Devotion
The revival of religious life and the zealous activity of St. Bernard and St. Francis in the twelfth and thirteenth centuries, together with the enthusiasm of the Crusaders returning from the Holy Land, gave a wonderful impulse to devotion to the Passion of Jesus Christ and particularly to practices in honour of the Wounds in His Sacred Hands, Feet, and Side. Le renouveau de la vie religieuse et l'activité zélée de St-Bernard et Saint-François aux XIIe et XIIIe siècles, avec l'enthousiasme des Croisés de retour de la Terre Sainte, a donné un merveilleux élan de dévotion à la Passion de Jésus-Christ et Particulièrement aux pratiques en l'honneur du Sacré-In His Wounds mains, des pieds, et Side. The reason for this devotion was well expressed at a later period in the memorial of the Polish bishops to Clement XIII: La raison de cette dévotion a été bien exprimée à une période ultérieure dans le mémorial de la évêques polonais à Clément XIII:
"Moreover, the Five Wounds of Christ are honoured by a Mass and an Office, and on account of these wounds we venerate also the feet, hands and side of the most loving Redeemer, these parts of Our Lord's most holy body being held more worthy of a special cult than the others, precisely because they suffered special pains for our salvation, and because they are decorated with these wounds as with an illustrious mark of love. Therefore, with living faith they cannot be looked upon without a special feeling of religion and devotion" (Nilles, "De rat. fest. SS. Cord. Jesu et Mariae", I, 126). "En outre, les cinq plaies du Christ sont honorés par une messe et un office, et en raison de ces blessures, nous vénérons aussi les pieds, les mains et le côté du plus aimant Rédempteur, ces pièces de Notre-Seigneur très saint corps étant tenue plus digne D'un culte que les autres, précisément parce qu'ils souffrent de douleurs particulières pour notre salut, et parce qu'ils sont décorés de ces plaies comme avec un illustre marque de l'amour. Par conséquent, vivre avec foi, ils ne peuvent être considérés sans une sensation particulière de la religion Et de la dévotion »(Nilles,« De rat. Fest. SS. Cordon. Jesu et Mariae ", I, 126).
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
The Dominican Rosary also helped to promote devotion to the Sacred Wounds, for while the fifty small beads refer to Mary, the five large beads and the corresponding Pater Nosters are intended to honour the Five Wounds of Christ (Beissel, "Verehrung Marias", I, 525). Le Rosaire dominicaine a également aidé à promouvoir la dévotion au Sacré-Wounds, tandis que pour la cinquante petites perles renvoient à Marie, les cinq grandes perles et les Pater Nosters sont destinés à honorer les cinq plaies du Christ (Beissel, "Verehrung Marias», je , 525). Again, in some places it was customary to ring a bell at noon on Fridays, to remind the faithful to recite five Paters and Aves in honour of the Holy Wounds. Là encore, dans certains endroits, il est d'usage de sonner la cloche à midi le vendredi, pour rappeler les fidèles à réciter cinq Paters Aves et en l'honneur de la Sainte Wounds. A corona, or rosary, of the Five Wounds was approved by the Holy See on 11 August, 1823, and again in 1851. Une couronne, ou rosaire, des Cinq Plaies a été approuvée par le Saint-Siège le 11 août, 1823, et de nouveau en 1851. It consists of five divisions, each composed of five Glories in honour of Christ's Wounds and one Ave in commemoration of the Sorrowful Mother. Il se compose de cinq divisions, composées chacune de cinq Glories en l'honneur du Christ Wounds et un Ave en commémoration de la Mère des Douleurs. The blessing of the beads is reserved to the Passionists. La bénédiction des perles est réservé aux Passionnistes.
Feast Fête
The earliest evidence of a feast in honour of the Wounds of Christ comes from the monastery of Fritzlar, Thuringia, where in the fourteenth century a feast was kept on the Friday after the octave of Corpus Christi. Les plus anciennes preuves d'une fête en l'honneur des plaies du Christ vient du monastère de Fritzlar, Thuringe, où dans le quatorzième siècle, une fête a été tenue le vendredi après l'octave de la Fête-Dieu. The Office was rhythmical (Dreves, "Anal. hymnica", XXIV, 20; Grotefend, "Zeitrechnung", II, 1, 115). Le Bureau a été rythmée (Dreves ", Anal. Hymnica", XXIV, 20; Grotefend, "Zeitrechnung", II, 1, 115). In the fifteenth century it had spread to different countries, to Salisbury (England), Huesca and Jaca (Spain), Vienna, and Tours, and was included in the Breviaries of the Carmelites, Franciscans, Dominicans, and other orders (Dreves, op. cit., XXIV, XL, XLII). Au quinzième siècle, il s'était étendu à des pays différents, à Salisbury (Angleterre), Huesca et Jaca (Espagne), Vienne, et Tours, et a été incluse dans le Breviaries des Carmes, les Franciscains, Dominicains, et d'autres commandes (Dreves, op . Cit., XXIV, XL, XLII). The Feast of the Five Wounds, celebrated since the Middle Ages at Evora and elsewhere in Portugal on 6 February (at Lisbon on the Friday after Ash-Wednesday) is of historical interest. Le Festin des Cinq Plaies, célébrée depuis le Moyen-Age, à Evora, au Portugal et ailleurs, le 6 février (à Lisbonne le vendredi après-Mercredi des Cendres), est d'intérêt historique. It commemorates the founding of the Portuguese kingdom in 1139, when, before the battle on the plains of Ourique, Christ appeared to Alfonso Henriquez, promising victory over the Moors and commanding him to insert into the coat of arms of the new kingdom the emblem of the Five Wounds ("Propr. Portugalliae" in Weiss, "Weltgeschichte", III, 251). Elle commémore la fondation du royaume portugais en 1139, lorsque, avant la bataille des plaines d'Ourique, le Christ est apparu à Alphonse Henriquez, promettant la victoire sur les Maures et lui commandait d'insérer dans les armoiries du nouveau royaume de l'emblème Cinq Wounds ( "Propr. Portugalliae" dans Weiss, "Weltgeschichte", III, 251). This feast is celebrated today in all Portuguese-speaking countries. Cette fête est célébrée aujourd'hui dans tous les pays lusophones. The Proprium of Venice of 1766, which contains perhaps the earliest series of movable feasts in honour of Christ's Passion, has the Feast of the Five Wounds on the second Sunday in March; it was granted in 1809 to Leghorn for the Friday after Ash-Wednesday, on which day it is still kept in many dioceses of Tuscany, and elsewhere (Mexico). Le Proprium de Venise de 1766, qui contient peut-être la plus ancienne série de meubles fêtes en l'honneur de la Passion du Christ, est la fête des Cinq Plaies le deuxième dimanche de mars, elle a été accordée en 1809 à Livourne pour le vendredi après-Mercredi des Cendres , À laquelle il est toujours conservé dans beaucoup de diocèses de la Toscane, et à l'étranger (Mexique). Since 1831, when the feasts in honour of the Passion were adopted at Rome by the Passionists and the city, this feast was assigned to the Friday after the third Sunday in Lent. Depuis 1831, quand les fêtes en l'honneur de la Passion ont été adoptés à Rome par les Passionnistes et de la ville, cette fête a été affecté à la vendredi après le troisième dimanche de Carême. The Office is one of those bequeathed to us by the Middle Ages. Le Bureau est l'une de celles que nous a légué le Moyen Age. As this feast is not celebrated in the entire Church the Office and Mass are placed in the appendix of the Breviary and the Missal. Comme cette fête n'est pas célébrée dans toute l'Eglise et de l'Office de masse sont placés dans l'appendice du bréviaire et le missel.
Publication information Written by FG Holweck. Publication d'informations Ecrit par FG Holweck. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcrit par Michael T. Barrett. Dedicated to the Passion of Our Lord The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Dédié à la Passion de Notre-Seigneur L'Encyclopédie Catholique, Volume XV. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil Obstat, le 1 er octobre 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography
Bibliographie
NILLES, Kalendarium manuale, II, 140;
HELLER in Zeitschr. NILLES, Kalendarium manuelle, II, 140; HELLER dans
Zeitschr. fur kath.
Fourrure Kath. Theol. (1895), 582-5; BENEDICT XIV, De festus
DNJ Christi, I, 279; BERINGER, Die Ablasse (Paderborn, 1906), 173, 174, 277,
382. (1895), 582-5; BENEDICT XIV, De festus DNJ Christi, I, 279;
BERINGER, Die Ablasse (Paderborn, 1906), 173, 174, 277, 382.
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html