John Damascene, John of DamascusJean Damascènese

Advanced InformationAvancée Information

Saint John Damascene, bc675, d.Saint Jean Damascène, bc675, d.Dec. 4, 749, was a Syrian Christian theologian who synthesized the doctrines of the Eastern Fathers of the Church.4 décembre 749, était un théologien chrétien syrien qui a synthétisé les doctrines des Pères orientaux de l'Eglise.His father served in Damascus under the Muslim caliph as a treasury official, a high office to which John succeeded.Son père a servi à Damas sous le calife musulman en tant que fonctionnaire du Trésor, un poste élevé pour lequel John a réussi.Around 715 he entered the monastery of Saint Sabas (Mar Saba) near Jerusalem, where he studied theology and was ordained a priest.Autour 715, il entra au monastère de Saint Sabas (Mar Saba), près de Jérusalem, où il a étudié la théologie et est ordonné prêtre.Between 726 and 730, Byzantine Emperor Leo III issued edicts against the cult of images. Entre 726 et 730, l'empereur byzantin Léon III a publié des édits contre le culte des images.John became a leading figure in the defense of icons in the iconoclastic controversy.John est devenu une figure de proue dans la défense des icônes dans la controverse iconoclaste.

Among his many writings the Fountain of Knowledge is the main work.Parmi ses nombreux écrits de la fontaine de la connaissance est le travail principal.It is divided into three parts--a study of Greek philosophy, a history of heresies, and an exposition of the teaching of the Eastern Fathers on the central Christian doctrines.Il est divisé en trois parties - une étude de la philosophie grecque, une histoire des hérésies, et un exposé de la doctrine des Pères de l'Est sur les doctrines chrétiennes centrale.John is a Doctor of the Church.John est un docteur de l'Église.Feast Day: Dec. 4.Fête: le 4 décembre.

Ross MackenzieRoss Mackenzie

Bibliography: Cassidy, FP, Molders of the Medieval Mind (1944).Bibliographie: Cassidy, FO, Mouleurs de l'esprit médiéval (1944).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

John DamasceneJean Damascène

Catholic InformationInformation catholique

Born at Damascus, about 676; died some time between 754 and 787.Né à Damas, à environ 676; mourut quelque temps entre 754 et 787.The only extant life of the saint is that by John, Patriarch of Jerusalem, which dates from the tenth century (PG XCIV, 429-90).La seule vie existante du saint est celui de Jean, patriarche de Jérusalem, qui date du Xe siècle (PG XCIV, 429-90).This life is the single source from which have been drawn the materials of all his biographical notices. Cette vie est la seule source à partir de laquelle ont été tirés les matériaux de toutes ses notices biographiques.It is extremely unsatisfactory from the standpoint of historical criticism.Il est extrêmement insatisfaisante du point de vue de la critique historique.An exasperating lack of detail, a pronounced legendary tendency, and a turgid style are its chief characteristics.Un manque exaspérant de détail, une tendance prononcée légendaire, et un style ampoulé sont ses caractéristiques principales. Mansur was probably the name of John's father.Mansour était probablement le nom du père de John.What little is known of him indicates that he was a sterling Christian whose infidel environment made no impression on his religious fervour.Qu'est-ce peu est connu de lui indique qu'il était un chrétien dont la livre sterling infidèles environnement fait aucune impression sur sa ferveur religieuse.Apparently his adhesion to Christian truth constituted no offence in the eyes of his Saracen countrymen, for he seems to have enjoyed their esteem in an eminent degree, and discharged the duties of chief financial officer for the caliph, Abdul Malek.Apparemment, son adhésion à la vérité chrétienne constitué aucune infraction aux yeux de ses compatriotes sarrasine, car il semble avoir apprécié leur estime à un degré éminent, et rempli les fonctions de directeur financier pour l'Malek calife, Abdul.The author of the life records the names of but two of his children, John and his half-brother Cosmas.L'auteur de la vie des dossiers, mais les noms de deux de ses enfants, John et son demi-frère Cosmas.When the future apologist had reached the age of twenty-three his father cast about for a Christian tutor capable of giving his sons the best education the age afforded.Lorsque l'apologiste futures avaient atteint l'âge de vingt-trois de son père chercha un précepteur chrétienne capable de donner à ses fils la meilleure éducation ans offerte.In this he was singularly fortunate.En cela, il fut assez heureux.Standing one day in the market-place he discovered among the captives taken in a recent raid on the shores of Italy a Sicilian monk named Cosmas.Permanent un jour à la place du marché, il a découvert parmi les captifs pris dans un raid récent sur les rivages de l'Italie un moine nommé Cosmas sicilienne.Investigation proved him to be a man of deep and broad erudition.Enquête prouvé qu'il était un homme d'érudition profonde et large.Through the influence of the caliph, Mansur secured the captive's liberty and appointed him tutor to his sons. Grâce à l'influence du calife, Mansur sécurisé la liberté de la captive et l'a nommé précepteur de ses fils.Under the tutelage of Cosmas, John made such rapid progress that, in the enthusiastic language of his biographer, he soon equalled Diophantus in algebra and Euclid in geometry.Sous la tutelle de Cosmas, John a fait des progrès aussi rapides que, dans la langue de son biographe enthousiaste, il a rapidement égalé Diophante en algèbre et en géométrie d'Euclide.Equal progress was made in music, astronomy, and theology.Mêmes progrès ont été réalisés dans la musique, l'astronomie et la théologie.

On the death of his father, John Damascene was made protosymbulus, or chief councillor, of Damascus.A la mort de son père, Jean Damascène a été faite protosymbulus, ou conseiller en chef, de Damas.It was during his incumbency of this office that the Church in the East began to be agitated by the first mutterings of the Iconoclast heresy.C'est pendant son occupation de ce bureau que l'Eglise au Moyen commencé à être agité par les murmures d'abord l'hérésie iconoclaste.In 726, despite the protests of Germanus, Patriarch of Constantinople, Leo the Isaurian issued his first edict against the veneration of images.En 726, malgré les protestations de Germain, patriarche de Constantinople, Léon l'Isaurien publié son premier édit contre la vénération des images.From his secure refuge in the caliph's court, John Damascene immediately entered the lists against him, in defence of this ancient usage of the Christians.De son refuge sécurisé dans la cour du calife, Jean Damascène immédiatement entré les listes contre lui, dans la défense de cet ancien usage des chrétiens.Not only did he himself oppose the Byzantine monarch, but he also stirred the people to resistance.Non seulement at-il s'opposer au monarque byzantin, mais il a aussi remué le peuple à la résistance.In 730 the Isaurian issued a second edict, in which he not only forbade the veneration of images, but even inhibited their exhibition in public places.En 730 l'Isaurien a publié un second édit, dans lequel il a non seulement interdit la vénération des images, mais même inhibé leur exposition dans les lieux publics.To this royal decree the Damascene replied with even greater vigour than before, and by the adoption of a simpler style brought the Christian side of the controversy within the grasp of the common people.Pour cet arrêté royal du Damascène a répondu avec une vigueur encore plus grande qu'auparavant, et par l'adoption d'un style plus simple apporté le côté chrétien de la controverse à la portée des gens ordinaires.A third letter emphasized what he had already said and warned the emperor to beware of the consequences of this unlawful action.Une troisième lettre a souligné ce qu'il avait déjà dit et a averti l'empereur de se méfier des conséquences de cette action illégale.Naturally, these powerful apologies aroused the anger of the Byzantine emperor.Naturellement, ces excuses puissante suscité la colère de l'empereur byzantin.Unable to reach the writer with physical force, he sought to encompass his destruction by strategy. Impossible d'atteindre l'écrivain avec la force physique, il a cherché à couvrir sa destruction par la stratégie.Having secured an autograph letter written by John Damascene, he forged a letter, exactly similar in chirography, purporting to have been written by John to the Isaurian, and offering to betray into his hands the city of Damascus.Ayant obtenu une lettre autographe écrite par Jean Damascène, il s'est forgé une lettre, exactement semblable dans calligraphie, censé avoir été écrit par John à l'Isaurien, et offrant de trahir dans ses mains la ville de Damas.The letter he sent to the caliph.La lettre qu'il a envoyée au calife.Notwithstanding his councillor's earnest avowal of innocence, the latter accepted it as genuine and ordered that the hand that wrote it be severed at the wrist.Malgré l'aveu sincère de son conseiller de l'innocence, ce dernier l'a accepté comme authentique et a ordonné que la main qui a écrit sectionnés au niveau du poignet.The sentence was executed, but, according to his biographer, through the intervention of the Blessed Virgin, the amputated hand was miraculously restored.La sentence fut exécutée, mais, selon son biographe, grâce à l'intervention de la Vierge, la main amputée a été miraculeusement restaurés.

The caliph, now convinced of John's innocence, would fain have reinstated him in his former office, but the Damascene had heard a call to a higher life, and with his foster-brother entered the monastery of St. Sabas, some eighteen miles south-east of Jerusalem.Le calife, désormais convaincu de l'innocence de Jean, aurait bien voulu qu'il soit réintégré dans son ancien bureau, mais le Damascène avait entendu un appel à une vie supérieure, et avec son frère de lait entré au monastère de Saint Sabas, environ dix-huit miles au sud- est de Jérusalem.After the usual probation, John V, Patriarch of Jerusalem, conferred on him the office of the priesthood.Après la période de probation d'habitude, Jean V, patriarche de Jérusalem, qui lui sont conférés au bureau de la prêtrise.In 754 the pseudo-Synod of Constantinople, convened at the command of Constantine Copronymus, the successor of Leo, confirmed the principles of the Iconoclasts and anathematized by name those who had conspicuously opposed them.En 754 la pseudo-synode de Constantinople, convoqué à la commande de Constantin Copronyme, le successeur de Léon, a confirmé les principes de la Iconoclastes et anathématisé par le nom de ceux qui avaient ostensiblement opposés à eux.But the largest measure of the council's spleen was reserved for John of Damascus.Mais la plus grande mesure de la rate, le Conseil a été réservée à Jean de Damas.He was called a "cursed favourer of Saracens", a "traitorous worshipper of images", a "wronger of Jesus Christ", a "teacher of impiety", and a "bad interpreter of the Scriptures".Il a été appelé un «maudit partisan de Sarrasins», un «adorateur de trahison des images", un "wronger de Jésus-Christ», un «maître de l'impiété» et un «interprète mal les Écritures».At the emperor's command his name was written "Manzer" (Manzeros, a bastard).Au commande de l'empereur son nom était écrit "Manzer" (Manzeros, un bâtard).But the Seventh General Council of Nicea (787) made ample amends for the insults of his enemies, and Theophanes, writing in 813, tells us that he was surnamed Chrysorrhoas (golden stream) by his friends on account of his oratorical gifts.Mais le septième Conseil général de Nicée (787) fait amende honorable amplement pour les insultes de ses ennemis, et Théophane, écrit en 813, nous raconte qu'il a été surnommé Chrysorrhoas (flux d'or) par ses amis à cause de ses dons oratoires. In the pontificate of Leo XIII he was enrolled among the doctors of the Church.Dans le pontificat de Léon XIII, il a été inscrit parmi les docteurs de l'Église.His feast is celebrated on 27 March.Sa fête est célébrée le 27 Mars.

John of Damascus was the last of the Greek Fathers.Jean de Damas a été le dernier des Pères grecs.His genius was not for original theological development, but for compilation of an encyclopedic character.Son génie n'était pas pour le développement théologique originale, mais pour la compilation d'un caractère encyclopédique.In fact, the state of full development to which theological thought had been brought by the great Greek writers and councils left him little else than the work of an encyclopedist; and this work he performed in such manner as to merit the gratitude of all succeeding ages.En fait, l'état de développement complet à laquelle la pensée théologique, avait été apporté par les grands écrivains grecs et les conseils lui laissait peu d'autre que le travail d'un encyclopédiste, et ce travail il a effectué de telle manière que pour mériter la gratitude de tous âges suivants .Some consider him the precursor of the Scholastics, whilst others regard him as the first Scholastic, and his "De fide orthodoxa" as the first work of Scholasticism.Certains le considèrent comme le précurseur de la scolastique, tandis que d'autres le considèrent comme le Scholastic premier, et son "De fide orthodoxa» comme la première œuvre de la scolastique.The Arabians too, owe not a little of the fame of their philosophy to his inspiration.Les Arabes aussi, devons pas un peu de la notoriété de leur philosophie de son inspiration.The most important and best known of all his works is that to which the author himself gave the name of "Fountain of Wisdom" (pege gnoseos).Le plus important et le mieux connu de tous ses œuvres est celle à laquelle l'auteur lui-même donné le nom de "fontaine de la sagesse" (PEGE gnoseos).This work has always been held in the highest esteem in both the Catholic and Greek Churches.Ce travail a toujours été tenu en haute estime dans les deux Eglises catholiques et grecs.Its merit is not that of originality, for the author asserts, at the end of the second chapter of the "Dialectic", that it is not his purpose to set forth his own views, but rather to collate and epitomize in a single work the opinions of the great ecclesiastical writers who have gone before him.Son mérite n'est pas celui de l'originalité, l'auteur affirme, à la fin du deuxième chapitre de la «dialectique», que ce n'est pas son but d'exposer ses propres vues, mais plutôt de rassembler et incarnent dans une seule œuvre de la opinions des grands écrivains ecclésiastiques qui sont passés avant lui.A special interest attaches to it for the reason that it is the first attempt at a summa theologica that has come down to us.Un intérêt particulier s'attache à elle pour la bonne raison que c'est la première tentative de Somme Théologique qui est venu jusqu'à nous.

The "Fountain of Wisdom" is divided into three parts, namely, "Philosophical Chapters" (Kephalaia philosophika), "Concerning Heresy" (peri aipeseon), and "An Exact Exposition of the Orthodox Faith" (Ikdosis akribes tes orthodoxou pisteos).La "fontaine de la sagesse» est divisé en trois parties, à savoir «chapitres philosophiques» (Kephalaia philosophika), «relatifs à l'hérésie» (péri aipeseon), et "Une Exposition exacte de la foi orthodoxe» (TES Ikdosis akribes Orthodoxou pisteos).The title of the first book is somewhat too comprehensive for its contents and consequently is more commonly called "Dialectic".Le titre du premier livre est un peu trop exhaustif de son contenu et par conséquent est plus communément appelé «Dialectique». With the exception of the fifteen chapters that deal exclusively with logic, it has mostly to do with the ontology of Aristotle.À l'exception des quinze chapitres qui traitent exclusivement avec la logique, il a surtout à voir avec l'ontologie d'Aristote.It is largely a summary of the Categories of Aristotle with Porphyry's "Isagoge" (Eisagoge eis tas kategorias).Il est essentiellement un résumé des catégories d'Aristote avec Porphyre «Isagoge» (Eisagoge eis tas kategorias).It seems to have been John Damascene's purpose to give his readers only such philosophical knowledge as was necessary for understanding the subsequent parts of the "Fountain of Wisdom".Il semble avoir été objectif Jean Damascène à donner à ses lecteurs que ces connaissances philosophiques comme cela a été nécessaire pour comprendre les parties suivantes de la "Fontaine de Sagesse".For more than one reason the "Dialectic" is a work of unusual interest.Pour plus d'une raison la «dialectique» est une œuvre d'intérêt inhabituel.In the first place, it is a record of the technical terminology used by the Greek Fathers, not only against the heretics, but also in the exposition of the Faith for the benefit of Christians.En premier lieu, il s'agit d'un record de la terminologie technique utilisée par les Pères grecs, non seulement contre les hérétiques, mais aussi dans l'exposé de la foi pour le bénéfice des chrétiens.It is interesting, too, for the reason that it is a partial exposition of the "Organon", and the application of its methods to Catholic theology a century before the first Arabic translation of Aristotle made its appearance.Il est intéressant aussi, pour la raison que c'est une exposition partielle de la «Organon», et l'application de ses méthodes à la théologie catholique un siècle avant la première traduction en arabe d'Aristote a fait son apparition.The second part, "Concerning Heresy", is little more than a copy of a similar work by Epiphanius, brought up to date by John Damascene.La deuxième partie, «relatifs à l'hérésie", est un peu plus d'une copie d'un travail similaire par Épiphane, mis à jour par Jean Damascène.The author indeed expressly disclaims originality except in the chapters devoted to Islamism, Iconoclasm, and Aposchitae.L'auteur fait l'originalité décline expressément, sauf dans les chapitres consacrés à l'islamisme, l'iconoclasme, et Aposchitae.To the list of eighty heresies that constitute the "Panarion" of Epiphanius, he added twenty heresies that had sprung up since his time.Pour la liste des hérésies eighty qui constituent la «Panarion" d'Épiphane, at-il ajouté vingt hérésies qui avaient surgi depuis son époque.In treating of Islamism he vigorously assails the immoral practices of Mohammed and the corrupt teachings inserted in the Koran to legalize the delinquencies of the prophet.En traitant de l'islamisme, il assaille vigoureusement les pratiques immorales de Mahomet et les enseignements corrompus inséré dans le Coran pour légaliser les arriérés du prophète.Like Epiphanius, he brings the work to a close with a fervent profession of Faith.Comme Épiphane, il apporte du travail à une étroite collaboration avec une profession de foi fervente.John's authorship of this book has been challenged, for the reason that the writer, in treating of Arianism, speaks of Arius, who died four centuries before the time of Damascene, as still living and working spiritual ruin among his people.La paternité de John de ce livre a été contestée, pour la raison que l'écrivain, dans le traitement de l'arianisme, parle d'Arius, qui mourut quatre siècles avant l'époque de Damascène, comme encore vivant et travaillant ruine spirituelle parmi son peuple.The solution of the difficulty is to be found in the fact that John of Damascene did not epitomize the contents of the "Panarion", but copied it verbatim.La solution de la difficulté se trouve dans le fait que Jean Damascène n'a pas d'incarner le contenu de la "Panarion", mais il copié mot à mot.Hence the passage referred to is in the exact words of Epiphanius himself, who was a contemporary of Arius.D'où le passage cité est dans les mots exacts de Épiphane lui-même, qui était un contemporain d'Arius.

"Concerning the Orthodox Faith", the third book of the "Fountain of Wisdom", is the most important of John Damascene's writings and one of the most notable works of Christian antiquity.«Concernant la foi orthodoxe», le troisième livre de la "Fontaine de Sagesse", est le plus important des écrits de Jean Damascène et l'une des œuvres les plus remarquables de l'antiquité chrétienne.Its authority has always been great among the theologians of the East and West.Son autorité a toujours été grande parmi les théologiens de l'Orient et l'Occident.Here, again, the author modestly disavows any claim of originality -- any purpose to essay a new exposition of doctrinal truth.Là encore, l'auteur nie modestement toute réclamation d'originalité - un but à l'essai une nouvelle exposition de la vérité doctrinale.He assigns himself the less pretentious task of collecting in a single work the opinions of the ancient writers scattered through many volumes, and of systematizing and connecting them in a logical whole.Il attribue lui-même la tâche moins prétentieux de recueillir dans un seul ouvrage les opinions des auteurs antiques dispersés à travers plusieurs volumes, et de systématiser et de les relier en un ensemble logique.It is no small credit to John of Damascus that he was able to give to the Church in the eighth century its first summary of connected theological opinions.Ce n'est pas un petit crédit à Jean de Damas qu'il était capable de donner à l'Eglise dans le huitième siècle de son premier résumé des opinions théologiques connecté.At the command of Eugenius III it was rendered into Latin by Burgundio of Pisa, in 1150, shortly before Peter Lombard's "Book of Sentences" appeared.Lors de la commande d'Eugène III, il a été rendu en latin par Burgundio de Pise, en 1150, peu avant de Pierre Lombard "Livre des Sentences" est apparu.This translation was used by Peter Lombard and St. Thomas Aquinas, as well as by other theologians, till the Humanists rejected it for a more elegant one.Cette traduction a été utilisée par Pierre Lombard et saint Thomas d'Aquin, ainsi que par d'autres théologiens, jusqu'à ce que les humanistes l'ont rejetée par un modèle plus élégant.The author follows the same order as does Theodoret of Cyrus in his "Epitome of Christian Doctrine".L'auteur suit le même ordre que ne Théodoret de Cyr dans son "Epitome de la Doctrine chrétienne».But, while he imitates the general plan of Theodoret, he does not make use of his method.Mais, alors, il imite le plan général de Théodoret, il ne fait pas appel de sa méthode.He quotes, not only form the pages of Holy Writ, but also from the writings of the Fathers.Il cite, non seulement sous forme de pages de l'Écriture sainte, mais aussi des écrits des Pères.As a result, his work is an inexhaustible thesaurus of tradition which became the standard for the great Scholastics who followed.En conséquence, son travail est un thésaurus inépuisable de la tradition qui est devenue la norme pour les grands scolastiques qui ont suivi.In particular, he draws generously from Gregory of Nazianzus, whose works he seems to have absorbed, from Basil, Gregory of Nyssa, Cyril of Alexandria, Leo the Great, Athanasius, John Chrysostum, and Epiphanius.En particulier, il dessine généreusement de Grégoire de Nazianze, dont les œuvres, il semble avoir absorbé, de Basile, Grégoire de Nysse, Cyrille d'Alexandrie, Léon le Grand, saint Athanase, Jean Chrysostum, et Epiphane.The work is divided into four books.Le travail est divisé en quatre livres. This division, however, is an arbitrary one neither contemplated by the author nor justified by the Greek manuscript.Cette division, cependant, est arbitraire ni envisagée par l'auteur, ni justifiée par le manuscrit grec.It is probably the work of a Latin translator seeking to accommodate it to the style of the four books of Lombard's "Sentences".Il est probablement le travail d'un traducteur latin qui cherchent à s'y adapter au style des quatre livres du Lombard "peines".

The first book of "The Orthodox Faith" treats of the essence and existence of God, the Divine nature, and the Trinity.Le premier livre de "La foi orthodoxe» traite de l'essence et l'existence de Dieu, la nature divine, et la Trinité.As evidence of the existence of God he cites the concurrence of opinion among those enlightened by Revelation and those who have only the light of reason to guide them.Comme preuve de l'existence de Dieu, il cite l'assentiment de l'opinion parmi les personnes éclairées par la Révélation et de ceux qui ont seulement la lumière de la raison pour les guider.To the same end he employs the argument drawn from the mutability of created things and that from design.À cette même fin, il emploie l'argument tiré de la mutabilité des choses créées, et que de la conception.Treating, in the second book, of the physical world, he summarizes all the views of his times, without, however, committing himself to any of them.Traiter, dans le deuxième livre, du monde physique, il résume tous les points de vue de son temps, sans toutefois s'engager à aucun d'eux.In the same treatise he discloses a comprehensive knowledge of the astronomy of his day.Dans le même traité, il révèle une connaissance approfondie de l'astronomie de son époque. Here, also, place is given to the consideration of the nature of angels and demons, the terrestrial paradise, the properties of human nature, the foreknowledge of God, and predestination. Ici aussi, place est donnée à l'examen de la nature des anges et des démons, le paradis terrestre, les propriétés de la nature humaine, la prescience de Dieu, et de la prédestination.Treating of man (c.xxvii), he gives what has been aptly called a "psychology in nuce".Traiter de l'homme (c.xxvii), il donne ce qui a été justement appelé une «psychologie in nuce".Contrary to the teachings of Plotinus, the master of Porphyry, he identifies mind and soul.Contrairement aux enseignements de Plotin, le maître de Porphyre, il identifie l'esprit et l'âme.In the third book the personality and two-fold nature of Christ are discussed with great ability.Dans le troisième livre de la personnalité et double nature du Christ sont discutés avec une grande habileté.This leads up to the consideration of the Monophysite heresy.Cela conduit à l'examen de l'hérésie monophysite.In this connexion he deals with Peter the Fuller's addition to the "Trisagion", and combats Anastasius's interpretation of this ancient hymn.A cet égard, il traite avec plus de Pierre le Foulon à la «Trisagion», et l'interprétation combats Anastase de cet hymne antique.The latter, who was Abbot of the monastery of St. Euthymius in Palestine, referred the "Trisagion" only to the Second Person of the Trinity.Ce dernier, qui était abbé du monastère de Saint-Euthyme en Palestine, appelé le "Trisagion" que dans la deuxième Personne de la Trinité.In his letter "Concerning the Trisagion" John Damascene contends that the hymn applies not to the Son alone, but to each Person of the Blessed Trinity.Dans sa lettre «Concernant la Trisagion" Jean Damascène affirme que l'hymne ne s'applique pas au Fils seul, mais à chaque personne de la Sainte Trinité.This book also contains a spirited defence of the Blessed Virgin's claim to the title of "Theotokos."Ce livre contient également une défense fougueuse de la réclamation de la Vierge le titre de "Mère de Dieu."Nestorius is vigorously dealt with for trying to substitute the title of "Mother of Christ" for "Mother of God". Nestorius est vigoureusement traitée pour essayer de substituer le titre de «Mère du Christ» pour «Mère de Dieu".The Scriptures are discussed in the fourth book.Les Écritures sont discutés dans le quatrième livre. In assigning twenty-two books to the Old Testament canon he is treating of the Hebrew, and not the Christian, Canon, as he finds it in a work of Epiphanius, "De ponderibus et mensuris".En attribuant vingt-deux livres de l'Ancien Testament canonique qu'il traite de l'hébreu, et non le chrétien, Canon, où il se trouve dans un ouvrage d'Épiphane, "De ponderibus et mensuris".His treatment in this book of the Real Presence is especially satisfactory.Son traitement dans ce livre de la présence réelle est particulièrement satisfaisant.The nineteenth chapter contains a powerful plea for the veneration of images.La dix-neuvième chapitre contient un plaidoyer puissant pour la vénération des images.

The treatise, "Against the Jacobites", was written at the request of Peter, Metropolitan of Damascus, who imposed on him the task of reconciling to the Faith the Jacobite bishop.Le traité «Contre les Jacobites», a été rédigé à la demande de Pierre, métropolite de Damas, qui lui impose la tâche de concilier à la foi de l'évêque jacobite.It is a strong polemic against the Jacobites, as the Monophysites in Syria were called.C'est une polémique fort contre les Jacobites, comme les monophysites de Syrie ont été appelés.He also wrote against the Manicheans and Monothelites.Il a également écrit contre les manichéens et les monothélites.The "Booklet Concerning Right Judgment" is little more than a profession of Faith, confirmed by arguments setting forth the mysteries of the Faith, especially the Trinity and the Incarnation. Le "livret concernant Jugement Right» est un peu plus d'une profession de foi, confirmée par des arguments énonçant les mystères de la foi, surtout de la Trinité et l'Incarnation.Though John of Damascus wrote voluminously on the Scriptures, as in the case of so much of his writing, his work bears little of the stamp of originality.Bien que Jean de Damas a écrit énormément sur les Écritures, comme dans le cas de tant de son écriture, son travail porte peu de cachet d'originalité.His "Select Passages" (Loci Selecti), as he himself admits, are taken largely from the homilies of St. John Chrysostom and appended as commentaries to texts from the Epistles of St. Paul.Son «Passages Sélectionnez" (Loci Sélecti), comme il l'admet lui-même, sont prises en grande partie de l'homélie de saint Jean Chrysostome et annexé que des commentaires de textes à partir des épîtres de saint Paul.The commentary on the Epistles to the Ephesians, Philippians, Colossians, and Thessalonians is taken from Cyril of Alexandria.Le commentaire sur les épîtres aux Éphésiens, Philippiens, Colossiens, Thessaloniciens et est tirée de Cyrille d'Alexandrie.The "Sacred Parallels" (Sacra parallela) is a kind of topical concordance, treating principally of God, man, virtues, and vices.Le «Parallels Sacrée" (Sacra parallela) est une sorte de concordance d'actualité, traitant principalement de Dieu, l'homme, des vertus et des vices.

Under the general title of "Homilies" he wrote fourteen discourses.Sous le titre général de «Homélies» écrivait-il quatorze discours.The sermon on the Transfiguration, which Lequien asserts was delivered in the church on Mt.Le sermon sur la Transfiguration, qui affirme Lequien a été livré en l'église sur le mont. Tabor, is of more than usual excellence.Tabor, est de plus de l'excellence habituelle.It is characterized by dramatic eloquence, vivid description, and a wealth of imagery.Elle est caractérisée par l'éloquence dramatique, description vivante, et une richesse de l'imagerie.In it he discourses on his favorite topic, the twofold nature of Christ, quotes the classic text of Scripture in testimony of the primacy of Peter, and witnesses the Catholic doctrine of sacramental Penance.Il y discours sur son sujet favori, la double nature du Christ, cite le texte classique de l'Écriture dans le témoignage de la primauté de Pierre, et les témoins de la doctrine catholique de la pénitence sacramentelle.In his sermon on Holy Saturday he descants on the Easter duty and on the Real Presence.Dans son sermon du samedi saint, il déchants sur le devoir de Pâques et sur la présence réelle.The Annunciation is the text of a sermon, now extant only in a Latin version of an Arabic text, in which he attributes various blessings to the intercession of the Blessed Virgin.L'Annonciation est le texte d'un sermon, maintenant existant uniquement dans une version latine d'un texte arabe, dans lequel il attribue diverses bénédictions à l'intercession de la Vierge.The second of his three sermons on the Assumption is especially notable for its detailed account of the translation of the body of the Blessed Virgin into heaven, an account, he avers, that is based on the most reliable and ancient tradition.Le deuxième de ses trois sermons sur l'Assomption est particulièrement remarquable pour son compte-rendu détaillé de la traduction du corps de la Sainte Vierge au ciel, un compte, il affirme, qui est basé sur la tradition la plus fiable et anciens.Both Liddledale and Neale regard John of Damascus as the prince of Greek hymnodists.Les deux Liddledale et considèrent Neale Jean de Damas comme le prince de hymnodists grecque. His hymns are contained in the "Carmina" of the Lequien edition.Ses hymnes sont contenues dans les «Carmina» de l'édition Lequien.The "canons" on the Nativity, Epiphany, and Pentecost are written in iambic trimeters.Les «canons» de la Nativité, l'Epiphanie et la Pentecôte sont écrits en trimeters iambiques. Three of his hymns have become widely known and admired in their English version -- "Those eternal bowers", "Come ye faithful raise the strain", and "Tis the Day of Resurrection".Trois de ses hymnes sont largement connus et admirés dans leur version anglaise - "Ceux éternelle tonnelles», «Come ye fidèle soulever la souche", et "C'est le Jour de la Résurrection».The most famous of the "canons" is that on Easter.Le plus célèbre des «canons», c'est que le jour de Pâques.It is a song of triumph and thanksgiving -- the "Te Deum" of the Greek Church.C'est un chant de triomphe et de reconnaissance - le «Te Deum» de l'Église grecque.It is a traditional opinion, lately controverted, that John Damascene composed the "Octoëchos", which contains the liturgical hymns used by the Greek Church in its Sunday services.C'est une opinion traditionnelle, récemment contestée, que Jean Damascène a composé la "Octoèque", qui contient les hymnes liturgiques utilisés par l'Eglise grecque dans ses services le dimanche.Gerbet, in his "History of Sacred Music", credits him with doing for the East what Gregory the Great accomplished for the West -- substitution of notes and other musical characters for the letters of the alphabet to indicate musical quantities.Gerbet, dans son "Histoire de la musique sacrée", lui attribue fait pour l'Est ce que Grégoire le Grand accomplie pour l'Occident - la substitution de notes et d'autres personnages musicaux pour les lettres de l'alphabet pour indiquer les quantités de musique.It is certain he adapted choral music to the purposes of the Liturgy.Il est certain qu'il a adapté à la musique chorale au sens de la liturgie.

Among the several works that are dubiously attributed to John Damascene the most important is the romance entitled "Barlaam and Josaphat".Parmi les œuvres de plusieurs qui sont dubitativement attribué à Jean Damascène le plus important est le roman intitulé "Barlaam et Josaphat".Throughout the Middle Ages it enjoyed the widest popularity in all languages.Tout au long du Moyen Age, elle connu le plus large popularité dans toutes les langues.It is not regarded as authentic by Lequien, and the discovery of a Syriac version of the "Apology of Aristides" shows that what amounts to sixteen printed pages of it was taken directly from Aristides.Il n'est pas considéré comme authentique par Lequien, et la découverte d'une version syriaque de la «Apologie d'Aristide" montre que ce qui équivaut à seize pages imprimées de celui-ci a été prise directement à partir Aristide.The panegyric of St. Barbara, while accepted as genuine by Lequien, is rejected by many others.Le panégyrique de sainte Barbara, tandis accepté comme authentique par Lequien, est rejetée par de nombreux autres.The treatise entitled "Concerning those who have died in the Faith" is rejected as spurious by Francisco Suárez, Bellarmine, and Lequien, not only on account of its doctrinal discrepancies, but for its fabulous character as well.Le traité intitulé «Concernant ceux qui sont morts dans la foi" est rejetée comme fausse par Francisco Suárez, Bellarmin, et Lequien, non seulement en raison de ses divergences doctrinales, mais pour son caractère fabuleux aussi.The first Greek edition of any of the works of John Damascene was that of the "Exact Exposition of the Orthodox Faith" brought out at Verona (1531) under the auspices of John Matthew Gibertus, Bishop of Verona.La première édition grecque de l'un des ouvrages de Jean Damascène fut celle de la «Exposition exacte de la foi orthodoxe" sorti à Vérone (1531) sous l'égide de John Matthew Gibertus, évêque de Vérone.Another Greek edition of the same work was published at Moldavia (1715) by John Epnesinus.Une autre édition grecque du même travail a été publié à la Moldavie (1715) par John Epnesinus.It was also printed in a Latin edition at Paris (1507), by James Faber.Il a également été imprimés dans une édition latine à Paris (1507), par James Faber.Henry Gravius, OP, published a Latin edition at Cologne (1546) which contained the following works: "Dialectic", "Elementary and Dogmatic Instruction", "Concerning the two Wills and Operations", and "Concerning Heresy".Henry Gravius, OP, a publié une édition latine de Cologne (1546) qui contenait les ouvrages suivants: «Dialectique», «enseignement élémentaire et dogmatique», «Concernant les deux Testaments et opérations» et «relatifs à l'hérésie».A Greek-Latin edition with an introduction by Mark Hopper made its appearance at Basle (1548).Une édition gréco-latine, avec une introduction par Mark Hopper a fait son apparition à Bâle (1548).A similar edition, but much more complete was published at the same place in 1575.Une édition similaire, mais beaucoup plus complet a été publié au même endroit en 1575.Another Latin edition, constituting a partial collection of the author's works is that by Michael Lequien,OP, published at Paris (1712) and Venice (1748).Une autre édition latine, constituant une collection partielle des œuvres de l'auteur est que par Michael Lequien, OP, publié à Paris (1712) et Venise (1748).To the reprint of this edition, PG, XCIV-XCVI (Paris, 1864), Migne has added a supplement of works attributed by some to the authorship of John Damascene.Pour la réimpression de cette édition, PG, XCVI-XCIV (Paris, 1864), Migne a ajouté un supplément de travaux attribués par certains à la paternité de Jean Damascène.

Publication information Written by John B. O'Connor.Publication d'informations écrites par John B. O'Connor.Transcribed by Anthony A. Killeen.Transcrit par Anthony A. Killeen.In Memory of Fr.En mémoire du Père.Cyril Power, SJ The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Cyril Power, SJ L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html