Codex AmiatinusCodex Amiatinus

Catholic InformationInformation catholique

The most celebrated manuscript of the Latin Vulgate Bible, remarkable as the best witness to the true text of St. Jerome and as a fine specimen of medieval calligraphy, now kept at Florence in the Bibliotheca Laurentiana.Le manuscrit le plus célèbre de la Bible latine de la Vulgate, remarquables comme le meilleur témoin de la véritable texte de saint Jérôme et comme un beau spécimen de la calligraphie médiévale, aujourd'hui conservée à Florence dans la Bibliotheca Laurentiana.The symbol for it is written am or A (Wordsworth).Le symbole car il est écrit h ou A (Wordsworth).It is preserved in an immense tome, measuring in height and breadth 19 1/4 inches by 13 3/8 inches, and in thickness 7 inches -- so impressive, as Hort says, as to fill the beholder with a feeling akin to awe.Elle est conservée dans un tome immenses, mesurant en hauteur et en largeur 19 1 / 4 pouces par 13 3 / 8 pouces, et une épaisseur de 7 pouces - tellement impressionnant, que Hort dit, comme pour combler le spectateur avec un sentiment proche de la crainte .Some consider it, with White, as perhaps "the finest book in the world"; still there are several manuscripts which are as beautifully written and have besides, like the Book of Kells or Book of Lindisfarne, those exquisite ornaments of which Amiatinus is devoid.Certains le considèrent, avec le blanc, comme peut-être «le plus beau livre du monde", et encore il ya plusieurs manuscrits qui sont aussi magnifiquement écrit et ont, en outre, comme le Livre de Kells ou Livre de Lindisfarne, ces ornements exquis de ce qui est dépourvu Amiatinus . It contains 1029 leaves of strong, smooth vellum, fresh-looking today, despite their great antiquity, arranged in quires of four sheets, or quaternions.Il contient 1029 feuilles de solides, lisses vélin, fraîche et avenante aujourd'hui, en dépit de leur grande antiquité, disposées en cahiers de quatre feuilles, ou des quaternions. It is written in uncial characters, large, clear, regular, and beautiful, two columns to a page, and 43 or 44 lines to a column.Il est écrit en caractères onciale, grande, claire, régulière, et belle, deux colonnes par page, et 43 ou 44 lignes d'une colonne.A little space is often left between words, but the writing is in general continuous.Un peu d'espace est souvent laissé entre les mots, mais l'écriture est en général continu.The text is divided into sections, which in the Gospels correspond closely to the Ammonian Sections.Le texte est divisé en sections, qui dans les Évangiles correspondent étroitement aux sections Ammonian.There are no marks of punctuation, but the skilled reader was guided into the sense by stichometric, or verse-like, arrangement into coda and commata, which correspond roughly to the principal and dependent clauses of a sentence.Il n'y a pas des signes de ponctuation, mais le lecteur averti a été guidé dans le sens par stichometric, ou verset semblable, d'un arrangement en coda et commata, qui correspondent grosso modo aux clauses principales et dépendantes d'une phrase.This manner of writing the scribe is believed to have modelled upon the great Bible of Cassiodorus, but it goes back perhaps even to St. Jerome; it may be shown best by an example:Cette façon d'écrire, le scribe, est soupçonné d'avoir modelé sur la grande Bible de Cassiodore, mais elle remonte peut-être même à Saint-Jérôme, il peut être mieux représenté par un exemple:

QUIA IN POTESTATE ERATQuia EN POTESTATE ERAT

SERMO IPSIUSSERMO IPSIUS

ET IN SYNAGOGA ERAT HOMO HABENSET IN synagoga ERAT habens HOMO

DAEMONIUM INMUNDUMINMUNDUM Daemonium

ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNAHE EXCLAMAVIT VOCE MAGNA

DICENS DICENS

SINE QUID NOBIS ET TIBI IHUSINE QUID NOBIS ET TIBI IHU

NAZARENE VENISTI PERDERE NOSNAZARÉEN VENISTI NSA perdere

SCIO TE QUI SIS SCS DISCIO TE QUI SIS SCS DI

ET INCREPAVIT ILLI IHS DICENSHE INCREPAVIT IHS Illi DICENS

It will be noticed that the section "ET IN" and the coda begin at about the same perpendicular line, the commata begin further in under the third or second letter, and so likewise does the continuation of a colon or comma which runs beyond a single line (see facsimile page).On remarquera que la section "ET IN" et la coda commence à peu près au même ligne perpendiculaire, le commata commencent plus loin dans la lettre en troisième ou seconde, et ainsi de ne même la continuation d'un colon ou une virgule qui va au-delà d'un seul ligne (voir page fac-similé).This arrangement, besides aiding the intelligence of the text, gave a spacious, varied, and rather artistic appearance to the page.Cet arrangement, outre aider à l'intelligence du texte, donnait un aspect spacieux, varié, et plutôt artistique à la page. The initial letter of a section was often written in ink of a different colour, and so also was the first line of a book.La première lettre d'une section a été souvent écrit à l'encre d'une couleur différente, et donc aussi été la première ligne d'un livre. Beyond that there was no attempt at decorating the text.Au-delà il n'y avait aucune tentative de décorer le texte.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
The codex (or pandect) is usually said to contain the whole Bible; but it should be noted that the Book of Baruch is missing, though the Epistle of Jeremias, usually incorporated with it, is here appended to the Book of Jeremias.Le codex (ou pandect) est généralement censé contenir toute la Bible, mais il convient de noter que le livre de Baruch est absent, mais l'épître de Jérémie, habituellement incorporé avec elle, est ici annexé au livre de Jérémie.Besides the text of the Scriptural books, it contains St. Jerome's "Prologus Galeatus" and his prefaces to individual books; the capitula, or summaries of contents; and, in the first quaternion, certain materials which have been much discussed and have proved of the greatest service in tracing the history of the codex, among them dedicatory verses, a list of the books contained in the codex, a picture of the Tabernacle (formerly thought to be Solomon's Temple), a division of the Biblical books according to Jerome, another according to Hilary and Epiphanius, and a third according to Augustine.Outre le texte des livres bibliques, il contient St. Jerome "Prologus galeatus" et ses préfaces à des livres individuels; capitules, ou des résumés de contenus, et, dans le quaternion d'abord, certains matériaux qui ont été beaucoup discuté et se sont avérés des le plus grand service en retraçant l'histoire du codex, parmi eux les versets dédicatoire, une liste des livres contenus dans le codex, une image du Tabernacle (anciennement considéré comme le temple de Salomon), une division des livres bibliques selon Jérôme, l'autre selon Hilary et Epiphane, et un troisième selon Augustin. Part of Solomon's prayer (1 Kings 8:22-30) in an Old Latin text is reproduced at the end of Ecclesiasticus. Une partie de la prière de Salomon (1 Rois 8:22-30) dans un vieux texte latin est reproduit à la fin de l'Ecclésiastique.A Greek inscription at the beginning of Leviticus, recording that "the Lord Servandus prepared" this codex or part of it, has entered largely into the discussion of its origin.Une inscription en grec au début du Lévitique, constatant que «le Seigneur Servandus préparé" ce codex ou en partie, est entré largement dans la discussion de son origine.

The recovery of the history of Codex Amiatinus, which has important bearings upon the history of the Vulgate itself and of the text of the Bible, was due to the labours of many scholars and the insight of one man of genius, de Rossi.La reprise de l'histoire du Codex Amiatinus, qui a une résonance importante sur l'histoire de la Vulgate elle-même et du texte de la Bible, était due aux travaux de nombreux chercheurs et la perspicacité d'un homme de génie, de Rossi.At the beginning of the pandect, as we have mentioned, there are certain dedicatory verses; they record the gift (of the codex) to the venerable convent of St. Saviour by a certain Peter who was abbot from the extreme territory of the Lombards.Au début de l'pandect, comme nous l'avons mentionné, il ya des versets de consécration certaine, ils enregistrent le don (du codex) pour le couvent de Saint Sauveur vénérables par un certain Pierre qui était abbé du territoire extrêmes des Lombards. The Latin text is as follows:Le texte latin est comme suit:

CENOBIUM AD EXIMII MERITOCENOBIUM AD EXIMII Merito

VENERABILE SALVATORISVENERABILE Salvatoris

QUEM CAPUT ECCLESIAEQUEM CAPUT ECCLESIAE

DEDICAT ALTA FIDESDedicat FIDES ALTA

PETRUS LANGOBARDORUMPETRUS Langobardorum

EXTREMIS DE FINIB.EXTREMIS DE FINIB.ABBASABBAS

DEVOTI AFFECTUSDevoti affectus

PIGNORA MITTO MEIPIGNORA MITTO MEI

St. Saviour's is the name of the monastery on Monte Amiata (whence Amiatinus) near Siena; here this codex was kept from the ninth century till the year 1786, when it was brought to Florence after the suppression of the monastery.Saint-Sauveur est le nom du monastère de Monte Amiata (Amiatinus où), près de Sienne, ici ce codex a été maintenu à partir du IXe siècle jusqu'à l'an 1786, quand il a été amené à Florence après la suppression du monastère.

Naturally, the codex was supposed to be a gift to this house, but nothing was known of the donor.Naturellement, le codex était censé être un cadeau à cette maison, mais on ne sait rien du donateur.Bandini, the librarian of the Laurentiana, into whose hands the codex came, noticed that the names of neither the donor nor the recipient belonged to the original dedication.Bandini, le bibliothécaire de la Laurentiana, entre les mains desquels le codex est venu, a remarqué que les noms des donateurs ni les bénéficiaires ni la appartenu au dévouement d'origine.They were written in a different hand over parts of the original inscription, as betrayed by evident signs of erasure.Ils ont été écrits d'une main différente sur certaines parties de l'inscription originale, comme trahi par des signes évidents de l'effacement.The letters italicized above were by the second hand, while the initial letter C of the first line and the E in the fifth were original.Les lettres en italique ci-dessus ont été par la seconde main, tandis que la lettre C initiale de la première ligne et le E dans le cinquième étaient d'origine.Bandini noticed, also, that cenobium replaced a shorter word and that the last five letters of salvatoris were written on parchment that had not been erased, and so that the ten letters of this word replaced five of the original word.Bandini remarqué aussi que cenobium remplacé un mot plus court et que les cinq dernières lettres de salvatoris ont été écrits sur du parchemin qui n'avait pas été effacé, et afin que les dix lettres de ce mot a remplacé cinq des mots d'origine.The metre also was entirely at fault.Le compteur était également entièrement responsable.The clue for reconstructing the original lines he found in the expression caput ecclesiæ, which he judged referred to St. Peter.L'indice pour la reconstruction des lignes originales qu'il a trouvé dans l'expression habitant Ecclesiae, qu'il jugeait renvoyé à Saint-Pierre.And as in the Middle Ages a favourite title for the Apostolic See was culmen apostolicum, he reconstructed the line in this fashion:Et comme au Moyen Age un titre favori pour le Siège apostolique a été apostolicum Voir culmen, il a reconstitué la ligne de cette façon:

CULMEN AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRICulmen AD EXIMII Merito VENERABILE PETRI

This conjecture produced a correct hexameter verse, retained the original initial C, supplied a word of proper length at the beginning and another at the end, and afforded a sense fitting in perfectly with the probabilities of the case.Cette conjecture a produit un hexamètres correcte, retenu le C initial original, fourni un mot de longueur appropriée au début et un autre à la fin, et offrait un raccord sens parfaitement avec les probabilités de l'affaire.In the fifth line, instead of Petrus Langobardorum, Bandini suggested Servandus Latii, because of the inscription about Servandus mentioned above.À la cinquième ligne, au lieu de Petrus Langobardorum, Bandini a suggéré Servandus Latii, en raison de l'inscription au sujet Servandus mentionnés ci-dessus.This Servandus was believed to be a friend of St. Benedict, to whom he made a visit at Monte Cassino in 541; he was abbot of a monastery near the extremity of Latium.Cette Servandus l'on croyait être un ami de saint Benoît, à qui il a fait une visite au Mont Cassin en 541, il était abbé d'un monastère près de l'extrémité du Latium.

These conjectures were accepted by the learned world; Tischendorf, for instance, writing seventy-five years later, said Bandini had so well proved his case that no doubt remained.Ces conjectures ont été acceptées par le monde savant; Tischendorf, par exemple, écrit 75 années plus tard, a déclaré Bandini avait si bien prouvé son cas qui a sans doute resté.Accordingly, it was settled that the Codex Amiatinus dated from the middle of the sixth century, was the oldest manuscript of the Vulgate, and was written in Southern Italy.En conséquence, il fut décidé que le Codex Amiatinus, datant du milieu du sixième siècle, était le plus ancien manuscrit de la Vulgate, et a été écrit dans le sud de l'Italie.A few protests were raised, however; that, for instance, of Paul de Lagarde.Un peu de protestations ont été soulevées, toutefois, que, par exemple, de Paul de Lagarde.He had edited St. Jerome's translation of the Hebrew Psalter, using freely for that purpose a codex of the ninth century; Amiatinus he judged, with a not unnatural partiality, to be "in all probability" from the hand of the scribe of his ninth-century Psalter, written "at Reichenau on the Lake of Constance". Il avait édité la traduction de saint Jérôme du Psautier hébreu, en utilisant librement à cet effet un codex du neuvième siècle; Amiatinus qu'il jugeait, avec une prédilection pas contre nature, d'être «en toute probabilité» de la main du scribe de son neuvième siècle, Psautier, écrit "à Reichenau sur le lac de Constance".But, to quote Corssen, it was GB de Rossi, "that great Roman scholar, whose never-failing perspicacity and learning discovered at once the birthplace of our famous manuscript" (Academy, 7 April, 1888).Mais, pour citer Corssen, il a été GB de Rossi, "ce grand érudit romain, dont l'infaillible perspicacité et d'apprentissage ont découvert à la fois le berceau de notre fameux manuscrit» (Académie, le 7 avril, 1888).

De Rossi followed Bandini in his reconstruction of the first verse, but he thought it unlikely that an abbot, presenting a book to the pope at Rome, should speak of "the extreme limits of Latium", really but a short distance from Rome.De Rossi a suivi Bandini dans sa reconstruction du premier couplet, mais il pensait qu'il était peu probable qu'un abbé, en présentant un livre au pape à Rome, devrait parler de «l'extrême limite du Latium", vraiment, mais une courte distance de Rome.Anzizni, the librarian of the Laurentiana, pointed out to him that the space erased to make room for Petrus Langobardorum was greater than called for by the conjecture of Bandini. Anzizni, le bibliothécaire de la Laurentiana, lui fit remarquer que l'espace effacée pour faire place à Petrus Langobardorum était plus grande que prévue par la conjecture de Bandini.De Rossi was at the time engaged on an inquiry into the ancient history of the Vatican library, and, recalling a passage of Bede, he divined that the lost name was Ceolfridus.De Rossi était à l'époque engagés sur une enquête sur l'histoire ancienne de la bibliothèque du Vatican, et, se rappelant un passage de Bède, il devina que le nom a été perdue Ceolfridus.The erasures, which were irregular, seeming to follow the letters very closely, corresponded perfectly to this conjecture.Les ratures, qui ont été irréguliers, semblant suivre les lettres de très près, correspondait parfaitement à cette conjecture. He proposed then the verse:Il a proposé alors le verset:

CEOLFRIDUS BRITONUM EXTREMIS DE FINIB.CEOLFRIDUS Britonum EXTREMIS DE FINIB. ABBASABBAS

The phrase exactly suited an abbot from the end of the world, as England was then regarded and styled; and the story of Ceolfrid made de Rossi's conjectures acceptable at once, especially to English scholars.L'expression convient exactement un abbé de la fin du monde, comme l'Angleterre était alors considérée et de style, et l'histoire de Ceolfrid fait des conjectures de Rossi est acceptable à la fois, surtout pour les savants anglais.Ceolfrid was the disciple of Benedict Biscop, who founded the monasteries of Wearmouth and Jarrow in Northumberland towards the end of the seventh century.Ceolfrid a été le disciple de Benoît Biscop, qui a fondé les monastères de Wearmouth et Jarrow dans le Northumberland vers la fin du septième siècle.England, in those days, was the most devoted daughter of the Roman See, and Abbot Benedict was enthusiastic in his devotion.Angleterre, en ces jours, était la fille les plus dévoués du Siège romain, et l'abbé Benoît était enthousiaste à sa dévotion.His monasteries were dependent directly on Rome.Ses monastères étaient dépendants directement sur Rome. Five times during his life he journeyed to Rome, usually bring back with him a library of books presented by the pope.Cinq fois au cours de sa vie, il voyagea à Rome, généralement ramener avec lui une bibliothèque de livres présenté par le pape.Ceolfrid, who had accompanied him on one of these visits, became his successor in 686 and inherited his taste for books; Bede mentions three pandects of St. Jerome's translation which he had made, one of which he determined in his old age, in 716, to bring to the church of St. Peter at Rome.Ceolfrid, qui l'avait accompagné dans une de ces visites, devint son successeur en 686 et a hérité son goût pour les livres; Bède mentionne trois Pandectes de la traduction de saint Jérôme, qu'il avait faite, dont il a déterminé dans sa vieillesse, en 716 , de porter à l'église de Saint-Pierre à Rome.He died on the way, but his gift was carried to the Holy Father, then Gregory II.Il est mort sur le chemin, mais son don a été effectué au Saint-Père, puis Grégoire II.This codex de Rossi identified with Amiatinus.Ce codex de Rossi identifié avec Amiatinus.

This conjecture was hailed by all as a genuine discovery of great importance.Cette conjecture a été saluée par tous comme une véritable découverte d'une grande importance.Berger, however, objected to Britonum, suggesting Anglorum.Berger, cependant, s'est opposé à Britonum, suggérant Anglorum.Hort soon placed the matter beyond the possibility of doubt.Hort bientôt placé la question au-delà de la possibilité du doute.In an anonymous life of Ceolfrid, the chief source of Bede's information, which, though twice published, had been overlooked by all, Hort found the story of Ceolfrid journeying to Rome and carrying the pandect inscribed with the verses:Dans une vie anonyme de Ceolfrid, la source principale d'information de Bède, qui, quoique deux fois publiée, a été négligé par tous, Hort trouvé l'histoire du cheminement Ceolfrid à Rome et portant le pandect inscrits les versets suivants:

CORPUS AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRICORPUS AD EXIMII Merito VENERABILE PETRI

DEDICAT ECCLESIAE QUEM CAPUT ALTA FIDESDedicat ECCLESIAE QUEM CAPUT FIDES ALTA

CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBASCEOLFRIDUS, Anglorum EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS

etc. Despite the variations, there could be no doubt of their identity with the dedicatory verses of Amiatinus; Corpus was of course the original, not Culmen, and Anglorum, not Britonum; the other differences were perhaps due to a lapse of memory, or this version may represent the original draft of the dedication.etc Malgré les variations, il pourrait y avoir aucun doute sur leur identité avec les versets de consécration du Amiatinus; Corpus était bien sûr l'original, pas culmen, et Anglorum, pas Britonum; les autres différences étaient peut-être dû à une défaillance de la mémoire, ou cette version peut représenter le projet initial de la dédicace.De Rossi's chief point was proved right.Point de chef de De Rossi a donné raison.It established that Amiatinus originated in Northumberland about the beginning of the eighth century, having been made, as Bede states, at Ceolfrid's order.Il a établi que Amiatinus originaire de Northumberland sur le début du VIIIe siècle, ayant été fait, comme le dit Bède, à l'ordre du Ceolfrid.It does not follow, however, that the scribe was an Englishman; the writing and certain peculiarities of orthography have led some to believe him an Italian.Il ne s'ensuit pas, cependant, que le scribe était un Anglais, l'écriture et certaines particularités de l'orthographe ont amené certains à croire lui un italien.We know that these two monasteries had brought over a Roman musician to train the monks in the Roman chant, and they may also, for a similar purpose, have procured from Italy a skilled calligrapher.Nous savons que ces deux monastères avaient amené plus d'un musicien romain de former des moines dans le chant romain, et ils peuvent aussi, à des fins similaires, ont procuré de l'Italie un calligraphe qualifiés. The handwriting of Amiatinus bears a strong resemblance to some fragments of St. Luke in a Durham manuscript, to New Testament fragments bound up with the Utrecht Psalter, and to the Stonyhurst St. John; these facts, together with Bede's statement that Ceolfrid had three pandects written, indicate that "there was a large and flourishing school of calligraphy at Wearmouth or Jarrow in the seventh and eighth centuries, of which till lately we had no knowledge at all" (White).L'écriture de Amiatinus porte une forte ressemblance avec quelques fragments de Saint-Luc dans un manuscrit de Durham, à des fragments du Nouveau Testament lié avec le Psautier d'Utrecht, et à la John Stonyhurst Saint; ces faits, avec la déclaration de Bède qui a eu trois Ceolfrid Pandectes écrit, indiquent que «il y avait une grande école et à l'épanouissement de la calligraphie ou à Wearmouth Jarrow dans le septième et huitième siècles, dont naguère nous n'avions aucune connaissance du tout» (Blanc).This conclusion is confirmed by peculiarities in the text and in certain of the summaries.Cette conclusion est confirmée par des particularités dans le texte et dans certains de ces résumés.

The contents of the first quaternion of Amiatinus coincide so remarkably with descriptions of the celebrated Codex Grandior of Cassiodorus that it has been supposed that the leaves were transferred from it bodily; the conjecture has been rendered more credible by the fact that this codex was actually seen in England by Bede, perhaps before Amiatinus was carried to Rome.Le contenu du quaternion premier Amiatinus coïncident si remarquablement avec des descriptions de la célèbre Grandior Codex de Cassiodore qu'il a été supposé que les feuilles ont été transférés de l'corporelle, la conjecture a été rendu plus crédible par le fait que ce codex a été réellement vu en Angleterre par Bède, peut-être avant Amiatinus a été réalisé à Rome.Moreover, the contents of our codex do not correspond exactly to the list prefixed which purports to give the contents.Par ailleurs, le contenu de notre codex ne correspondent pas exactement à la liste préfixe qui vise à donner le contenu.These reasons, however, would only prove that the Codex Grandior served as the model, which seems indubitable; while, on the other hand, weighty reasons have been urged against the other attractive hypothesis (see White and de Rossi).Ces raisons, cependant, ne ferait que prouver que le Grandior Codex a servi de modèle, ce qui semble indubitable, tandis que, d'autre part, des raisons de poids ont été sollicitée contre l'autre hypothèse intéressante (voir White et de Rossi).

Despite the lowering of its date by a century and a half, Amiatinus holds the first place for purity of text among the manuscripts of the Vulgate.Malgré l'abaissement de sa date d'un siècle et demi, Amiatinus occupe la première place pour la pureté de texte parmi les manuscrits de la Vulgate.Its excellence is best explained on the ground that its prototype was an ancient Italian manuscript, perhaps one of those brought from Rome by Benedict Biscop, perhaps one brought by Adrian, abbot of a monastery near Naples, when in 668 he accompanied Benedict and Theodore to England.Son excellence est mieux expliqué sur le terrain que son prototype était un ancien manuscrit italien, peut-être un de ceux apportés de Rome par Benoît Biscop, peut-être un recours déposé par Adrien, abbé d'un monastère près de Naples, où il a accompagné en 668 Benedict et Théodore Angleterre.It is remarkable that Amiatinus and the other Northumbrian codices are nearest in text to Italian manuscripts, especially to Southern Italian, and to manuscripts betraying Italian descent.Il est remarquable que Amiatinus et les autres codex Northumbrian sont les plus proches dans le texte aux manuscrits italiens, surtout dans le Sud italien, et de manuscrits trahir origine italienne. The group to which it belongs bears the closest relationship to the best-esteemed Greek manuscripts extant, aleph, B. (Cf. MANUSCRIPTS OF THE BIBLE; CRITICISM, BIBLICAL, sub-title Textual.) In the Old Testament, the text is not of equal purity throughout; Berger, eg, notes the inferiority of Wisdom and Ecclesiasticus, and Tischendorf of Machabees. Le groupe auquel il appartient porte le plus proche relation avec les meilleurs manuscrits grecs-estimés existantes, aleph, B. (Cf. MANUSCRITS DE LA BIBLE;. Critique, biblique, sous-titre textuels) Dans l'Ancien Testament, le texte n'est pas d'une pureté égale partout; Berger, par exemple, note l'infériorité de la Sagesse et l'Ecclésiastique, et Tischendorf des Macchabées.The Psalter does not present the Vulgate text, but St. Jerome's translation from the Hebrew (cf. PSALTER; VULGATE).Le psautier ne présente pas le texte de la Vulgate, mais la traduction de saint Jérôme de l'hébreu (cf. Psautier; Vulgate).The excellence of the Amiatine text is not a new discovery: it was well known to the Sixtine revisers of the Vulgate, who used it constantly and preferred it, as a rule, to any other. L'excellence du texte Amiatine n'est pas une nouvelle découverte: il était bien connu à l'réviseurs Sixtine de la Vulgate, qui l'a utilisé en permanence et il a préféré, comme une règle, à aucune autre.To this is largely due the comparative purity of the official Vulgate text and its freedom from so many of the corruptions found in the received Greek text, which rests, as is well known, on some of the latest and most imperfect Greek manuscripts.Pour cela est largement dû à la pureté comparative des texte de la Vulgate officielle et sa liberté de tant de corruptions dans le texte reçu grec, qui repose, comme on le sait, sur quelques-uns des manuscrits les plus récentes et les plus imparfaits grecque.

Publication information Written by John Francis Fenlon.Publication d'informations écrites par John Francis Fenlon.Transcribed by Sean Hyland. Transcrit par Sean Hyland.The Catholic Encyclopedia, Volume IV.L'Encyclopédie Catholique, Volume IV.Published 1908.Publié 1908.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat.Nihil obstat.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html