Idealism Idéalisme

Catholic Information Information catholique

In discussing this term and its meaning, reference must be had to the cognate expressions, idealist, idealized, ideal (adjective), and the ideal (noun), all of which are derived from the Greek idéa. En discutant de ce terme et sa signification, il faut se référer aux expressions connexes, idéaliste et idéalisée, idéale (adjectif), et l'idéal (noun), qui sont tous des dérivés du grec idéa. This signifies "image", "figure, "form": it can be used in the sense of "likeness", or "copy" as well as in that of "type", "model", or "pattern": it is this latter sense that finds expression in "ideal", and "the ideal" and the derivatives are mentioned above. In speaking of "the ideal", what we have in mind is not a copy of any perceptible object, but a type. The artist is said to "idealize" his subject when he represents it as a fairer, nobler, more perfect than it is in reality. Cela signifie "image", "figure, la" forme ": il peut être utilisé dans le sens de« ressemblance », ou« copier »ainsi que dans celui de" type "," modèle ", ou" modèle ": il est Ce dernier sens qui s'exprime dans "idéal", et "l'idéal" et les dérivés sont mentionnées ci-dessus. En parlant de «l'idéal», ce que nous avons à l'esprit n'est pas une copie de tout objet perceptible, mais un type. Artiste est dit "idéaliser" son sujet quand il le représente comme un monde plus juste, plus noble, la plus parfaite qu'elle ne l'est en réalité.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Idealism in life is the characteristic of those who regard the ideas of truth and right, goodness and beauty, as standards and directive forces. Idéalisme dans la vie est de la caractéristique de ceux qui considèrent les idées de la vérité et du droit, de bonté et de beauté, comme les normes et les forces de directive. This signification betrays the influence of Plato, who made idea a technical term in philosophy. Cette signification trahit l'influence de Platon, qui a fait idée un terme technique dans la philosophie. According to him the visible world is simply a copy of a supersensible, intelligible, ideal world, and consequently "things" are but the impress stamped on reality by that which is of a higher, spiritual nature. Selon lui, le monde visible est tout simplement une copie d'un supersensible, intelligible, monde idéal, et, par conséquent, les "choses" ne sont que le cachet de la poste en réalité impressionner par ce qui est d'un plus haut, la nature spirituelle. Platonism is the oldest form of idealism, and Plato himself the progenitor of idealists. Platonisme est la plus ancienne forme d'idéalisme, et Platon lui-même les progéniteurs des idéalistes. It is usual to place in contrast Plato's idealism and Aristotle's realism; the latter in fact denies that ideas are originals and that things are mere copies; he holds that the essence is intelligible, but that it is immanent in the things of nature, whereas it is put into the products of art. Il est d'usage de mettre en contraste l'idéalisme de Platon et d'Aristote réalisme, ce dernier nie en fait que les idées sont des originaux et que les choses ne sont que des copies, il estime que l'essence est intelligible, mais qu'il est immanent dans la nature des choses, alors qu'il Est mis en produits de l'art. It is more correct, therefore, to call his teaching an immanent idealism as contrasted with the transcendental idealism of Plato. Il est plus correct, donc, d'appeler son enseignement immanent idéalisme par opposition à l'idéalisme transcendantal de Platon. Both these thinkers reveal the decisive influence of that moral and æsthetic idealism which permeated Greek life, thought, and action; but for both, what lies deepest down in their philosophy is the conviction that the first and highest principle of all things is the one perfect spiritual Being which they call God, and to which they lead back, by means of intermediate principles--essence and form, purpose and law--the multifarious individual beings of the visible world. Ces deux penseurs révèlent l'influence décisive de cet idéalisme moral et æsthetic grec qui imprégnait la vie, de pensée et d'action, mais pour les deux, ce qui se situe au plus profond de leur philosophie est la conviction que le premier et le plus haut principe de toutes choses est la parfaite Etre spirituel qu'ils appellent Dieu, et à laquelle ils ramènent, par le biais d'intermédiaires principes - essence et de la forme, le but et la loi -, les multiples facettes des différents êtres du monde visible. In this sense idealism is dualism, ie the doctrine of a higher spiritual principle over against that which is lower and material; and this doctrine again is clearly opposed to the monism which would derive the higher and the lower alike out of one and the same All-being. En ce sens, l'idéalisme est le dualisme, c'est-à-dire la doctrine d'un principe spirituel plus élevé contre ce qui est plus bas et matérielles, et de nouveau cette doctrine est clairement opposé à l'monisme qui découlerait le plus élevé et le plus faible aussi bien sur un seul et même All - Être. This older idealism teaches, not that there is One-All, but that there is an alpha and omega, ie a supermundane Cause and End, of the world. Cette enseigne âgées idéalisme, et non pas qu'il y ait un Tout, mais qu'il ya un alpha et l'oméga, soit un supermundane Cause et la fin du monde. By means of its principles, idealism maintains the distinctness of God and the world, of the absolute and finite, yet holds them together in unity; it adjusts the relations between reality and knowledge, by ascribing to things dimension, form, purpose, value, law, at the same time securing forethought the requisite certainty and validity; it establishes objective truth in the things that are known and subjective truth in the mind that knows them. Par le biais de ses principes, l'idéalisme maintient la distinction de Dieu et du monde, de l'absolu et finie, mais les tient ensemble dans l'unité, elle adapte les relations entre la réalité et la connaissance, par l'attribution à des choses dimension, la forme, utilisation, la valeur, Loi, dans le même temps la nécessaire sécurisation de prévoyance et de la validité de certitude, elle établit dans la vérité objective des choses qui sont connues et vérité subjective dans l'esprit qui les connaît. In this sense the Schoolmen teach that forma dat esse et distingui, ie the principle which formally constitutes the object, likewise, in the act of cognition, informs the mind. En ce sens, le Schoolmen enseignent que forma dat esse et distingui, c'est-à-dire le principe qui constitue formellement l'objet, de même, dans l'acte de cognition, informe l'esprit. Inasmuch as its principles express the cause and purpose of things, their determinate nature and value, idealism unites the speculative and the ethical, the true and the good, moral philosophy and the philosophy of nature. Dans la mesure où ses principes exprimer la cause et le but des choses, de leur nature et de la valeur déterminée, unit l'idéalisme spéculatif et l'éthique, la vérité et du bien, la philosophie morale et la philosophie de la nature.

In this sense St. Augustine developed the Platonic teaching, and in his philosophy is idealism in the genuine meaning of the term. En ce sens, saint Augustin développé l'enseignement de Platon, et sa philosophie est l'idéalisme dans le véritable sens du terme. From him comes the definition of ideas which Christian philosophy has since retained: "Ideas are certain original forms of things, their archetypes, permanent and incommunicable, which are contained in the Divine intelligence. And though they neither begin to be nor cease, yet upon them are patterned the manifold things of the world that come into being and pass away. Upon these ideas only the rational soul can fix its gaze, endowed as it is with the faculty which is its peculiar excellence, ie mind and reason [mente ac ratione], a power, as it were, of intellectual vision; and for such intuition that soul only is qualified which is pure and holy, ie, whose eye is normal, clear, and well adjusted to the things which it would fain behold" (De diversis quaest., Q. xlvi, in PL, XL, 30). De lui vient la définition de la philosophie chrétienne, les idées qui a depuis repris: «Les idées sont des formes originales de certaines choses, de leurs archétypes, permanent et incommunicable, qui figurent dans la Divine intelligence. Et même si ils ne commencent ni cesser d'être, dès le moment Elles sont modelées la multiplicité des choses du monde, qui naissent et meurent. Lors de ces idées que l'âme raisonnable peut fixer son regard, car il est doté de la faculté qui est sa propre excellence, c'est-à-dire l'esprit et la raison [mente ac ratione ], Un pouvoir, en quelque sorte, de la vision intellectuelle, et pour cette intuition que l'âme est seule qualifiée qui est pur et saint, c'est-à-dire, dont l'oeil est normal, clair, et bien adapté aux choses dont il fain voici "( De diversis qu. Q. xlvi, PL, XL, 30).

This line of thought the Scholastics adopted, developing it in their treatises as ideology. Cette ligne de pensée adopté les scolastiques, le développement de celui-ci dans leurs traités comme idéologie. Their theory is described not as idealism, but as realism; but this does not imply that they are in conflict with the doctrine of Augustine; it means rather that the ideal principles possess real validity, that as ideas they subsist in the Divine mind before the things corresponding to them are called into existence, while, as forms and essences, they really exist in nature and are not really products of our thinking. Leur théorie est décrit non pas comme l'idéalisme, mais aussi de réalisme, mais cela n'implique pas qu'ils sont en conflit avec la doctrine d'Augustin, elle signifie plutôt que le véritable idéal principes possèdent validité, que les idées qu'ils subsistent dans l'esprit avant la Divine Choses correspondant à eux sont appelés à l'existence, alors que, selon les formes et les essences, ils existent réellement dans la nature et ne sont pas vraiment des produits de notre pensée. In this last-named sense, ie, as subjective constructions, ideas had long before been regarded by the philosophers of antiquity and especially by the Stoics, who held that ideas are nothing else than mental representation. Dans ce dernier sous le nom de sens, c'est-à-dire, comme subjectif constructions, les idées ont longtemps été considérées avant par les philosophes de l'Antiquité et en particulier par le Stoics, qui a estimé que les idées ne sont rien d'autre que la représentation mentale. This erroneous and misleading view appeared during the Middle Ages in the guise of nominalism, a designation given to the system whose adherents claimed that our concepts are mere names (nomina), which have as their counterparts in the world of reality individual things, but not forms or essences or purposes. Cette conception erronée et trompeuse vues sont apparues au cours du Moyen Age sous le couvert de nominalisme, une appellation donnée au système dont les adeptes prétendu que nos concepts ne sont que des noms (nomina), qui n'ont que leurs homologues dans le monde de la réalité individuelle de choses, mais pas Formes ou essences ou fins. This opinion, which robs both science and moral principles of their universal validity, and which paves the way for Materialism and agnosticism, was combated by the leaders of Scholasticism--Anselm of Canterbury, Albertus Mangus, Thomas Aquinas, Bonaventure, and Duns Scotus--nevertheless, from the fourteenth century onwards, it had its champions and propagators, notably William of Occam. Cet avis, qui prive la fois sur la science et les principes moraux de la validité universelle, et qui ouvre la voie au matérialisme et à l'agnosticisme, a été combattu par les dirigeants de la scolastique - Anselme de Canterbury, Albertus Mangus, Thomas d'Aquin, Bonaventure et Duns Scot - - Néanmoins, au XIVe siècle, elle avait ses champions et propagateurs, et notamment Guillaume d'Occam. For the untrained mind it was easier to consider individual things as the only realities and to regard forms and essences as purely mental products. Pour les non formés l'esprit, il était plus facile d'examiner des choses comme la seule réalité et pour ce qui concerne les formes et les essences comme purement mentale.

So it came to pass that the word idea in various languages took on more and more the meaning of "representation", "mental image", and the like. Alors il est venu pour passer le mot que l'idée, en plusieurs langues, a pris de plus en plus sur le sens du mot «représentation», «image mentale», et ainsi de suite. Hence too, there was gradually introduced the terminology which we find in the writings of Berkeley, and according to which idealism is the doctrine that ascribes reality to our ideas, ie our representations, but denies the reality of the physical world. D'où aussi, il a été peu à peu introduit la terminologie que nous trouvons dans les écrits de Berkeley, et selon lequel l'idéalisme est la doctrine qui attribue à la réalité pour nos idées, c'est-à-dire nos représentations, mais nie la réalité du monde physique. This sort of idealism is just the reverse of that which was held by the philosophers of antiquity and their Christian successors; it does away with the reality of ideal principles by confining them exclusively to the thinking subject; it is a spurious idealism which deserves rather the name "phenomenalism" (phenomenon, "appearance", as opposed to noumenon, "the object of thought"). Ce genre d'idéalisme est exactement l'inverse de ce qui a été détenu par les philosophes de l'antiquité chrétienne et de leurs successeurs, elle met de côté la réalité de l'idéal principes par les enfermer exclusivement soumis à la réflexion, c'est un faux idéalisme qui mérite plutôt le Name "phenomenalism" (phénomène, "apparence", par opposition à noumenon, «l'objet de la pensée»).

The doctrine of Descartes has also per nefas been called idealism. La doctrine de Descartes a également été appelé par faux idéalisme. It is true that Cartesianism is in line with the genuine idealism of the earlier schools, inasmuch as it postulates God, thought, and spatial reality. Il est vrai que le cartésianisme est conforme à la véritable idéalisme de l'ancienne école, dans la mesure où elle postule Dieu, la pensée et la réalité spatiale. But, on the other hand, this system too employs idea only in a subjective signification and quite overlooks the intermediate position of ideal principles. Mais, d'autre part, ce système emploie trop idée que dans un sens et tout à fait subjectif sur la position intermédiaire idéal de principes. According to the theory of Leibniz, which has also been regarded as idealistic, our mind constructs from its own resources (de son propre fond) its scheme of the world; but, thanks to a pre-established harmony (harmonie préétablie), it accords with reality. Selon la théorie de Leibniz, qui a également été considérée comme idéaliste, notre esprit construit à partir de ses propres ressources (de son propre fond), son système du monde, mais, grâce à une harmonie préétablie (harmonie préétablie), elle accorde Avec la réalité. This view, however, furnishes no solution for the epistemological problem. Cette vue, cependant, fournit pas de solution pour le problème épistémologique. Kant claims that his critical philosophy is both a "transcendental idealism" and an "empirical realism"; but he declares ideas are "illusions of reason", and such ideal principles as cause and purpose are simply devices of thought which can be employed only in reference to phenomena. Kant affirme que sa philosophie critique est à la fois un "idéalisme transcendantal" et un "réalisme empirique", déclare-t-il, mais les idées sont des «illusions de la raison" et de tels principes idéal en tant que cause et effet sont simplement des dispositifs de pensée qui peut être employée que dans Référence à des phénomènes. Fichte took Kant as his starting--point but finally rose above the level of subjectivism and posited a principle of reality, the absolute Ego. Fichte comme Kant a pris son départ - mais finalement, le point est passé au-dessus du niveau de subjectivisme et posait un principe de réalité, l'Ego absolu. Hegel's doctrine can be termed idealism so far as it seeks the highest principle in the absolute idea, which finds its self-realization in form, concept, etc.--a view which amounts virtually to monism. Hegel peut appeler la doctrine idéalisme la mesure où il vise le plus haut dans le principe absolu idée, qui trouve son épanouissement dans la forme, concept, etc - vue qui revient pratiquement au monisme. The various offshoots of Kantian philosophy are incorrectly regarded as developments of idealism; it is more accurate to describe them as "illusionism" or "Solipsism", since they entirely sweep away objective reality. Les diverses ramifications de la philosophie kantienne sont à tort considérés comme des développements de l'idéalisme, il est plus exact de les qualifier de "illusionnisme" ou "Solipsisme", car elles sont entièrement balayer la réalité objective. In this connection a German philosopher declares: A cet égard, un philosophe allemand déclare:

I affirm without hesitation that the assertion, 'the existence of the world consists merely in our thinking', is for me the result of a hypertrophy of the passion for knowledge. J'affirme sans hésitation que l'affirmation, «l'existence du monde consiste simplement à notre façon de penser», est pour moi le résultat d'une hypertrophie de la passion du savoir. To this conclusion I have been lead chiefly by the torture I endure in getting over 'idealism'. À cette conclusion, j'ai été conduire principalement par la torture je endurer pour obtenir plus de «idéalisme». Whosoever attempts to take this theory in downright earnest, to force his way clean through it and identify himself with it, will certainly feel that something is about to snap in his brain (Jerusalem, "Die Urtheilsfunktion", Vienna, 1886, p.261). Quiconque tente de prendre cette théorie en carrément sérieux, à la force de son propre chemin à travers lui, et s'identifier avec elle, sera certainement le sentiment que quelque chose est sur le point de rupture dans son cerveau (1886, p.261 ).

Similar conclusions are reached by J. Volkelt (Erfahrung u. Denken, Hamburg, 1886, p. 519); Parviennent à des conclusions similaires par J. Volkelt (Erfahrung u. Denken, Hambourg, 1886, p. 519);

Any man who carries his theoretical doubts or denial of the external world so far that even in his everyday experience he is forever reminding himself of the purely subjective character of his perceptions. Tout homme qui porte son théoriques doutes ou déni du monde extérieur jusqu'à présent que même dans son expérience quotidienne, il est toujours lui-même en rappelant du caractère purement subjectif de sa perception. . .will simply find himself flung out of the natural course and direction of life, stripped of all normal feeling and interest, and sooner or later confronted with the danger of losing his mind completely. . Vont simplement se trouver jetés hors de la direction et le cours naturel de la vie, dépouillé de tout sentiment normal et les intérêts, et tôt ou tard confrontés au danger de perdre son esprit complètement.

It is certainly a matter of regret that the terms idea, idealist, and idealism, originally so rich in content, should be so far degraded as to signify such aberrations of thought. Il s'agit certainement d'une question de regret que les conditions idée, idéaliste, et de l'idéalisme, à l'origine, riche en contenu, à ce jour devrait être dégradés qui signifie cette aberration de la pensée. The present writer, in his "Geschichte des Idealismus" (2nd ed., Brunswick, 1907) has taken the ground that the original meaning of these terms should be restored to them. L'auteur du présent, dans son "Geschichte des Idealismus" (2nd ed., Brunswick, 1907) a pris, au motif que le sens originel de ces termes doivent leur être restitués. In the index of this "Geschichte" and in his monograph, "Die Wichtigsten Philosophischen Fachausdrücke" (Munich, 1909), he traces in detail the changes and meaning which these words have undergone. Dans l'index de cette "histoire" et dans sa monographie, «Die Wichtigsten Philosophischen Fachausdrücke" (Munich, 1909), il retrace en détail l'évolution et la signification de ces mots ont subi.

Publication information Written by Otto Willmann. Publication d'informations écrites par Otto Willmann. Transcribed by Peter S. Zehr and Patrick C. Swain. Transcrit par Peter S. Zehr et Patrick C. Swain. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. L'Encyclopédie Catholique, Volume VII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, le 1 er juin 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html