Targum, Early History of the BibleTargumse

Petite Histoire de la Bible

Targums Targums

General InformationInformations générales

A Targum is any of the Aramaic translations, more or less literal, of portions of the Old Testament used in the synagogues of Palestine and Babylonia.Un Targum est l'une des traductions en araméen, plus ou moins littérale, des portions de l'Ancien Testament utilisés dans les synagogues de Palestine et la Babylonie.When, after the Babylonian Captivity in the 6th century BC, Aramaic replaced Hebrew as the generally spoken language, it became necessary to explain the meaning of readings from the Scriptures.Lorsque, après la captivité babylonienne au 6ème siècle avant JC, l'araméen a remplacé l'hébreu comme langue généralement parlée, il est devenu nécessaire d'expliquer le sens de la lecture des Écritures.Only a small portion of the many oral Targums that were produced survived.Seule une petite partie des Targums nombreuses orales qui ont été produites survécu.Among these are the originally Judean Targum known as the Targum Onkelos; three late and incomplete Targums, the so-called Jerusalem Targums, on the Pentateuch; the Judean Targum on the Prophets; later fragments of another paraphrase of the Prophets; and Targums on Psalms, Job, Proverbs, the five so-called megillahs (Song of Solomon, Ruth, Lamentations, Esther, Ecclesiastes), Chronicles, and the deuterocanonical additions to Esther.Parmi ceux-ci sont le Targum origine connu sous le nom de Judée Targoum Onkelos, trois Targums tardive et incomplète, les Targums dits Jérusalem, sur le Pentateuque; le Targum sur les prophètes de Judée, des fragments d'une autre paraphrase plus tard, des prophètes, et Targums sur les Psaumes , Job, les Proverbes, les cinq dits megillahs (Cantique des Cantiques, Ruth, Lamentations, Esther, l'Ecclésiaste), Chroniques, et les ajouts à Esther deutérocanoniques.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

Version Version

Advanced InformationInformations avancées

A Version is a translation of the holy Scriptures.Une version est une traduction de l'Ecriture sainte.This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these.Ce mot n'est pas trouvé dans la Bible, néanmoins, que de fréquentes références sont faites dans ce travail à différentes versions anciennes et modernes, il est normal que certains bref compte-rendu doit être donnée de la plus importante de ces derniers. These versions are important helps to the right interpretation of the Word.Ces versions sont importants aide à la bonne interprétation de la Parole.(See Samaritan Pentateuch article, below.)(Voir l'article Pentateuque Samaritain, ci-dessous.)
.


Targum Targum

Catholic InformationInformation catholique

Targum is the distinctive designation of the Aramaic translations or paraphrases of the Old Testament.Targum est la désignation distinctive de la traduction araméenne ou paraphrases de l'Ancien Testament.After the return from exile Aramaic gradually won the ascendancy as the colloquial language over the slowly decaying Hebrew until, from probably the last century before the Christian era, Hebrew was hardly more than the language of the schools and of worship.Après le retour de l'exil en araméen progressivement gagné l'ascendant que le langage familier au cours de l'hébreu décroissant lentement jusqu'à ce que, à partir sans doute du dernier siècle avant l'ère chrétienne, l'hébreu n'était guère plus que la langue de l'école et de culte.As the majority of the population ceased to be conversant with the sacred language it became necessary to provide translations for the better understanding of the passages of the Bible read in Hebrew at the liturgical services.Comme la majorité de la population a cessé d'être familier avec la langue sacrée, il est devenu nécessaire de fournir des traductions pour une meilleure compréhension des passages de la Bible lue en hébreu à des services liturgiques.Thus to meet this need it became customary to add to the portions of the Scriptures read on the Sabbath an explanatory oral translation - a Targum.Ainsi, pour répondre à ce besoin, il est devenu habituel d'ajouter aux portions de l'Ecriture lue le jour du sabbat d'une traduction orale explicative - un Targum.At first this was probably done only for the more difficult passages, but as time went on, for the entire text.Au début, cela a probablement été fait uniquement pour les passages les plus difficiles, mais que le temps passait, pour la totalité du texte.The "Mishna" gives more elaborate instructions as to the way in which this translating should be done.La «Mishna» donne des instructions plus élaborées quant à la façon dont cette traduction doit être fait.According to the "Megillah" (IV, 4), when the lesson to be read aloud was from the "Torah" only one verse was to be read to the translator (Methurgeman).Selon le «Meguila» (IV, 4), lorsque la leçon pour être lu à voix haute était de la "Torah" un seul verset devait être lu au traducteur (Methurgeman).When the lesson was from the "Nebi'im" it was permitted to read three to him, unless each verse formed a special division.Quand la leçon était de la "Nebi'im« il a été autorisé à lire trois à lui, à moins que chaque verset formé une division spéciale.The directions also state which portions are to be read aloud but not translated (cf. for instance "Meg.", IV, 10), and a warning is given against translations that are either to free, palliative, allegorical, etc.Les directions également préciser quelles parties doivent être lus à haute voix, mais ne se traduit pas (cf. par exemple «Meg»., IV, 10), et un avertissement est donné contre des traductions qui sont soit de libérer, les soins palliatifs, allégoriques, etc

Another regulation was that the Targum was not to be written down ("Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d).Un autre règlement a été que le Targum a été de ne pas être écrit («Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d).This prohibition, however, probably referred only to the interpretation given in the synagogue and did not apply to private use or to its employment in study.Cette interdiction, cependant, probablement référence uniquement à l'interprétation donnée à la synagogue et ne s'appliquait pas à un usage privé ou à son emploi dans l'étude.In any case, written Targums must have existed at an early date.En tout cas, Targums écrite doit avoir existé à une date prochaine.Thus, for instance, one on the Book of Job is mentioned in the era of Gamaliel I (middle of the first century AD), which he, however, was not willing to recognize ("Sabb.", 115a; cf. "Tos. Sabb.", 13, 2=p. 128, ed. Zuckermandel).Ainsi, par exemple, l'un sur le livre de Job est mentionné dans l'ère de Gamaliel I (milieu du premier siècle après JC), qui lui, cependant, n'était pas disposé à reconnaître (, 115a "Sabb." Cf "Tos. . Sabb. ", 13, 2 = p. 128, éd. Zuckermandel).If Matt., xxvii, 46, gives the Aramaic form of Ps., xxi, 2, the last utterance of the Saviour upon the Cross, this shows that even then the Psalms were current among the people in the Aramaic language; moreover, Ephes., iv, 8, has a closer connection with the Targum to Ps., lxvii, 19, than with the Masoretic text.. Si Matt, XXVII, 46, donne la forme araméenne du Ps, XXI, 2, la dernière parole du Sauveur sur la croix, ce qui montre que, même alors, les psaumes étaient en cours parmi le peuple dans la langue araméenne;. Par ailleurs, Ephes ., IV, 8, a un lien plus étroit avec le Targum au Ps., LXVII, 19, que le texte massorétique.In addition, the "Mishna Yadayim", IV, 5, and "Sabb.", XVI, also indicates the early existence of manuscripts of the Targum.En outre, la «Mishna Yadayim», IV, 5, et "Sabb». XVI, indique également l'existence précoce de manuscrits du Targum.These manuscripts, however, were only owned privately not officially as for a long period the Targums were without authoritative and official importance in Palestine.Ces manuscrits, toutefois, ne sont que propriété privée n'est pas officiellement comme pour une longue période Targums étaient sans importance autorité et officiel en Palestine.This authoritative position was first gained among the Babylonian Jews and through their influence the Targums were also more highly esteemed in Palestine, at least the two older ones.Cette position d'autorité a d'abord été acquis parmi les Juifs de Babylone et à travers leur influence Targums étaient également plus hautement estimé en Palestine, au moins les deux plus anciens.In the form in which they exist at present no Targum that has been preserved goes back further than the fifth century.Dans la forme dans laquelle ils existent à l'heure actuelle aucune Targum qui a été préservé remonte plus loin que le cinquième siècle.Various indication, however, show the great antiquity of the main contents of many Targums, their theology among other things.Diverses indications montrent cependant la grande antiquité du contenu principal de Targums nombreuses, leur théologie, entre autres. That as early as the third century the text, for instance, of the Targum on the Pentateuch was regarded by the synagogue as traditionally settled is evident from the "Mishna Meg.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74d, "Hab. Kidd.", 49d, "Tos. Meg.", IV, 41.C'est dès le troisième siècle le texte, par exemple, du Targum sur le Pentateuque a été considéré par la synagogue comme traditionnellement installés est évident d'après le "Meg Mishna.", IV, 10, «Jer. Meg.", 74d, «Hab. Kidd." 49d ", Tos. Meg.", IV, 41.There are Targums to all the canonical books excepting Daniel, Ezra, and Nehemiah; for some books of the Bible there are several Targums.Il ya Targums à tous les livres canoniques exception de Daniel, Esdras et Néhémie, pour certains livres de la Bible, il ya plusieurs Targums.As regards age and linguistic character they may be divided into three classes: (1) Targum of Onkelos and Targum of Jonathan; (2) Jerusalem Targums; (3) Targum on the Hagiographa.Comme qui concerne l'âge et de caractère linguistique, ils peuvent être divisés en trois classes: (1) Targum d'Onkelos et Targum de Jonathan, (2) Jérusalem Targums; (3) Targum sur les Hagiographes.

The form of language used in the Targums is called specifically "Targum dialect".La forme du langage utilisé dans les Targums s'appelle précisément «patois Targum".It belongs to western Aramaic and more particularly to the Aramaic of Palestine.Il appartient à l'ouest araméen et plus particulièrement à l'araméen de la Palestine.Its home in to be sought in Judea, the ancient seat of the learning of the scribes.Sa maison en être recherchée dans la Judée, l'ancien siège de l'apprentissage des scribes.It should be borne in mind that this Targumic language does not represent the spoken Aramaic, but is the result of the labours of scholars.Il convient de garder à l'esprit que cette langue targumique ne représente pas l'araméen parlé, mais est le résultat des travaux des savants.Consequently the point under discussion turns on a literary Aramaic originally formed in Judea.En conséquence, le point en discussion tourne autour d'un araméen littéraire initialement formé en Judée.This is particularly true of the two earlier Targums; the later ones show generally an artificially mixed type of language.Cela est particulièrement vrai des deux Targums plus tôt; les plus tardives montrent généralement un type artificiellement mélangées de la langue.The traditional pointing of the texts is valueless and misleading: a more certain basis was first offered by manuscripts from Southern Arabia in which the pointing for the vowels was placed above the line.La traditionnelle pointant des textes est sans valeur et trompeuse: une base plus sûre a d'abord été offerts par les manuscrits de l'Arabie du Sud dans laquelle le pointage pour les voyelles a été placé au-dessus de la ligne.In Arabia the old synagogal custom of reciting the Targum at the religious services had been retained, and consequently more interest was felt there in the pronunciation.En Arabie, l'ancienne coutume synagogale de réciter le Targum au service religieux avait été retenu, et par conséquent plus d'intérêt a été estimé il ya dans la prononciation.It must be acknowledged, however, that this cannot be regarded as a direct pronunciation of the Palestinian pronunciation; it may have sprung from a formal treatment of the Targum of Onkelos customary among the Babylonian scholars.Il faut reconnaître, toutefois, que cela ne peut pas être considéré comme une prononciation directe de la prononciation palestinien; elle peut avoir jailli de un traitement formel du Targum Onkelos coutumier chez les savants babyloniens.As regards the method of translation all Targums in common strive to avoid as much as possible anthropomorphisms and anthropopathic terms, as well as other apparently undignified expressions concerning, and descriptive of God.En ce qui concerne la méthode de conversion tous les Targums en commun efforçons d'éviter autant que possible, et les termes anthropomorphismes anthropopathic, ainsi que d'autres expressions apparemment indignes concernant, et descriptif de Dieu.The Targums are printed in the Rabbinical and Polyglot Bibles, although the two do not always contain the same Targums or an equal number of them.Les Targums sont imprimés dans les Bibles rabbiniques et polyglotte, bien que les deux ne contiennent pas toujours les mêmes Targums ou un nombre égal d'entre eux. See below for particulars as to individual editions.Voir ci-dessous pour les détails quant aux éditions individuelles.

I. THE TARGUM OF ONKELOSI. Le Targum de Onkelos

The official Targum to the Pentateuch is designated by the name of Onkelos.Le Targum officielle au Pentateuque est désigné par le nom de Onkelos.In the Babylonian Talmud and in the Tosephta, Onkelos is the name of a proselyte who is mentioned as a contemporay of the elder Gamaliel ("Aboda zara", 11a; cf. "Tos. sabb.", 8=p. 119, ed. Zuckermandel).Dans le Talmud de Babylone et dans la Tosephta, Onkelos est le nom d'un prosélyte qui est mentionné comme une Contemporain de Gamaliel aînée ("Aboda Zara", 11a; »... Tos Sabb" FC, 8 = p. 119, éd . Zuckermandel).The labours of Onkelos are referred to in "Meg.", 3a, in the following words: "Rab Jeremiya, according to others Rab Hiya bar Abba says: 'According to the statement of Rab Eliezer and Rab Josua, Onkelos the proselyte has said, that is, has orally formulated, the Targum of the Torah'".Les travaux de Onkelos sont visés à l', 3a, dans les mots suivants: "Meg.": "Rab Jeremiya, selon d'autres Rab Hiya bar Abba dit:« Selon la déclaration de Rab Rab Eliezer et Josua, Onkelos prosélyte a dit , qui est, a formulé oralement, le Targum de la «Torah». Gaon Sar Shalon (d. 859) was the first who, taking this passage as a basis, called the Pentateuch-Targum the Targum of Onkelos.Gaon Sar Shalon (d. 859) fut le premier qui, en prenant ce passage comme une base, appelé le Pentateuque-Targum le Targum de Onkelos.This he did in an opinion concerning the Targum which he evidently had before him at the time in a written copy.Ce qu'il a fait dans un avis concernant le Targum dont il avait évidemment devant lui à l'époque dans une copie écrite.The designation that thus arose became customary through its acceptance by Rashi and others.La désignation qui s'est donc posée est devenu coutumier par le biais de son acceptation par Rachi et d'autres.It is evident, however, that in the passage mentioned ("Meg.", 3a) there has been a confusion with the name of Aquila, the translator of the Bible, for the older parallel passage of the Palestinian Talmud ("Meg.", I, 11 = fol. 71c) says the same of Aquila and his Greek translation of the Bible.Il est évident, toutefois, que dans le passage mentionné ("Meg"., 3a) il ya eu une confusion avec le nom d'Aquila, le traducteur de la Bible, pour les plus âgés passage parallèle du Talmud palestinien ("Meg". , I, 11 = fol. 71c) dit la même chose d'Aquila et de sa traduction grecque de la Bible.Compare also Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36b).Comparez aussi Midrash, Tanchuma, Michpatim, 91, 92 (éd. Mantoue, 1863, fol. 36b).Thus it seems that in Babylonia the old and correct knowledge of the Greek translation of the proselyte Aquila was erroneously transferred to the anonymous Aramaic translation, that consequently Onkelos (instead of Akylas) is a corrupted form or a provincial modification of Aquila.Ainsi il semble que dans la Babylonie la connaissance ancienne et correcte de la traduction grecque de l'Aquila a été prosélyte tort transféré à la traduction anonyme en araméen, que par conséquent Onkelos (au lieu de Akylas) est une forme corrompue ou une modification provinciale de l'Aquila. xxxxx always (five times) for xxxxx.--> It is not necessary to discuss here earlier views concerning this point.xxxxx toujours (cinq fois) pour xxxxx .--> Il n'est pas nécessaire de discuter ici plus tôt vues concernant ce point.The effort to prove the existence of an Onkelos distinct from Aquila is still made by Friedmann ("Onkelos and Aquila" in "Jahresber. der Israelit.-theol. Lehranstalt in Wien", 1896), but the proof adduced is not convincing (cf. Blau in "Jewish Quarterly Review," IX, 1897, p. 727 sqq.).Les efforts visant à prouver l'existence d'une Onkelos distincte de L'Aquila est encore faite par Friedmann ("Onkelos et Aquilas» dans «Jahresber. Israelit. der-theol. Lehranstalt in Wien", 1896), mais la preuve apportée n'est pas convaincant (cf . Blau dans "Revue trimestrielle de juif», IX, 1897, p. 727 sqq.).

Thus it is not known who wrote the Targum named after Onkelos.Ainsi on ne sait pas qui a écrit le Targum Onkelos nommé d'après.In any case the Targum, at least the greater part of it, is old, a fact indicated by the connection with Rab Eliezer and Rab Josua, and belongs probably to the second, or it may be to the first century of our era.En tout cas, le Targum, du moins la plus grande partie de celui-ci, est vieux, un fait indiqué par la connexion avec Rab Eliezer et Josua Rab, et appartient probablement à la seconde, ou il peut être au premier siècle de notre ère.It arose, as the idiom shows, in Judea, but it received official recognition first from the Babylonian Rabbis, and is therefore called by them "our Targum", or is quoted with the formula "as we translate".Il se leva, comme le montre le langage, en Judée, mais il a reçu la reconnaissance officielle d'abord de les rabbins de Babylone, et est donc appelé par eux "nos Targum", ou est cité par la formule «que nous traduisons".Rab Natronay (d. 869) in speaking of this says, that it is not permitted to replace it in the services of the synagogue by any other translation of the Pentateuch.Rab Natronay (d. 869) en parlant de ce dit, qu'il n'est pas autorisé à le remplacer dans les services de la synagogue par toute autre traduction du Pentateuque.The high reputation of this authorized translation is shown by the fact that it has a Masorah of its own.La haute réputation de cette traduction autorisée est indiquée par le fait qu'il a un Masorah de ses propres.The fixing of the written form, and thereby the final settlement of the text as well, should not be assigned to a date before the fifth century.La fixation de la forme écrite, et par conséquent le règlement définitif du texte aussi bien, ne doit pas être attribué à une date avant le cinquième siècle.The language is, in general, an artificial form of speech closely connected with the Biblical Aramaic.La langue est, en général, une forme artificielle de la parole étroitement liée à l'araméen biblique.It is probably not the spoken Aramaic used as a dialect by the Jewish people, but a copy made by scholars of the Hebraic original, of which the Targum claims to give the most faithful reproduction possible.Ce n'est probablement pas l'araméen parlé utilisé comme un dialecte par le peuple juif, mais une copie faite par les savants de l'original hébraïque, dont le Targum prétend donner la reproduction la plus fidèle possible.In doing this the Aramaic language is treated similarly to the Greek in the translation of Aquila, consequently the many Hebraic idioms.En faisant cela, l'araméen est traitée de manière similaire au grec dans la traduction de L'Aquila, par conséquent, les idiomes de nombreux hébraïque.There is no positive proof (Dalman, "Gramm", 13) of a corrupting influence of the Babylonian dialect as Noldeke held ["Semit. Sprachen" (1887), 32; (2nd ed., 1899), 38].Il n'ya pas de preuve positive (Dalman, "Gramm", 13) d'une influence corruptrice du dialecte babylonien comme Noldeke lieu ["Semit Sprachen." (1887), 32; (2e éd, 1899.), 38].

As regards the character of the translation it is, taken altogether, fairly literal.En ce qui concerne le caractère de la traduction, il est, dans leur ensemble, assez littérale.Anthropomorphic and anthropopathic expressions are avoided by roundabout expressions or in other ways; obscure Hebrew words are often taken without change into the text; proper names are frequently interpreted, as Shinar-Babylon, Ishmaelites-Arabs; for figurative expressions are substituted the corresponding literal ones. Expressions anthropomorphes et anthropopathic sont évités par les expressions rond-point ou d'autres moyens; obscurs mots hébreux sont souvent prises sans changement dans le texte; les noms propres sont souvent interprétées comme Schinear-Babylone, Ismaélites-Arabes; des expressions figuratives sont substitués ceux correspondant littérale .Haggadic interpretation is only used at times, for instance in prophetic passages, as Gen., xlix; Num., xxiv; Deut., xxxii.L'interprétation haggadic est utilisé uniquement à des moments, par exemple dans les passages prophétiques, comme Gen, XLIX; Num, xxiv;.. Deut, xxxii.This Targum was first printed at Bologna (1482) together with the Hebrew text of the Bible and the commentary of Rashi; later, in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxtorf, and with a Latin translation in the Complutensian Polyglot (1517), and the Polyglots of Antwerp (1569), Paris (1645), and London (1657).Ce fut d'abord imprimé Targum à Bologne (1482) avec le texte hébreu de la Bible et le commentaire de Rachi, plus tard, dans les Bibles rabbiniques de Bomberg et Buxtorf, et avec une traduction latine de la Bible polyglotte d'Alcala (1517), et le Polyglottes d'Anvers (1569), Paris (1645) et Londres (1657).Among separate editions of the Targum special mention should be made of that printed in 1557 at Sabbioneta. Parmi les éditions séparées de la mention Targum spéciale doit être faite de cette imprimée en 1557 à Sabbioneta.More modern editions are: Berliner, "Targum Onkelos" (2 vols., Berlin, 1884), in which vol.Des éditions plus modernes sont: Berliner, «Targoum Onkelos" (2 vol, Berlin, 1884.), Dans laquelle vol.I contains the text according to the Sabbioneta edition, and vol.I contient le texte selon l'édition de Sabbioneta, et vol.II, elucidations; the Yemanites at Jerusalem have printed with an edition of the Pentateuch (sefer Keter tora) from manuscripts the Arabic translation by Saadya (Jerusalem, 1894-1901), in which publication the vowel pointing above the line has been changed to sublinear pointing; Barnheim, "The Targum of Onkelos to Genesis" (London, 1896), on the text of the Yemen manuscripts.II, élucidations, le Yemanites à Jérusalem ont imprimé avec une édition du Pentateuque (sefer tora Keter) à partir de manuscrits de la traduction en arabe par Saadya (Jérusalem, 1894 à 1901), dans lequel la publication de la voyelle pointant dessus de la ligne a été modifiée pour sous-linéaire pointage; Barnheim, "Le Targum Onkelos Genèse" (Londres, 1896), sur le texte des manuscrits du Yémen.In addition to the Latin translations in the Polyglot Bibles there is one by Fagius (Strasburg, 1546); there is also an English translation by Etheridge, "The Targum of Onkelos and Jonathan ben Uzziel on the Pent., with the Fragments of the Jerusalem Targum", from the Chaldee (2 vols., London, 1862-65).En plus des traductions latines de la Bible polyglotte il ya un par Fagius (Strasbourg, 1546), il ya aussi une traduction en anglais par Etheridge, «Le Targum d'Onkelos et de Jonathan ben Uziel sur le Pent, avec les fragments de la Jérusalem. Targoum ", de la Chaldée (2 vol., Londres, 1862-1865).

THE TARGUM OF JONATHAN (YONATHAN)Le Targum de Jonathan (Yonathan)

The Targum to the Prophets (priores, historical books; posteriores, the actual Prophets) now in existence is ascribed to Jonathan ben Uzziel, who is said on the authority of the Babylonian "Megillah", 3a, to have formulated it orally, in accordance with the instructions of Haggai, Zachariah, and Malachi.Le Targum aux prophètes (priores, les livres historiques; des postérieurs, les Prophètes réelle) qui existe maintenant est attribué à Jonathan ben Uziel, qui se dit sur l'autorité de la Babylone "Meguila", 3a, de l'avoir formulée oralement, conformément avec les instructions d'Aggée, Zacharie et Malachie.This assertion probably means that in his exposition he gives the traditional interpretation that had been handed down from one generation to another since early times.Cette affirmation signifie probablement que dans son exposé, il donne l'interprétation traditionnelle qui avait été transmis d'une génération à l'autre depuis les premiers temps.According to the Babylonian "Sukkah" (28a = baba bathra 134a), he was the most noted pupil of the elder Hillel, and is therefore assigned to the first Christian century. Selon le Babylonien "soucca" (28a = Baba Bathra 134a), il a été l'élève le plus noté de Hillel aîné, et est donc attribué au premier siècle chrétien. The Babylonian Talmud in quoting passages from this Targum ascribes them to Rab Joseph bar Hiya (d. 333), the head of the school at Pumbaditha.Le Talmud babylonien en citant des passages de cette Targum les attribue à Joseph Rab Hiya bar (d. 333), le chef de l'école à Pumbaditha.Rab Joseph was regarded as a great authority on the tradition of the Targum and his judgment on the translation of many individual passages was eagerly listened to; he may perhaps be considered as the editor of this Targum.Rab Joseph a été considéré comme une grande autorité sur la tradition du Targum et son jugement sur la traduction de nombreux passages individuels a été écouté avec impatience, il est peut-être considéré comme l'éditeur de ce Targum.For Jonathan as for Onkelos the final settlement of the written form did not occur until the fifth Christian century.Pour Jonathan Onkelos que pour le règlement définitif de la forme écrite n'a pas eu lieu jusqu'à ce que le cinquième siècle chrétien. Cornill claims to show ("Einleitung", 2nd., ed., 1893, p. 308) that the Targum on the Prophets is older than the Torah-Targum, but the reasons produced are not convincing (cf. Dalman, 15, passim).Cornill prétend montrer («Einleitung», 2e., Éd., 1893, p. 308) que le Targum sur les prophètes est plus ancienne que la Torah-Targum, mais les raisons produites ne sont pas convaincantes (cf. Dalman, 15, passim ). Linguistically, this Targum approaches most closely that of Onkelos; in grammatical construction the two are alike but the words used differ, and this Targum is more paraphrastic. Linguistiquement, ce Targum approches les plus étroitement que d'Onkelos; dans la construction grammaticale des deux se ressemblent mais les mots utilisés sont différents, et cela est plus Targum paraphrastique.In the historical books Jonathan himself is often the expounder, but in the actual prophetic books the exposition is in reality Haggadic.Dans l'historique des livres de Jonathan lui-même est souvent l'interprète, mais dans les livres prophétiques de l'exposition réelle est dans haggadic réalité.The religious opinions and theological conceptions of the era that are interwoven are very instructive.Les opinions religieuses et conceptions théologiques de l'époque qui sont entrelacés sont très instructives.The text, further, is not free from later additions; from this cause arise the double translations of which the Targum contains several.Le texte, en outre, n'est pas exempt de ajouts ultérieurs; de cette cause surviennent les traductions doubles dont le Targum contient plusieurs.The "Prophetae priores" was the first printed with the Hebrew text and the commentaries of Gimhi and Levi at Leiria, Portugal, in 1494.Le "priores Prophetae" a été le premier imprimé avec le texte hébreu et les commentaires des Gimhi et Levi à Leiria, au Portugal, en 1494.At a later date the whole Targum was printed in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxdorf and in the Polyglot Bibles of Antwerp, Paris, and London.À une date ultérieure le Targum entière a été imprimé dans les Bibles rabbiniques de Bomberg et Buxdorf et dans les bibles polyglottes d'Anvers, Paris et Londres.The last edition is that of de Lagarde, "Prophetae chaldice e fide codicis Reuchliniani" (Leipzig, 1872).La dernière édition est celle de de Lagarde, "Prophetae chaldice e fide codicis Reuchliniani" (Leipzig, 1872).There are supplementary additions to this from an Erfurt manuscript in "Symmicta", I, 139.Il ya des ajouts supplémentaires à cette d'un manuscrit d'Erfurt dans "Symmicta", I, 139. The Targum to the Haphtarah is to be found in what is called the Pentateuch edition of the Yemanites at Jerusalem.Le Targum de l'Haphtarah se trouve dans ce qu'on appelle l'édition Pentateuque de la Yemanites à Jérusalem.English translations are: Pauli, "The Chaldee Paraphrase on the Prophet Isaiah Translated" (London, 1871); Levy, "Targum on Isaiah," I (London, 1889).Traductions en anglais sont: Pauli, «La Paraphrase sur le chaldéen Traduit prophète Isaïe» (Londres, 1871); Levy, «Targoum sur Isaïe:« Je (Londres, 1889).

II. II.THE JERUSALEM TARGUMSLes Targums JERUSALEM

This designation is not correct; the older and more correct name, "Palestinian Targum", is found for instance in the writings of Gaon Hai (d. 1038).Cette désignation n'est pas correct, le nom plus âgés et plus correcte ", Targum palestinien", on trouve par exemple dans les écrits de Gaon Hai (d. 1038).date this designation was displaced by the term xxxxxxx, just as before this the Palestinian Talmud (xxxx xxx xxxx) is called in the writings of Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx.--> Fundamentally the language of these Targums is Palestinian Aramaic but of a very mixed type.Date de cette désignation a été déplacée par le terme xxxxxxx, comme avant cette Talmud palestinien (xxxx xxx xxxx) est appelée dans les écrits de Gaon Sar xxxxxxxxx Shalon .--> Fondamentalement, le langage de ces Targums est l'araméen palestinien, mais d'une très mitigés type.Neither of them is homogeneous grammatically and lexically.Aucun d'entre eux est homogène grammaticalement et lexicalement.Besides expressions that recall the Galilean dialect of the Palestinian Talmud a preference is shown for imitation of the language of the Targum of Onkelos, while there are also various terms belonging to the language of the Babylonian Talmud.Outre les expressions qui rappellent le dialecte galiléen du Talmud palestinien une préférence est montrée pour l'imitation de la langue du Targum Onkelos, alors qu'il ya aussi différents termes appartenant à la langue du Talmud de Babylone.

A. Targum Yerushalmi I on the PentateuchA. Targum Yerushalmi I sur le Pentateuque

This is generally called the Targum of Jonathan or of the Pseudo-Jonathan, because it is cited in the first printed edition (Venice, 1591) under the name of Jonathan ben Uzziel.Cela est généralement appelé le Targum de Jonathan ou de la pseudo-Jonathan, parce qu'il est cité dans la première édition imprimée (Venise, 1591) sous le nom de Jonathan ben Uziel.This designation, however, rests on a mistaken solution of an abbreviation.Cette désignation, toutefois, repose sur une solution erronée d'une abréviation.The Targum could not have appeared in its present form before the second half of the seventh century.Le Targum n'aurait pas pu apparaître dans sa forme actuelle avant la seconde moitié du VIIe siècle.For example (Genesis 21:21), a wife and daughter of Mohammed are mentioned.Par exemple (Genèse 21:21), une femme et sa fille de Mahomet sont mentionnés. Compare also (Genesis 49:26) the position of Esau and Ishmael as representatives of the Mohammedan world. Comparez aussi (Genèse 49:26), la position d'Esaü et Ismaël en tant que représentants du monde musulman.The Targum covers the entire Pentateuch.Le Targum couvre l'ensemble du Pentateuque.The only passages that are lacking are: Gen., vi, 15; x, 23; xviii, 4; xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Exod., iv, 8; Lev., xxiv, 4; Num., xxii, 18; xxx, 20b, 21a; xxxvi, 8-9.Les seuls passages qui font défaut sont: Gen, VI, 15; X, 23; XVIII, 4; xx, 15; XXIV, 28; XLI, 49; XLIV, 30-31; Exode, IV, 8; Lév.. , xxiv, 4; Num, XXII, 18;. xxx, 20b, 21a; XXXVI, 8-9.As to its form it is a free Haggadic treatment of the text, that is, an exposition of rather than a translation.Quant à sa forme, il est un traitement gratuit haggadic du texte, c'est une exposition plutôt que d'une traduction.A large part of it is made up of legendary narratives; there are also dialogues, rhetorical and poetical digressions.Une grande partie de celui-ci est constitué de récits légendaires, il ya aussi des dialogues, digressions rhétoriques et poétiques.The paraphrase also discusses religious and metaphysical conceptions, as was the custom of the Jewish mystics of the seventh century.La paraphrase discute aussi les conceptions religieuses et métaphysiques, comme c'était la coutume des mystiques juifs de la septième siècle.This Targum was first printed at Venice in 1591.Ce Targum a d'abord été imprimé à Venise en 1591.It was also to be found in volume IV of the London Polyglot.Il devait également être trouvés dans le volume IV de l'polyglotte de Londres.A separate edition of this Targum was edited from the manuscript in the British Museum (manuscript Addit. 27031) by Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat," (Berlin, 1903).Une édition séparée de ce Targum a été édité à partir du manuscrit conservé au British Museum (manuscrit Addit. 27031) par Ginsburger, «Targoum Jonathan ben Pentat zum Usiel," (Berlin, 1903).Concerning this codex cf. Concernant ce codex cf.Barnstein in "Jew. Quart Rev.", XI (1899), 167 sqq.Barnstein dans "Quart Juif. Rev", XI (1899), 167 sqq.An English translation has been published by Etheridge (supra).Une traduction anglaise a été publiée par Etheridge (précité).

B. Targum Yerushalmi IIB. Targum Yerushalmi II

Targum Yerushalmi on the Pentateuch is also called the Fragmentary targum because the Targum on the entire Pentateuch has not been preserved, but only portions of it on numerous longer and shorter passages, frequently only the Targum on individual verses or parts of such.Targum Yerushalmi sur le Pentateuque est aussi appelé le targum fragmentaire parce que le Targum sur tout le Pentateuque n'a pas été conservé, mais seulement des parties de celui-ci sur de nombreux passages plus longs et plus courts, souvent seulement le Targum sur les versets ou parties de tels.These fragments were first printed in the rabbinical Bible of 1517.Ces fragments ont d'abord été imprimé dans la Bible rabbinique de 1517.In language, method of translation, and exegetical form they are related to the Pseudo-Jonathan.Dans la forme linguistique, la méthode de traduction, et exégétiques, ils sont liés à la pseudo-Jonathan.A perspicuously arranged compilation of the fragments that have been preserved is given by Ginsburger in the "ZDMG", LVII (1903), 67 sqq., and in loc.Une compilation perspicuously arrangé des fragments qui ont été préservés est donnée par Ginsburger dans le "ZDMG", LVII (1903), 67 ss., Et loc.cit., LVIII (1904), 374 sqq., on a page that came from a geniza or repository in a synagogue for damaged manuscripts.cit., LVIII (1904), 374 ss., sur une page qui vient d'un geniza ou référentiel dans une synagogue pour les manuscrits endommagés. A Latin translation from the Venice edition of 1517 was published by Taylor (London, 1649); English tr.Une traduction latine de l'édition de Venise de 1517 a été publiée par Taylor (Londres, 1649); anglais tr.by Etheridge (supra).par Etheridge (précité).Opinions concerning the connection between the Targums Jerushalmi I and Jerushalmi II agree in general that both are to be traced back to different recensions of an old Jerusalem Targum. Les opinions concernant la connexion entre le I et le Targums Jerushalmi Jerushalmi II conviennent en général que les deux sont à faire remonter à différentes recensions d'un ancien Targum de Jérusalem.This is the view of Zunz (p. 73, and passim), and also that of Geiger, "Urschrift und Udersetzungen der Bibel" (Berlin, 1857), 454.C'est l'avis de Zunz (p. 73 et passim), et aussi celle de Geiger, «Urschrift und der Bibel Udersetzungen" (Berlin, 1857), 454.Bassfreund (infra) reaches the conclusion that the basis both of the Fragmentary Targum and that of the Pseudo-Jonathan is a complete Jerusalem Targum of post-Talmudic origin, but that the two Targums, Jerushalmi I and II, presuppose the existence of the Targum of Onkelos.Bassfreund (infra) parvient à la conclusion que la base tant du Targum fragmentaire et celle de la pseudo-Jonathan est un Targum de Jérusalem complète de post-talmudique d'origine, mais que les deux Targums, Jerushalmi I et II, présupposent l'existence du Targum d'Onkelos.The Fragmentary Targum gives from this ancient Jerusalem Targum gives from this ancient Jerusalem Targum, according to Bassfreund, only matter supplementary to Onkelos, while Onkelos and the Jerusalem Targum have been used in preparing the Pseudo-Jonathan.Le Targum fragmentaire donne de cette ancienne Targum de Jérusalem donne de cette ancienne Targum de Jérusalem, selon Bassfreund, seule la matière supplémentaire à Onkelos, tandis que le Targum Onkelos et Jérusalem ont été utilisées dans la préparation du Pseudo-Jonathan.In the preface to his edition of the Pseudo-Jonathan (see below) Ginsburger tries to prove that both the Fragmentary Targum and the Pseudo-Jonathan may be traced back to a very ancient Palestinian Targum, which was not influenced by the Targum of Onkelos until a later date.Dans la préface de son édition du Pseudo-Jonathan (voir ci-dessous) Ginsburger essaie de prouver que les deux le Targum fragmentaire et les pseudo-Jonathan peut faire remonter à une très ancienne Targoum palestinien, qui n'a pas été influencé par le Targum Onkelos jusqu'au une date ultérieure. The Fragmentary Targum, in Ginsburger's opinion, represents a variant collection, not to Onkelos (as Bassfreund thinks), but to another recensions of that ancient Jerusalem Targum.Le Targum fragmentaire, dans l'opinion Ginsburger, représente une collection variante, de ne pas Onkelos (comme Bassfreund pense), mais à une autre recensions de cette ancienne Targum de Jérusalem.Ginsburger's views will have to be accepted as the more probable.Vues Ginsburger aura à être acceptée comme la plus probable.

C. Targum Yerushalmi IIIC. Targum Yerushalmi III

Targum Yerushalmi III is the name assigned by Dalman (Gramm., 29) to fragments which are given in old editions of the Pentateuch, as Lisbon (1491), Salonica (1520), Constantinople (1546), Venice (1591), and in several manuscripts Nearly all have been published by Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74. Targum Yerushalmi III est le nom attribué par Dalman (Gramm., 29) à des fragments qui sont donnés dans les éditions anciennes du Pentateuque, comme Lisbonne (1491), Salonique (1520), Constantinople (1546), Venise (1591), et dans plusieurs manuscrits Presque tous ont été publiés par Ginsburger, «Das Fragmententargum" (1899), 71-74.

D. Other Jerusalem TargumsD. Autres Jérusalem Targums

There have also been Jerusalem Targums on the Prophets and on individual books of the Hagiographa.Il ya également eu Targums Jérusalem sur les prophètes et les livres individuels des Hagiographes.As regards the Targums on the Prophets de Lagarde has given Reuchlin's notes from the "Nebi'im Codex" in the introduction (pp. VI-XLII) to his "Prophetae chaldice" (infra).En ce qui concerne les Targums sur les prophètes de Lagarde a donné des notes de Reuchlin du "Codex Nebi'im" dans l'introduction (p. VI-XLII) à son «chaldice Prophetae" (infra).There are fragments on Josue, Judges, Samuel, Kings, Isaias, Jeremias, Amos, Jonas, Zacharias.Il ya des fragments sur Josué, Juges, Samuel, Rois, Isaïe, Jérémie, Amos, Jonas, Zacharie.[Cf.[Cf.Bacher in "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 sqq., 319 sq.]Bacher dans "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 sqq, 319 sq].

III. III.TARGUMS ON THE HAGIOGRAPHATargums SUR LE Hagiographes

They are the work of various authors and have the character more or less of private undertakings, with the production of which the schools had nothing to do.Ils sont l'œuvre d'auteurs différents et ont le caractère plus ou moins d'entreprises privées, avec la production de laquelle les écoles ont rien à faire. Linguistically they are to be regarded as the work artificially produced of a late age.Linguistiquement, ils sont à considérer comme le travail artificiellement produit d'un âge avancé.They depend in the main on the Jerusalem Targums and probably belong to the same era; the Targum on Chronicles may be somewhat later.Ils dépendent pour l'essentiel sur des Targums Jérusalem et appartiennent probablement à la même époque, le Targum sur Chroniques peut être un peu plus tard.Three groups are to be distinguished as regards linguistic character and relation to the original text:Trois groupes sont à distinguer en tant que caractère linguistique et concerne par rapport au texte original:

(a) Targums to Proverbs, Psalms, and Job;(A) Targums Proverbes, Psaumes, et Job;

(b) Targums to the five Megilloth, that is Ruth, Esther, Lamentations, Ecclesiastes, Canticles;(B) Targums à l'Megilloth cinq, c'est Ruth, Esther, les Lamentations, l'Ecclésiaste, Cantique des Cantiques;

(c) Targums to the Books of Chronicles.(C) Targums aux livres des Chroniques.

The Targums mentioned under (a) adhere relatively closest to the text of the Bible. Les Targums mentionnés sous (a) adhèrent relativement plus proche du texte de la Bible.The Targum to Proverbs is in language and contents very dependent on the text of the Syriac Peschitto, and is but little more than a Jewish recension of the same.Le Targum de Proverbes est dans le langage et le contenu très dépendante sur le texte de l'Peschitto syriaque, et n'est guère plus qu'une recension juive de la même chose.[Cf. [Cf.Noldeke in "Merx' Archiv fur wissenschaftl. Erforschung des AT", II (1872), 246 sqq.' Noldeke dans "Merx" Archiv für wissenschaftl des. Erforschung AT », II (1872), 246 sqq.Baumgartner, "Etude critique sur l'etat du texte du livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 sqq.] Haggadic additions are found only occasionally in the Targum on the Psalms.Baumgartner, «Etude critique sur L'état du texte du livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 sqq. Ajouts] haggadic se trouvent qu'occasionnellement dans le Targum sur les Psaumes.In a number of passages a second translation is introduced with the remark "another Targum".Dans un certain nombre de passages une seconde traduction est introduite avec la remarque «un autre Targoum".The Targum to Job contains many more additions.Le Targum de Job contient de nombreux ajouts plus. There are also variants of the usual formula of citation, and much oftener than in the Targum on the Psalms. Il ya aussi des variantes de la formule habituelle de la citation, et beaucoup plus souvent que dans le Targum sur les Psaumes.In style and language this Targum resembles that on the Psalms, consequently both perhaps are the work of the same author.Dans le style et la langue de cette Targum ressemble à celle sur les Psaumes, par conséquent, deux sont peut-être le travail du même auteur.

(b) The Targums on the Megilloth are not in reality translations but rather Haggadic commentaries.(B) Les Targums sur le Megilloth ne sont pas dans les traductions réalité mais plutôt des commentaires haggadic.the Biblical text is most clearly evident in the Targums to Ruth and to Lamentations.le texte biblique est la plus évidente dans les Targums à Ruth et à Lamentations.The Targum to Ecclesiastes is a tasteless declamation upon the text on which it is based; that on Canticles is an allegorico-mystical Midrash.Le Targum de l'Ecclésiaste est une déclamation insipides sur le texte sur lequel il est fondé; que le Cantique des Cantiques est un Midrash allegorico-mystique.There are two Targums to Esther, the one closely resembles a paraphrase and has no legends interwoven with it; the other, called Targum scheni, has altogether the character of a Midrash. Il ya deux Targums à Esther, l'une ressemble à une paraphrase et n'a pas de légendes entremêlées avec elle, l'autre, appelé Targum scheni, a tout à fait le caractère d'un Midrash.It is only to a small degree a translation; the greater part of it consists of stories, legends, and discourses that have but slight connection with the contents of the book.C'est seulement à un petit degré d'une traduction; la plus grande partie de celui-ci se compose d'histoires, de légendes, et des discours qui n'ont que peu de connexion avec le contenu du livre.

(c) A Targum on the Books of Chronicles was edited from a manuscript in Erfurt by Matthias Beck (2 pts., Augsburg, 1680-83); a more complete and correct text taken from a manuscript at Cambridge was edited by Wilkins, "Paraphrasis Chaldica in librum priorem et posteriorem Chronicorum" (Amsterdam, 1715).(C) Un Targum sur les livres des Chroniques a été édité à partir d'un manuscrit d'Erfurt par Matthias Beck (2 pts, Augsbourg, 1680-1683.); Un texte plus complet et correct extraite d'un manuscrit de Cambridge a été édité par Wilkins, « paraphrase Chaldica dans librum priorem et posteriorem Chronicorum "(Amsterdam, 1715).All the Targums to the Hagiographa (excepting Chronicles) were printed for the first time in the Bomberg Bible in 1517; afterwards in the "Polyglots" of Antwerp, Paris, and London.Tous les Targums à l'Hagiographes (à l'exception Chronicles) ont été imprimés pour la première fois dans la Bible Bomberg en 1517, ensuite dans le «polyglottes» d'Anvers, Paris et Londres.A modern edition from the Bomberg text, with Chronicles from the Erfurt Codex, was edited by de Lagarde, "Hagiographa chaldaice" (Leipzig, 1873).Une édition moderne du texte Bomberg, avec Chroniques du Codex Erfurt, a été édité par de Lagarde, "Hagiographes chaldaice" (Leipzig, 1873).

Publication information Written by Fr.Publication d'informations écrites par le Père.Schühlein. Schühlein.Transcribed by John D. Beetham.Transcrit par John D. Beetham.The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.L'Encyclopédie catholique, tome XIV.Published 1912.Publié en 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, Juillet 1, 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

GENERAL: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlin, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Zur Gesch.GENERAL: Zunz, Die gottesdienstlichen Vorträge der Juden (Berlin, 1832), 61-83; séparé, Zur Gesch.der Targumim nach talmudischen Quellen in Monatschr.der nach Targumim talmudischen Quellen dans Monatschr.fur Gesch. la fourrure Gesch.u.u.Wissensch.Wissensch. des Judentums, XXXVIII (1894), 203 sqq., 241 sqq.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u.des Judentums, XXXVIII (1894), 203 ss, 241 ss;.. Maybaum, Die Anthropomorphien u.Anthropopathien bei Onkelos u. Anthropopathien bei Onkelos u.in den spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus in den Thargumim in Jahrbucher fur prot.in den spateren Targumim (Breslau, 1878); Ginsburger, Die Anthropomorphismus in den Thargumim dans Jahrbucher fourrure prot.Theol.Theol.(Brunswick, 1891), 262 sqq., 430 sqq.(Brunswick, 1891), 262 ss., 430 sqq.As regards the language: DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2nd ed., Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr.En ce qui concerne la langue: Dalman, Grammatik des Judisch-palastinischen Aramaisch (2e éd, Leipzig, 1905.); IDEM, Aramaisch-neuhebr.Worterbuch (Frankfort, 1897-1901).Wôrterbuch (Francfort, 1897-1901).

I. THE TARGUM OF ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung uber eine alte Handschr.I. Le Targum de Onkelos: Kautzsch, Mitteilung uber eine alte Handschr.des Targ.des Targ.Onk.Onk.in Cod.dans le Cod. Socini, No. 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Targ.Socini, n ° 84 (Halle, 1893); Berliner, Die Targ zum Massorah.O. (Leipzig, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum TO (Giessen, 1906); IDEM, Uber die Art der Ubersetzung im T. Onk.O. (Leipzig, 1877); Landauer, Die zum Masorah O. (Amsterdam, 1896); Bredereck, zum Concordanz TO (Giessen, 1906); IDEM, Über die Art der Ubersetzung im T. Onk.in Theol. dans Theol.Studien u. Studien u.Kritiken (Gotha, 1901), 351-77.Kritiken (Gotha, 1901), 351-77.THE TARGUM OF JONATHAN: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlin, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach yemen.LA Targum de Jonathan: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlin, 1899); IDEM, Das Buch der Targum zum Richter nach Yémen.Uberlieferung (Berlin, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias in yemen.Uberlieferung (Berlin, 1900); Wolfsohn, Das Targum zum Propheten Jeremias au Yémen.Uberl.Uberl.(Halle, 1902), ch.(Halle, 1902), ch.i-xii; SILBERMANN, Das Targum zu Ezechiel nach einer sudarabischen Handschrift (Strasburg, 1902), ch.I-XII; Silbermann, Das Targum zu einer Ezechiel nach sudarabischen Handschrift (Strasbourg, 1902), ch.ix; WRIGHT, Targum zu Jonas (London, 1857); ADLER, Targum to Nahum in Jew.ix; WRIGHT, zu Targum Jonas (Londres, 1857); ADLER, Targum Nahum au Juif.Quart.Quart.Rev., VII (1895), 630 sqq.; BACHER, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum in ZD MG, XXVIII (1874), I sqq.; KLEIN in loc.Rev, VII (1895), 630 ss;. BACHER, Prophetentargum Kritische zum Untersuchungen de ZD MG, XXVIII (1874), je ss;. KLEIN dans loc.cit., XXIX (1875), 157 sqq.; FRANKEL, Zu dem Targum der Propheten (Breslau, 1872).. cit, XXIX (1875), 157 ss;. Frankel, Zu dem der Targum Propheten (Breslau, 1872).

TARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN AND TRAUB, Uber den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent.Targum Yerushalmi I: Seligsohn et Traub, Über den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent.etc. in Monatschrift fur Gesch. etc Monatschrift fourrure Gesch.u.u.Wissenschaft des Judentums (1857), 96 sqq., 138 sqq.; MARMORSTEIN, Studien zum Pseudo-Jonathan Targum (Presburg, 1905).Wissenschaft des Judentums (1857), 96 ss, 138 ss;.. Marmorstein, Studien zum Targum Pseudo-Jonathan (Presbourg, 1905).

TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berlin, 1899); (1) Targum according to Cod.Targum Yerushalmi II: Ginsburger, Das Fragmententargum (Berlin, 1899); (1) Targum fonction de la morue.110 of the National Library at Paris; (2) variants from Cod.110 de la Bibliothèque nationale à Paris, (2) variantes de la morue.Vat.Vat.440 and Lips.440 et les lèvres.1; (3) quotations from old writers; matter supplementary to this work is given by MARX in Zeitschrift fur hebr.1; (3) citations d'auteurs anciens; complémentaires question à ce travail est donnée par Marx dans Zeitschrift fur Hebr. Bibliographie (1902), 55-58. Bibliographie (1902), 55-58.

TARGUMS YERUSHALMI I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u.Targums Yerushalmi I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u.sein Verhaltnis zu den anderen palast.Sein zu den anderen Verhältnis Palast.Targumim in Monatschrift fur Gesch.Targumim dans Monatschrift fourrure Gesch.u.u.Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 sqq., 49 sqq., 97 sqq., 145 sqq., 241 sqq., 352 sqq., 396 sqq.; GINSBURGER, loc.. Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 ss, 49 ss, 97 ss, 145 ss, 241 ss, 352 ss, 396 ss;...... Ginsburger, loc.cit., XLI (1897), 289 sqq., 340 sqq.; preface to Pseudo-Jonathan, ed.. cit, XLI (1897), 289 ss, 340 ss;.. préface de Pseudo-Jonathan, éd.IDEM (Berlin, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat.IDEM (Berlin, 1903); Neumark, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat.Targume (Berlin, 1905).Targume (Berlin, 1905).

TARGUM YERUSHALMI III: LEVY, Das Targums zu Koheleth nach sudarab.Targum Yerushalmi III: LEVY, Das Targums zu Koheleth nach sudarab.Handschriften (Berlin, 1905); GOLLANCZ, Targum to the Song of Songs (London, 1908), translation; POSNER, Das Targum Rischon zu d.Handschriften (Berlin, 1905); Gollancz, Targum du Cantique des Cantiques (Londres, 1908), traduction, Posner, Das Targum Rischon zu d.bibl. bibl.B. Esther (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum scheni zum B. Esther (Berlin, 1898); TAYLOR, Targ.B. Esther (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum zum scheni B. Esther (Berlin, 1898); TAYLOR, Targ.prius et posterius in Estheram . prius et posterius dans Estheram.....in linguam Latinam translatum (London, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Esther (Frankfort, 1893).dans linguam Latinam translatum (Londres, 1655); GELBHAUS, Das Targum zum scheni B. Esther (Francfort, 1893).



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html