Coptic Versions of the BibleVersions Copte de la Bible

Catholic InformationInformation catholique

DIALECTS DIALECTES

The Coptic language is now recognized in four principal dialects, Bohairic (formerly Memphitic), Fayumic, Sahidic (formerly Theban), and Akhmimic.La langue copte est maintenant reconnue dans quatre principaux dialectes, bohairique (anciennement Memphitic), Fayumic, sahidique (anciennement Thèbes), et Akhmimic.The relative antiquity of these as literary idioms is much debated.L'ancienneté relative de ces idiomes comme littéraire est beaucoup débattu.But the fact is that no Bohairic manuscript and probably no Fayumic manuscript is older than the ninth century, while some Sahidic and Akhimimic codices are apparently as old as the fifth and even the fourth century.Mais le fait est qu'aucun manuscrit bohairique et probablement aucun manuscrit Fayumic est plus vieux que le neuvième siècle, alors que certains codex sahidique et Akhimimic sont apparemment aussi vieux que le cinquième et même au quatrième siècle.In the ninth century Bohairic was flourishing, in Northern Egypt, particularly in the Province of Bohairah (hence its name) south-west of Alexandria and in the monasteries of the Desert of Nitria, while Sahidic was spread throughout Upper Egypt or Sahid (hence the name of Sahidic) inclusive of Cairo, having already superseded Fayumic in the Province of Fayum (ancient Crocodilopolis) and Akhmimic in the region of Akhmim (ancient Panopolis).Dans le bohairique neuvième siècle était florissante, dans le nord de l'Egypte, en particulier dans la province de Bohairah (d'où son nom) au sud-ouest d'Alexandrie et dans les monastères du désert de Nitrie, tandis sahidique été répartis dans la Haute-Égypte ou Sahid (d'où le nom de sahidique) inclusivement du Caire, après avoir déjà remplacé Fayumic dans la province de Fayoum (Crocodilopolis ancienne) et Akhmimic dans la région d'Akhmim (Panopolis antique).Later (eleventh century?) when the Patriarch of Alexandria moved his residence from that city to Cairo, Bohairic began to drive out Sahidic and soon became the liturgical language of the Copts throughout Egypt.Plus tard (XIe siècle?) Lorsque le patriarche d'Alexandrie transféré sa résidence de cette ville au Caire, bohairique se mit à chasser sahidique et est rapidement devenu la langue liturgique des Coptes dans toute l'Égypte.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
VERSIONSVERSIONS

There are versions of the Bible in all four dialects.Il existe des versions de la Bible dans les quatre dialectes.All of them are now incomplete, but there is hardly any reason to doubt that they once existed in their entirety.Tous sont désormais incomplet, mais il n'ya guère de raison de douter qu'elles existaient autrefois dans leur intégralité.It is now considered certain that they were made independently and that their differences are to be traced to a difference between the Greek recensions from which they were translated. Il est désormais considéré comme certain qu'elles ont été faites de manière indépendante et que leurs différences sont d'être attribuée à une différence entre les recensions grecques à partir de laquelle ils ont été traduits. There is much discussion between specialists as to the age of the Coptic versions, especially as to which of them was made first.Il ya beaucoup de discussions entre les spécialistes quant à l'âge de la version copte, en particulier pour lequel d'entre eux a été faite en premier.The present writer in his "Étude sur les versions coptes de la Bible" (Revue biblique, 1897, p. 67) concluded that some Coptic version must have been in existence as early as the end of the second century.L'auteur présente dans son "Étude des versions les coptes sur de la Bible" (Revue biblique, 1897, p. 67) a conclu que certaines version copte doit avoir été dans l'existence dès la fin du deuxième siècle. On the other side Forbes Robinson (Hastings, "Dict. of the Bible:, IV, 570) does not think that there is sufficient ground for believing that a Coptic version existed before the fourth century (see also Burkitt in Cheyne, "Encycl. Biblica", IV, 5008 seq.). However, in proportion as older manuscripts are discovered, and Coptic versions are submitted to closer study, the pendulum of opinion is swinging back to the former view. Leipoldt agrees that the Sahidic version was completed about AD 350 ("Gesch. der christlichen Literaturen", VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139). Dr. Kenyon goes one step further: "If, therefore, we put the origin of the Coptic versions about AD 200, we shall be consistent with all extant evidence, and probably shall not be very far wrong" ("Textual Criticism of the New Testament", 154, quoted by Budge in "Coptic Biblical Texts", p. LXXXIII). More emphatic still is Horner: "If, with Harnack, relying on Leipoldt we may conjecture, though we cannot prove, that the Sahidic version partly goes back to the third century, there seems some reason for supposing that need of a vernacular version arose as early as the time of Demetrius [AD 188].De l'autre côté Forbes Robinson (Hastings, "Dict de la Bible:., IV, 570) ne pense pas qu'il existe des motifs suffisants de croire que la version copte existait avant le quatrième siècle (voir aussi Burkitt à Cheyne," Encycl. Biblica ", IV, 5008 suiv.). Toutefois, en proportion que les anciens manuscrits sont découverts, et les versions coptes sont soumis à une étude plus approfondie, le pendule se balance de l'opinion revenir au premier point de vue. Leipoldt convient que la version sahidique a été achevée au sujet . AD 350 (". Gesch der christlichen Literaturen», VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139) M. Kenyon va encore plus loin: «Si, par conséquent, nous mettons l'origine de la version copte environ AD 200, nous . doivent être compatibles avec toutes les preuves existantes, et probablement ne doit pas être très loin de la vérité »(« Critique textuelle du Nouveau Testament », 154, cité par Budge dans" Textes bibliques coptes ", p. LXXXIII) Plus emphatique est encore Horner: «Si, avec Harnack, en s'appuyant sur Leipoldt on peut conjecturer, mais nous ne pouvons prouver, que la version sahidique passe en partie vers le troisième siècle, il semble quelque raison de supposer que besoin d'une version vernaculaire surgi dès l'époque de Démétrius [AD 188].Where history fails us, the internal character of the Sahidic supplies confirmation of a date earlier than the third century.Où l'histoire nous fait défaut, le caractère interne de la confirmation de sahidique de fournitures d'une date antérieure à celle du troisième siècle....the traces of early mixture shown by the definite tinge of Western influence can hardly be explained except by reference to a date as early as possible.. Les traces du mélange au début indiqué par la teinte définitive de l'influence occidentale peut difficilement être expliquée autrement que par référence à une date aussi tôt que possible.If Christianity did not exist at all in Upper Egypt before AD 150, then we must come down to the date of Demetrius as the earliest possible date of the version; but if, as is more likely, the Christian religion had spread by means of the Nile immediately after it began to be preached in Alexandria, and had already become infected by heretical and semi-pagan superstitions in the second century, we may provisionally conclude from the character of the Sahidic version that it was made at that time" ("The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect", III, Oxford, 1911, p. 398).Si le christianisme n'existait pas du tout dans la Haute-Égypte avant AD 150, alors nous devons descendre à la date de Démétrius comme la date la plus rapprochée possible de la version, mais si, comme c'est plus probable, la religion chrétienne s'était répandue au moyen de la du Nil, immédiatement après qu'il a commencé à être prêché à Alexandrie, et avait déjà infectés par des superstitions hérétiques et semi-païenne, au deuxième siècle, nous pouvons provisoirement conclure au caractère de la version sahidique qu'elle a été faite à ce moment »(« La Version copte du Nouveau Testament dans le dialecte du sud ", III, Oxford, 1911, p. 398).

All agree as to the great value of the Coptic versions.Tous s'accordent à dire que la grande valeur des versions copte.The Sahidic version is especially of importance for the study of the Septuagint, as it was made, it seems from Greek manuscripts free from Hexapla influence.La version sahidique est particulièrement important pour l'étude de la Septante, comme il a été fait, il semble d'après les manuscrits grecs libres de toute influence Hexaples. However, the critical value of those versions cannot be fully realized until we have a more comprehensive study of them, based on critical editions as we already have for the New Testament in Boharic and for the Gospels in Sahidic by Horner.Toutefois, la valeur critique de ces versions ne peuvent pas être pleinement réalisé que lorsque nous aurons une étude plus complète d'entre eux, basé sur des éditions critiques que nous avons déjà pour le Nouveau Testament dans Boharic et pour les Evangiles en sahidique par Horner.The following is a synopsis of the material on hand for the study of the several Coptic versions.Ce qui suit est un résumé du matériel sous la main pour l'étude des différentes versions copte.(See the writer's "Étude des versions coptes de la Bible" in "Rev. bibl." (1896-7) for a fuller account of the Boharic material and in the case of the other three versions for an account up to that date.(Voir l'écrivain «Étude des versions coptes de la Bible" dans "Rev bibl." (1896-7) pour un plus ample exposé du matériel Boharic et dans le cas des trois autres versions pour un compte à cette date.

The Bohairic VersionLa version bohairique

The only complete books of the Old Testament known to be extant in Bohairic are the Pentateuch, the Prophets with Lamentations, the Psalms, and Job.Les seuls livres complets de l'Ancien Testament connu pour être existant dans les bohairique sont le Pentateuque, les Prophètes avec Lamentations, les Psaumes et Job. Of the others we have fragments only, mostly taken from lectionaries.Parmi les autres que nous avons seulement des fragments, pour la plupart tirés des lectionnaires.The New Testament is complete. Le Nouveau Testament est complet.Chief editions: Pentateuch, Wilkins (London, 1731); P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Prophets and Lamentations, Tattam, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae minores (ibid., 1836); Psalms, Tuki (Rome, 1744), Ideler (Berlin, 1837), Schwartze (ibid, 1851); Job, Tattam (London, 1846).Éditions en chef: Pentateuque, Wilkins (Londres, 1731), P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Prophètes et les Lamentations, Tattam, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae minores (ibid., 1836); Psaumes, Tuki (Rome , 1744), Ideler (Berlin, 1837), Schwartze (ibid., 1851), Job, Tattam (Londres, 1846).The older editions of the New Testament have all been outranked by the recent Oxford edition; "The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise called Memphitic or Bohairic", by Geo.Les anciennes éditions du Nouveau Testament ont tous été devancée par la récente édition d'Oxford, "la version copte du Nouveau Testament dans le dialecte du nord, autrement appelée Memphitic ou bohairique", par Geo. Horner (4 vols. Clarendon Press, 1898-1905).Horner (4 vol. Clarendon Press, 1898 à 1905).The only new manuscript of importance is one of these recently acquired by the late JP Morgan of New York.Le seul manuscrit nouvelle d'importance est l'un de ces acquis récemment par le regretté JP Morgan de New York.It is supposed to have come from the Monastery of St. Michael in the Fayum as the rest of the collection.Il est censé provenir du monastère de Saint-Michel dans le Fayoum que le reste de la collection.It contained once the four Gospels.Il contenait une fois que les quatre évangiles. Many leaves unfortunately are now missing.Beaucoup de feuilles sont malheureusement aujourd'hui disparus.Still it may prove of considerable value as it is from one to two hundred years older than the oldest known Bohairic manuscript of the Gospels (Bodl. Huntington 17, AD 1174).Pourtant, il peut s'avérer d'une valeur considérable car il est de 1 à 200 ans de plus que le plus vieux manuscrit connu de bohairique les Evangiles (Bodl. Huntington 17, AD 1174).

The Sahidic VersionLa version sahidique

Of this version until recently we had almost nothing but fragments, representing several hundred manuscripts, chiefly from the monastery of Amba Shnudah (Shenoute) near Sohag province of Akhmim, generally known as the "White Monastery".Sur cette version jusqu'à récemment nous avons eu presque rien, mais des fragments, ce qui représente plusieurs centaines de manuscrits, principalement du monastère d'Amba Shnudah (Shenoute) près de Sohag province de Akhmim, généralement connu comme le "Monastère Blanc".The only complete books were those of the Wisdom of Solomon and the Wisdom of Jesus son of Sirach (Ecclesiasticus), and some of the minor Epistles.Les seuls livres complets sont ceux de la Sagesse de Salomon et de la Sagesse de Jésus fils de Sirach (L'Ecclésiastique), et quelques-unes des épîtres mineures.Of late, however, this number has been considerably increased, see above.Sur la fin, cependant, ce nombre a été considérablement augmenté, voir ci-dessus.COPTIC LITERATURE, Morgan collection, and British Museum, Recent acquisitions.La littérature copte, Morgan collecte, et le British Museum, les acquisitions récentes.The most important editions since 1897 (besides those mentioned in the article just referred to) are the following:Les éditions les plus importantes depuis 1897 (outre celles mentionnées dans l'article vient d'être question) sont les suivantes:

Old TestamentAncien Testament

(1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlin, 1901.(1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen psautiers" (Abhandlungen der Gesellschaft der königlichen Wissenchaften, zu Göttingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlin, 1901.This codex, which Rahlfs ascribes to about AD 400, contained in the neighbourhood of 129 leaves out of which 98 are still extant in a rather dilapidated condition.Ce codex, qui attribue à environ Rahlfs AD 400, contenues dans le voisinage de 129 feuilles, dont 98 existent encore dans un état plutôt délabré.The greatest lacuna (about thirty leaves), between leaf 94 and 95, covered Psalms 106-143.La plus grande lacune (une trentaine de feuilles), entre 94 et 95 feuilles, couvert Psaumes 106-143.Six pages are reproduced in collotype at the end of the book.Six pages sont reproduites en phototypie à la fin du livre.

(2) "A Coptic Palimpsest containing Joshua, Judges, Ruth, Judith, and Esther", by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1911).(2) «Un copte Palimpseste contenant Josué, des Juges, Ruth, Judith et Esther», par Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, Londres, 1911).This palimpsest is the manuscript Add.Ce palimpseste est le manuscrit sur Ajouter.17,183 of the British Museum known already from the descriptions of W. Wright, "Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum", II, 89, no.17183 du British Museum déjà connu à partir des descriptions de W. Wright, "Catalogue des manuscrits syriaques dans le British Museum», II, 89, no.DCCCXII, and Crum, "Catalogue of the Coptic Manuscripts of the British Museum", no.DCCCXII et Crum, "Catalogue des manuscrits coptes du British Museum", non.12.12.Specimens of the script, which can be dated in the seventh century, were published by the present writer in "Album de paleographie copte" (Paris, 1888), pl.Des spécimens de l'écriture, qui peut être datée du VIIe siècle, ont été publiés par l'auteur du présent article dans "Album de Paléographie copte" (Paris, 1888), pl.VII, 1, and LVI, 1.VII, 1, et LVI, 1.Some twenty-five folios of the original manuscript are now missing, leaving as lacunae: Joshua, ii, 15-iii, 5; x, 26-36; xvii, 17-xviii, 6; xix, 50-xx, 1,6; xxii, 14-20; Judges, vii, 2-6, 15-19; viii, 11-19; viii, 28-ix, 8; x, 7-14; xvi, 19-xvii, 1; xviii, 8-21; xix, 8-15; xx, 16-23; xx, 48-xxi, 6; xxi, 15 end; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-iv, 5; v, 6-14; v, 23-vi, 3; vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, 7-xvii, 16; Esther (according to Sweet's Greek edition: A, 11-i,11; ii, 8-15; iii, 13-B, 4; iv, 13-C, 6; D, 9-vi, 5; viii, 2-E, 6; E, 17-viii, 12.Certains folios vingt-cinq le manuscrit original sont maintenant disparues, laissant comme des lacunes: Josué, II, 15-III, 5; x, 26-36; XVII, XVIII-17, 6; xix, 50-xx, 1,6 ; XXII, 14-20; Juges, VII, 2-6, 15-19; VIII, 11-19; VIII, 28-IX, 8; x, 7-14; XVI, XVII-19, 1; XVIII, 8 -21; xix, 8-15; xx, 16-23; XX, 48-XXI, 6; xxi, 15 fin; Ruth, IV, 3-9; Judith, II, 6-IV, 5, v, 6 - 14; v, 23-VI, 3; vii, 2-7; VII, 18-21; XVI, 7-XVII, 16; Esther (selon l'édition grecque de Sweet: A, 11-i, 11; II, 8 - 15; III, 13-B, 4, iv, 13-C, 6, D, 9-VI, 5; VIII, 2-E, 6, E, 17-VIII, 12.

(3) "The Coptic (Sahidic) version of certain books of the Old Testament from a Papyrus in the British Museum: by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1908). This papyrus (British Museum, Or. 5984), once in ordinary book form, now consists of fragments only, preserved in 62 numbered glass frames. Originally it contained the Books of Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticle of Canticles, Wisdom, and Ecclesiasticus (Sirach). Of Job only xxxviii, 27-xxxix, 12 is left. Of Proverbs there are considerable portions from iv, 16 to the end; of Ecclesiastes, likewise from vi, 6 to ix, 6; of Canticle of Canticles, from the beginning to the end; of Wisdom, from the beginning to xix, 8; of Ecclesiasticus from the beginning to xl, 18. The script (illustrated by a plate reproducing Ecclesiasticus Prol., 1-i, 12) is pronounced by Crum (Proc. Of the Soc. of Bibl. Archaeology) to be "Perhaps of the sixth or seventh century".(3) «Le copte (sahidique) version de certains livres de l'Ancien Testament à partir d'un papyrus du British Museum:. Par Sir Herbert Thompson (. Oxford University Press, Londres, 1908) Ce papyrus (British Museum, ou 5984.) , une fois sous forme de livre ordinaire, se compose désormais de fragments, conservés dans 62 cadres en verre numérotée. origine, il contenait les livres de Job, les Proverbes, l'Ecclésiaste, le Cantique des Cantiques, la Sagesse, l'Ecclésiastique et de l'Ecclésiastique (). Des emplois que XXXVIII, 27 -xxxix, 12 est à gauche de Proverbes il ya des portions considérables de iv, 16 à la fin;. de l'Ecclésiaste, de même d'une vi, 6 à IX, 6; du Cantique des Cantiques, du début à la fin; de la Sagesse, à partir de le début de XIX, 8;. de l'Ecclésiastique du début à XL, 18 Le script (. illustré par une plaque reproduisant Ecclésiastique Prol, 1-i, 12) est prononcée par Crum (Proc. du SOC de la Bibl Archéologie.. ) d'être «Peut-être de l'sixième ou septième siècle".

(4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" by C. Wessely in "Sitzungsber. d. kais. Akad. d. Wissenschaften, philos.-histor. Klasse", vol.(4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" par C. Wessely dans "Sitzungsber. D. Kais. Akad. D. Wissenschaften, philos.-Histor. Klasse», vol.155, I (Vienna, 1907).155, I (Vienne, 1907).In this the learned curator of the Rainer collection gives us some very important fragments of the Psalms, among which are twenty-four leaves of a papyrus codex containing once the whole Psalter both in Greek and Sahidic on opposite pages, and shorter fragments of two other bilingual parchment manuscripts of the Psalms, and other parchment fragments in Sahidic only.En cela, le commissaire a appris de la collection Rainer nous donne quelques fragments très important de les Psaumes, dont vingt-quatre feuilles d'un codex de papyrus contenant une fois de tout le Psautier fois dans les fragments grecs et sahidique sur les pages opposées, et plus courte des deux autres parchemins bilingue des Psaumes, et d'autres fragments de parchemin en seulement sahidique.Another bilingual fragment of the Psalms, from the same collection, was published by Wessely in his "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts I" in "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) no.Un autre fragment bilingue des Psaumes, de la même collection, a été publié par Wessely dans son "Griechische u. koptische Texte I theologischen Inhalts" dans "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) non.17.17.

(5) The latter volume of Wessely contains also several fragments of the Old Testament in Sahidic, along with some Psalms in Greek only.(5) Le dernier volume de Wessely contient également plusieurs fragments de l'Ancien Testament en sahidique, avec quelques psaumes en grec seulement.

(6) "Textes de l'ancien testament en copte sahidique" by Pierre Lacau in "Recueil de travaux relatifs a la philologie et a l'archeologie egyptiennes et assyriennes", XXIII (Paris, 1901).(6) «Textes de l'Ancien Testament en copte sahidique" par Pierre Lacau au "Recueil de Travaux Relatifs à la philologie et une égyptiennes et assyriennes L'archéologie», XXIII (Paris, 1901).From the library of the Institut Francais, Cairo, one leaf of an Old-Testament lectionary (Borgia, XXXII), and six leaves of a manuscript of Isaias; from the Bibliothèque Nationale, Paris, one leaf of the latter manuscript.De la bibliothèque de l'Institut français du Caire, une feuille d'un lectionnaire de l'Ancien Testament (Borgia, XXXII), et six feuilles d'un manuscrit d'Isaïe; de ​​la Bibliothèque Nationale, Paris, une feuille du manuscrit dernier.

(7) Winstedt.(7) Winstedt.Some unpublished Sahidic fragments of the Old Testament in "Journ. of Theol. Studies", X (Oxford, 1909), 233-54.Quelques fragments inédits sahidique de l'Ancien Testament dans "Journ. Theol d'. Studies", X (Oxford, 1909), 233-54.Those are the nos.Ce sont les n os.5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59, and 14 of Crum's "Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum" (London, 1905).5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59 et 14 de Crum "Catalogue des manuscrits coptes dans le British Museum» (Londres, 1905) .

(8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London I and II" in "Sitzungsberichte der kai. Akademie d. Wissenschaften in Wien, philos.-hist. Klasse", vol. (8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London I et II" dans "Sitzungsberichte der kai. Wissenschaften Akademie d. Wien, philos.-hist. Klasse», vol.162, VI, and 164, VI (Vienna, 1909-11) by J. Schleifer and "Bruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung," (ibid., vol. 170, I, Vienna, 1912) by the same author. 162, VI, 164, VI ​​(Vienne, 1909-1911) par J. Schleifer et "Bruchstücke der sahidischen Bibelubersetzung» (ibid., vol. 170, I, Vienne, 1912) par le même auteur.Those are the nos.Ce sont les n os.11, 43, 48, 47, 21, 51, 40; 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938; 9, 934, 935, 936, 953, of Crum's "Catalogue" (see above), plus one fragment from Eaton College Library, London, and one from the Bibliothèque Nationale of Paris (1317, fol. 36).11, 43, 48, 47, 21, 51, 40, 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938; 9, 934, 935, 936, 953, du Crum «catalogue» (voir ci-dessus ), plus un fragment de Eaton College Library, à Londres, et un de la Bibliothèque Nationale de Paris (1317, fol. 36).With reference to the edition of the Paris Old-Testament fragments published by G. Maspero, "Memoires de la Mission," etc. (Paris, 1886) we must mention:En référence à l'édition du Paris de l'Ancien Testament fragments publiés par G. Maspero, "Mémoires de la Mission», etc (Paris, 1886), nous devons mentionner:

(9) S. Gaselee's "Notes on the Coptic Version of the LXX, I" in "Journ. of Theol. Studies", XI (1909-10), 246-55, in which the writer supplies from the originals quite a number of corrections and some additions, to the text of the historical books in that edition.(9) S. Gaselee l '«Notes sur la version copte de la LXX, je" dans "Journ. Theol d'. Studies», XI (1909-10), 246-55, dans lequel l'écrivain fournitures à partir des originaux un assez grand nombre des corrections et quelques ajouts, le texte des livres historiques dans cette édition.

Also (10) Deiber's "Fragments coptes inédits de Jérémie", supplying likewise one leaf of Jeremias (23:13-34:4), overlooked by Maspero.Aussi (10) Deiber de «Fragments coptes inédits de Jérémie", fournissant même une feuille de Jérémie (23:13-34:4), dominé par Maspero.

(11) Finally, an excellent contribution to the Old-Testament Sachidic fragments by A. Hebbelynck in his "Manuscripts coptes sahidiques du Monastère Blanc, I", reprinted from the "Muséon" (Louvain, 1911).(11) Enfin, une excellente contribution à des fragments de l'Ancien Testament Sachidic par A. Hebbelynck dans ses "Manuscrits coptes sahidiques du Monastère Blanc, je», tiré de la "Muséon" (Louvain, 1911).The author identifies the fragments scattered throughout Europe which belonged once to the same codices as the thirty-two Borgian fragments.L'auteur identifie les fragments épars dans toute l'Europe qui appartenait autrefois à l'codex même que les fragments Borgian 32.We are informed that this work of identification will be extended to the other fragments of the whole Monastery outside of the Borgian collection.Nous sommes informés que ce travail d'identification sera étendu à d'autres fragments du monastère de l'ensemble en dehors de la collection Borgia.

B. New TestamentB. Nouveau Testament

(1) "Sacrorum bibliorum fragmenta copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Rome, 1904), with forty full-page collotype specimens under special cover.(1) "Sacrorum bibliorum fragmentation copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Rome, 1904), avec quarante spécimens phototypie pleine page sous couverture spéciale.

(2) "The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic, with Critical Apparatus, literal English translation, Register of fragments and estimate of the version", I-III (Oxford, 1911), with photographic specimens of the most important manuscripts.(2) "la version copte du Nouveau Testament dans le dialecte du sud autrement appelé sahidique et Thébaïde, avec apparat critique, traduction littérale en anglais, Registre des fragments et l'estimation de la version", I-III (Oxford, 1911), avec photographie spécimens des manuscrits les plus importants.In this masterpiece of patient scholarship, the author (whose name does not appear on the title page), Rev. George Horner, has succeeded in reconstructing the whole of the Four Gospels (a few verses excepted) out of 744 fragments scattered throughout the public and private collections of the world.Dans ce chef-d'œuvre d'érudition patiente, l'auteur (dont le nom n'apparaît pas sur la page de titre), le révérend George Horner, a réussi à reconstruire l'ensemble des quatre Evangiles (quelques versets exceptées) sur 744 fragments éparpillés dans le public et collections privées du monde.These fragments belonged once to some 150 different manuscripts, the identification of which by the author is perhaps not the least merit of his work.Ces fragments appartenaient autrefois à quelque 150 manuscrits différents, dont l'identification par l'auteur est peut-être pas le moindre mérite de son travail.Unfortunately some valuable fragments, in particular those in the Rainer collection, now incorporated with the Imperial Library of Vienna, were not accessible to Horner in time to be used for his edition.Malheureusement, certains fragments précieux, en particulier ceux de la collection Rainer, aujourd'hui intégrée à la Bibliothèque impériale de Vienne, ne sont pas accessibles à Horner à temps pour être utilisé pour son édition.

(3) Since then, the New-Testament fragments of that rich collection have been published in autography with the most minute palaeographical details by the curator C. Wessely, "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts, I-III" in "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-12).(3) Depuis lors, le Nouveau-Testament fragments de cette riche collection ont été publiés dans autographie avec les détails les plus infimes paléographiques par le conservateur C. Wessely, «Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts, I-III" dans "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde », IX, XI, XII (Leipzig, 1909-1912).

C. Mixed EditionsC. Editions mixte

Fragments both of the Old and the New Testament have also been edited since 1897 (inclusive).Fragments tant de l'Ancien et du Nouveau Testament ont aussi été édités depuis 1897 (inclus).

(1) By Pleyte and Boeser from the Leyden Museun in their "Catalogue des manuscripts coptes du Musée d'antiquités des Pays-Bas" (Leyden, 1897).(1) Par Pleyte et Boeser du Museun Leyden dans leur "catalogue des manuscrits coptes du des musée d'antiquités des Pays-Bas» (Leyde, 1897).

(2) By Leipoldt, from the Museum of Berlin in "Aegyptiselie Urkunden aus den königlichen Museen zu Berlin, koptische Urkunden", I (Berlin, 1904).(2) Par Leipoldt, du Musée de Berlin dans "Aegyptiselie Urkunden aus den Berlin königlichen Museen zu, koptische Urkunden», I (Berlin, 1904).

(3) By O. v. Lemm, from the British Museum, the Bibliothèque, Nationale of Paris, the Golenishef Collection, St. Petersburg, and the Berlin Library in his "Sahidische Bibelfragmente III" in "Bulletin de l'Académie imper. des Sciences," Ve, ser., XXV, 4 (St. Petersburg, 1906).(3) Par O. c. Lemm, du British Museum, la Bibliothèque Nationale de Paris, la collection Golenishef, Saint-Pétersbourg, et la Bibliothèque de Berlin dans son «III Sahidische Bibelfragmente" dans "Bulletin de l'Académie imper. des Sciences », Ve, sér., XXV, 4 (Saint-Pétersbourg, 1906).

Most of the New-Testament publications in the fragments just mentioned have been used by Horner for his edition.La plupart des publications Nouveau-Testament dans les fragments viens de mentionner ont été utilisés par Horner pour son édition.But they are not the less welcomed in their independent actual condition, especially when printed page by page and line by line, as done, for instance by Wessely, O. v. Lemm, and Schleifer, so as to give to all students of the Coptic version the means of reconstructing as far as possible the ancient codices as they originally were.Mais ils n'en sont pas moins accueillis dans leur état réel indépendants, en particulier lors de l'impression page par page et ligne par ligne, comme cela se fait, par exemple par Wessely, O. c. Lemm, et Schleifer, de manière à donner à tous les étudiants de l' version copte les moyens de reconstruire autant que possible les codex anciens comme ils étaient à l'origine.

Fayumic VersionVersion Fayumic

E. Chassinat edited anew and more correctly the fragments once published by Bouriant (Bull. de l'Inst. Franc. D'arch. or. au Claire, II) and showed that they belonged to the same codices as the Borgian "Fragmenta Basmurica", I-III.E. Chassinat édité à nouveau et plus correctement les fragments publiés par Bouriant fois (Bull. de l'Inst. Franc. D'arc. Ou. UA Claire, II) et ont montré qu'elles appartenaient à des codex même que le Basmurica Borgian "Fragmenta », I-III.Other additions to the same fragments were made from the Rainer collection by C. Wessely in "Sitzungsber. der kais. Akad. d. Wissensch. in Wien, philos.-hist. Klasse", vol.D'autres ajouts aux mêmes fragments ont été faites à partir de la collection Rainer par C. Wessely dans "Sitzungsber. Der Kais. Akad. D. Wissensch. In Wien, philos.-hist. Klasse», vol.158, 1 (Vienna, 1908), and Jos. David from the Bibliothèque Nationale of Paris in "Revue biblique" (1910), 80 sqq..158, 1 (Vienne, 1908), et Jos David de la Bibliothèque Nationale de Paris en «Revue biblique» (1910), 80 ss ..There are also a dozen more fragments rather short, on papyrus or on parchment, described and published as far as they could be deciphered by WE Crum, "Catalogue of the Coptic manuscripts in the British Museum" (London, 1905), nos.Il ya aussi une douzaine d'autres fragments assez courts, sur papyrus ou sur parchemin, décrites et publiées dans la mesure où ils pourraient être déchiffrés par WE Crum, "Catalogue des manuscrits coptes dans le British Museum» (Londres, 1905), n °.493-510, 1221.493-510, 1221.Three of those, 500, 502 and 504 are bilingual, one side of the leaf, exhibiting the Greek and the other the Fayumic text.Trois de ceux-ci, 500, 502 et 504 sont bilingues, d'un côté de la feuille, présentant le grec et l'autre le texte Fayumic.Since the completion of Crum's "Catalogue," the British Museum has acquired a new fragment, Or.Depuis l'achèvement de Crum "catalogue", le British Museum a acquis un nouveau fragment, ou.6948, Acts, vii, 14-28, ix, 28-39.6948, Actes, VII, 14-28, ix, 28-39.It was published by S. Gaselee in "Journ. of Theol. Studies", XI, (1909-10), 514-7.Elle a été publiée par S. Gaselee dans "Journ. Theol d'. Studies», XI, (1909-1910), 514-7.

Akhmimic VersionAkhmimic version

A considerable addition since 1897 has been made to the material for our knowledge of this version, in the discovery of a whole papyrus codex containing the Proverbs of Solomon.Un ajout considérable depuis 1897 a été faite à la matière pour notre connaissance de cette version, à la découverte d'un tout codex de papyrus contenant les Proverbes de Salomon.It is to be hoped that this valuable manuscript, now preserved in the Berlin Library, will soon be published. Il est à espérer que ce précieux manuscrit, aujourd'hui conservé à la Bibliothèque de Berlin, sera bientôt publié.Apart from that the only other important additions are papyrus fragments of the Gospel of St. John (bilingual, Ch. x, complete in Akhmimic, vv. 1-10, in Greek; xi, complete in Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, in Greek; xii, 1-20, in Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, in Akhm.) and the Epistle of St. James (I, 13-v, 20).Mis à part que les seuls autres ajouts importants sont des fragments de papyrus de l'Évangile de saint Jean (bilingue, Ch. X, complète dans Akhmimic, vv 1-10, en grec;.. Xi, complet en Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, en grec; xii, 1-20, en Akhmimic, XIII, 1, 2, 11, 12, dans Akhm) et l'Epître de saint Jacques (I, 13-v, 20)..They were published by Rosch, in "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Strasburg, 1910).Ils ont été publiés par Rosch, dans "Bruchstücke Clemensbriefes des ersten» (Strasbourg, 1910).The famous parchment codex of the twelve lesser Prophets in the Rainer collection is unfortunately still unpublished.Le fameux parchemin codex des douze petits prophètes dans la collection Rainer est malheureusement encore inédits.But the short papyrus fragments published by Bouriant have been given out anew in a more correct edition by Lacau in "Bulletin de l'Institut Francais d'archéologie orientale", VIII (Cairo, 1911), 43-107 (see COPTIC LITERATURE in this volume; and EGYPT).Mais les fragments de papyrus courtes publiées par Bouriant ont été remis à nouveau dans une édition plus correcte par Lacau dans "Bulletin de l'Institut Français d'Archéologie Orientale", VIII (Le Caire, 1911), 43-107 (voir la littérature copte dans ce volume, et l'Egypte).

Publication information Written by H. Hyvernat.Publication d'informations écrites par H. Hyvernat.Transcribed by Thomas M. Barrett.Transcrit par Thomas M. Barrett.Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XVI (Index Volume).Dédiée à la pauvres âmes du Purgatoire L'Encyclopédie Catholique, Volume XVI (Volume Index).Published 1914.Publié 1914.New York: The Encyclopedia Press, Inc. Nihil Obstat, March 1, 1914.New York: La Presse Encyclopédie, Inc Nihil obstat, Mars 1, 1914.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html