Early Historical Documents on Jesus Christ Début de documents historiques sur Jésus-Christ

Advanced Information Advanced Information

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Early Historical Documents on Jesus Christ Début de documents historiques sur Jésus-Christ

Catholic Information Information catholique

The historical documents referring to Christ's life and work may be divided into three classes: pagan sources, Jewish sources, and Christian sources. Les documents historiques se référant à la vie du Christ et de travail peuvent être divisés en trois classes: les sources païennes, les sources juives et chrétiennes sources. We shall study the three in succession. Nous allons étudier les trois dans la succession.

I. PAGAN SOURCES I. sources païennes

The non-Christian sources for the historical truth of the Gospels are both few and polluted by hatred and prejudice. Les non-chrétiens sources de la vérité historique des Evangiles sont à la fois rares et polluée par la haine et les préjugés. A number of reasons have been advanced for this condition of the pagan sources: Un certain nombre de raisons ont été avancées pour expliquer cet état des sources païennes:

The field of the Gospel history was remote Galilee; Le domaine de l'histoire de l'Evangile était éloigné Galilée;

the Jews were noted as a superstitious race, if we believe Horace (Credat Judoeus Apella, I, Sat., v, 100); Les Juifs ont été constatées comme une race superstitieux, si l'on en croit Horace (Credat Judoeus Apella, I, Sat., V, 100);

the God of the Jews was unknown and unintelligible to most pagans of that period; Le Dieu des Juifs était inconnue et incompréhensible pour la plupart des païens de cette période;

the Jews in whose midst Christianity had taken its origin were dispersed among, and hated by, all the pagan nations; Juifs dans le milieu dont le christianisme a pris son origine étaient dispersées entre, et haï par toutes les nations païennes;

the Christian religion itself was often confounded with one of the many sects that had sprung up in Judaism, and which could not excite the interest of the pagan spectator. La religion chrétienne elle-même a été souvent confondu avec l'une des nombreuses sectes qui avaient surgi dans le judaïsme, et qui ne pouvait exciter l'intérêt du spectateur païenne.

It is at least certain that neither Jews nor Gentiles suspected in the least the paramount importance of the religion, the rise of which they witnessed among them. Il est au moins certain que ni les juifs ni païens soupçonne le moins l'importance primordiale de la religion, de la montée de laquelle ils ont assisté entre eux. These considerations will account for the rarity and the asperity with which Christian events are mentioned by pagan authors. Ces considérations en compte pour la rareté et la asperity chrétienne avec laquelle les événements sont mentionnés par les auteurs païens. But though Gentile writers do not give us any information about Christ and the early stages of Christianity which we do not possess in the Gospels, and though their statements are made with unconcealed hatred and contempt, still they unwittingly prove the historical value of the facts related by the Evangelists. Mais si Gentile écrivains ne nous donnent aucune information sur le Christ et les débuts du christianisme dont nous ne possédons pas dans les Evangiles, et même si leurs déclarations sont faites non dissimulée avec la haine et le mépris, sans le vouloir, ils ont encore prouver la valeur historique des faits connexes Par les Évangélistes.

We need not delay over a writing entitled the "Acts of Pilate", which must have existed in the second century (Justin, "Apol"., I, 35), and must have been used in the pagan schools to warn boys against the belief of Christians (Eusebius, "Hist. Eccl.", I, ix; IX, v); nor need we inquire into the question whether there existed any authentic census tables of Quirinius. Nous n'avons pas besoin d'attendre plus d'un écrit intitulé «Actes de Pilate», qui doit avoir existé dans le deuxième siècle (Justin, Apol., I, 35), et doit avoir été utilisé dans les écoles pour avertir les païens contre les garçons La croyance des chrétiens (Eusèbe, «Hist. Eccl.", I, ix; IX, v), ni besoin de nous renseigner sur la question de savoir s'il existe une autre foi recensement de Quirinius tableaux.

A. Tacitus A. Tacite

We possess at least the testimony of Tacitus (AD 54-119) for the statements that the Founder of the Christian religion, a deadly superstition in the eyes of the Romans, had been put to death by the procurator Pontius Pilate under the reign of Tiberius; that His religion, though suppressed for a time, broke forth again not only throughout Judea where it had originated, but even in Rome, the conflux of all the streams of wickness and shamelessness; furthermore, that Nero had diverted from himself the suspicion of the burning of Rome by charging the Christians with the crime; that these latter were not guilty of arson, though they deserved their fate on account of their universal misanthropy. Nous possédons au moins le témoignage de Tacite (54-119 AD) pour les déclarations que le fondateur de la religion chrétienne, un meurtrier superstition aux yeux des Romains, avaient été mis à mort par le procureur Ponce Pilate sous le règne de Tibère ; Que Sa religion, bien que réprimée pour un temps, éclata de nouveau, non seulement dans toute la Judée, où elle avait pris naissance, mais encore à Rome, le conflux de tous les courants de wickness et impudence, en outre, que Néron lui-même avait détourné de la suspicion de De l'incendie de Rome en facturant les chrétiens avec la criminalité, que ces derniers ne sont pas coupables de l'incendie volontaire, même si elles méritaient leur sort en raison de leur caractère universel misanthropie. Tacitus, moreover, describes some of the horrible torments to which Nero subjected the Christians (Ann., XV, xliv). Tacite, en outre, décrit quelques-uns des terribles tourments auxquels Nero soumis les chrétiens (Ann., XV, xliv). The Roman writer confounds the Christians with the Jews, considering them as a especially abject Jewish sect; how little he investigated the historical truth of even the Jewish records may be inferred from the credulity with which he accepted the absurd legends and calumnies about the origin of he Hebrew people (Hist., V, iii, iv). L'écrivain romain confond les chrétiens avec les Juifs, les considérant comme une secte juive particulièrement abjecte; peu comment il a enquêté sur la vérité historique des Juifs, même les enregistrements peuvent être déduites de la crédulité avec laquelle il a accepté l'absurde de légendes et de calomnies sur l'origine de Il peuple hébreu (Hist., V, iii, iv).

B. Suetonius B. Suétone

Another Roman writer who shows his acquaintance with Christ and the Christians is Suetonius (AD 75-160). Un autre écrivain romain qui montre sa rencontre avec le Christ et les chrétiens est Suétone (AD 75-160). It has been noted that Suetonius considered Christ (Chrestus) as a Roman insurgent who stirred up seditions under the reign of Claudius (AD 41-54): "Judaeos, impulsore Chresto, assidue tumultuantes (Claudius) Roma expulit" (Clau., xxv). Il a été noté que Suétone examiné le Christ (Chrestus) comme un romain qui a attisé les insurgés seditions sous le règne de Claude (41-54 après JC): "Judaeos, impulsore Chresto, assidue tumultuantes (Claudius) Roma expulit" (Clau., xxv ). In his life of Nero he regards that emperor as a public benefactor on account of his severe treatment of the Christians: "Multa sub eo et animadversa severe, et coercita, nec minus instituta . . . . afflicti Christiani, genus hominum superstitious novae et maleficae" (Nero, xvi). Dans sa vie de Néron qu'il considère que l'empereur comme un bienfaiteur public en raison de ses graves traitement des Chrétiens: "Multa sub eo et animadversa sévère, et coercita, nec moins l'institut.... Afflicti Christiani, genus hominum superstitieux novae et maleficae "(Nero, xvi). The Roman writer does not understand that the Jewish troubles arose from the Jewish antagonism to the Messianic character of Jesus Christ and to the rights of the Christian Church. L'écrivain romain ne comprend pas que les Juifs se posent des troubles de l'antagonisme à l'juive caractère messianique de Jésus-Christ et pour les droits de l'Église chrétienne.

C. Pliny the Younger C. Pline le Jeune

Of greater importance is the letter of Pliny the Younger to the Emperor Trajan (about AD 61-115), in which the Governor of Bithynia consults his imperial majesty as to how to deal with the Christians living within his jurisdiction. De plus grande importance est la lettre de Pline le Jeune à l'empereur Trajan (61-115 après JC environ), dans lequel le gouverneur de Bithynie, consulte sa majesté impériale quant à la façon de traiter les chrétiens qui vivent au sein de sa juridiction. On the one hand, their lives were confessedly innocent; no crime could be proved against them excepting their Christian belief, which appeared to the Roman as an extravagant and perverse superstition. D'une part, leur vie était confessedly innocents; aucun crime pourrait être prouvé contre eux sauf leur foi chrétienne, ce qui a semblé à la romaine comme un extravagant et pervers superstition. On the other hand, the Christians could not be shaken in their allegiance to Christ, Whom they celebrated as their God in their early morning meetings (Ep., X, 97, 98). D'un autre côté, les chrétiens ne pouvaient pas être ébranlée dans leur allégeance à Christ, qui a célébré comme ils leur Dieu dans leurs premières séances du matin (Ep., X, 97, 98). Christianity here appears no longer as a religion of criminals, as it does in the texts of Tacitus and Suetonius; Pliny acknowledges the high moral principles of the Christians, admires their constancy in the Faith (pervicacia et inflexibilis obstinatio), which he appears to trace back to their worship of Christ (carmenque Christo, quasi Deo, dicere). Le christianisme apparaît ici non plus comme une religion de criminels, comme elle le fait dans les textes de Tacite et Suétone, Pline reconnaît la haute moralité des principes chrétiens, admire leur constance dans la Foi (pervicacia et inflexibilis obstinatio), où il apparaît pour retrouver Retour à leur culte du Christ (carmenque Christo quasi Deo, dicere).

D. Other pagan writers D. Autres écrivains Pagan

The remaining pagan witnesses are of less importance: In the second century Lucian sneered at Christ and the Christians, as he scoffed at the pagan gods. Les autres témoins sont païenne de moindre importance: dans le second siècle Lucian sneered au Christ et les chrétiens, comme il raillait les dieux païens. He alludes to Christ's death on the Cross, to His miracles, to the mutual love prevailing among the Christians ("Philopseudes", nn. 13, 16; "De Morte Pereg"). Il a fait allusion à la mort du Christ sur la Croix, à ses miracles, à l'amour mutuel qui règne entre les chrétiens ( «Philopseudes", nn. 13, 16; "De Morte Pereg"). There are also alleged allusions to Christ in Numenius (Origen, "Contra Cels", IV, 51), to His parables in Galerius, to the earthquake at the Crucifixion in Phlegon ( Origen, "Contra Cels.", II, 14). Il ya aussi des allusions à la prétendue Christ dans Numenius (Origène, «Contra Cels», IV, 51), dans ses paraboles à Galérien, le séisme, à la Crucifixion en Phlegon (Origène, «Contra Cels.", II, 14). Before the end of the second century, the logos alethes of Celsus, as quoted by Origen (Contra Cels., passim), testifies that at that time the facts related in the Gospels were generally accepted as historically true. Avant la fin du deuxième siècle, les logos alethes de Celse, cité par Origène (Contra Cels., Passim), qui témoigne à l'époque des faits relatés dans les Evangiles étaient généralement acceptés comme historiquement vrai. However scanty the pagan sources of the life of Christ may be, they bear at least testimony to His existence, to His miracles, His parables, His claim to Divine worship, His death on the Cross, and to the more striking characteristics of His religion. Pourtant rares sources païennes de la vie du Christ puisse être, au moins, ils portent témoignage de son existence, à ses miracles, ses paraboles, Sa demande de culte divin, sa mort sur la Croix, et à la plus frappantes caractéristiques de Sa religion .

II. JEWISH SOURCES SOURCES JUIVES

A. Philo A. Philo

Philo, who dies after AD 40, is mainly important for the light he throws on certain modes of thought and phraseology found again in some of the Apostles. Philo, qui meurt après 40 après JC, est surtout important pour la lumière qu'il jette sur certains modes de pensée et de la phraséologie retrouve dans certains des Apôtres. Eusebius (Hist. Eccl., II, iv) indeed preserves a legend that Philo had met St. Peter in Rome during his mission to the Emperor Caius; moreover, that in his work on the contemplative life he describes the life of the Christian Church in Alexandria founded by St. Mark, rather than that of the Essenes and Therapeutae. Eusèbe (Hist. Eccl., II, iv) conserve en effet une légende qui s'était réuni Philo Saint-Pierre à Rome, lors de sa mission à l'empereur Caius, par ailleurs, que dans son ouvrage sur la vie contemplative, il décrit la vie de l'Eglise chrétienne À Alexandrie, fondée par saint Marc, plutôt que celle de Therapeutae et les Esséniens. But it is hardly probable that Philo had heard enough of Christ and His followers to give an historical foundation to the foregoing legends. Mais il est peu probable que Philo a entendu assez de Christ et Ses disciples à donner un fondement historique de ce qui précède légendes.

B. Josephus B. Josephus

The earlist non-Christian writer who refers Christ is the Jewish historian Flavius Josephus; born AD 37, he was a contemporary of the Apostles, and died in Rome AD 94. Les non-chrétiens earlist écrivain qui désigne le Christ est l'historien juif Flavius Joseph, né le 37 après JC, il fut un contemporain des Apôtres, et mourut à Rome AD 94. Two passages in his "Antiquities" which confirm two facts of the inspired Christian records are not disputed. Deux passages de son "antiquités" qui confirment deux faits de l'inspiration chrétienne des dossiers ne sont pas contestés. In the one he reports the murder of "John called Baptist" by Herod (Ant., XVIII, v, 2), describing also John's character and work; in the other (Ant., XX, ix, 1) he disappoves of the sentence pronounced by the high priest Ananus against "James, brother of Jesus Who was called Christ." Dans les rapports qu'il a le meurtre de "Jean-Baptiste appelé" par Hérode (Ant., XVIII, v, 2), qui décrit aussi le caractère et John travaux, et l'autre (Ant., XX, ix, 1), il disappoves du Peine prononcée par le grand prêtre Ananus contre "Jacques, frère de Jésus qui a été appelé le Christ." It is antecedently probable that a writer so well informed as Josephus, must have been well acquainted too with the doctrine and the history of Jesus Christ. Il est probable que antecedently un écrivain si bien informé que Josephus, doivent avoir été bien trop familiarisés avec la doctrine et l'histoire de Jésus-Christ. Seeing, also, that he records events of minor importance in the history of the Jews, it would be surprising if he were to keep silence about Jesus Christ. Voir, également, qu'il enregistre les événements de moindre importance dans l'histoire des Juifs, il serait surprenant s'il était de garder le silence au sujet de Jésus-Christ. Consideration for the priests and Pharisees did not prevent him from mentioning the judicial murders of John the Baptist and the Apostle James; his endeavour to find the fulfilment of the Messianic prophecies in Vespasian did not induce him to pass in silence over several Jewish sects, though their tenets appear to be inconsistent with the Vespasian claims. Examen pour les sacrificateurs et les pharisiens ne l'a pas empêché d'évoquer les meurtres judiciaires de Jean-Baptiste et de l'Apôtre Jacques, son s'efforcer de trouver l'accomplissement des prophéties messianiques dans Vespasien n'a pas l'inciter à passer sous silence pendant plusieurs sectes juives, quoique Leurs principes semblent être incompatibles avec les revendications Vespasien. One naturally expects, therefore, a notice about Jesus Christ in Josephus. On s'attend naturellement, par conséquent, un avis au sujet de Jésus-Christ dans Josephus. Antiquities XVIII, iii, 3, seems to satisfy this expectation: Antiquités XVIII, iii, 3, semble répondre à cette attente:

About this time appeared Jesus, a wise man (if indeed it is right to call Him man; for He was a worker of astonishing deeds, a teacher of such men as receive the truth with joy), and He drew to Himself many Jews (many also of Greeks. This was the Christ.) And when Pilate, at the denunciation of those that are foremost among us, had condemned Him to the cross, those who had first loved Him did not abandon Him (for He appeared to them alive again on the third day, the holy prophets having foretold this and countless other marvels about Him.) The tribe of Christians named after Him did not cease to this day. À propos de cette époque semblait Jésus, un homme sage (si tant est qu'il est juste d'appeler Lui l'homme, car Il est un travailleur des actes étonnants, un enseignant de ces hommes que la vérité reçoivent avec joie), et Il a attiré à lui de nombreux Juifs ( Nombreux sont également ceux des Grecs. Ce fut le Christ.) Et quand Pilate, à la dénonciation de ceux qui sont parmi nous, Lui a condamné à la croix, ceux qui ont aimés le premier Lui ne l'abandonna pas (car il leur apparut vivant Encore le troisième jour, les saints prophètes ont prédit ce et d'innombrables autres merveilles sur Lui.) La tribu des chrétiens, nommé d'après lui n'a pas cessé jusqu'à ce jour.

A testimony so important as the foregoing could not escape the work of the critics. Un témoignage aussi important que ce qui précède ne pouvaient échapper au travail de la critique. Their conclusions may be reduced to three headings: those who consider the passage wholly spurious; those who consider it to be wholly authentic; and those who consider it to be a little of each. Leurs conclusions peuvent être ramenées à trois catégories: ceux qui considèrent le passage totalement fallacieux, ceux qui jugent qu'il est totalement authentique, et ceux qui estiment que c'est d'être un peu de chaque.

Those who regard the passage as spurious Ceux qui considèrent que le passage fallacieux

First, there are those who consider the whole passage as spurious. Tout d'abord, il ya ceux qui considèrent que le passage entier fallacieux. The principal reasons for this view appear to be the following: Les principales raisons de ce point de vue semblent être les suivantes:

Josephus could not represent Jesus Christ as a simple moralist, and on the other hand he could not emphasize the Messianic prophecies and expectations without offending the Roman susceptibilities; Josephus ne pouvait pas représenter Jésus-Christ comme un simple moraliste, et d'autre part, il ne pouvait pas mettre l'accent sur la prophéties messianiques et des attentes sans froisser les susceptibilités romaines;

the above cited passage from Josephus is said to be unknown to Origen and the earlier patristic writers; Le passage cité ci-dessus est Josephus dit être inconnu de Origène, et plus tôt les auteurs patristiques;

its very place in the Josephan text is uncertain, since Eusebius (Hist. Eccl., II, vi) must have found it before the notices concerning Pilate, while it now stands after them. Sa place dans le texte Josephan est incertain, car Eusèbe (Hist. Eccl., II, vi) doivent avoir trouvé avant la remarque concernant Pilate, alors qu'il se présente aujourd'hui après eux.

But the spuriousness of the disputed Josephan passage does not imply the historian's ignorance of the facts connected with Jesus Christ. Mais le spuriousness du différend Josephan passage n'implique pas l'historien de l'ignorance des faits liés à Jésus-Christ. Josephus's report of his own juvenile precocity before the Jewish teachers (Vit., 2) reminds one of the story of Christ's stay in the Temple at the age of twelve; the description of his shipwreck on his journey to Rome (Vit., 3) recalls St. Paul's shipwreck as told in the Acts; finally his arbitrary introduction of a deceit practised by the priests of Isis on a Roman lady, after the chapter containing his supposed allusion to Jesus, shows a disposition to explain away the virgin birth of Jesus and to prepare the falsehoods embodied in the later Jewish writings. Josephus du rapport de son propre mineurs avant la précocité des enseignants juifs (Vit., 2) rappelle à l'un de l'histoire du Christ se trouvait dans le Temple à l'âge de douze ans, la description de son naufrage sur son voyage à Rome (Vit., 3) Rappelle St. Paul's naufrage, racontée dans les Actes; finalement son arbitraire introduction d'une tromperie pratiquée par les prêtres d'Isis sur une dame romaine, après le chapitre contenant ses supposés allusion à Jésus, montre disposé à expliquer la naissance virginale de Jésus Et pour préparer les mensonges énoncés dans le côté juif écrits.

Those who regard the passage as authentic, with some spurious additions Ceux qui considèrent l'adoption comme authentique, avec quelques ajouts fallacieux

A second class of critics do not regard the whole of Josephus's testimony concerning Christ as spurious but they maintain the interpolation of parts included above in parenthesis. Une deuxième catégorie de critiques ne considèrent pas l'ensemble de son témoignage concernant Josephus Christ comme fausses, mais elles maintiennent l'interpolation des pièces ci-dessus inclus dans les parenthèses. The reasons assigned for this opinion may be reduced to the following two: Les raisons de cet avis assigné peut être réduite à la suite de deux:

Josephus must have mentioned Jesus, but he cannot have recognized Him as the Christ; hence part of our present Josephan text must be genuine, part must be interpolated. Josephus doit avoir mentionné Jésus, mais il ne peut pas avoir reconnu Jésus comme le Christ, d'où une partie de notre présent Josephan texte doit être authentique, une partie doit être interpolée.

Again, the same conclusion follows from the fact that Origen knew a Josephan text about Jesus, but was not acquainted with our present reading; for, according to the great Alexandrian doctor, Josephus did not believe that Jesus was the Messias ("In Matth.", xiii, 55; "Contra Cels.", I, 47). Encore une fois, la même conclusion découle du fait que Origène Josephan connaissait un texte au sujet de Jésus, mais il n'était pas familiarisé avec la lecture de notre présent, car, selon le grand médecin alexandrin, Josephus ne pense pas que Jésus était le Messie ( "Dans MATTH. ", Xiii, 55;" Contra Cels. ", I, 47).

Whatever force these two arguments have is lost by the fact that Josephus did not write for the Jews but for the Romans; consequently, when he says, "This was the Christ", he does not necessarily imply that Jesus was the Christ considered by the Romans as the founder of the Christian religion. Quelle que soit la force de ces deux arguments ont perdu par le fait que Joseph n'a pas écrit pour les Juifs, mais pour les Romains et, par conséquent, quand il dit: "C'était le Christ", at-il n'implique pas nécessairement que le Christ Jésus a été examiné par le Romains comme le fondateur de la religion chrétienne.

Those who consider it to be completely genuine Ceux qui estiment qu'il s'agit d'une véritable complètement

The third class of scholars believe that the whole passage concerning Jesus, as it is found today in Josephus, is genuine. La troisième catégorie de chercheurs pensent que tout le passage relatif à Jésus, comme il est constaté aujourd'hui dans Josephus, est authentique. The main arguments for the genuineness of the Josephan passage are the following: Les principaux arguments en faveur de l'authenticité du Josephan passage sont les suivantes:

First, all codices or manuscripts of Josephus's work contain the text in question; to maintain the spuriousness of the text, we must suppose that all the copies of Josephus were in the hands of Christians, and were changed in the same way. Premièrement, tous les codex ou manuscrits des travaux de Josephus contiennent le texte en question, à maintenir la spuriousness du texte, nous devons supposer que tous les exemplaires de Josephus étaient aux mains des chrétiens, et ont été modifiées de la même manière.

Second, it is true that neither Tertullian nor St. Justin makes use of Josephus's passage concerning Jesus; but this silence is probably due to the contempt with which the contemporary Jews regarded Josephus, and to the relatively little authority he had among the Roman readers. Deuxièmement, il est vrai que ni Tertullien, ni Saint-Justin fait usage de son passage Josephus concernant Jésus, mais ce silence est probablement due au mépris dans lequel les Juifs contemporains considérés Josephus, et à relativement peu de l'autorité qu'il avait parmi les lecteurs romaine. Writers of the age of Tertullian and Justin could appeal to living witnesses of the Apostolic tradition. Les écrivains de l'époque de Tertullien et Justin pourraient faire appel à des témoins vivants de la tradition apostolique.

Third, Eusebius ("Hist. Eccl"., I, xi; cf. "Dem. Ev.", III, v) Sozomen (Hist. Eccl., I, i), Niceph. Troisièmement, Eusèbe ( "Hist. Eccl., I, xi, cf." Rép. Ev. ", III, v) Sozomen (Hist. Eccl., I, i), Niceph. (Hist. Eccl., I, 39), Isidore of Pelusium (Ep. IV, 225), St. Jerome (catal.script. eccles. xiii), Ambrose, Cassiodorus, etc., appeal to the testimony of Josephus; there must have been no doubt as to its authenticity at the time of these illustrious writers. (Hist. Eccl., I, 39), Isidore de Pelusium (Ep. IV, 225), Saint-Jérôme (catal.script. Eccles. Xiii), Ambroise, Cassiodore, etc, le recours au témoignage de Josephus; là Doit avoir aucun doute quant à son authenticité, à l'époque de ces illustres écrivains.

Fourth, the complete silence of Josephus as to Jesus would have been a more eloquent testimony than we possess in his present text; this latter contains no statement incompatible with its Josephan authorship: the Roman reader needed the information that Jesus was the Christ, or the founder of the Christian religion; the wonderful works of Jesus and His Resurrection from the dead were so incessantly urged by the Christians that without these attributes the Josephan Jesus would hardly have been acknowledged as the founder of Christianity. Quatrièmement, le silence complet de Josephus de Jésus aurait été un témoignage éloquent de plus que nous possédons dans son texte actuel, cette dernière ne contient aucune déclaration incompatible avec sa Josephan d'auteur: le lecteur romain nécessaire, les informations que Jésus était le Christ, ou de la Fondateur de la religion chrétienne, les œuvres merveilleuses de Jésus et sa résurrection d'entre les morts étaient si exhorté sans relâche par les chrétiens que sans ces attributs de la Josephan Jésus n'aurait guère été reconnu comme le fondateur du christianisme.

All this does not necessarily imply that Josephus regarded Jesus as the Jewish Messias; but, even if he had been convinced of His Messiahship, it does not follow that he would have become a Christian. Tout cela n'implique pas nécessairement que Josephus considéré Jésus comme le Messie juif, mais, même s'il avait été convaincu de Sa Messiahship, il ne s'ensuit pas qu'il serait devenu un chrétien. A number of possible subterfuges might have supplied the Jewish historian with apparently sufficient reasons for not embracing Christianity. Un certain nombre de subterfuges possibles pourraient avoir fourni l'historien juif apparemment avec suffisamment de raisons pour ne pas embrasser le christianisme.

C. Other Jewish Sources C. Autres sources juives

The historical character of Jesus Christ is also attested by the hostile Jewish literature of the subsequent centuries. Le caractère historique de Jésus-Christ est aussi attestée par les juifs hostiles de la littérature des siècles suivants. His birth is ascribed to an illicit ("Acta Pilati" in Thilo, "Codex apocryph. NT, I, 526; cf. Justin, "Apol.", I, 35), or even an adulterous, union of His parents (Origen, "Contra Cels.," I, 28, 32). The father's name is Panthera, a common soldier (Gemara "Sanhedrin", viii; "Schabbath", xii, cf. Eisenmenger, "Entdecktes Judenthum", I, 109; Schottgen, "Horae Hebraicae", II, 696; Buxtorf, "Lex. Chald.", Basle, 1639, 1459, Huldreich, "Sepher toledhoth yeshua hannaceri", Leyden, 1705). The last work in its final edition did not appear before the thirteenth century, so that it could give the Panthera myth in its most advanced form. Rosch is of opinion that the myth did not begin before the end of the first century. Sa naissance est attribuée à un illicites ( "Acta Pilati" dans Thilo, «Codex apocryph. NT, I, 526; cf. Justin, Apol., I, 35), ou même d'un adultère, de l'union de ses parents (Origène , "Contra Cels.», I, 28, 32). Le nom du père est Panthera, un simple soldat (Gemara "Sanhédrin", viii; Schabbath ", xii, cf. Eisenmenger," Entdecktes Judenthum ", I, 109; Schottgen, "Horae Hebraicae", II, 696; Buxtorf, "Lex. Chald.", Bâle, 1639, 1459, Huldreich, "Sepher toledhoth yeshua hannaceri", Leyde, 1705). Le dernier travail dans sa dernière édition n'a pas semblé Avant le XIIIe siècle, de sorte qu'il pourrait donner à la Panthera mythe dans sa forme la plus avancée. Rosch est d'avis que le mythe n'a pas commencé avant la fin du premier siècle.

The later Jewish writings show traces of acquaintance with the murder of the Holy Innocents (Wagenseil, "Confut. Libr.Toldoth", 15; Eisenmenger op. cit., I, 116; Schottgen, op. cit., II, 667), with the flight into Egypt (cf. Josephus, "Ant." XIII, xiii), with the stay of Jesus in the Temple at the age of twelve (Schottgen, op. cit., II, 696), with the call of the disciples ("Sanhedrin", 43a; Wagenseil, op. cit., 17; Schottgen, loc. cit., 713), with His miracles (Origen, "Contra Cels", II, 48; Wagenseil, op. cit., 150; Gemara "Sanhedrin" fol. 17); "Schabbath", fol. Le côté juif écrits montrent des traces de la connaissance de l'assassinat de la Saint Innocents (Wagenseil, "Confut. Libr.Toldoth", 15; Eisenmenger op. Cit., I, 116; Schottgen, op. Cit., II, 667), Avec la fuite en Égypte (cf. Josephus, «Ant». XIII, xiii), avec le séjour de Jésus au Temple à l'âge de douze (Schottgen, op. Cit., II, 696), à l'appel de la Disciples ( "Sanhédrin", 43 bis; Wagenseil, op. Cit., 17; Schottgen, loc. Cit., 713), avec ses miracles (Origène, «Contra Cels", II, 48; Wagenseil, op. Cit., 150 ; Gemara "Sanhédrin" fol. 17); "Schabbath", fol. 104b; Wagenseil, op.cit., 6, 7, 17), with His claim to be God (Origen, "Contra Cels.", I, 28; cf. Eisenmenger, op. cit., I, 152; Schottgen, loc. cit., 699) with His betrayal by Judas and His death (Origen, "Contra cels.", II, 9, 45, 68, 70; Buxtorf, op. cit., 1458; Lightfoot, "Hor. Heb.", 458, 490, 498; Eisenmenger, loc. cit., 185; Schottgen, loc. cit.,699 700; cf. "Sanhedrin", vi, vii). 104b; Wagenseil, op.cit., 6, 7, 17), avec sa prétention d'être Dieu (Origène, «Contra Cels.", I, 28, cf. Eisenmenger, op. Cit., I, 152; Schottgen, Loc. Cit., 699) avec Sa trahison de Judas et de sa mort (Origène, «Contra cels.", II, 9, 45, 68, 70; Buxtorf, op. Cit., 1458; Lightfoot, "Hor. Heb. ", 458, 490, 498; Eisenmenger, loc. Cit., 185; Schottgen, loc. Cit., 699700, cf." Sanhédrin ", vi, vii). Celsus (Origen, "Contra Cels.", II, 55) tries to throw doubt on the Resurrection, while Toldoth (cf. Wagenseil, 19) repeats the Jewish fiction that the body of Jesus had been stolen from the sepulchre. Celse (Origène, «Contra Cels.", II, 55) tente de jeter un doute sur la résurrection, alors que Toldoth (cf. Wagenseil, 19) répète les juifs fiction que le corps de Jésus avait été volé au sépulcre.

III. CHRISTIAN SOURCES CHRISTIAN SOURCES

Among the Christian sources of the life of Jesus we need hardly mention the so called Agrapha and Apocrypha. Parmi les sources chrétiennes de la vie de Jésus, nous avons à peine besoin de mentionner ce que l'on appelle Agrapha et apocryphes. For whether the Agrapha contain Logia of Jesus, or refer to incidents in His life, they are either highly uncertain or present only variations of the Gospel story. Pour savoir si le Agrapha contiennent Logia de Jésus, ou faire référence à des incidents dans sa vie, soit ils sont très incertains ou présenter que des variations du récit évangélique. The chief value of the Apocrypha consists in their showing the infinite superiority of the Inspired Writings by contrasting the coarse and erroneous productions of the human mind with the simple and sublime truths written under the inspiration of the Holy Ghost. La valeur de la apocryphes consiste en leur montrant la supériorité de l'infini Écrits Inspiré par contrastées grossières et erronées productions de l'esprit humain avec les gens simples et sublimes vérités écrit sous l'inspiration du Saint-Esprit.

Among the Sacred Books of the New Testament, it is especially the four Gospels and the four great Epistles of St. Paul that are of the highest importance for the construction of the life of Jesus. Parmi les Saints Livres du Nouveau Testament, c'est surtout les quatre évangiles et les quatre grandes épîtres de saint Paul, qui sont de la plus haute importance pour la construction de la vie de Jésus.

The four great Pauline Epistles (Romans, Galatians, and First and Second Corinthinas) can hardly be overestimated by the student of Christ's life; they have at times been called the "fifth gospel"; their authenticity has never been assailed by serious critics; their testimony is also earlier than that of the Gospels, at least most of the Gospels; it is the more valuable because it is incidental and undesigned; it is the testimony of a highly intellectual and cultured writer, who had been the greatest enemy of Jesus, who writes within twenty-five years of the events which he relates. Les quatre grands Pauline épîtres (Romains, Galates, et les Première et Deuxième Corinthinas) peut difficilement être surestimée par l'étudiant de la vie du Christ, ils ont parfois été appelé le «cinquième évangile»; leur authenticité n'a jamais été assailli par de sérieuses critiques; leur Témoignage est aussi antérieure à celle de l'Évangile, au moins la plupart des Evangiles, c'est le plus précieux car il est accessoire et undesigned, elle est le témoignage d'une grande culture intellectuelle et écrivain, qui avait été le plus grand ennemi de Jésus, Qui écrit dans les vingt-cinq dernières années des événements dont il se rapporte. At the same time, these four great Epistles bear witness to all the most important facts in the life of Christ: His Davidic dscent, His poverty, His Messiahship, His moral teaching, His preaching of the kingdom of God, His calling of the apostles, His miraculous power, His claims to be God, His betrayal, His institution of the Holy Eucharist, His passion, crucifixion, burial, resurrection, His repeated appearances (Romans 1:3-4; 5:11; 8:2-3; 8:32; 9:5; 15:8; Galatians 2:17; 3:13; 4:4; 5:21; 1 Corinthians 6:9; 13:4; etc.). Dans le même temps, ces quatre grandes épîtres témoignent de l'ensemble des faits les plus importants de la vie du Christ: Son dscent davidique, sa pauvreté, son Messiahship, Son enseignement moral, sa prédication du Royaume de Dieu, Sa vocation des apôtres , Sa puissance miraculeuse, Son prétend être Dieu, Sa trahison, Son institution de l'Eucharistie, Sa passion, la crucifixion, à l'enterrement, la résurrection, Ses apparitions répétées (Romains 1:3-4, 5:11; 8:2-3 , 8:32, 9:5, 15:8, Galates 2:17, 3:13, 4:4, 5:21, 1 Corinthiens 6:9, 13:4, etc.) However important the four great Epistles may be, the gospels are still more so. Cependant l'essentiel des quatre grands épîtres peuvent être, les évangiles sont encore plus. Not that any one of them offers a complete biography of Jesus, but they account for the origin of Christianity by the life of its Founder. Non pas que l'un d'entre eux propose une biographie complète de Jésus, mais ils représentent l'origine du christianisme par la vie de son fondateur. Questions like the authenticity of the Gospels, the relation between the Synoptic Gospels, and the Fourth, the Synoptic problem, must be studied in the articles referring to these respective subjects. Des questions comme l'authenticité des Évangiles, la relation entre les Evangiles synoptiques, et la quatrième, les Synoptiques problème doit être étudié dans les articles se référant à ces différents sujets.

Publication information Written by AJ Maas. Publication d'informations Ecrit par AJ Maas. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrit par Joseph P. Thomas. In Memory of Archbishop Mathew Kavukatt The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. En mémoire de Mgr Mathew Kavukatt la Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, le 1 er octobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html