Magi Magesse

General InformationInformations générales

The Magi (singular: Magus) were the priestly hierarchy of ancient Zoroastrianism. Les Mages (singulier: Magus) ont été la hiérarchie sacerdotale du zoroastrisme ancien.The name was originally that of the tribe to which they belonged.Le nom a été celle de la tribu à laquelle ils appartenaient.Like the Brahmans of India, the Magi were keepers of the cult and of sacrificial power and exercised considerable political power while Zoroastrianism was the state religion of Persia. Comme les brahmanes de l'Inde, les mages étaient les gardiens de la secte et du pouvoir sacrificiel et exercé un pouvoir politique considérable tout le zoroastrisme était la religion officielle de la Perse.

In the Hellenistic world the name magi was applied to Eastern astrologers and interpreters of dreams, men considered "wise in the things of God."Dans le monde hellénistique les mages nom a été appliqué aux astrologues de l'Est et interprètes des songes, des hommes considérés comme des «sages dans les choses de Dieu."(Hence the derivation of the word magic.) It is in this sense that the name came to be applied to the "wise men from the East" who followed the star to Bethlehem to worship the infant Jesus, presenting him with gifts of frankincense, gold, and myrrh (Matt. 2).(D'où la dérivation de la magie mot.) C'est dans ce sens que le nom est venu à être appliqué à des "hommes sages de l'Est" qui ont suivi l'étoile jusqu'à Bethléem pour adorer l'enfant Jésus, lui présentant des dons de l'encens, or, la myrrhe et l'(Matthieu 2).Later tradition called them kings and named them Gaspar, Melchior, and Balthazar.Plus tard, la tradition a appelé les rois et les nomma Gaspar, Melchior et Balthazar.The Christian church honors them as the first Gentiles to believe in Christ and celebrates their visit by the feast of Epiphany.Les honneurs église chrétienne entre eux comme les païens premiers à croire en Christ et célèbre leur visite par la fête de l'Epiphanie.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux

Magi Mages

Catholic InformationInformation catholique

(Plural of Latin magus; Greek magoi).(Pluriel de Magus latine; magoi grec).

The "wise men from the East" who came to adore Jesus in Bethlehem (Matthew 2).Les «hommes sages de l'Est» qui sont venus adorer Jésus à Bethléem (Matthieu 2).Rationalists regard the Gospel account as fiction; Catholics insist that it is a narrative of fact, supporting their interpretation with the evidence of all manuscripts and versions, and patristic citations.Les rationalistes qui concerne le récit évangélique comme une fiction; catholiques insistent que c'est un récit de fait, en soutenant leur interprétation avec le témoignage de tous les manuscrits et les versions, et les citations patristiques.All this evidence rationalists pronounce irrelevant; they class the story of the Magi with the so-called "legends of the childhood of Jesus", later apocryphal additions to the Gospels.Tout cela rationalistes preuves prononcer non pertinents, ils la classe de l'histoire des mages avec la soi-disant «légendes de l'enfance de Jésus», les ajouts ultérieurs apocryphe les Evangiles.Admitting only internal evidence, they say, this evidence does not stand the test of criticism.Admettre que des preuves internes, disent-ils, cette preuve ne résiste pas à l'épreuve de la critique.

John and Mark are silent.John et Mark sont silencieux.This is because they begin their Gospels with the public life of Jesus.C'est parce qu'ils commencent leur évangiles de la vie publique de Jésus.That John knew the story of the Magi may be gathered from the fact that Irenaeus (Adv. Haer., III, ix, 2) is witness to it; for Irenaeus gives us the Johannine tradition.Que John connaissait l'histoire des mages peuvent être recueillies à partir du fait que Irénée (Adv. Haer, III, IX, 2.) Est témoin d'elle, car Irénée nous donne la tradition johannique.

Luke is silent.Luc est silencieuse.Naturally, as the fact is told well enough by the other synoptics.Naturellement, comme le fait est assez bien dit par les autres synoptiques.Luke tells the Annunciation, details of the Nativity, the Circumcision, and the Presentation of Christ in the Temple, facts of the childhood of Jesus which the silence of the other three Evangelists does not render legendary.Luc raconte l'Annonciation, les détails de la Nativité, la Circoncision et la Présentation du Christ au Temple, les faits de l'enfance de Jésus qui le silence des trois autres évangélistes ne rend pas légendaire.

Luke contradicts Matthew and returns the Child Jesus to Nazereth immediately after the Presentation (Luke 2:39).Luc contredit Matthieu et retourne l'Enfant Jésus à Nazareth immédiatement après la présentation (Luc 2:39).This return to Nazareth may have been either before the Magi came to Bethlehem or after the exile in Egypt.Ce retour à Nazareth peut avoir été, soit avant les Rois Mages venus à Bethléem ou après l'exil en Egypte.No contradiction is involved. Aucune contradiction est impliqué.

The subject will be treated in this article under the two divisions:Le sujet sera traité dans cet article sous deux divisions:

I. Who the Magi were;I. Qui sont les Rois Mages;

II. II.The Time and Circumstances of their Visit.Le temps et les circonstances de leur visite.

I. WHO THE MAGI WEREI. QUI Les Mages ont été

A. Non-Biblical EvidenceA. Non-biblique preuves

We may form a conjecture by non-Biblical evidence of a probable meaning to the word magoi.Nous pouvons former une conjecture par des non-biblique preuve d'un sens probable de l'magoi mot.Herodotus (I, ci) is our authority for supposing that the Magi were the sacred caste of the Medes.Hérodote (I, CI) est notre autorité de supposer que les Mages étaient la caste sacrée des Mèdes.They provided priests for Persia, and, regardless of dynastic vicissitudes, ever kept up their dominating religious influence.Ils ont fourni des prêtres pour la Perse, et, indépendamment des vicissitudes dynastiques, toujours maintenu leur influence dominante religieuse.To the head of this caste, Nergal Sharezar, Jeremias gives the title Rab-Mag, "Chief Magus" (Jeremiah 39:3, 39:13, in Hebrew original - Septuagint and Vulgate translations are erroneous here).Pour la tête de cette caste, Nergal Sharezar, Jérémie donne le titre de Rab-Mag, «Magus en Chef" (Jérémie 39:3, 39:13, dans l'original hébreu - traductions Septante et la Vulgate sont erronées ici).After the downfall of Assyrian and Babylonian power, the religion of the Magi held sway in Persia.Après la chute de la puissance assyrienne et babylonienne, la religion des Mages régnait en Perse.Cyrus completely conquered the sacred caste; his son Cambyses severely repressed it.Cyrus complètement conquis la caste sacrée, son fils Cambyse sévèrement refoulé.The Magians revolted and set up Gaumata, their chief, as King of Persia under the name of Smerdis.Les mages se sont révoltés et mis en place Gaumata, leur chef, comme roi de Perse sous le nom de Smerdis.He was, however, murdered (521 BC), and Darius became king.Il était, cependant, assassiné (521 avant J.-C.), et devint roi Darius.This downfall of the Magi was celebrated by a national Persian holiday called magophonia (Her., III, lxiii, lxxiii, lxxix).Cette chute des Mages a été célébrée par une fête nationale persan appelé Magophonie (Her., III, LXIII, lxxiii, lxxix). Still the religious influence of this priestly caste continued throughout the rule of the Achaemenian dynasty in Persia (Ctesias, "Persica", X-XV); and is not unlikely that at the time of the birth of Christ it was still flourishing under the Parthian dominion. Pourtant l'influence religieuse de cette caste sacerdotale poursuivi tout au long du règne de la dynastie achéménide en Perse (Ctésias, "Persica", X-XV), et n'est pas improbable que, au moment de la naissance du Christ, il était encore florissante sous les Parthes domination.Strabo (XI, ix, 3) says that the Magian priests formed one of the two councils of the Parthian Empire.Strabon (XI, IX, 3) dit que les prêtres Mages formé l'un des deux conseils de l'Empire parthe.

B. Biblical EvidenceB. preuve biblique

The word magoi often has the meaning of "magician", in both Old and New Testaments (see Acts 8:9; 13:6, 8; also the Septuagint of Daniel 1:20; 2:2, 2:10, 2:27; 4:4; 5:7, 5:11, 5:15).Le mot a magoi souvent le sens de "magicien", en deux Testaments et nouvelles (voir Actes 8:09; 13:06, 8; aussi la Septante de Daniel 1:20, 2:2, 2:10, 2: 27; 04h04; 05h07, 05h11, 05h15).St. Justin (Tryph., lxxviii), Origen (Cels., I, lx), St. Augustine (Serm. xx, De epiphania) and St. Jerome (In Isa., xix, 1) find the same meaning in the second chapter of Matthew, though this is not the common interpretation.Saint Justin (Tryph., LXXVIII), Origène (Cels., I, lux), Saint-Augustin (Sermon xx, De epiphania) et saint Jérôme (dans Isa., XIX, 1) trouver le même sens dans le deuxième chapitre de Matthieu, mais ce n'est pas l'interprétation commune.

C. Patristic EvidenceC. preuve patristique

No Father of the Church holds the Magi to have been kings.Aucun Père de l'Église tient aux Rois Mages ont été rois.Tertullian ("Adv. Marcion.", III, xiii) says that they were wellnigh kings (fere reges), and so agrees with what we have concluded from non-Biblical evidence.Tertullien («Adv. Marcion.", III, XIII) dit qu'ils étaient des rois faillit (fere règes), et accepte donc avec ce que nous avons conclu des non-biblique preuves.The Church, indeed, in her liturgy, applies to the Magi the words: "The kings of Tharsis and the islands shall offer presents; the kings of the Arabians and of Saba shall bring him gifts: and all the kings of the earth shall adore him" (Psalm 71:10).L'Eglise, en effet, dans sa liturgie, s'applique aux mages les mots: «Les rois de Tarsis et les îles doit offrir des présents; les rois des Arabes et de Saba lui apporter des cadeaux: et tous les rois de la terre adorent lui »(Psaume 71:10). But this use of the text in reference to them no more proves that they were kings than it traces their journey from Tharsis, Arabia, and Saba.Mais cette utilisation du texte en référence à leur ne prouve pas plus qu'ils étaient les rois que de traces de leur voyage de Tharsis, d'Arabie et de Saba.As sometimes happens, a liturgical accommodation of a text has in time come to be looked upon by some as an authentic interpretation thereof.Comme il arrive parfois, un hébergement d'un texte liturgique, a, en temps venu à être considéré par certains comme une interprétation authentique de celle-ci.Neither were they magicians: the good meaning of magoi, though found nowhere else in the Bible, is demanded by the context of the second chapter of St. Matthew.Ils n'étaient pas des magiciens: le sens de la bonne magoi, mais ne trouve nulle part ailleurs dans la Bible, est exigée par le contexte du deuxième chapitre de saint Matthieu. These Magians can have been none other than members of the priestly caste already referred to.Ces mages peuvent avoir été nul autre que les membres de la caste sacerdotale déjà mentionné.The religion of the Magi was fundamentally that of Zoroaster and forbade sorcery; their astrology and skill in interpreting dreams were occasions of their finding Christ.La religion des mages était fondamentalement celle de Zoroastre et interdit la sorcellerie; leur astrologie et de compétence dans l'interprétation des rêves ont été reprises de leur trouver le Christ. (See THEOLOGICAL ASPECTS OF THE AVESTA.)(Voir aspects théologiques de l'Avesta.)

The Gospel narrative omits to mention the number of the Magi, and there is no certain tradition in this matter.Le récit évangélique omet de mentionner le nombre des Mages, et il n'ya pas certaine tradition dans cette affaire.Some Fathers speak of three Magi; they are very likely influenced by the number of gifts.Certains Pères parlent de trois rois mages, ils sont très probablement influencés par le nombre de dons.In the Orient, tradition favours twelve.En Orient, la tradition privilégie douze.Early Christian art is no consistent witness:Art paléochrétien n'est pas un témoignage cohérent:

a painting in the cemetery of Sts.une peinture dans le cimetière des Saints.Peter and Marcellinus shows two; Pierre et Marcellin montre deux;

one in the Lateran Museum, three;un dans le Musée du Latran, trois;

one in the cemetery of Domitilla, four;une dans le cimetière de Domitille, quatre;

a vase in the Kircher Museum, eight (Marucchi, "Eléments d'archéologie chrétienne", Paris, 1899, I 197).un vase au musée Kircher, huit (Marucchi, «Éléments d'archéologie chrétienne", Paris, 1899, I 197).

The names of the Magi are as uncertain as is their number.Les noms des Mages sont aussi incertaines que soit leur nombre.Among the Latins, from the seventh century, we find slight variants of the names, Gaspar, Melchior, and Balthasar; the Martyrology mentions St. Gaspar, on the first, St. Melchior, on the sixth, and St. Balthasar, on the eleventh of January (Acta SS., I, 8, 323, 664). Parmi les Latins, à partir du VIIe siècle, nous trouvons légères variantes des noms, Gaspar, Melchior et Balthasar, le Martyrologe mentionne Saint-Gaspar, Melchior sur la première, Saint, le sixième, et St. Balthasar, sur la onzième Janvier (Acta SS., I, 8, 323, 664).The Syrians have Larvandad, Hormisdas, Gushnasaph, etc.; the Armenians, Kagba, Badadilma, etc. (Cf. Acta Sanctorum, May, I, 1780).Les Syriens ont Larvandad, Hormisdas, Gushnasaph, etc; les Arméniens, Kagba, Badadilma, etc (cf. Acta Sanctorum, mai, I, 1780). Passing over the purely legendary notion that they represented the three families which are decended from Noah, it appears they all came from "the east" (Matthew 2:1, 2, 9).Passant par-dessus la notion purement légendaire qu'ils représentaient les trois familles qui sont descendus de Noé, il semble qu'ils sont tous venus de «l'Est» (Matthieu 2:1, 2, 9).East of Palestine, only ancient Media, Persia, Assyria, and Babylonia had a Magian priesthood at the time of the birth of Christ.Est de la Palestine, que les médias anciens, la Perse, l'Assyrie, Babylone et avait un sacerdoce Mages à l'époque de la naissance du Christ.From some such part of the Parthian Empire the Magi came.De tels certaine partie de l'Empire parthe Mages venus.They probably crossed the Syrian Desert, lying between the Euphrates and Syria, reached either Haleb (Aleppo) or Tudmor (Palmyra), and journeyed on to Damascus and southward, by what is now the great Mecca route (darb elhaj, "the pilgrim's way"), keeping the Sea of Galilee and the Jordan to their west till they crossed the ford near Jericho.Ils ont probablement traversé le désert de Syrie, située entre l'Euphrate et la Syrie, atteint soit Haleb (Alep) ou Tudmor (Palmyre), et se rendit à Damas et au sud, ce qui est maintenant le grand Mecque itinéraire (darb Elhaj, "chemin du pèlerin »), en gardant la mer de Galilée et du Jourdain à leurs Ouest jusqu'à ce qu'ils traversé le gué, près de Jéricho.We have no tradition of the precise land meant by "the east".Nous n'avons pas de tradition de la terre précise entend par "l'Est".It is Babylon, according to St. Maximus (Homil. xviii in Epiphan.); and Theodotus of Ancyra (Homil. de Nativitate, I, x); Persia, according to Clement of Alexandria (Strom., I xv) and St. Cyril of Alexandria (In Is., xlix, 12); Aribia, according to St. Justin (Cont. Tryphon., lxxvii), Tertullian (Adv. Jud., ix), and St. Epiphanius (Expos. fidei, viii).Il est Babylone, selon saint Maxime (Homil. XVIII Epiphan.) Et Théodote d'Ancyre (Homil. de Nativitate, I, X); Perse, selon Clément d'Alexandrie (Strom., je xv) et Saint- Cyrille d'Alexandrie (En Est, XLIX, 12.); Aribia, selon saint Justin (suite Tryphon, lxxvii.), Tertullien (Adv. Jud, ix.), et saint Épiphane (Expos. fidei, viii) .

II. II.TIME AND CIRCUMSTANCES OF THEIR VISITTemps et les circonstances de leur visite

The visit of the Magi took place after the Presentation of the Child in the Temple (Luke 2:38).La visite des Mages ont eu lieu après la présentation de l'enfant au Temple (Luc 2:38).No sooner were the Magi departed than the angel bade Joseph take the Child and its Mother into Egypt (Matthew 2:13).A peine les Mages partirent que l'ange dit de Joseph, prendre l'enfant et sa mère en Egypte (Matthieu 2:13).Once Herod was wroth at the failure of the Magi to return, it was out of all question that the presentation should take place.Une fois Hérode fut irrité par l'échec des mages de revenir, il était hors de question que tous les la présentation devrait avoir lieu. Now a new difficulty occurs: after the presentation, the Holy Family returned into Galilee (Luke 2:39). Maintenant, une nouvelle difficulté se présente: après la présentation, la Sainte Famille retournèrent en Galilée (Luc 2:39).Some think that this return was not immediate.Certains pensent que ce retour n'a pas été immédiate. Luke omits the incidents of the Magi, flight into Egypt, massacare of the Innocents, and return from Egypt, and takes up the story with the return of the Holy Family into Galilee.Luc omet les incidents des Mages, Fuite en Egypte, massacare des Innocents, et le retour d'Egypte, et prend place l'histoire avec le retour de la Sainte Famille en Galilée.We prefer to interpret Luke's words as indicating a return to Galilee immediately after the presentation.Nous préférons interpréter les paroles de Luc comme indiquant un retour à Galilée immédiatement après la présentation.The stay at Nazareth was very brief.Le séjour à Nazareth a été très bref.Thereafter the Holy Family probably returned to abide in Bethlehem.Par la suite, la Sainte Famille est probablement retourné à se conformer à Bethléem.Then the Magi came.Puis les Mages venus.It was "in the days of King Herod" (Matthew 2:1), ie before the year 4 BC (AUC 750), the probable date of Herod's death at Jericho.Il était «dans les jours du roi Hérode" (Matthieu 2:1), c'est à dire avant l'an 4 avant J.-C. (ASC 750), la date probable de la mort d'Hérode à Jéricho.For we know that Archelaus, Herod's son, succeeded as ethnarch to a part of his father's realm, and was deposed either in his ninth (Josephus, Bel. Jud., II, vii, 3) or tenth (Josephus, Antiq., XVII, xviii, 2) year of office during the consulship of Lepidus and Arruntius (Dion Cassis, lv, 27), ie, AD 6.Car nous savons que Archélaüs, fils d'Hérode, a succédé comme ethnarque à une partie du royaume de son père, et fut destitué, soit dans son neuvième (Josèphe, Bel. Jud., II, VII, 3) ou dixième (Josèphe, Antiq., XVII , XVIII, 2) années d'office sous le consulat de Lepidus et Arruntius (Dion Cassis, LV, 27), c'est à dire, AD 6.Moreover, the Magi came while King Herod was in Jerusalem (vv. 3, 7), not in Jericho, ie, either the beginning of 4 BC or the end of 5 BC Lastly, it was probably a year, or a little more than a year, after the birth of Christ.Par ailleurs, les Rois Mages venus tandis que le roi Hérode fut à Jérusalem (vv. 3, 7), et non pas à Jéricho, c'est à dire, que ce soit le début de la Colombie-Britannique 4 ou la fin de 5 BC Enfin, il était probablement un an ou un peu plus de un an après la naissance du Christ.Herod had found out from the Magi the time of the star's appearance.Hérode avait appris par les Mages moment de l'apparition de l'étoile.Taking this for the time of the Child's birth, he slew the male children of two years old and under in Bethlehem and its borders (v. 16).Prendre ceci pour le moment de la naissance de l'enfant, il tua les enfants mâles de deux ans et moins, à Bethléem et de ses frontières (v. 16).Some of the Fathers conclude from this ruthless slaughter that the Magi reached Jerusalem two years after the Nativity (St. Epiphanius, "Haer.", LI, 9; Juvencus, "Hist. Evang.", I, 259).Certains des Pères conclure de ce massacre impitoyable que les mages sont arrivés à Jérusalem deux ans après la Nativité (Saint-Épiphane, LI, 9 "Haer."; Juvencus, ". Hist Evang.", I, 259).Their conclusion has some degree of probability; yet the slaying of children two years old may possibly have been due to some other reason - for instance, a fear on Herod's part that the Magi had deceived him in the matter of the star's appearance or that the Magi had been deceived as to the conjunction of that appearance with the birth of the Child.Leur conclusion a un certain degré de probabilité, et pourtant le meurtre des enfants de deux ans peut éventuellement être dû à quelque autre raison - par exemple, une peur de la part d'Hérode que les mages l'avaient trompé dans l'affaire d'apparence de la star ou que le mages avaient été trompés quant à la conjonction de cette apparition, avec la naissance de l'enfant.Art and archeaology favour our view.Art et Archeaology faveur de notre vue.Only one early monument represents the Child in the crib while the Magi adore; in others Jesus rests upon Mary's knees and is at times fairly well grown (see Cornely, "Introd. Special. in NT", p.203).Seul un monument précoce représente l'enfant dans la crèche tandis que les Mages adorent, dans d'autres Jésus repose sur les genoux de Marie et est parfois assez bien grandi (voir Cornely, "Introd spéciales à NT..", P.203).

From Persia, whence the Magi are supposed to have come, to Jerusalem was a journey of between 1000 and 1200 miles.De la Perse, où les mages sont censés être entrés, à Jérusalem a été un voyage entre 1000 et 1200 miles.Such a distance may have taken any time between three and twelve months by camel.Une telle distance a pu prendre n'importe quel moment entre trois et douze mois à dos de chameau.Besides the time of travel, there were probably many weeks of preparation.Outre le temps du voyage, il y avait probablement plusieurs semaines de préparation.The Magi could scarcely have reached Jerusalem till a year or more had elapsed from the time of the apperance of the star.Les mages ne pouvait guère avoir atteint Jérusalem jusqu'à un an ou plus s'est écoulé depuis l'époque de l'apparition de l'étoile.St. Augustine (De Consensu Evang., II, v, 17) thought the date of the Epiphany, the sixth of January, proved that the Magi reached Bethlehem thriteen days ofter the Nativity, ie, after the twenty-fifth of December.Saint-Augustin (De consensu Evang., II, V, 17) a pensé à la date de l'Epiphanie, le sixième de Janvier, a prouvé que l'Mages arrivèrent à Bethléem jour thriteen ofter la Nativité, c'est à dire, après le vingt-cinquième de Décembre.His argument from liturgical dates was incorrect.Son argument de dates liturgiques était incorrecte. Neither liturgical date is certainly the historical date.Ni la date liturgique est certainement la date historique.(For an explanation of the chronological difficulties, see Chronology, Biblical, Date of the Nativity of Jesus Christ.) In the fourth century the Churches of the Orient celebrated the sixth of January as the feast of Christ's Birth, the Adoration by the Magi, and Christ's Baptism, whereas, in the Occident, the Birth of Chirst was celebrated on the twenty-fifth of December.(Pour une explication des difficultés chronologiques, voir Chronologie, biblique, date de la Nativité de Jésus-Christ.) Dans le quatrième siècle, les Églises de l'Orient ont célébré le sixième de Janvier que la fête de la Naissance du Christ, l'Adoration des Mages, et le Baptême du Christ, alors que, en Occident, la naissance de Chirst a été célébré le vingt-cinquième de Décembre.This latter date of the Nativity was introduced into the Church of Antioch during St. Chrysostom's time (PG, XLIX, 351), and still later into the Churches of Jerusalem and Alexandria. Cette dernière date de la Nativité a été introduit dans l'Eglise d'Antioche pendant le temps de saint Jean Chrysostome (PG, XLIX, 351), et plus tard encore dans les Eglises de Jérusalem et d'Alexandrie.

That the Magi thought a star led them on, is clear from the words (eidomen gar autou ton astera) which Matthew uses in 2:2.Que les Mages pensé une étoile les a conduits sur le, est clair à partir des mots (eidomen gar autou tonnes Astera) qui utilise dans Matthieu 02:02.Was it really a star?Était-ce vraiment une star?Rationalists and rationalistic Protestants, in their efforts to escape the supernatural, have elaborated a number of hypotheses:Rationalistes et protestants rationalistes, dans leurs efforts pour échapper au surnaturel, ont élaboré un certain nombre d'hypothèses:

The word aster may mean a comet; the star of the Magi was a comet.L'aster mot peut signifier une comète, l'étoile des Mages est une comète.But we have no record of any such comet.Mais nous n'avons aucune trace d'une telle comète.

The star may have been a conjunction of Jupiter and Saturn (7 BC), or of Jupiter and Venus (6 BC).L'étoile peut avoir été une conjonction de Jupiter et Saturne (7 avant J.-C.), ou de Jupiter et Vénus (6 BC).

The Magi may have seen a stella nova, a star which suddenly increases in magnitude and brilliancy and then fades away.Les Mages ont pu voir une nova stella, une étoile qui augmente soudainement de l'ampleur et d'éclat puis s'efface.

These theories all fail to explain how "the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was" (Matthew 2:9).Ces théories toutes ne parviennent pas à expliquer comment «l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et se tint sur ​​l'endroit où l'enfant a été" (Matthieu 2:9). The position of a fixed star in the heavens varies at most one degree each day.La position d'une étoile fixe dans les cieux varie tout au plus un degré à chaque jour.No fixed star could have so moved before the Magi as to lead them to Bethlehem; neither fixed star nor comet could have disappeared, and reappeared, and stood still.Aucune étoile fixe pourrait avoir tellement ému devant les Mages comme pour les conduire à Bethléem, ni étoiles fixes, ni la comète pourrait avoir disparu, et réapparut, et s'arrêta.Only a miraculous phenomenon could have been the Star of Bethlehem.Seul un phénomène miraculeux pourrait avoir été l'étoile de Bethlé was like the miraculous pillar of fire which stood in the camp by night during Israel's Exodus (Exodus 13:21), or to the "brightness of God" which shone round about the shepherds (Luke 2:9), or to "the light from heaven" which shone around about the stricken Saul (Acts 9:3).c'était comme le pilier miraculeux de feu qui se tenait dans le camp par nuit pendant l'Exode d'Israël (Exode 13:21), ou à la "luminosité de Dieu" qui resplendit autour des bergers (Luc 2:9), ou à «la la lumière du ciel »qui resplendit autour de l'frappé Saul (Actes 9:3).

The philosophy of the Magi, erroneous though it was, led them to the journey by which they were to find Christ.La philosophie des Mages, erronée soit-elle, les a conduits à la route par laquelle ils devaient trouver le Christ.Magian astrology postulated a heavenly counterpart to complement man's earthly self and make up the complete human personality.Mages astrologie postule une contrepartie céleste pour compléter l'auto terrestre de l'homme et constituent la personnalité humaine complète.His "double" (the fravashi of the Parsi) developed together with every good man until death united the two.Sa "double" (le Fravashi du Parsi) développé en collaboration avec tout homme de bien jusqu'à la mort a uni les deux.The sudden appearance of a new and brilliant star suggested to the Magi the birth of an important person. L'apparition soudaine d'une nouvelle étoile brillante et a suggéré aux mages la naissance d'une personne importante.They came to adore him - ie, to acknowledge the Divinity of this newborn King (vv. 2, 8, 11).Ils sont venus pour l'adorer - c'est à dire, à reconnaître la divinité de ce nouveau-né roi (v. 2, 8, 11).Some of the Fathers (St. Irenaeus, "Adv. Haer.", III, ix, 2; Progem. "in Num.", homil. xiii, 7) think the Magi saw in "his star" a fulfilment of the prophesy of Balaam: "A star shall rise out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel" (Numbers 24:17). Certains des Pères (saint Irénée, "Adv Haer..», III, IX, 2;.. PROGEM ". Num de", Homil XIII, 7) pense que les Mages virent dans «son étoile» un accomplissement de la prophétie de Balaam: «Une étoile se lèvera de Jacob et un sceptre de printemps contre Israël» (Nombres 24:17).But from the parallelism of the prophesy, the "Star" of Balaam is a great prince, not a heavenly body; it is not likely that, in virtue of this Messianic prophesy, the Magi would look forward to a very special star of the firmament as a sign of the Messias.Mais à partir du parallélisme de la prophétie, la «star» de Balaam est un grand prince, et non pas un corps céleste, il n'est pas probable que, en vertu de cette prophétie messianique, les mages seraient impatients à une étoile très spéciale du firmament comme un signe du Messie.It is likely, however, that the Magi were familiar with the great Messianic prophesies.Il est probable, cependant, que les Mages étaient familiers avec les grandes prophéties messianiques.Many Jews did not return from exile with Nehemias.Beaucoup de juifs ne sont pas revenus d'exil avec Néhémie.When Christ was born, there was undoubtedly a Hebrew population in Babylon, and probably one in Persia. Lorsque le Christ est né, il y avait incontestablement une population en hébreu à Babylone, et probablement l'un en Perse.At any rate, the Hebrew tradition survived in Persia.En tout cas, la tradition hébraïque a survécu en Perse.Moreover, Virgil, Horace, Tacitus (Hist., V, xiii), and Suetonius (Vespas., iv) bear witness that, at the time of the birth of Christ, there was throughout the Roman Empire a general unrest and expectation of a Golden Age and a great deliverer.Par ailleurs, Virgile, Horace, Tacite (Hist., V, XIII), et Suétone (Vespas., iv) témoignent que, au moment de la naissance du Christ, il y avait tout l'Empire romain d'un malaise général et l'attente d'une Âge d'or et un grand libérateur.We may readily admit that the Magi were led by such hebraistic and gentile influences to look forward to a Messias who should soon come.Nous pouvons aisément admettre que les Mages étaient dirigés par hebraistic ces influences et de Gentile à la hâte à un Messie qui devrait bientôt venir.But there must have been some special Divine revelation whereby they knew that "his star" meant the birth of a king, that this new-born king was very God, and that they should be led by "his star" to the place of the God-King's birth (St. Leo, Serm. xxxiv, "In Epiphan." IV, 3).Mais il doit y avoir une révélation divine spéciale où ils savaient que «son étoile» signifiait la naissance d'un roi, que ce roi nouveau-né a été très Dieu, et qu'ils devraient être dirigés par «son étoile» à la place de la Dieu-Roi de la naissance (Saint-Léon, Serm. xxxiv, «Dans Epiphan." IV, 3).The advent of the Magi caused a great stir in Jerusalem; everybody, even King Herod, heard their quest (v. 3).L'avènement des Mages a fait grand bruit à Jérusalem, tout le monde, même le roi Hérode, entendu leur quête (v. 3).Herod and his priests should have been gladdened at the news; they were saddened.Hérode et ses prêtres ont été réjoui à la nouvelles; qu'ils étaient attristés.It is a striking fact that the priests showed the Magi the way, but would not go that way themselves.Il est frappant de constater que les prêtres ont montré les Rois Mages le chemin, mais ne serait pas aller dans cette direction eux-mêmes.The Magi now followed the star some six miles southward to Bethlehem, "and entering into the house [eis ten oikian], they found the child" (v. 11).Les mages ont suivi l'étoile désormais environ six miles au sud de Bethléem, "et en entrant dans la maison [eis dix oikian], ils ont trouvé l'enfant» (v. 11).There is no reason to suppose, with some of the Fathers (St. Aug., Serm. cc, "In Epiphan.", I, 2), that the Child was still in the stable.Il n'y a aucune raison de supposer, avec quelques-uns des Pères (Saint-Août, Serm. Cc, "Dans Epiphan.", I, 2), que l'enfant était encore dans l'écurie.The Magi adored (prosekynesan) the Child as God, and offered Him gold, frankincense, and myrrh.Les Mages adorèrent (prosekynesan) l'enfant en tant que Dieu, et lui offrit l'or, l'encens et la myrrhe.The giving of gifts was in keeping with Oriental custom.Le don de cadeaux est conforme à la coutume orientale.The purpose of the gold is clear; the Child was poor.Le but de l'or est clair; l'enfant était pauvre. We do not know the purpose of the other gifts.Nous ne savons pas le but de l'd'autres cadeaux.The Magi probably meant no symbolism.Les Mages signifiait probablement aucun symbolisme. The Fathers have found manifold and multiform symbolic meanings in the three gifts; it is not clear that any of these meanings are inspired (cf. Knabenbauer, "in Matth.", 1892).Les Pères ont trouvé multiples et multiformes significations symboliques dans les trois cadeaux, ce n'est pas évident que n'importe lequel de ces significations sont inspirés (cf. Knabenbauer, 1892 »dans Matth.").

We are certain that the Magi were told in sleep not to return to Herod and that "they went back another way into their country" (v. 12).Nous sommes certains que les Mages ont dit dans le sommeil pour ne pas retourner vers Hérode, et que «ils sont rentrés autre manière dans leur pays» (v. 12).This other way may have been a way to the Jordan such as to avoid Jerusalem and Jericho; or a roundabout way south through Beersheba, then east to the great highway (now the Mecca route) in the land of Moab and beyond the Dead Sea.De cette façon, d'autres peuvent avoir été un moyen de le Jourdain, comme pour éviter de Jérusalem et Jéricho, ou un moyen détourné vers le sud par Beersheba, puis à l'est de la grande route (maintenant la route La Mecque) dans le pays de Moab et au-delà de la mer Morte.It is said that after their return home, the Magi were baptized by St. Thomas and wrought much for the spread of the Faith in Christ.Il est dit que, après leur retour, les Mages ont été baptisés par saint Thomas et forgé beaucoup pour la propagation de la Foi en Christ.The story is traceable to an Arian writer of not earlier than the sixth century, whose work is printed, as "Opus imperfectum in Matthæum" among the writings of St. Chrysostom (PG, LVI, 644).L'histoire est traçable à un écrivain arienne de ne pas plus tôt que le sixième siècle, dont le travail est imprimé, comme «imperfectum Opus dans Matthaeum" parmi les écrits de saint Jean Chrysostome (PG, LVI, 644). This author admits that he is drawing upon the apocryphal Book of Seth, and writes much about the Magi that is clearly legendary.Cet auteur admet qu'il est en s'appuyant sur le livre apocryphe de Seth, et écrit beaucoup sur les Mages qui est clairement légendaires.The cathedral of Cologne contains what are claimed to be the remains of the Magi; these, it is said, were discovered in Persia, brought to Constantinople by St. Helena, transferred to Milan in the fifth century and to Cologne in 1163 (Acta SS., I, 323).La cathédrale de Cologne contient ce que l'on prétend être les restes des rois mages; ceux-ci, dit-on, ont été découverts en Perse, portés à Constantinople par sainte Hélène, transféré à Milan, dans le cinquième siècle et à Cologne en 1163 (Acta SS ., I, 323).

Publication information Written by Walter Drum.Publication d'informations écrites par Walter Drum.Transcribed by John Szpytman. Transcrit par John Szpytman.The Catholic Encyclopedia, Volume IX.L'Encyclopédie catholique, tome IX.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York

Magi Mages

Orthodox InformationInformation orthodoxe

(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!)(Cette information peut ne pas être de la qualité scolaire des autres articles de CROIRE. Depuis quelques orthodoxes articles scientifiques ont été traduits en anglais, nous avons dû compter sur Wiki orthodoxe comme une source. Depuis les collections Wikipedia n'indiquent pas le nom de l'auteur des articles, et essentiellement chacun est libre de modifier ou altérer aucun de leurs articles (encore une fois, sans aucune indication de ce qui a changé ou qui a changé), nous avons des préoccupations. Toutefois, afin d'inclure une perspective orthodoxe dans certains de notre sujet présentations, nous avons jugé nécessaire de le faire. Au moins jusqu'à réelle érudition des textes orthodoxes sont traduits à partir des originaux grecs!)

According to the Gospel of Matthew (2:1-16), the wise men or Magi followed a star to the birth place of Christ.Selon l'évangile de Matthieu (2:1-16), les sages ou les mages ont suivi une étoile à l'endroit de naissance du Christ.It was written that they were from the east and that they brought three gifts to Christ; gold, frankincense, and myrrh.Il a été écrit qu'ils étaient de l'Est et qu'ils ont apporté trois cadeaux à Christ; or, l'encens et la myrrhe.Since there were three gifts, it has been inferred that there were three Magi.Comme il y avait trois cadeaux, il a été déduit qu'il y avait trois rois mages.In Latin tradition dating from the seventh century,(from a greek manuscript) their names are given as Gaspar (or Caspar/Jasper), Melchior and Balthasar.Dans la tradition latine datant du VIIe siècle, (à partir d'un manuscrit grec) leurs noms sont donnés comme Gaspar (ou Caspar / Jasper), Melchior et Balthazar.According to one tradition, the Magi were baptized by the Apostle Thomas, and became bishops.Selon une tradition, les mages ont été baptisés par l'apôtre Thomas, et devinrent évêques.The Church commemorates the Magi as saints; the Eastern feast day of the Magi is December 25.L'Eglise commémore les Mages comme des saints, le jour de la fête de l'Est des Mages est Décembre 25.

There are numerous variations of the names of the Magi in Greek, but the most common variation is for the name Gaspar which in Greek is Γιάσπερος (yiasperos) which is Anglicized as Jasper.Il ya de nombreuses variations des noms des rois mages, en grec, mais la variation la plus commune est pour le nom de Gaspar qui en grec est Γιάσπερος (yiasperos) qui est anglicisé comme Jasper.

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise

Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse