Liturgy of Jerusalem Liturgie de la Jérusalem

Advanced Information Advanced Information

The Rite of Jerusalem is that of Antioch. Le rite de Jérusalem est celle d'Antioche. That is to say, the Liturgy that became famous as the use of the patriarchical church of Antioch, that through the influence of that Church spread throughout Syria and Asia Minor, and was the starting point of the development of the Byzantine rite, is itself originally the local liturgy, not of Antioch, but of Jerusalem. C'est-à-dire la liturgie qui est devenu célèbre comme l'utilisation de la patriarchical Église d'Antioche, que, grâce à l'influence de l'Eglise que se répandre dans la Syrie et l'Asie Mineure, et a été le point de départ du développement du rite byzantin, est elle-même originaire La liturgie locale, et non pas d'Antioche, mais de Jérusalem. It is no other than the famous liturgy of St. James. Elle n'est autre que le célèbre la liturgie de Saint-James. That it was actually composed by St. James the Less, as first Bishop of Jerusalem, is not now believed by any one; but two forms in it show that it was originally used as local rite of the city of Jerusalem. Qu'il était en fait composée par saint Jacques le mineur, comme le premier évêque de Jérusalem, ne constitue pas cru par tout un, mais deux formes en elle montrer qu'elle était à l'origine utilisé comme local rite de la ville de Jérusalem. There is a reference to the Cross among the prayers for catechumens--"Lift up the horn of the Christians by the power of the venerable and life-giving cross"--that is always supposed to be a reference to St. Helena's invention of the True Cross at Jerusalem in the early fourth century. Il ya une référence à la Croix parmi les prières pour les catéchumènes - "Soulevez le cor des chrétiens par la puissance de la vénérable et vivifiante croix" - qui est toujours censée être une référence à Sainte-Hélène, l'invention de La Vraie Croix à Jérusalem au début du quatrième siècle. If so, this would also give an approximate date, at any rate for that prayer. Si c'est le cas, ce serait aussi donner une date approximative, en tout cas pour que la prière. A much clearer local allusion is in the Intercession, after the Epiklesis: "We offer to thee, O Lord, for thy holy places which thou hast glorified by the divine appearance of thy Christ and by the coming of thy Holy Spirit" (these are the various sanctuaries of Palestine) "especially for holy and glorious Sion, mother of all Churches" (Sion, in Christian language, is always the local Church of Jerusalem. See JERUSALEM.) "and for thy holy Catholic and Apostolic Church throughout the whole world" (kata pasan ten oikoumenen, which always may mean, "throughout the whole Empire"). Un local beaucoup plus claire allusion est dans l'intercession, après l'Epiklesis: «Nous offrons à toi, ô Seigneur, car tes lieux saints que tu as glorifié par la divine apparition de ton Christ et par la venue de ton Saint-Esprit" (ce sont Les différents sanctuaires de la Palestine) "surtout pour sainte et glorieuse Sion, mère de toutes les Eglises" (Sion, dans le langage chrétien, est toujours l'Eglise locale de Jérusalem. Voir JERUSALEM.) "Et pour ta sainte Eglise catholique et apostolique dans l'ensemble Monde "(kata pasan dix oikoumenen, ce qui signifie peut-être toujours," tout au long de l'Empire »). This reference, then, the only one to any local Church in the whole liturgy -- the fact that the Intercession, in which they pray for every kind of person and cause, begins with a prayer for the Church of Jerusalem, is a sure index of the place of origin. Cette référence, alors, le seul à toute Église locale dans l'ensemble de la liturgie - le fait que l'intercession, où ils prient pour tout type de personne et la cause, commence par une prière pour l'Église de Jérusalem, est un sûr indice Du lieu d'origine.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
We have further evidence in the catechetical discourses of St. Cyril of Jerusalem. Nous avons une nouvelle preuve dans le discours de catéchèse du Saint-Cyrille de Jérusalem. These were held about the year 347 or 348 in the Church of the Holy Sepulchre; it is obvious that they describe the liturgy known to his hearers there. Ils se sont tenus au sujet de l'an 347 ou 348 dans l'église du Saint-Sépulcre, il est évident qu'ils décrivent la liturgie connu pour ses auditeurs. Probst has examined the discourses from this point of view ("Liturgie des IV Jahrhunderts", Muster, 1893, 82-106) and describes the liturgy that can be deduced from them. Probst a examiné les discours de ce point de vue ( «Liturgie des Jahrhunderts IV", Muster, 1893, 82-106) et décrit la liturgie que l'on peut déduire de leur part. Allowing for certain reticences, especially in the earlier instructions given to catechumens (the disciplina arcani), and for certain slight differences, such as time always brings about in a living rite, it is evident that Cyril's liturgy is the one we know as that of St. James. En permettant certaines reticences, surtout dans les premières instructions données aux catéchumènes (arcani la discipline), et pour certains de légères différences, telles que l'heure toujours fait dans le rite sa vie, il est évident que la liturgie Cyril est celui que nous savons que celui de St. James. As an obvious example one may quote Cyril's description of the beginning of the Anaphora (corresponding to our Preface). A titre d'exemple évident, on peut citer Cyril, la description du début de l'anaphore (correspondant à nos Préface). He mentions the celebrant's versicle, "Let us give thanks to the Lord", and the answer of the people, "Meet and just". Il mentionne le célébrant du verset: «Nous rendons grâce au Seigneur", et la réponse du peuple, "Meet et juste". He then continues : "After this we remember the sky, the earth and the sea, the sun and the moon, the stars and all creation both rational and irrational, the angels, archangels, powers, mights, dominations, principalities, thrones, the many-eyed Cherubim who also say those words of David: Praise the Lord with me. We remember also the Seraphim, whom Isaias saw in spirit standing around the throne of God, who with two wings cover their faces, with two their feet and with two fly; who say: Holy, holy, holy Lord of Sabaoth. We also say these divine words of the Seraphim, so as to take part in the hymns of the heavenly host" ("Catech. Myst.", V, 6). Puis il poursuit: «Après cela nous nous rappelons le ciel, la terre et la mer, le soleil et la lune, les étoiles et toute la création fois rationnel et irrationnel, les anges, des archanges, les pouvoirs, mights, dominations, les principautés, les trônes, les Aux yeux de nombreux Chérubins qui disent aussi ces paroles de David: Louez le Seigneur avec moi. Nous nous souvenons aussi les Séraphins, qui voyait dans l'esprit Isaias debout autour du trône de Dieu, qui, avec deux ailes de couvrir leurs visages, avec deux de leurs pieds et avec Voler deux; qui disent: Saint, Saint, Saint le Seigneur des Sabaot. Nous disons aussi à ces paroles divines du Seraphim, de façon à prendre part aux chants de l'hôte céleste "(" Catéch. Myst. ", V, 6) . This is an exact description of the beginning of the Anaphora in the Liturgy of St. James. Ceci est une description exacte du début de l'Anaphore de la Liturgie de saint Jacques.

We have, then, certain evidence that our St. James's Liturgy is the original local rite of Jerusalem. Nous avons, ensuite, de certains éléments de preuve que nos St. James's Liturgie est l'originalité locale rite de Jérusalem. A further question as to its origin leads to that of its relation to the famous liturgy in the eighth book of the Apostolic Constitutions. Une autre question quant à son origine mène à celui de sa relation avec la liturgie célèbre dans le huitième livre des Constitutions apostoliques. That the two are related is obvious. Que les deux sont liés est évidente. (The question is discussed in ANTIOCHENE LITURGY.) It seems also obvious that the Apostolic Constitution rite is the older; St. James must be considered a later, enlarged, and expanded form of it. (La question est examinée dans ANTIOCHENE LITURGIE.) Il semble aussi évident que la Constitution apostolique est le plus ancien rite; St. James doit être considéré comme un plus tard, élargie, et étendue de celui-ci. But the liturgy of the Apostolic Constitutions is not Palestinan, but Antiochene. Mais la liturgie des Constitutions Apostoliques n'est pas palestinien, mais antiochienne. The compiler was an Antiochene Syrian; he describes the rite he knew in the north, at Antioch. Le compilateur est un antiochienne syrienne, il décrit le rite a connus dans le nord, à Antioche. (This, too, is shown in the same article.) The St. James's Rite, then, is an a adaptation of the other (not necessarily of the very one we have in the Apostolic Constitutions, but of the old Syrian rite, of which the Apostolic Constitutions give us one version) made for local use at Jerusalem. (Cela, aussi, est affiché dans le même article.) Le St. James's Rite, ensuite, est une adaptation d'une de l'autre (pas nécessairement de celui-là même que nous avons dans les Constitutions apostoliques, mais de l'ancien rite syrien, Les Constitutions apostoliques, qui nous donnent une version) pour une utilisation locale à Jérusalem. Then it spread throughout the patriarcate. Ensuite, il se répandit dans toute la patriarcate. It must always be remembered that, till the Council of Ephesus (431), Jerusalem belonged to the Patriarchate of Antioch. Il faut toujours se rappeler que, jusqu'à ce que le Concile d'Ephèse (431), Jérusalem appartenait au Patriarcat d'Antioche. So this liturgy came to Antioch and there displaced the older rite of the Apostolic Constitutions. Donc, cette liturgie venus à Antioche, et les plus âgés déplacés rite de la Constitutions apostoliques. Adopted unchanged at Antioch (the local allusion to "holy and glorious Sion" was left unaltered), it imposed itself with new authority as the use of the patriarchical Church. Adoptée inchangé à Antioche (allusion à la "sainte et glorieuse Sion" a été laissé inchangé), il s'est imposé avec de nouveaux pouvoirs que le patriarchical utilisation de l'Eglise. The earliest notices of an Antiochene Rite that we possess show that it is this one of St. James. Les premiers avis d'un rite antiochienne que nous possédons montrent qu'il est celui de Saint-James. There is no external evidence that the Apostolic Constitution rite was ever used anywhere; it is only from the work itself that we deduce that it is Syrian and Antiochene. Il n'ya aucune preuve que l'externe Constitution apostolique rite fut jamais utilisé partout, c'est seulement à partir de l'œuvre elle-même que nous en déduire qu'il est syrien et antiochienne. Under its new name of Liturgy of Antioch, St. James's Rite was used throughout Syria, Palestine, and Asia Minor. Sous son nouveau nom de la liturgie d'Antioche, St. James's Rite a été utilisé tout au long de la Syrie, la Palestine et l'Asie Mineure. When Jerusalem became a patriarchate it kept the same use. Quand Jérusalem est devenu un patriarcat, il conservé le même usage.

The Liturgy of St. James exists in Greek and Syriac. La Liturgie de saint Jacques existe en grec et en syriaque. It was probably at first used indifferently in either language, in Greek in the Hellenized cities, in Syriac in the country. Il a probablement été utilisé pour la première fois au indifféremment dans les deux langues, en grec Hellenized dans les villes, en syriaque dans le pays. Of the relation of these two versions we can say with certainty that the present Greek form is the older. De la relation de ces deux versions, nous pouvons dire avec certitude que le présent est la forme grecque âgées. The existing Syriac liturgy is a translation from the Greek. La liturgie syriaque existants est une traduction du grec. There is good reason to suppose that at Jerusalem, as everywhere else, the primitive liturgical language was Greek. Il existe de bonnes raisons de supposer que, à Jérusalem, comme partout ailleurs, la langue liturgique primitive était le grec. The schismatical Monophysite Churches formed in the fifth and sixth centuries in Syria kept St. James's Rite in Syriac. Les Eglises schismatical Monophysite formé dans les cinquième et sixième siècles conservés en Syrie St. James's rite en langue syriaque. The Orthodox used it in Greek till it was supplanted by the daughter-rite of Constantinople about the twelfth century. Les orthodoxes utilisé en grec jusqu'à ce qu'il a été supplanté par la fille de rite de Constantinople au sujet de la douzième siècle. At present the old Rite of Jerusalem is used, in Syriac, by the Jacobites and Uniat Syrians, also in a modified form in Syriac by the Maronites. À l'heure actuelle, l'ancien rite de Jérusalem est utilisé, en syriaque, et par les Jacobites Uniat Syriens, également sous une forme modifiée en syriaque par les maronites. The Greek version has been restored among the Orthodox at Jerusalem for one day in the year -- 31 December. La version grecque a été restaurée entre les orthodoxes à Jérusalem pour un jour de l'année - 31 décembre.

Publication information Written by Adrian Fortescue. Publication d'informations Ecrit par Adrian Fortescue. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrit par Joseph P. Thomas. In memory of Fr. À la mémoire du Père. Thomas Thottumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Thomas Thottumkal la Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, le 1 er octobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html