I. DEFINITION I. DÉFINITION
The word dogma (Gr. dogma from dokein) signifies, in the writings of the ancient classical authors, sometimes, an opinion or that which seems true to a person; sometimes, the philosophical doctrines or tenets, and especially the distinctive philosophical doctrines, of a particular school of philosophers (cf. Cic. Ac., ii, 9), and sometimes, a public decree or ordinance, as dogma poieisthai. Le mot dogme (Gr. dogme de dokein) signifie, dans les écrits des anciens auteurs classiques, parfois, une opinion ou ce qui semble vrai pour une personne, parfois, les doctrines philosophiques ou principes, et en particulier le caractère distinctif des doctrines philosophiques, de Une école de philosophes (cf. Cic. Ac., Ii, 9), et parfois d'un décret ou d'une ordonnance, comme le dogme poieisthai. In Sacred Scripture it is used, at one time, in the sense of a decree or edict of the civil authority, as in Luke, ii, 1: "And it came to pass, that in those days there went out a decree [edictum, dogma] from Caesar Augustus" (cf. Acts 17:7; Esther 3:3); at another time, in the sense of an ordinance of the Mosaic Law as in Eph., ii 15: "Making void the law of commandments contained in decrees" (dogmasin), and again, it is applied to the ordinances or decrees of the first Apostolic Council in Jerusalem: "And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees [dogmata] for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem" (Acts 16:4). Dans l'Ecriture Sainte, il est utilisé, à un moment donné, dans le sens d'un décret ou d'ordonnance de l'autorité civile, comme dans Luc, ii, 1: "Et il est venu pour passer, que, dans ces jours-là, sortit un décret [edictum , Le dogme] depuis Caesar Augustus »(cf. Ac 17:7; Esther 3:3), à un autre moment, dans le sens d'une ordonnance de la loi mosaïque comme dans Eph., Ii 15:« Faire annuler la loi de commandements Contenues dans les décrets "(dogmasin), et de nouveau, elle est appliquée au niveau des ordonnances ou décrets du premier Conseil apostolique à Jérusalem:« Et comme ils ont traversé les villes, ils ont livré jusqu'à eux les décrets [dogmata] pour les garder, que Ont été décrétés par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem "(Actes 16:4). Among the early Fathers the usage was prevalent of designating as dogmas the doctrines and moral precepts taught or promulgated by the Saviour or by the Apostles; and a distinction was sometimes made between Divine, Apostolical, and ecclesiastical dogmas, according as a doctrine was conceived as having been taught by Christ, by the Apostles, or as having been delivered to the faithful by the Church. Parmi les premiers Pères de l'utilisation est très répandue de désigner comme des dogmes les doctrines et les préceptes moraux enseignés ou promulguées par le Sauveur, ni par les Apôtres, et une distinction est parfois faite entre Divin, Apostolical, ecclésiastiques et des dogmes, que selon une doctrine a été conçu comme Ayant été enseignées par le Christ, par les Apôtres, ou comme ayant été livrées au fidèle par l'Eglise.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
The three classes of revealed truths Les trois classes de vérités révélées
Theologians distinguish three classes of revealed truths: truths formally and explicitly revealed; truths revealed formally, but only implicitly; and truths only virtually revealed. Théologiens distinguer trois classes de vérités révélées: vérités formellement et explicitement révélé; vérités révélées officiellement, mais implicitement seulement, et presque uniquement des vérités révélées.
A truth is said to be formally revealed, when the speaker or revealer really means to convey that truth by his language, to guarantee it by the authority of his word. La vérité est, dit-on officiellement révélé, lors de l'orateur ou révélateur signifie réellement pour transmettre la vérité que par la langue, de la garantir par l'autorité de sa parole. The revelation is formal and explicit, when made in clear express terms. La révélation est formelle et explicite, lorsqu'ils sont effectués en termes clairs. It is formal but only implicit, when the language is somewhat obscure, when the rules of interpretation must be carefully employed to determine the meaning of the revelation. Il est formel, mais seulement implicites, lorsque la langue est un peu obscur, quand les règles d'interprétation doivent être soigneusement utilisés pour déterminer le sens de la révélation. And a truth is said to be revealed only virtually, when it is not formally guaranteed by the word of the speaker, but is inferred from something formally revealed. Et la vérité est dite être révélé seulement virtuellement, quand elle n'est pas formellement garantie par la parole de l'orateur, mais elle est déduite de quelque chose officiellement dévoilé.
Now, truths formally and explicitly revealed by God are certainly dogmas in the strict sense when they are proposed or defined by the Church. Maintenant, officiellement et explicitement des vérités révélées par Dieu sont certainement dogmes dans le sens strict lorsqu'ils sont proposés ou défini par l'Église. Such are the articles of the Apostles' Creed. Tels sont les articles de le Credo des Apôtres. Similarly, truths revealed by God formally, but only implicitly, are dogmas in the strict sense when proposed or defined by the Church. De même, les vérités révélées par Dieu formellement, mais seulement implicitement, les dogmes sont au sens strict du terme ou lorsque les propositions définies par l'Eglise. Such, for example, are the doctrines of Transubstantiation, papal infallibility, the Immaculate Conception, some of the Church's teaching about the Saviour, the sacraments, etc. All doctrines defined by the Church as being contained in revelation are understood to be formally revealed, explicitly or implicitly. Tels, par exemple, sont les doctrines de la transsubstantiation, l'infaillibilité papale, l'Immaculée Conception, certains de l'enseignement de l'Eglise sur le Sauveur, les sacrements, etc Tous les doctrines défini par l'Eglise comme étant contenues dans la révélation sont interprétés comme étant officiellement révélé, Explicitement ou implicitement. It is a dogma of faith that the Church is infallible in defining these two classes of revealed truths; and the deliberate denial of one of these dogmas certainly involves the sin of heresy. C'est un dogme de foi que l'Eglise est infaillible dans la définition de ces deux catégories de vérités révélées, et le refus délibéré de l'un de ces dogmes implique certainement le péché d'hérésie. There is a diversity of opinion about virtually revealed truths, which has its roots in a diversity of opinion about the material object of faith (see FAITH). Il ya une diversité d'opinion au sujet de la quasi-vérités révélées, qui a ses racines dans la diversité des opinions au sujet de l'objet matériel de la foi (voir FOI). It is enough to say here that, according to some theologians, virtually revealed truths belong to the material object of faith and become dogmas in the strict sense when defined or proposed by the Church; and according to others, they do not belong to the material object of faith prior to their definition, but become strict dogmas when defined; and, according to others, they do not belong to the material object of Divine faith at all, nor become dogmas in the strict sense when defined, but may be called mediately-Divine or ecclesiastical dogmas. Il suffit de dire ici que, selon certains théologiens, la quasi-vérités révélées appartenir à l'objet matériel de la foi et de devenir des dogmes dans le sens strict lorsque défini ou proposé par l'Eglise, et selon d'autres, ils n'appartiennent pas à la matière, Objet de la foi avant leur définition, mais lorsqu'ils deviennent stricte des dogmes définis, et, selon d'autres, ils n'appartiennent pas à l'objet matériel de la Divine foi du tout, ni de devenir des dogmes dans le sens strict lorsque défini, mais peut être appelé médiatement - Divin dogmes ou ecclésiastique. In the hypothesis that virtually revealed conclusions do not belong to the material object of faith, it has not been defined that the Church is infallible in defining these truths, the infallibility of the Church, however, in relation to these truths is a doctrine of the Church theologically certain, which cannot lawfully be denied -- and though the denial of an ecclesiastical dogma would not be heresy in the strict sense, it could entail the sundering of the bond of faith and expulsion from the Church by the Church's anathema or excommunication. Dans l'hypothèse que pratiquement révélé conclusions n'appartiennent pas à l'objet matériel de la foi, il n'a pas été défini que l'Eglise est infaillible dans la définition de ces vérités, de l'infaillibilité de l'Eglise, toutefois, par rapport à ces vérités est une doctrine de la Théologiquement certaine Eglise, qui ne peut légalement être refusée - et même si le refus d'un dogme ecclésiastique ne serait pas une hérésie au sens strict du terme, elle pourrait entraîner l'sundering du lien de la foi et de l'expulsion de l'Église par l'Église anathème ou l'excommunication.
II. DIVISIONS
The divisions of dogma follow the lines of the divisions of faith. Les divisions du dogme s'inscrire dans la ligne des divisions de la foi. Dogmas can be (1) general or special; (2) material or formal; (3) pure or mixed; (4) symbolic or non-symbolic; (5) and they can differ according to their various degrees of necessity. Dogmes peuvent être (1) générale ou spéciale, (2) du matériel ou formel, (3) pur ou mélangé, (4) symbolique ou non symbolique, (5) et ils peuvent différer en fonction de leurs différents degrés de nécessité.
(1) General dogmas are a part of the revelation meant for mankind and transmitted from the Apostles; while special dogmas are the truths revealed in private revelations. (1) générale dogmes sont une partie de la révélation signifiait pour l'humanité et transmis des Apôtres; spéciaux tandis que les dogmes sont des vérités révélées en révélations privées. Special dogmas, therefore, are not, strictly speaking, dogmas at all; they are not revealed truths transmitted from the Apostles; nor are they defined or proposed by the Church for the acceptance of the faithful generally. Spécial dogmes, par conséquent, ne sont pas, à proprement parler, à tous les dogmes, ils ne sont pas transmis de vérités révélées Apôtres, et ils ne sont pas définis ou proposés par l'Eglise pour l'acceptation des fidèles en général.
(2) Dogmas are called material (or Divine, or dogmas in themselves, in se) when abstraction is made from their definition by the Church, when they are considered only as revealed; and they are called formal (or Catholic, or "in relation to us", quoad nos) when they are considered both as revealed and defined. (2) Les dogmes sont appelés pièces (ou Divin, ou des dogmes en eux-mêmes, en se), lorsqu'il est fait abstraction de leur définition par l'Eglise, quand ils ne constituent que révélé, et ils sont appelés formelle (ou catholique, ou "dans Relations avec nous », quoad nsa), où elles sont considérées à la fois comme l'ont révélé et défini. Again, it is evident that material dogmas are not dogmas in the strict sense of the term. Là encore, il est évident que la matière ne sont pas des dogmes dogmes dans le sens strict du terme.
(3) Pure dogmas are those which can be known only from revelation, as the Trinity, Incarnation, etc.; while mixed dogmas are truths which can be known from revelation or from philosophical reasoning as the existence and attributes of God. (3) Pure dogmes sont celles qui peuvent être connues que par la révélation, comme la Trinité, Incarnation, etc; mixtes tandis que les dogmes sont des vérités qui peuvent être connus à partir de la révélation ou de raisonnement philosophique que de l'existence et des attributs de Dieu. Both classes are dogmas in the strict sense, when considered as revealed and defined. Les deux classes sont des dogmes dans le sens strict du terme, considérés comme l'ont révélé et défini.
(4) Dogmas contained in the symbols or creeds of the Church are called symbolic; the remainder are non-symbolic. (4) Les dogmes figurant dans les symboles ou les croyances de l'Eglise sont appelés symbolique, le reste sont des non-symboliques. Hence all the articles of the Apostles' Creed are dogmas -- but not all dogmas are called technically articles of faith, though an ordinary dogma is sometimes spoken of as an article of faith. Ainsi, tous les articles de le Credo des Apôtres sont des dogmes - mais pas tous les dogmes sont appelés techniquement articles de foi, mais un simple dogme est parfois évoqué comme un article de foi.
(5) Finally, there are dogmas belief in which is absolutely necessary as a means to salvation, while faith in others is rendered necessary only by Divine precept; and some dogmas must be explicitly known and believed, while with regard to others implicit belief is sufficient. (5) Enfin, il ya la croyance en des dogmes qui est absolument nécessaire en tant que moyen de salut, tandis que dans d'autres, la foi est rendu nécessaire seulement par précepte divin, et certains dogmes doit être explicitement connues et pense, tout à l'égard des autres conviction est implicite Suffisant.
III. OBJECTIVE CHARACTER OF DOGMATIC TRUTH; INTELLECTUAL BELIEF IN DOGMA Nature objective de la vérité dogmatique; intellectuelle croyance en un dogme
As a dogma is a revealed truth, the intellectual character and objective reality of dogma depend on the intellectual character and objective truth of Divine revelation. Comme un dogme est une vérité révélée, le caractère intellectuel et de la réalité objective du dogme dépendra du caractère intellectuel et de la vérité objective de la révélation divine. We will here apply to dogma the conclusions developed at greater length under the heading of revelation. Nous allons ici s'appliquent aux dogmes les conclusions développées plus longuement sous le titre de la révélation. Are dogmas considered merely as truths revealed by God, real objective truths addressed to the human mind? Dogmes sont considérées simplement comme des vérités révélées par Dieu, le véritable objectif des vérités adressée à l'esprit humain? Are we bound to believe them with the mind? Sommes-nous tenus de croire en eux l'esprit? Should we admit the distinction between fundamental and non-fundamental dogmas? Doit-on admettre la distinction entre le fondamental et non les dogmes fondamentaux?
(1) Rationalists deny the existence of Divine supernatural revelation, and consequently of religious dogmas. (1) Les rationalistes nient l'existence de la divine révélation surnaturelle, et par conséquent des dogmes religieux. A certain school of mystics has taught that what Christ inaugurated in the world was "a new life". Une certaine école de mystiques a enseigné que ce que le Christ a inaugurée dans le monde était «une vie nouvelle». The "Modernist" theory by reason of its recent condemnation calls for fuller treatment. Les "modernistes" théorie en raison de sa récente condamnation appelle à un traitement plus complet. There are different shades of opinion among Modernists. Il existe différentes nuances de l'opinion parmi les modernistes. Some of them do not, apparently, deny all intellectual value to dogma (cf. Le Roy, "Dogme et Critique"). Certains d'entre eux n'ont pas, apparemment, de nier la valeur intellectuelle de tous les dogmes (cf. Le Roy, "Dogme et Critique»). Dogma, like revelation, they say, is expressed in terms of action. Dogmes, comme la révélation, disent-ils, est exprimé en termes d'action. Thus when the Son of (God is said "to have come down from heaven", according to all theologians He did not come down, as bodies descend or as angels are conceived to pass from place to place, but the hypostatic union is described in terms of action. So when we profess our faith in God the Father, we mean, according to M. Le Roy, that we have to act towards God as sons; but neither the fatherhood of God, nor the other dogmas of faith, such as the Trinity, the Incarnation, the Resurrection of Christ, etc. imply of necessity any objective intellectual conception of fatherhood, Trinity, Resurrection, etc., or convey any idea to the mind. According to other writers, God has addressed no revelation to the human mind. Revelation, they say, began as a consciousness of right and wrong -- and the evolution or development of revelation was but the progressive development of the religious sense until it reached its highest level, thus far, in the modern liberal and democratic State. Then, according to these writers, the dogmas of faith, considered as dogmas, have no meaning for the mind, we need not believe them mentally; we may reject them -- it is enough if we employ them as guides for our actions. (See MODERNISM.) Over against this doctrine the Church teaches that God has made a revelation to the human mind. There are, no doubt, relative Divine attributes, and some of the dogmas of faith may be expressed under the symbolism of action, but they also convey to the human mind a meaning distinct from action. The fatherhood of God may imply that we should act towards Him as children towards a father -- but it also conveys to the mind definite analogical conceptions of our God and Creator. And there are truths, such as the Trinity, the Resurrection of Christ, His Ascension, etc. which are absolute objective facts, and which could be believed even if their practical consequences were ignored or were deemed of little value. The dogmas of the Church, such as the existence of God, the Trinity, the Incarnation, the Resurrection of Christ, the sacraments, a future judgment, etc. have an objective reality and are facts as really and truly as it a fact that Augustus was Emperor of the Romans, and that George Washington was first President of the United States. Ainsi, lorsque le Fils de l'(Dieu est dit "avoir descendu du ciel", selon tous les théologiens Il n'est pas venu vers le bas, comme des organismes ou descendre comme des anges »sont conçus pour passer d'un endroit à l'autre, mais l'union hypostatique est décrite en Plan d'action. Alors, quand nous professons notre foi en Dieu le Père, on entend, selon M. Le Roy, que nous devons agir envers Dieu comme fils, mais ni la paternité de Dieu, ni l'autre des dogmes de la foi, par exemple Comme la Trinité, l'Incarnation, la Résurrection du Christ, etc impliquent nécessairement une conception objective de la paternité intellectuelle, Trinity, de la résurrection, etc, ou transmettre une idée à l'esprit. Selon d'autres écrivains, Dieu a adressé à aucune révélation L'esprit humain. Apocalypse, disent-ils, a débuté comme la conscience du bien et du mal - et de l'évolution ou de développement de la révélation a été, mais le développement progressif du sens religieux jusqu'à ce qu'il a atteint son niveau le plus élevé, jusqu'à présent, dans le moderne et libérale État démocratique. Ensuite, selon ces écrivains, les dogmes de la foi, considérés comme des dogmes, n'ont pas de signification pour l'esprit, nous ne devons pas les croire mentalement, on peut les rejeter - il suffit, si nous les emploient comme des guides pour nos Actions. (Voir MODERNISME.) Over contre cette doctrine de l'Eglise enseigne que Dieu a fait une révélation de l'esprit humain. Il existe, sans doute, par rapport Divine attributs, et quelques-uns des dogmes de la foi peut être exprimé sous la symbolique de l'action , Mais aussi de transmettre à l'esprit humain un sens distinct de l'action. La paternité de Dieu peut signifier que nous devons agir vers lui comme vers un père de l'enfant - mais elle transmet aussi à l'esprit les conceptions analogiques définitive de notre Dieu et Créateur. Et il ya des vérités, comme la Trinité, la Résurrection du Christ, Son Ascension, etc, qui sont des faits objectifs absolus, et qui pourrait le croire, même si leurs conséquences pratiques ont été ignorés ou considérés comme de peu de valeur. Les dogmes de l'Eglise , Telles que l'existence de Dieu, la Trinité, l'Incarnation, la Résurrection du Christ, les sacrements, un futur jugement, etc, ont une réalité objective et que les faits sont réellement comme elle un fait que l'empereur Auguste a été des Romains , Et que George Washington fut le premier président des Etats-Unis.
(2) Abstracting from the Church's definition, we are bound to render to God the homage of our assent to revealed truth once we are satisfied that He has spoken. (2) Résumé de la définition de l'Église, nous sommes tenus de rendre à Dieu l'hommage de notre assentiment à la vérité révélée une fois que nous sommes satisfaits de ce que il a parlé. Even atheists admit, hypothetically, that if there be an infinite Being distinct from the world, we should pay Him the homage of believing His Divine word. Même les athées admettent, par hypothèse, que si il y avoir une infinité Etre distinct du monde, nous devrions payer lui l'hommage de croire Sa Parole Divine.
(3) Hence it is not permissible to distinguish revealed truths as fundamental and non-fundamental in the sense that some truths, though known to have been revealed by God, may be lawfully denied. (3) Par conséquent, il n'est pas permis de distinguer les vérités révélées comme fondamentaux et non fondamentaux dans le sens où certaines vérités, bien connu pour avoir été révélé par Dieu, peuvent être légalement refusée. But while we should believe, at least implicitly, every truth attested by the word of God, we are free to admit that some are in themselves more important than others, more necessary than others, and that an explicit knowledge of some is necessary while an implicit faith in others is sufficient. Mais, si l'on doit croire, au moins implicitement, toute vérité attestée par la Parole de Dieu, nous sommes libres d'admettre que certains sont en eux-mêmes plus importants que d'autres, plus nécessaire que d'autres, de façon explicite, et que la connaissance de certains est nécessaire alors qu'un Implicite dans d'autres, la foi est suffisante.
IV. DOGMA AND THE CHURCH Dogme et de l'église
Revealed truths become formally dogmas when defined or proposed by the Church. Vérités révélées devenir officiellement quand les dogmes définis ou proposés par l'Eglise. There is considerable hostility, in modern times, to dogmatic religion when considered as a body of truths defined by the Church, and still more when considered as defined by the pope. Il ya beaucoup de l'hostilité, à l'époque moderne, à la religion dogmatique quand considérée comme un corps de vérités définie par l'Église, et plus encore quand on les considère comme défini par le pape. The theory of dogma which is here expounded depends for its acceptance on the doctrine of the infallible teaching office of the Church and of the Roman pontiff. La théorie du dogme qui est exposée ici dépend de son acceptation de la doctrine du Magistère infaillible de l'Eglise et du Pontife Romain. It will be sufficient to notice the following points, (1) the reasonableness of the definition of dogma; (2) the immutability of dogma; (3) the necessity for Church unity of belief in dogma (4) the inconveniences which are alleged to be associated with the definition of dogma. Il suffit de remarquer les points suivants, (1) le caractère raisonnable de la définition du dogme, (2) l'immutabilité du dogme, (3) la nécessité de l'unité de l'Eglise, la croyance en un dogme (4) les inconvénients dont il est allégué qu'ils Être associées à la définition du dogme.
(1) Against the theory of interpretation of Scripture by private judgement, Catholics regard as absolutely unacceptable the view that God revealed a body of truths to the world and appointed no official teacher of revealed truth, no authoritative judge of controversy; this view is as unreasonable as would be the notion that the civil legislature makes laws and then commits to individual private judgment the right and the duty of interpreting the laws and deciding controversies. (1) Contre la théorie de l'interprétation de l'Écriture par jugement privé, les catholiques considèrent comme absolument inacceptable l'idée que Dieu a révélé un corps de vérités sur le monde et aucun fonctionnaire nommé maître de la vérité révélée, aucun juge de la controverse faisant autorité, ce point de vue est que Serait déraisonnable que l'idée selon laquelle le pouvoir législatif fait les lois civiles et puis commet des utilisateurs privés jugement le droit et le devoir d'interpréter les lois et de décider les controverses. The Church and the supreme pontiff are endowed by God with the privilege of infallibility in discharge of the duty of universal teacher in the sphere of faith and morals; hence we have an infallible testimony that the dogmas defined and delivered to us by the Church are the truths contained in Divine revelation. L'Eglise et le souverain pontife sont dotés par Dieu avec le privilège de l'infaillibilité dans l'exercice du devoir des enseignants universel dans le domaine de la foi et des mœurs, d'où nous avons un témoignage infaillible que les dogmes définis et livrés à nous par l'Eglise sont le Vérités contenues dans la révélation divine.
(2) The dogmas of the Church are immutable. (2) Les dogmes de l'Eglise sont immuables. Modernists hold that religious dogmas, as such, have no intellectual meaning, that we are not bound to believe them mentally, that they may be all false, that it is sufficient if we use them a guides to action; and accordingly they teach that dogmas are not immutable, that they should be changed when the spirit of the age is opposed to them, when they lose their value as rules for a liberal religious life. Modernistes qui détiennent des dogmes religieux, comme tel, n'ont pas de signification intellectuelle, que nous ne sommes pas tenus de croire mentalement eux, qu'ils peuvent être tout faux, il est suffisant que si nous les utilisons des guides à l'action, et en conséquence ils enseignent que les dogmes Ne sont pas immuables, qu'elles devraient être changés lorsque l'esprit de l'époque s'oppose à eux, lorsqu'ils perdent leur valeur en tant que règles libérales pour une vie religieuse. But in the Catholic doctrine that Divine revelation is addressed to the human mind and expresses real objective truth, dogmas are immutable Divine truths. Mais dans la doctrine catholique que la révélation divine est adressée à l'esprit humain et exprime réellement la vérité objective, les dogmes sont immuables vérités divines. It is an immutable truth for all time that Augustus was Emperor of Rome and George Washington first President of the United States. Il est une vérité immuable fois pour toutes, que l'empereur Auguste a été de Rome et de la George Washington premier président des Etats-Unis. So according to Catholic belief, these are and will be for all time immutable truths -- that there are three Persons in God, that Christ died for us, that He arose from the dead, that He founded the Church, that He instituted the sacraments. Donc, selon la foi catholique, ils sont et seront à tout jamais des vérités immuables - qu'il ya trois personnes en Dieu, que le Christ est mort pour nous, qu'Il est né de la mort, qui a fondé l'Eglise, qui a institué les sacrements . We may distinguish between the truths themselves and the language in which they are expressed. Nous pouvons distinguer entre les vérités elles-mêmes et dans la langue dans laquelle elles sont exprimées. The full meaning of certain revealed truths has been only gradually brought out; the truths will always remain. La pleine signification de certaines vérités révélées n'a été que progressivement mis en évidence, les vérités restera toujours. Language may change or may receive a new meaning; but we can always learn what meaning was attached to particular words in the past. Peut changer la langue ou peut recevoir un sens nouveau, mais on peut toujours apprendre ce sens a été attachée à certains mots dans le passé.
(3) We are bound to believe revealed truths irrespective of their definition by the Church, if we are satisfied that God has revealed them. (3) Nous sommes tenus de croire les vérités révélées, quelle que soit leur définition de l'Église, si nous sommes satisfaits de ce que Dieu a révélé. When they are proposed or defined by the Church, and thus become dogmas, we are bound to believe them in order to maintain the bond of faith. Quand ils sont proposés ou défini par l'Église, et donc de devenir des dogmes, nous sommes tenus de croire en eux afin de maintenir le lien de la foi. (See HERESY). (Voir HERESY).
(4) Finally, Catholics do not admit that, as is sometimes alleged, dogmas are the arbitrary creations of ecclesiastical authority, that they are multiplied at will, that they are devices for keeping the ignorant in subjection, that they are obstacles to conversions. (4) Enfin, les catholiques n'admettent pas que, comme c'est parfois prétendu, les dogmes sont des créations arbitraires de l'autorité ecclésiastique, qu'ils sont multipliées à volonté, que ces dispositifs sont pour le maintien de l'assujettissement à l'ignorance, qu'ils sont les obstacles à la conversion. Some of these are points of controversy which cannot be settled without reference to more fundamental questions. Certains d'entre eux sont des points de controverse qui ne peut être réglé sans référence à des questions plus fondamentales. Dogmatic definitions would be arbitrary if there were no Divinely instituted infallible teaching office in the Church; but if, as Catholics maintain, God has established in His Church an infallible office, dogmatic definitions cannot be considered arbitrary. Définitions dogmatiques serait arbitraire s'il n'ya pas Divinement institué infaillible magistère de l'Église, mais si, comme les catholiques maintenir, Dieu a établi dans son Eglise infaillible bureau, définitions dogmatiques ne peut pas être considérée comme arbitraire. The same Divine Providence which preserves the Church from error will preserve her from inordinate multiplication of dogmas. La même la Divine Providence, qui préserve l'Eglise de préserver son erreur de la multiplication excessive des dogmes. She cannot define arbitrarily. Elle ne peut pas définir arbitrairement. We need only observe the life of the Church or of the Roman pontiffs to see that dogmas are not multiplied inordinately. Il nous suffit d'observer la vie de l'Église ou des papes, de voir que les dogmes ne sont pas démesurément multiplié. And as dogmatic definitions are but the authentic interpretation and declaration of the meaning of Divine revelation, they cannot be considered devices for keeping the ignorant in subjection, or reasonable obstacles to conversions, on the contrary, the authoritative definition of truth and condemnation of error, are powerful arguments leading to the Church those who seek the truth earnestly. Et comme définitions dogmatiques ne sont que l'interprétation authentique de déclaration et de la signification de la révélation divine, ils ne peuvent pas être considérés comme des dispositifs de maintien de l'ignorance dans l'assujettissement, ni raisonnable obstacles à la conversion, au contraire, la définition de la vérité et la condamnation de l'erreur, Sont de puissants arguments menant à l'Eglise ceux qui recherchent sincèrement la vérité.
V. DOGMA AND RELIGION V. dogme et la religion
It is sometimes charged that in the Catholic Church, in consequence of its dogmas, religious life consists merely in speculative beliefs and external sacramental formalities. Il est parfois facturée que dans l'Église catholique, en conséquence de ses dogmes, de la vie religieuse consiste simplement à la spéculation croyances et externes sacramentelle formalités. It is a strange charge, arising from prejudice or from lack of acquaintance with Catholic life. C'est une étrange accusation, découlant de préjugés ou de l'absence de connaissance de la vie catholique. Religious life in conventual and monastic establishments is surely not a merely external formality. La vie religieuse dans les établissements monastiques conventuel et n'est sûrement pas une simple formalité extérieure. The external religious exercises of the ordinary Catholic layman, such as public prayer, confession, Holy Communion, etc. suppose careful and serious internal self-examination and self-regulation, and various other acts of internal religion. Les exercices religieux extérieurs de l'ordinaire laïc catholique, notamment en matière de prière, la confession, la sainte communion, etc suppose attentif et sérieux internes auto-examen et d'auto-régulation, et de divers autres actes internes de religion. We need only to observe the public civic life of Catholics, their philanthropic works, their schools, hospitals, orphanages, charitable organizations, to be convinced that dogmatic religion does not degenerate into mere external formalities. Il nous suffit d'observer la vie publique civiques des catholiques, leurs œuvres philanthropiques, de leurs écoles, des hôpitaux, des orphelinats, des organisations caritatives, pour être convaincu que la religion dogmatique ne dégénère pas en une simple formalité extérieure. On the contrary, in non-Catholic Christian bodies a general decay of supernatural Christian life follows the dissolution of dogmatic religion. Au contraire, dans la non-catholique chrétienne organes générale délabrement de la vie chrétienne surnaturelle suit la dissolution de la religion dogmatique. Were the dogmatic system of the Catholic Church, with its authoritative infallible head, done away with, the various systems of private judgment would not save the world from relapsing into and following pagan ideals. Étaient les systèmes dogmatiques de l'Église catholique, avec son autorité infaillible tête, supprimées, les divers systèmes privés de jugement n'aurait pas sauver le monde de replonger dans la suite de païennes et idéaux. Dogmatic belief is not the be-all and end-all of Catholic life; but the Catholic serves God, honours the Trinity, loves Christ, obeys the Church, frequents the sacraments, assists at Mass, observes the Commandments, because he believes mentally in God, in the Trinity, in the Divinity of Christ, in the Church, in the sacraments and the Sacrifice of the Mass, in the duty of keeping the Commandments, and he believes in them as objective immutable truths. Dogm croyance n'est pas la-être de tous les mondes de la vie catholique, mais le catholique sert Dieu, rend hommage à la Trinité, aime le Christ, obéissant à l'Eglise, les sacrements fréquente, assiste à la messe, observe les commandements, parce qu'il croit dans mentaux Dieu, en la Trinité, en la divinité du Christ, dans l'Église, dans les sacrements et le sacrifice de la Messe, dans le devoir de garder les commandements, et il croit en eux comme objectif vérités immuables.
VI. DOGMA AND SCIENCE Dogme et de la science
But, it is objected, dogma checks investigation, antagonizes independence of thought, and makes scientific theology impossible. Mais, il est opposé, le dogme contrôles enquête, s'oppose à l'indépendance de pensée, et rend impossible la théologie scientifique. This difficulty may be supposed to be put by Protestants or by unbelievers. Cette difficulté peut être censée être posée par des incroyants ou par des protestants. We will consider it from both points of view. Nous allons l'examiner à la fois les points de vue.
(1) Beyond scientific investigation and freedom of thought Catholics recognize the guiding influence of dogmatic beliefs. (1) Au-delà de la recherche scientifique et la liberté de pensée des catholiques reconnaissent l'influence de l'orientation des croyances dogmatiques. But Protestants also profess to adhere to certain great dogmatic truths which are supposed to impede scientific investigation and to conflict with the findings of modern science. Mais aussi des protestants professer à adhérer à certaines grandes vérités dogmatiques qui sont supposés faire obstacle à la recherche scientifique et à des conflits avec les découvertes de la science moderne. Old difficulties against the existence of God or its demonstrability, against the dogma of Creation, miracles, the human soul, and supernatural religion have been dressed in a new garb and urged by a modern school of scientists principally from the discoveries in geology, paleontology, biology, astronomy, comparative anatomy, and physiology. Old difficultés contre l'existence de Dieu ou de ses démonstrative, contre le dogme de la création, les miracles, l'âme humaine, et surnaturelle, la religion ont été vêtu d'un habit nouveau et a exhorté par une école moderne de scientifiques provenant principalement des découvertes en géologie, paléontologie, La biologie, l'astronomie, l'anatomie comparée et de physiologie. But Protestants, no less than Catholics, profess to believe in God, in the Creation, in the soul, in the Incarnation, in the possibility of miracles; they too, maintain that there can be no discord between the true conclusions of science and the dogmas of the Christian religion rightly understood. Mais les protestants, pas moins de catholiques, de professer à croire en Dieu, dans la Création, dans l'âme, dans l'Incarnation, dans la possibilité des miracles, eux aussi, à maintenir qu'il n'ya pas de discorde entre les véritables conclusions de la science et de la Dogmes de la religion chrétienne bien compris. Protestants, therefore, cannot consistently complain that Catholic dogmas impede scientific investigation. Les protestants, par conséquent, ne peuvent pas toujours se plaindre que les dogmes catholiques entraver la recherche scientifique. But it is urged that in the Catholic system beliefs are not determined by private judgment, behind the dogmas of the Church there is the living bulwark of her episcopate. Mais il est instamment demandé que, dans le système de croyances catholiques ne sont pas déterminés par le jugement privé, derrière les dogmes de l'Eglise, il ya la vie rempart de son épiscopat. True, behind dogmatic beliefs Catholics recognize ecclesiastical authority; but this puts no further restraint on intellectual freedom -- it only raises the question as to the constitution of the Church. Certes, derrière les croyances dogmatiques, les catholiques reconnaissent l'autorité ecclésiastique, mais cela met aucune autre restriction sur la liberté intellectuelle - elle ne soulève la question de la constitution de l'Église. Catholics do not believe that God revealed a body of truths to mankind and appointed no living authority to unfold, to teach, to safeguard that body of Divine truths, to decide controversies; but the authority of the episcopate under the supreme pontiff to control intellectual activity is correlative with, and arises from their authority to teach supernatural truth. Les catholiques ne croient pas que Dieu a révélé un corps de vérités à l'humanité, et pas de vie désigné autorité de se dérouler, d'enseigner, de préserver cet organe de la Divine vérités, de décider des controverses, mais l'autorité de l'épiscopat sous le contrôle souverain pontife à l'activité intellectuelle Est corrélatif avec, et résulte de leur autorité pour enseigner la vérité surnaturelle. The existence of judges and magistrates does not extend the range of our civil laws -- they are rather a living authority to interpret and apply the laws. L'existence des juges et des magistrats n'est pas d'étendre la gamme de nos lois civiles - il s'agit plutôt d'une vie autorité d'interpréter et d'appliquer les lois. Similarly, episcopal authority has for its range the truth of revelation, and it prohibits only what is inconsistent with the full scope of that truth. De même, l'autorité épiscopale a pour sa gamme de la vérité de la révélation, et elle interdit seulement ce qui est incompatible avec la pleine portée de cette vérité.
(2) In discussing the question with unbelievers we note that science is "the observation and classification, or co-ordination, of the individual facts or phenomena of nature". (2) En discutant de la question avec les incroyants nous notons que la science est "l'observation et de classification, ou de coordination, de l'individu faits ou phénomènes de la nature». Now a Catholic is absolutely free in the prosecution of scientific research according to the terms of this definition. Maintenant, un catholique est absolument libre dans la poursuite de la recherche scientifique en fonction des termes de cette définition. There is no prohibition or restriction on Catholics in regard to the observation and co-ordination of the phenomena of Nature. Il n'ya pas d'interdiction ou de restriction sur les catholiques à l'égard de l'observation et de coordination des phénomènes de la Nature. But some scientists do not confine themselves to science as defined by themselves. Mais certains scientifiques ne se limitent pas à la science tels que définis par eux-mêmes. They propound theories often unwarranted by experimental observation. Ils formulent des théories souvent injustifiée par observation expérimentale. One will maintain as a "scientific" truth that there is no God, or that His existence is unknowable -- another that the world has not been created; another will deny in the name of "science" the existence of the soul; another, the possibility of supernatural revelation. On maintiendra comme un "scientifique" vérité qu'il n'ya pas de Dieu, ou que son existence est inconnaissable - autre que le monde n'a pas été créé; privera un autre au nom de la «science» de l'existence de l'âme et une autre, La possibilité d'une révélation surnaturelle. Surely these denials are not warranted by scientific methods. Sûrement, ces dénégations ne sont pas justifiées par des méthodes scientifiques. Catholic dogma and ecclesiastical authority limit intellectual activity only so far as may be necessary for safeguarding the truths of revelation. Dogme catholique et l'autorité ecclésiastique limite de l'activité intellectuelle uniquement dans la mesure où cela sera nécessaire pour sauvegarder les vérités de la révélation. If non-believing scientists in their study of Catholicism would apply the scientific method, which consists in observing, comparing, making hypotheses, and perhaps formulating scientific conclusions, they would readily see that dogmatic belief in no way interferes with the legitimate freedom of the Catholic in scientific research, the discharge of civic duty, or any other form of activity that makes for true enlightenment and progress. Si le non-croyant scientifiques dans leur étude du catholicisme appliquerait la méthode scientifique, qui consiste à observer, les comparer, faire des hypothèses, et peut-être de formuler des conclusions scientifiques, ils seraient prêts à voir que la croyance dogmatique en aucune manière interférer avec la légitime liberté qu'ont les catholiques Dans la recherche scientifique, le rejet de devoir civique, ou de toute autre forme d'activité qui fait de la vraie lumière et le progrès. The service rendered by Catholics in every department of learning and of social endeavour, is a fact which no amount of theorizing against dogma can set aside. Le service rendu par les catholiques dans tous les départements de l'apprentissage et de l'entreprise sociale, qui est un fait aucun montant de théorisation contre le dogme peut mettre de côté. (See FAITH, INFALLIBILITY, REVELATION, SCIENCE, TRUTH.) (Voir FOI, INFALLIBILITY, REVELATION, SCIENCE, LA VÉRITÉ.)
Publication information Written by Daniel Coghlan. Publication d'information Écrit par Daniel Coghlan. Transcribed by Gerard Haffner. Transcrit par Gérard Haffner. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. L'Encyclopédie Catholique, Volume V. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, le 1 er mai 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography
Bibliographie
Acta et Decreta Concilii Vaticani in
Coll. Acta et decreta Concilii Vaticani dans Coll. Lac. (Freiburg im Br., 1870-90), VII;
SUAREZ, Opera Omnia: De Fide Theologicâ; DE LUGO, Pera: De fide; VACANT, Etudes
th&eaccute;ologiques sur les constitutions du concile du Vatican (Paris,
1895); GRANDERATH, Constitutiones dogmaticae Sacrosancti Ecumenici Concilii
Vaticani ex ipsis ejus actis explicatae atque illustratae (Freiburg im Br.,
1892); SCHEEBEN, Handbuch der katholischen Dogmatik (Freiburg im Br., 1873);
SCHWANE, Dogmengeschichte (2nd ed., Freiburg, 1895); MAZZELLA, De Virtutibus
Infusis (Rome, 1884); BILLOT, Tractatus de Ecclesiâ Christi (Rome, 1903); IDEM,
De Virtutibus Infusis (Rome, 1905); NEWMAN, Idea of a University (London,
1899). (Freiburg im Br., 1870-90), VII; SUAREZ, Opera Omnia: De Fide
Theologicâ; DE LUGO, Pera: De fide; VACANT, Etudes ème &eaccute; ologiques
sur les constitutions du concile du Vatican (Paris, 1895); GRANDERATH ,
Constitutiones dogmaticae Ecumenici sacrosancti Concilii Vaticani ex ipsis ejus
actis explicatae atque illustratae (Freiburg im Br., 1892); SCHEEBEN, Handbuch
der katholischen Dogmatik (Freiburg im Br., 1873); SCHWANE, Dogmengeschichte
(2nd ed., Freiburg, 1895) ; MAZZELLA, De Virtutibus Infusis (Rome, 1884);
BILLOT, Tractatus de Ecclesiâ Christi (Rome, 1903); IDEM, De Virtutibus Infusis
(Rome, 1905); NEWMAN, Idea of a University (Londres, 1899).
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html