Theosophy Théosophiese

Catholic InformationInformation catholique

(Theosophia = "wisdom concerning God")(Theosophia = "sagesse au sujet de Dieu")

Theosophy is a term used in general to designate the knowledge of God supposed to be obtained by the direct intuition of the Divine essence.La Théosophie est un terme utilisé en général pour désigner la connaissance de Dieu censé être obtenu par l'intuition directe de l'essence divine.In method it differs from theology, which is the knowledge of God obtained by revelation, and from philosophy, which is the knowledge of Divine things acquire by human reasoning.Dans la méthode elle diffère de la théologie, qui est la connaissance de Dieu obtenue par révélation, et de la philosophie, qui est la connaissance des choses divines acquérir par le raisonnement humain.It is often incorrectly confounded with mysticism, for the latter is properly the thirst for the Divine, the aspiration for the invisible, and hence a natural manifestation of the religious sentiment.Il est souvent à tort confondue avec le mysticisme, pour ce dernier est correctement la soif du divin, l'aspiration à l'invisible, et donc une manifestation naturelle du sentiment religieux.By intuition or illumination the initiated Theosophists are considered to be in harmony with the central principle of the universe.Par intuition ou d'illumination les théosophes initiés sont considérés comme étant en harmonie avec le principe central de l'univers.This knowledge of the secret forces of nature of the true relation between the world and man frees them from the ordinary limitations of human life, and gives them a peculiar power over the hidden forces of the macrocosm.Cette connaissance des forces secrètes de la nature de la relation véritable entre le monde et l'homme les libère des limites ordinaires de la vie humaine, et leur donne un étrange pouvoir sur les forces cachées du macrocosme.Their exceptional faculties are alleged as experimental proof of their superior science: they are the only guarantee of the truth of their teaching.Leurs facultés exceptionnelles sont allégués comme preuve expérimentale de leur science supérieure: ils sont la seule garantie de la vérité de leur enseignement.They are said to transmit this truth by way of revelation.On dit qu'ils sont à transmettre cette vérité par voie de révélation.Thus theosophy appeals to tradition but not in the Christian sense.Ainsi appels théosophie à la tradition, mais pas dans le sens chrétien.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
(1) India is the home of all theosophic speculation.(1) L'Inde est le foyer de toutes les spéculations théosophiques.Oltramere says that the directive idea of Hindu civilization is theosophic.Oltramere dit que l'idée directrice de la civilisation hindoue est la théosophie. This development covers a great many ages, each represented in Indian religious literature.Ce développement couvre un grand nombre de siècles, chacun étant représenté dans la littérature religieuse indienne.There are formed the basic principles of theosophy.Il sont formés les principes de base de la théosophie.Knowledge of the occult laws in nature and in life, the intuitive method, superhuman powers, hostility to established religion are not all equally apparent in each age, but are present conjunctively or separately through the whole course of its history.La connaissance des lois occultes dans la nature et dans la vie, la méthode intuitive, des pouvoirs surhumains, l'hostilité à la religion établie ne sont pas tous également apparente dans chaque âge, mais sont présents conjonctivement ou séparément, pendant tout le cours de son histoire. The early Brahmanic writings contain the germs, which have gradually developed into a rich vegetation of ideas and beliefs.Les premiers écrits brahmaniques contiennent les germes, qui ont progressivement évolué vers une végétation riche d'idées et de croyances. These ideas are organized into systems, not however homogeneous or autonomous but mixed with other belief.Ces idées sont organisées en systèmes, n'est cependant pas homogène ou autonomes, mais mélangés avec d'autres croyances.Then they leave the schools to act upon the masses, either in forming a religion, eg Buddhism, or in penetrating popular religions already existing, eg Hinduism.Puis ils quittent l'école à agir sur les masses, soit en formant une religion, par exemple, le bouddhisme, ou à pénétrer les religions populaires déjà existantes, par exemple l'hindouisme.Thus the Upanishads teach: that the individual soul is identical with the universal soul, hence the doctrine of advaita, ie non-duality; that the individual existence of the soul is a state of suffering, hence the doctrine of samsara, ie metempsychosis; that the individual soul is delivered from suffering by its reunion with the universal soul, a reunion realized by seizing the consciousness of identity with it, hence the doctrine of moksa, ie salvation.Ainsi, les Upanishads enseignent: que l'âme individuelle est identique à l'âme universelle, d'où la doctrine de l'Advaita, c'est à dire la non-dualité, que l'existence individuelle de l'âme est un état de souffrance, d'où la doctrine du samsara, la métempsychose-dire, que l'âme individuelle est délivré de la souffrance par ses retrouvailles avec l'âme universelle, une réunion réalisée en saisissant la conscience de l'identité avec elle, d'où la doctrine de la moksa, c'est à dire salut.The basic doctrines of the Vedanta and Saukhya systems are monistic Pantheism, intuition as the supreme means to reach truth, metempsychosis, the world of sense is only a very little part of the category of things, the theory and method of salvation strictly intellectual.Les doctrines fondamentales du Vedanta et les systèmes sont Saukhya panthéisme moniste, l'intuition que le moyen suprême d'atteindre la vérité, la métempsycose, le monde des sens n'est qu'une partie très faible de la catégorie des choses, la théorie et la méthode de stricte intellectuelle salut.These systems developed form the Upanishads.Ces systèmes développés sous forme Upanishads.The final development is the Yoga.Le développement final est le yoga.Yoga, ie "one who fits himself, or exercises", refers to the exercises practiced to free the soul from the body, which to it is like a string to a bird.Yoga, c'est à dire "celui qui s'adapte lui-même, ou des exercices", se réfère à la pratique des exercices pour libérer l'âme du corps, qui pour elle est comme une chaîne à un oiseau. Some of these exercises were: to rid one's self of moral faults (though the masters do not agree as to what these faults are); to sit in certain painful postures, check the breath, and reduce thought to a minimum by staring at the tip of the nose; to place the soul in a particular part of the body, and so gradually acquire mastery over it, or, rather, let the soul, the true self, acquire mastery over the body; to stave and learn to subsist on air or even without it; to concentrate thought by meditation, ie to think of nothing.Certains de ces exercices ont été: pour débarrasser soi-même des fautes morales (bien que les maîtres ne sont pas d'accord quant à ce que ces défauts sont); de s'asseoir dans certaines postures douloureuses, vérifier la respiration, et réduire la pensée à un minimum en regardant fixement la pointe du nez; de placer l'âme dans une partie particulière du corps, et ainsi progressivement acquérir la maîtrise sur elle, ou plutôt, que l'âme, le vrai soi, acquérir la maîtrise sur le corps; pour conjurer et d'apprendre à subsister sur l'air ou même sans elle; se concentrer pensée par la méditation, c'est à dire ne penser à rien.Thyana, the highest state of which is the cataleptic trance samadhi, in which the mind is suppressed but the soul is in full activity.Thyane, le plus grand état de ce qui est de la transe cataleptique samadhi, où l'esprit est supprimée, mais l'âme est en pleine activité.In this sate the person is a mahatma, ie master-soul and can enjoy a temporary release from the body which it leaves to go roaming about, performing wonderful feats on material nature and controlling other less powerful souls.Dans ce sate la personne est un mahatma, c'est à dire maître de l'âme et peuvent profiter d'une libération temporaire de l'organisme dont il sort pour aller rôder, d'exploits merveilleux sur la nature du matériel et de contrôler d'autres âmes moins puissants.This latter was the secret of the Yoga's real power and was supposed to be done by a transfer of soul.Ce dernier a été le secret de la puissance réelle du yoga et était censé être fait par un transfert de l'âme.When the soul re-enters the body, the Yoga wakes and is like other people.Lorsque l'âme rentre dans le corps, le yoga se réveille et est comme les autres.By repeated exercises the soul can become so strong that is secures perpetual release from the body, thus, according to the older Yoga teaching, it flies to heaven where it enjoys great happiness, riding in a celestial car attended by lovely women and music; but with the latter Yogas, on breaking all bodily bonds it formed immediate absorption into the Supreme Soul.Par des exercices répétés de l'âme peut devenir si forte que soit sécurise communiqué perpétuelle du corps, ainsi, selon l'enseignement du yoga plus, il vole vers le ciel où elle jouit d'un grand bonheur, dans une voiture célestes assisté par les femmes belles et la musique, mais avec les yogas dernier, sur la rupture toutes les obligations corporelles, elle forme une absorption immédiate dans l'Âme Suprême.

(2) Theosophic teaching comes to the front in the third period of Greek philosophy.(2) l'enseignement théosophique vient sur le devant de la troisième période de la philosophie grecque.Hence it is found in the Jewish-Greek philosophy with the neo-Platonists.Par conséquent, il se trouve dans la philosophie judéo-grec avec les néo-platoniciens.The theosophic atmosphere due to the influence of the Orient is plainly shown in Plotinus.L'atmosphère théosophiques due à l'influence de l'Orient est clairement indiqué dans Plotin.The Gnostic systems reveal more theosophy than theology and in the Jewish Kabbala is found a theosophy mixed with various forms of magic and occultism.Les systèmes gnostiques révéler plus théosophie que la théologie et dans la Kabbale juive se trouve une théosophie mélangé avec diverses formes de magie et d'occultisme.The Renaissance brought into modern thought neo-Platonism and the Kabbala, eg Reuchlin (d. 1492), Agrippa (d. 1535), Cardano (d. 1576), Paracelsus (d.1540), Weigel (d. 1588).La Renaissance a été dans la pensée moderne, le néo-platonisme et la Kabbale, par exemple, Reuchlin (d. 1492), Agrippa (d. 1535), Cardan (d. 1576), Paracelse (d.1540), Weigel (d. 1588).More important is the teaching of Jakob Böhme (d.1624).Plus important est l'enseignement de Jakob Böhme (d.1624).He taught that the "eternal dualism" of God is the ultimate cause of all evil; that there is a "dark" negative principle in God, which evil element makes manifest His goodness.Il a enseigné que le «dualisme éternel» de Dieu est la cause ultime de tous les maux; qu'il ya un "sombre" principe négatif en Dieu, qui rend manifeste l'élément le mal de sa bonté.Without this there would be no revelation.Sans cela, il ne serait pas une révélation.Further, were it not for this principle God could not know Himself.De plus, s'il n'y avait pas ce principe que Dieu ne pouvait pas se connaître.Böhme's teaching influenced Baader, Schelling, and Gegel.L'enseignement Böhme a influencé Baader, Schelling et Gegel.Theosophic principles colour the theology of Swedenborg, and are found in the group of modern thinkers, especially neo-Hegelians, who claim that the existence of God is know by direct intuition or by a special faculty of the soul. Principes théosophiques la couleur de la théologie de Swedenborg, et se retrouvent dans le groupe de penseurs modernes, en particulier les néo-hégéliens, qui prétendent que l'existence de Dieu est connu par intuition directe ou par une faculté spéciale de l'âme.

A new importance of these teachings in modern thought is due to the school of Modern theosophy dating from the foundation of the Theosophical Society in New York City by Madame Blavatsky in 1875.Une nouvelle importance de ces enseignements dans la pensée moderne est due à l'école de la théosophie moderne datant de la fondation de la Société Théosophique à New York City par Madame Blavatsky en 1875.She is the chief and only authority for the revelation of so-called Tibetan occultism. Elle est la principale autorité et uniquement pour la révélation de soi-disant l'occultisme tibétain.AP Sinnett however used the term Esoteric Buddhism.AP Sinnett cependant utilisé le terme bouddhisme ésotérique.They claimed to have the true solution for the problems of the universe and of man from the Upanishads and Buddhist Sutras through Oriental savants, mahatmas, the faithful depositories of a profound and superhuman wisdom.Ils ont affirmé avoir la vraie solution pour les problèmes de l'univers et l'homme à partir des Upanishads et sutras bouddhistes à travers les savants orientaux, mahatmas, les dépositaires fidèles d'une profonde sagesse et surhumaine.In fact, a great part of their nomenclature is derived from India, and they seek there for a justification of teachings drifting about in modern thought and derived to a great extent, if not wholly, from neo-Platonic and Jewish sources through the Renaissance.En fait, une grande partie de leur nomenclature est dérivée de l'Inde, et ils y chercher une justification de la dérive des enseignements au sujet de la pensée moderne et provenant en grande partie, sinon totalement, du néo-platonicienne et les sources juives à travers la Renaissance.The objects of the society are: to form the nucleus of a universal brotherhood of humanity without distinction of race, creed, sex, caste, or colour; to encourage the study of comparative religion, philosophy, and science; to investigate the unexplained laws of nature and the powers latent in man.Les objets de la société sont les suivants: pour former le noyau d'une fraternité universelle de l'humanité sans distinction de race, de croyance, de sexe, de caste ou de couleur, d'encourager l'étude des religions comparées, la philosophie et la science; pour enquêter sur les lois inexpliquées de la nature et les pouvoirs latents dans l'homme.This last clause gives occasion to include magic, the occult, the uncanny, and the marvelous in any and every form.Cette dernière clause donne l'occasion d'inclure la magie, l'occulte, l'étrange et le merveilleux dans toute et chaque forme.Madame Blavatsky, with Colonel Olcott, went to India in 1878.Madame Blavatsky, avec le colonel Olcott, est allé en Inde en 1878.Shortly afterwards her frauds were exposed through letters written by her and published by Columb and his wife, who had been in her service.Peu de temps après son fraudes ont été exposées à travers des lettres écrites par elle et publié par Columb et sa femme, qui avait été à son service.This was acknowledged by the London Society of Psychical Research, which in Nov., 1884 sent R. Hodgson, of St. John's College, Cambridge to investigate (Edmund Garrett, "Isis very much Unveiled", London, 1895; Francis Podmore, "Studies in Psychical Research").Cela a été reconnu par la Société de Londres de la recherche psychique, qui en novembre 1884, envoyée R. Hodgson, du Collège Saint-Jean, à Cambridge pour étudier (Edmund Garrett, «Isis Dévoilée beaucoup", Londres, 1895; Francis Podmore », Studies in Psychical Research ").In spite of this, however, the teaching was continued and propagated by her disciples Mrs. Besant, Col. Olcott, AP Sinnett, and others.En dépit de cela, cependant, l'enseignement a été poursuivie et propagée par ses disciples Mme Besant, le colonel Olcott, AP Sinnett, et d'autres.

Modern theosophy claims to be a definite science.Théosophie moderne prétend être une science précise.Its teachings are the product of thought, and its source is consciousness, not any Divine revelation.Ses enseignements sont le produit de la pensée, et sa source est la conscience, pas de révélation divine.As a science it is supposed to be based on investigation and experimentation of the occult laws in nature and in human life.En tant que science, il est censé être fondé sur l'investigation et l'expérimentation des lois occultes dans la nature et dans la vie humaine.Only those qualified for the inquiry can grasp these laws and they gain from this knowledge certain superhuman powers.Seuls ceux qui sont qualifiés pour l'enquête peut saisir ces lois et qu'elles tirent de cette connaissance certaine des pouvoirs surhumains.Mrs. Besant calls it the great synthesis of life, ie of religion, science, and philosophy, as old as thoughtful humanity, proclaimed in a new form suited to the present time.Mme Besant appelle la grande synthèse de la vie, c'est à dire de la religion, la science et la philosophie, aussi vieille que l'humanité réfléchie, proclamée sous une nouvelle forme adaptée à l'heure actuelle.Its aim is that spirit is and can become the master of matter.Son objectif est que l'esprit est et peut devenir le maître de la matière.Hence it is considered as a protest against materialism which teaches that thought and feeling are the results of the aggregations of matter.Il est donc considérée comme une protestation contre le matérialisme, qui enseigne que la pensée et de sentiment sont les résultats de l'agrégation de la matière.Theosophy on the contrary sees in matter an instrument of life, and in thought the creative and moulding power of matter.Théosophie, au contraire voit dans la matière d'un instrument de la vie, et dans la pensée de la puissance créatrice et le moulage de la matière.

The basic teaching of theosophy is the universal brotherhood of humanity. L'enseignement de base de la théosophie est la fraternité universelle de l'humanité.Hence springs the preaching of toleration to all persons and to all varieties of belief, eg Buddhists, Christians, Atheists, It considers the different religions as methods adopted by man in the search for God.Ressorts où la prédication de la tolérance à toutes les personnes et à toutes les variétés de la croyance, par exemple, les bouddhistes, chrétiens, athées, il considère les différentes religions comme des méthodes adoptées par l'homme dans la recherche de Dieu.They are of necessity various, because men differ in temperament, type, needs, and stages of evolution.Ils sont différents de nécessité, parce que les hommes diffèrent dans le tempérament, le type, les besoins et les stades d'évolution.Hence they are different and imperfect expressions of truth.C'est pourquoi ils sont des expressions différentes et imparfaite de la vérité.As such it says: "we cannot afford to lose any of the world's religions, for each has its partial truth and its characteristic message which the perfect man must acquire."Comme telle, elle dit: "nous ne pouvons pas nous permettre de perdre toute les religions du monde, car chacun a sa vérité partielle et son message caractéristique qui l'homme parfait doit acquérir."Hence theosophy appeals to men as the great peacemaker, for it teaches that all religions mean one and the same thing, or rather that they are all branches of a single tree.Ainsi appels théosophie aux hommes comme le grand artisan de la paix, car elle enseigne que toutes les religions signifie une seule et même chose, ou plutôt qu'elles sont toutes les branches d'un arbre unique.In this sense it attacks comparative mythology which tries to show that religion was originally the fruit of man's ignorance wand will disappear with the increase of knowledge, whereas in fact religion comes from Divine knowledge, ie theosophy.En ce sens, il attaque la mythologie comparée, qui essaie de montrer que la religion était à l'origine le fruit de la baguette de l'ignorance de l'homme va disparaître avec l'augmentation de la connaissance, alors que dans la religion fait vient de la connaissance divine, à savoir la théosophie.

The principle of universal brotherhood rest upon the 'solidarity' of all living, of all that is, in the one life and one consciousness.Le principe de la fraternité universelle reste sur la «solidarité» de tous les vivants, de tout ce qui est, dans la vie une et une seule conscience.Solidarity springs from the belief in the immanence of God, the only and external life manifested in the multiplicity of creation.Ressorts de solidarité de la croyance en l'immanence de Dieu, la seule vie et externe se manifeste dans la multiplicité de la création.All forces are external; there is no supernatural, except the superhuman and supersensuous, ie powers greater that those normally exercised by man, which, however, can be developed.Toutes les forces sont externes, il n'ya pas surnaturelle, à l'exception du surhumain et suprasensible, les pouvoirs soit plus grande que celles normalement exercées par l'homme, qui, cependant, peuvent être développées.Ignorance therefore makes the miracle.L'ignorance est donc le miracle. Hence there is on personal God, and for this reason Madame Blavatsky and Mrs. Besant say that theosophy is more readily embraced by Atheists and Agnostics.Par conséquent, il est sur Dieu personnel, et pour cette raison Madame Blavatsky et Mme Besant dire que la théosophie est plus facilement adopté par les athées et des agnostiques. Hence also Colville could teach that the spirit or soul in man is the only real and permanent part of his being; everything else pertaining to him is illusory and transitory.D'où aussi Colville pourrait enseigner que l'esprit ou l'âme dans l'homme est la seule partie réelle et permanente de son être, tout le reste se rapportant à lui est illusoire et passagère.Solidarity, ie the common life pervading all things, is thus made the basis of morality.Solidarité, c'est à dire la vie commune pénétrant toutes choses, se fait donc le fondement de la morale.Hence a wrong done to one is done to all, as eg an injury inflicted on one part of the human organism results in pain diffused and felt throughout.Ainsi un tort fait à l'un est fait pour tous, comme par exemple une blessure infligée à une partie des résultats de l'organisme humain dans la douleur diffuse et sentir partout.At the same time we are told that God is good and man immortal, that the "immanence of God justifies religion", ie the search after Him, that all things move to good and to man's benefit, that man must understand and co-operate with the scheme of things.Dans le même temps on nous dit que Dieu est immortel bon et l'homme, que le «immanence de Dieu justifie la religion", c'est à dire la recherche, après lui, que toutes les choses bougent au bien et au bénéfice de l'homme, que l'homme doit comprendre et coopérer avec l'ordre des choses.

Man has seven aspects, or rather is being composed of seven principles.L'homme a sept aspects, ou plutôt est composé de sept principes.These are viewed in two groups: the Quarternary, corresponding to our animal nature, ie soul and body, the mortal part of man, the products of evolution; and the Triad, corresponding to our spiritual nature, ie spirit, for theosophists say that Christian philosophy hold the threefold division of body; soul, and spirit in man.Ce sont considérés en deux groupes: le Quaternaire, ce qui correspond à notre nature animale, à savoir l'âme et le corps, la partie mortelle de l'homme, les produits de l'évolution, et la Triade, qui correspond à notre nature spirituelle, l'esprit c'est-à-dire que pour les théosophes chrétiens la philosophie tenir la triple division du corps; l'âme et l'esprit en l'homme.The Quaternary is made up of Sthula Sharira, ie physical body; Linga Sharira, ie astral double; Prana, ie principle of life; Kama, ie our passional nature.Le Quaternaire est constitué de sthûla Sharira, c'est à dire le corps physique; Linga Sharira, soit le double astral; Prana, le principe à savoir de la vie; Kama, c'est notre nature passionnelle.The Triad is composed of: Manas, ie mind or the thinker; Buddhi, ie the dwelling-place of spirit; Atnir, ie spirit.La Triade est composée de: Manas, l'esprit à savoir ou le penseur; Buddhi, à savoir la demeure de l'esprit; Atnir, l'esprit à savoir.Hence we find Atnir-Buddhi used conjointly.Ainsi nous trouvons-Atnir Buddhi utilisés conjointement.This Triad is called the Immortal Triad.Cette triade est appelée la triade immortelle.It is united to the Quaternary by Manas, in itself viewed as Higher Manas, sending out a Ray, which as Lower Manas is imbedded in Karma.Il est uni à l'ère quaternaire par Manas, en elle-même considérée comme Manas supérieur, l'envoi d'un Ray, qui, comme Manas inférieur est intégrée dans le karma.Thus Kama-Manas is the link joining our animal to our spiritual nature, and is the battle-ground of life's struggles.Ainsi Kama-Manas est le lien vous joindre à notre animal de notre nature spirituelle, et est le champ de bataille des luttes de la vie.Man is primarily divine, a spark of the Divine life; this living flame passing out from the Central Fire, weaves for itself coverings within which it dwells and thus becomes the Triad, the Atma-Buddhi-Manas, the Immortal Self.L'homme est essentiellement divin, une étincelle de la vie divine; cette flamme de vie passant à partir de la centrale incendie, tisse pour lui-même les revêtements dans lequel il habite et devient ainsi la Triade, l'Atma-Buddhi-Manas, le soi immortel.This sends out its Ray, which becomes encased in grosser matter, in the Kamic body, in the Astral Double, and in the physical body.Cela envoie ses rayons, qui devient encastré dans la matière grossière, dans le corps Kamic, dans le double astral, et dans le corps physique.The Astral Double, ie rarer matter, the exact double of the physical body, plays a great part in spiritualistic phenomena.Le double astral, la matière plus rare-dire, le double exact du corps physique, joue un grand rôle dans les phénomènes spirites.The Manas is the real I, the reincarnating ego makes the human personality.Le Manas est la vraie, je l'Ego réincarnant rend la personnalité humaine.The Quaternary as a whole is viewed as the Personality, ie the shadow of the self.Le Quaternaire dans son ensemble est considérée comme la personnalité, c'est à dire l'ombre de l'auto.In fact each principle or aspect may be considered a Personality in so far as it undervalues Atma, ie throws its shadow over Atma, ie the One Eternal Existence.En fait, chaque principe ou aspect peut être considéré comme une personnalité dans la mesure où elle sous-estime Atma, c'est à dire jette son ombre sur Atma, à savoir l'existence Eternel.The seer however knows that Atma is the one reality, the essence of all things, that Atma-Buddhi is the Universal One Soul, itself an aspect of Atma, that Atma-Buddhi-Manas is the individual mind or Thinker, that the shadow of Manas, our Atma-Buddhi, makes men say "my soul" and "thy soul", whereas in reality we are all one with Atma, the Unknown Root.La voyante sait cependant que l'Atma est la seule réalité, l'essence de toutes choses, que Atma-Buddhi est l'universel une seule âme, elle-même un aspect de l'Atma, qui Atma-Buddhi-Manas est l'esprit individuel ou penseur, que l'ombre de la Manas, notre Atma-Buddhi, rend les hommes disent «mon âme» et «ton âme", alors qu'en réalité nous sommes tous un avec Atma, la Racine Inconnue.After death all of the Manasic Ray that is pure and unsoiled gradually disentangles itself, carrying with it such of life's experiences as are of a nature fit for assimilation with the Higher Ego.Après la mort de toutes les Ray Manasique qui est pur et non souillé progressivement se démêle, emportant avec elle de telles expériences de la vie comme le sont d'un ajustement de la nature pour l'assimilation avec l'Ego Supérieur.The Manasic Ego united to Atma-Buddhi passes into the Devachonic state of consciousness, rapt in blissful dreams coloured by the experiences of the earth-life.L'Ego Manasique uni à Atma-Buddhi passe à l'état de conscience Devachonic, ravi dans les rêves heureux coloré par les expériences de la vie terrestre.This state is a continuation of the earth-life shorn of its sorrows, and a completion of its noble and pure wishes.Cet état est une continuation de la vie terrestre dépouillé de ses douleurs, et une réalisation de ses souhaits noble et pur.

Theosophy is not only a basis of religion; it is also a philosophy of life.La Théosophie est non seulement une base de la religion, c'est aussi une philosophie de vie.As such, its main teachings are reincarnation and the law of Karma.En tant que tel, ses enseignements principaux sont la réincarnation et la loi du Karma.Karma is the outcome of the collective life, a law of ethical causation.Le karma est le résultat de la vie collective, une loi de causalité éthique.In the past incarnation the ego had acquired certain faculties, set in motion certain causes.Dans l'incarnation passée l'ego avait acquis certaines facultés, mis en mouvement certaines causes.The effect of these causes and of causes set in motion in previous incarnations and not yet exhausted are its Karma and determine the conditions into which the ego is reborn.L'effet de ces causes et de causes mises en mouvement dans des incarnations précédentes et non encore épuisés sont ses Karma et déterminer les conditions dans lesquelles l'ego renaît.Thus inequalities of natural gifts, eg genius, of temperament and of character are explained.Ainsi les inégalités de dons naturels, le génie, par exemple, de tempérament et de caractère sont expliquées.The law of progress is the law of involution and evolution, the returning of the Divine Spark into a unity with Spirit through various reincarnations, which are viewed as a process of purification.La loi du progrès est la loi de l'involution et évolution, le retour de l'étincelle divine en une unité avec l'Esprit à travers les réincarnations diverses, qui sont considérées comme un processus de purification.Sin, poverty, and misery are the fruits of ignorance, and are gradually removed as the spirit in us becomes freed from earthly dross.Le péché, la pauvreté et la misère sont le fruit de l'ignorance, et sont progressivement retirés de l'esprit en nous devient libéré de pesanteur.There is no heaven nor Hell.Il n'ya pas de paradis ni l'enfer.Death is the passage from this state of life to another.La mort est le passage de cet état de vie à l'autre.There is an evolution behind and before, with absolute certainty of final attainment for every human soul, ie to be one with the Absolute.Il ya une évolution devant et derrière, avec une certitude absolue de la réalisation finale de chaque âme humaine, c'est à dire d'être l'un avec l'Absolu.As man advances in this process his spirit becomes stronger, and can develop latent powers, not shown in ordinary mortals.Comme l'homme avance dans ce processus son esprit devient plus forte, et peut développer des pouvoirs latents, ne figurent pas dans le commun des mortels.

Criticism La critique

In of a Christian ethical phraseology, theosophy in reality is a form of pantheism, and denies a personal God and personal immortality.Dans une phraséologie chrétienne éthique, la théosophie est en réalité une forme de panthéisme, et nie un Dieu personnel et l'immortalité personnelle.Its appeal to the spiritual in man, and its striving after union with the Divine are based upon a contradictory metaphysic, an imaginary psychology, a system of ethics which recognizes no free-will, but only the absolute necessity of Karma.Son appel au spirituel dans l'homme, et son aspiration après l'union avec le Divin sont basés sur une métaphysique contradictoires, une psychologie imaginaire, un système d'éthique qui ne reconnaît pas le libre-arbitre, mais seulement la nécessité absolue du Karma.No evidence or proof is given for its teaching except the simple statements of its leaders.Aucune preuve ni aucune preuve n'est donnée pour son enseignement, sauf les énoncés simples de ses dirigeants.The denial of a personal God nullifies its claim to be a spiritualistic philosophy.La négation d'un Dieu personnel annule sa prétention à être une philosophie spiritualiste.Judging it as presented by its own exponents, it appears to be a strange mixture of mysticism, charlatanism, and thaumaturgic pretension combined with an eager effort to express its teaching in words which reflect the atmosphere of Christian ethics and modern scientific truths.A en juger tel que présenté par ses partisans même, elle semble être un étrange mélange de mysticisme, le charlatanisme, et la prétention thaumaturgiques combinée à un effort désireux d'exprimer son enseignement dans les mots qui reflètent l'atmosphère de l'éthique chrétienne et moderne des vérités scientifiques.

Publication information Written by John T. Driscoll.Publication d'informations écrites par John T. Driscoll.Transcribed by Virginia Mokslaveskas-Funkhouser.Transcrit par la Virginie-Mokslaveskas Funkhouser.Dedicated to Tess Olivia The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.Dédié à Tess Olivia L'Encyclopédie catholique, tome XIV.Published 1912.Publié en 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, Juillet 1, 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie
Wright, Modern Theosophy (Boston and New York, 1894): Besant, Theosophical Manuals (London, New York and Madras, 1892); Lectures on the History of Religons: Catholic Truth Society: V, Theosophy (London and New York, 1911); Hull, Theosophy and Christianity (Catholic Truth Society); De Grandmaison, Le Lotus Bleu in series Science et Religion (Paris); Busnelli, Manuale di Teosofia (Rome, 1910); Oltramere L'historie des idées théosophiques dans l'Inde (Paris); Clarke in The Month (Jan., Feb., March, 1897).Wright, moderne Théosophie (Boston et New York, 1894): Besant, Manuels théosophique (Londres, New York et à Madras, 1892); Conférences sur l'Histoire de Religons: Catholic Truth Society: V, la théosophie (Londres et New York, 1911) ; Hull, la théosophie et le christianisme (catholique Vérité Société); de Grandmaison, Le Lotus Bleu en série Religion Science et (Paris); Busnelli, Manuale di Teosofia (Rome, 1910); Oltramere L'historie des Idées théosophiques la DANS L'inde ( Paris); Clarke dans le mois (janvier, février, Mars, 1897).


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html