St. Mary Magdalen Sainte-Marie-Madeleine

Catholic Information Information catholique

Mary Magdalen was so called either from Magdala near Tiberias, on the west shore of Galilee, or possibly from a Talmudic expression meaning "curling women's hair," which the Talmud explains as of an adulteress. Marie-Madeleine a été dite de Magdala, soit près de Tibériade, sur la rive ouest de la Galilée, ou peut-être à partir d'une expression talmudique qui signifie «friser les cheveux de la femme", qui explique que le Talmud d'une adultère. In the New Testament she is mentioned among the women who accompanied Christ and ministered to Him (Luke 8:2-3), where it is also said that seven devils had been cast out of her (Mark 16:9). Dans le Nouveau Testament, elle est citée parmi les femmes qui ont accompagné le Christ et pasteur de Lui (Luc 8:2-3), où il est également dit que sept démons avaient été chassé de son (Marc 16:9). She is next named as standing at the foot of the cross (Mark 15:40; Matthew 27:56; John 19:25; Luke 23:49). Elle est désignée comme prochaine debout au pied de la croix (Marc 15:40, Matthieu 27:56 et Jean 19:25 et Luc 23:49). She saw Christ laid in the tomb, and she was the first recorded witness of the Resurrection. Elle a vu le Christ mis au tombeau, et elle a été le premier témoin de la Résurrection.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
The Greek Fathers, as a whole, distinguish the three persons: Les Pères grecs, dans leur ensemble, la distinction entre trois personnes:

the "sinner" of Luke 7:36-50; Le «pécheur» de Luc 7:36-50;

the sister of Martha and Lazarus, Luke 10:38-42 and John 11; and La soeur de Marthe et de Lazare, Luc 10:38-42 et Jean 11, et

Mary Magdalen. Marie de Magdala.

On the other hand most of the Latins hold that these three were one and the same. D'autre part, la plupart des Latins considérons que ces trois sont une seule et même chose. Protestant critics, however, believe there were two, if not three, distinct persons. Protestante détracteurs croient toutefois il y avait deux, voire trois, personnes distinctes. It is impossible to demonstrate the identity of the three; but those commentators undoubtedly go too far who assert, as does Westcott (on John 11:1), "that the identity of Mary with Mary Magdalene is a mere conjecture supported by no direct evidence, and opposed to the general tenour of the gospels." Il est impossible de prouver l'identité des trois, mais ceux des commentateurs sans doute aller trop loin qui affirment, comme le fait Westcott (sur Jean 11:1), «que l'identité de Marie, avec Marie-Madeleine est une simple conjecture appuyée par aucune preuve directe , Et opposé à la tenour général de l'évangile ". It is the identification of Mary of Bethany with the "sinner" of Luke 7:37, which is most combatted by Protestants. Il est l'identification de Marie de Béthanie avec le «pécheur» de Luc 7:37, ce qui est combattu par la plupart des protestants. It almost seems as if this reluctance to identify the "sinner" with the sister of Martha were due to a failure to grasp the full significance of the forgiveness of sin. Il semblerait presque que cette réticence à identifier le "pécheur" avec la sœur de Martha étaient dues à un défaut de saisir la pleine signification du pardon des péchés. The harmonizing tendencies of so many modern critics, too, are responsible for much of the existing confusion. Harmoniser les tendances modernes de tant de critiques, aussi, sont responsables d'une grande partie de la confusion existante.

The first fact, mentioned in the Gospel relating to the question under discussion is the anointing of Christ's feet by a woman, a "sinner" in the city (Luke 7:37-50). Le premier fait, mentionné dans l'Evangile relatifs à la question en discussion est l'onction des pieds du Christ par une femme, un «pécheur» dans la ville (Luc 7:37-50). This belongs to the Galilean ministry, it precedes the miracle of the feeding of the five thousand and the third Passover. Cela appartient à la Galiléen ministère, elle précède le miracle de l'alimentation des cinq mille et la troisième Pâque. Immediately afterwards St. Luke describes a missionary circuit in Galilee and tells us of the women who ministered to Christ, among them being "Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth" (Luke 8:2); but he does not tell us that she is to be identified with the "sinner" of the previous chapter. Immédiatement après Saint Luc décrit un circuit missionnaire en Galilée et nous raconte des femmes qui ont servi au Christ, parmi lesquels "Marie-Madeleine, qui est appelée, de diables dont sept ont été proclamés» (Luc 8:2), mais il Ne nous dit pas qu'elle doit être identifié avec le "pécheur" du chapitre précédent. In 10:38-42, he tells us of Christ's visit to Martha and Mary "in a certain town"; it is impossible to identify this town, but it is clear from 9:53, that Christ had definitively left Galilee, and it is quite possible that this "town" was Bethany. Dans 10:38-42, il nous parle de la visite du Christ à Marthe et à Marie, "dans une certaine ville": il est impossible d'identifier cette ville, mais il est clair à partir de 9:53, que le Christ a définitivement quitté la Galilée, et il Est tout à fait possible que cette "ville" a été Béthanie. This seems confirmed by the preceding parable of the good Samaritan, which must almost certainly have been spoken on the road between Jericho and Jerusalem. Cela semble confirmé par le précédent parabole du bon Samaritain, qui doit certainement avoir été prononcée sur la route entre Jérusalem et Jéricho. But here again we note that there is no suggestion of an identification of the three persons (the "sinner", Mary Magdalen, and Mary of Bethany), and if we had only St. Luke to guide us we should certainly have no grounds for so identifying them. Mais là encore, nous constatons qu'il n'ya aucune suggestion de l'identification des trois personnes (le «pécheur», Marie de Magdala, Marie de Béthanie et), et si nous l'avions seulement St. Luke pour nous guider, nous devrions certainement avoir aucune raison de Afin de les identifier. St. John, however, clearly identifies Mary of Bethany with the woman who anointed Christ's feet (12; cf. Matthew 26 and Mark 14). St. John, cependant, identifie clairement Marie de Béthanie avec la femme qui oint les pieds du Christ (12, cf. Matthieu 26 et Marc 14). It is remarkable that already in 11:2, St. John has spoken of Mary as "she that anointed the Lord's feet", he aleipsasa; It is commonly said that he refers to the subsequent anointing which he himself describes in 12:3-8; but it may be questioned whether he would have used he aleipsasa if another woman, and she a "sinner" in the city, had done the same. Il est remarquable que déjà en 11:2, St. John a parlé de Marie comme «elle qui oint les pieds du Seigneur", at-il aleipsasa; Il est communément dit qu'il se réfère à l'onction que lui-même décrit en 12:3 -- 8, mais on peut se demander si il aurait utilisé aleipsasa il si une autre femme, et elle a un «pécheur» dans la ville, avait fait de même. It is conceivable that St. John, just because he is writing so long after the event and at a time when Mary was dead, wishes to point out to us that she was really the same as the "sinner." Il est concevable que St. John, juste parce qu'il est écrit si longtemps après l'événement et au moment où Marie était morte, tient à souligner que pour nous, elle a été vraiment le même que le "pécheur". In the same way St. Luke may have veiled her identity precisely because he did not wish to defame one who was yet living; he certainly does something similar in the case of St. Matthew whose identity with Levi the publican (5:7) he conceals. De la même manière St. Luke voilée peut avoir son identité, précisément parce qu'il ne souhaitait pas diffamer celui qui était encore vivant, il ne fait certainement quelque chose de semblable dans le cas de saint Matthieu, dont l'identité avec Lévi le publicain (5:7), il Cache. If the foregoing argument holds good, Mary of Bethany and the "sinner" are one and the same. Si l'argument vaut précède, Marie de Béthanie et la «pécheur» sont une seule et même chose. But an examination of St. John's Gospel makes it almost impossible to deny the identity of Mary of Bethany with Mary Magdalen. Mais un examen de l'Evangile de saint Jean, il est presque impossible de nier l'identité de Marie de Béthanie avec Marie-Madeleine. From St. John we learn the name of the "woman" who anointed Christ's feet previous to the last supper. De St. John, nous apprenons le nom de la «femme» de l'onction du Christ, les pieds antérieurs à la dernière cène. We may remark here that it seems unnecessary to hold that because St. Matthew and St. Mark say "two days before the Passover", while St. John says "six days" there were, therefore, two distinct anointings following one another. Nous pouvons remarquer ici qu'il semble inutile de tenir parce que saint Matthieu et de saint Marc dire ", deux jours avant la Pâque", tandis que saint Jean dit «six jours», il y avait donc deux volets distincts onctions suivant un de l'autre. St. John does not necessarily mean that the supper and the anointing took place six days before, but only that Christ came to Bethany six days before the Passover. Saint-Jean ne signifie pas nécessairement que le souper et l'onction a eu lieu six jours avant, mais seulement que le Christ est venu à Béthanie six jours avant la Pâque. At that supper, then, Mary received the glorious encomium, "she hath wrought a good work upon Me . . . in pouring this ointment upon My body she hath done it for My burial . . . wheresoever this Gospel shall be preached . . . that also which she hath done shall be told for a memory of her." À ce souper, alors, Mary a reçu le glorieux encomium, "elle l'a forgé un bon travail sur moi... En versant cette pommade sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture... Partout où cet Evangile doit être prêché... Que aussi elle qui l'a fait doit être dit pour une mémoire d'elle. " Is it credible, in view of all this, that this Mary should have no place at the foot of the cross, nor at the tomb of Christ? Est-il crédible, compte tenu de tout cela, ce que Marie n'a pas sa place au pied de la croix, ni auprès de la tombe du Christ? Yet it is Mary Magdalen who, according to all the Evangelists, stood at the foot of the cross and assisted at the entombment and was the first recorded witness of the Resurrection. Pourtant, c'est Marie-Madeleine qui, selon tous les évangélistes, qui se trouve au pied de la croix et a aidé au tombeau et a été le premier témoin de la Résurrection. And while St. John calls her "Mary Magdalen" in 19:25, 20:1, and 20:18, he calls her simply "Mary" in 20:11 and 20:16. Et tandis que Saint-Jean l'appelle "Marie Madeleine" en 19:25, 20:1, 20:18, il appelle son simplement "Marie" en 20:11 et 20:16.

In the view we have advocated the series of events forms a consistent whole; the "sinner" comes early in the ministry to seek for pardon; she is described immediately afterwards as Mary Magdalen "out of whom seven devils were gone forth"; shortly after, we find her "sitting at the Lord's feet and hearing His words." Dans le point de vue que nous avons prôné la série d'événements constitue un ensemble cohérent, le «pécheur» arrive tôt dans le ministère à demander pardon, elle est décrite immédiatement après, comme Marie-Madeleine "out dont sept démons étaient allés de suite»; peu après , Nous trouvons son «assis à pieds du Seigneur et de l'ouïe Ses paroles." To the Catholic mind it all seems fitting and natural. À l'esprit catholique, tout cela apparaît opportun et naturel. At a later period Mary and Martha turn to "the Christ, the Son of the Living God", and He restores to them their brother Lazarus; a short time afterwards they make Him a supper and Mary once more repeats the act she had performed when a penitent. Au cours d'une période ultérieure Marthe et Marie se tourner vers «le Christ, le Fils du Dieu vivant», et il a restauré pour eux et leur frère Lazare; peu de temps après, ils font un souper Lui et Mary répète une fois de plus, le fait qu'elle avait effectué lorsque Pénitente. At the Passion she stands near by; she sees Him laid in the tomb; and she is the first witness of His Resurrection--excepting always His Mother, to whom He must needs have appeared first, though the New Testament is silent on this point. Lors de la Passion elle se tient debout à proximité, elle voit Jésus mis au tombeau, et elle est le premier témoin de sa résurrection - à l'exception toujours sa mère, à qui il doit besoins sont apparus en premier lieu, bien que le Nouveau Testament est muette sur ce point . In our view, then, there were two anointings of Christ's feet--it should surely be no difficulty that St. Matthew and St. Mark speak of His head--the first (Luke 7) took place at a comparatively early date; the second, two days before the last Passover. De notre point de vue, donc, il y avait deux onctions pieds du Christ -, il devrait certainement pas de difficulté que saint Matthieu et de saint Marc parlent de sa tête - la première (Luc 7) a eu lieu à une date relativement précoce, la En second lieu, deux jours avant la dernière Pâque. But it was one and the same woman who performed this pious act on each occasion. Mais c'était une seule et même femme qui a effectué cet acte de piété à chaque fois.

Subsequent history of St. Mary Magdalen Histoire de la sainte Marie Madeleine

The Greek Church maintains that the saint retired to Ephesus with the Blessed Virgin and there died, that her relics were transferred to Constantinople in 886 and are there preserved. L'Église grecque soutient que le saint a pris sa retraite à Éphèse avec la Sainte Vierge et il est mort, que ses reliques ont été transférées à Constantinople en 886 et y sont préservés. Gregory of Tours (De miraculis, I, xxx) supports the statement that she went to Ephesus. Grégoire de Tours (De miraculis, I, xxx) soutient l'affirmation selon laquelle elle se rend à Éphèse. However, according to a French tradition (see SAINT LAZARUS OF BETHANY), Mary, Lazarus, and some companions came to Marseilles and converted the whole of Provence. Toutefois, selon une tradition française (voir BETHANY SAINT LAZARE DE), Marie, Lazare et quelques compagnons est venu à Marseille et converti l'ensemble de la Provence. Magdalen is said to have retired to a hill, La Sainte-Baume, near by, where she gave herself up to a life of penance for thirty years. Madeleine aurait pris sa retraite à une colline, La Sainte-Baume, près de l'Auberge, où elle a donné elle-même à une vie de pénitence pendant trente ans. When the time of her death arrived she was carried by angels to Aix and into the oratory of St. Maximinus, where she received the viaticum; her body was then laid in an oratory constructed by St. Maximinus at Villa Lata, afterwards called St. Maximin. Lorsque le moment de sa mort est arrivée, elle a été transportée par les anges à Aix et dans l'oratoire de Saint-Maximin, où elle a reçu le viatique, son corps a ensuite été jeté dans un oratoire construit par Saint-Maximin à la Villa Lata, par la suite appelé St. Maximin. History is silent about these relics till 745, when according to the chronicler Sigebert, they were removed to Vézelay through fear of the Saracens. L'histoire ne dit rien de ces reliques jusqu'à 745, alors que selon le chroniqueur Sigebert, ils ont été déplacés à Vézelay par crainte des Sarrasins. No record is preserved of their return, but in 1279, when Charles II, King of Naples, erected a convent at La Sainte-Baume for the Dominicans, the shrine was found intact, with an inscription stating why they were hidden. Aucun compte rendu est préservé de leur retour, mais en 1279, lorsque Charles II, roi de Naples, a érigé un couvent à La Sainte-Baume pour les Dominicains, le tombeau a été retrouvé intact, avec une inscription indiquant la raison pour laquelle ils ont été cachés. In 1600 the relics were placed in a sarcophagus sent by Clement VIII, the head being placed in a separate vessel. En 1600 les reliques ont été placées dans un sarcophage envoyé par Clément VIII, la tête étant placée dans un autre navire. In 1814 the church of La Sainte-Baume, wrecked during the Revolution, was restored, and in 1822 the grotto was consecrated afresh. En 1814, l'église de la Sainte-Baume, saccagés pendant la Révolution, a été rétabli, et en 1822, la grotte fut consacrée à nouveau. The head of the saint now lies there, where it has lain so long, and where it has been the centre of so many pilgrimages. Le chef de la sainte se trouve désormais là-bas, où il a couché si longtemps, et où il a été au centre de tant de pèlerinages.

Publication information Written by Hugh T. Pope. Publication d'informations écrites par Hugh T. Pape. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcrit par Paul T. Crowley. In Memoriam, Sr. Mary Leah, OP and Sr. Mary Lilly, OP The Catholic Encyclopedia, Volume IX. In Memoriam, Soeur Mary Jane, l'OP et Soeur Mary Lilly, op la Catholic Encyclopedia, tome IX. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, le 1 er octobre 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html