Judas IscariotJudas Iscariotese

General InformationInformations générales

Judas Iscariot was the Apostle who betrayed Jesus Christ to the authorities.Judas Iscariote était l'apôtre qui a trahi Jésus-Christ pour les autorités. According to Matthew 27:4, Judas, distraught over Jesus' condemnation, returned his reward of 30 pieces of silver and hanged himself.Selon Matthieu 27:4, Judas, bouleversés par la condamnation de Jésus, retourné sa récompense de 30 pièces d'argent et s'est pendu.According to Acts 1:18, Judas bought a field with the money, but fell headlong in it, injured himself, and died.Selon Actes 1:18, Judas acheté un champ avec l'argent, mais est tombé tête la première dedans, s'est blessé, et mourut.His surname may indicate that he belonged to the Sicarii, a radical political group.Son nom pourrait indiquer qu'il appartenait à l'sicaires, un groupe politique radical.

Bibliography: Gartner, Bertil, Iscariot (1971); Schaumberg, EL, Judas (1981). Bibliographie: Gartner, Bertil, Iscariote (1971); Schaumberg, EL, Judas (1981).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

Judas IscariotJudas Iscariote

Catholic InformationInformation catholique

The Apostle who betrayed his Divine Master.L'apôtre qui a trahi son divin Maître. The name Judas (Ioudas) is the Greek form of Judah (Hebrew "praised"), a proper name frequently found both in the Old and the New Testament.Le nom (Ioudas) Judas est la forme grecque de Juda (en hébreu «loué»), un nom propre les trouve fréquemment dans l'Ancien et le Nouveau Testament.Even among the Twelve there were two that bore the name, and for this reason it is usually associated with the surname Iscariot [Hebrew "a man of Kerioth" or Carioth, which is a city of Judah (cf. Joshua 15:25)].Même parmi les Douze, il y avait deux qui portaient le nom, et pour cette raison, il est habituellement associé avec le nom Iscariote [hébreu "un homme de Kerioth" ou Carioth, qui est une ville de Juda (Josué 15:25)] .There can be no doubt that this is the right interpretation of the name, though the true origin is obscured in the Greek spelling, and, as might be expected, other derivations have been suggested (eg from Issachar).Il ne fait aucun doute que c'est la bonne interprétation de ce nom, même si l'origine véritable est obscurci dans l'orthographe grecque, et, comme on pouvait s'y attendre, d'autres dérivations ont été proposées (par exemple d'Issacar).

Very little is told us in the Sacred Text concerning the history of Judas Iscariot beyond the bare facts of his call to the Apostolate, his treachery, and his death. Très peu est nous a dit dans le texte sacré sur l'histoire de Judas Iscariote au-delà des simples faits de son appel à l'apostolat, sa trahison, et sa mort.His birthplace, as we have seen, is indicated in his name Iscariot, and it may be remarked that his origin separates him from the other Apostles, who were all Galileans. Son lieu de naissance, nous l'avons vu, est indiqué dans son Iscariote nom, et on peut remarquer que son origine le sépare des autres Apôtres, qui étaient tous des Galiléens.For Kerioth is a city of Judah.Pour Kerijoth est une ville de Juda.It has been suggested that this fact may have had some influence on his career by causing want of sympathy with his brethren in the Apostolate.Il a été suggéré que ce fait a pu avoir quelque influence sur sa carrière en provoquant de sympathie avec ses frères dans l'apostolat.We are told nothing concerning the circumstances of his call or his share in the ministry and miracles of the Apostles.Nous ne nous dit rien sur les circonstances de son appel ou sa part dans le ministère et les miracles des apôtres.And it is significant that he is never mentioned without some reference to his great betrayal.Et il est significatif qu'il n'est jamais mentionné sans référence à sa grande trahison.Thus, in the list of the Apostles given in the Synoptic Gospels, we read: "and Judas Iscariot, who also betrayed him".Ainsi, dans la liste des Apôtres donnés dans les Évangiles synoptiques, nous lisons: «et Judas Iscariote, celui qui livra Jésus".(Matthew 10:4. Cf. Mark 3:19; Luke 6:16).(Matthieu 10:04 Cf. Mark 3:19;.. Luc 6:16).So again in St. John's Gospel the name first occurs in connection with the foretelling of the betrayal: "Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil? Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him whereas he was one of the twelve" (John 6:71-2).Donc encore une fois dans l'Evangile de saint Jean est le nom apparaît en premier dans le cadre de l'annonce de la trahison: «Jésus leur répondit: N'ai-je pas choisis vous douze, et l'un de vous est un démon Maintenant qu'il a voulu dire Judas Iscariote, fils de Simon : pour ce même sujet a été de le trahir alors qu'il était l'un des douze »(Jean 6:71-2).

In this passage St. John adds a further particular in mentioning the name of the traitor Apostle's father, which is not recorded by the other Evangelists.Dans ce passage, Saint-Jean ajoute un autre particulier, en mentionnant le nom du père de l'apôtre traître, qui n'est pas enregistré par les autres évangélistes.And it is he again who tells us that Judas carried the purse.Et c'est encore lui qui nous dit que Judas portait le sac à main.For, after describing the anointing of Christ's feet by Mary at the feast in Bethania, the Evangelist continues: Car, après avoir décrit l'onction des pieds du Christ par Marie à la fête à Béthanie, l'évangéliste continue ainsi:

Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: 'Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?'Puis un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui allait le trahir, dit: «Pourquoi pas vendu ce parfum pour trois cents deniers, et les donner aux pauvres? Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein (John 12:4-6).Maintenant, il dit cela, non pas parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était un voleur, et avoir la bourse, réalisé des choses qui ont été mis ci (Jean 12:4-6).

This fact that Judas carried the purse is again referred to by the same Evangelist in his account of the Last Supper (13:29).Ce fait que Judas portait le sac à main est à nouveau évoqué par le même évangéliste dans son récit de la Dernière Cène (13:29).The Synoptic Gospels do not notice this office of Judas, nor do they say that it was he who protested at the alleged waste of the ointment.Les évangiles synoptiques ne remarquent pas ce bureau de Judas, et ils ne disent que c'est lui qui a protesté contre les déchets présumés de la pommade.But it is significant that both in Matthew and Mark the account of the anointing is closely followed by the story of the betrayal:Mais il est significatif que, tant dans Matthieu et Marc le compte de l'onction est suivie de près par l'histoire de la trahison:

Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, and said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you?Ensuite l'un des douze, appelé Judas Iscariote, aux chefs des prêtres et leur dit: Que me donnerez-vous, et je le livrerai à toi?(Matthew 26:14-5)(Matthieu 26:14-5)

And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.Et Judas Iscariote, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, pour le leur livrer.Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money.Qui a entendu qu'elle était heureuse, et ils lui ont promis qu'ils lui donnent de l'argent.(Mark 14:10-1)(Marc 14:10-1)

In both these accounts it will be noticed that Judas takes the initiative: he is not tempted and seduced by the priests, but approaches them on his own accord.Dans ces deux comptes, il sera remarqué que Judas prend l'initiative: il n'est pas tenté et séduit par les prêtres, mais les démarches de son propre chef.

St. Luke tells the same tale, but adds another touch by ascribing the deed to the instigation of Satan:Saint Luc raconte la même histoire, mais il ajoute une autre touche en attribuant l'acte à l'instigation de Satan:

And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des douze.And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.Et il s'en alla, et s'entretenait avec les chefs des prêtres et les magistrats, comment il pourrait le leur livrer.And they were glad, and convenanted to give him money.Et ils étaient heureux, et de lui donner convenanted argent.And he promised.Et il a promis.And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.Et il cherchait une occasion de le trahir en l'absence de la multitude.(Luke 22:3-6)(Luc 22:3-6)

St. John likewise lays stress on the instigation of the evil spirit: "the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him" (13:2).Saint-Jean met également l'accent sur l'instigation de l'esprit du mal: «le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le trahir" (13h02).The same Evangelist, as we have seen, tells of an earlier intimation of Christ's foreknowledge of the betrayal (John 6:71-2), and in the same chapter says expressly: "For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him" (6:65).Le même évangéliste, comme nous l'avons vu, raconte l'histoire d'une intimation antérieure de prescience du Christ de la trahison (Jean 6:71-2), et dans le même chapitre dit expressément: «Car Jésus savait dès le début, qui étaient ceux qui ne ne pas croire, et qui il était, ce serait le trahir »(6:65).But he agrees with the Synoptics in recording a more explicit prediction of the treachery at the Last Supper: "When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me" (John 12:21).Mais il est d'accord avec les synoptiques dans l'enregistrement d'une prédiction plus explicite de la trahison à la dernière Cène: "Quand Jésus eut dit ces choses, il fut troublé en son esprit, et il a témoigné et dit: Amen, amen, je vous le dis, l'un de vous me trahira »(Jean 12:21).And when St. John himself, at Peter's request, asked who this was, "Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. For some thought, because Judas had the purse, that Jesus said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (12:26-9).Et quand saint Jean lui-même, à la demande de Peter, qui a demandé ce fut: «Jésus répondit: Il est à qui je vais rejoindre pain trempé Et quand il avait trempé le pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. .. Et après le morceau, Satan entra en lui Et Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le vite maintenant aucun homme à la table savait à quelle fin il a dit cela lui Pour certains pensaient que, comme Judas avait la bourse.. , que Jésus lui dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la journée du festival: ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres »(12:26-9).These last details about the words of Jesus, and the natural surmise of the disciples, are given only by St. John.Ces derniers détails à propos des paroles de Jésus, et les conjectures naturelles des disciples, ne sont donnés qu'à Saint-Jean. But the prediction and the questioning of the disciples are recorded by all the Synoptics (Matthew 26; Mark 14; Luke 22).Mais la prédiction et le questionnement des disciples sont enregistrées par tous les synoptiques (Matthieu 26; Marc 14, Luc 22). St. Matthew adds that Judas himself asked, "Is it I, Rabbi?"Saint Matthieu ajoute que Judas s'est demandé: «Est-ce moi, Rabbi?"and was answered: "Thou hast said it" (26:25).et a été répondu: «Tu l'as dit» (26:25).

All four Evangelists agree in regard to the main facts of the actual betrayal which followed so closely on this prediction, and tell how the traitor came with a multitude or a band of soldiers from the chief priests, and brought them to the place where, as he knew, Jesus would be found with His faithful disciples (Matthew 26:47; Mark 14:43; Luke 22:47; John 18:3).Tous les quatre évangélistes d'accord en ce qui concerne les principaux faits de la trahison réelle qui a suivi de si près sur cette prédiction, et de dire comment le traître est venu avec une multitude ou une bande de soldats par les principaux sacrificateurs, et les conduisit à l'endroit où, comme il savait, Jésus serait trouvé avec ses disciples fidèles (Matthieu 26:47; 14:43 Mark; Luc 22:47; Jean 18:3).But some have details not found in the other narratives.Mais certains ont des détails ne se trouve pas dans les autres récits.That the traitor gave a kiss as a sign is mentioned by all the Synoptics, but not by St. John, who in his turn is alone in telling us that those who came to take Jesus fell backward to the ground as He answered "I am he."Que le traître a donné un baiser comme un signe est mentionnée par tous les synoptiques, mais pas par saint Jean, qui à son tour est le seul à nous dire que ceux qui sont venus prendre Jésus tombé à la renverse sur le sol comme il a répondu «Je suis t-il. "Again, St. Mark tells that Judas said "Hail, Rabbi" before kissing his Master, but does not give any reply. Encore une fois, Saint-Marc raconte que Judas dit: "Salut, Rabbi" avant d'embrasser son Maître, mais ne donne aucune réponse.St. Matthew, after recording these words and the traitor's kiss, adds: "And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come:" (26:50).Saint Matthieu, après l'enregistrement de ces mots et le baiser du traître, ajoute: «Et Jésus lui dit: Mon ami, tu viens whereto:" (26:50).St. Luke (22:48) gives the words: "Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?" Saint-Luc (22:48) donne les mots: «Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser?"

St. Matthew is the only Evangelist to mention the sum paid by the chief priests as the price of the betrayal, and in accordance with his custom he notices that an Old Testament prophecy has been fulfilled therein (Matthew 26:15; 27:5-10).Saint Matthieu est le seul évangéliste à mentionner la somme payée par les chefs des prêtres que le prix de la trahison, et conformément à son habitude, il remarque que d'une prophétie de l'Ancien Testament a été remplie y (Matthieu 26:15; 27:5 - 10).In this last passage he tells of the repentance and suicide of the traitor, on which the other Gospels are silent, though we have another account of these events in the speech of St. Peter:Dans ce dernier passage, il parle de la repentance et le suicide du traître, sur lequel les autres évangiles ne disent rien, si nous avons un autre compte de ces événements dans le discours de Saint-Pierre:

Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus: who was numbered with us, and had obtained part of this ministry. Hommes frères, l'Ecriture doit être remplie besoins, dont le Saint-Esprit a parlé avant que par la bouche de David au sujet de Judas, qui était le chef de ceux qui appréhendés Jésus: qui était compté parmi nous, et avait obtenu une partie de ce ministère.And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out.Et il a en effet possédait un champ de la récompense de l'iniquité, et d'être pendu, rompu par le milieu: et toutes ses entrailles se sont répandues.And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that it to say, the field of blood.Et il est devenu connu de tous les habitants de Jérusalem: alors que le même domaine a été appelé dans leur langue, Haceldama, qu'il à dire, le champ du sang.For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein.Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que leur demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne pour y habiter.And his bishopric let another take.Et son évêché qu'un autre prenne.(Acts 1:16-20. Cf. Psalm 68:26; 108:8)(.. Actes 1:16-20 Cf. Psaume 68:26; 108:8)

Some modern critics lay great stress on the apparent discrepancies between this passage in the Acts and the account given by St. Matthew.Certains critiques modernes insistent beaucoup sur les divergences apparentes entre ce passage dans les Actes et le compte rendu donné par saint Matthieu.For St. Peter's words taken by themselves seem to imply that Judas himself bought the field with the price of his iniquity, and that it was called "field of blood" because of his death.Pour les paroles de saint Pierre prises par eux-mêmes semblent impliquer que Judas lui-même acheté le terrain avec le prix de son iniquité, et qu'il a été appelé «champ du sang» à cause de sa mort.But St. Matthew, on the other hand, says: "Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter."Mais saint Matthieu, d'autre part, déclare: «Alors Judas, qui l'a trahi, voyant qu'il était condamné, se repentant, rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et les anciens, en disant: J'ai péché en livrant . sang innocent Mais ils ont dit: Qu'est-ce que tu nous Regarde à elle et en baissant les pièces d'argent dans le temple, il partit:?. et alla se pendre avec un licol ". After this the Evangelist goes on to tell how the priests, who scrupled to put the money in the corbona because it was the price of blood, spent it in buying the potter's field for the burial of strangers, which for this cause was called the field of blood.Après cet évangéliste de la passe à raconter comment les prêtres, qui scrupule à mettre l'argent dans le corbona parce qu'il était le prix du sang, il a dépensé dans l'achat le champ du potier pour la sépulture des étrangers, qui pour cette cause a été appelé sur le terrain de sang.And in this St. Matthew sees the fulfillment of the prophecy ascribed to Jeremias (but found in Zechariah 11:12): "And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me" (Matthew 27:9, 10).Et dans ce saint Matthieu voit l'accomplissement de la prophétie attribuée à Jeremias (mais trouvée dans Zacharie 11:12): "Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui était prisé, qu'ils prisé des enfants de Israël. Et ils les donna le champ du potier, comme le Seigneur nommé pour moi »(Matthieu 27:9, 10).

But there does not seem to be any great difficulty in reconciling the two accounts.Mais il ne semble pas y avoir de grandes difficultés à concilier les deux comptes.For the field, bought with the rejected price of his treachery, might well be described as indirectly bought or possessed by Judas, albeit he did not buy it himself.Pour le terrain, acheté avec le prix de sa trahison rejetée, pourrait bien être décrit comme indirectement acheté ou possédé par Judas, mais il n'a pas l'acheter lui-même.And St. Peter's words about the name Haceldama might be referred to the "reward of iniquity" as well as the violent death of the traitor.Et les paroles de saint Pierre sur le Haceldama nom pourrait être renvoyé à la "récompense de l'iniquité" ainsi que la mort violente du traître.Similar difficulties are raised as to the discrepancies in detail discovered in the various accounts of the betrayal itself.Des difficultés similaires sont soulevées quant à la découverte des divergences dans le détail des différents comptes de la trahison elle-même.But it will be found that, without doing violence to the text, the narratives of the four Evangelists can be brought into harmony, though in any case there will remain some obscure or doubtful points.Mais il se trouve que, sans faire violence au texte, les récits des quatre évangélistes peuvent être mis en harmonie, mais en tout cas il restera quelques points obscurs ou douteux.It is disputed, for instance, whether Judas was present at the institution of the Holy Eucharist and communicated with the other Apostles.Il est contesté, par exemple, si Judas était présent à l'institution de l'Eucharistie et communiqué avec les autres apôtres. But the balance of authority is in favour of the affirmative.Mais l'équilibre des pouvoirs est en faveur de l'affirmative.There has also been some difference of opinion as to the time of the treachery.Il a également été une certaine divergence d'opinion quant à l'époque de la trahison.Some consider that it was suddenly determined on by Judas after the anointing at Bethania, while others suppose a longer negotiation with the chief priests. Certains considèrent qu'il a été soudainement déterminé par Judas après l'onction à Béthanie, tandis que d'autres supposent une plus longue négociation avec les chefs des prêtres.

But these textual difficulties and questions of detail fade into insignificance beside the great moral problem presented by the fall and treachery of Judas.Mais ces difficultés textuelles et les questions de détails s'estompent dans l'insignifiance à côté du grand problème moral présenté par la chute et la trahison de Judas.In a very true sense, all sin is a mystery.Dans un sens très vrai, tout péché est un mystère.And the difficulty is greater with the greatness of the guilt, with the smallness of the motive for doing wrong, and with the measure of the knowledge and graces vouchsafed to the offender. Et la difficulté est plus grande avec la grandeur de la culpabilité, la petitesse du motif pour faire le mal, et avec la mesure des connaissances et des grâces daigné le contrevenant.In every way the treachery of Judas would seem to be the most mysterious and unintelligible of sins.De toute façon la trahison de Judas semble être le plus mystérieux et incompréhensible de nos péchés.For how could one chosen as a disciple, and enjoying the grace of the Apostolate and the privilege of intimate friendship with the Divine Master, be tempted to such gross ingratitude for such a paltry price?Pour combien pourrait-on choisi comme un disciple, et profiter de la grâce de l'apostolat et le privilège de l'amitié intime avec le Divin Maître, être tentés de l'ingratitude grossière pour un prix dérisoire?And the difficulty is greater when it is remembered that the Master thus basely betrayed was not hard and stern, but a Lord of loving kindness and compassion.Et la difficulté est plus grande quand on se souvient que le maître ainsi bassement trahi n'a pas été dur et sévère, mais un Seigneur de bonté et de compassion.Looked at in any light the crime is so incredible, both in itself and in all its circumstances, that it is no wonder that many attempts have been made to give some more intelligible explanation of its origin and motives, and, from the wild dreams of ancient heretics to the bold speculations of modern critics, the problem presented by Judas and his treachery has been the subject of strange and startling theories.Vu sous n'importe quelle lumière le crime est si incroyable, à la fois en soi et dans toutes ses circonstances, qu'il n'est pas étonnant que de nombreuses tentatives ont été faites pour donner quelques explications plus intelligibles de son origine et les motivations, et, à partir des rêves sauvages de la hérétiques anciens aux spéculations audacieuses des critiques modernes, le problème posé par Judas et sa trahison a été l'objet de théories étranges et surprenantes.As a traitor naturally excites a peculiarly violent hatred, especially among those devoted to the cause or person betrayed, it was only natural that Christians should regard Judas with loathing, and, if it were possible, paint him blacker than he was by allowing him no good qualities at all.Comme un traître excite naturellement une haine violente singulièrement, surtout parmi ceux consacrés à la cause ou la personne trahie, il était naturel que les chrétiens devraient considérer Judas avec dégoût, et, si cela était possible, de la peinture noire que lui il était en lui permettant pas de bonnes qualités à tous.This would be an extreme view which, in some respects, lessens the difficulty.Ce serait un point de vue extrême qui, à certains égards, diminue la difficulté.For if it be supposed that he never really believed, if he was a false disciple from the first, or, as the Apocryphal Arabic Gospel of the Infancy has it, was possessed by Satan even in his childhood, he would not have felt the holy influence of Christ or enjoyed the light and spiritual gifts of the Apostolate.Car si on supposer qu'il n'a jamais vraiment cru, s'il était un faux disciple de la première, ou, comme l'Evangile apocryphe arabe de l'enfance qu'elle a, a été possédé par Satan, même dans son enfance, il n'aurait pas senti la sainte l'influence du Christ ou apprécié les dons spirituels de lumière et de l'apostolat.

At the opposite extreme is the strange view held by the early Gnostic sect known as the Cainites described by St. Irenaeus (Adv. Haer., I, c. ult.), and more fully by Tertullian (Praesc. Haeretic., xlvii), and St. Epiphanius (Haeres., xxxviii).À l'extrême opposé est le point de vue étrange détenu par la secte gnostique début connu comme les Caïnites décrite par saint Irénée (Adv. Haer., I, ch ULT.), Et plus complètement par Tertullien (Praesc. Haeretic., XLVII) , et saint Épiphane (Haeres., xxxviii).Certain of these heretics, whose opinion has been revived by some modern writers in a more plausible form, maintained that Judas was really enlightened, and acted as he did in order that mankind might be redeemed by the death of Christ.Certains de ces hérétiques, dont l'avis a été relancée par certains auteurs modernes sous une forme plus plausible, maintenu que Judas était vraiment éclairé, et a agi comme il l'a fait afin que l'humanité pourrait être racheté par la mort du Christ.For this reason they regarded him as worthy of gratitude and veneration.Pour cette raison, qu'ils considéraient comme digne de lui la gratitude et de vénération.In the modern version of this theory it is suggested that Judas, who in common with the other disciples looked for a temporal kingdom of the Messias, did not anticipate the death of Christ, but wished to precipitate a crisis and hasten the hour of triumph, thinking that the arrest would provoke a rising of the people who would set Him free and place Him on the throne.Dans la version moderne de cette théorie, il est suggéré que Judas, qui, en commun avec les autres disciples cherché un royaume temporel du Messie, n'a pas anticipé la mort du Christ, mais a souhaité précipiter une crise et de hâter l'heure de triomphe, penser que l'arrestation provoquerait une hausse des personnes qui auraient le libérer et de le placer sur le trône.In support of this they point to the fact that, when he found that Christ was condemned and given up to the Romans, he immediately repented of what he had done.À l'appui de ce qu'ils soulignent le fait que, quand il a trouvé que le Christ a été condamné et livré aux Romains, il a immédiatement repenti de ce qu'il avait fait.But, as Strauss remarks, this repentance does not prove that the result had not been foreseen.Mais, comme Strauss remarques, ce repentir ne prouve pas que le résultat n'avait pas été prévu.For murderers, who have killed their victims with deliberate design, are often moved to remorse when the deed is actually done.Pour les meurtriers, qui ont tué leurs victimes avec la conception délibérée, sont souvent déplacés à des remords lorsque l'acte est fait.A Catholic, in any case, cannot view these theories with favour since they are plainly repugnant to the text of Scripture and the interpretation of tradition.Un catholique, en tout cas, ne peut pas voir ces théories avec profit, car ils sont clairement contraires à l'Écriture et de texte de l'interprétation de la tradition. However difficult it may be to understand, we cannot question the guilt of Judas.Cependant il peut être difficile à comprendre, nous ne pouvons pas question de la culpabilité de Judas.On the other hand we cannot take the opposite view of those who would deny that he was once a real disciple.D'autre part nous ne pouvons pas prendre le contrepied de ceux qui voudraient nier qu'il était une fois un vrai disciple.For, in the first place, this view seems hard to reconcile with the fact that he was chosen by Christ to be one of the Twelve.Car, en premier lieu, cette vision semble difficile à concilier avec le fait qu'il a été choisi par le Christ pour être l'un des Douze.This choice, it may be safely said, implies some good qualities and the gift of no mean graces.Ce choix, il peut dire sans se tromper, implique de bonnes qualités et le don de ne dire grâces.But, apart from this consideration, it may be urged that in exaggerating the original malice of Judas, or denying that there was even any good in him, we minimize or miss the lesson of this fall.Mais, en dehors de cette considération, il peut être demandé que dans les exagérer la malice original de Judas, ou de nier qu'il y avait même tout de bon en lui, nous minimisons ou de manquer la leçon de cet automne.The examples of the saints are lost on us if we think of them as being of another order without our human weaknesses.Les exemples des saints sont perdus sur nous si nous pensons à eux comme étant d'un autre ordre, sans nos faiblesses humaines.And in the same way it is a grave mistake to think of Judas as a demon without any elements of goodness and grace.Et de la même manière, il est une grave erreur de penser à Judas comme un démon sans éléments de bonté et de grâce.In his fall is left a warning that even the great grace of the Apostolate and the familiar friendship of Jesus may be of no avail to one who is unfaithful.Dans sa chute, est laissé un avertissement que même la grande grâce de l'apostolat et l'amitié familière de Jésus peut être d'aucune utilité pour celui qui est infidèle.And, though nothing should be allowed to palliate the guilt of the great betrayal, it may become more intelligible if we think of it as the outcome of gradual failing in lesser things.Et, si rien ne devrait être autorisé pour pallier la culpabilité de la grande trahison, il peut devenir plus intelligible si l'on pense de lui comme le résultat d'échec progressif en moindre des choses.So again the repentance may be taken to imply that the traitor deceived himself by a false hope that after all Christ might pass through the midst of His enemies as He had done before at the brow of the mountain.Donc encore une fois le repentir peut être interprétée comme signifiant que le traître se tromper par un faux espoir que, après tout le Christ pourrait passer par le milieu de ses ennemis comme il l'avait fait avant le sommet de la montagne.And though the circumstances of the death of the traitor give too much reason to fear the worst, the Sacred Text does not distinctly reject the possibility of real repentance.Et si les circonstances de la mort du traître donner trop de raisons de craindre le pire, le texte sacré ne distinctement rejeter la possibilité d'un vrai repentir.And Origen strangely supposed that Judas hanged himself in order to seek Christ in the other world and ask His pardon (In Matt., tract. xxxv).Et Origène étrangement supposé que Judas s'est pendu, afin de chercher le Christ dans l'autre monde et lui demander pardon (Dans Matt., Les voies. Xxxv).

Publication information Written by WH Kent.Publication d'informations écrites par WH Kent.Transcribed by Thomas M. Barrett.Transcrit par Thomas M. Barrett.The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

CHRYSOSTOMUS, Hom.Chrysostome, Hom.De Juda Proditore: MALDONATUS and other commentators on New Testament; EPIPHANIUS, Haeres., xxxviii; Legend on death of Judas in SUICER, Thesaurus.De Juda Proditore: Maldonat et d'autres commentateurs sur le Nouveau Testament; Épiphane, haeres, xxxviii; légende sur la mort de Judas dans SUICER, Thésaurus..Modern view in STRAUSS, Das Leben Jesu.Vision moderne de Strauss, Das Leben Jesu.


Judas IscariotJudas Iscariote

Orthodox InformationInformation orthodoxe

(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!)(Cette information peut ne pas être de la qualité scolaire des autres articles de CROIRE. Depuis quelques orthodoxes articles scientifiques ont été traduits en anglais, nous avons dû compter sur Wiki orthodoxe comme une source. Depuis les collections Wikipedia n'indiquent pas le nom de l'auteur des articles, et essentiellement chacun est libre de modifier ou altérer aucun de leurs articles (encore une fois, sans aucune indication de ce qui a changé ou qui a changé), nous avons des préoccupations. Toutefois, afin d'inclure une perspective orthodoxe dans certains de notre sujet présentations, nous avons jugé nécessaire de le faire. Au moins jusqu'à réelle érudition des textes orthodoxes sont traduits à partir des originaux grecs!)

Judas Iscariot was originally one of the twelve apostles, but is known for his betrayal of Jesus Christ.Judas Iscariote était à l'origine l'un des douze apôtres, mais il est connu pour sa trahison de Jésus-Christ.The Wednesday fast commemorates the sorrow at this betrayal, and it is one of the events commemorated in the services of Holy Thursday.Le jeûne mercredi commémore la tristesse à cette trahison, et il est l'un des événements commémorés dans les services du Jeudi Saint.His place among the apostles was taken by Matthias after a vote.Sa place parmi les apôtres a été prise par Matthias après un vote.He was the son of Simon Iscariot; Iscariot refers to his place of birth, Judea.Il était le fils de Simon Iscariote; Iscariote se réfère à son lieu de naissance, de la Judée. The other apostles were all from Galilee.Les autres apôtres étaient tous de la Galilée.He is not to be confused with the Apostle Jude, brother of James.Il ne doit pas être confondu avec l'apôtre Jude, frère de Jacques.

Betrayal Trahison

Plot against JesusComplot contre Jésus

Judas agreed with the chief priests of the Jews to betray Jesus for thirty pieces of silver (cf. Matthew 26:14-16, Mark 14:10-11, Luke 22:1-6, John 13:2-3).Judas, d'accord avec les chefs des prêtres des Juifs de trahir Jésus pour trente pièces d'argent (cf. Matthieu 26:14-16, Marc 14:10-11, Luc 22:1-6, Jean 13:2-3).

Mystical SupperCène

Jesus revealed at the Mystical Supper that Judas would betray Him, fulfilling the prophecy from the Old Testament.Jésus a révélé à la Sainte Cène que Judas qui le livrait, accomplissant la prophétie de l'Ancien Testament.After the bread was blessed and broken, Judas left to fetch a guard to arrest Jesus (cf. Matthew 26:20-25; Mark 14:18-21; Luke 22:21-23; John 13:10-11, 18-29).Après le pain a été béni et rompu, Judas gauche pour aller chercher un garde à l'arrestation de Jésus (cf. Mt 26:20-25; Mark 14:18-21, Luc 22:21-23; Jean 13:10-11, 18 - 29).

Arrest L'arrestation

After Jesus and His apostles had eaten the meal, Judas came with an armed crowd and betrayed Jesus with a kiss.Après que Jésus et ses apôtres avaient mangé le repas, Judas est venu avec une foule armée et trahi Jésus par un baiser.Jesus allowed this because it was part of the burden He chose to accept (cf. Matthew 26:46-50, Mark 14:42-45, Luke 22:47-48, John 18:2-5).Jésus a permis cela parce qu'il faisait partie du fardeau, il a choisi d'accepter (cf. Matthieu 26:46-50, Marc 14:42-45, Luc 22:47-48, Jean 18:2-5).

Death Mort

There are two accounts of Judas' death.Il ya deux comptes de la mort de Judas.
Judas, remorseful, tried to return the money, but was refused, so he threw it into the temple.Judas, pris de remords, a tenté de retourner l'argent, mais a été refusé, alors il le jeta dans le temple.He hanged himself.Il s'est pendu.The money was used to purchase a potter's field as a burial place for foreigners (cf. Matthew 27:3-10).L'argent a été utilisé pour acheter le champ d'un potier comme lieu de sépulture pour les étrangers (cf. Matthieu 27:3-10).
Judas bought a field where he fell and died (cf. Acts 1:18-19).Judas a acheté un domaine où il est tombé et est mort (cf. Ac 1:18-19).

Theological meaningSignification théologique

The betrayal of Christ was foretold in the prophets of the Old Testament, Jeremiah and Zachariah.La trahison de Christ a été prédit par les prophètes de l'Ancien Testament, Jérémie et Zacharie.

In the services of Holy Wednesday, Judas is contrasted with the sinful woman who anointed Jesus with costly perfume (Matthew 26:6-13).Dans les services d'Mercredi Saint, Judas est en contraste avec la femme pécheresse qui oint Jésus avec du parfum coûteux (Matthieu 26:6-13).

In the prayers of preparation before receiving the Holy Eucharist, he is contrasted with the the thief who confessed Christ on the cross: "I will not reveal your mysteries to your enemies, neither like Judas will I betray you with a kiss, but like the thief on the cross I will confess you: 'Remember me, Lord, when You come into Your Kingdom.'"Dans les prières de préparation avant de recevoir la sainte Eucharistie, il est en contraste avec le voleur qui a avoué le Christ sur la croix: «Je ne vais pas révéler votre mystères à vos ennemis, ni comme Judas je vous trahir par un baiser, mais comme le voleur sur la croix, je vous confesse: «Se souvenir de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton Royaume."

External linksLiens externes

Great and Holy Thursday (GOARCH)Grand et Saint Jeudi (GOARCH)
Bridegroom Services: Palm Sunday Evening through Holy Wednesday (GOARCH)Services Epoux: Dimanche des Rameaux Soirée travers Mercredi Saint (GOARCH)
"The Twelve Apostles" by Rev. George Mastrantonis (GOARCH)"Les Douze Apôtres" par le révérend George Mastrantonis (GOARCH)


Judas IscariotJudas Iscariote

Coptic Orthodox InformationCopte orthodoxe de l'information

Judas Iscariot was from the village of Kerioth in Judea.Judas Iscariote était originaire du village de Kerioth en Judée.He was the only apostle who was not a Galilean.Il était le seul apôtre qui n'était pas un Galiléen. Judas' name means "Praise."Nom de Judas signifie «louange».It is thought because of this, that his unknown mother and his father, Simon Iscariot, were faithful Jews.Il est pensé pour cette raison, que sa mère inconnue et son père, Simon Iscariote, étaient des Juifs fidèles.

Judas was probably drawn to Jesus by the preaching of John the Baptist.Judas était probablement établi à Jésus par la prédication de Jean le Baptiste.His heart was prepared to receive the teaching of Jesus because John pointed the way to the coming kingdom and the Messiah.Son cœur était préparé à recevoir l'enseignement de Jésus parce que John a montré la voie à la venue du royaume et le Messie.Along with the other apostles, Judas had been called to walk in the footsteps of Jesus and to share in his sufferings and self-denials.Avec les autres apôtres, Judas avait été appelé à marcher sur les traces de Jésus et de partager ses souffrances et d'auto-démentis.Judas, with the others, preached the kingdom, healed the sick, and cast out demons by the power of God's Holy Spirit.Judas, avec les autres, a prêché le royaume, a guéri les malades, et chasser les démons par la puissance du Saint Esprit de Dieu.Judas was privileged to be constantly with his Savior for three and a half years.Judas était le privilège d'être en permanence avec son Sauveur pour trois ans et demi.He witnessed the purity of Jesus' life and his loyalty and obedience to his Heavenly Father.Il a été témoin de la pureté de la vie de Jésus et de sa fidélité et obéissance à son Père céleste.

Characteristics of This DiscipleCaractéristiques de ce disciple

The other disciples and Jesus recognized in Judas a very good business sense and they placed him in charge of their treasury.Les autres disciples et Jésus a reconnu dans Judas un sentiment de très bonnes affaires et ils lui ont mis en charge de leur trésorerie.Jesus and his full-time followers didn't have time to work at secular jobs.Jésus et ses disciples à temps plein n'a pas eu le temps de travail à des emplois laïque.They needed to devote their entire time to preaching the kingdom, and so some of Jesus' followers voluntarily donated money for their financial support (Luke 8:1-3).Ils avaient besoin de consacrer tout leur temps à la prédication du royaume, et donc certains des disciples de Jésus volontairement donné de l'argent pour leur soutien financier (Luc 8:1-3).Judas was probably very trustworthy at first in his responsibilities with the treasury and in his duties to go forth and preach the kingdom.Judas était probablement très dignes de confiance d'abord dans ses responsabilités avec le Trésor et à ses devoirs d'aller prêcher le royaume.All of the apostles had the same privileges and special guidance of the Holy Spirit, all were tested as to their loyalty to Jesus, and all but Judas were submissive to their testing.Tous les apôtres avaient les mêmes privilèges et des directives spéciales de l'Esprit Saint, tous ont été testés quant à leur fidélité à Jésus, et tous sauf Judas furent soumises à leurs tests.Judas had certain expectations of what his Lord would do to bring about the kingdom.Judas avait certaines attentes de ce que son Seigneur ferait pour mettre sur le royaume.Judas' love and devotion to Jesus was tested more and more, and soon the seed of pride and self-will took root. L'amour de Judas et de la dévotion à Jésus a été testé plus en plus, et bientôt la semence de la fierté et la volonté propre a pris racine.In time it took over his entire character.Dans le temps il a fallu plus de son caractère entier. The more time went on, the more Judas became entrenched in his own will.Plus le temps passait, plus le Judas s'enracinait dans sa propre volonté.Judas, no doubt, thought of the treasury as a means to also bring about his plans.Judas, sans aucun doute, la pensée du trésor comme un moyen d'apporter également sur ses projets.He hoarded the purse of money as if it were his own.Il thésaurisé la bourse de l'argent comme si c'était le sien.He became obsessed with the idea of money.Il est devenu obsédé par l'idée de l'argent.Six days before Jesus was crucified, Judas was so concerned about money that he rebuked the Lord for allowing Mary to pour her precious ointment upon his head.Six jours avant Jésus a été crucifié, Judas était tellement préoccupé par l'argent qu'il a réprimandé le Seigneur d'avoir permis à Marie de déverser son précieux onguent sur sa tête.He exclaimed, "What a waste! This ointment might have been sold for a year's wage and given to the poor!"Il s'écria: "Quel gâchis! Cet onguent aurait pu être vendu pour le salaire d'une année et les donner aux pauvres!"How wrong it was for Judas to have criticized this sweet sacrifice of Mary.Quelle erreur c'était de Judas pour avoir critiqué ce sacrifice doux de Marie.And how doubly wrong to criticize his Master in front of all his followers.Et comment doublement tort de critiquer son Maître en face de tous ses disciples.He even got some of the others to join in the criticism.Il a même eu quelques-uns des autres à se joindre à la critique.But Jesus rebuked him back saying, "Leave her alone for she anoints me for my burial!"Mais Jésus le menaça en disant retour », la laisser seule, elle m'a oint pour mon enterrement!"Judas' pretended zeal for the poor was really greed for his purse (Matthew 26:7-12; John 12:3-8).Prétendu zèle de Judas pour les pauvres était vraiment avidité pour sa bourse (Matthieu 26:7-12; John 12:3-8).The love of money ensnared Judas and his love for his Lord was in question (1 Timothy 6:10).L'amour de l'argent pris au piège de Judas et de son amour pour son Seigneur était en cause (1 Timothée 6:10).

The final event of Judas' life proved that he no longer lived to serve his Lord Jesus, but he now lived to serve himself and his schemes.Le dernier événement de la vie de Judas a prouvé qu'il ne vivait plus à servir son Seigneur Jésus, mais il vit maintenant à servir lui-même et ses projets.He no longer was inspired by his Lord Jesus, but was now inspired by the prince of evil, Satan (John 13:2).Il n'a plus été inspiré par son Seigneur Jésus, mais était désormais inspirée par le prince du mal, Satan (Jean 13:2).After the incident with Mary, Judas went to the chief priests who had already been plotting to rid themselves of Jesus, and he said, "What will you give me if I deliver Jesus to you?" Après l'incident avec Marie, Judas alla vers les principaux sacrificateurs qui avaient déjà été comploter pour se débarrasser de Jésus, et il dit: «Que me donnerez-vous si je livrer Jésus pour vous?"They contracted to pay him 30 pieces of silver.Ils contractée de lui payer 30 pièces d'argent.This was prophesied in Zechariah 11:12-13.Cela a été prophétisé dans Zacharie 11:12-13.From this point on, Judas sought an opportunity to betray Jesus (Matthew 26:14-16).A partir de ce moment, Judas cherchait une occasion de trahir Jésus (Matthieu 26:14-16).So when the night of the Passover had come, Jesus said to the Twelve, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish."Alors, quand la nuit de la Pâque était venu, Jésus dit aux Douze: «Il est celui à qui je donnerai ce morceau de pain quand je vais tremper dans le plat."Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot.Puis, plongeant le morceau de pain, il le donna à Judas Iscariote.Even with all of the clues, the others still did not know of Judas' treachery (John 13:26-29).Même avec tous les indices, les autres ne savaient toujours pas de la trahison de Judas (Jean 13:26-29).When someone shared a meal with another it represented a vow of trust and friendship. Quand quelqu'un partage un repas avec un autre il représente un vœu de confiance et d'amitié.Judas did not belong at the Last Supper.Judas ne pas appartenir à la dernière Cène.It was after this that Jesus told Judas to leave and be about his evil business.C'est après cela que Jésus dit à Judas, de quitter et d'être à ses affaires mal.Judas left and went straight to the chief priests.Judas, à gauche et alla droit vers les principaux sacrificateurs.Jesus was in the Garden of Gethsemane when Judas led a multitude of priests, servants and elders to his Master. Jésus était dans le jardin de Gethsémani, lorsque Judas conduit une foule de prêtres, les fonctionnaires et les anciens de son Maître.Judas came to Jesus and said, "Greetings, Rabbi," (Matthew 26:49) and then he kissed Jesus.Judas vint à Jésus et lui dit: "Salut, Rabbi», (Matthieu 26:49), puis il embrassa Jésus.Even then Judas thought of Jesus as his Master and probably thought of this whole event as a way to get Jesus to take control.Même alors Judas pensée de Jésus comme son Maître, et probablement pensé de cet événement entier comme un moyen d'obtenir de Jésus de prendre le contrôle.But the group seized Jesus and led him away to be crucified.Mais le groupe a saisi Jésus et l'emmenèrent pour le crucifier.When Judas saw that he was wrong and that his plans had failed, he went back to the chief priests the next morning and said, "I have sinned for I have betrayed innocent blood."Lorsque Judas vit qu'il avait tort et que ses plans avaient échoué, il revient aux chefs des prêtres le lendemain matin et dit: «J'ai péché car j'ai trahi le sang innocent."And they said, "What is that to us? That is your responsibility!"Et ils dirent: «Qu'est-ce que pour nous? C'est votre responsabilité!"(Matthew 27:4-5).(Matthieu 27:4-5).Judas threw down the pieces of silver, ran away and hanged himself.Judas jeta les pièces d'argent, s'est enfui et s'est pendu.

Did Judas repent of his crime?Que Judas se repentir de son crime?From what we know, it doesn't appear so.De ce que nous savons, il ne semble pas faire.In Acts we are told that another was selected "to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs" (1:25).Dans Actes nous dit qu'un autre a été choisi "pour prendre en charge ce ministère apostolique, que Judas à gauche pour aller où il appartient» (1:25).The final determination concerning Judas is in the Lord's hands.La décision définitive au sujet de Judas est dans les mains du Seigneur.All we can do is examine Judas' actions and apply lessons from his experiences to our own characters.Tout ce que nous pouvons faire est d'examiner les actions de Judas et appliquer les leçons de ses expériences à nos propres personnages.Never did he cry out to his Master, "oh, Lord, forgive! I am sorry, I was so wrong!"Jamais il ne crie à son maître: «Oh, Seigneur, pardonne! Je suis désolé, j'ai été tellement mal!" No, instead he went to his accomplices in crime, the chief priests who could grant no forgiveness.Non, il est allé à la place de ses complices dans le crime, les chefs des prêtres qui ne pouvaient accorder aucun pardon.His pride kept him from facing his brethren and seeking their forgiveness and their help to recover from his sins.Sa fierté l'a empêché de faire face à ses frères et de solliciter leur pardon et leur aide à se remettre de ses péchés.When the Apostle Peter sinned by denying the Lord three times, he humbly returned to his brothers and repented.Lorsque l'apôtre Pierre a péché en refusant les trois fois le Seigneur, il humblement retourna vers ses frères et se repentit.Judas acted pridefully to the end.Judas a agi orgueilleusement à la fin.In his mind he thought the only way out was to kill himself, for to turn back would have meant admitting to all that he was wrong.Dans son esprit, qu'il pensait que le seul moyen de sortir était de se tuer, pour faire demi-tour aurait signifié admettre à tous qu'il avait tort.He didn't think of the special assistance of the Holy Spirit that he was provided.Il ne pense pas que de l'assistance spéciale de l'Esprit Saint qu'il a été fourni.He selfishly ended his covenant to deny himself, take up his cross and follow Jesus. Il a terminé son alliance égoïstement à se nier, qu'il prenne sa croix et suivre Jésus.Instead, he committed suicide.Au lieu de cela, il se suicida.

In the case of Judas, Jesus offered many opportunities for Judas to repent.Dans le cas de Judas, Jésus a offert de nombreuses possibilités de Judas, de se repentir.Jesus was of a gentle and generous spirit toward Judas right up to the very last act when Judas betrayed Jesus with a kiss.Jésus était d'un esprit doux et généreux envers Judas jusqu'à l'acte même dernière, quand Judas a trahi Jésus par un baiser.Judas still had a choice at that point to seek forgiveness from his Master.Judas avait toujours un choix à ce moment de demander pardon de son Maître.

We should take to heart the lesson of this gentle manner of Jesus when dealing with those who oppose us.Nous devons prendre à cœur la leçon de cette manière douce de Jésus lorsqu'il s'agit de ceux qui s'opposent à nous.We must keep in mind that we are not the judges of our brethrens' hearts.Nous devons garder à l'esprit que nous ne sommes pas les juges de nos coeurs brethrens ».Both Peter and Judas opposed the Lord, but Jesus was loving and patient with them.Les deux Pierre et Judas opposés au Seigneur, mais Jésus était aimant et patient avec eux.He worked with them to help bring them back into harmony with God.Il a travaillé avec eux pour les aider à ramener dans l'harmonie avec Dieu.God allowed Peter to stray far from faith for a time only to show Peter the lesson of his frail flesh.Dieu a permis à Pierre de s'écarter loin de la foi pour un temps seulement pour montrer Peter la leçon de sa chair fragile.Some of our fellow Christians may stray far from the Lord as well, and, yet, there is still hope to the end. Certains de nos frères chrétiens peut s'égarer loin du Seigneur aussi bien, et, pourtant, il ya encore de l'espoir à la fin.Judas Iscariot had every opportunity to be purified by the truth and be useful in the work of the Lord, but instead he became a servant of Satan.Judas Iscariote avait toutes les chances d'être purifiée par la vérité et être utile dans le travail du Seigneur, mais il est devenu un serviteur de Satan.Jesus said that of the twelve apostles given to him by his Heavenly Father, "None has been lost except the one doomed to destruction" (John 17:12).Jésus a dit que des douze apôtres donnée à lui par son Père céleste, "Aucun n'a été perdu, sauf celui voué à la destruction» (Jean 17:12).Jesus also said, "But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born" (Matthew 26:24; John 6:70).Jésus a dit aussi: «Mais malheur à l'homme qui trahit le Fils de l'Homme Il vaudrait mieux pour lui s'il n'avait pas été né!" (Matthieu 26:24; Jean 6:70).Judas gave up his privilege as a faithful follower of Jesus: one who would be worthy to be called one of the twelve Apostles of the Lamb.Judas a abandonné son privilège comme un fidèle disciple de Jésus: celui qui serait digne d'être appelé l'un des douze Apôtres de l'Agneau.Though we learn lessons from the life of Judas Iscariot, we cannot claim him as one who is a firm foundation to the Church.Bien que nous apprennent les leçons de la vie de Judas Iscariote, nous ne pouvons pas le revendiquer comme un qui est un fondement solide à l'Eglise.Instead, the honored place he would have held as being part of the Messiah's work was filled by another.Au lieu de cela, la place d'honneur, il aurait tenu comme faisant partie de l'œuvre du Messie a été remplie par un autre.

The symbol for Judas is a bag and thirty pieces of silver.Le symbole de Judas est un sac et trente pièces d'argent.The moneybag reminds us that Judas was the treasurer of the disciples and that he helped himself to its contents (12:6).Le moneybag nous rappelle que Judas était le trésorier des disciples et que lui-même contribué à son contenu (12:6).The thirty pieces of silver was his payment for betraying the Lord.Les trente pièces d'argent a été son paiement pour avoir trahi le Seigneur.Another symbol shows thirty coins above a rope in the form of a "J."Un autre symbole indique trente pièces ci-dessus une corde sous la forme d'un «juge»Sometimes the symbol is totally blank indicating the traitor deserves no remembrance.Parfois, le symbole est totalement vierge indiquant le traître ne mérite pas le souvenir.

James F. KorthalsJames F. Korthals



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html