Eusebius of Caesarea, Eusebius of Cæsarea Eusèbe de Césarée, Eusèbe de Cæsarea

Catholic Information Information catholique

Eusebius Pamphili, Bishop of Cæsarea in Palestine, the "Father of Church History"; b. Eusebius Pamphili, évêque de Cæsarea en Palestine, le "Père de l'Histoire de l'Église»; b. about 260; d. Environ 260; D. before 341. Avant 341.

LIFE

It will save lengthy digression if we at once speak of a document which will often have to be referred to on account of its biographical importance, viz., the letter written by Eusebius to his diocese in order to explain his subscription to the Creed propounded by the Council of Nicæa. Elle permettra d'économiser de longues digression à la fois si l'on parle d'un document qui devra souvent être évoqué compte tenu de son importance biographique, viz., La lettre écrite par Eusèbe dans son diocèse dans le but d'expliquer à son abonnement avant par le Credo Le Conseil de Nicæa. After some preliminary remarks, the writer proceeds: "We first transmit to you the writing concerning the faith which was put forward by us, and then the second, which they have published after putting in additions to our expressions. Now the writing presented by us, which when read in the presence of our most religious emperor was declared to have a right and approved character was as follows: [The Faith put forward by us]. As we have received from the bishops before us both in our first catechetical instruction and when we were baptized, and as we have learned from the Divine Scriptures, and as we have believed and taught in the presbyterate and in the office of bishop itself so now likewise believing we offer to you our faith and it is thus." Après quelques remarques préliminaires, le produit de l'écrivain: «Nous avons d'abord vous transmettre les écrit sur la foi qui a été présentée par nous, et puis la deuxième, qu'ils ont publiée après la mise en ajouts à nos expressions. Maintenant, la rédaction présentée par nous , Qui, lorsqu'il est lu en présence de nos plus religieux a été proclamé empereur à avoir le droit et le caractère a été approuvé comme suit: [La Foi avancées par nous]. Comme nous l'avons reçue de la part des évêques qui nous attend notre première fois dans l'instruction catéchétique et Quand nous avons été baptisés, et que nous avons tirés de la divine Ecriture, et comme nous l'avons cru et enseigné dans le presbyterium et dans le bureau de l'évêque lui-même, alors même croire que nous vous proposons notre foi et il est donc ". Then follows a formal creed [Theodoret, Hist., I, 11; Socrates, Hist., I, 8; St. Athanasius, de Dec. Syn. Puis, suit une forme de croyance [Théodoret, Hist., I, 11; Socrates, Hist., I, 8; Saint-Athanase, de Décembre Syn. Nic. (appendix) and elsewhere. (Appendice) et ailleurs. Translated by Newman with notes in the Oxford Library of the Fathers (Select Treatises of St. Athanasius, p. 59) and St. Athanasius, vol. Traduit par Newman avec des notes de l'Oxford Bibliothèque des Pères (Select Treatises de Saint-Athanase, p. 59) et de Saint-Athanase, vol. I. The translation given here is Dr. Hort's. I. La traduction donnée ici est le Dr. Hort. The words in brackets are probably genuine though not given by Socrates and St. Athanasius]. Les mots entre parenthèses sont probablement authentiques mais pas donnée par Socrate et de Saint-Athanase].

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Dr. Hort in 1876 ("Two Dissertations", etc., pp. 56 sqq.) pointed out that this creed was presumably that of the Church of Cæsarea of which Eusebius was bishop. Dr. Hort en 1876 ( "Deux Mémoires", etc, pp. 56 ss.) Fait remarquer que cette croyance est probablement celle de l'Église de Cæsarea dont Eusèbe fut évêque. This view is widely accepted (cf. Lightfoot, art. "Euseb." in "Dict. of Christ. Biog." - All references to Lightfoot, unless otherwise stated, are to this article. - Sanday, "Journal of Theolog. Studies", vol. I, p. 15; Gwatkin, "Studies of Arianism", p. 42, 2nd edition; McGiffert, "Prolog. to CH of Euseb." in "Select Library of Nic. and post-Nic. Fathers"; Duchesne, "Hist. de l'Eglise", vol. II, p. 149). Ce point de vue est largement accepté (cf. Lightfoot, de l'art ". Euseb." Et "Dict. Du Christ. Biog." - Toutes les références à Lightfoot, sauf indication contraire, sont à cet article. - Sanday, "Journal of Theolog. Studies », Vol. I, p. 15; Gwatkin," Etudes de l'Arianisme ", p. 42, 2ème édition; McGiffert," Prolog. À CH de Euseb. "Dans" Select Library of Nic. Et post-Nic. Pères " ; Duchesne, «Hist. De l'Eglise", vol. II, p. 149). According to this view it is natural to regard the introduction, "As we have received" etc., as autobiographical, and to infer that Eusebius had exercised the office of priesthood in the city of Cæsarea before he became its bishop, and had received his earliest religious instruction and the sacrament of Baptism there also. Selon ce point de vue, il est naturel de considérer l'introduction, «Comme nous avons reçu", etc, comme autobiographique, et de déduire que Eusèbe a exercé la fonction de prêtre dans la ville de Cæsarea avant de devenir son évêque, et avait reçu son Dès que l'instruction religieuse et le sacrement du Baptême, là aussi. But other interpretations of this document are given, one of which destroys, while the other diminishes, its biographical value: (a) According to some the creed proferred by Eusebius was drawn up as a formula to be subscribed by all the bishops. Mais d'autres interprétations de ce document sont données, dont l'une détruit, tandis que l'autre diminue, sa valeur biographique: (a) Selon certains, la croyance proferred par Eusèbe a été établi comme une formule qui sera souscrite par tous les évêques. It was they who were to say that it embodied what they had been taught as catechumens and had taught as priests and bishops. Ce sont elles qui étaient de dire qu'elle incarné ce qui leur avait été enseigné comme catéchumènes et avait enseigné que les prêtres et les évêques. This seems to have been the view generally held before Hort, and was Kattenbusch's view in 1804 (Das apostolische Symbol, vol. I, p. 231). Cela semble avoir été l'opinion généralement lieu avant Hort, et a été l'avis de Kattenbusch en 1804 (Das apostolische Symbole, vol. I, p. 231). One objection to this view may be noted. Une objection à ce point de vue peut être noté. It makes all the bishops equivalently say that before they received the episcopate they had for some time exercised the duties of the priesthood. Il rend tous les évêques des équivalents dire qu'avant ils ont reçu l'épiscopat qu'ils avaient exercé pendant un certain temps les fonctions de la prêtrise. (b) Others maintain that this creed was not the local creed of Cæsarea, but one drawn up by Eusebius in his own justification as embodying what he had always believed and taught. (B) D'autres soutiennent que cette croyance n'est pas la croyance locale de Cæsarea, mais celui élaboré par Eusèbe dans sa propre justification comme l'expression de ce qu'il avait toujours cru et enseigné. According to this interpretation the preliminary statement still remains autobiographical; but it merely informs us that the writer exercised the office of priest before he became a bishop. Selon cette interprétation de la déclaration préliminaire reste autobiographiques, mais elle ne nous informe que l'écrivain a exercé la fonction de prêtre avant de devenir évêque. This interpretation has been adopted by Kattenbusch in his second volume (p. 239) published in 1900. Cette interprétation a été adoptée par Kattenbusch dans son deuxième volume (p. 239) publié en 1900. One of the reasons which he gives for his change of view is that when he was preparing his first volume he used Socrates, who does not give the superscription which we have printed in brackets. L'une des raisons pour laquelle il donne son changement de point de vue, c'est que quand il était en train de préparer son premier volume, il a utilisé Socrates, qui ne donne pas la superscription que nous avons imprimé entre parenthèses. It is a vital matter with writers of the school of Kattenbusch not to accept what seems the natural interpretation of Eusebius's words, viz., that the creed he read before the council was actually the one he had always used. Il s'agit d'une question vitale avec des écrivains de l'école de Kattenbusch de ne pas accepter ce qui semble naturel Eusèbe interprétation de la parole, c'est-à-dire., Que la croyance il a lu devant le conseil était en fait celui qu'il a toujours utilisée. If this is admitted, "then", to quote Dr. Sanday, "I cannot but think that the theory of Kattenbusch and Harnack [viz. that the Eastern creds were daughters of the early Roman creed, and this latter did not reach the East till about AD 272] breaks breaks down altogether. Bishop Lightfoot … puts the birth of Eusebius about 260 AD, so that he would be something like twelve years old when Aurelian intervened in the affairs of Antioch. In other words he was in all probability already baptized, and had already been catechised in the Cæsarean creed at a time when, in the Kattenbusch-Harnack hypothesis, the parent of that creed had not yet reached Antioch - much less Cæsarea or Jerusalem" (Journ. Th. Studies, I, 15). Si cela est admis, "puis", pour citer le Dr Sanday, "je ne peux que penser que la théorie de Harnack et Kattenbusch [viz. Creds de l'Est qui ont été les premières filles de la croyance romaine, et ce dernier n'a pas atteint l'Est Jusqu'à environ 272 AD] pauses décompose entièrement. Évêque Lightfoot… met la naissance d'environ 260 AD Eusèbe, de sorte qu'il serait quelque chose comme douze ans lorsque Aurélien intervenu dans les affaires d'Antioche. En d'autres termes, il a été, selon toute probabilité, déjà Baptisés, et avait déjà été catechised dans le Cæsarean croyance à un moment où, dans l'hypothèse Kattenbusch-Harnack, le parent de cette croyance n'a pas encore atteint Antioche - beaucoup moins Cæsarea ou Jérusalem »(Journ. Th. Studies, I, 15 ).

The passage just quoted shows that the date of Eusebius's birth is more than a merely curious question. Le passage qui vient d'être citée montre que la date de naissance du Eusèbe est plus qu'une question de simples curieux. According to Lightfoot, it cannot have been "much later than AD 260" (p. 309); according to Harnack, "it can hardly be placed later than 260-265" (Chronologie, I, p. 106). Selon Lightfoot, il ne peut pas avoir été "beaucoup plus tard que 260 AD» (p. 309); selon Harnack, «il ne peut guère être placé au plus tard 260-265" (Chronologie, I, p. 106). The data from which they argue are the persons and events which Eusebius describes as belonging to "our own times". Les données à partir desquelles ils soutiennent sont les personnes et les événements qui Eusèbe décrit comme appartenant à "notre temps". Thus, at the end of his account of the epistles of Dionysius of Alexandria, he says he is now going to relate the events of "our own times" (kath- ‘emâs. - HE, VII, 26). Ainsi, à la fin de son récit des épîtres de Denys d'Alexandrie, il dit qu'il va maintenant rapporter les événements de "notre temps" (kath-'emâs. - HE, VII, 26). He then recounts how, at Rome, Pope Dionysius (259-268) succeeded Xystus, and about the same time Paul of Samosata became Bishop of Antioch. Puis il raconte comment, à Rome, le pape (259-268) Denys réussi Xyste, et environ le même temps, Paul de Samosate devint évêque d'Antioche.

Elsewhere (HE, V, 28) he speaks of the same Paul as reviving "in our own time" (kath- ‘emâs) the heresy of Artemon. Ailleurs (HE, V, 28) il parle de la même que la relance de Paul "à notre époque" (kath-'emâs) l'hérésie de Artemon. He also speaks of the Alexandrian Dionysius (d. 265) in the same way (HE, III, 28). Il parle aussi de la Denys d'Alexandrie († 265) de la même manière (HE, III, 28). He calls Manes, whom he places (HE, VII, 31) during the episcopate of Felix (270-274), "the maniac of yesterday and our own timess" (Theophania, IV, 30). Il appelle Manes, qu'il lieux (HE, VII, 31) sous l'épiscopat de Felix (270-274), «le maniaque d'hier et de nos propres timess" (Theophania, IV, 30). An historian might of course refer to events recent, but before his own birth, as belonging to "our own times"; eg a man of thirty might speak thus of the Franco-German war in 1870. Un historien pourrait bien entendu se référer à des faits récents, mais avant sa naissance, comme appartenant à "notre temps", par exemple, un homme de trente pourrait donc parler de la guerre franco-allemande en 1870. But the reference to Manes as "the maniac of yesterday" certainly suggests a writer who is alluding to what happened within his own personal recollection. Mais la référence à Manes "le maniaque d'hier" suggère certainement un écrivain qui fait allusion à ce qui s'est passé au sein de ses propres souvenirs. Concerning Eusebius's parentage we know absolutely nothing; but the fact that he escaped with a short term of imprisonment during the terrible Diocletian persecution, when his master Pamphilus and others of his companions suffered martyrdom, suggests that he belonged to a family of some influence and importance. Concernant Eusèbe de filiation nous n'en savons strictement rien, mais le fait qu'il a échappé à une courte peine d'emprisonnement au cours de la terrible persécution de Dioclétien, lorsque son maître Pamphilus et d'autres de ses compagnons ont subi le martyre, indique qu'il appartenait à une famille d'une certaine influence et l'importance . His relations, later on, with the Emperor Constantine point to the same conclusion. Ses relations, plus tard, avec l'empereur Constantin point à la même conclusion. At some time during the last twenty years of the third century he visited Antioch, where he made the acquaintance of the priest Dorotheus, and heard him expound the Scriptures (HE, VII, 32). À un certain moment au cours des vingt dernières années du troisième siècle, il s'est rendu à Antioche, où il fait la connaissance du prêtre Dorothée, et a entendu lui exposer les Écritures (HE, VII, 32). By a slip of the pen or the memory, Lightfoot (p. 309) makes Dorotheus a priest of the Church of Cæsarea. Par une erreur de plume ou de la mémoire, Lightfoot (p. 309) fait Dorothée un prêtre de l'Église de Cæsarea. In 296 he saw for the first time the future Emperor Constantine, as he passed through Palestine in the company of Diocletian (Vit. Const., I, 19). En 296, il a vu pour la première fois le futur empereur Constantin, alors qu'il traversait la Palestine en compagnie de Dioclétien (Vit. Const., I, 19).

At a date which cannot be fixed Eusebius made the acquaintance of Pamphilus, the founder of the magnificent library which remained for several centuries the great glory of the Church of Cæsarea. À une date qui ne peut être fixé Eusèbe fait la connaissance de Pamphilus, fondateur de la magnifique bibliothèque qui est resté pendant plusieurs siècles, la grande gloire de l'Église de Cæsarea. Pamphilus came from Phœnicia, but at the time we are considering resided at Cæsarea, where he presided over a college or school for students. Pamphilus provenaient Phœnicia, mais au moment où nous examinons, résidait à Cæsarea, où il a présidé un collège ou une école pour les élèves. A man of noble birth, and wealthy, he sold his patrimony and gave the proceeds to the poor. Un homme de noble naissance, et les riches, il a vendu son patrimoine et donne le produit aux pauvres. He was a great friend to indigent students, supplying them to the best of his ability with the necessaries of life, and bestowing on them copies of the Holy Scriptures. Il était un grand ami pour les élèves indigents, les fournissent au mieux de ses capacités avec les nécessités de l'existence et de leur décerner des copies de la Sainte Ecriture. Too humble to write anything himself, he spent his time in preparing accurate copies of the Scriptures and other books, especially those of Origen. Trop humble pour écrire quoi que ce soit lui-même, il passait son temps à préparer des copies exactes des Écritures et d'autres ouvrages, en particulier celles d'Origène. Eloquent testimonies to the care bestowed by Pamphilus and Eusebius on the sacred text are found in Biblical MSS. Témoignage éloquent de la prise en charge accordée par Pamphilus et Eusèbe sur le texte sacré se trouvent dans la Bible MSS. which have reproduced their colophons. Qui ont reproduit leurs colophons. We give three specimens. Nous donnons trois spécimens. (1) the following is prefixed to Ezechiel in the codex Marchalianus. (1) le texte suivant est précédé d'Ezechiel dans le codex Marchalianus. A facsimile of the original will be found in Mai's "Bib. nov. Pat.", IV, p. Un fac-similé de l'original se trouve dans la Maï "Bib. Nov. Pat.", IV, p. 218, and in Migne. 218, et dans Migne. It is printed in ordinary type in Swete's OT in Greek (vol. III, p. viii). Il est imprimé dans le type ordinaire de l'OT de Swete en grec (vol. III, p. viii). It must be remembered that Origen's own copy of the Hexapla was in the library of Pamphilus. Il faut se rappeler que Origène sa propre copie de la Hexaples était dans la bibliothèque de Pamphilus. It had probably been deposited there by Origen himself. Il a probablement été déposé par Origène lui-même.

The following was transcribed from a copy of the Father Apollinarius the Coenobiarch, to which these words are subjoined: "It was transcribed from the editions of the Hexapla and was corrected from the Tetrapla of Origen himself which also had been corrected and furnished with scholia in his own handwriting, whence I, Eusebius, added the scholia, Pamphilus and Eusebius corrected." Le texte suivant a été transcrit à partir d'un exemplaire du Père Apollinarius la Coenobiarch, à laquelle sont subjoined ces mots: "Il a été transcrits à partir des éditions de la Hexaples et a été corrigé par le Tetrapla d'Origène lui-même qui a également été corrigée et meublées avec scholia dans Sa propre écriture, d'où je, Eusèbe, a ajouté le scholia, Pamphilus Eusèbe et corrigés ".

(2) At the end of the Book of Esdras, in the codex Sinaiticus, there is the following note:- (2) A la fin du livre de Esdras, dans le Codex Sinaïticus, il ya la note ci-après: --

It was compared with a very ancient copy that had been corrected by the hand of the blessed martyr Pamphilus to which is appended in his own hand this subscription: "It was transcribed and corrected according to the Hexapla of Origen, Antoninus compared, I, Pamphilus, corrected." Il a été comparé à une très ancienne copie, qui avait été corrigée par la main du bienheureux martyr Pamphilus à laquelle est jointe de sa propre main cette inscription: «Il a été transcrit et corrigé selon les Hexaples d'Origène, comparativement Antonin, I, Pamphilus , Corrigés ". (Swete, vol. II, p. 212.) (Swete, vol. II, p. 212.)

(3) The same codex and also the Vatican and Alexandrine quote a colophon like the above, with the difference that Antoninus has become a confessor, and Pamphilus is in prison - "Antoninus the confessor compared, Pamphilus corrected". (3) Le même codex et aussi le Vatican et Alexandrine citer un colophon comme celle-ci, à la différence que Antonin est devenu un confesseur, et Pamphilus est en prison - "Antonin le confesseur comparés, Pamphilus corrigés". The volume to which this colophon was subjoined began with I Kings and ended with Esther. Le volume de ce qui a été colophon subjoined a commencé avec I Rois et s'est terminée avec Esther. Pamphilus was certainly not idle in prison. Pamphilus n'était certainement pas ralenti en prison. To most of the books in the Syro- Hexaplar is subjoined a note to the effect that they were translated from the Hexapla in the library of Cæsarea and compared with a copy subscribed: "I, Eusebius, corrected [the above] as carefully as I could" (Harnack, "Altchrist. Lit.", pp. 544, 545). À la plupart des ouvrages de la syro-Hexaplar est subjoined une note à l'effet qu'ils ont été traduits de l'Hexaples à la bibliothèque du Cæsarea et comparées avec une copie souscrit: "Je, Eusèbe, corrigée [ci-dessus] aussi soigneusement que je Pourrait "(Harnack," Altchrist. Lit. ", Pp. 544, 545).

May not the confessor Antoninus be the same person as the priest of that name who, later on, with two companions interrupted the governor when he was on the point of sacrificing, and was beheaded? Peut ne pas être le confesseur Antonin la même personne que le prêtre de ce nom qui, plus tard, avec deux compagnons, le gouverneur interrompu alors qu'il était sur le point de sacrifier, et a été décapité? (Mart. Pal., 9.) One member of Pamphilus's household, Apphianus, had done the same a few years before; and another, Ædesius, after being tortured and sent to the mines, on obtaining his release provoked martyrdom at Alexandria by going before the governor and rebuking him. (Mart. Pal., 9.) Pamphilus Un membre de la famille, Apphianus, avait fait de même quelques années avant, et une autre, Ædesius, après avoir été torturé et envoyé dans les mines, sur l'obtention de sa libération a provoqué le martyre à Alexandrie, en allant Avant que le gouverneur et lui rebuking. Towards the end of 307 Pamphilus was arrested, horribly tortured, and consigned to prison. Vers la fin de 307 Pamphilus a été arrêté, horriblement torturé, et expédiés en prison. Besides continuing his work of editing the Septuagint, he wrote, in collaboration with Eusebius, a Defence of Origen which was sent to the confessors in the mines - a wonderful gift from a man whose sides had been curried with iron combs, to men with their right eyes burned out and the sinews of their left legs cauterized. En plus de poursuivre son travail d'édition de la Septante, il a écrit, en collaboration avec Eusèbe, une défense d'Origène, qui a été envoyé aux confesseurs dans les mines - un merveilleux cadeau d'un homme dont les parties avaient été au curry avec des peignes de fer, les hommes avec leurs Droit a brûlé les yeux et les nerfs des jambes cauterized leur gauche. Early in 309 Pamphilus and several of his disciples were beheaded. Tôt dans 309 Pamphilus et plusieurs de ses disciples ont été décapités. Out of devotion to his memory Eusebius called himself Eusebius Pamphili, meaning, probably, that he wished to be regarded as the bondsman of him whose name "it is not meet that I should mention … without styling him my lord" (Mart. Pal., ed. Cureton, p. 37). Rupture de la dévotion à sa mémoire Eusèbe lui-même appelé Eusèbe Pamphili, le sens, sans doute, qu'il tient à être considéré comme le bondsman de lui dont le nom "ce n'est pas que je devrais la rencontrer… sans oublier le style lui mon seigneur" (Mart. Pal. , Ed. Cureton, p. 37). Mr. Gifford, in the introduction to his translation of the "Præp. Evang.", has suggested another explanation on the authority of an ancient scholion emanating from Cæsarea which calls Eusebius the "son of Pamphilus". M. Gifford, dans l'introduction à sa traduction des "Præp. Evang.", A laissé entendre une autre explication sous l'autorité d'un ancien scholion émanant de Cæsarea Eusèbe qui appelle le "fils de Pamphilus". He argues further that Pamphilus, in order to make Eusebius his heir, took the necessary step of adopting him. Il fait valoir en outre que Pamphilus, afin de rendre son héritier Eusèbe, prend la mesure nécessaire à l'adoption de lui. During the persecution Eusebius visited Tyre and Egypt and witnessed numbers of martyrdoms (HE, VIII, vii and ix). Pendant la persécution Eusèbe visité Tyr et de l'Égypte et a été témoin de nombre de martyres (HE, VIII, vii et ix). He certainly did not shun danger, and was at one time a prisoner. Il n'a certainement pas fuir le danger, et a été à la fois un prisonnier. When, where, or how he escaped death or any kind of mutilation, we do not know. Quand, où, ni comment il a échappé à la mort ou la mutilation de quelque nature que ce soit, nous ne savons pas. An indignant bishop, who had been one of his fellow-prisoners and "lost an eye for the Truth", demanded at the Council of Tyre how "he came off scathless". Une indignation évêque, qui avait été un de ses camarades prisonniers et "perdu un oeil pour la vérité", a exigé le Conseil de Tyr comment "il est venu scathless off". To this taunt - it was hardly a question - made under circumstances of great provocation, Eusebius deigned no reply (Epiphan., Hær., lxviii, 8; cf. St. Athanas., "Apol. c. Arian.", viii, 1). À cette raillerie - il n'est guère de question - dans des conditions de grande provocation, d'Eusèbe daigné aucune réponse (Epiphan., Hær., Lxviii, 8, cf. St-Athanas. "Apol. Arian ch.», Viii, 1). He had many enemies, yet the charge of cowardice was never seriously made - the best proof that it could not have been sustained. Il avait beaucoup d'ennemis, mais l'accusation de lâcheté n'a jamais été sérieusement faite - la meilleure preuve qu'il n'aurait pas pu être soutenue. We may assume that, as soon as the persecution began to relax, Eusebius succeeded Pamphilus in the charge of the college and library. On peut supposer que, dès que la persécution a commencé à se détendre, Eusèbe Pamphilus réussi à la charge du collège et la bibliothèque. Perhaps he was ordained priest about this time. Peut-être il fut ordonné prêtre à propos de ce temps. By 315 he was already a bishop, for he was present in that capacity at the dedication of a new basilica at Tyre, on which occasion he delivered a discourse given in full in the last book of the Church history. En 315 il était déjà un évêque, car il était présent à ce titre dans la dédicace de la nouvelle basilique, à Tyr, à l'occasion de laquelle il a prononcé un discours donné dans son intégralité dans le dernier livre de l'histoire de l'Eglise.

Alexander, Bishop of Alexandria, excommunicated Arius about the year 320. Alexandre, évêque d'Alexandrie, Arius excommunié de l'an 320. The Arians soon found that for all practical purposes Eusebius was on their side. Les ariens bientôt découvert que, à toutes fins pratiques Eusèbe était de leur côté. He wrote to Alexander charging him with misrepresenting the teaching of the Arians and so giving them cause "to attack and misrepresent whatever they please" (see below). Il a écrit à Alexander accusé de déformer l'enseignement des ariens et ainsi leur donner cause "d'attaquer et de dénaturer tout ce qu'ils s’il vous plaît" (voir ci-dessous). A portion of this letter has been preserved in the Acts of the second Council of Nicæa, where it was cited to prove that Eusebius was a heretic. Une partie de cette lettre a été préservée dans les Actes de la deuxième Conseil de l'Nicæa, où il a été cité à prouver que Eusèbe était un hérétique. He also took part in a synod of Syrian bishops who decided that Arius should be restored to his former position, but on his side he was to obey his bishop and continually entreat peace and communion with him (Soz., HE, I, 15). Il a également participé à un synode des évêques qui syrien a décidé que Arius devrait être rétabli dans ses anciennes fonctions, mais de son côté, il devait obéir à son évêque et entreat continuellement la paix et la communion avec lui (Soz., SE, I, 15) . According to Duchesne (Hist. de l'Eglise, II, 132), Arius, like Origen before him, found an asylum at Cæsarea. Selon Duchesne (Hist. de l'Eglise, II, 132), Arius, comme Origène avant lui, a trouvé un asile à Cæsarea. At the opening of the Council of Nicæa Eusebius occupied the first seat on the right of the emperor, and delivered the inaugural address which was "couched in a strain of thanksgiving to Almighty God on his, the emperor's behalf" (Vit. Const., III, 11; Soz., HE, I, 19). À l'ouverture du Conseil de Nicæa Eusèbe occupé la première place sur la droite de l'empereur, et a prononcé le discours inaugural qui a été "rédigé en une souche d'action de grâce à Dieu Tout-Puissant de son, le nom de l'empereur" (Vit. Const. III, 11; Soz., SE, I, 19). He evidently enjoyed great prestige and may not unreasonably have expected to be able to steer the council through the via media between the Scylla and Charybdis of "Yes" and "No". Il a manifestement bénéficié d'un grand prestige et ne peut pas déraisonnable de s'attendre à être en mesure de diriger le conseil grâce à la via media entre le Scylla et Charybde du "Oui" et "Non". But if he entertained such hopes they were soon disappointed. Mais s'il diverti ces espoirs ont été vite déçus. We have already spoken of the profession of faith which he brought forward to vindicate his own orthodoxy, or perhaps in the hope that the council might adopt it. Nous avons déjà parlé de la profession de foi dont il a mis en avant pour faire valoir sa propre orthodoxie, ou peut-être dans l'espoir que le Conseil pourrait adopter. It was, in view of the actual state of the controversy, a colourless, or what at the present day would be called a comprehensive, formula. Il était, compte tenu de l'état actuel de la controverse, une couleur, ou ce que, à ce jour serait appelé à un règlement global, formule. After some delay Eusebius subscribed to the uncompromising creed drawn up by the council, making no secret, in the letter which he wrote to his own Church, of the non-natural sense in which he accepted it. Après un certain retard Eusèbe souscrit à la croyance sans compromis élaboré par le conseil, ce qui n'est pas un secret, dans la lettre qu'il écrivit à sa propre Eglise, de la non-sens naturel dans lequel il l'a acceptée. Between 325 and 330 a heated controversy took place between Eusebius and Eustathius, Bishop of Antioch. Entre 325 et 330 une vive controverse a eu lieu entre Eusèbe et Eustathe, évêque d'Antioche.

Eustathius accused Eusebius of tampering with the faith of Nicæa; the latter retorted with the charge of Sabellianism. Eustathe accusés Eusèbe de l'altération de la foi de Nicæa, ce dernier a répliqué à la charge du Modalisme. In 331 Eusebius was among the bishops who, at a synod held in Antioch, deposed Eustathius. En 331 Eusèbe a été parmi les évêques qui, à un synode tenu à Antioche, destitué Eustathe. He was offered and refused the vacant see. Il a été proposé et refusé le poste vacant voir. In 334 and 335 he took part in the campaign against St. Athanasius at the synods held in Cæsarea and Tyre respectively. En 334 et 335, il prend part à la campagne contre le Saint Athanase à la tenue à Cæsarea synodes et Tyr respectivement. From Tyre the assembly of bishops were summoned to Jerusalem by Constantine, to assist at the dedication of the basilica he had erected on the site of Calvary. De Tyr de l'assemblée des évêques avaient été convoqués par Constantin à Jérusalem, afin d'aider à la consécration de la basilique, il avait érigé sur le site du Calvaire. After the dedication they restored Arius and his followers to communion. Après le dévouement dont ils restauré Arius et ses disciples à la communion. From Jerusalem they were summoned to Constantinople (336), where Marcellus was condemned. De Jérusalem, ils étaient appelés à Constantinople (336), où Marcellus a été condamné. The foilowing year Constantine died. L'année foilowing Constantin est décédé. Eusebius survived him long enough to write his Life and two treatises against Marcellus, but by the summer of 341 he was already dead, since it was his successor, Acacius, who assisted as Bishop of Cæsarea at a synod held at Antioch in the summer of that year. Eusèbe lui a survécu assez longtemps pour écrire sa vie et de deux traités contre Marcellus, mais d'ici à l'été de 341, il était déjà mort, car il est son successeur, Acacius, qui a assisté en tant qu'Evêque de Cæsarea à un synode tenu à Antioche, à l'été Cette année-là.

WRITINGS ÉCRITS

We shall take Eusebius's writings in the order given in Harnack's "Altchrist. Lit.", pp. Nous prendrons Eusèbe écrits dans l'ordre indiqué au Harnack's "Altchrist. Lit.", Pp. 554 sqq. 554 ss.

A. Historical A. Historique

(1) The lost Life of Pamphilus, often referred to by Eusebius, of which only a single fragment, describing Pamphilus' liberality to poor students, quoted by St. Jerome (c. Ruffin., I, ix), survives. (1) La perte de la vie de Pamphilus, souvent évoqué par Eusèbe, dont seulement un seul fragment, décrivant Pamphilus' libéralité pour les étudiants pauvres, cité par saint Jérôme (c. Ruffin., I, ix), survit.

(2) A collection of Ancient Martyrdoms, used by the compiler of Wright's Syriac Martyrology, also lost. (2) Une collection de l'ancienne Martyrdoms, utilisé par le compilateur de Wright syriaque Martyrologe, également perdues.

(3) On the Martyrs of Palestine. (3) Sur la martyrs de la Palestine. There are two distinct forms of this work, both drawn up by Eusebius. On distingue deux formes de ce travail, tous deux établis par Eusèbe. The longer is only extant in a Syriac version which was first edited and translated by Cureton in 1861. Le plus long est seulement syriaque existantes dans une version qui a été édité et traduit par Cureton en 1861. The shorter form is found in most MSS. La forme courte se trouve dans la plupart MSS. (not, however, in the best) of the Church History, sometimes at the end of the last book, generally between books VIII and IX, also in the middle of book VIII. (Non, toutefois, dans le meilleur) de l'Histoire de l'Église, parfois à la fin du dernier livre, en général entre les livres VIII et IX, également dans le milieu du livre VIII. The existence of the same work in two different forms raises a number of curious literary problems. L'existence d'un même travail sous deux formes différentes soulève un certain nombre de problèmes littéraires curieux. There is, of course, the question of priority. Il ya, bien entendu, la question de la priorité.

Here, with two notable exceptions, scholars seem to be agreed in favour of the longer form. Ici, avec deux exceptions notables, les chercheurs semblent être d'accord en faveur de la forme plus longtemps. Then comes the question, why Eusebius abridged it and, finally, how the abridgment found its way into the Church History. Vient ensuite la question, pourquoi il Eusèbe abrégée et, enfin, comment le raccourcissement trouvé sa place dans l'Histoire de l'Église. The shorter form lacks some introductory remarks, referred to in c. La forme courte manque certaines remarques liminaires, visée au ch xiii, which defined the scope of the book. Xiii, qui définit la portée du livre. It also breaks off when the writer is about to "record the palinode" of the persecutors. Elle rompt quand l'écrivain est sur le point de "enregistrer la palinode" des persécuteurs. It seems probable that part of the missing conclusion is extant in the form of an appendix to the eighth book of the Church History found in several MSS. Il semble probable que la partie manquante de la conclusion est encore existantes sous la forme d'une annexe à la huitième livre de l'Histoire de l'Église retrouve dans plusieurs MSS. This appendix contrasts the miserable fate of the persecutors with the good fortune of Constantine and his father. Cette annexe contrastes le misérable sort des persécuteurs avec la bonne fortune de son père et de Constantine. From these data Lightfoot concludes that what we now possess formed "part of a larger work in which the sufferings of the Martyrs were set off against the deaths of the persecutors". A partir de ces données Lightfoot conclut que possèdent maintenant ce que nous faisaient «partie d'une œuvre plus importante dans laquelle les souffrances des martyrs ont été déduit du décès des persécuteurs». It must, however, be remembered that the missing parts would not add much to the book. Il faut cependant se rappeler que les parties manquantes n'aurait pas ajouter grand-chose à la livre. So far as the martyrs are concerned, it is evidently complete, and the fate of the persecutors would not take long in the telling. Pour autant que les martyrs sont concernés, il est évidemment terminée, et le sort des persécuteurs ne prendrait pas longtemps dans la narration. Still, the missing conclusion may explain why Eusebius curtailed his account of the Martyrs. Pourtant, les disparus conclusion peut expliquer pourquoi Eusèbe réduit son récit des martyrs. The book, in both forms, was intended for popular reading. Le livre, à la fois dans les formes, était destiné à la lecture populaire. It was therefore desirable to keep down the price of copies. Il est donc souhaitable de réduire le prix des copies. If this was to be done, and new matter (ie the fate of the persecutors) added, the old matter had to be somewhat curtailed. Si cela devait se faire, et de nouveaux éléments (c'est-à-dire le sort des persécuteurs) ajoutée, la vieille question a dû être quelque peu réduit. In 1894, in the Theologische Literaturzeitung (p. 464) Preuschen threw out the idea that the shorter form was merely a rough draft not intended for publication. En 1894, dans la théologie Literaturzeitung (p. 464) Preuschen jeté sur l'idée que la formule plus courte n'était qu'un brouillon non destinés à la publication. Bruno Violet, in his "Die Palästinischen Martyrer" (Texte u. Untersuch., XIV, 4, 1896) followed up this idea and pointed out that, whereas the longer form was constantly used by the compilers of Martyrologies, Menologies, and the like, the shorter form was never used. Bruno Violet, dans son "Die Palästinischen Martyrer" (Texte u. Untersuch., XIV, 4, 1896) suivi cette idée et a fait observer que, alors que le formulaire a été constamment plus utilisés par les compilateurs de Martyrologies, Menologies, etc , Le court formulaire n'a jamais été utilisé. In a review of Violet (Theolog. Litz, 1897, p. 300), Preuschen returns to his original idea, and further suggests that the shorter form must have been joined to the Church History by some copyist who had access to Eusebius's MSS. Dans une critique de Violet (Theolog. Litz, 1897, p. 300), Preuschen retourne à son idée originale, et suggère en outre que l'abréviation doit avoir été rejoint à l'Histoire de l'Église par quelque copiste qui avait accès à Eusèbe de MSS. Harnack (Chronologie, 11, 115) holds to the priority of the longer form, but he thinks that the shorter form was composed almost at the same time for readers of the Church History. Harnack (Chronologie, 11, 115) tient à la priorité de la forme plus longtemps, mais il pense que la formule plus courte était composé presque en même temps pour les lecteurs de l'Histoire de l'Église.

(4) The Chronicle (see separate article, EUSEBIUS, CHRONICLE OF). (4) La Chronique (voir article séparé, EUSEBE, CHRONIQUE DE).

(5) The Church History. (5) L'Histoire de l'Église. It would be difficult to overestimate the obligation which posterity is under to Eusebius for this monumental work. Il serait difficile de surestimer l'obligation qui est la postérité à titre de Eusèbe de cette oeuvre monumentale. Living during the period of transition, when the old order was changing and all connected with it was passing into oblivion, he came forward at the critical moment with his immense stores of learning and preserved priceless treasures of Christian antiquity. Vivre pendant la période de transition, lorsque l'ordre ancien est en train de changer et tous connectés avec elle était de passage dans l'oubli, il est venu en avant, au moment critique de son immense magasins d'apprentissage et d'inestimables trésors conservés de l'antiquité chrétienne. This is the great merit of the Church History. C'est le grand mérite de l'Histoire de l'Église. It is not a literary work which can be read with any pleasure for the sake of its style. Il ne s'agit pas d'une œuvre littéraire, qui peut être lu avec n'importe quel plaisir pour l'amour de son style. Eusebius's "diction", as Photius said, "is never pleasant nor clear". Eusèbe de «diction», comme le dit Photius, "n'est jamais agréable, ni évident". Neither is it the work of a great thinker. Il n'est pas non plus l'œuvre d'un grand penseur. But it is a storehouse of information collected by an indefatigable student. Mais c'est une mine d'informations recueillies par un infatigable élève. Still, great as was Eusebius's learning, it had its limitations. Pourtant, comme l'a très Eusèbe son apprentissage, il a ses limites. He is provokingly ill-informed about the West. Il est provokingly mal informés sur l'Occident. That he knows very little about Tertullian or St. Cyprian is due, no doubt, to his scant knowledge of Latin; but in the case of a Greek writer, like Hippolytus, we can only suppose that his works somehow failed to make their way to the libaries of the East. Il sait que très peu sur Tertullien ou saint Cyprien est due, sans doute, de son peu de connaissance du latin, mais dans le cas d'un écrivain grec, comme Hippolyte, nous ne pouvons que supposer que ses œuvres échoué quelque part à se frayer un chemin vers Les bibliothèques de l'Est. Eusebius's good faith and sincerity has been amply vindicated by Lightfoot. Eusèbe à la bonne foi et la sincérité a été amplement justifiée par Lightfoot. Gibbon's celebrated sneer, about a writer "who indirectly confesses that he has related whatever might redound to the glory, and that he has suppressed all that could tend to the disgrace, of religion", can be sufficiently met by referring to the passages (HE, VIII, ii; Mart. Pal. c. 12) on which it is based. Gibbon's sneer célébré, à propos d'un écrivain «qui avoue indirectement qu'il a tout ce qui pourrait redound liés à la gloire, et qu'il a supprimé tout ce qui pouvait tendance à la honte, de la religion", peuvent être suffisamment atteints par les passages se référant au (SE , VIII, ii; Mart. Pal. C. 12) sur lesquels il est fondé. Eusebius does not "indirectly confess", but openly avows, that he passes over certain scandals, and he enumerates them and denounces them. Eusèbe n'est pas "indirectement confesser», mais ouvertement avows, qu'il passe au-dessus de certains scandales, et il énumère ceux-ci et les dénonce. "Nor again", to quote Lightfoot, "can the special charges against his honour as a narrator be sustained. There is no ground whatever for the charge that Eusebius forged or interpolated the passage from Josephus relating to our Lord quoted in HE, I, 11, though Heinchen is disposed to entertain the charge. Inasmuch as this passage is contained in all our MSS., and there is sufficient evidence that other interpolations (though not this) were introduced into the text of Josephus long before his time (see Orig., c. Cels., I, 47, Delarue's note) no suspicion can justly attach to Eusebius himself. Another interpolation in the Jewish historian, which he quotes elsewhere (11, 23), was certainly known to Origen (lc). Doubtless also the omission of the owl in the account of Herod Agrippa's death (HE, 11, 10) was already in some texts of Josephus (Ant., XIX, 8, 2). The manner in which Eusebius deals with his numerous quotations elsewhere, where we can test his honesty, is a sufficient vindication against this unjust charge" (L., p. 325). "Nor again", pour citer Lightfoot, "peut les charges contre son honneur en tant que narrateur être soutenu. Il n'ya pas de motif que ce soit pour l'accusation selon laquelle Eusèbe faux ou interpolés le passage de Josephus relatives à notre Seigneur cités dans SE, I, 11, bien que Heinchen soit disposée à entendre l'accusation. Dans la mesure où ce passage est contenu dans tous nos MSS., Et il ya suffisamment de preuves que les autres interpolations (mais pas ceci) ont été introduites dans le texte de Josephus, bien avant son temps (voir Orig ., C. Cels., I, 47, la note de Delarue) ne peut légitimement soupçonner attachons à Eusèbe lui-même. Un autre interpolation dans l'historien juif, qu'il cite d'ailleurs (11, 23), est certainement connu de Origène (lc). Sans doute, Aussi l'omission de la chouette dans le récit de la mort d'Hérode Agrippa (HE, 11, 10) était déjà dans certains textes de Josephus (Ant., XIX, 8, 2). La manière dont Eusèbe traite de ses nombreuses citations ailleurs, Où l'on peut tester son honnêteté, est une justification suffisante contre cette accusation injuste "(L., p. 325).

The notices in the Church History bearing on the New Testament Canon are so important that a word must be said about the rule followed by Eusebius in what he recorded and what he left unrecorded. Les avis de l'influence sur l'Histoire de l'Église du Nouveau Testament Canon sont si importants qu'un mot doit être dit au sujet de la règle suivie par Eusèbe dans ce qu'il a enregistrées et non enregistrées ce qu'il a laissé. Speaking generally, his principle seems to have been to quote testimonies for and against those books only whose claims to a place in the Canon had been disputed. De façon générale, son principe semble avoir été de citer des témoignages pour et contre ces livres dont les créances à une place dans le Canon a été contesté. In the case of undisputed books he gave any interesting information concerning their composition which he had come across in his reading. Dans le cas de livres incontesté il donna toute information intéressante concernant leur composition qu'il avait rencontré dans ses lectures. The subject was most carefully investigated by Lightfoot in an article in "The Contemporary" (January, 1875, reprinted in "Essays on Supernatural Religion"), entitled "The Silence of Eusebius". Le sujet a été soigneusement étudiée par la plupart Lightfoot dans un article paru dans "Le Contemporain" (janvier 1875, réédité dans "Supernatural Essays on Religion"), intitulé "Le Silence des Eusèbe». In regard to the Gospel of St. John, Lightfoot concludes: "The silence of Eusebius respecting early witnesses to the Fourth Gospel is an evidence in its favour." En ce qui concerne l'Evangile de saint Jean, Lightfoot conclut: "Le silence des témoins Eusèbe respectant début de la quatrième Evangile est un témoignage en sa faveur." For the episcopal lists in the Church History, see article on the Chronicle. Pour les listes épiscopales dans l'Histoire de l'Église, voir l'article de la Chronique. The tenth book of the Church History records the defeat of Licinius in 323, and must have been completed before the death and disgrace of Crispus in 326, for it refers to him as Constantine's "most pious son". Le dixième livre de l'Histoire de l'Église enregistre la défaite de Licinius en 323, et doit avoir été achevée avant la mort et la honte de Crispus en 326, car il se réfère à lui comme de Constantin "plus pieux fils». The ninth book was completed between the defeat of Maxentius in 312, and Constantine's first rupture with Licinius in 314. Le neuvième livre a été complétée entre la défaite de Maxence en 312, Constantin et de la première rupture avec Licinius en 314.

(6) The Life of Constantine, in four books. (6) La Vie de Constantin, en quatre livres. This work has been most unjustly blamed, from the time of Socrates downwards, because it is a panegyric rather than a history. Ce travail a été très injustement blâmé, de l'époque de Socrate vers le bas, parce qu'il s'agit d'un panégyrique plutôt qu'une histoire. If ever there was a man under an obligation to respect the maxim, De mortuis nil nisi bonum, this man was Eusebius, writing the Life of Constantine within three years after his death (337). Si jamais il y avait un homme dans l'obligation de respecter la maxime, De mortuis nil nisi bonum, cet homme était Eusèbe, écrit la Vie de Constantin dans un délai de trois ans après sa mort (337). This Life is especially valuable because of the account it gives of the Council of Nicæa and the earlier phases of the Arian controversy. This Life, est particulièrement précieuse, car elle compte de la donne du Conseil de Nicæa et des premières phases de la controverse arienne. It is well to remember that one of our chief sources of information for the history of that council is a book written to magnify Constantine. Il est bon de rappeler que l'une de nos principales sources d'informations pour l'histoire de ce conseil est un livre écrit pour agrandir Constantine.

B. Apologetic B. Apologetic

(7) Against Hierocles. (7) Contre Hiéroklès. Hierocles, who, as governor in Bithynia and in Egypt, was a cruel enemy of the Christians during the persecution, before the persecution had attacked them with the pen. Hiéroklès, qui, en tant que gouverneur de Bithynie et en Egypte, était un châtiment cruel ennemi des chrétiens pendant les persécutions, avant que la persécution avait attaqué avec le stylo. There was nothing original about his work except the use he made of Philostratus's Life of Apollonius of Tyana to institute a comparison between the Lord and Apollonius in favour of the latter. Il n'y avait rien d'original au sujet de son travail, sauf à l'utilisation qu'il a faite de Philostrate's Life of Apollonius de Tyana d'instituer une comparaison entre le Seigneur et Apollonius en faveur de cette dernière. In his reply Eusebius confined himself to this one point. Dans sa réponse Eusèbe s'est borné à ce seul point.

(8) "Against Porphyry", a work in twenty-five books of which not a fragment survives. (8) «Contre Porphyre», une oeuvre en vingt-cinq livres dont un fragment survit pas.

(9) The "Præparatio Evangelica", in fifteen books. (9) La "Præparatio Evangelica», dans quinze livres.

(10) The "Demonstratio Evangelica", in twenty books, of which the last ten, with the exception of a fragment of the fifteenth, are lost. (10) Le "Demonstratio Evangelica", dans une vingtaine de livres, dont les dix derniers, à l'exception d'un fragment de la quinzième, sont perdus. The object of these two treatises, which should be regarded as two parts of one comprehensive work, was to justify the Christian in rejecting the religion and philosophy of the Greeks in favour of that of the Hebrews, and then to justify him in not observing the Jewish manner of life. L'objet de ces deux traités, qui devraient être considérées comme deux parties d'un travail complet, a été de justifier le chrétien à rejeter la religion et la philosophie des Grecs en faveur de celui des Hébreux, et ensuite pour justifier de ne pas lui en observant les Mode de vie juif. The "Præparatio" is devoted to the first of these objects. Le "Præparatio" est consacré à la première de ces objets. The following summary of its contents is taken from Mr. Gifford's introduction to his translation of the "Præparatio": "The first three books discuss the threefold system of Pagan Theology, Mythical, Allegorical, and Political. The next three, IV-VI, give an account of the chief oracles, of the worship of dæmons, and of the various opinions of Greek Philosophers on the doctrines of Plato and Free Will. Books VII- IX give reasons for preferring the religion of the Hebrews founded chiefly on the testimony of various authors to the excellency of their Scriptures and the truth of their history. In Books X-XII Eusebius argues that the Greeks had borrowed from the older theology and philosophy of the Hebrews, dwelling especially on the supposed dependence of Plato upon Moses. In the last three books the comparison of Moses with Plato is continued, and the mutual contradictions of other Greek Philosophers, especially the Peripatetics and Stoics, are exposed and criticized." Le résumé suivant de son contenu est repris de M. Gifford l'introduction à sa traduction des "Præparatio": "Les trois premiers livres de discuter de la triple système de la théologie païenne, mythiques, allégoriques, et politiques. Les trois prochains, IV-VI, Donner un compte rendu des principaux oracles, de l'adoration d'dæmons, et des diverses opinions des philosophes grecs sur les doctrines de Platon et Free Will. Livres VII-IX donner les raisons de préférer la religion des Hébreux fondée principalement sur le témoignage de Divers auteurs à l'excellence de leurs Écritures et la vérité de leur histoire. Dans Livres X à XII Eusèbe fait valoir que les Grecs avaient emprunté à l'ancienne théologie et la philosophie des Hébreux, en particulier sur le logement supposée dépendance à l'égard de Platon à Moïse. Dans le Trois derniers livres de Moïse, la comparaison avec Platon est poursuivi, et les contradictions mutuelles d'autres philosophes grecs, notamment la Peripatetics et Stoics, sont exposés et des critiques. "

The "Præparatio" is a gigantic feat of erudition, and, according to Harnack (Chronologie, II, p. 120), was, like many of Eusebius's other works, actually composed during the stress of the persecution. Le "Præparatio" est un gigantesque tour de l'érudition, et, selon Harnack (Chronologie, II, p. 120), a été, comme beaucoup d'autres œuvres du Eusèbe, en fait composé durant le stress de la persécution. It ranks, with the Chronicle, second only to the Church History in importance, because of its copious extracts from ancient authors whose works have perished. Il se classe, avec le Chronicle, en second lieu seulement à l'Histoire de l'Église en importance, en raison de son copieux extraits des auteurs antiques dont les œuvres ont péri. The first book of the Demonstratio chiefly deals with the temporary character of the Mosaic Law. Le premier livre de la Demonstratio traite principalement avec le caractère temporaire de la loi mosaïque. In the second the prophecies concerning the vocation of the Gentiles and the rejection of the Jews are discussed. Dans la seconde les prophéties concernant la vocation des Gentils et le rejet des Juifs y sont abordés. In the remaining eight the testimonies of the prophets concerning Christ are treated of. Dans les huit autres les témoignages des prophètes concernant sont traitées de Christ.

We now pass to three books, of which nothing is known save that they were read by Photius, viz. Nous allons maintenant passer à trois livres, dont on ne sait rien sauf qu'ils étaient lus par Photius, viz. (11), The "Præparatio Ecclesiastica", (12), the "Demonstratio Ecclesiastica", and (13) Two Books of Objection and Defence, of which, from Photius's account, there seem to have been two separate editions. (11), Le «Præparatio Ecclesiastica", (12), l ' "Ecclesiastica Demonstratio", et (13) Deux livres d'opposition et de la défense, qui, à partir de Photius du compte, il semble avoir été deux éditions distinctes. (14) The "Theophania" or "Divine Manifestation". (14) Le "Theophania" ou "Manifestation Divine". Except for a few fragments of the original, this work is only extant in a Syriac version dsicovered by Tattam, edited by Lee in 1842, and translated by the same in 1843. Al'exception de quelques fragments de l'original, ce travail est encore existantes dans une seule version syriaque dsicovered par Tattam, édité par Lee en 1842, et traduite par le même en 1843. It treats of the cosmic function of the Word, the nature of man, the need of revelation, etc. The fourth and fifth books are particularly remarkable as a kind of anticipation of modern books on Christian evidences. Il traite de la fonction cosmique du Verbe, la nature de l'homme, la nécessité de la révélation, etc Les quatrième et cinquième livres sont particulièrement remarquables comme une sorte d'anticipation de livres sur les chrétiens modernes témoignages. A curious literary problem arises out of the relations between the "Theophania" and the work "De Laudibus Constantini". Une curiosité littéraire problème découle de la relation entre le "Theophania" et le travail "De Laudibus Constantini". There are entire passages which are almost verbatim the same in both works. Il ya des passages entier qui sont presque mot pour mot identique dans les deux œuvres. Lightfoot decides in favour of the priority of the first-named work. Lightfoot se prononce en faveur de la priorité du travail nommé en premier. Gressel, who has edited the "Theophania" for the Berlin edition of the Greek Fathers, takes the opposite view. Gressel, qui a édité le «Theophania" pour l'édition de Berlin Pères de l'Eglise grecque, prend le point de vue opposé. He compares the parallel passages and argues that they are improved in the "De Laudibus Constantini". Il compare les passages parallèles et fait valoir qu'elles sont améliorées dans le "De Laudibus Constantini".

(15) "On the Numerous Progeny of the Ancients". (15) «Sur la progéniture de nombreux Anciens". This work is referred to by Eusebius twice, in the "Præp. Ev.", VII, 8, and in the "Dem. Ev.", VII, 8; and also (Lightfoot and Harnack think) by St. Basil ("De Spir. Sanct.", xxix), where he says, "I draw attention to his [Eusebius's] words in discussing the difficulties started in connexion with ancient polygamy." Ce travail est fait référence à deux reprises par Eusèbe, dans le "Præp. Ev.", VII, 8, et dans le "Rép. Ev.", VII, 8, et aussi (Lightfoot et Harnack pense) de Saint-Basile ( " De Spir. Sanct. "Xxix), où il dit:« Je attirer l'attention sur son [Eusèbe] mots à la discussion des difficultés ont commencé à propos de l'ancienne polygamie. " Arguing from St. Basil's words, Lightfoot thinks that in this treatise Eusebius dealt with the difficulty presented by the Patriarchs possessing more than one wife. Arguant de paroles de saint Basile, Lightfoot pense que dans ce traité Eusèbe traitait de la difficulté présentée par les patriarches de posséder plus d'une épouse. But he overlooked the reference in the "Dem. Ev.", from which it would appear that the difficulty dealt with was, perhaps, a more general one, viz., the contrast presented by the desire of the Patriarchs for a numerous offspring and the honour in which continence was held by Christians. Mais il oublie la référence dans le "Rép. Ev.", Dont il semblerait que la difficulté a été traitée, peut-être, plus générale, c'est-à-dire., Le contraste présenté par le désir des Patriarches à une progéniture et de nombreux L'honneur dans laquelle s'est tenue la continence par les chrétiens.

C. Exegetical C. Exegetical

(16) Eusebius narrates, in his Life of Constantine (IV, 36, 37), how he was commissioned by the emperor to prepare fifty sumptuous copies of the Bible for use in the Churches of Constantinople. (16) Eusèbe raconte, dans sa Vie de Constantin (IV, 36, 37), comment il a été commandé par l'empereur à préparer de somptueux cinquante exemplaires de la Bible pour une utilisation dans les églises de Constantinople. Some scholars have supposed that the Codex Sinaiticus was one of these copies. Certains chercheurs ont supposé que le Codex Sinaïticus est l'une de ces copies. Lightfoot rejects this view chiefly on the ground that "the Text of the codex in many respects differs too widely from the readings found in Eusebius". Lightfoot rejette ce point de vue principalement au motif que "le texte du manuscrit, à maints égards, diffère largement de trop les lectures trouvée dans Eusèbe».

(17) Sections and Canons. (17) Les sections et les Canons. Eusebius drew up ten canons, the first containing a list of passages common to all four Evangelists; the second, those common to the first three and so on. Eusèbe a élaboré dix canons, le premier contenant une liste des passages communs à l'ensemble des quatre évangélistes, et le second, ceux qui sont communs aux trois premiers et ainsi de suite. He also divided the Gospels into sections numbered continuously. Il a également divisé les Évangiles en sections numérotées en continu. A number, against a section, referred the reader to the particular canon where he could find the parallel sections or passages. Un certain nombre, contre une section, le lecteur visé à l'particulier canon où il pouvait trouver les sections parallèles ou passages.

(18) The labours of Pamphilus and Eusebius in editing the Septuagint have already been spoken of. (18) Le travail de Pamphilus Eusèbe et en éditant la Septante ont déjà été évoqué. They "believed (as did St. Jerome nearly a century afterwards) that Origen had succeeded in restoring the old Greek version to its primitive purity". Ils "estime (comme l'a fait Saint-Jérôme près d'un siècle après) Origène qui avait réussi à restaurer l'ancienne version grecque à sa pureté primitive". The result was a "mischievous mixture of the Alexandrian version with the versions of Aquila and Theodotion" (Swete, "Introd. to OT in Greek", pp. 77, 78). Le résultat a été un "mélange espiègle de l'alexandrin version avec les versions d'Aquila et de Theodotion" (Swete, "Introd. OT pour en grec", pp. 77, 78). For the labours of the two friends on the text of the NT the reader may be referred to Rousset, "Textcritische Studien zum NT", c. Pour le labeur des deux amis sur le texte du NT le lecteur peut être renvoyée à Rousset, "Textcritische Studien zum NT", c. ii. II. Whether as in the case of the Old Testament, they worked on any definite critical principles is not known. Que ce soit comme dans le cas de l'Ancien Testament, où elle a travaillé sur toute critique principes précis n'est pas connu.

(19) (a) Interpretation of the ethnological terms in the Hebrew Scriptures; (b) Chronography of Ancient Judaea with the Inheritances of the Ten Tribes; (c) A plan of Jerusalem and the Temple; (d) on the Names of Places in the Holy Scriptures. (19) (a) Interprétation des termes ethnologiques dans les Écritures hébraïques, (b) de l'ancienne Judée Chronography avec les héritages des dix tribus, (c) Un plan de Jérusalem et du Temple, (d) sur les noms de lieux Dans les Saintes Écritures. These four works were written at the request of Eusebius's friend Paulinus. Ces quatre ouvrages ont été écrits à la demande de son ami Paulin Eusèbe. Only the fourth is extant. Seul le quatrième est encore existantes. It is known as the "Topics," or the "Onomasticon". Il est connu comme le "Thèmes", ou le "Onomasticon".

(20) On the nomenclature of the Book of the Prophets. (20) Sur la nomenclature du livre des Prophètes. This work gives a short biography of each Prophet and an account of his prophecies. Cet ouvrage donne une brève biographie de chaque prophète et un compte rendu de ses prophéties.

(21) Commentary on the Psalms. (21) Commentaire sur les Psaumes. There are many gaps in the MSS. Il existe de nombreuses lacunes dans le MSS. of this work, and they end in the 118th Psalm. De ce travail, et ils finissent dans la 118e Psaume. The missing portions are in part supplied by extracts from the Catenae. Les parties manquantes sont en partie fournies par des extraits de la Catenae. An allusion to the discovery of the Holy Sepulchre fixes the date at about 330. Une allusion à la découverte du Saint-Sépulcre fixe la date à environ 330. Lightfoot speaks very highly of this commentary. Lightfoot parle très bien de ce commentaire.

(22) Commentary on Isaiah, written after the persecution. (22) Commentaire sur Isaïe, écrit après la persécution.

(23 to 28) Commentaries on other books of Holy Scripture, of some of which what may be extracts are preserved. (23 à 28) Des commentaires sur d'autres livres de la Sainte Écriture, de ce que certaines d'entre elles peuvent être extraits sont préservés.

(29) Commentary on St. Luke, of which what seem to be extracts are preserved. (29) Commentaire sur saint Luc, dont ce qui paraît être des extraits sont préservés.

(30) Commentary on I Cor., the existence of which seems to be implied by St. Jerome (Ep. xlix). (30) Commentaire sur I Cor., De l'existence de ce qui semble être impliquée par saint Jérôme (Ep. xlix).

(31) Commentary on Hebrews. (31) Commentaire sur les Hébreux. A passage that seems to belong to such a commentary was discovered and published by Mai. Un passage qui semble appartenir à un tel commentaire a été découvert et publié par Maï.

(32) On the Discrepancies of the Gospels, in two parts. (32) Sur la Anomalies des Evangiles, en deux parties. An epitome, very probably from the hand of Eusebius, of this work was discovered and published by Mai in 1825. Une incarnation, très probablement de la main d'Eusèbe, de ces travaux ont été découverts et publiés par Mai en 1825. Extracts from the original are preserved. Extraits de l'original sont préservés. Of the two parts, the first, dedicated to a certain Stephen, discusses questions respecting the genealogies of Christ; the second, dedicated to one Marinus, questions concerning the Resurrection. Sur les deux parties, la première, consacrée à un certain Stephen, discute de questions concernant la généalogie du Christ, et le second, consacré à l'un Marinus, les questions relatives à la Résurrection. The Discrepancies were largely borrowed from by St. Jerome and St. Ambrose, and have thus indirectly exercised a considerable influence on Biblical studies. Les écarts ont été largement emprunté par de Saint-Jérôme et Saint-Ambroise, et donc, indirectement, ont exercé une influence considérable sur les études bibliques.

(33) General Elementary Introduction, consisting of ten books, of which VI-IX are extant under the title of "Prophetical Extracts". (33) Introduction générale élémentaires, composé d'une dizaine de livres, dont VI à IX sont encore existantes sous le titre de "Prophetical Extraits». These were written during the persecution. Ils ont été écrits au cours de la persécution. There are also a few fragments of the remaining books. Il ya aussi quelques fragments des autres livres. "This work seems to have been a general introduction to theology, and its contents were very miscellaneous as the extant remains show" (L., p. 339). "Ce travail semble avoir été une introduction générale à la théologie, et son contenu ont été très divers, comme le montrent encore existantes demeure» (L., p. 339).

D. Dogmatic D. dogmatique

(34) The Apology for Origen. (34) L'Apologie pour Origène. This work has already been mentioned in connexion with Pamphilus. Ce travail a déjà été mentionné à propos de Pamphilus. It consisted of six books, the last of which was added by Eusebius. Elle se composait de six livres, dont le dernier a été ajouté par Eusèbe. Only the first book is extant, in a translation by Rufinus. Seul le premier livre est encore existantes, dans une traduction de Ruffin.

(35) "Against Marcellus, Bishop of Ancyra", and (36) "On the Theology of the Church", a refutation of Marcellus. (35) «Contre Marcellus, évêque d'Ancyre", et (36) «Sur la théologie de l'Eglise", une réfutation de Marcellus. In two articles in the "Zeitschrift für die Neutest. Wissenschaft" (vol. IV, pp. 330 sqq. and vol. VI, pp. 250 sqq.), written in English, Prof. Conybeare has maintained that our Eusebius could not have been the author of the two treatises against Marcellus. Dans deux articles dans le "Zeitschrift für die Neutest. Wissenschaft» (vol. IV, pp. 330 ss. Et vol. VI, pp. 250 ss.), Écrit en anglais, le professeur Conybeare a maintenu que notre Eusèbe ne pouvait pas avoir Été l'auteur de deux traités contre Marcellus. His arguments are rejected by Prof. Klostermann, in his introduction to these two works published in 1905 for the Berlin edition of the Greek Fathers. Ses arguments ont été rejetés par le Prof Klostermann, dans son introduction à ces deux ouvrages publiés en 1905 pour l'édition de la Berlin Pères grecs. The "Contra Marcellum" was written after 336 to justify the action of the sylnod held at Constantinople when Marcellus was deposed; the "Theology" a year or two later. Le «Contra Marcellum" a été écrit après 336 pour justifier l'action du sylnod tenue à Constantinople lors de Marcellus a été renversé, la "théologie" d'un ou deux ans plus tard.

(37) "On the Paschal Festival" (a mystical interpretation). (37) «Sur le Festival pascal" (une interprétation mystique). This work was addressed to Constantine (Vit. Const., IV, 35, 3l6). Ce travail a été adressée à Constantine (Vit. Const., IV, 35, 3l6). A long fragment of it was discovered by Mai. Un long fragment de celle-ci a été découvert par Mai.

(38) A treatise against the Manichæans is perhaps implied by Epiphanius (Hær., lxvi, 21). (38) Un traité contre la Manichæans est peut-être impliquée par Epiphane (Hær., lxvi, 21).

E. Orations and Sermons E. oraisons et des sermons

(39) At the Dedication of the Church in Tyre (see above). (39) Lors de la dédicace de l'église de Tyr (voir ci-dessus).

(40) At the Vicennalia of Constantine. (40) À la Vicennalia de Constantin. This seems to have been the opening address delivered at the Council of Nicæa. Cela semble avoir été le discours d'ouverture prononcé au Conseil de l'Nicæa. It is not extant. Il n'est pas encore existantes.

(41) On the Sepulchre of the Saviour, AD 325 (Vit. Const., IV, 33) not extant. (41) Sur le Sépulcre du Sauveur, AD 325 (Vit. Const., IV, 33) pas disparu.

(42) At the Tricennalia of Constantine. (42) À la Tricennalia de Constantin. This work is generally known as the "De Laudibus Constantini". Ce travail est généralement connue sous le nom de "De Laudibus Constantini". The second part (11-18) seems to have been a separate oration joined on to the Tricennalia. La deuxième partie (11-18) semble avoir été un autre discours sur les joints à la Tricennalia.

(43) "In Praise of the Martyrs". (43) «In Praise of the Martyrs". This oration is preserved in the same MS. Ce discours est préservée dans le même État membre. as the "Theophania" and "Martyrs of Palestine". Comme le "Theophania" et "Martyrs de la Palestine". It was published and translated in the "Journal of Sacred Literature" by Mr. HB Cowper (New Series, V, pp. 403 sqq., and ibid. VI, pp. 129 sqq.). Il a été publié et traduit dans la "Revue de la littérature sacrée», par M. Cowper HB (Nouvelle Série, V, pp. 403 ss., Et ibid. VI, pp. 129 ss.).

(44) On the Failure of Rain, not extant. (44) Sur la défaillance de pluie, pas disparu.

F. Letters F. Lettres

The history of the preservation of the three letters, (45) to Alexander of Alexandria, (46) to Euphrasion, or Euphration, (47) to the Empress Constantia, is sufficiently curious. L'histoire de la préservation de ces trois lettres, (45) à Alexandre d'Alexandrie, (46) à Euphrasion ou Euphration (47), à l'impératrice Constantia, est assez curieux. Constantia asked Eusebius to send her a certain likeness of Christ of which she had heard; his refusal was couched in terms which centuries afterwards were appealed to by the Iconoclasts. Constantia Eusèbe demandé de lui faire parvenir une certaine ressemblance du Christ dont elle avait entendu parler, son refus a été rédigée en des termes qui siècles après, ont été portées en appel par les iconoclastes. A portion of this letter was read at the Second Council of Nicæa, and against it were set portions from the letters to Alexander and Euphrasion to prove that Eusebius "was delivered up to a reprobate sense, and of one mind and opinion with those who followed the Arian superstition" (Labbe, "Conc.", VIII, 1143-1147; Mansi, "Conc.", XIII, 313-317). Une partie de cette lettre a été lue lors du deuxième Conseil de l'Nicæa, et contre elle ont été établies à partir de portions les lettres d'Alexandre et de prouver que Euphrasion Eusèbe "a été livré à un réprou sens, et d'un esprit et d'opinion avec ceux qui ont suivi Arian la superstition "(Labbe," Conc. ", VIII, 1143-1147; Mansi, Conc.", XIII, 313-317). Besides the passage quoted in the council, other parts of the letter to Constantia are extant. Outre le passage cité dans le conseil, d'autres parties de la lettre à Constantia sont encore existantes.

(48) To the Church of Cæsarea after the Council of Nicæa. (48) Afin de Cæsarea l'Eglise après le Concile de Nicæa. This letter has already been described. Cette lettre a déjà été décrite.

FJ BACCHUS FJ BACCHUS
Transcribed by WGKofron Dedicated to Rev. David J. Collins, SJ The Catholic Encyclopedia, Volume V Copyright © 1909 by Robert Appleton Company Nihil Obstat, May 1, 1909. Transcrit par WGKofron Dédié à Rev David J. Collins, SJ The Catholic Encyclopedia, Volume V Copyright © 1909 par Robert Appleton Company Nihil Obstat, le 1 er mai 1909. Remy Lafort, Censor Imprimatur. Remy Lafort, Censeur Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html