History of the Bible Histoire de la Bible

Targums

General Information Informations générales

A Targum is any of the Aramaic translations, more or less literal, of portions of the Old Testament used in the synagogues of Palestine and Babylonia. Un Targum est une traduction de l'araméen, plus ou moins littérale, de portions de l'Ancien Testament, utilisée dans les synagogues de Palestine et la Babylonie. When, after the Babylonian Captivity in the 6th century BC, Aramaic replaced Hebrew as the generally spoken language, it became necessary to explain the meaning of readings from the Scriptures. Quand, après la captivité babylonienne dans le 6ème siècle avant Jésus-Christ, l'araméen remplace l'hébreu comme langue parlée en général, il est devenu nécessaire d'expliquer le sens de la lecture des Ecritures. Only a small portion of the many oral Targums that were produced survived. Seule une petite partie des nombreux Targums orales qui ont été produites survécu. Among these are the originally Judean Targum known as the Targum Onkelos; three late and incomplete Targums, the so-called Jerusalem Targums, on the Pentateuch; the Judean Targum on the Prophets; later fragments of another paraphrase of the Prophets; and Targums on Psalms, Job, Proverbs, the five so-called megillahs (Song of Solomon, Ruth, Lamentations, Esther, Ecclesiastes), Chronicles, and the deuterocanonical additions to Esther. Parmi celles-ci, à l'origine connu sous le nom de Judée Targoum Onkelos le Targum, trois tardive et incomplète Targums, les soi-disant Jérusalem Targums, sur le Pentateuque, la Judée Targum sur les prophètes; fragments de l'autre côté de paraphraser les Prophètes et les Psaumes sur Targums , Job, les Proverbes, les cinq dits megillahs (Cantique des Cantiques, Ruth, Lamentations, Esther, l'Ecclésiaste), Chronicles, et les ajouts à Esther deutérocanoniques.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Version

Advanced Information Advanced Information

A Version is a translation of the holy Scriptures. Une version est une traduction des saintes Ecritures. This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these. Ce mot n'est pas trouvé dans la Bible, néanmoins, que de fréquentes références sont faites dans ce travail à différents antique ainsi que les versions modernes, il est normal que quelques brèves il faut rendre compte des plus importants d'entre eux. These versions are important helps to the right interpretation of the Word. Ces versions sont importants contribue à la bonne interprétation de la Parole. (See Samaritan Pentateuch article, below.) (Voir le Pentateuque Samaritain article, ci-dessous.)
. .


Targum

Catholic Information Information catholique

Targum is the distinctive designation of the Aramaic translations or paraphrases of the Old Testament. Targum distinctif est la désignation de l'araméen des traductions ou des paraphrases de l'Ancien Testament. After the return from exile Aramaic gradually won the ascendancy as the colloquial language over the slowly decaying Hebrew until, from probably the last century before the Christian era, Hebrew was hardly more than the language of the schools and of worship. Après le retour d'exil araméen gagné progressivement l'ascendant que la langue de la plus lentement jusqu'à ce que la décomposition hébreu, probablement depuis le dernier siècle avant l'ère chrétienne, l'hébreu n'était guère plus de la langue de l'école et de culte. As the majority of the population ceased to be conversant with the sacred language it became necessary to provide translations for the better understanding of the passages of the Bible read in Hebrew at the liturgical services. Comme la majorité de la population a cessé d'être au courant de la langue sacrée, il est devenu nécessaire de fournir des traductions pour la meilleure compréhension des passages de la Bible lue en hébreu dans les services liturgiques. Thus to meet this need it became customary to add to the portions of the Scriptures read on the Sabbath an explanatory oral translation - a Targum. Ainsi, pour répondre à ce besoin, il est devenu coutumier d'ajouter à la portion des Écritures suit le jour du Sabbat un exposé oral de traduction - un Targum. At first this was probably done only for the more difficult passages, but as time went on, for the entire text. Au début, ce n'était probablement fait uniquement pour les passages les plus difficiles, mais le temps a passé, pour l'ensemble du texte. The "Mishna" gives more elaborate instructions as to the way in which this translating should be done. Le "Mishna" donne des instructions plus détaillées quant à la manière dont cette traduction doit être fait. According to the "Megillah" (IV, 4), when the lesson to be read aloud was from the "Torah" only one verse was to be read to the translator (Methurgeman). Selon le "Megillah" (IV, 4), lorsque la leçon qu'il faut lire à haute voix était de la «Torah» un seul verset devait être lu au traducteur (Methurgeman). When the lesson was from the "Nebi'im" it was permitted to read three to him, unless each verse formed a special division. Quand la leçon était de la "Nebi'im", il a été autorisé à lire les trois à lui, à moins que chaque verset constitué une division spéciale. The directions also state which portions are to be read aloud but not translated (cf. for instance "Meg.", IV, 10), and a warning is given against translations that are either to free, palliative, allegorical, etc. Il est également indiqué quelles parties doivent être lus à haute voix, mais pas traduits (cf. par exemple «Meg»., IV, 10), et une alerte est donnée contre les traductions qui sont soit libres, palliatif, allégorique, etc

Another regulation was that the Targum was not to be written down ("Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d). Un autre règlement a été que le Targum ne devait pas être mises par écrit ( "Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d). This prohibition, however, probably referred only to the interpretation given in the synagogue and did not apply to private use or to its employment in study. Cette interdiction, cependant, probablement se réfère uniquement à l'interprétation donnée dans la synagogue et ne s'appliquait pas à l'usage privé ou à l'emploi dans son étude. In any case, written Targums must have existed at an early date. En tout cas, écrit Targums doit avoir existé à une date rapprochée. Thus, for instance, one on the Book of Job is mentioned in the era of Gamaliel I (middle of the first century AD), which he, however, was not willing to recognize ("Sabb.", 115a; cf. "Tos. Sabb.", 13, 2=p. 128, ed. Zuckermandel). Ainsi, par exemple, l'un sur le livre de Job est mentionné dans l'ère de Gamaliel I (milieu du premier siècle de notre ère), où il n'était cependant pas prêt à reconnaître ( "Sabb.", 115a, cf. "Tos . Sabb. ", 13, 2 = p. 128, éd. Zuckermandel). If Matt., xxvii, 46, gives the Aramaic form of Ps., xxi, 2, the last utterance of the Saviour upon the Cross, this shows that even then the Psalms were current among the people in the Aramaic language; moreover, Ephes., iv, 8, has a closer connection with the Targum to Ps., lxvii, 19, than with the Masoretic text. Si Matt., Xxvii, 46, donne la forme d'araméen Ps., Xxi, 2, la dernière parole du Sauveur sur la Croix, cela montre que même les Psaumes étaient alors en cours au sein de la population dans la langue araméenne; d'ailleurs, Ephes . Iv, 8, a un lien plus étroit avec le Targum de Sal., Lxvii, 19, que le texte massorétique. In addition, the "Mishna Yadayim", IV, 5, and "Sabb.", XVI, also indicates the early existence of manuscripts of the Targum. En outre, la "Mishna Yadayim", IV, 5, et "Sabb." XVI, indique également le début de l'existence de manuscrits de la Targum. These manuscripts, however, were only owned privately not officially as for a long period the Targums were without authoritative and official importance in Palestine. Ces manuscrits, cependant, ne sont pas officiellement la propriété privée que pour une longue période, les Targums étaient sans importance et qui fait autorité officielle en Palestine. This authoritative position was first gained among the Babylonian Jews and through their influence the Targums were also more highly esteemed in Palestine, at least the two older ones. Cette position autoritaire s'est fait connaître parmi les Babyloniens et les Juifs à travers leur influence les Targums étaient également plus hautement estimé en Palestine, au moins les deux anciens. In the form in which they exist at present no Targum that has been preserved goes back further than the fifth century. Dans la forme sous laquelle ils existent à l'heure actuelle aucun Targum qui a été préservé remonte plus loin que le cinquième siècle. Various indication, however, show the great antiquity of the main contents of many Targums, their theology among other things. Diverses indications montrent, cependant, la grande antiquité de l'essentiel du contenu de nombreux Targums, leur théologie entre autres choses. That as early as the third century the text, for instance, of the Targum on the Pentateuch was regarded by the synagogue as traditionally settled is evident from the "Mishna Meg.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74d, "Hab. Kidd.", 49d, "Tos. Meg.", IV, 41. Que, dès le troisième siècle, le texte, par exemple, du Targum sur le Pentateuque a été considérée par la synagogue comme traditionnellement réglés ressort à l'évidence de la "Mishna Meg.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74d, «Hab. Kidd." 49d ", Tos. Meg.", IV, 41. There are Targums to all the canonical books excepting Daniel, Ezra, and Nehemiah; for some books of the Bible there are several Targums. Il ya Targums à tous les livres canoniques exception de Daniel, Esdras et Néhémie, pour certains livres de la Bible, il ya plusieurs Targums. As regards age and linguistic character they may be divided into three classes: (1) Targum of Onkelos and Targum of Jonathan; (2) Jerusalem Targums; (3) Targum on the Hagiographa. En ce qui concerne l'âge et le caractère linguistique, ils peuvent être divisés en trois catégories: (1) Targoum Onkelos et du Targum de Jonathan, (2) Jérusalem Targums, (3) sur le Targum Hagiographa.

The form of language used in the Targums is called specifically "Targum dialect". La forme de la langue utilisée dans le Targums s'appelle précisément «Targoum dialecte». It belongs to western Aramaic and more particularly to the Aramaic of Palestine. Il appartient à l'ouest de l'araméen et plus particulièrement à l'araméen de la Palestine. Its home in to be sought in Judea, the ancient seat of the learning of the scribes. Son domicile à être sollicitée dans la Judée, l'ancien siège de l'apprentissage des scribes. It should be borne in mind that this Targumic language does not represent the spoken Aramaic, but is the result of the labours of scholars. Il ne faut pas oublier que cette langue Targumic ne représente pas l'araméen parlé, mais il est le résultat du travail de chercheurs. Consequently the point under discussion turns on a literary Aramaic originally formed in Judea. En conséquence, le point en discussion tourne autour d'une oeuvre littéraire araméen initialement formé en Judée. This is particularly true of the two earlier Targums; the later ones show generally an artificially mixed type of language. Cela est particulièrement vrai pour les deux précédentes Targums, les derniers montrent généralement artificiellement type mixte de la langue. The traditional pointing of the texts is valueless and misleading: a more certain basis was first offered by manuscripts from Southern Arabia in which the pointing for the vowels was placed above the line. Le pointage traditionnels des textes est sans valeur et trompeuses: une base plus sûre ad'abord été offert par les manuscrits de l'Arabie du Sud dans laquelle le pointage pour les voyelles a été placé au-dessus de la ligne. In Arabia the old synagogal custom of reciting the Targum at the religious services had been retained, and consequently more interest was felt there in the pronunciation. En Arabie synagogal la vieille coutume de réciter le Targum au service religieux avait été maintenu, et donc plus d'intérêt, il a été estimé dans la prononciation. It must be acknowledged, however, that this cannot be regarded as a direct pronunciation of the Palestinian pronunciation; it may have sprung from a formal treatment of the Targum of Onkelos customary among the Babylonian scholars. Il faut reconnaître, cependant, que cela ne peut pas être considéré comme une conséquence directe de la prononciation palestinien prononciation, elle peut avoir germé à partir d'une forme de traitement de l'Targoum Onkelos coutumier de la babylonien entre savants. As regards the method of translation all Targums in common strive to avoid as much as possible anthropomorphisms and anthropopathic terms, as well as other apparently undignified expressions concerning, and descriptive of God. En ce qui concerne la méthode de la traduction dans toutes les Targums communes s'efforcent d'éviter autant que possible anthropomorphisms et anthropopathic termes, ainsi que d'autres expressions apparemment indignes concernant, et descriptif de Dieu. The Targums are printed in the Rabbinical and Polyglot Bibles, although the two do not always contain the same Targums or an equal number of them. Les Targums sont imprimées dans les Bibles rabbiniques et polyglotte, bien que les deux ne contiennent pas toujours les mêmes Targums ou un nombre égal d'entre eux. See below for particulars as to individual editions. Voir ci-dessous pour obtenir des précisions quant aux différentes éditions.

I. THE TARGUM OF ONKELOS I. LE TARGUM de ONKELOS

The official Targum to the Pentateuch is designated by the name of Onkelos. Le Targum officielle au Pentateuque est désigné par le nom d'Onkelos. In the Babylonian Talmud and in the Tosephta, Onkelos is the name of a proselyte who is mentioned as a contemporay of the elder Gamaliel ("Aboda zara", 11a; cf. "Tos. sabb.", 8=p. 119, ed. Zuckermandel). Dans le Talmud babylonien et dans la Tosephta, Onkelos est le nom d'un proselyte qui est mentionnée comme un contemporain de l'aîné Gamaliel ( "Aboda zara", 11a, cf. "Tos. Sabb.", 8 = p. 119, éd . Zuckermandel). The labours of Onkelos are referred to in "Meg.", 3a, in the following words: "Rab Jeremiya, according to others Rab Hiya bar Abba says: 'According to the statement of Rab Eliezer and Rab Josua, Onkelos the proselyte has said, that is, has orally formulated, the Targum of the Torah'". Le travail de Onkelos sont visés à «Meg.", 3a, dans les termes suivants: «Rab Jeremiya, selon d'autres Rab Hiya Bar Abba dit:« Selon la déclaration de Rab Rab Eliezer et Josua, Onkelos le proselyte a dit , C'est-a formulés oralement, le Targum de la Torah ". Gaon Sar Shalon (d. 859) was the first who, taking this passage as a basis, called the Pentateuch-Targum the Targum of Onkelos. Gaon Sar Shalon († 859) fut le premier qui, en prenant ce passage comme une base, appelés le Pentateuque-Targoum Onkelos le Targum d'. This he did in an opinion concerning the Targum which he evidently had before him at the time in a written copy. Il l'a fait dans un avis concernant le Targum laquelle il avait devant lui l'évidence à la fois dans une copie écrite. The designation that thus arose became customary through its acceptance by Rashi and others. La désignation qui se pose donc est devenu coutumier par l'intermédiaire de son acceptation par Rachi et d'autres. It is evident, however, that in the passage mentioned ("Meg.", 3a) there has been a confusion with the name of Aquila, the translator of the Bible, for the older parallel passage of the Palestinian Talmud ("Meg.", I, 11 = fol. 71c) says the same of Aquila and his Greek translation of the Bible. Il est évident, toutefois, que mentionné dans le passage ( "Meg.", 3a), il ya eu une confusion avec le nom d'Aquila, le traducteur de la Bible, pour les plus parallèles passage du Talmud palestinien ( «Meg». , I, 11 = fol. 71c) dit la même Aquila et de sa traduction en grec de la Bible. Compare also Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36b). Comparez aussi Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantoue, 1863, fol. 36b). Thus it seems that in Babylonia the old and correct knowledge of the Greek translation of the proselyte Aquila was erroneously transferred to the anonymous Aramaic translation, that consequently Onkelos (instead of Akylas) is a corrupted form or a provincial modification of Aquila. Ainsi, il semble que, dans l'ancienne Babylone et la bonne connaissance de la traduction grecque de l'proselyte Aquila a été transféré par erreur à la traduction anonyme araméen, que, par conséquent, Onkelos (au lieu de Akylas) est une forme altérée ou d'une modification de l'Aquila. xxxxx always (five times) for xxxxx.--> It is not necessary to discuss here earlier views concerning this point. Xxxxx toujours (cinq fois) pour xxxxx .--> Il n'est pas nécessaire ici de discuter plus tôt vues concernant ce point. The effort to prove the existence of an Onkelos distinct from Aquila is still made by Friedmann ("Onkelos and Aquila" in "Jahresber. der Israelit.-theol. Lehranstalt in Wien", 1896), but the proof adduced is not convincing (cf. Blau in "Jewish Quarterly Review," IX, 1897, p. 727 sqq.). L'effort visant à prouver l'existence d'un Onkelos distincte de Aquila est toujours faite par Friedmann ( "Onkelos et Aquila" et "Jahresber. Israelit. der-theol. Lehranstalt in Wien", 1896), mais la preuve apportée n'est pas convaincante (cf . Blau dans la "Jewish Quarterly Review», IX, 1897, p. 727 sq.).

Thus it is not known who wrote the Targum named after Onkelos. Ainsi on ne sait pas qui a écrit le nom de Targoum Onkelos. In any case the Targum, at least the greater part of it, is old, a fact indicated by the connection with Rab Eliezer and Rab Josua, and belongs probably to the second, or it may be to the first century of our era. En tous cas, le Targum, du moins la plus grande partie de celui-ci est âgé, un fait indiqué par la relation avec Rab Rab Eliezer et Josua, et appartient probablement à la seconde, ou il peut être au premier siècle de notre ère. It arose, as the idiom shows, in Judea, but it received official recognition first from the Babylonian Rabbis, and is therefore called by them "our Targum", or is quoted with the formula "as we translate". Il se pose, comme l'idiome montre, en Judée, mais il a reçu une reconnaissance officielle de la première rabbins babyloniens, et est donc appelé par eux "notre Targum", ou est cité à la formule "que nous traduisons." Rab Natronay (d. 869) in speaking of this says, that it is not permitted to replace it in the services of the synagogue by any other translation of the Pentateuch. Rab Natronay († 869), en parlant de ce dit, qu'il n'est pas permis de le remplacer dans les services de la synagogue par une autre traduction du Pentateuque. The high reputation of this authorized translation is shown by the fact that it has a Masorah of its own. L'excellente réputation de cette traduction autorisée est indiquée par le fait qu'elle a un Masorah qui lui est propre. The fixing of the written form, and thereby the final settlement of the text as well, should not be assigned to a date before the fifth century. La fixation de la forme écrite, et, par conséquent, le règlement définitif de ce texte, ainsi, ne devraient pas être attribuées à une date avant le cinquième siècle. The language is, in general, an artificial form of speech closely connected with the Biblical Aramaic. Le langage est, en général, une forme d'expression artificielle étroitement liée à l'araméen biblique. It is probably not the spoken Aramaic used as a dialect by the Jewish people, but a copy made by scholars of the Hebraic original, of which the Targum claims to give the most faithful reproduction possible. Ce n'est probablement pas l'araméen parlé utilisé comme un dialecte par le peuple juif, mais une copie faite par des chercheurs de l'original hébraïque, dont le Targum prétend donner à la reproduction la plus fidèle possible. In doing this the Aramaic language is treated similarly to the Greek in the translation of Aquila, consequently the many Hebraic idioms. En faisant cela la langue araméenne est traitée de manière analogue à la grecque dans la traduction d'Aquila, par conséquent, les nombreux idiomes hébraïque. There is no positive proof (Dalman, "Gramm", 13) of a corrupting influence of the Babylonian dialect as Noldeke held ["Semit. Sprachen" (1887), 32; (2nd ed., 1899), 38]. Il n'existe pas de preuve positive (Dalman, "Gramm", 13), d'une influence corruptrice du dialecte babylonien comme Noldeke tenu [ "Semit. Sprachen" (1887), 32, (2e éd., 1899), 38].

As regards the character of the translation it is, taken altogether, fairly literal. En ce qui concerne le caractère de la traduction, il est pris tout à fait, assez littérale. Anthropomorphic and anthropopathic expressions are avoided by roundabout expressions or in other ways; obscure Hebrew words are often taken without change into the text; proper names are frequently interpreted, as Shinar-Babylon, Ishmaelites-Arabs; for figurative expressions are substituted the corresponding literal ones. Anthropomorphes et anthropopathic expressions sont évités par des expressions ou des rond-point à d'autres moyens; obscur hébreu mots sont souvent prises sans changement dans le texte, les noms propres sont fréquemment interprétées comme Shinar-Babylone, Ishmaelites-Arabes; figuratif pour substituer les expressions sont celles correspondant littéral . Haggadic interpretation is only used at times, for instance in prophetic passages, as Gen., xlix; Num., xxiv; Deut., xxxii. Haggadic interprétation n'est utilisé que par moments, par exemple dans les passages prophétiques, comme Genèse, xlix; Num., Xxiv; Deut., Xxxii. This Targum was first printed at Bologna (1482) together with the Hebrew text of the Bible and the commentary of Rashi; later, in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxtorf, and with a Latin translation in the Complutensian Polyglot (1517), and the Polyglots of Antwerp (1569), Paris (1645), and London (1657). Targum Ce fut d'abord imprimé à Bologne (1482) ainsi que le texte hébreu de la Bible, et le commentaire de Rachi, plus tard, dans les Bibles rabbiniques de Bomberg et Buxtorf, et avec une traduction latine dans le Complutense Polyglotte (1517), et la Polyglottes d'Anvers (1569), Paris (1645) et Londres (1657). Among separate editions of the Targum special mention should be made of that printed in 1557 at Sabbioneta. Parmi éditions distinctes du Targum mention spéciale doit être faite de cet imprimé en 1557 à Sabbioneta. More modern editions are: Berliner, "Targum Onkelos" (2 vols., Berlin, 1884), in which vol. Plus moderne, les éditions sont: Berliner, «Targoum Onkelos" (2 vol., Berlin, 1884), dans lequel vol. I contains the text according to the Sabbioneta edition, and vol. I contient le texte en fonction des Sabbioneta édition, et vol. II, elucidations; the Yemanites at Jerusalem have printed with an edition of the Pentateuch (sefer Keter tora) from manuscripts the Arabic translation by Saadya (Jerusalem, 1894-1901), in which publication the vowel pointing above the line has been changed to sublinear pointing; Barnheim, "The Targum of Onkelos to Genesis" (London, 1896), on the text of the Yemen manuscripts. II, elucidations; l'Yemanites à Jérusalem ont imprimé avec une édition du Pentateuque (sefer tora Keter) de manuscrits de la traduction en arabe de Saadya (Jérusalem, 1894-1901), dans laquelle la voyelle publication pointant au-dessus de la ligne a été modifié afin de sublinear Pointant; Barnheim, «Le Targum de la Genèse à Onkelos" (Londres, 1896), sur le texte des manuscrits Yémen. In addition to the Latin translations in the Polyglot Bibles there is one by Fagius (Strasburg, 1546); there is also an English translation by Etheridge, "The Targum of Onkelos and Jonathan ben Uzziel on the Pent., with the Fragments of the Jerusalem Targum", from the Chaldee (2 vols., London, 1862-65). En plus de la traduction latine de la Bible polyglotte y en a un par Fagius (Strasbourg, 1546), il existe aussi une traduction en anglais par Etheridge, "Le Targoum Onkelos et de Jonathan ben Uzziel sur le Pent., Avec les fragments de Jérusalem Targum ", de la Chaldee (2 vol., Londres, 1862-65).

THE TARGUM OF JONATHAN (YONATHAN) LE TARGUM de JONATHAN (YONATHAN)

The Targum to the Prophets (priores, historical books; posteriores, the actual Prophets) now in existence is ascribed to Jonathan ben Uzziel, who is said on the authority of the Babylonian "Megillah", 3a, to have formulated it orally, in accordance with the instructions of Haggai, Zachariah, and Malachi. Le Targum aux prophètes (priores, livres historiques; posteriores, le montant réel des Prophètes) en maintenant l'existence est attribuée à Jonathan ben Uzziel, qui est dit sur l'autorité de l'babylonienne »Megillah", 3a, à avoir formulé oralement, conformément Avec les instructions d'Aggée, Zacharie, Malachie. This assertion probably means that in his exposition he gives the traditional interpretation that had been handed down from one generation to another since early times. Cette affirmation signifie probablement que, dans son exposé, il donne l'interprétation traditionnelle, qui avait été transmis d'une génération à l'autre depuis le début des temps. According to the Babylonian "Sukkah" (28a = baba bathra 134a), he was the most noted pupil of the elder Hillel, and is therefore assigned to the first Christian century. Selon le babylonien "Soukka" (= 28a baba bathra 134a), il a été noté le plus élève de l'aîné Hillel, et est donc affectée à la première chrétienne siècle. The Babylonian Talmud in quoting passages from this Targum ascribes them to Rab Joseph bar Hiya (d. 333), the head of the school at Pumbaditha. Le Talmud babylonien en citant des passages de ce Targum attribue à Joseph Rab bar Hiya († 333), le chef de l'école de Pumbaditha. Rab Joseph was regarded as a great authority on the tradition of the Targum and his judgment on the translation of many individual passages was eagerly listened to; he may perhaps be considered as the editor of this Targum. Rab Joseph était considéré comme une grande autorité sur la tradition de la Targum et son jugement sur la traduction de nombreux passages était très écouté, il peut éventuellement être considéré comme l'éditeur de cette Targum. For Jonathan as for Onkelos the final settlement of the written form did not occur until the fifth Christian century. Pour Jonathan Onkelos que pour le règlement définitif de la forme écrite n'a pas été le cas jusqu'à la cinquième siècle chrétien. Cornill claims to show ("Einleitung", 2nd., ed., 1893, p. 308) that the Targum on the Prophets is older than the Torah-Targum, but the reasons produced are not convincing (cf. Dalman, 15, passim). Cornill prétend montrer ( «Einleitung", 2nd., Éd., 1893, p. 308) que le Targum sur les prophètes est âgé de plus de la Torah-Targum, mais les produits ne sont pas des raisons convaincantes (cf. Dalman, 15, passim ). Linguistically, this Targum approaches most closely that of Onkelos; in grammatical construction the two are alike but the words used differ, and this Targum is more paraphrastic. Linguistiquement, ce Targum approches plus étroitement que d'Onkelos; construction grammaticale dans les deux se ressemblent mais les mots sont différents, et cela est plus Targum paraphrastic. In the historical books Jonathan himself is often the expounder, but in the actual prophetic books the exposition is in reality Haggadic. Dans les livres historiques Jonathan lui-même est souvent le expounder, mais dans la réalité les livres prophétiques de l'exposition est en réalité Haggadic. The religious opinions and theological conceptions of the era that are interwoven are very instructive. Les opinions religieuses et théologiques conceptions de l'époque qui sont imbriqués sont très instructives. The text, further, is not free from later additions; from this cause arise the double translations of which the Targum contains several. Le texte, en outre, n'est pas exempt d'ajouts ultérieurs, de cette cause se poser la double traductions dont le Targum contient plusieurs. The "Prophetae priores" was the first printed with the Hebrew text and the commentaries of Gimhi and Levi at Leiria, Portugal, in 1494. Le "Prophetae priores» était la première version imprimée avec le texte hébreu et les commentaires de la Gimhi et Levi à Leiria, au Portugal, en 1494. At a later date the whole Targum was printed in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxdorf and in the Polyglot Bibles of Antwerp, Paris, and London. À une date ultérieure l'ensemble du Targum a été imprimé dans les Bibles rabbiniques de Bomberg et Buxdorf et dans les bibles polyglottes d'Anvers, Paris et Londres. The last edition is that of de Lagarde, "Prophetae chaldice e fide codicis Reuchliniani" (Leipzig, 1872). La dernière édition est celle de de Lagarde, "Prophetae chaldice e codicis Reuchliniani fide" (Leipzig, 1872). There are supplementary additions to this from an Erfurt manuscript in "Symmicta", I, 139. Il ya des ajouts à cette supplémentaires à partir d'un manuscrit d'Erfurt dans "Symmicta", I, 139. The Targum to the Haphtarah is to be found in what is called the Pentateuch edition of the Yemanites at Jerusalem. Le Targum de la Haphtarah se trouve dans ce qu'on appelle le Pentateuque édition de la Yemanites à Jérusalem. English translations are: Pauli, "The Chaldee Paraphrase on the Prophet Isaiah Translated" (London, 1871); Levy, "Targum on Isaiah," I (London, 1889). Anglais traductions sont: Pauli, "Le Chaldee Paraphrase sur le prophète Isaïe Traduit" (Londres, 1871); Levy, «Targoum sur Isaïe,« I (Londres, 1889).

II. THE JERUSALEM TARGUMS JERUSALEM l'TARGUMS

This designation is not correct; the older and more correct name, "Palestinian Targum", is found for instance in the writings of Gaon Hai (d. 1038). Cette désignation n'est pas correcte, la plus ancienne et la plus correcte nom, «Targoum palestinien", on trouve par exemple dans les écrits de Hai Gaon (d. 1038). date this designation was displaced by the term xxxxxxx, just as before this the Palestinian Talmud (xxxx xxx xxxx) is called in the writings of Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx.--> Fundamentally the language of these Targums is Palestinian Aramaic but of a very mixed type. Date de cette désignation, a été chassé par le terme xxxxxxx, juste avant que ce le Talmud palestinien (xxxx xxx xxxx) est appelé dans les écrits de Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx .--> Fondamentalement, la langue de ces Targums palestiniens araméen, mais est d'une très mitigés Type. Neither of them is homogeneous grammatically and lexically. Aucun d'entre eux est homogène lexicalement et grammaticalement. Besides expressions that recall the Galilean dialect of the Palestinian Talmud a preference is shown for imitation of the language of the Targum of Onkelos, while there are also various terms belonging to the language of the Babylonian Talmud. Outre les expressions qui rappellent le Galiléen dialecte du Talmud palestinien est montré une préférence pour l'imitation de la langue du Targum de Onkelos, bien qu'il existe aussi de nombreux termes appartenant à la langue du Talmud babylonien.

A. Targum Yerushalmi I on the Pentateuch A. Targum Yerushalmi I sur le Pentateuque

This is generally called the Targum of Jonathan or of the Pseudo-Jonathan, because it is cited in the first printed edition (Venice, 1591) under the name of Jonathan ben Uzziel. Ceci est généralement appelé le Targum de Jonathan ou de la pseudo-Jonathan, parce qu'il est cité dans la première édition imprimée (Venise, 1591) sous le nom de Jonathan ben Uzziel. This designation, however, rests on a mistaken solution of an abbreviation. Cette désignation, toutefois, repose sur une conception erronée de la solution d'une abréviation. The Targum could not have appeared in its present form before the second half of the seventh century. Le Targum ne pouvait pas apparu dans sa forme actuelle avant la deuxième moitié du VIIe siècle. For example (Genesis 21:21), a wife and daughter of Mohammed are mentioned. Par exemple (Genèse 21:21), une femme et sa fille de Mohammed sont mentionnés. Compare also (Genesis 49:26) the position of Esau and Ishmael as representatives of the Mohammedan world. Comparez aussi (Genèse 49:26) la position d'Ismaël et Ésaü en tant que représentants du monde mahométane. The Targum covers the entire Pentateuch. Le Targum couvre tout le Pentateuque. The only passages that are lacking are: Gen., vi, 15; x, 23; xviii, 4; xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Exod., iv, 8; Lev., xxiv, 4; Num., xxii, 18; xxx, 20b, 21a; xxxvi, 8-9. Les seuls passages qui font défaut sont: Gen, vi, 15, x, 23, xviii, 4; xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Exod., Iv, 8; Lev. , Xxiv, 4; Num., Xxii, 18; xxx, 20b, 21a; xxxvi, 8-9. As to its form it is a free Haggadic treatment of the text, that is, an exposition of rather than a translation. Quant à sa forme, il s'agit d'un traitement gratuit Haggadic du texte, c'est une exposition plutôt que d'une traduction. A large part of it is made up of legendary narratives; there are also dialogues, rhetorical and poetical digressions. Une grande partie de celle-ci est composée de récits légendaires, il ya aussi des dialogues, digressions poétiques et rhétoriques. The paraphrase also discusses religious and metaphysical conceptions, as was the custom of the Jewish mystics of the seventh century. La paraphrase discute également des conceptions religieuses et métaphysiques, comme c'était la coutume des mystiques juifs de la septième siècle. This Targum was first printed at Venice in 1591. Targum Ce fut d'abord imprimé à Venise en 1591. It was also to be found in volume IV of the London Polyglot. Il a été également que l'on trouve dans le volume IV de la London polyglotte. A separate edition of this Targum was edited from the manuscript in the British Museum (manuscript Addit. 27031) by Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat," (Berlin, 1903). Une autre édition de ce Targum a été édité d'après le manuscrit du British Museum (manuscrit Addit. 27031) par Ginsburger, «Targoum Jonathan ben Usiel zum Pentat", (Berlin, 1903). Concerning this codex cf. Concernant ce codex FC. Barnstein in "Jew. Quart Rev.", XI (1899), 167 sqq. Barnstein dans "Juif. Quart Rev", XI (1899), 167 ss. An English translation has been published by Etheridge (supra). Une traduction en anglais a été publiée par Etheridge (précité).

B. Targum Yerushalmi II B. Targum Yerushalmi II

Targum Yerushalmi on the Pentateuch is also called the Fragmentary targum because the Targum on the entire Pentateuch has not been preserved, but only portions of it on numerous longer and shorter passages, frequently only the Targum on individual verses or parts of such. Targum Yerushalmi sur le Pentateuque est aussi appelé Fragmentary targum parce que le Targum sur l'ensemble du Pentateuque n'a pas été conservée, mais seulement une partie de celui-ci sur de nombreux longs et courts passages, souvent seul le Targum sur des versets ou parties de celles-ci. These fragments were first printed in the rabbinical Bible of 1517. Ces fragments ont d'abord été imprimés dans la Bible rabbinique de 1517. In language, method of translation, and exegetical form they are related to the Pseudo-Jonathan. Dans la langue, la méthode de traduction, et exégétique forme sous laquelle ils sont liés à la pseudo-Jonathan. A perspicuously arranged compilation of the fragments that have been preserved is given by Ginsburger in the "ZDMG", LVII (1903), 67 sqq., and in loc. Un perspicuously arrangé compilation des fragments qui ont été conservés par Ginsburger est donnée dans le "ZDMG", LVII (1903), 67 ss., Et loc. cit., LVIII (1904), 374 sqq., on a page that came from a geniza or repository in a synagogue for damaged manuscripts. Cit., LVIII (1904), 374 ss., Sur une page qui vient d'un référentiel geniza ou dans une synagogue pour les manuscrits endommagés. A Latin translation from the Venice edition of 1517 was published by Taylor (London, 1649); English tr. Une traduction latine de l'édition de Venise de 1517 a été publié par Taylor (Londres, 1649); anglais tr. by Etheridge (supra). Par Etheridge (précité). Opinions concerning the connection between the Targums Jerushalmi I and Jerushalmi II agree in general that both are to be traced back to different recensions of an old Jerusalem Targum. Opinions concernant le lien entre les Targums Jerushalmi I et II Jerushalmi conviennent en général que les deux sont à faire remonter à différentes recensions d'un vieux Jérusalem Targum. This is the view of Zunz (p. 73, and passim), and also that of Geiger, "Urschrift und Udersetzungen der Bibel" (Berlin, 1857), 454. C'est l'avis de Zunz (p. 73, et passim), et aussi celle de Geiger, «Urschrift und der Bibel Udersetzungen" (Berlin, 1857), 454. Bassfreund (infra) reaches the conclusion that the basis both of the Fragmentary Targum and that of the Pseudo-Jonathan is a complete Jerusalem Targum of post-Talmudic origin, but that the two Targums, Jerushalmi I and II, presuppose the existence of the Targum of Onkelos. Bassfreund (infra) arrive à la conclusion que la base des Fragmentary Targum et celui du Pseudo-Jonathan est un ensemble de Jérusalem Targum post-talmudique d'origine, mais que les deux Targums, Jerushalmi I et II, présupposent l'existence du Targum De Onkelos. The Fragmentary Targum gives from this ancient Jerusalem Targum gives from this ancient Jerusalem Targum, according to Bassfreund, only matter supplementary to Onkelos, while Onkelos and the Jerusalem Targum have been used in preparing the Pseudo-Jonathan. Le Targum donne Fragmentary de cette ancienne Jérusalem Targum donne de cette ancienne Jérusalem Targum, selon Bassfreund, la seule question complémentaire à Onkelos, tout Onkelos et le Targum de Jérusalem ont été utilisés dans la préparation du Pseudo-Jonathan. In the preface to his edition of the Pseudo-Jonathan (see below) Ginsburger tries to prove that both the Fragmentary Targum and the Pseudo-Jonathan may be traced back to a very ancient Palestinian Targum, which was not influenced by the Targum of Onkelos until a later date. Dans la préface de son édition du Pseudo-Jonathan (voir ci-dessous) Ginsburger essaie de prouver que les deux fragmentaires et le Targum Pseudo-Jonathan peut-être remonter à une très ancienne Targoum palestinien, qui n'a pas été influencée par le Targoum Onkelos de jusqu'à Une date ultérieure. The Fragmentary Targum, in Ginsburger's opinion, represents a variant collection, not to Onkelos (as Bassfreund thinks), but to another recensions of that ancient Jerusalem Targum. Le Fragmentary Targum, dans Ginsburger son avis, représente une variante de la collecte, de ne pas Onkelos (comme Bassfreund pense), mais à une autre recensions de cet antique Jérusalem Targum. Ginsburger's views will have to be accepted as the more probable. Ginsburger vues du devra être accepté comme le plus probable.

C. Targum Yerushalmi III C. Targum Yerushalmi III

Targum Yerushalmi III is the name assigned by Dalman (Gramm., 29) to fragments which are given in old editions of the Pentateuch, as Lisbon (1491), Salonica (1520), Constantinople (1546), Venice (1591), and in several manuscripts Nearly all have been published by Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74. Targum Yerushalmi III est le nom attribué par Dalman (Gramm., 29) de fragments, qui sont donnés dans d'anciennes éditions du Pentateuque, comme Lisbonne (1491), Salonique (1520), Constantinople (1546), Venise (1591), et Plusieurs manuscrits Presque tous ont été publiés par Ginsburger, «Das Fragmententargum" (1899), 71-74.

D. Other Jerusalem Targums D. Autres Jérusalem Targums

There have also been Jerusalem Targums on the Prophets and on individual books of the Hagiographa. Il ya également eu Jérusalem Targums sur les prophètes et sur chacun des livres de la Hagiographa. As regards the Targums on the Prophets de Lagarde has given Reuchlin's notes from the "Nebi'im Codex" in the introduction (pp. VI-XLII) to his "Prophetae chaldice" (infra). En ce qui concerne les Targums sur les prophètes de Lagarde a donné Reuchlin's note dans le "Codex Nebi'im" dans l'introduction (p. VI-XLII) à son «chaldice Prophetae" (infra). There are fragments on Josue, Judges, Samuel, Kings, Isaias, Jeremias, Amos, Jonas, Zacharias. Il ya des fragments sur Josué, Juges, Samuel, Kings, Isaias, Jeremias, Amos, Jonas, Zacharias. [Cf. Bacher in "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 sqq., 319 sq.] Bacher dans "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 ss., 319 sq]

III. TARGUMS ON THE HAGIOGRAPHA TARGUMS sur le HAGIOGRAPHA

They are the work of various authors and have the character more or less of private undertakings, with the production of which the schools had nothing to do. Elles sont l'œuvre de plusieurs auteurs et ont le caractère plus ou moins des entreprises privées, avec la production de l'école qui n'a rien à voir. Linguistically they are to be regarded as the work artificially produced of a late age. Linguistiquement, ils sont à considérer comme le travail, produit artificiellement d'un âge avancé. They depend in the main on the Jerusalem Targums and probably belong to the same era; the Targum on Chronicles may be somewhat later. Ils dépendent pour l'essentiel sur la Jérusalem Targums et probablement appartenir à la même époque, le Targum sur Chroniques peut-être un peu plus tard. Three groups are to be distinguished as regards linguistic character and relation to the original text: Trois groupes sont à distinguer en ce qui concerne le caractère linguistique et la relation avec le texte original:

(a) Targums to Proverbs, Psalms, and Job; (A) à Targums Proverbes, Psaumes, et de Job;

(b) Targums to the five Megilloth, that is Ruth, Esther, Lamentations, Ecclesiastes, Canticles; (B) Targums aux cinq Megilloth, c'est Ruth, Esther, les Lamentations, l'Ecclésiaste, les Cantiques;

(c) Targums to the Books of Chronicles. (C) Targums à la livre des Chroniques.

The Targums mentioned under (a) adhere relatively closest to the text of the Bible. Les Targums mentionnés au point (a) adhèrent relativement plus proche du texte de la Bible. The Targum to Proverbs is in language and contents very dependent on the text of the Syriac Peschitto, and is but little more than a Jewish recension of the same. Le Targum de Proverbes est dans la langue et le contenu très dépendant du texte de la Peschitto syriaque, et n'est guère plus qu'un juif recension de la même chose. [Cf. Noldeke in "Merx' Archiv fur wissenschaftl. Erforschung des AT", II (1872), 246 sqq.' Noldeke dans "Merx" Archiv für wissenschaftl. Erforschung des AT ", II (1872), 246 ss." Baumgartner, "Etude critique sur l'etat du texte du livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 sqq.] Haggadic additions are found only occasionally in the Targum on the Psalms. Baumgartner, «Etude critique sur l'état du texte du livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 ss.] Haggadic ajouts se trouvent occasionnellement seulement dans le Targum sur les Psaumes. In a number of passages a second translation is introduced with the remark "another Targum". Dans un certain nombre de passages d'une seconde traduction est introduite avec la remarque «une autre Targum». The Targum to Job contains many more additions. Le Targum de Job contient beaucoup plus d'ajouts. There are also variants of the usual formula of citation, and much oftener than in the Targum on the Psalms. Il existe également des variantes de la formule habituelle de la citation, et beaucoup oftener que dans le Targum sur les Psaumes. In style and language this Targum resembles that on the Psalms, consequently both perhaps are the work of the same author. Dans le style et la langue de ce Targum ressemble à celle sur les Psaumes, par conséquent, les deux sont peut-être les travaux du même auteur.

(b) The Targums on the Megilloth are not in reality translations but rather Haggadic commentaries. (B) Les Targums sur la Megilloth ne sont pas en réalité des traductions mais plutôt Haggadic commentaires. the Biblical text is most clearly evident in the Targums to Ruth and to Lamentations. Le texte biblique est le plus évident dans les Targums de Ruth et de lamentations. The Targum to Ecclesiastes is a tasteless declamation upon the text on which it is based; that on Canticles is an allegorico-mystical Midrash. Le Targum de l'Ecclésiaste est un mauvais goût à la déclamation du texte sur lesquelles elle est fondée, que sur les Cantiques est un mystique allegorico-Midrash. There are two Targums to Esther, the one closely resembles a paraphrase and has no legends interwoven with it; the other, called Targum scheni, has altogether the character of a Midrash. Il ya deux Targums d'Esther, celui ressemble une paraphrase et n'a pas de légendes entremêlé avec elle, et l'autre, appelé Targum scheni, a tout à fait le caractère d'un Midrash. It is only to a small degree a translation; the greater part of it consists of stories, legends, and discourses that have but slight connection with the contents of the book. C'est seulement à un petit degré de traduction, la plus grande partie de celle-ci consiste en des histoires, des légendes, et des discours qui ont légère mais connexion avec le contenu du livre.

(c) A Targum on the Books of Chronicles was edited from a manuscript in Erfurt by Matthias Beck (2 pts., Augsburg, 1680-83); a more complete and correct text taken from a manuscript at Cambridge was edited by Wilkins, "Paraphrasis Chaldica in librum priorem et posteriorem Chronicorum" (Amsterdam, 1715). (C) Un Targum sur le livre des Chroniques a été édité à partir d'un manuscrit d'Erfurt par Matthias Beck (2 pts., Augsburg, 1680-83), mais plus complète et exacte un texte tiré d'un manuscrit de Cambridge a été édité par Wilkins, " Paraphrasis Chaldica dans librum priorem et posteriorem Chronicorum "(Amsterdam, 1715). All the Targums to the Hagiographa (excepting Chronicles) were printed for the first time in the Bomberg Bible in 1517; afterwards in the "Polyglots" of Antwerp, Paris, and London. Tous les Targums à la Hagiographa (à l'exception Chronicles) ont été imprimées pour la première fois dans la Bible Bomberg en 1517; ensuite dans la «polyglottes» d'Anvers, Paris et Londres. A modern edition from the Bomberg text, with Chronicles from the Erfurt Codex, was edited by de Lagarde, "Hagiographa chaldaice" (Leipzig, 1873). Une édition moderne de la Bomberg texte, avec Chroniques de la Erfurt Codex, qui a été publié par de Lagarde, "Hagiographa chaldaice" (Leipzig, 1873).

Publication information Written by Fr. Publication d'informations écrites par le père. Schühlein. Transcribed by John D. Beetham. Transcrit par John D. Beetham. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. L'Encyclopédie Catholique, Volume XIV. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, le 1 er juillet 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

GENERAL: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlin, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Zur Gesch. GENERAL: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlin, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Zur Gesch. der Targumim nach talmudischen Quellen in Monatschr. Targumim nach der Quellen talmudischen dans Monatschr. fur Gesch. Fourrure Gesch. u. U. Wissensch. des Judentums, XXXVIII (1894), 203 sqq., 241 sqq.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u. Des Judentums, XXXVIII (1894), 203 ss., 241 ss.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u. Anthropopathien bei Onkelos u. Anthropopathien bei Onkelos U. in den spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus in den Thargumim in Jahrbucher fur prot. In den spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, Anthropomorphismus Die in den Thargumim en fourrure Jahrbucher prot. Theol. (Brunswick, 1891), 262 sqq., 430 sqq. (Brunswick, 1891), 262 ss., 430 ss. As regards the language: DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2nd ed., Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr. En ce qui concerne la langue: DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2nd ed., Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr. Worterbuch (Frankfort, 1897-1901). Worterbuch (Frankfort, 1897-1901).

I. THE TARGUM OF ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung uber eine alte Handschr. I. LE TARGUM DE ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung uber eine alte Handschr. des Targ. Des Targ. Onk. in Cod. Dans le Cod. Socini, No. 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Targ. Socini, n ° 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Targ. O. (Leipzig, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum TO (Giessen, 1906); IDEM, Uber die Art der Ubersetzung im T. Onk. O. (Leipzig, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum TO (Giessen, 1906); IDEM, Uber die Art der Ubersetzung im T. Onk. in Theol. Dans Theol. Studien u. Studien u. Kritiken (Gotha, 1901), 351-77. Critiques (Gotha, 1901), 351-77. THE TARGUM OF JONATHAN: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlin, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach yemen. LE TARGUM DE JONATHAN: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlin, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach yemen. Uberlieferung (Berlin, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias in yemen. Uberlieferung (Berlin, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias au yemen. Uberl. (Halle, 1902), ch. (Halle, 1902), ch. i-xii; SILBERMANN, Das Targum zu Ezechiel nach einer sudarabischen Handschrift (Strasburg, 1902), ch. I-xii; SILBERMANN, Das Targum zu Ezechiel nach einer sudarabischen Handschrift (Strasbourg, 1902), ch. ix; WRIGHT, Targum zu Jonas (London, 1857); ADLER, Targum to Nahum in Jew. Ix; WRIGHT, Targum zu Jonas (Londres, 1857); ADLER, dans le Targum de Nahum juif. Quart. Rev., VII (1895), 630 sqq.; BACHER, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum in ZD MG, XXVIII (1874), I sqq.; KLEIN in loc. Rev, VII (1895), 630 ss.; BACHER, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum dans ZD MG, XXVIII (1874), je ss.; KLEIN en loc. cit., XXIX (1875), 157 sqq.; FRANKEL, Zu dem Targum der Propheten (Breslau, 1872). Cit., XXIX (1875), 157 ss.; FRANKEL, Zu dem der Propheten Targum (Breslau, 1872).

TARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN AND TRAUB, Uber den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent. TARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN ET TRAUB, Uber den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent. etc. in Monatschrift fur Gesch. Etc Monatschrift fourrure Gesch. u. U. Wissenschaft des Judentums (1857), 96 sqq., 138 sqq.; MARMORSTEIN, Studien zum Pseudo-Jonathan Targum (Presburg, 1905). Wissenschaft des Judentums (1857), 96 ss., 138 ss.; MARMORSTEIN, Studien zum Targum Pseudo-Jonathan (Presburg, 1905).

TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berlin, 1899); (1) Targum according to Cod. TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berlin, 1899); Targum (1) selon Cod. 110 of the National Library at Paris; (2) variants from Cod. 110 de la Bibliothèque Nationale à Paris, (2) les variantes de Cod. Vat. 440 and Lips. 440 et Lèvres. 1; (3) quotations from old writers; matter supplementary to this work is given by MARX in Zeitschrift fur hebr. 1, (3) les citations d'auteurs anciens; question supplémentaire à cette œuvre est donnée par MARX dans Zeitschrift fur hebr. Bibliographie (1902), 55-58. Bibliographie (1902), 55-58.

TARGUMS YERUSHALMI I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u. TARGUMS YERUSHALMI I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u. sein Verhaltnis zu den anderen palast. Sein Verhaltnis zu den anderen palast. Targumim in Monatschrift fur Gesch. Targumim dans Monatschrift fourrure Gesch. u. U. Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 sqq., 49 sqq., 97 sqq., 145 sqq., 241 sqq., 352 sqq., 396 sqq.; GINSBURGER, loc. Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 sq., 49 ss., 97 ss., 145 ss., 241 ss., 352 ss., 396 ss.; GINSBURGER, loc. cit., XLI (1897), 289 sqq., 340 sqq.; preface to Pseudo-Jonathan, ed. Cit., XLI (1897), 289 ss., 340 ss.; Préface de Pseudo-Jonathan, ed. IDEM (Berlin, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat. IDEM (Berlin, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat. Targume (Berlin, 1905). Targume (Berlin, 1905).

TARGUM YERUSHALMI III: LEVY, Das Targums zu Koheleth nach sudarab. TARGUM YERUSHALMI III: LEVY, Das Targums zu Koheleth nach sudarab. Handschriften (Berlin, 1905); GOLLANCZ, Targum to the Song of Songs (London, 1908), translation; POSNER, Das Targum Rischon zu d. Handschriften (Berlin, 1905); GOLLANCZ, Targum pour le Cantique des Cantiques (Londres, 1908), traduction; POSNER, Das Targum Rischon zu d. bibl. Bibl. B. Esther (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum scheni zum B. Esther (Berlin, 1898); TAYLOR, Targ. B. Esther (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum scheni zum B. Esther (Berlin, 1898); TAYLOR, Targ. prius et posterius in Estheram . Prius et posterius dans Estheram. . . in linguam Latinam translatum (London, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Esther (Frankfort, 1893). Dans linguam Latinam translatum (Londres, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Esther (Francfort, 1893).


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html