Coptic Versions of the Bible Copte versions de la Bible

Catholic Information Information catholique

DIALECTS

The Coptic language is now recognized in four principal dialects, Bohairic (formerly Memphitic), Fayumic, Sahidic (formerly Theban), and Akhmimic. La langue copte est maintenant reconnu dans les quatre principaux dialectes, bohairique (anciennement Memphitic), Fayumic, Sahidic (anciennement thébain), et Akhmimic. The relative antiquity of these as literary idioms is much debated. La relative ancienneté de ces idiomes comme littéraire est très controversé. But the fact is that no Bohairic manuscript and probably no Fayumic manuscript is older than the ninth century, while some Sahidic and Akhimimic codices are apparently as old as the fifth and even the fourth century. Mais le fait est qu'aucune bohairique manuscrit et probablement pas Fayumic manuscrit est âgé de plus de la neuvième siècle, alors que certains Sahidic et Akhimimic codex sont apparemment aussi ancienne que la cinquième, voire la quatrième siècle. In the ninth century Bohairic was flourishing, in Northern Egypt, particularly in the Province of Bohairah (hence its name) south-west of Alexandria and in the monasteries of the Desert of Nitria, while Sahidic was spread throughout Upper Egypt or Sahid (hence the name of Sahidic) inclusive of Cairo, having already superseded Fayumic in the Province of Fayum (ancient Crocodilopolis) and Akhmimic in the region of Akhmim (ancient Panopolis). Au neuvième siècle bohairique était florissante, dans le nord de l'Égypte, particulièrement dans la province de Bohairah (d'où son nom), au sud-ouest d'Alexandrie et dans les monastères du désert d'Nitria, tout était Sahidic répandre dans la Haute-Égypte ou Sahid (d'où le Nom de Sahidic) inclusivement du Caire, après avoir déjà remplacé Fayumic dans la province du Fayoum (ancienne Crocodilopolis) Akhmimic et dans la région d'Akhmîm (Panopolis antique). Later (eleventh century?) when the Patriarch of Alexandria moved his residence from that city to Cairo, Bohairic began to drive out Sahidic and soon became the liturgical language of the Copts throughout Egypt. Plus tard (XIe siècle?), Lorsque le patriarche d'Alexandrie transféré sa résidence de la ville du Caire, bohairique ont commencé à chasser Sahidic et est rapidement devenue la langue liturgique des Coptes dans toute l'Égypte.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
VERSIONS

There are versions of the Bible in all four dialects. Il existe des versions de la Bible dans les quatre dialectes. All of them are now incomplete, but there is hardly any reason to doubt that they once existed in their entirety. Toutes ces personnes sont maintenant incomplet, mais il n'y aurait aucune raison de douter qu'ils ont déjà existé dans leur intégralité. It is now considered certain that they were made independently and that their differences are to be traced to a difference between the Greek recensions from which they were translated. Il est désormais considéré comme certain qu'elles aient été faites indépendamment, et que leurs divergences doivent être attribuée à une différence entre le grec recensions d'où ils ont été traduits. There is much discussion between specialists as to the age of the Coptic versions, especially as to which of them was made first. Il ya beaucoup de discussions entre les spécialistes quant à l'âge des versions copte, d'autant que pour ceux d'entre eux qui a été faite en premier. The present writer in his "Étude sur les versions coptes de la Bible" (Revue biblique, 1897, p. 67) concluded that some Coptic version must have been in existence as early as the end of the second century. L'auteur du présent dans son "Étude sur les versions coptes de la Bible" (Revue biblique, 1897, p. 67) a conclu que certains copte version doit avoir été créée dès la fin du deuxième siècle. On the other side Forbes Robinson (Hastings, "Dict. of the Bible:, IV, 570) does not think that there is sufficient ground for believing that a Coptic version existed before the fourth century (see also Burkitt in Cheyne, "Encycl. Biblica", IV, 5008 seq.). However, in proportion as older manuscripts are discovered, and Coptic versions are submitted to closer study, the pendulum of opinion is swinging back to the former view. Leipoldt agrees that the Sahidic version was completed about AD 350 ("Gesch. der christlichen Literaturen", VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139). Dr. Kenyon goes one step further: "If, therefore, we put the origin of the Coptic versions about AD 200, we shall be consistent with all extant evidence, and probably shall not be very far wrong" ("Textual Criticism of the New Testament", 154, quoted by Budge in "Coptic Biblical Texts", p. LXXXIII). More emphatic still is Horner: "If, with Harnack, relying on Leipoldt we may conjecture, though we cannot prove, that the Sahidic version partly goes back to the third century, there seems some reason for supposing that need of a vernacular version arose as early as the time of Demetrius [AD 188]. De l'autre côté Forbes Robinson (Hastings, "Dict. De la Bible:, IV, 570) ne pense pas qu'il existe des motifs suffisants de croire que la version copte existait avant le quatrième siècle (voir aussi Burkitt à Cheyne», Encycl. Biblica », IV, 5008 et suiv.). Cependant, à mesure que les manuscrits plus anciens sont découverts, et copte versions sont soumis à une étude plus approfondie, le pendule osciller d'opinion est de retour à l'ancien point de vue. Leipoldt convient que la version Sahidic s'est achevé sur AD 350 ( "Gesch. Chrétiennes der Literaturen», VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139). Dr Kenyon va plus loin: "Si, donc, nous mettons l'origine des versions copte environ 200 AD, nous Doivent être compatibles avec toutes les preuves existantes, et probablement ne sera pas très loin tort "(" Textual Criticism du Nouveau Testament ", 154, cité par Budge dans" Textes bibliques copte », p. LXXXIII). Emphatique Plus encore est Horner: "Si, avec Harnack, en s'appuyant sur des conjectures Leipoldt nous pouvons, si nous ne pouvons pas le prouver, que la version Sahidic partie remonte au troisième siècle, il semble y avoir quelque raison de penser que la nécessité d'une version en langue vernaculaire se pose dès le moment de Demetrius [AD 188]. Where history fails us, the internal character of the Sahidic supplies confirmation of a date earlier than the third century. Où l'histoire n'est pas nous, le caractère interne de la Sahidic fournitures de confirmation d'une date antérieure à la troisième siècle. . .the traces of early mixture shown by the definite tinge of Western influence can hardly be explained except by reference to a date as early as possible. . Les traces de la petite mélange manifesté par la teinte définitive de l'influence occidentale peut difficilement être expliquée que par référence à une date le plus tôt possible. If Christianity did not exist at all in Upper Egypt before AD 150, then we must come down to the date of Demetrius as the earliest possible date of the version; but if, as is more likely, the Christian religion had spread by means of the Nile immediately after it began to be preached in Alexandria, and had already become infected by heretical and semi-pagan superstitions in the second century, we may provisionally conclude from the character of the Sahidic version that it was made at that time" ("The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect", III, Oxford, 1911, p. 398). Si le christianisme n'existait pas du tout dans la Haute-Égypte 150 avant JC, il nous faut alors descendre à la date de Demetrius que, le plus tôt possible de la version, mais si, comme c'est plus probable, la religion chrétienne s'est propagée par le biais des Nile immédiatement après qu'elle a commencé à être prêché à Alexandrie, et avait déjà être infectées par des hérétiques et semi-superstitions païennes dans le second siècle, on peut provisoirement conclure de la nature de l'Sahidic version qu'elle a été faite à ce moment-là "(" L' Copte version du Nouveau Testament dans le dialecte du sud ", III, Oxford, 1911, p. 398).

All agree as to the great value of the Coptic versions. Tous d'accord quant à la grande valeur des versions copte. The Sahidic version is especially of importance for the study of the Septuagint, as it was made, it seems from Greek manuscripts free from Hexapla influence. Le Sahidic version est particulièrement importante pour l'étude de la Septante, comme elle l'a fait, il semble d'après les manuscrits grecs Hexaples abri de l'influence. However, the critical value of those versions cannot be fully realized until we have a more comprehensive study of them, based on critical editions as we already have for the New Testament in Boharic and for the Gospels in Sahidic by Horner. Toutefois, la valeur critique de ces versions ne peuvent pas être pleinement réalisées tant que nous n'aurons pas une étude plus complète de ceux-ci, basé sur les éditions critiques que nous avons déjà pour le Nouveau Testament et dans Boharic pour les Évangiles en Sahidic par Horner. The following is a synopsis of the material on hand for the study of the several Coptic versions. Ce qui suit est une synthèse de la matière sur place lors de l'étude du copte plusieurs versions. (See the writer's "Étude des versions coptes de la Bible" in "Rev. bibl." (1896-7) for a fuller account of the Boharic material and in the case of the other three versions for an account up to that date. (Voir l'écrivain «Étude des versions coptes de la Bible" et "Rev bibl." (1896-7) pour un plus ample exposé des Boharic matérielles et dans le cas des trois autres versions d'un compte à cette date.

The Bohairic Version La version bohairique

The only complete books of the Old Testament known to be extant in Bohairic are the Pentateuch, the Prophets with Lamentations, the Psalms, and Job. La seule livres de l'Ancien Testament, connue pour être bohairique sont encore existantes dans le Pentateuque, les Prophètes avec Lamentations, les Psaumes, et Job. Of the others we have fragments only, mostly taken from lectionaries. Sur les autres, nous avons seulement des fragments, pour la plupart tirés des lectionnaires. The New Testament is complete. Le Nouveau Testament est terminée. Chief editions: Pentateuch, Wilkins (London, 1731); P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Prophets and Lamentations, Tattam, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae minores (ibid., 1836); Psalms, Tuki (Rome, 1744), Ideler (Berlin, 1837), Schwartze (ibid, 1851); Job, Tattam (London, 1846). Chef éditions: Pentateuque, Wilkins (Londres, 1731); P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Prophètes et les Lamentations, Tattam, majores Prophetae (Oxford, 1852); Prophetae minores (ibid., 1836); Psaumes, Tuki (Rome , 1744), Ideler (Berlin, 1837), Schwartze (ibid., 1851); Job, Tattam (Londres, 1846). The older editions of the New Testament have all been outranked by the recent Oxford edition; "The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise called Memphitic or Bohairic", by Geo. Les éditions plus anciennes du Nouveau Testament ont tous été devancée par la récente édition Oxford; «La version copte du Nouveau Testament dans le dialecte du Nord, autrement appelé Memphitic ou bohairique", par Geo. Horner (4 vols. Clarendon Press, 1898-1905). Horner (4 vols. Clarendon Press, 1898-1905). The only new manuscript of importance is one of these recently acquired by the late JP Morgan of New York. Le seul nouveau manuscrit d'importance est l'un de ces acquis récemment par le regretté JP Morgan de New York. It is supposed to have come from the Monastery of St. Michael in the Fayum as the rest of the collection. Il est censé provenir du Monastère de St. Michael dans le Fayoum, comme le reste de la collection. It contained once the four Gospels. Il contenait une fois que les quatre Évangiles. Many leaves unfortunately are now missing. Beaucoup laisse malheureusement sont maintenant disparues. Still it may prove of considerable value as it is from one to two hundred years older than the oldest known Bohairic manuscript of the Gospels (Bodl. Huntington 17, AD 1174). Néanmoins, il peut s'avérer d'une grande valeur car il est d'un à deux cents ans de plus que le plus ancien manuscrit connu bohairique des Evangiles (Bodl. Huntington 17, AD 1174).

The Sahidic Version La version Sahidic

Of this version until recently we had almost nothing but fragments, representing several hundred manuscripts, chiefly from the monastery of Amba Shnudah (Shenoute) near Sohag province of Akhmim, generally known as the "White Monastery". Sur cette version, jusqu'à récemment, nous avons eu presque rien d'autre que des fragments, ce qui représente plusieurs centaines de manuscrits, principalement du monastère de Shnudah Amba (Chénouté) près d'Akhmîm province de Sohag, généralement connu sous le nom de "Monastère Blanc". The only complete books were those of the Wisdom of Solomon and the Wisdom of Jesus son of Sirach (Ecclesiasticus), and some of the minor Epistles. Les seuls livres complets étaient ceux de la Sagesse de Salomon et la Sagesse de Jésus, fils de l'Ecclésiastique (Ecclesiasticus), et certaines des épîtres mineures. Of late, however, this number has been considerably increased, see above. De la fin, cependant, ce nombre a été considérablement accru, voir ci-dessus. COPTIC LITERATURE, Morgan collection, and British Museum, Recent acquisitions. COPTE LITTERATURE, Morgan collection, et du British Museum, de récentes acquisitions. The most important editions since 1897 (besides those mentioned in the article just referred to) are the following: Les plus importantes éditions depuis 1897 (en plus de celles mentionnées à l'article vient d'évoquer) sont les suivantes:

Old Testament Ancien Testament

(1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlin, 1901. (1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlin, 1901. This codex, which Rahlfs ascribes to about AD 400, contained in the neighbourhood of 129 leaves out of which 98 are still extant in a rather dilapidated condition. Ce codex, qui attribue à Rahlfs about AD 400, contenue dans le voisinage de 129 feuilles, dont 98 sont encore existantes dans un état plutôt délabré. The greatest lacuna (about thirty leaves), between leaf 94 and 95, covered Psalms 106-143. La plus grande lacune (une trentaine de feuilles), entre 94 et 95 feuilles, couvert Psaumes 106-143. Six pages are reproduced in collotype at the end of the book. Six pages sont reproduites dans collotype, à la fin du livre.

(2) "A Coptic Palimpsest containing Joshua, Judges, Ruth, Judith, and Esther", by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1911). (2) «Un copte Palimpseste contenant Josué, Juges, Ruth, Judith, et Esther», par Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, Londres, 1911). This palimpsest is the manuscript Add. Ce palimpseste est le manuscrit Add. 17,183 of the British Museum known already from the descriptions of W. Wright, "Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum", II, 89, no. 17183 du British Museum déjà connu des descriptions des W. Wright, "Catalogue des manuscrits syriaques dans le British Museum, II, 89, no. DCCCXII, and Crum, "Catalogue of the Coptic Manuscripts of the British Museum", no. DCCCXII et Crum, "Catalogue des manuscrits coptes du British Museum", no. 12. Specimens of the script, which can be dated in the seventh century, were published by the present writer in "Album de paleographie copte" (Paris, 1888), pl. Spécimens du script, qui peut être datée au VIIe siècle, ont été publiés par l'auteur dans "Album de paleographie copte" (Paris, 1888), pl. VII, 1, and LVI, 1. VII, 1, et LVI, 1. Some twenty-five folios of the original manuscript are now missing, leaving as lacunae: Joshua, ii, 15-iii, 5; x, 26-36; xvii, 17-xviii, 6; xix, 50-xx, 1,6; xxii, 14-20; Judges, vii, 2-6, 15-19; viii, 11-19; viii, 28-ix, 8; x, 7-14; xvi, 19-xvii, 1; xviii, 8-21; xix, 8-15; xx, 16-23; xx, 48-xxi, 6; xxi, 15 end; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-iv, 5; v, 6-14; v, 23-vi, 3; vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, 7-xvii, 16; Esther (according to Sweet's Greek edition: A, 11-i,11; ii, 8-15; iii, 13-B, 4; iv, 13-C, 6; D, 9-vi, 5; viii, 2-E, 6; E, 17-viii, 12. Environ vingt-cinq folios du manuscrit original sont maintenant disparues, laissant comme lacunes: Joshua, ii, iii 15, 5, x, 26-36; xvii, 17-xviii, 6; xix, 50-xx, 1,6 ; Xxii, 14-20; juges, vii, 2-6, 15-19; viii, 11-19; viii, 28-ix, 8, x, 7-14; xvi, 19-xvii, 1; xviii, 8 -21; Xix, 8-15; xx, 16-23; xx, xxi 48, 6; xxi, 15 fin; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-IV, 5; v, 6 -- 14, v, 23-vi, 3; vii, 2-7, vii, 18-21; xvi, 7-xvii, 16; Esther (selon l'édition de Sweet grec: A, 11-i, 11, ii, 8 -- 15, iii, 13-B, 4, iv, 13-C, 6 D, 9-vi, 5; viii, 2-E, 6, E, 17-viii, 12.

(3) "The Coptic (Sahidic) version of certain books of the Old Testament from a Papyrus in the British Museum: by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1908). This papyrus (British Museum, Or. 5984), once in ordinary book form, now consists of fragments only, preserved in 62 numbered glass frames. Originally it contained the Books of Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticle of Canticles, Wisdom, and Ecclesiasticus (Sirach). Of Job only xxxviii, 27-xxxix, 12 is left. Of Proverbs there are considerable portions from iv, 16 to the end; of Ecclesiastes, likewise from vi, 6 to ix, 6; of Canticle of Canticles, from the beginning to the end; of Wisdom, from the beginning to xix, 8; of Ecclesiasticus from the beginning to xl, 18. The script (illustrated by a plate reproducing Ecclesiasticus Prol., 1-i, 12) is pronounced by Crum (Proc. Of the Soc. of Bibl. Archaeology) to be "Perhaps of the sixth or seventh century". (3) «Les coptes (Sahidic) Version de certains livres de l'Ancien Testament, à partir d'un Papyrus au British Museum: par Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, Londres, 1908). Ce papyrus (British Museum, Ou. 5984) , Une fois dans un livre ordinaire, désormais constitué uniquement de fragments, conservés dans des cadres de verre numérotée 62. Al'origine, elle contenait des livres de Job, les Proverbes, l'Ecclésiaste, le Cantique des Cantiques, la Sagesse, et Ecclesiasticus (Ecclésiastique). Of Job seulement xxxviii, 27 - Xxxix, 12 sont à gauche. Of Proverbes ya des portions considérables de iv, 16 à la fin de l'Ecclésiaste, de la même manière à partir de vi, 6 à ix, 6; du Cantique des Cantiques, du début à la fin, de la Sagesse, à partir de Le début de xix, 8; d'Ecclesiasticus du début à xl, 18. Le script (illustré par une plaque reproduisant Ecclesiasticus Prol., 1-i, 12) est prononcée par Crum (Proc. Sur les Soc. De Bibl. Archéologie ) D'être "Peut-être de la sixième ou septième siècle".

(4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" by C. Wessely in "Sitzungsber. d. kais. Akad. d. Wissenschaften, philos.-histor. Klasse", vol. (4) «Sahidischgriechischa Psalmenfragmente» par C. Wessely dans "Sitzungsber. D. kais. Akad. D. Wissenschaften, philos.-historiques. Klasse», vol. 155, I (Vienna, 1907). 155, I (Vienne, 1907). In this the learned curator of the Rainer collection gives us some very important fragments of the Psalms, among which are twenty-four leaves of a papyrus codex containing once the whole Psalter both in Greek and Sahidic on opposite pages, and shorter fragments of two other bilingual parchment manuscripts of the Psalms, and other parchment fragments in Sahidic only. Dans ce appris le conservateur de la collection Rainer nous donne quelques très important fragments de psaumes, parmi lesquelles vingt-quatre feuilles de papyrus, une fois codex contenant l'ensemble du Psautier la fois en grec et en face sur Sahidic pages, et de deux courts fragments d'autres Bilingue parchemin des manuscrits des Psaumes, et d'autres fragments de parchemin dans Sahidic seulement. Another bilingual fragment of the Psalms, from the same collection, was published by Wessely in his "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts I" in "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) no. Un autre fragment de la bilingues Psaumes, de la même collection, a été publié par Wessely dans son «Griechische u. koptische Texte theologischen du contenu I" et "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) no. 17.

(5) The latter volume of Wessely contains also several fragments of the Old Testament in Sahidic, along with some Psalms in Greek only. (5) Le dernier volume de Wessely contient également plusieurs fragments de l'Ancien Testament dans Sahidic, ainsi que quelques psaumes en grec seulement.

(6) "Textes de l'ancien testament en copte sahidique" by Pierre Lacau in "Recueil de travaux relatifs a la philologie et a l'archeologie egyptiennes et assyriennes", XXIII (Paris, 1901). (6) "Textes de l'ancien testament en copte sahidique" de Pierre Lacau "Recueil de travaux relatifs à la philologie et a l'archéologie égyptiennes et assyriennes", XXIII (Paris, 1901). From the library of the Institut Francais, Cairo, one leaf of an Old-Testament lectionary (Borgia, XXXII), and six leaves of a manuscript of Isaias; from the Bibliothèque Nationale, Paris, one leaf of the latter manuscript. De la bibliothèque de l'Institut français du Caire, une feuille d'Old Testament-lectionnaire (Borgia, XXXII), et six feuilles d'un manuscrit d'Isaias, de la Bibliothèque Nationale, Paris, l'une des feuilles de ce dernier manuscrit.

(7) Winstedt. (7) Winstedt. Some unpublished Sahidic fragments of the Old Testament in "Journ. of Theol. Studies", X (Oxford, 1909), 233-54. Certains inédits Sahidic fragments de l'Ancien Testament dans "Journ. De Theol. Studies», X (Oxford, 1909), 233-54. Those are the nos. Telles sont les nn. 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59, and 14 of Crum's "Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum" (London, 1905). 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59, et 14 de Crum's "Catalogue des manuscrits coptes dans le British Museum (Londres, 1905) .

(8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London I and II" in "Sitzungsberichte der kai. Akademie d. Wissenschaften in Wien, philos.-hist. Klasse", vol. (8) «Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London I et II" et "Sitzungsberichte der kai. Akademie d. Wissenschaften in Wien, philos.-hist. Klasse», vol. 162, VI, and 164, VI (Vienna, 1909-11) by J. Schleifer and "Bruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung," (ibid., vol. 170, I, Vienna, 1912) by the same author. 162, VI, et 164, VI (Vienne, 1909-11) par J. Schleifer et "Bruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung," (ibid., vol. 170, I, Vienne, 1912) du même auteur. Those are the nos. Telles sont les nn. 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40; 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938; 9, 934, 935, 936, 953, of Crum's "Catalogue" (see above), plus one fragment from Eaton College Library, London, and one from the Bibliothèque Nationale of Paris (1317, fol. 36). 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40, 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938, 9, 934, 935, 936, 953, Crum's de "catalogue" (voir ci-dessus ), Plus un fragment de Eaton College Library, Londres, et l'autre de la Bibliothèque Nationale de Paris (1317, fol. 36). With reference to the edition of the Paris Old-Testament fragments published by G. Maspero, "Memoires de la Mission," etc. (Paris, 1886) we must mention: En référence à l'édition du Paris-Old Testament fragments publiés par G. Maspero, "Mémoires de la Mission", etc… (Paris, 1886), nous devons mentionner:

(9) S. Gaselee's "Notes on the Coptic Version of the LXX, I" in "Journ. of Theol. Studies", XI (1909-10), 246-55, in which the writer supplies from the originals quite a number of corrections and some additions, to the text of the historical books in that edition. (9) S. Gaselee 's "Notes sur la version copte de la LXX, je" et "Journ. De Theol. Studies», XI (1909-10), 246-55, où l'écrivain fournitures en provenance de l'original tout à fait un certain nombre Des corrections et des ajouts, le texte de l'historique des livres dans cette édition.

Also (10) Deiber's "Fragments coptes inédits de Jérémie", supplying likewise one leaf of Jeremias (23:13-34:4), overlooked by Maspero. Aussi Deiber (10) «Fragments coptes inédits de Jérémie», en fournissant également une feuille de Jeremias (23:13-34:4), dominé par Maspero.

(11) Finally, an excellent contribution to the Old-Testament Sachidic fragments by A. Hebbelynck in his "Manuscripts coptes sahidiques du Monastère Blanc, I", reprinted from the "Muséon" (Louvain, 1911). (11) Enfin, une excellente contribution à l'Ancien Testament-Sachidic fragments de A. Hebbelynck dans son "Manuscrits coptes sahidiques du Monastère Blanc, I", repris du "Muséon" (Louvain, 1911). The author identifies the fragments scattered throughout Europe which belonged once to the same codices as the thirty-two Borgian fragments. L'auteur identifie les fragments dispersés dans toute l'Europe qui appartenait à la fois le même codex que les trente-deux Borgian fragments. We are informed that this work of identification will be extended to the other fragments of the whole Monastery outside of the Borgian collection. Nous sommes informés que ce travail d'identification sera étendu à d'autres fragments de l'ensemble du monastère Borgian extérieur de la collection.

B. New Testament B. Nouveau Testament

(1) "Sacrorum bibliorum fragmenta copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Rome, 1904), with forty full-page collotype specimens under special cover. (1) «Sacrorum bibliorum fragmentation copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Rome, 1904), avec une quarantaine pleine page collotype spécimens sous couverture spéciale.

(2) "The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic, with Critical Apparatus, literal English translation, Register of fragments and estimate of the version", I-III (Oxford, 1911), with photographic specimens of the most important manuscripts. (2) «La version copte du Nouveau Testament, dans le sud autrement appelé Sahidic Dialect et Thebaic, avec appareillage critique, traduction littérale en anglais, le Registre des fragments et estimation de la version", I-III (Oxford, 1911), avec la photographie Spécimens des plus importants manuscrits. In this masterpiece of patient scholarship, the author (whose name does not appear on the title page), Rev. George Horner, has succeeded in reconstructing the whole of the Four Gospels (a few verses excepted) out of 744 fragments scattered throughout the public and private collections of the world. Dans ce chef-d'œuvre de bourse du patient, l'auteur (dont le nom n'apparaît pas sur la page de titre), le révérend George Horner, a réussi à reconstruire l'ensemble des Quatre Evangiles (exceptés quelques versets) sur 744 fragments éparpillés dans le public Et des collections privées du monde. These fragments belonged once to some 150 different manuscripts, the identification of which by the author is perhaps not the least merit of his work. Une fois que ces fragments appartenaient à environ 150 manuscrits différents, dont l'identification de l'auteur est peut-être pas le moindre mérite de son travail. Unfortunately some valuable fragments, in particular those in the Rainer collection, now incorporated with the Imperial Library of Vienna, were not accessible to Horner in time to be used for his edition. Malheureusement, quelques fragments de valeur, en particulier ceux de la collection Rainer, maintenant intégré à la Bibliothèque impériale de Vienne, ne sont pas accessibles aux Horner dans le temps destiné à être utilisé pour son édition.

(3) Since then, the New-Testament fragments of that rich collection have been published in autography with the most minute palaeographical details by the curator C. Wessely, "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts, I-III" in "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-12). (3) Depuis lors, le Nouveau-Testament, des fragments de ce riche collection ont été publiés dans le manuscrit autographe avec palaeographical les moindres détails par le conservateur C. Wessely, «Griechische u. koptische Texte theologischen du contenu, I-III" et "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde ", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-12).

C. Mixed Editions C. mixtes éditions

Fragments both of the Old and the New Testament have also been edited since 1897 (inclusive). Deux fragments de l'Ancien et du Nouveau Testament ont également été édités depuis 1897 (inclus).

(1) By Pleyte and Boeser from the Leyden Museun in their "Catalogue des manuscripts coptes du Musée d'antiquités des Pays-Bas" (Leyden, 1897). (1) Par Pleyte et Boeser du Musée Leyde dans leur «Catalogue des manuscrits coptes du Musée d'antiquités des Pays-Bas" (Leyde, 1897).

(2) By Leipoldt, from the Museum of Berlin in "Aegyptiselie Urkunden aus den königlichen Museen zu Berlin, koptische Urkunden", I (Berlin, 1904). (2) Par Leipoldt, du Musée de Berlin, dans "Aegyptiselie Urkunden aus den königlichen Museen zu Berlin, koptische Urkunden", I (Berlin, 1904).

(3) By O. v. Lemm, from the British Museum, the Bibliothèque, Nationale of Paris, the Golenishef Collection, St. Petersburg, and the Berlin Library in his "Sahidische Bibelfragmente III" in "Bulletin de l'Académie imper. des Sciences," Ve, ser., XXV, 4 (St. Petersburg, 1906). (3) Par O. c. Lemm, du British Museum, la Bibliothèque Nationale de Paris, le Golenishef Collection, St. Petersburg, et à la Bibliothèque de Berlin, dans son "Sahidische Bibelfragmente III" dans le "Bulletin de l'Académie imper. Des Sciences, "Ve, ser. XXV, 4 (Saint-Pétersbourg, 1906).

Most of the New-Testament publications in the fragments just mentioned have been used by Horner for his edition. La plupart du Nouveau-Testament publications dans les fragments que je viens de mentionner ont été utilisées par Horner pour son édition. But they are not the less welcomed in their independent actual condition, especially when printed page by page and line by line, as done, for instance by Wessely, O. v. Lemm, and Schleifer, so as to give to all students of the Coptic version the means of reconstructing as far as possible the ancient codices as they originally were. Mais ils ne sont pas moins accueilli avec satisfaction les indépendants dans leur état réel, en particulier lors de l'impression page par page et ligne par ligne, comme cela a été fait, par exemple en Wessely, O. c. Lemm et Schleifer, de manière à donner à tous les étudiants de la Version copte les moyens de reconstruire dans la mesure du possible les anciens codex comme ils étaient à l'origine.

Fayumic Version Version Fayumic

E. Chassinat edited anew and more correctly the fragments once published by Bouriant (Bull. de l'Inst. Franc. D'arch. or. au Claire, II) and showed that they belonged to the same codices as the Borgian "Fragmenta Basmurica", I-III. E. Chassinat édité à nouveau et plus correctement les fragments publiés une fois par Bouriant (Bull. de l'Inst. Franc. D'arc. Ou. Fr Claire, II), et montré qu'ils appartenaient à la même codex que les Borgian "Fragmenta Basmurica ", I-III. Other additions to the same fragments were made from the Rainer collection by C. Wessely in "Sitzungsber. der kais. Akad. d. Wissensch. in Wien, philos.-hist. Klasse", vol. Autres ajouts à la même fragments ont été faites à partir de la collection de Rainer C. Wessely dans "Sitzungsber. Der kais. Akad. D. Wissensch. In Wien, philos.-hist. Klasse», vol. 158, 1 (Vienna, 1908), and Jos. David from the Bibliothèque Nationale of Paris in "Revue biblique" (1910), 80 sqq.. 158, 1 (Vienne, 1908), et Jos David de la Bibliothèque Nationale de Paris, dans "Revue biblique" (1910), 80 sq .. There are also a dozen more fragments rather short, on papyrus or on parchment, described and published as far as they could be deciphered by WE Crum, "Catalogue of the Coptic manuscripts in the British Museum" (London, 1905), nos. Il ya aussi plus d'une douzaine de morceaux plutôt courts, sur papyrus ou sur parchemin, décrites et publiées dans la mesure où elles pourraient être déchiffrés par WE Crum, "Catalogue des manuscrits coptes dans le British Museum (Londres, 1905), nn. 493-510, 1221. 493-510, 1221. Three of those, 500, 502 and 504 are bilingual, one side of the leaf, exhibiting the Greek and the other the Fayumic text. Trois de ceux-ci, 500, 502 et 504 sont bilingues, un côté de la feuille, présentant le grec et l'autre la Fayumic texte. Since the completion of Crum's "Catalogue," the British Museum has acquired a new fragment, Or. Depuis l'achèvement de Crum's "Catalogue", le British Museum a fait l'acquisition d'un nouveau fragment bis. 6948, Acts, vii, 14-28, ix, 28-39. 6948, Acts, vii, 14-28, ix, 28-39. It was published by S. Gaselee in "Journ. of Theol. Studies", XI, (1909-10), 514-7. Elle a été publiée par S. Gaselee dans "Journ. De Theol. Studies», XI, (1909-10), 514-7.

Akhmimic Version Version Akhmimic

A considerable addition since 1897 has been made to the material for our knowledge of this version, in the discovery of a whole papyrus codex containing the Proverbs of Solomon. Un plus considérable depuis 1897 a été faite pour le matériel pour notre connaissance de cette version, à la découverte de tout un codex papyrus contenant les Proverbes de Salomon. It is to be hoped that this valuable manuscript, now preserved in the Berlin Library, will soon be published. Il est à espérer que ce précieux manuscrit, aujourd'hui conservé à la Bibliothèque de Berlin, sera bientôt publié. Apart from that the only other important additions are papyrus fragments of the Gospel of St. John (bilingual, Ch. x, complete in Akhmimic, vv. 1-10, in Greek; xi, complete in Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, in Greek; xii, 1-20, in Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, in Akhm.) and the Epistle of St. James (I, 13-v, 20). Mis à part que les seuls autres ajouts importants sont des fragments de papyrus de l'Evangile de saint Jean (bilingue, chap. X, à remplir en Akhmimic, vv. 1-10, en grec; xi, complet dans Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, en grec; xii, 1-20, en Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, Akhm.) Et de l'Epître de saint Jacques (I, 13-v, 20). They were published by Rosch, in "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Strasburg, 1910). Ils ont été publiés par Rosch, dans "Bruchstücke des premiers Clemensbriefes" (Strasbourg, 1910). The famous parchment codex of the twelve lesser Prophets in the Rainer collection is unfortunately still unpublished. Le fameux parchemin codex des douze prophètes moindre dans la collection Rainer est malheureusement encore inédits. But the short papyrus fragments published by Bouriant have been given out anew in a more correct edition by Lacau in "Bulletin de l'Institut Francais d'archéologie orientale", VIII (Cairo, 1911), 43-107 (see COPTIC LITERATURE in this volume; and EGYPT). Mais le court papyrus fragments publiés par Bouriant ont été donnés repartir dans une édition plus correcte par Lacau dans "Bulletin de l'Institut français d'archéologie orientale", VIII (Le Caire, 1911), 43-107 (voir dans ce COPTE LITTERATURE Volume, et ÉGYPTE).

Publication information Written by H. Hyvernat. Publication d'informations écrites par H. Hyvernat. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcrit par Thomas M. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XVI (Index Volume). Dedicated to the Poor Âmes du Purgatoire L'Encyclopédie Catholique, Volume XVI (Volume Index). Published 1914. Publié 1914. New York: The Encyclopedia Press, Inc. Nihil Obstat, March 1, 1914. New York: The Encyclopedia Press, Inc Nihil Obstat, le 1 er mars 1914. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html