Dogma Dogme

Catholic InformationInformation catholique

I. DEFINITIONI. DÉFINITION

The word dogma (Gr. dogma from dokein) signifies, in the writings of the ancient classical authors, sometimes, an opinion or that which seems true to a person; sometimes, the philosophical doctrines or tenets, and especially the distinctive philosophical doctrines, of a particular school of philosophers (cf. Cic. Ac., ii, 9), and sometimes, a public decree or ordinance, as dogma poieisthai. Le mot dogme (Gr. dogme du dokein) signifie, dans les écrits des anciens auteurs classiques, parfois, une opinion ou ce qui semble vrai pour une personne, parfois, les doctrines philosophiques ou principes, et surtout les doctrines distinctives philosophiques, des une école de philosophes (cf. CIC. Ac., II, 9), et parfois, un décret ou une ordonnance du public, comme poieisthai dogme.In Sacred Scripture it is used, at one time, in the sense of a decree or edict of the civil authority, as in Luke, ii, 1: "And it came to pass, that in those days there went out a decree [edictum, dogma] from Caesar Augustus" (cf. Acts 17:7; Esther 3:3); at another time, in the sense of an ordinance of the Mosaic Law as in Eph., ii 15: "Making void the law of commandments contained in decrees" (dogmasin), and again, it is applied to the ordinances or decrees of the first Apostolic Council in Jerusalem: "And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees [dogmata] for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem" (Acts 16:4).Dans l'Ecriture Sainte, il est utilisé, à un moment, dans le sens d'un décret ou édit de l'autorité civile, comme dans Luc, II, 1: «Et il arriva que, dans ces jours-là parut un édit [edictum , le dogme] de César Auguste »(cf. Ac 17:07; Esther 3:03); à un autre moment, dans le sens d'une ordonnance de la loi mosaïque comme dans Ep, II 15:." annulent la loi des commandements contenues dans les décrets »(dogmasin), et encore, il est appliqué à des ordonnances ou des décrets du premier Conseil apostolique à Jérusalem:« Et comme ils passaient à travers les villes, ils ont livré à eux les décrets [dogmes] pour garder, que ont été décrétés par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem "(Actes 16:4).Among the early Fathers the usage was prevalent of designating as dogmas the doctrines and moral precepts taught or promulgated by the Saviour or by the Apostles; and a distinction was sometimes made between Divine, Apostolical, and ecclesiastical dogmas, according as a doctrine was conceived as having been taught by Christ, by the Apostles, or as having been delivered to the faithful by the Church.Parmi les premiers Pères de l'usage était répandu de désigner comme des dogmes de la doctrine et les préceptes moraux enseignés ou promulgués par le Sauveur ou par les Apôtres, et une distinction est parfois faite entre les dogmes divins, apostoliques et ecclésiastiques, selon une doctrine a été conçu comme avoir été enseigné par le Christ, par les Apôtres, ou comme ayant été livré aux fidèles par l'Eglise.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
But according to a long-standing usage a dogma is now understood to be a truth appertaining to faith or morals, revealed by God, transmitted from the Apostles in the Scriptures or by tradition, and proposed by the Church for the acceptance of the faithful. Mais selon un usage de longue date un dogme est désormais comprise comme une vérité appartenant à la foi ou la morale, révélé par Dieu, transmise par les Apôtres dans les Saintes Écritures ou par la tradition, et proposé par l'Eglise pour l'acceptation des fidèles.It might be described briefly as a revealed truth defined by the Church -- but private revelations do not constitute dogmas, and some theologians confine the word defined to doctrines solemnly defined by the pope or by a general council, while a revealed truth becomes a dogma even when proposed by the Church through her ordinary magisterium or teaching office.Il pourrait être décrit brièvement comme une vérité révélée définie par l'Église -, mais les révélations privées ne constituent pas des dogmes, et certains théologiens confiner le mot défini aux doctrines solennellement défini par le pape ou par un conseil général, tout en une vérité révélée devient un dogme même lorsque proposé par l'Eglise à travers son magistère ordinaire ou magistère.A dogma therefore implies a twofold relation: to Divine revelation and to the authoritative teaching of the Church.Un dogme implique donc une double relation: à la révélation divine et de l'autorité doctrinale de l'Eglise.

The three classes of revealed truthsLes trois classes de vérités révélées

Theologians distinguish three classes of revealed truths: truths formally and explicitly revealed; truths revealed formally, but only implicitly; and truths only virtually revealed.Les théologiens distinguent trois catégories de vérités révélées: vérités formellement et explicitement révélé; vérités révélées officiellement, mais seulement implicitement, et les vérités révélées que virtuellement.

A truth is said to be formally revealed, when the speaker or revealer really means to convey that truth by his language, to guarantee it by the authority of his word. Une vérité est dit être formellement révélé, quand le haut-parleur ou révélateur signifie réellement pour transmettre cette vérité par sa langue, de le garantir par l'autorité de sa parole.The revelation is formal and explicit, when made in clear express terms.La révélation est formel et explicite, lorsqu'elle est faite en termes exprès clair.It is formal but only implicit, when the language is somewhat obscure, when the rules of interpretation must be carefully employed to determine the meaning of the revelation.Il est formel, mais seulement implicite, lorsque la langue est un peu obscur, quand les règles d'interprétation doivent être soigneusement utilisés pour déterminer le sens de la révélation.And a truth is said to be revealed only virtually, when it is not formally guaranteed by the word of the speaker, but is inferred from something formally revealed.Et une vérité qui est dit d'être révélé que virtuellement, quand elle n'est pas formellement garantie par la parole de l'orateur, mais est déduite de quelque chose de formellement révélé.

Now, truths formally and explicitly revealed by God are certainly dogmas in the strict sense when they are proposed or defined by the Church.Maintenant, les vérités formellement et explicitement révélées par Dieu sont certainement les dogmes au sens strict quand ils sont proposés ou défini par l'Église.Such are the articles of the Apostles' Creed.Telles sont les articles du Credo des Apôtres.Similarly, truths revealed by God formally, but only implicitly, are dogmas in the strict sense when proposed or defined by the Church.De même, les vérités révélées par Dieu formellement, mais seulement implicitement, sont des dogmes au sens strict où proposées ou définies par l'Église.Such, for example, are the doctrines of Transubstantiation, papal infallibility, the Immaculate Conception, some of the Church's teaching about the Saviour, the sacraments, etc. All doctrines defined by the Church as being contained in revelation are understood to be formally revealed, explicitly or implicitly.Telle est, par exemple, sont les doctrines de la transsubstantiation, l'infaillibilité papale, l'Immaculée Conception, certains des enseignements de l'Église au sujet du Sauveur, les sacrements, etc Toutes les doctrines définies par l'Église comme étant contenue dans la révélation sont censés être formellement révélé, explicitement ou implicitement.It is a dogma of faith that the Church is infallible in defining these two classes of revealed truths; and the deliberate denial of one of these dogmas certainly involves the sin of heresy.C'est un dogme de foi que l'Eglise est infaillible dans la définition de ces deux classes de vérités révélées, et le refus délibéré d'un de ces dogmes implique certainement le péché de l'hérésie.There is a diversity of opinion about virtually revealed truths, which has its roots in a diversity of opinion about the material object of faith (see FAITH).Il ya une diversité d'opinions au sujet des vérités révélées presque, qui a ses racines dans une diversité d'opinion sur l'objet matériel de la foi (voir la foi).It is enough to say here that, according to some theologians, virtually revealed truths belong to the material object of faith and become dogmas in the strict sense when defined or proposed by the Church; and according to others, they do not belong to the material object of faith prior to their definition, but become strict dogmas when defined; and, according to others, they do not belong to the material object of Divine faith at all, nor become dogmas in the strict sense when defined, but may be called mediately-Divine or ecclesiastical dogmas.Il suffit de dire ici que, selon certains théologiens, des vérités révélées sont quasiment à l'objet matériel de la foi et deviennent des dogmes au sens strict lorsque défini ou proposé par l'Eglise, et selon d'autres, ils n'appartiennent pas à la matière objet de la foi avant leur définition, mais deviennent des dogmes stricts lorsque défini, et, selon d'autres, ils n'appartiennent pas à l'objet matériel de la foi divine du tout, ni devenir des dogmes au sens strict lorsque défini, mais il peut être appelé diatement -Divine dogmes ou ecclésiastique.In the hypothesis that virtually revealed conclusions do not belong to the material object of faith, it has not been defined that the Church is infallible in defining these truths, the infallibility of the Church, however, in relation to these truths is a doctrine of the Church theologically certain, which cannot lawfully be denied -- and though the denial of an ecclesiastical dogma would not be heresy in the strict sense, it could entail the sundering of the bond of faith and expulsion from the Church by the Church's anathema or excommunication.Dans l'hypothèse que les conclusions quasi révélé n'appartiennent pas à l'objet matériel de la foi, elle n'a pas été défini que l'Eglise est infaillible dans la définition de ces vérités, l'infaillibilité de l'Église, cependant, par rapport à ces vérités est une doctrine de la Eglise théologiquement certain, qui ne peut légalement être refusée - et bien que la négation d'un dogme religieux ne serait pas une hérésie au sens strict, elle pourrait entraîner la fracture du lien de la foi et l'expulsion de l'Eglise par anathème de l'Eglise ou l'excommunication.

II. II.DIVISIONS DIVISIONS

The divisions of dogma follow the lines of the divisions of faith.Les divisions du dogme de suivre les lignes des divisions de la foi.Dogmas can be (1) general or special; (2) material or formal; (3) pure or mixed; (4) symbolic or non-symbolic; (5) and they can differ according to their various degrees of necessity.Les dogmes peut être (1) générale ou spéciale; (2) du matériel ou formel; (3) pur ou en mélange; (4) symbolique ou non symbolique, (5) et ils peuvent différer en fonction de leurs divers degrés de nécessité.

(1) General dogmas are a part of the revelation meant for mankind and transmitted from the Apostles; while special dogmas are the truths revealed in private revelations.(1) dogmes général sont une partie de la révélation signifiait pour l'humanité et transmis par les Apôtres, tandis que les dogmes particuliers sont les vérités révélées dans les révélations privées. Special dogmas, therefore, are not, strictly speaking, dogmas at all; they are not revealed truths transmitted from the Apostles; nor are they defined or proposed by the Church for the acceptance of the faithful generally.Dogmes spéciaux, par conséquent, ne sont pas, à proprement parler, les dogmes du tout, ils ne sont pas des vérités révélées transmis par les Apôtres; ils ne sont pas définis ou proposés par l'Eglise pour l'acceptation des fidèles en général.

(2) Dogmas are called material (or Divine, or dogmas in themselves, in se) when abstraction is made from their definition by the Church, when they are considered only as revealed; and they are called formal (or Catholic, or "in relation to us", quoad nos) when they are considered both as revealed and defined.(2) Les dogmes sont appelés matériau (ou divine, ou des dogmes en eux-mêmes, en tant que tel) lorsque l'on fait abstraction de leur définition par l'Église, quand ils ne sont considérées que comme l'a révélé, et ils sont appelés formelle (ou catholique, ou «en par rapport à nous », nsa quoad) quand ils sont considérés à la fois comme l'a révélé et défini.Again, it is evident that material dogmas are not dogmas in the strict sense of the term.Encore une fois, il est évident que les dogmes du matériel ne sont pas des dogmes au sens strict du terme.

(3) Pure dogmas are those which can be known only from revelation, as the Trinity, Incarnation, etc.; while mixed dogmas are truths which can be known from revelation or from philosophical reasoning as the existence and attributes of God.(3) dogmes purs sont ceux qui peuvent être connues que par révélation, comme la Trinité, Incarnation, etc, tandis que les dogmes sont des vérités mélangées qui peuvent être connus de la révélation ou de raisonnement philosophique que l'existence et les attributs de Dieu.Both classes are dogmas in the strict sense, when considered as revealed and defined.Les deux classes sont des dogmes au sens strict, lorsqu'elles sont considérées comme l'a révélé et défini.

(4) Dogmas contained in the symbols or creeds of the Church are called symbolic; the remainder are non-symbolic.(4) Les dogmes contenus dans les symboles ou les croyances de l'Église sont appelés symbolique; le reste est non-symbolique.Hence all the articles of the Apostles' Creed are dogmas -- but not all dogmas are called technically articles of faith, though an ordinary dogma is sometimes spoken of as an article of faith.Ainsi tous les articles du Credo des Apôtres sont des dogmes - mais pas tous les dogmes sont appelés techniquement des articles de foi, si un dogme ordinaire est parfois évoqué comme un article de foi.

(5) Finally, there are dogmas belief in which is absolutely necessary as a means to salvation, while faith in others is rendered necessary only by Divine precept; and some dogmas must be explicitly known and believed, while with regard to others implicit belief is sufficient.(5) Enfin, il ya la croyance dans les dogmes qui est absolument nécessaire comme moyen de salut, tandis que la foi chez les autres est rendue nécessaire que par le précepte divin, et certains dogmes doit être explicitement connu et cru, tout ce qui concerne les autres croyance implicite n'est suffisante.

III. III.OBJECTIVE CHARACTER OF DOGMATIC TRUTH; INTELLECTUAL BELIEF IN DOGMACaractère objectif de la vérité dogmatique; croyance intellectuelle dans le dogme

As a dogma is a revealed truth, the intellectual character and objective reality of dogma depend on the intellectual character and objective truth of Divine revelation. Comme un dogme est une vérité révélée, le caractère intellectuel et la réalité objective du dogme dépendra du caractère intellectuel et la vérité objective de la révélation divine.We will here apply to dogma the conclusions developed at greater length under the heading of revelation. Nous allons ici s'appliquent aux dogmes les conclusions développées plus longuement sous le titre de révélation.Are dogmas considered merely as truths revealed by God, real objective truths addressed to the human mind?Sont des dogmes considérés simplement comme des vérités révélées par Dieu, les vérités objectives réelles adressée à l'esprit humain?Are we bound to believe them with the mind?Sommes-nous obligés de les croire avec l'esprit?Should we admit the distinction between fundamental and non-fundamental dogmas?Faut-il admettre la distinction entre les dogmes fondamentaux et non fondamentaux?

(1) Rationalists deny the existence of Divine supernatural revelation, and consequently of religious dogmas.(1) Les rationalistes nient l'existence d'une révélation surnaturelle divine, et par conséquent des dogmes religieux. A certain school of mystics has taught that what Christ inaugurated in the world was "a new life".Une certaine école de mystiques ont appris que ce que le Christ a inauguré dans le monde était "une nouvelle vie".The "Modernist" theory by reason of its recent condemnation calls for fuller treatment.Les "modernistes" théorie en raison de sa récente condamnation des appels pour de plus amples traitement.There are different shades of opinion among Modernists.Il ya différentes nuances d'opinion entre les modernistes.Some of them do not, apparently, deny all intellectual value to dogma (cf. Le Roy, "Dogme et Critique"). Certains d'entre eux le font pas, apparemment, refuser toute valeur intellectuelle au dogme (cf. Le Roy, «Dogme et Critique»).Dogma, like revelation, they say, is expressed in terms of action.Dogme, comme la révélation, disent-ils, est exprimée en termes d'action.Thus when the Son of (God is said "to have come down from heaven", according to all theologians He did not come down, as bodies descend or as angels are conceived to pass from place to place, but the hypostatic union is described in terms of action. So when we profess our faith in God the Father, we mean, according to M. Le Roy, that we have to act towards God as sons; but neither the fatherhood of God, nor the other dogmas of faith, such as the Trinity, the Incarnation, the Resurrection of Christ, etc. imply of necessity any objective intellectual conception of fatherhood, Trinity, Resurrection, etc., or convey any idea to the mind. According to other writers, God has addressed no revelation to the human mind. Revelation, they say, began as a consciousness of right and wrong -- and the evolution or development of revelation was but the progressive development of the religious sense until it reached its highest level, thus far, in the modern liberal and democratic State. Then, according to these writers, the dogmas of faith, considered as dogmas, have no meaning for the mind, we need not believe them mentally; we may reject them -- it is enough if we employ them as guides for our actions. (See MODERNISM.) Over against this doctrine the Church teaches that God has made a revelation to the human mind. There are, no doubt, relative Divine attributes, and some of the dogmas of faith may be expressed under the symbolism of action, but they also convey to the human mind a meaning distinct from action. The fatherhood of God may imply that we should act towards Him as children towards a father -- but it also conveys to the mind definite analogical conceptions of our God and Creator. And there are truths, such as the Trinity, the Resurrection of Christ, His Ascension, etc. which are absolute objective facts, and which could be believed even if their practical consequences were ignored or were deemed of little value. The dogmas of the Church, such as the existence of God, the Trinity, the Incarnation, the Resurrection of Christ, the sacraments, a future judgment, etc. have an objective reality and are facts as really and truly as it a fact that Augustus was Emperor of the Romans, and that George Washington was first President of the United States.Ainsi, quand le Fils de l'(on dit que Dieu «d'avoir descendu du ciel», selon tous les théologiens, il n'est pas descendu, en tant qu'organes descendre ou que les anges sont conçus pour passer d'un endroit à, mais l'union hypostatique est décrite dans . plan d'action Ainsi, lorsque nous professons notre foi en Dieu le Père, nous voulons dire, selon M. Le Roy, que nous devons agir envers Dieu comme fils, mais ni la paternité de Dieu, ni les autres dogmes de la foi, comme comme la Trinité, l'Incarnation, la Résurrection du Christ, etc impliquent de nécessité, toute conception objective de la paternité intellectuelle, la Trinité, la résurrection, etc, ou transmettre la moindre idée à l'esprit. Selon d'autres auteurs, que Dieu a adressé aucune révélation à . Révélation de l'esprit humain, disent-ils, a commencé comme une conscience du bien et du mal - et l'évolution ou du développement de la révélation a été, mais le développement progressif du sens religieux jusqu'à ce qu'elle atteigne son plus haut niveau, jusqu'à présent, dans le moderne et libérale . État démocratique Puis, selon ces auteurs, les dogmes de la foi, considérée comme des dogmes, n'ont aucun sens pour l'esprit, nous ne devons pas les croire mentalement; nous pouvons les rejeter - il suffit que nous les employons comme guides pour nos actions. (Voir le modernisme.) Plus contre cette doctrine que l'Église enseigne que Dieu a fait une révélation à l'esprit humain. Il ya, sans doute, par rapport attributs divins, et quelques-uns des dogmes de la foi peut être exprimé sous le symbolisme de l'action , mais ils transmettent aussi à l'esprit humain un sens distinct de l'action La paternité de Dieu peut vouloir dire que nous devrions agir envers lui comme un père envers les enfants -. mais elle transmet aussi à l'esprit des conceptions analogiques définitive de notre Dieu et Créateur. Et il ya des vérités, comme la Trinité, la résurrection du Christ, son Ascension, etc qui sont des faits objectifs absolus, et qui pourrait être cru, même si leurs conséquences pratiques ont été ignorées ou jugées peu de valeur. Les dogmes de l'Eglise , tels que l'existence de Dieu, la Trinité, l'Incarnation, la Résurrection du Christ, les sacrements, un jugement futur, etc, ont une réalité objective et sont faits réellement et véritablement comme un fait que Auguste Empereur des Romains , et que George Washington a été le premier président des Etats-Unis.

(2) Abstracting from the Church's definition, we are bound to render to God the homage of our assent to revealed truth once we are satisfied that He has spoken.(2) Abstraction faite de la définition de l'Église, nous sommes tenus de rendre à Dieu l'hommage de notre assentiment à la vérité révélée une fois que nous sommes convaincu qu'il a parlé.Even atheists admit, hypothetically, that if there be an infinite Being distinct from the world, we should pay Him the homage of believing His Divine word.Même les athées admettent, hypothétiquement, que s'il ya un Être infini distinct du monde, nous devons lui rendre l'hommage de croire Sa Parole Divine.

(3) Hence it is not permissible to distinguish revealed truths as fundamental and non-fundamental in the sense that some truths, though known to have been revealed by God, may be lawfully denied.(3) Par conséquent, il n'est pas permis de distinguer les vérités révélées comme fondamentaux et non fondamentaux dans le sens que certaines vérités, bien connu pour avoir été révélé par Dieu, peuvent être légalement refusé.But while we should believe, at least implicitly, every truth attested by the word of God, we are free to admit that some are in themselves more important than others, more necessary than others, and that an explicit knowledge of some is necessary while an implicit faith in others is sufficient.Mais alors que nous devrions croire, au moins implicitement, toute vérité attestée par la Parole de Dieu, nous sommes libres d'admettre que certains sont en eux-mêmes plus importants que d'autres, plus nécessaire que d'autres, et que une connaissance explicite de certains est nécessaire alors qu'un foi implicite dans les autres est suffisante.

IV. IV.DOGMA AND THE CHURCHDOGME ET L'ÉGLISE

Revealed truths become formally dogmas when defined or proposed by the Church.Vérités révélées être formellement définis ou lorsque les dogmes proposés par l'Eglise.There is considerable hostility, in modern times, to dogmatic religion when considered as a body of truths defined by the Church, and still more when considered as defined by the pope.Il ya une hostilité considérable, dans les temps modernes, à la religion dogmatique lorsqu'il est considéré comme un corps de vérités définies par l'Église, et plus encore lorsqu'il est considéré comme défini par le pape.The theory of dogma which is here expounded depends for its acceptance on the doctrine of the infallible teaching office of the Church and of the Roman pontiff.La théorie du dogme qui est exposée ici dépend de son acceptation de la doctrine du Magistère infaillible de l'Église et du pontife romain.It will be sufficient to notice the following points, (1) the reasonableness of the definition of dogma; (2) the immutability of dogma; (3) the necessity for Church unity of belief in dogma (4) the inconveniences which are alleged to be associated with the definition of dogma.Il suffira de noter les points suivants: (1) le caractère raisonnable de la définition du dogme; (2) l'immutabilité du dogme; (3) la nécessité d'une unité de l'Eglise de la croyance dans le dogme (4) les inconvénients qui sont présumés être associés à la définition du dogme.

(1) Against the theory of interpretation of Scripture by private judgement, Catholics regard as absolutely unacceptable the view that God revealed a body of truths to the world and appointed no official teacher of revealed truth, no authoritative judge of controversy; this view is as unreasonable as would be the notion that the civil legislature makes laws and then commits to individual private judgment the right and the duty of interpreting the laws and deciding controversies.(1) Contre la théorie de l'interprétation de l'Écriture par jugement privé, les catholiques considèrent comme absolument inacceptable l'idée que Dieu a révélé un ensemble de vérités sur le monde et a nommé aucun enseignant officielle de la vérité révélée, aucun juge autorité de controverse; ce point de vue est aussi déraisonnable serait la notion que le législateur adopte des lois civiles et s'engage à jugement privé individu le droit et le devoir d'interpréter les lois et de décider des controverses.The Church and the supreme pontiff are endowed by God with the privilege of infallibility in discharge of the duty of universal teacher in the sphere of faith and morals; hence we have an infallible testimony that the dogmas defined and delivered to us by the Church are the truths contained in Divine revelation.L'Eglise et le souverain pontife sont doués par Dieu avec le privilège de l'infaillibilité de s'acquitter du devoir de l'enseignant universel dans le domaine de la foi et la morale, d'où nous avons un témoignage infaillible, que les dogmes définis et livrés à nous par l'Eglise sont les vérités contenues dans la révélation divine.

(2) The dogmas of the Church are immutable.(2) Les dogmes de l'Eglise sont immuables.Modernists hold that religious dogmas, as such, have no intellectual meaning, that we are not bound to believe them mentally, that they may be all false, that it is sufficient if we use them a guides to action; and accordingly they teach that dogmas are not immutable, that they should be changed when the spirit of the age is opposed to them, when they lose their value as rules for a liberal religious life.Modernistes soutiennent que les dogmes religieux, comme tel, n'ont aucune signification intellectuelle, que nous ne sommes pas tenus de les croire mentalement, qu'ils peuvent être toutes fausses, qu'il est suffisant, si nous les utilisons une guides pour l'action, et en conséquence ils enseignent que les dogmes ne sont pas immuables, qu'elles devraient être changés lorsque l'esprit de l'époque s'oppose à eux, quand ils perdent leur valeur en tant que règles d'une vie libérale religieux.But in the Catholic doctrine that Divine revelation is addressed to the human mind and expresses real objective truth, dogmas are immutable Divine truths.Mais dans la doctrine catholique que la révélation divine est adressée à l'esprit humain et exprime la vérité objective réelle, les dogmes sont immuables vérités divines.It is an immutable truth for all time that Augustus was Emperor of Rome and George Washington first President of the United States.Il est une vérité immuable pour tous les temps qu'Auguste était empereur de Rome et de George Washington, premier président des Etats-Unis.So according to Catholic belief, these are and will be for all time immutable truths -- that there are three Persons in God, that Christ died for us, that He arose from the dead, that He founded the Church, that He instituted the sacraments. Ainsi selon la foi catholique, ce sont et seront de toutes les vérités immuables de temps - qu'il ya trois personnes en Dieu, que Christ est mort pour nous, qu'Il est ressuscité des morts, qu'il a fondé l'Eglise, qu'il a institué les sacrements .We may distinguish between the truths themselves and the language in which they are expressed.On peut distinguer entre les vérités elles-mêmes et la langue dans laquelle ils sont exprimés.The full meaning of certain revealed truths has been only gradually brought out; the truths will always remain.La pleine signification de certaines vérités révélées a été que progressivement sorti; les vérités resteront toujours.Language may change or may receive a new meaning; but we can always learn what meaning was attached to particular words in the past.Langue peut changer ou peut recevoir un sens nouveau, mais nous pouvons toujours apprendre ce sens a été attachée à des mots particuliers dans le passé.

(3) We are bound to believe revealed truths irrespective of their definition by the Church, if we are satisfied that God has revealed them.(3) Nous sommes tenus de croire les vérités révélées, indépendamment de leur définition par l'Eglise, si nous sommes convaincus que Dieu leur a révélé.When they are proposed or defined by the Church, and thus become dogmas, we are bound to believe them in order to maintain the bond of faith.Quand elles sont proposées ou définies par l'Eglise, et ainsi devenir des dogmes, nous sommes obligés de les croire, afin de maintenir le lien de la foi.(See HERESY).(Voir hérésie).

(4) Finally, Catholics do not admit that, as is sometimes alleged, dogmas are the arbitrary creations of ecclesiastical authority, that they are multiplied at will, that they are devices for keeping the ignorant in subjection, that they are obstacles to conversions.(4) Enfin, les catholiques n'admettent pas que, comme il est quelquefois avancé, les dogmes sont des créations arbitraires de l'autorité ecclésiastique, qu'ils sont multipliées à volonté, qu'ils sont des dispositifs pour maintenir les ignorant dans la sujétion, qu'elles sont des obstacles à la conversion.Some of these are points of controversy which cannot be settled without reference to more fundamental questions.Certaines de ces points de controverse qui ne peuvent être réglées sans référence à des questions plus fondamentales. Dogmatic definitions would be arbitrary if there were no Divinely instituted infallible teaching office in the Church; but if, as Catholics maintain, God has established in His Church an infallible office, dogmatic definitions cannot be considered arbitrary.Définitions dogmatiques serait arbitraire s'il n'y avait pas de bureau infaillibles divinement institué l'enseignement de l'Église, mais si, en tant que catholiques maintenir, Dieu a établi dans son Église un bureau infaillible, définitions dogmatiques ne peut pas être considérée comme arbitraire.The same Divine Providence which preserves the Church from error will preserve her from inordinate multiplication of dogmas.La Providence divine qui préserve même l'Eglise de l'erreur sera la préserver de la multiplication excessive des dogmes.She cannot define arbitrarily. Elle ne peut pas définir arbitrairement.We need only observe the life of the Church or of the Roman pontiffs to see that dogmas are not multiplied inordinately.Nous devons seulement observer la vie de l'Église ou des pontifes romains pour voir que les dogmes ne sont pas multipliés démesurément.And as dogmatic definitions are but the authentic interpretation and declaration of the meaning of Divine revelation, they cannot be considered devices for keeping the ignorant in subjection, or reasonable obstacles to conversions, on the contrary, the authoritative definition of truth and condemnation of error, are powerful arguments leading to the Church those who seek the truth earnestly.Et que les définitions dogmatiques ne sont que l'interprétation authentique et la déclaration de la signification de la révélation divine, ils ne peuvent pas être considérés comme des dispositifs pour maintenir les ignorants dans la soumission, ou des obstacles raisonnables pour les conversions, au contraire, la définition officielle de la vérité et la condamnation de l'erreur, sont de puissants arguments menant à l'Eglise ceux qui cherchent sincèrement la vérité.

V. DOGMA AND RELIGIONDOGME V. ET RELIGION

It is sometimes charged that in the Catholic Church, in consequence of its dogmas, religious life consists merely in speculative beliefs and external sacramental formalities.Il est parfois accusé dans l'Eglise catholique, en conséquence de ses dogmes, la vie religieuse consiste simplement dans les croyances spéculatives et externes formalités sacramentelle.It is a strange charge, arising from prejudice or from lack of acquaintance with Catholic life.C'est une étrange accusation, découlant de préjugés ou d'un manque de connaissance de la vie catholique.Religious life in conventual and monastic establishments is surely not a merely external formality.La vie religieuse dans les établissements conventuels et monastiques n'est sûrement pas une formalité purement extérieure.The external religious exercises of the ordinary Catholic layman, such as public prayer, confession, Holy Communion, etc. suppose careful and serious internal self-examination and self-regulation, and various other acts of internal religion.Les exercices extérieurs religieux du profane ordinaire catholique, comme la prière publique, la confession, la sainte communion, etc supposons minutieuse et sérieuse internes auto-examen et l'auto-régulation, et de divers autres actes de la religion intérieure.We need only to observe the public civic life of Catholics, their philanthropic works, their schools, hospitals, orphanages, charitable organizations, to be convinced that dogmatic religion does not degenerate into mere external formalities. Nous avons besoin seulement d'observer la vie publique civiques des catholiques, leurs œuvres philanthropiques, leurs écoles, des hôpitaux, des orphelinats, des organisations caritatives, pour être convaincu que la religion dogmatique ne dégénère pas en une simple formalité externe.On the contrary, in non-Catholic Christian bodies a general decay of supernatural Christian life follows the dissolution of dogmatic religion.Au contraire, dans les instances chrétiennes non-catholiques une décadence générale de la vie chrétienne surnaturelle suit la dissolution de la religion dogmatique.Were the dogmatic system of the Catholic Church, with its authoritative infallible head, done away with, the various systems of private judgment would not save the world from relapsing into and following pagan ideals.Ont été le système dogmatique de l'Eglise catholique, avec son chef infaillible autorité, fait disparaître, les différents systèmes du jugement privé ne serait pas sauver le monde de retomber dans et en suivant les idéaux païens.Dogmatic belief is not the be-all and end-all of Catholic life; but the Catholic serves God, honours the Trinity, loves Christ, obeys the Church, frequents the sacraments, assists at Mass, observes the Commandments, because he believes mentally in God, in the Trinity, in the Divinity of Christ, in the Church, in the sacraments and the Sacrifice of the Mass, in the duty of keeping the Commandments, and he believes in them as objective immutable truths.Croyance dogmatique n'est pas l'alpha et l'oméga de la vie catholique, mais les catholiques sert Dieu, honore la Trinité, le Christ aime, obéit à l'Eglise, fréquente les sacrements, assiste à la messe, observe les commandements, parce qu'il croit mentalement dans Dieu, dans la Trinité, en la divinité du Christ, dans l'Eglise, les sacrements et le Sacrifice de la Messe, dans le devoir de garder les commandements, et il croit en eux comme des vérités immuables objectif.

VI. VI.DOGMA AND SCIENCEDOGME ET LA SCIENCE

But, it is objected, dogma checks investigation, antagonizes independence of thought, and makes scientific theology impossible.Mais, il est opposé, le dogme contrôles d'enquête, antagonise l'indépendance de la pensée, et rend la théologie scientifique impossible.This difficulty may be supposed to be put by Protestants or by unbelievers.Cette difficulté peut être censé être mis par les protestants ou par des incroyants.We will consider it from both points of view.Nous tiendrons compte des deux points de vue.

(1) Beyond scientific investigation and freedom of thought Catholics recognize the guiding influence of dogmatic beliefs.(1) Au-delà de l'investigation scientifique et la liberté de pensée catholiques reconnaissent l'influence directrice des croyances dogmatiques.But Protestants also profess to adhere to certain great dogmatic truths which are supposed to impede scientific investigation and to conflict with the findings of modern science.Mais les protestants aussi professent d'adhérer à certaines grandes vérités dogmatiques qui sont censés faire obstacle à l'investigation scientifique et de conflits avec les conclusions de la science moderne.Old difficulties against the existence of God or its demonstrability, against the dogma of Creation, miracles, the human soul, and supernatural religion have been dressed in a new garb and urged by a modern school of scientists principally from the discoveries in geology, paleontology, biology, astronomy, comparative anatomy, and physiology. Vieux contre les difficultés de l'existence de Dieu ou de ses démontrabilité, contre le dogme de la Création, les miracles, l'âme humaine, et la religion surnaturelle ont été habillé d'un costume de nouvelles et, poussé par une école moderne de scientifiques principalement à partir des découvertes de la géologie, paléontologie, biologie, l'astronomie, l'anatomie comparée et de physiologie.But Protestants, no less than Catholics, profess to believe in God, in the Creation, in the soul, in the Incarnation, in the possibility of miracles; they too, maintain that there can be no discord between the true conclusions of science and the dogmas of the Christian religion rightly understood.Mais les protestants, pas moins de catholiques, prétendent croire en Dieu, dans la création, dans l'âme, dans l'Incarnation, dans la possibilité des miracles, elles aussi, de maintenir qu'il peut y avoir aucune discorde entre les véritables conclusions de la science et la dogmes de la religion chrétienne bien comprise.Protestants, therefore, cannot consistently complain that Catholic dogmas impede scientific investigation.Les protestants, par conséquent, ne peuvent pas toujours se plaindre que les dogmes catholiques d'entraver l'investigation scientifique.But it is urged that in the Catholic system beliefs are not determined by private judgment, behind the dogmas of the Church there is the living bulwark of her episcopate.Mais il est instamment demandé que dans le système catholique croyances ne sont pas déterminés par un jugement privé, derrière les dogmes de l'Église, il est le rempart vivant de sa épiscopat.True, behind dogmatic beliefs Catholics recognize ecclesiastical authority; but this puts no further restraint on intellectual freedom -- it only raises the question as to the constitution of the Church.Certes, derrière les croyances dogmatiques catholiques reconnaissent l'autorité ecclésiastique, mais cela ne met aucune restriction supplémentaire sur la liberté intellectuelle - il ne soulève que la question de la constitution de l'Eglise.Catholics do not believe that God revealed a body of truths to mankind and appointed no living authority to unfold, to teach, to safeguard that body of Divine truths, to decide controversies; but the authority of the episcopate under the supreme pontiff to control intellectual activity is correlative with, and arises from their authority to teach supernatural truth.Catholiques ne croient pas que Dieu a révélé un ensemble de vérités à l'humanité et nommé aucune autorité vivante à se dérouler, pour enseigner, pour préserver ce corps de vérités divines, pour décider les controverses, mais l'autorité de l'épiscopat sous le Souverain Pontife pour contrôler l'activité intellectuelle est corrélatif avec, et découle de leur autorité pour enseigner la vérité surnaturelle.The existence of judges and magistrates does not extend the range of our civil laws -- they are rather a living authority to interpret and apply the laws.L'existence des juges et des magistrats ne pas étendre la gamme de nos lois civiles - ils sont plutôt une autorité vivante pour interpréter et appliquer les lois.Similarly, episcopal authority has for its range the truth of revelation, and it prohibits only what is inconsistent with the full scope of that truth.De même, l'autorité épiscopale a pour sa gamme de la vérité de la révélation, et elle interdit seulement ce qui est incompatible avec la pleine portée de cette vérité.

(2) In discussing the question with unbelievers we note that science is "the observation and classification, or co-ordination, of the individual facts or phenomena of nature".(2) En examinant la question avec les incroyants nous notons que la science est "l'observation et de classification, ou de coordination, des faits individuels ou des phénomènes de la nature».Now a Catholic is absolutely free in the prosecution of scientific research according to the terms of this definition.Maintenant, une catholique est absolument libre dans la poursuite de la recherche scientifique selon les termes de cette définition.There is no prohibition or restriction on Catholics in regard to the observation and co-ordination of the phenomena of Nature.Il n'y a aucune interdiction ou restriction sur les catholiques à l'égard de l'observation et la coordination des phénomènes de la nature.But some scientists do not confine themselves to science as defined by themselves.Mais certains scientifiques ne se limitent pas à la science tels que définis par eux-mêmes.They propound theories often unwarranted by experimental observation.Ils proposer des théories souvent injustifiées par l'observation expérimentale.One will maintain as a "scientific" truth that there is no God, or that His existence is unknowable -- another that the world has not been created; another will deny in the name of "science" the existence of the soul; another, the possibility of supernatural revelation.On va maintenir comme un «scientifique» vérité que Dieu n'existe pas, ou que son existence est inconnaissable - autre que le monde n'a pas été créé, un autre va nier au nom de la «science» de l'existence de l'âme, l'autre la possibilité d'une révélation surnaturelle.Surely these denials are not warranted by scientific methods.Assurément, ces dénégations ne sont pas justifiées par des méthodes scientifiques.Catholic dogma and ecclesiastical authority limit intellectual activity only so far as may be necessary for safeguarding the truths of revelation.Le dogme catholique et ecclésiastique l'activité de limiter l'autorité intellectuelle que dans la mesure peut être nécessaire pour sauvegarder les vérités de la révélation.If non-believing scientists in their study of Catholicism would apply the scientific method, which consists in observing, comparing, making hypotheses, and perhaps formulating scientific conclusions, they would readily see that dogmatic belief in no way interferes with the legitimate freedom of the Catholic in scientific research, the discharge of civic duty, or any other form of activity that makes for true enlightenment and progress.Si le non-croyant scientifiques dans leur étude du catholicisme serait d'appliquer la méthode scientifique, qui consiste à observer, comparer, émettre des hypothèses, et peut-être formuler des conclusions scientifiques, ils auraient facilement voir que la croyance dogmatique en aucune façon atteinte à la liberté légitime de l'Église catholique dans la recherche scientifique, la décharge du devoir civique, ou toute autre forme d'activité qui fait de l'illumination véritable et du progrès. The service rendered by Catholics in every department of learning and of social endeavour, is a fact which no amount of theorizing against dogma can set aside.Le service rendu par les catholiques dans chaque département de l'apprentissage et des efforts sociaux, est un fait auquel aucune somme de la théorisation contre le dogme peut mettre de côté.(See FAITH, INFALLIBILITY, REVELATION, SCIENCE, TRUTH.)(Voir la foi, l'infaillibilité, la révélation, LA SCIENCE, LA VÉRITÉ.)

Publication information Written by Daniel Coghlan.Publication d'informations écrites par Daniel Coghlan.Transcribed by Gerard Haffner. Transcrit par Gérard Haffner.The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.L'Encyclopédie catholique, tome V. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, le 1er mai 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie
Acta et Decreta Concilii Vaticani in Coll.Acta et Decreta Concilii Vaticani en coll.Lac.Lac.(Freiburg im Br., 1870-90), VII; SUAREZ, Opera Omnia: De Fide Theologicâ; DE LUGO, Pera: De fide; VACANT, Etudes th&eaccute;ologiques sur les constitutions du concile du Vatican (Paris, 1895); GRANDERATH, Constitutiones dogmaticae Sacrosancti Ecumenici Concilii Vaticani ex ipsis ejus actis explicatae atque illustratae (Freiburg im Br., 1892); SCHEEBEN, Handbuch der katholischen Dogmatik (Freiburg im Br., 1873); SCHWANE, Dogmengeschichte (2nd ed., Freiburg, 1895); MAZZELLA, De Virtutibus Infusis (Rome, 1884); BILLOT, Tractatus de Ecclesiâ Christi (Rome, 1903); IDEM, De Virtutibus Infusis (Rome, 1905); NEWMAN, Idea of a University (London, 1899).(Freiburg im Br., 1870-1890.), VII; SUAREZ, Opera Omnia: De Fide theologica; de Lugo, Pera: De fide; VACANT, Etudes e &eaccute; ologiques sur les constitutions du concile du Vatican (Paris, 1895); GRANDERATH , Constitutiones dogmaticae Sacrosancti Ecumenici Concilii Vaticani ex ejus IPSIS Actis explicatae atque illustratae (Freiburg im Br., 1892.); Scheeben, Handbuch der Katholischen Dogmatique (Freiburg im Br., 1873.); Schwäne, Dogmengeschichte (2e éd, Fribourg, 1895.) ; Mazzella, De Virtutibus Infusis (Rome, 1884); BILLOT, Tractatus de Ecclesia Christi (Rome, 1903); IDEM, De Virtutibus Infusis (Rome, 1905); NEWMAN, Idée d'une université (Londres, 1899).



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html