'a pas l'humidité de l'enthousiasme des Apôtres sur leur succès.

5. Fifth Journey. Cinquième Journey.

Spring, AUC 781. Printemps, l'ASC 781. (Cf. John 6; Luke 9; Mark 6; and Matthew 14) Jesus invites the Apostles, tired out from their missionary labours, to rest awhile. (Cf. Jean 6 et Luc 9; Mark 6, et Matthieu 14) Jésus invite les Apôtres, fatigué de leur labeur missionnaire, pour se reposer quelques instants. They cross the northern part of the Sea of Galilee, but, instead of finding the desired solitude, they are met by multitudes of people who had preceded them by land or by boat, and who were eager for instruction. Ils traversent la partie nord de la mer de Galilée, mais, au lieu de trouver la solitude désirée, ils sont satisfaits par des multitudes de gens qui les avaient précédés par terre ou par bateau, et qui étaient avides d'instruction. Jesus taught them throughout the day, and towards evening did not wish to dismiss them hungry. Jésus leur a enseigné tout au long de la journée, et le soir en direction n'a pas voulu les rejeter faim. On the other hand, there were only five loaves and two fishes at the disposal of Jesus; after His blessing, these scanty supplies satisfied the hunger of five thousand men, besides women and children, and remnants filled twelve baskets of fragments. D'autre part, il n'y avait que cinq pains et deux poissons à la disposition de Jésus, après sa bénédiction, ces maigres fournitures satisfaits de la faim de cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants, et les restes douze paniers remplis de fragments. Jesus sent the Apostles back to their boats, and escaped from the enthusiastic multitudes, who wished to make Him king, into the mountain where He prayed till far into the night. Jésus a envoyé les Apôtres à leurs bateaux, et échappé à la foule enthousiaste, qui a voulu faire de lui le roi, dans la montagne où Il priait jusqu'à tard dans la nuit. Meanwhile the Apostles were facing a contrary wind till the fourth watch in the morning, when they saw Jesus walking upon the waters. En attendant, les Apôtres ont été confrontés à un vent contraire jusqu'à la quatrième quart dans la matinée, quand ils ont vu Jésus marchant sur les eaux. The Apostles first fear, and then recognize Jesus; Peter walks upon the water as long as his confidence lasts; the storm ceases when Jesus has entered the boat. Les Apôtres première peur, et puis reconnaître Jésus; Peter promenades sur l'eau, aussi longtemps que dure sa confiance, la tempête cesse lorsque Jésus est entré dans le bateau. The next day brings Jesus and His Apostles to Capharnaum, where He speaks to the assembly about the Bread of Life and promises the Holy Eucharist, with the result that some of His followers leave Him, while the faith of His true disciples is strengthened. Le lendemain apporte Jésus et ses Apôtres à Capharnaum, où Il parle à l'assemblée sur le Pain de vie et les promesses de la Sainte Eucharistie, avec le résultat que certains de Ses disciples Lui congé, alors que la foi de ses vrais disciples est renforcée.

6. Sixth Journey. Sixième Journey.

About May, AUC 781- Sept., 781. A propos de mai, l'ASC 781 - sept., 781. (Cf. Luke 9; Mark 7-9; Matthew 14-18; John 7) (Cf. Lc 9; Mark 7-9, Matthieu 14-18; John 7)

It may be owing to the enmity stirred up against Jesus by His Eucharistic discourse in Capharnaum that He began now a more extensive missionary tour than He had made in the preceding years of His life. Il est peut-être en raison de l'hostilité contre Jésus remué par Son discours eucharistique dans Capharnaum qui a commencé aujourd'hui une visite plus étendus que missionnaire, il avait fait les années précédentes de sa vie. Passing through the country of Genesar, He expressed His disapproval of the Pharisaic practices of legal purity. En passant par le pays de Genesar, Il a exprimé sa désapprobation de la Pharisaïque pratiques de la pureté juridique. Within the boarders of Tyre and Sidon He exorcized the daughter of the Syrophoenician woman. Dans le pensionnaires de Tyr et de Sidon, il exorcized la fille de la femme Syrophoenician. From here Jesus travelled first towards the north, then towards the east, then south-eastward through the northern part of Decapolis, probably along the foot of the Lebanon, till He came to the eastern part of Galilee. De là, Jésus s'est rendu d'abord vers le nord, puis vers l'est, puis sud-est dans la partie nord de la Décapole, probablement le long du pied du Liban, jusqu'au Il est venu à la partie orientale de la Galilée. While in Decapolis Jesus healed a deaf-mute, employing a ceremonial more elaborate than He had used at any of His previous miracles; in the eastern part of Galilee, probably not far from Dalmanutha and Magedan, He fed four thousand men, besides children and women, with seven loaves and a few little fishes, the remaining fragments filling seven baskets. Alors que dans Décapole Jésus guérit un sourd-muet, qui emploient une cérémonie plus élaborées que Il avait utilisé à l'une quelconque de ses miracles précédents, dans la partie orientale de la Galilée, sans doute pas loin de Dalmanutha et Magedan, Il a nourri quatre mille hommes, outre les enfants et Les femmes, avec sept pains et quelques petits poissons, les fragments restants de remplissage sept paniers. The multitudes had listened for three days to the teaching of Jesus, previously to the miracle. Les multitudes ont écouté pendant trois jours à l'enseignement de Jésus, pour le miracle auparavant. In spite of the many cures performed by Jesus, during this journey, on the blind, the dumb, the lame, the maimed, and on many others, the Pharisees and Sadducees asked Him for a sign from heaven, tempting Him. En dépit des nombreuses guérisons effectuées par Jésus, au cours de ce voyage, sur les aveugles, des muets, des boiteux, des estropiés, et sur beaucoup d'autres, les Pharisiens et Sadducéens Lui demanda un signe du ciel, tentant Lui. He promised them the sign of Jonas the Prophet. Il leur a promis le signe de Jonas le prophète. After Jesus and the Apostles had crossed the lake, He warned them to beware of the leaven of the Pharisees; then they passed through Bethsaida Julias where Jesus gave sight to a blind man. Après Jésus et les apôtres avaient traversé le lac, Il a mis en garde les méfiez-vous du levain des pharisiens, puis ils ont traversé Bethsaïda Julias où Jésus a donné la vue à un aveugle. Next we find Jesus in the confines of Caesarea Philippi, where Peter professes his faith in Christ, the Son of the living God, and in his turn receives from Jesus the promise of the power of the keys. Suivant Jésus, nous trouvons dans les limites de Césarée de Philippe, où Pierre professe sa foi dans le Christ, le Fils du Dieu vivant, et à son tour reçoit de Jésus la promesse de la puissance des touches. Jesus here predicts His passion, and about a week later is transfigured before Peter, James, and John, probably on the top of Mt.Thabor. Jésus prédit Sa passion, et à peu près une semaine plus tard, est transfiguré devant Pierre, Jacques et Jean, probablement au sommet de Mt.Thabor. On descending from the mountain, Jesus exorcizes the mute devil whom His disciples had not been able to expel. Le descendant de la montagne, Jésus exorcizes le diable muet dont ses disciples n'avaient pas été en mesure d'expulsion. Bending his way towards Capharnaum, Jesus predicts His Passion for the second time, and in the city pays the tribute-money for Himself and Peter. Bending son chemin vers Capharnaum, Jésus prédit Sa passion pour la deuxième fois, et dans la ville paie le tribut de l'argent pour lui-même et Peter. This occasions the discussion as to the greater in the kingdom of heaven, and the allied discourses. Cette fois la discussion sur le plus grand dans le royaume des cieux, et les alliés discours. Finally, Jesus refuses His brethren's invitation to go publicly to the Feast of Tabernacles in Jerusalem. Enfin, Jésus refuse l'invitation de ses frères d'aller publiquement à la Fête des Tabernacles à Jérusalem.

7. Seventh Journey. Septième Journey.

Sept., AUC 781- December, 781. Sept., ASC 781 - décembre, 781. (Cf. Luke 9-13; Mark 10; Matthew 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24; John 7-10) (Cf. Luc, 9-13, Marc 10, Matthieu 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24; Jean 7-10)

Jesus now "steadfastly set His face to go Jerusalem", and as the Samaritans refused Him hospitality, He had to take the east of the Jordan. Jésus maintenant "Son visage résolument ensemble pour aller à Jérusalem", et que les Samaritains ont refusé l'hospitalité Lui, Il a dû prendre l'est de la Jordanie. While still in Galilee, He refused the discipleship of several half-hearted candidates, and about the same time He sent other seventy-two, two by two, before His face into every city and place whither He Himself was to come. Alors qu'il était encore en Galilée, les disciples Il a refusé de plusieurs demi-candidats, et environ le même temps, il envoya d'autres soixante-deux, deux par deux, devant son visage dans chaque ville et le lieu où des Lui-même était à venir. Probably in the lower part of Peraea, the seventy-two returned with joy, rejoicing in the miraculous power that had been exercised by them. Probablement dans la partie basse de Peraea, la soixante-deux rentrés avec joie, la réjouissance dans la puissance miraculeuse qui avait été exercé par ceux-ci. It must have been in the vicinity of Jericho that Jesus answered the lawyer's question, "Who is my neighbour?" Il doit avoir été dans les environs de Jéricho que Jésus a répondu à la question de l'avocat: «Qui est mon prochain?" by the parable of the Good Samaritan. Par la parabole du bon Samaritain. Next Jesus was received in the hospitable home of Mary and Martha, where He declares Mary to have chosen the better part. Suivant Jésus a été reçu dans l'accueillante maison de Marthe et Marie, Marie, où il déclare avoir choisi la meilleure part. From Bethania He went to Jerusalem for the Feast of Tabernacles, where he became involved in discussions with the Jews. De Bethania Il s'est rendu à Jérusalem pour la Fête des Tabernacles, où il s'est impliqué dans les discussions avec les Juifs. The Scribes and Pharisees endeavoured to catch Him in the sentence which they asked Him to pronounce in the case of the woman taken in adultery. Les scribes et les pharisiens sont efforcés d'attraper Lui dans la phrase qui ils ont demandé à lui de se prononcer dans le cas de la femme prise en adultère. When Jesus had avoided this snare, He continued His discussions with the hostile Jews. Quand Jésus a évité ce piège, il a continué ses discussions avec les juifs hostiles. Their enmity was intensified because Jesus restored sight to a blind man on the Sabbath day. Leur inimitié a été intensifiée parce que Jésus restauré la vue à un aveugle le jour du sabbat. Jesus appears to have His stay in Jerusalem with the beautiful discourse on the Good Shepherd. Jésus semble avoir Son séjour à Jérusalem avec le beau discours du bon pasteur. A little later He teaches His Apostles the Our Father, probably somewhere on Mt. Olivet. Un peu plus tard ses Apôtres Il enseigne le Notre Père, probablement quelque part sur le mont Sinaï. Olivet. On a subsequent missionary tour through Judea and Peraea He defends Himself against the charges of Pharisees, and reproves their hypocrisy. Au cours d'une tournée missionnaire à travers la Judée et la Peraea Il défend lui-même contre les accusations des pharisiens, et reproche leur hypocrisie. On the same journey Jesus warned against hypocrisy, covetousness, worldly care; He exhorted to watchfulness, patience under contradictions, and to penance. Sur le même trajet, Jésus met en garde contre l'hypocrisie, la convoitise, le monde des soins; Il a exhorté de vigilance, de patience sous contradictions, et à la pénitence. About this time, too, He healed the woman who had the spirit of infirmity. À propos de cette époque, aussi, il a guéri la femme qui avait l'esprit d'infirmité.

8. Eighth Journey. Huitième Journey.

December, AUC 781-February, 782. Décembre, les AUC 781-février, 782. (Cf. Luke 13-17; John 10:11) The Feast of Dedication brought Jesus again to Jerusalem, and occasioned another discussion with the Jews. (Cf. Luc 13-17; Jn 10,11) La fête de la Dédicace de nouveau porté Jésus à Jérusalem, et occasionné un autre débat avec les Juifs. This is followed by another missionary tour through Peraea, during which Jesus explained a number of important points of doctrine: the number of the elect, the choice of one's place at table, the guests to be invited, the parable of the great supper, resoluteness in the service of God, the parables of the hundred sheep, the lost groat, and the prodigal son, of the unjust steward, of Dives and Lazarus, of the unmerciful servant, besides the duty of fraternal correction, and the efficacy of faith. Elle est suivie par un autre missionnaire tournée à travers Peraea, au cours de laquelle Jésus a expliqué un certain nombre de points importants de la doctrine: le nombre des élus, le choix de sa place à la table, les invités à être invités, la parabole du grand dîner, détermination Dans le service de Dieu, les paraboles, de la centaine de moutons, de la perte de gruau, et le fils prodigue, de l'injuste steward, de Dives et de Lazare, de la unmerciful serviteur, outre le devoir de la correction fraternelle et de l'efficacité de la foi. During this period, too, the Pharisees attempted to frighten Jesus with the menance of Herod's persecution; on his part, Jesus healed a man who had dropsy, on a Sabbath day, while at table in the house of a certain prince of the Pharisees. Pendant cette période aussi, les Pharisiens ont tenté d'effrayer Jésus avec le menance de la persécution d'Hérode, pour sa part, Jésus guérit un homme qui avait dropsy, le jour du Sabbat, alors à table dans la maison d'un certain prince des pharisiens. Finally Mary and Martha send messengers to Jesus, asking Him to come and cure their brother Lazarus; Jesus went after two days, and resuscitated His friend who had been several days in the grave. Enfin, Marie et Marthe envoyer des messagers à Jésus, Lui demander de venir et de guérir leur frère Lazare, Jésus est allé au bout de deux jours, et ressuscité Son ami qui avait été plusieurs jours dans la tombe. The Jews are exasperated over this miracle, and they decree Jesus must die for the people. Les Juifs sont exaspérés sur ce miracle, et ils décret Jésus doit mourir pour le peuple. Hence He withdrew "into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem". Par conséquent, il se retire "dans un pays proche du désert, vers une ville qui s'appelle Ephrem".

9. Ninth Journey. Neuvième Journey.

February, AUC 782- Passover, 782. Février, les AUC 782 - Pâque, 782. (Cf. Luke 17-22; Mark 10, 14; Matthew 19-26; John 11, 12.) (Cf. Luc 17-22, Marc 10, 14, Matthieu 19-26; Jean 11, 12.)

This last journey took Jesus from Ephrem northward through Samaria, then eastward along the border of Galilee into Peraea, then southward through Peraea, westward across the Jordan, through Jericho, Bethania on Mt. Olivet, Bethphage, and finally to Jerusalem. Ce dernier voyage a pris Jésus à travers le nord de la Samarie, Ephrem, puis vers l'est le long de la frontière de Galilée en Peraea, puis vers le sud à travers Peraea, vers l'ouest à travers la Jordanie, par l'intermédiaire de Jéricho, sur le mont Bethania. Olivet, Bethphagé, et enfin à Jérusalem. While in the most northern part of the journey, He cured ten lepers; a little later, He answered the questions raised by the Pharisees concerning the kingdom of God. Alors que dans la partie plus au nord du chemin, il dix lépreux guéris, un peu plus tard, Il a répondu aux questions soulevées par les pharisiens concernant le royaume de Dieu. Then He urged the need of incessant prayer by proposing the parable of the unjust judge; here too belong the parable of the Pharisee and Publican, the discourse on marriage, on the attitude of the Church towards the children, on the right use of riches as illustrated by the story of the rich young ruler, and the parable of the labourers in the vineyard. Il a ensuite insisté sur la nécessité de la prière incessante en proposant la parabole du juge inique, ici aussi, font la parabole du pharisien et Publican, le discours sur le mariage, sur l'attitude de l'Eglise envers les enfants, sur la bonne utilisation des richesses comme Illustrée par l'histoire de la riche jeune souverain, et de la parabole des ouvriers de la vigne. After beginning His route towards Jerusalem, He predicted His Passion for the third time; James and John betray their ambition, but they are taught the true standard of greatness in the Church. Après le début Sa route vers Jérusalem, Il a prédit Sa passion pour la troisième fois, Jacques et Jean trahir leur ambition, mais on leur apprend la vraie grandeur de la norme dans l'Eglise. At Jericho Jesus heals two blind men, and receives the repentance of Zacheus the publican; here He proposed also the parable of the pounds entrusted to the servants by the master. À Jéricho, Jésus guérit deux aveugles, et reçoit le repentir de Zacheus le publicain; Espace Il a proposé également la parabole des livres confiés aux serviteurs par le capitaine.

Six days before the pasch we find Jesus at Bethania on Mt. Olivet, as the guest of Simon the leper; Mary anoints His feet, and the disciples at the instigation of Judas are indignant at this seeming waste of ointment. Six jours avant la pasch nous retrouvons Jésus à Bethania sur le mont. Olivet, l'invitée de Simon le lépreux; Marie oint Ses pieds, et les disciples, à l'instigation de Judas sont indignés par cet apparent gaspillage de pommade. A great multitude assembles at Bethania, not to see Jesus only but also Lazarus; hence the chief priests think of killing Lazarus too. Une grande multitude assemble à Bethania, et pas seulement à voir mais aussi Jésus-Lazare, d'où les souverains sacrificateurs de l'assassinat Lazarus pense trop. On the following day Jesus solemnly entered Jerusalem and was received by the Hosanna cries of all classes of people. Le lendemain solennellement Jésus est entré à Jérusalem où il a été reçu par le Hosanna cris de toutes les catégories de personnes. In the afternoon He met a delegation of Gentiles in the court of the Temple. Dans l'après-midi, il a rencontré une délégation de païens dans la cour du Temple. On Monday Jesus curses the barren fig tree, and during the morning He drives the buyers and sellers from the Temple. Le lundi Jésus malédictions le figuier stérile, et au cours de la matinée, il anime les acheteurs et les vendeurs du Temple. On Tuesday the wonder of the disciples at the sudden withering of the fig tree provokes their Master's instruction on the efficacy of faith. Le mardi l'émerveillement des disciples à la soudaine dessèchement du figuier provoque leur Maître de l'instruction sur l'efficacité de la foi. Jesus answers the enemies' questions as to His authority; then He proposes the parable of the two sons, of the wicked husbandmen, and of the marriage feast. Jésus répond aux ennemis des questions quant à son autorité, puis il propose la parabole des deux fils, husbandmen des méchants, et de la fête de mariage. Next follows a triple snare: the politicians ask whether it is lawful to pay tribute to Caesar; the scoffers inquire whose wife a woman, who has had several husbands, will be after resurrection; the Jewish theologians propose the question: Which is the first commandment, the great commandment of the law? Suivant suit un triple piège: les politiciens se demander s'il est légitime de rendre hommage à César, le scoffers s'enquérir dont l'épouse une femme, qui a eu plusieurs maris, seront, après la résurrection, les théologiens juifs proposer à la question: Quel est le premier commandement , Le plus grand commandement de la loi? Then Jesus proposes His last question to the Jews: "What think you of Christ? whose son is he?" Alors Jésus propose Sa dernière question aux Juifs: «Que pensez-vous du Christ? Dont le fils est-il?" This is followed by the eightfold woe against the Scribes and Pharisees, and by the denunciation of Jerusalem. Il est suivi par le malheur contre huit scribes et les pharisiens, et par la dénonciation de Jérusalem. The last words of Christ in the Temple were expressions of praise for the poor widow who had made an offering of two mites in spite of her poverty. Les dernières paroles du Christ dans le temple étaient des expressions de louange pour la pauvre veuve qui avait fait une offre de deux acariens, en dépit de sa pauvreté. Jesus ended this day by uttering the prophecies concerning the destruction of Jerusalem, His second coming, and the future judgement; these predictions are interrupted by the parable of the ten virgins and the talents. Jésus a terminé cette journée en prononçant les prophéties concernant la destruction de Jérusalem, Sa seconde venue, et le futur jugement; ces prédictions sont interrompues par la parabole des dix vierges et les talents. On Wednesday Jesus again predicted His Passion; probably it was on the same day that Judas made his agreement with the Jews to betray Jesus. Le mercredi Jésus prédit sa Passion, il était probablement le même jour que Judas a fait son accord avec les Juifs de trahir Jésus.

E. The Passion of Jesus: Its Preparation E. la passion de Jésus: sa préparation

Jesus prepares His disciples for the Passion, He prepares Himself for the ordeal and His enemies prepare themselves for the destruction of Jesus. Jésus prépare ses disciples à la Passion, il se prépare lui-même pour l'épreuve et de Ses ennemis se préparer à la destruction de Jésus.

1. Preparation of the Apostles. Préparation des Apôtres.

Jesus prepares His Apostles for the Passion by the eating of the paschal lamb, the institution of the Holy Eucharist, the concomitant ceremonies, and His lengthy discourses held during and after the Last Supper. Jésus prépare ses Apôtres de la Passion par le manger de l'agneau pascal, l'institution de l'Eucharistie, l'administration concomitante de cérémonies, et Ses longs discours qui ont eu lieu pendant et après la dernière Cène. Special mention should be made of the prediction of the Passion, and of the betrayal one of the Apostles and the denial by another. Une mention spéciale doit être faite de la prévision de la Passion, de la trahison et de l'un des Apôtres et à la négation de l'autre. Peter, James, and John are prepared in a more particular manner by witnessing the sorrow of Jesus on Mt. Olivet. Pierre, Jacques et Jean sont disposés dans un sens plus particulier par le témoignage de la manière la tristesse de Jésus sur le mont Sinaï. Olivet.

2. Preparation of Jesus. Préparation de Jésus.

Jesus must have found an indirect preparation in all He did and said to strengthen His Apostles. Jésus doit avoir trouvé une préparation indirecte dans tous, il a fait et dit à renforcer ses Apôtres. But the preparation that was peculiarly His own consisted in His prayer in the grotto of His Agony where the angel came to strengthen Him. Mais la préparation qui a été singulièrement Son propre consisté dans Sa prière dans la grotte de Son agonie où l'ange venu de renforcer Lui. The sleep of His favoured Apostles during the hours of His bitter struggle must have prepared Him too for the complete abandonment He was soon to experience. Le sommeil des Apôtres Son favorisée pendant les heures de sa lutte acharnée doit avoir préparé lui aussi pour l'abandon complet Il est bientôt à l'expérience.

3. Preparation of the Enemies. Préparation de la Enemies.

Judas leaves the Master during the Last Supper. Judas quitte le Maître pendant la dernière Cène. The chief priests and Pharisees hastily collect a detachment of the Roman cohort stationed in the castle of Antonia, of the Jewish temple-watch, and of the officials of the Temple. Les principaux sacrificateurs et les pharisiens hâte de recueillir un détachement de la cohorte romaine stationnée dans le château d'Antonia, de la Veille temple juif, et des fonctionnaires du Temple. To these are added a number of the servants and dependents of the high-priest, and a miscellaneous multitude of fanatics with lanterns and torches, with swords and clubs, who were to follow the leadership of Judas. A ceux-ci s'ajoutent un certain nombre de fonctionnaires et les personnes à charge de la haute-prêtre, et une multitude de divers fanatiques avec des lanternes et des torches, avec des épées et des clubs, qui devait suivre la direction de Judas. They took Christ, bound Him, and led Him to the high-priest's house. Ils ont pris le Christ, lié Lui, et Lui a conduit à la grande maison du prêtre.

F. The Passion of Jesus: The Trial F. la passion de Jésus: le procès

Jesus was tried first before an ecclesiastical and then before a civil tribunal. Jésus a été tenté en premier avant ecclésiastique, puis devant un tribunal civil.

1. Before Ecclesiastical Court. Avant tribunal ecclésiastique.

The ecclesiastical trial includes Christ's appearance before Annas, before Caiphas, and again before Caiphas, who appears to have acted in each case as head of the Sanhedrin. Le procès ecclésiastique comprend Christ devant Annas, avant de Caïphe, et de nouveau devant Caïphe, qui semble avoir agi, dans chaque cas, à la tête du Sanhédrin. The Jewish court found Jesus guilty of blasphemy, and condemned Him to death, though its proceedings were illegal from more than one point of view. Le tribunal a estimé juif Jésus coupable de blasphème et condamné à mort, Lui, bien que ses travaux étaient illégales de plus d'un point de vue. During the trial took place Peter's triple denial of Jesus; Jesus is insulted and mocked, especially between the second and third session; and after His final condemnation Judas despaired and met his tragic death. Pendant le procès a eu lieu Peter's triple négation de Jésus: Jésus est insulté et moqué, en particulier entre la deuxième et la troisième session, et après sa condamnation définitive Judas désespéré et a rencontré sa mort tragique.

2. Before the Civil Court. Devant le tribunal civil.

The civil trial, too, comprised three sessions, the first before Pilate, the second before Herod, the third again before Pilate. Le procès civil aussi, comprenait trois sessions, la première devant Pilate, la seconde devant Hérode, le troisième à nouveau devant Pilate. Jesus is not charged with blasphemy before the court of Pilate, but with stirring up the people, forbidding to give tribute to Caesar, and claiming to be Christ the king. Jésus n'est pas inculpé de blasphème devant le tribunal de Pilate, mais en remuant le peuple, interdisant de donner hommage à César, et qui prétend être le Christ roi. Pilate ignores the first two charges; the third he finds harmless when he sees that Jesus does not claim royalty in the Roman sense of the word. Pilate ignore les deux premières accusations, le troisième, il trouve sans danger quand il voit que Jésus n'a pas la prétention de redevance dans le sens romain du terme.

But in order not to incur the odium of the Jewish leaders, the Roman governor sends his prisoner to Herod. Mais afin de ne pas encourir l'odium des dirigeants juifs, le gouverneur romain envoie son prisonnier à Hérode. As Jesus did not humour the curiosity of Herod, He was mocked and set at naught by the Tetrarch of Galilee and his court, and sent back to Pilate. Comme Jésus n'a pas l'humour à la curiosité d'Hérode, il a été moqué et mis à néant par le tétrarque de Galilée et de sa cour, et renvoyé à Pilate.

The Roman procurator declares the prisoner innocent for the second time, but, instead of setting Him free, gives the people the alternative to choose either Jesus or Barabbas for their paschal freedman. Le procureur romain déclare le prisonnier innocent pour la deuxième fois, mais, au lieu de la mise en libre Lui, donne aux citoyens l'alternative de choisir soit Jésus ou Barabbas pour leur pascal affranchi. Pilate pronounced Jesus innocent for the third time with the more solemn ceremony of washing his hands; he had recourse to a third scheme of ridding himself of the burden of pronouncing an unjust sentence against his prisoner. Pilate, Jésus a prononcé des innocents, pour la troisième fois de plus avec la cérémonie solennelle de laver ses mains, il a eu recours à un troisième régime de se débarrasser de la charge de prononcer un jugement inique contre son prisonnier. He had the prisoner scourged, thus annihilating, as far as human means could do so, any hope that Jesus could ever attain to the royal dignity. Il avait le prisonnier flagellé, annihilant ainsi, dans la mesure où des moyens humains pourrait le faire, tout espoir que Jésus pourrait jamais atteindre à la dignité royale. But even this device miscarried, and Pilate allowed his political ambition to prevail over his sense of evident justice; he condemned Jesus to be crucified. Mais même cet appareil fourvoya, Pilate, et a permis à son ambition politique à l'emporter sur son sens évident de la justice, il a condamné Jésus à être crucifié.

G. The Passion of Jesus: His Death G. La passion de Jésus: sa mort

Jesus carried His Cross to the place of execution. Jésus a accompli Sa Croix à l'endroit de l'exécution. Simon of Cyrene is forced to assist Him in bearing the heavy burden. Simon de Cyrène est forcé à aider Jésus à porter le lourd fardeau. On the way Jesus addresses his last words to the weeping women who sympathized with His suffering. Sur le chemin de Jésus aborde sa dernière parole à la femme en pleurs qui sympathisaient avec Sa souffrance. He is nailed to the Cross, his garments are divided, and an inscription is placed over His head. Il est cloué à la Croix, ses vêtements sont divisés, et une inscription est placé au-dessus de sa tête. While His enemies mock Him, He pronounces the well-known "Seven Words". Alors que ses adversaires fantaisie Lui, il prononce le célèbre "Seven Words". Of the two robbers crucified with Jesus, one was converted, and the other died impenitent. Sur les deux brigands crucifiés avec Jésus, l'un a été transformé, et l'autre est mort impénitent. The sun was darkened, and Jesus surrendered His soul into the hands of His Father. Le soleil était obscurci, et Jésus remis son âme entre les mains de son Père. The veil of the Temple was rent into two, the earth quaked, the rocks were riven, and many bodies of the saints that had slept arose and appeared to many. Le voile du Temple était le loyer en deux, la terre trembla, les rochers ont été déchirés, et de nombreux corps des saints qui se posait avait dormi et semble beaucoup. The Roman centurion testified that Jesus was indeed the Son of God. Le centurion romain témoigné que Jésus était bien le Fils de Dieu. The Heart of Jesus was pierced so as to make sure of His death. Le Coeur de Jésus a été percé afin de s'assurer de sa mort. The Sacred Body was taken from the Cross by Joseph of Arimathea and Nicodemus, and was buried in the new sepulchre of Joseph, and the Sabbath drew near. The Sacred Body a été prise de la croix par Joseph d'Arimathie et Nicodème, et fut enterré dans le sépulcre neuf de Joseph, et le sabbat a attiré près.

H. The Glory of Jesus H. la gloire de Jésus

After the burial of Jesus, the holy women returned and prepared spices and ointments. Après l'enterrement de Jésus, les saintes femmes retourné et a préparé les épices et onguents. The next day, the chief priests and Pharisees made the sepulchre secure with guards, sealing the stone. Le lendemain, les principaux sacrificateurs et les pharisiens fait le sépulcre sûr avec les gardes, scellant la pierre. When the Sabbath was passed, the holy women brought sweet spices that they might anoint Jesus. Quand le sabbat fut passé, les saintes femmes portées épices douces qu'elles pourraient anoint Jésus. But Jesus rose early the first day of the week, and there was a great earthquake, and an angel descended from heaven, and rolled back the stone. Mais Jésus se leva le premier jour de la semaine, et il ya eu un grand tremblement de terre, et un ange descendu du ciel, et la pierre roulée. The guards were struck with terror, and became as dead men. Les gardiens ont été touchées par la terreur, et sont devenus comme des hommes morts. On arriving at the sepulchre the holy women found the grave empty; Mary Magdalen ran to tell the Apostles Peter and John, while the other women were told by an angel that the Lord had arisen from the dead. À l'arrivée dans le sépulcre les saintes femmes trouvé le tombeau vide, Marie de Magdala se raconter les Apôtres Pierre et Jean, tandis que les autres femmes ont appris par un ange que le Seigneur avait surgi d'entre les morts. Peter and John hasten to the sepulchre, and find everything as Magdalen has reported. Pierre et Jean m'empresse de le sépulcre, et de trouver tout ce que Madeleine a signalé. Magdalen too returns, and, while weeping at the sepulchre, is approached by the arisen Saviour Who appears to her and speaks with her. Madeleine trop retours, et, tout en pleurs à la sépulture, est approché par le Sauveur qui semble surgi d'elle et parle avec elle. On the same day Jesus appeared to the other holy women, to Peter, to the two disciples on their way to Emmaus, and to all the Apostles excepting Thomas. Le même jour, Jésus est apparu aux autres saintes femmes, à Pierre, aux deux disciples sur le chemin d'Emmaüs, et à tous les apôtres sauf Thomas. A week later He appeared to all the Apostles, Thomas included; later still He appeared in Galilee near the Lake of Genesareth to seven disciples, on a mountain in Galilee to a multitude of disciples, to James, and finally to His disciples on the Mount Olivet whence He ascended into heaven. Une semaine plus tard, il est apparu à tous les Apôtres, Thomas inclus; plus tard, il est apparu encore en Galilée, près du lac de Genesareth à sept disciples, sur une montagne de Galilée à une multitude de disciples, à James et, enfin, à ses disciples sur le Mont Olivet, d'où il est monté au ciel. But these apparitions do not exhaust the record of the Gospels, according to which Jesus showed Himself alive after His Passion by many proofs, for forty days appearing to the disciples and speaking of the kingdom of God. Mais ces apparitions n'épuisent pas le dossier de l'Évangile, selon laquelle Jésus Lui-même a montré vivant après sa Passion par de nombreuses preuves, pendant quarante jours apparaissant aux disciples et parlant du royaume de Dieu.

Publication information Written by AJ Maas. Publication d'informations Ecrit par AJ Maas. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrit par Joseph P. Thomas. In Memory of Archbishop Mathew Kavukatt The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. En mémoire de Mgr Mathew Kavukatt la Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, le 1 er octobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html