Saint Thomas AquinasSaint Thomas d'Aquinse

Advanced InformationInformations avancées

St. Thomas Aquinas was a Philosopher, theologian, doctor of the Church (Angelicus Doctor), patron of Catholic universities, colleges, and schools.Saint Thomas d'Aquin était un philosophe, théologien, docteur de l'Eglise (Angelicus Docteur), patron des universités catholiques, les collèges et les écoles. Born at Rocca Secca in the Kingdom of Naples, 1225 or 1227; died at Fossa Nuova, 7 March, 1274.Né à Rocca Secca dans le royaume de Naples, 1225 ou 1227, mort à Fossa Nuova, 7 Mars, 1274.

I. LIFEI. LA VIE

The great outlines and all the important events of his life are known, but biographers differ as to some details and dates.Les contours grande et tous les événements importants de sa vie sont connus, mais les biographes divergent quant à certains détails et les dates.Death prevented Henry Denifle from executing his project of writing a critical life of the saint.Mort empêché Henry Denifle d'exécuter son projet d'écrire une critique de la vie du saint.Denifle's friend and pupil, Dominic Prümmer, OP, professor of theology in the University of Fribourg, Switzerland, took up the work and published the "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis illustrati"; and the first fascicle (Toulouse, 1911) has appeared, giving the life of St. Thomas by Peter Calo (1300) now published for the first time.Denifle ami et l'élève, Dominic Prümmer, OP, professeur de théologie à l'Université de Fribourg, en Suisse, a relevé le travail et publié le «Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, Notis historicis et criticis illustrati", et le premier fascicule (Toulouse, 1911) a paru, en donnant la vie de saint Thomas par Peter Calo (1300) a publié aujourd'hui pour la première fois.From Tolomeo of Lucca .De Tolomeo de Lucca.....we learn that at the time of the saint's death there was a doubt about his exact age (Prümmer, op. cit., 45).nous apprenons que à l'époque de la mort du saint, il y avait un doute sur son âge exact (Prümmer, op. cit., 45).The end of 1225 is usually assigned as the time of his birth.La fin de 1225 est généralement désigné comme le moment de sa naissance.Father Prümmer, on the authority of Calo, thinks 1227 is the more probable date (op. cit., 28).Le Père Prümmer, sur l'autorité de Calo, pense 1227 est la date la plus probable (op. cit., 28).All agree that he died in 1274.Tous s'accordent à dire qu'il est mort en 1274.

Landulph, his father, was Count of Aquino; Theodora, his mother, Countess of Teano. Landolphe, son père, le comte d'Aquino; Théodora, sa mère, comtesse de Teano.His family was related to the Emperors Henry VI and Frederick II, and to the Kings of Aragon, Castile, and France.Sa famille était liée à la VI empereurs Henri et Frédéric II, et pour les rois d'Aragon, de Castille, et la France.Calo relates that a holy hermit foretold his career, saying to Theodora before his birth: "He will enter the Order of Friars Preachers, and so great will be his learning and sanctity that in his day no one will be found to equal him" (Prümmer, op. cit., 18). Calo raconte qu'un saint ermite prédit sa carrière, en disant à Théodora avant sa naissance: «Il va entrer dans l'Ordre des Frères Prêcheurs, et si grand sera son apprentissage et de la sainteté que dans sa journée ne sera trouvée pour l'égaler» ( Prümmer, op. cit., 18).At the age of five, according to the custom of the times, he was sent to receive his first training from the Benedictine monks of Monte Cassino.A l'âge de cinq ans, selon la coutume de l'époque, il fut envoyé pour recevoir sa première formation à partir des moines bénédictins de Monte Cassino.Diligent in study, he was thus early noted as being meditative and devoted to prayer, and his preceptor was surprised at hearing the child ask frequently: "What is God?"Diligent dans l'étude, il a ainsi été noté comme étant au début méditatif et consacré à la prière, et son précepteur a été surpris à l'audition de l'enfant demandent souvent: «Qui est Dieu?"About the year 1236 he was sent to the University of Naples.A propos du 1236 années il fut envoyé à l'Université de Naples.Calo says that the change was made at the instance of the Abbot of Monte Cassino, who wrote to Thomas's father that a boy of such talents should not be left in obscurity (Prümmcr, op. cit., 20).Calo dit que le changement a été apporté à l'instance de l'abbé du Mont Cassin, qui écrivit au père de Thomas, qu'un garçon de talent ne devrait pas être laissé dans l'obscurité (Prümmcr, op. Cit., 20).At Naples his preceptors were Pietro Martini and Petrus Hibernus.A Naples ses précepteurs étaient Pietro Martini et Petrus Hibernus.The chronicler says that he soon surpassed Martini at grammar, and he was then given over to Peter of Ireland, who trained him in logic and the natural sciences.Le chroniqueur dit qu'il surpassa bientôt Martini à la grammaire, et il a ensuite été donnée à Peter d'Irlande, qui l'a formé dans la logique et les sciences naturelles.The customs of the times divided the liberal arts into two courses: the Trivium, embracing grammar, logic, and rhetoric; the Quadrivium, comprising music, mathematics, geometry, and astronomy .Les coutumes de l'époque les arts libéraux divisés en deux cours: le Trivium, la grammaire embrassant, la logique et la rhétorique; le Quadrivium, la musique composée, les mathématiques, la géométrie et l'astronomie.......Thomas could repeat the lessons with more depth and lucidity than his masters displayed.Thomas pourrait répéter les leçons avec plus de profondeur et de lucidité que ses maîtres affiché.The youth's heart had remained pure amidst the corruption with which he was surrounded, and he resolved to embrace the religious life.Le coeur de la jeunesse était resté pur au milieu de la corruption, dont il était entouré, et il résolut d'embrasser la vie religieuse.

Some time between 1240 and August, 1243, he received the habit of the Order of St. Dominic, being attracted and directed by John of St. Julian, a noted preacher of the convent of Naples.Quelque temps entre 1240 et août 1243, il reçoit l'habit de l'Ordre de Saint Dominique, étant attiré et dirigé par Jean de Saint-Julien, un prédicateur a du couvent de Naples.The city wondered that such a noble young man should don the garb of poor friar.La ville se demandait qu'une telle noble jeune homme devrait enfiler l'habit de moine pauvres.His mother, with mingled feelings of joy and sorrow, hastened to Naples to see her son.Sa mère, avec des sentiments mêlés de joie et de tristesse, se hâta de Naples pour voir son fils.The Dominicans, fearing she would take him away, sent him to Rome, his ultimate destination being Paris or Cologne.Les Dominicains, craignant qu'elle ne l'emmener, l'envoya à Rome, sa destination finale étant Paris ou Cologne.At the instance of Theodora, Thomas's brothers, who were soldiers under the Emperor Frederick, captured the novice near the town of Aquapendente and confined him in the fortress of San Giovanni at Rocca Secca.A la demande de Théodora, les frères Thomas, qui étaient des soldats sous l'empereur Frédéric, capturé le novice à proximité de la ville de Aquapendente et l'enferma dans la forteresse de San Giovanni Rocca Secca au.Here he was detained nearly two years, his parents, brothers, and sisters endeavouring by various means to destroy his vocation.Là, il a été détenu près de deux ans, ses parents, frères, soeurs et s'efforcent par divers moyens de détruire sa vocation.The brothers even laid snares for his virtue, but the pure-minded novice drove the temptress from his room with a brand which he snatched from the fire.Les frères même mis des pièges pour sa vertu, mais le novice pur esprit a conduit la tentatrice de sa chambre avec une marque dont il a arraché de l'incendie.Towards the end of his life, St. Thomas confided to his faithful friend and companion, Reginald of Piperno, the secret of a remarkable favour received at this time.Vers la fin de sa vie, saint Thomas confie à son fidèle ami et compagnon, Reginald de Piperno, le secret d'une faveur remarquable a reçu à ce moment.When the temptress had been driven from his chamber, he knelt and most earnestly implored God to grant him integrity of mind and body.Lorsque la tentatrice avait été chassé de sa chambre, il se mit à genoux et le plus sincèrement imploré Dieu de lui accorder l'intégrité du corps et l'esprit.He fell into a gentle sleep, and, as he slept, two angels appeared to assure him that his prayer had been heard. Il est tombé dans un sommeil doux, et, comme il dormait, deux anges apparurent à lui assurer que sa prière avait été entendue.They then girded him about with a white girdle, saying: "We gird thee with the girdle of perpetual virginity." Ils l'ont ensuite ceints d'une ceinture blanche, en disant: «. Nous te ceindra avec la ceinture de la virginité perpétuelle"And from that day forward he never experienced the slightest motions of concupiscence.Et depuis ce jour il n'a jamais éprouvé la moindre mouvements de la concupiscence.

The time spent in captivity was not lost.Le temps passé en captivité n'était pas perdu.His mother relented somewhat, after the first burst of anger and grief; the Dominicans were allowed to provide him with new habits, and through the kind offices of his sister he procured some books - the Holy Scriptures, Aristotle's Metaphysics, and the "Sentences" of Peter Lombard.Sa mère a cédé un peu, après la première salve de colère et de chagrin; les Dominicains ont été autorisés à lui donner de nouvelles habitudes, et à travers les bons offices de sa sœur, il procuré quelques livres - les Saintes Écritures, la Métaphysique d'Aristote, et les "peines" de Pierre Lombard.After eighteen months or two years spent in prison, either because his mother saw that the hermit's prophecy would eventually be fulfilled or because his brothers feared the threats of Innocent IV and Frederick II, he was set at liberty, being lowered in a basket into the arms of the Dominicans, who were delighted to find that during his captivity "he had made as much progress as if he had been in a studium generale" (Calo, op. cit., 24).Après dix-huit mois ou deux ans passés en prison, soit parce que sa mère a vu que l'ermite prophétie finirait par être remplies, soit parce que ses frères craignaient les menaces d'Innocent IV et Frédéric II, il fut mis en liberté, étant abaissée dans un panier dans la bras des Dominicains, qui étaient ravis de constater que durant sa captivité »qu'il avait fait autant de progrès que s'il avait été dans un studium generale» (Calo, op. cit., 24).

Thomas immediately pronounced his vows, and his superiors sent him to Rome. Thomas immédiatement prononce ses vœux et ses supérieurs l'envoyèrent à Rome.Innocent IV examined closely into his motives in joining the Friars Preachers, dismissed him with a blessing, and forbade any further interference with his vocation. Innocent IV a examiné de près dans ses motivations à rejoindre des Frères Prêcheurs, le congédia d'une bénédiction, et interdit toute autre ingérence avec sa vocation.John the Teutonic, fourth master general of the order, took the young student to Paris and, according to the majority of the saint's biographers, to Cologne, where he arrived in 1244 or 1245, and was placed under Albertus Magnus, the most renowned professor of the order.Jean le Teutonique, généraux quatrième maître de l'ordre, a pris le jeune étudiant à Paris et, selon la majorité des biographes du saint, à Cologne, où il est arrivé en 1244 ou 1245, et a été placé sous Albertus Magnus, le professeur les plus renommés de l'ordre.In the schools Thomas's humility and taciturnity were misinterpreted as signs of dullness, but when Albert had heard his brilliant defence of a difficult thesis, he exclaimed: "We call this young man a dumb ox, but his bellowing in doctrine will one day resound throughout the world."Dans l'humilité de la Thomas écoles et taciturne ont été mal interprétés comme des signes d'abattement, mais quand Albert avait entendu sa brillante défense d'une thèse difficile, il s'écria: «Nous appelons ce jeune homme un bœuf muet, mais ses beuglements dans la doctrine sera un résonnent jour tout au long le monde. "

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
In 1245 Albert was sent to Paris, and Thomas accompanied him as a student.En 1245, Albert a été envoyé à Paris, et Thomas l'a accompagné en tant qu'étudiant.In 1248 both returned to Cologne.En 1248, tous les deux retournés à Cologne.Albert had been appointed regent of the new studium generale, erected that year by the general chapter of the order, and Thomas was to teach under him as Bachelor.Albert avait été nommé régent du studium generale nouvelle, érigée cette année par le chapitre général de l'ordre, et Thomas était d'enseigner sous lui comme Bachelor.(On the system of graduation in the thirteenth century see ORDER OF PREACHERS -- II, A, 1, d).(Sur le système de graduation dans le XIIIe siècle voit ORDRE DES PRECHEURS - II, A, 1, d).During his stay in Cologne, probably in 1250, he was raised to the priesthood by Conrad of Hochstaden, archbishop of that city.Pendant son séjour à Cologne, probablement en 1250, il a été élevé à la prêtrise par Conrad de Hochstaden, archevêque de cette ville.Throughout his busy life, he frequently preached the Word of God, in Germany, France, and Italy.Tout au long de sa vie bien remplie, il a souvent prêché la Parole de Dieu, en Allemagne, en France et en Italie.His sermons were forceful, redolent of piety, full of solid instruction, abounding in apt citations from the Scriptures.Ses sermons étaient énergiques, évoquant de piété, pleine d'instruction solide, riche en citations de l'Écriture apt.

In the year 1251 or 1252 the master general of the order, by the advice of Albertus Magnus and Hugo a S. Charo (Hugh of St. Cher), sent Thomas to fill the office of Bachelor (sub-regent) in the Dominican studium at Paris.En l'an 1251 ou 1252, le capitaine général de l'ordre, par le conseil d'Albertus Magnus et Hugo un Charo S. (Hugues de Saint-Cher), Thomas envoyé pour combler le poste de baccalauréat (sous-régent) dans le studium Dominican à Paris.This appointment may be regarded as the beginning of his public career, for his teaching soon attracted the attention both of the professors and of the students.Cette nomination peut être considérée comme le début de sa carrière publique, pour son enseignement a rapidement attiré l'attention tant des professeurs et des étudiants. His duties consisted principally in explaining the "Sentences" of Peter Lombard, and his commentaries on that text-book of theology furnished the materials and, in great part, the plan for his chief work, the "Summa theologica".Ses fonctions consistaient principalement en expliquant les «Sentences» de Pierre Lombard, et ses commentaires sur ce texte-livre de théologie fourni les matériaux et, en grande partie, le plan de son ouvrage principal, la "Somme théologique".

In due time he was ordered to prepare himself to obtain the degree of Doctor in Theology from the University of Paris, but the conferring of the degree was postponed, owing to a dispute between the university and the friars.En temps voulu, il a été ordonné de se préparer pour obtenir le grade de docteur en théologie de l'Université de Paris, mais l'attribution du diplôme a été reportée, en raison d'un différend entre l'université et les frères.The conflict, originally a dispute between the university and the civic authorities, arose from the slaying of one of the students and the wounding of three others by the city guard.Le conflit, à l'origine d'un différend entre l'université et les autorités civiles, née de l'assassinat de l'un des étudiants et blessé trois autres par les gardes de la ville.The university, jealous of its autonomy, demanded satisfaction, which was refused. L'université, jaloux de son autonomie, a exigé la satisfaction, qui a été refusée.The doctors closed their schools, solemnly swore that they would not reopen them until their demands were granted, and decreed that in future no one should be admitted to the degree of Doctor unless he would take an oath to follow the same line of conduct under similar circumstances.Les médecins ont fermé leurs écoles, solennellement juré qu'ils ne seraient pas les rouvrir tant que leurs revendications ont été accordées, et décrété qu'à l'avenir personne ne devrait être admis au grade de docteur à moins qu'il ne prête serment à suivre la même ligne de conduite dans les mêmes circonstances.The Dominicans and Franciscans, who had continued to teach in their schools, refused to take the prescribed oath, and from this there arose a bitter conflict which was at its height when St. Thomas and St. Bonaventure were ready to be presented for their degrees.Les Dominicains et les Franciscains, qui avait continué à enseigner dans leurs écoles, a refusé de prêter le serment prescrit, et de ce il y eut un conflit amer qui est à son comble lorsque saint Thomas et saint Bonaventure étaient prêts à être présentés pour leur diplôme .William of St-Amour extended the dispute beyond the original question, violently attacked the friars, of whom he was evidently jealous, and denied their right to occupy chairs in the university.Guillaume de Saint-Amour étendu le conflit au-delà de la question initiale, violemment attaqué les moines, dont il était évidemment jaloux, et privés de leur droit d'occuper les chaises de l'université. Against his book, "De periculis novissimorum temporum" (The Perils of the Last Times), St. Thomas wrote a treatise "Contra impugnantes religionem", an apology for the religious orders (Touron, op. cit., II, cc. vii sqq.).Contre son livre, "De periculis novissimorum temporum" (Les périls des derniers temps), saint Thomas a écrit un traité «Contra impugnantes religionem", une apologie de l'ordre religieux (Touron, op. Cit., II, cc. Vii ss.).The book of William of St-Amour was condemned by Alexander IV at Anagni, 5 October, 1256, and the pope gave orders that the mendicant friars should be admitted to the doctorate.Le livre de Guillaume de Saint-Amour a été condamné par Alexandre IV à Anagni, 5 Octobre, 1256, et le pape donna l'ordre que les frères mendiants devraient être admis au doctorat.

About this time St. Thomas also combated a dangerous book, "The Eternal Gospel" (Touron, op. cit., II, cxii).A cette époque, saint Thomas a également combattu un livre dangereux, "L'Evangile éternel» (Touron, op. Cit., II, cxii).The university authorities did not obey immediately; the influence of St. Louis IX and eleven papal Briefs were required before peace was firmly established, and St. Thomas was admitted to the degree of Doctor in Theology.Les autorités universitaires n'ont pas obéi immédiatement l'influence de saint Louis IX et onze mémoires papale ont été nécessaires avant que la paix était fermement établie, et de St. Thomas a été admis au grade de docteur en théologie.The date of his promotion, as given by many biographers, was 23 October, 1257.La date de sa promotion, telle que donnée par de nombreux biographes, était de 23 Octobre, 1257.His theme was "The Majesty of Christ".Son thème était «la majesté du Christ".His text, "Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works" (Psalm 103:13), said to have been suggested by a heavenly visitor, seems to have been prophetic of his career.Son texte, «Tu arroses les collines de ta chambre à l'étage: la terre sera remplie avec le fruit de tes œuvres» (Psaume 103.13), dit avoir été suggéré par un visiteur céleste, semble avoir été prophétique de sa carrière .A tradition says that St. Bonaventure and St. Thomas received the doctorate on the same day, and that there was a contest of humility between the two friends as to which should be promoted first.Une tradition dit que saint Bonaventure et saint Thomas a reçu le doctorat dans la même journée, et qu'il y avait un concours d'humilité entre les deux amis à qui doit être promu premier.

From this time St. Thomas's life may be summed up in a few words: praying, preaching, teaching, writing, journeying.De cette époque la vie de saint Thomas peut se résumer en quelques mots: prière, la prédication, l'enseignement, l'écriture, le voyage.Men were more anxious to hear him than they had been to hear Albert, whom St. Thomas surpassed in accuracy, lucidity, brevity, and power of exposition, if not in universality of knowledge.Les hommes étaient plus soucieux de l'entendre que ce qu'ils avaient été d'entendre Albert, que saint Thomas a dépassé dans la précision, la lucidité, la concision et la puissance de l'exposition, si elle n'est pas dans l'universalité de la connaissance.Paris claimed him as her own; the popes wished to have him near them; the studia of the order were eager to enjoy the benefit of his teaching; hence we find him successively at Anagni, Rome, Bologna, Orvieto, Viterbo, Perugia, in Paris again, and finally in Naples, always teaching and writing, living on earth with one passion, an ardent zeal for the explanation and defence of Christian truth.Paris l'a prétendu que la sienne; les papes voulaient l'avoir près d'eux; l'studia de l'ordre étaient impatients de bénéficier de son enseignement, d'où on le retrouve successivement à Anagni, Rome, Bologne, Orvieto, Viterbe, Pérouse, en Paris, de nouveau, et enfin à Naples, toujours enseignement et l'écriture, la vie sur terre avec une passion, un zèle ardent pour l'explication et la défense de la vérité chrétienne.So devoted was he to his sacred task that with tears he begged to be excused from accepting the Archbishopric of Naples, to which he was appointed by Clement IV in 1265.Ainsi a été consacré, il à sa tâche sacrée qui, les larmes il demanda à être dispensé d'accepter l'archevêché de Naples, à laquelle il a été nommé par Clément IV en 1265.Had this appointment been accepted, most probably the "Summa theologica" would not have been written.Si cela avait été accepté la nomination, le plus probablement la "Somme théologique" n'aurait pas été écrite.

Yielding to the requests of his brethren, he on several occasions took part in the deliberations of the general chapters of the order.Cédant aux demandes de ses frères, il à plusieurs reprises pris part aux délibérations des chapitres généraux de l'ordre.One of these chapters was held in London in 1263.Un de ces chapitres a été tenue à Londres en 1263.In another held at Valenciennes (1259) he collaborated with Albertus Magnus and Peter of Tarentasia (afterwards Pope Innocent V) in formulating a system of studies which is substantially preserved to this day in the studia generalia of the Dominican Order (cf. Douais, op. cit.).Dans un autre lieu à Valenciennes (1259), il a collaboré avec Albertus Magnus et Pierre de Tarentaise (suite pape Innocent V) dans la formulation d'un système d'études qui est sensiblement conservée à ce jour dans le studia generalia de l'Ordre Dominican (cf. Douais, op . cit.).

It is not surprising to read in the biographies of St. Thomas that he was frequently abstracted and in ecstasy.Il n'est pas surprenant de lire dans les biographies de saint Thomas qu'il était souvent abstraite et en extase. Towards the end of his life the ecstasies became more frequent.Vers la fin de sa vie les extases devinrent plus fréquentes.On one occasion, at Naples in 1273, after he had completed his treatise on the Eucharist, three of the brethren saw him lifted in ecstasy, and they heard a voice proceeding from the crucifix on the altar, saying "Thou hast written well of me, Thomas; what reward wilt thou have?"À une occasion, à Naples en 1273, après avoir terminé son traité sur l'Eucharistie, trois des frères virent le souleva dans l'extase, et ils entendirent une voix procédant du crucifix sur l'autel, en disant: «Tu as bien écrit de moi , Thomas; que veux-tu que récompense »?Thomas replied, "None other than Thyself, Lord" (Prümmer, op. cit., p. 38).Thomas a répondu: «Nul autre que toi, Seigneur» (Prümmer, op. Cit., P. 38).Similar declarations are said to have been made at Orvieto and at Paris.Des déclarations similaires ont déclaré avoir été faite à Orvieto et à Paris.

On 6 December, 1273, he laid aside his pen and would write no more.Le 6 Décembre 1273, il mit de côté sa plume et n'écrirait plus.That day he experienced an unusually long ecstasy during Mass; what was revealed to him we can only surmise from his reply to Father Reginald, who urged him to continue his writings: "I can do no more. Such secrets have been revealed to me that all I have written now appears to be of little value" (modica, Prümmer, op. cit., p. 43).Ce jour-là il a connu une extase inhabituellement longue pendant la messe; ce qui a été révélé à lui, nous pouvons seulement supposer de sa réponse au Père Reginald, qui le pressait de continuer ses écrits:. "Je ne peux pas faire plus de tels secrets ont été révélés à moi que tout ce que j'ai écrit semble maintenant être de peu de valeur »(Modica, Prümmer, op. cit., p. 43).The "Summa theologica" had been completed only as far as the ninetieth question of the third part (De partibus poenitentiae).La «Somme théologique» avaient été accomplies uniquement dans la mesure où la question ninetieth de la troisième partie (De partibus poenitentiae).

Thomas began his immediate preparation for death.Thomas a commencé sa préparation immédiate à la mort.Gregory X, having convoked a general council, to open at Lyons on 1 May, 1274, invited St. Thomas and St. Bonaventure to take part in the deliberations, commanding the former to bring to the council his treatise "Contra errores Graecorum" (Against the Errors of the Greeks).Grégoire X, ayant convoqué un conseil général, d'ouvrir à Lyon, le 1er mai 1274, invité saint Thomas et saint Bonaventure à prendre part aux délibérations, commandant l'ancien saisir le Conseil de son traité «Contra errores Graecorum" ( contre les erreurs des Grecs).He tried to obey, setting out on foot in January, 1274, but strength failed him; he fell to the ground near Terracina, whence he was conducted to the Castle of Maienza, the home of his niece the Countess Francesca Ceccano.Il essaya d'obéir, la mise sur pied en Janvier 1274, mais la force lui manqua, il tomba sur le sol près de Terracine, où il a été menée au Château de Maienza, la maison de sa nièce la comtesse Francesca Ceccano.The Cistercian monks of Fossa Nuova pressed him to accept their hospitality, and he was conveyed to their monastery, on entering which he whispered to his companion: "This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it" (Psalm 131:14).Les moines cisterciens de Fossa Nuova pressaient d'accepter leur hospitalité, et il a été transmis à leur monastère, en entrant dans laquelle il murmuré à son compagnon: "Ceci est mon repos pour toujours et à jamais: ici je demeure, car je l'ai choisie "(Psaume 131:14).When Father Reginald urged him to remain at the castle, the saint replied: "If the Lord wishes to take me away, it is better that I be found in a religious house than in the dwelling of a lay person."Quand le Père Reginald le poussait à rester au château, le saint répondit: «Si le Seigneur veut me prendre, il vaut mieux que je trouve dans une maison religieuse que dans le logement d'une personne laïque."The Cistercians were so kind and attentive that Thomas's humility was alarmed.Les Cisterciens ont été si gentil et attentionné que l'humilité de Thomas a été alarmé."Whence comes this honour", he exclaimed, "that servants of God should carry wood for my fire!"«D'où vient cet honneur», dit-il, «que des serviteurs de Dieu doivent transporter du bois pour mon feu!"At the urgent request of the monks he dictated a brief commentary on the Canticle of Canticles.A la demande pressante des moines, il dicta un bref commentaire sur le Cantique des Cantiques.

The end was near; extreme unction was administered.La fin était proche; l'extrême-onction a été administré.When the Sacred Viaticum was brought into the room he pronounced the following act of faith:Lorsque le Viatique sacré a été amené dans la salle il a prononcé l'acte de foi suivante:

If in this world there be any knowledge of this sacrament stronger than that of faith, I wish now to use it in affirming that I firmly believe and know as certain that Jesus Christ, True God and True Man, Son of God and Son of the Virgin Mary, is in this Sacrament .Si dans ce monde il y avoir aucune connaissance de ce sacrement forte que celle de la foi, je veux maintenant l'utiliser en affirmant que je crois fermement et savoir aussi sûr que Jésus-Christ, vrai Dieu et vrai homme, Fils de Dieu et Fils de l' Vierge Marie, est dans ce sacrement. ....I receive Thee, the price of my redemption, for Whose love I have watched, studied, and laboured.Je te recevoir, le prix de ma rédemption, pour l'amour que j'ai regardé, étudié et travaillé.Thee have I preached; Thee have I taught.Je t'ai prêché; je t'ai enseigné. Never have I said anything against Thee: if anything was not well said, that is to be attributed to my ignorance.Je n'ai jamais rien dit contre toi: si quelque chose n'allait pas bien dit, qui est à attribuer à mon ignorance.Neither do I wish to be obstinate in my opinions, but if I have written anything erroneous concerning this sacrament or other matters, I submit all to the judgment and correction of the Holy Roman Church, in whose obedience I now pass from this life.Je n'ai aucun désir d'être obstiné dans mes opinions, mais si je n'ai rien écrit erronées concernant ce sacrement ou d'autres questions, je soumets tous à l'arrêt et de correction de la Sainte Eglise romaine, dans l'obéissance dont j'ai maintenant passer de cette vie.

He died on 7 March, 1274.Il est décédé le 7 Mars, 1274.Numerous miracles attested his sanctity, and he was canonized by John XXII, 18 July, 1323.De nombreux miracles attestés sa sainteté, et il a été canonisé par Jean XXII, 18 Juillet, 1323.The monks of Fossa Nuova were anxious to keep his sacred remains, but by order of Urban V the body was given to his Dominican brethren, and was solemnly translated to the Dominican church at Toulouse, 28 January, 1369.Les moines de Fossa Nuova étaient soucieux de garder ses restes sacrés, mais par ordre d'Urbain V le corps a été donné à ses frères Dominican, et a été traduite solennellement à l'église Dominican à Toulouse, 28 Janvier, 1369.A magnificent shrine erected in 1628 was destroyed during the French Revolution, and the body was removed to the Church of St. Sernin, where it now reposes in a sarcophagus of gold and silver, which was solemnly blessed by Cardinal Desprez on 24 July, 1878.Un sanctuaire magnifique érigé en 1628 a été détruit pendant la Révolution française, et le corps a été enlevé à l'église de Saint-Sernin, où il repose maintenant dans un sarcophage d'or et d'argent, qui a été solennellement béni par le cardinal Desprez, le 24 Juillet, 1878 .The chief bone of his left arm is preserved in the cathedral of Naples.L'os en chef de son bras gauche est conservé dans la cathédrale de Naples.The right arm, bestowed on the University of Paris, and originally kept in the St. Thomas's Chapel of the Dominican church, is now preserved in the Dominican Church of S. Maria Sopra Minerva in Rome, whither it was transferred during the French Revolution. Le bras droit, accordé à l'Université de Paris, et à l'origine conservé dans la chapelle Saint-Thomas de l'église Dominican, est aujourd'hui conservé dans l'Eglise Dominican de S. Maria Sopra Minerva à Rome, où il a été transféré pendant la Révolution française.A description of the saint as he appeared in life is given by Calo (Prümmer, op. cit., p. 401), who says that his features corresponded with the greatness of his soul.Une description du saint comme il est apparu dans la vie est donnée par Calo (Prümmer, op. Cit., P. 401), qui affirme que ses traits correspondait à la grandeur de son âme. He was of lofty stature and of heavy build, but straight and well proportioned.Il était de haute taille et de la construction lourde, mais droites et bien proportionné.His complexion was "like the colour of new wheat": his head was large and well shaped, and he was slightly bald. Son teint était "comme la couleur du blé nouveau»: sa tête était grande et bien en forme, et il était un peu chauve.All portraits represent him as noble, meditative, gentle yet strong.Tous les portraits représenter lui aussi noble, méditative, douce mais forte.St. Pius V proclaimed St. Thomas a Doctor of the Universal Church in the year 1567.Saint Pie V a proclamé saint Thomas un Docteur de l'Eglise universelle en l'an 1567.In the Encyclical "Aeterni Patris", of 4 August, 1879, on the restoration of Christian philosophy, Leo XIII declared him "the prince and master of all Scholastic doctors".Dans l'Encyclique "Patris Aeterni", du 4 août 1879, sur la restauration de la philosophie chrétienne, Léon XIII le déclara «le prince et maître de tous les docteurs scolastiques».The same illustrious pontiff, by a Brief dated 4 August, 1880, designated him patron of all Catholic universities, academies, colleges, and schools throughout the world.Le même pontife illustre, par un bref du 4 août 1880, le désignait comme patron de toutes les universités catholiques, les académies, collèges et écoles à travers le monde.

IIa. IIa.WRITINGS (GENERAL REMARKS)ÉCRITS (REMARQUES GÉNÉRALES)

Although St. Thomas lived less than fifty years, he composed more than sixty works, some of them brief, some very lengthy.Bien que saint Thomas a vécu moins de cinquante ans, il a composé plus de soixante œuvres, certains d'entre eux bref, certains très longs.This does not necessarily mean that every word in the authentic works was written by his hand; he was assisted by secretaries, and biographers assure us that he could dictate to several scribes at the same time.Cela ne signifie pas nécessairement que chaque mot dans les oeuvres authentiques a été écrit par sa main, il a été assisté par les secrétaires, et les biographes nous assurent qu'il pouvait dicter plusieurs scribes dans le même temps.Other works, some of which were composed by his disciples, have been falsely attributed to him.D'autres œuvres, dont certaines ont été composées par ses disciples, ont été faussement attribuées à lui.

In the "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Paris, 1719) Fr.Dans le "Praedicatorum Scriptores ordinis» (Paris, 1719) Fr.Echard devotes eighty-six folio pages to St. Thomas's works, the different editions and translations (I, pp. 282-348).Echard consacre 86 pages in-folio d'œuvres de saint Thomas, les différentes éditions et traductions (I, pp 282-348).Touron (op. cit., pp. 69 sqq.) says that manuscript copies were found in nearly all the libraries of Europe, and that, after the invention of printing, copies were multiplied rapidly in Germany, Italy, and France, portions of the "Summa theologica" being one of the first important works printed.Touron (op. cit., P. 69 sqq.) Affirme que les copies manuscrites ont été trouvés dans presque toutes les bibliothèques d'Europe, et que, après l'invention de l'imprimerie, des copies ont été multipliés rapidement en Allemagne, l'Italie et la France, des portions de la "Somme théologique" étant l'un des premiers travaux importants imprimés. Peter Schöffer, a printer of Mainz, published the "Secunda Secundae" in 1467.Peter Schöffer, une imprimante de Mayence, a publié le "Secundae Secunda" en 1467.This is the first known printed copy of any work of St. Thomas.Il s'agit de la première copie imprimée connue de tout le travail de St. Thomas.The first complete edition of the "Summa" was printed at Basle, in 1485.La première édition complète de la "Somme" a été imprimé à Bâle, en 1485.Many other editions of this and of other works were published in the sixteenth and seventeenth centuries, especially at Venice and at Lyons.Beaucoup d'autres éditions de cela et d'autres ouvrages ont été publiés dans le XVIe et XVIIe siècles, surtout à Venise et à Lyon.The principal editions of all the work (Opera Omnia) were published as follows: Rome, 1570; Venice, 1594, 1612, 1745; Antwerp, 1612; Paris, 1660, 1871-80 (Vives); Parma, 1852-73; Rome, 1882 (the Leonine).Les principales éditions de l'ensemble des travaux (Opera Omnia) ont été publiés comme suit: Rome, 1570, Venise, 1594, 1612, 1745, Anvers, 1612, Paris, 1660, 1871-1880 (Vives); Parme, de 1852 à 1873, Rome , 1882 (l'Léonine).The Roman edition of 1570, called "the Piana", because edited by order of St. Pius V, was the standard for many years.L'édition romaine de 1570, appelée «la Piana", car édité par ordre de saint Pie V, a été la norme pendant de nombreuses années.Besides a carefully revised text it contained the commentaries of Cardinal Cajetan and the valuable "Tabula Aurea" of Peter of Bergamo.Outre un texte soigneusement révisé qu'il contenait les commentaires du cardinal Cajetan et la précieuse "Aurea Tabula" de Pierre de Bergame.The Venetian edition of 1612 was highly prized because the text was accompanied by the Cajetan-Porrecta commentaries .L'édition vénitienne de 1612 était très prisé parce que le texte était accompagné par les commentaires de Cajetan-Porrecta.......The Leonine edition, begun under the patronage of Leo XIII, now continued under the master general of the Dominicans, undoubtedly will be the most perfect of all.L'édition Léonine, commencée sous le patronage de Léon XIII, désormais poursuivi sous le maître général des Dominicains, sera sans aucun doute le plus parfait de tous.Critical dissertations on each work will be given, the text will be carefully revised, and all references will be verified.Dissertations critiques sur chaque œuvre sera donnée, le texte sera soigneusement révisé, et toutes les références seront vérifiées. By direction of Leo XIII (Motu Proprio, 18 Jan., 1880) the "Summa contra gentiles" will be published with the commentaries of Sylvester Ferrariensis, whilst the commentaries of Cajetan go with the "Summa theologica".En direction de Léon XIII (Motu proprio, 18 janv., 1880) la "Summa contra gentiles" sera publié avec les commentaires de Ferrariensis Sylvester, tandis que les commentaires de Cajetan aller avec le "Summa theologica".

The latter has been published, being volumes IV-XII of the edition (last in 1906).Ce dernier a été publié, étant volumes IV-XII de l'édition (dernière en 1906).St. Thomas's works may be classified as philosophical, theological, scriptural, and apologetic, or controversial.Les œuvres de saint Thomas peut être classé comme philosophiques, théologiques, bibliques, et apologétique, ou controversés.The division, however, cannot always be rigidly maintained.La division, cependant, ne peut pas toujours être rigoureusement maintenue.The "Summa theologica", eg, contains much that is philosophical, whilst the "Summa contra gentiles" is principally, but not exclusively, philosophical and apologetic.La «Somme théologique», par exemple, contient beaucoup de choses philosophiques, tandis que la "Summa contra gentiles" est principalement, mais pas exclusivement, philosophique et apologétique.His philosophical works are chiefly commentaries on Aristotle, and his first important theological writings were commentaries on Peter Lombard's four books of "Sentences"; but he does not slavishly follow either the Philosopher or the Master of the Sentences (on opinions of the Lombard rejected by theologians, see Migne, 1841, edition of the "Summa" I, p. 451).Ses œuvres philosophiques sont principalement des commentaires sur Aristote, et sa première importante écrits théologiques ont été les commentaires sur Pierre Lombard quatre livres de "peines", mais il ne fait pas suivre servilement soit le philosophe ou le Maître des Sentences (sur avis du Lombard rejetée par théologiens, voir Migne, 1841, édition de la "Summa" I, p. 451).

IIb. IIb.WRITINGS (HIS PRINCIPAL WORKS)ÉCRITS (ses principaux ouvrages)

Amongst the works wherein St. Thomas's own mind and method are shown, the following deserve special mention:Parmi les oeuvres propre esprit où saint Thomas et la méthode sont présentés, les suivantes méritent une mention spéciale:

(1) "Quaestiones disputatae" (Disputed Questions) -- These were more complete treatises on subjects that had not been fully elucidated in the lecture halls, or concerning which the professor's opinion had been sought.(1) «Quaestiones disputatae» (Questions disputées) - Ces traités ont été plus complets sur des sujets qui n'avaient pas été complètement élucidée dans les amphis, ou sur lequel l'opinion du professeur avait été demandée.They are very valuable, because in them the author, free from limitations as to time or space, freely expresses his mind and gives all arguments for or against the opinions adopted.Ils sont très précieux, car en eux l'auteur, sans limitation quant au temps ou l'espace, exprime librement son esprit et donne tous les arguments pour ou contre l'avis adopté.These treatises, containing the questions "De potentia", "De malo", "De spirit. creaturis", "De anima", "De unione Verbi Incarnati", "De virt. in communi", "De caritate", "De corr. fraterna", "De spe", "De virt. cardinal.", "De veritate", were often reprinted, eg recently by the Association of St. Paul (2 vols., Paris and Fribourg, Switzerland, 1883).Ces traités, contenant les questions "De potentia", "De malo", "l'esprit de De. Creaturis», «anima», «De Unione Verbi Incarnati", "De virt. En communication», «De caritate», «De corr. Fraterna "," De la SPE "," De virt. cardinaux. »,« De veritate », ont été souvent réimprimé, par exemple récemment par l'Association de Saint-Paul (2 vol., Paris et Fribourg, Suisse, 1883).

(2) "Quodlibeta" (may be rendered "Various Subjects", or "Free Discussions") -- They present questions or arguments proposed and answers given in or outside the lecture halls, chiefly in the more formal Scholastic exercises, termed circuli, conclusiones, or determinationes, which were held once or twice a year. (2) "Quodlibeta" (peut être rendue "Sujets Divers", ou "discussions libres") - Ils présentent des questions ou des arguments proposés et les réponses données dans ou en dehors des salles de cours, principalement dans les exercices plus formels Scholastic, appelé circuli, Conclusiones ou determinationes, qui ont eu lieu une ou deux fois par an.

(3) "De unitate intellectus contra Averroistas" -- This opusculum refuted a very dangerous and widespread error, viz., that there was but one soul for all men, a theory which did away with individual liberty and responsibility.(3) «De unitate intellectus contra Averroistas» - Cet opuscule a réfuté une erreur très dangereuse et très répandue, à savoir, qu'il n'y avait qu'une seule âme pour tous les hommes, une théorie qui a supprimé la liberté individuelle et la responsabilité..(See AVERROES)(Voir Averroès)

(4) "Commentaria in Libros Sententiarum" (mentioned above) -- This with the following work are the immediate forerunners of the "Summa theologica".(4) "Commentaria à Libros Sententiarum" (mentionné ci-dessus) - Ce avec les travaux suivants sont les précurseurs immédiats de la "Summa theologica".

(5) "Summa de veritate catholicae fidei contra gentiles" (Treatise on the Truth of the Catholic Faith, against Unbelievers) -- This work, written at Rome, 1261-64, was composed at the request of St. Raymond of Pennafort, who desired to have a philosophical exposition and defence of the Christian Faith, to be used against the Jews and Moors in Spain.(5) «Summa de veritate fidei catholicae gentils contre" (Traité sur la vérité de la foi catholique, contre les mécréants) - Cet ouvrage, rédigé à Rome, 1261-1264, a été composé à la demande de Saint-Raymond de Pennafort, qui souhaite avoir un exposé philosophique et la défense de la foi chrétienne, pour être utilisé contre les Juifs et les Maures en Espagne.It is a perfect model of patient and sound apologetics, showing that no demonstrated truth (science) is opposed to revealed truth (faith).C'est un modèle parfait de la patiente et son apologétique, montrant qu'aucune vérité démontrée (la science) est opposée à la vérité révélée (la foi).The best recent editions are those of Rome, 1878 (by Uccelli), of Paris and Fribourg, Switzerland, 1882, and of Rome, 1894.Les meilleures éditions récentes sont celles de Rome, 1878 (par Uccelli), de Paris et de Fribourg, Suisse, 1882, et de Rome, 1894.It has been translated into many languages.Il a été traduit en plusieurs langues.It is divided into four books: I. Of God as He is in Himself; II.Il est divisé en quatre livres: I. De Dieu tel qu'Il est en Lui-même; II.Of God the Origin of Creatures; III.De Dieu l'origine des créatures; III.Of God the End of Creatures; IV. De Dieu le fin des créatures; IV.Of God in His Revelation.De Dieu dans sa Révélation.It is worthy of remark that the Fathers of the Vatican Council, treating the necessity of revelation (Constitution "Dei Filius", c. 2), employed almost the very words used by St. Thomas in treating that subject in this work (I, cc. iv, V), and in the "Summa theologica" (I:1:1).Il est digne de remarque que les Pères du Concile Vatican II, traitant de la nécessité de la révélation (Constitution «Dei Filius", c. 2), employait près les mots très utilisé par saint Thomas dans le traitement de ce sujet dans ce travail (I, . cc IV, V), et dans la "Summa theologica» (I: 1:1).

(6) Three works written by order of Urban IV --(6) Trois œuvres écrites par ordre d'Urbain IV -

The "Opusculum contra errores Graecorum" refuted the errors of the Greeks on doctrines in dispute between them and the Roman Church, viz., the procession of the Holy Ghost from the Father and the Son, the primacy of the Roman pontiff, the Holy Eucharist, and purgatory.Le "Opusculum contre errores Graecorum" réfuté les erreurs des Grecs sur les doctrines en conflit entre eux et l'Église romaine, à savoir., La procession du Saint-Esprit du Père et du Fils, la primauté du pontife romain, la Sainte Eucharistie , et le purgatoire. It was used against the Greeks with telling effect in the Council of Lyons (1274) and in the Council of Florence (1493).Il a été utilisé contre les Grecs avec les raconter effet dans le concile de Lyon (1274) et dans le Concile de Florence (1493).In the range of human reasonings on deep subjects there can be found nothing to surpass the sublimity and depth of the argument adduced by St. Thomas to prove that the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son (cf. Summa I:36:2); but it must be borne in mind that our Faith is not based on that argument alone.Dans la gamme des raisonnements humains sur des sujets profonds il peut y avoir rien trouvé à dépasser la sublimité et la profondeur de l'argument avancé par saint Thomas à prouver que le Saint-Esprit procède du Père et le Fils (cf. Summa I: 36:2 ), mais il faut garder à l'esprit que notre foi n'est pas fondée sur cet argument seul.

"Officium de festo Corporis Christi"."Officium de festo Corporis Christi". Mandonnet (Ecrits, p. 127) declares that it is now established beyond doubt that St. Thomas is the author of the beautiful Office of Corpus Christi, in which solid doctrine, tender piety, and enlightening Scriptural citations are combined, and expressed in language remarkably accurate, beautiful, chaste, and poetic.Mandonnet (Écrits, p. 127) déclare qu'il est maintenant établi hors de tout doute que saint Thomas est l'auteur de l'Office belle de Corpus Christi, dans lequel la doctrine solide, tendre piété, et éclairant citations scripturaires sont combinés, et exprimé dans un langage remarquablement précis, belle, chaste et poétique.Here we find the well-known hymns, "Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (concluding in the "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (concluding with the "O Salutaris Hostia") and, in the Mass, the beautiful sequence "Lauda Sion".Ici nous trouvons les cantiques bien connus », Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (finales dans le "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (la conclusion avec le «O Salutaris Hostia») et, dans la messe, la belle séquence "Lauda Sion".In the responses of the office, St. Thomas places side by side words of the New Testament affirming the real presence of Christ in the Blessed Sacrament and texts from the Old Testament referring to the types and figures of the Eucharist.Dans les réponses de l'Office, St. Thomas places côte à côte les mots du Nouveau Testament affirmant la présence réelle du Christ dans le Saint Sacrement et les textes de l'Ancien Testament se référant à des types et des figures de l'Eucharistie.Santeuil, a poet of the seventeenth century, said he would give all the verses he had written for the one stanza of the "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens in edulium: Se moriens in pretium, Se regnans dat in praemium" -- "In birth, man's fellow-man was He, His meat, while sitting at the Board: He died his Ransomer to be, He reigns to be his Great Reward" (tr. by Marquis of Bute).Santeuil, un poète du XVIIe siècle, a dit qu'il donnerait tous les versets qu'il avait écrit pour la strophe un des «Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens dans edulium: moriens Se dans pretium, Se regnans dat dans Praemium »-« Dans la naissance, l'homme co-homme était-il, sa viande, alors qu'il était assis au conseil d'administration: Il est mort de son Ransomer d'être, il règne à son Great Reward »(tr. par Marquis de Bute).Perhaps the gem of the whole office is the antiphon "O Sacrum Convivium" (cf. Conway, "St. Thomas Aquinas", London and New York, 1911, p. 61).Peut-être le joyau de l'ensemble du bureau est l'antienne "O sacrum convivium" (cf. Conway, «Saint Thomas d'Aquin", Londres et New York, 1911, p. 61).

The "Catena Aurea", though not as original as his other writings, furnishes a striking proof of St. Thomas's prodigious memory and manifests an intimate acquaintance with the Fathers of the Church.Le "Catena Aurea", mais pas aussi originale que ses autres écrits, en fournit une preuve éclatante de la prodigieuse mémoire de saint Thomas et manifeste une connaissance intime avec les Pères de l'Église.The work contains a series of passages selected from the writings of the various Fathers, arranged in such order that the texts cited form a running commentary on the Gospels.L'ouvrage contient une série de passages choisis des écrits des Pères de différentes, disposées en ordre tel que les textes cités forment un commentaire courant sur les Evangiles.The commentary on St. Matthew was dedicated to Urban IV.Le commentaire sur saint Matthieu a été consacrée à Urbain IV.An English translation of the "Catena Aurea" was edited by John Henry Newman (4 vols., Oxford, 1841-1845; see Vaughan, op. cit., vol. II,) pp. 529 sqq..Une traduction en anglais de la «Aurea Catena" a été édité par John Henry Newman (4 volumes, Oxford, 1841-1845;. Voir Vaughan, op cit, t. II,...), P. 529 sqq ..

(7) The "Summa theologica"-- This work immortalized St. Thomas.(7) La «Somme théologique» - Ce travail a immortalisé Saint-Thomas.The author himself modestly considered it simply a manual of Christian doctrine for the use of students. L'auteur lui-même avec modestie qu'elle considérait tout simplement d'un manuel de doctrine chrétienne à l'usage des étudiants.In reality it is a complete scientifically arranged exposition of theology and at the same time a summary of Christian philosophy (see SUMMÆ).En réalité, c'est un exposé complet scientifiquement organisé de la théologie et dans le même temps un résumé de la philosophie chrétienne (voir Summæ).In the brief prologue St. Thomas first calls attention to the difficulties experienced by students of sacred doctrine in his day, the causes assigned being: the multiplication of useless questions, articles, and arguments; the lack of scientific order; frequent repetitions, "which beget disgust and confusion in the minds of learners".Dans le bref prologue saint Thomas appelle d'abord l'attention sur les difficultés rencontrées par les étudiants de la doctrine sacrée à son époque, les causes étant assignées: la multiplication des questions inutiles, des articles, et les arguments, le manque d'ordre scientifique; répétitions fréquentes », qui le dégoût et engendrent la confusion dans l'esprit des apprenants ».Then he adds: "Wishing to avoid these and similar drawbacks, we shall endeavour, confiding in the Divine assistance, to treat of these things that pertain to sacred doctrine with brevity and clearness, in so far as the subject to he treated will permit."Puis il ajoute: «Désirant éviter ces inconvénients et similaires, nous nous efforcerons, confiant dans le secours divin, pour traiter de ces choses qui ont trait à la doctrine sacrée avec concision et clarté, dans la mesure où le sujet traité, il sera permis. "

In the introductory question, "On Sacred Doctrine", he proves that, besides the knowledge which reason affords, Revelation also is necessary for salvation first, because without it men could not know the supenatural end to which they must tend by their voluntary acts; secondly, because, without Revelation, even the truths concerning God which could be proved by reason would be known "only by a few, after a long time, and with the admixture of many errors".Dans la question d'introduction, «Sur la doctrine sacrée», il prouve que, outre les connaissances qui permet raisons, l'Apocalypse est aussi nécessaire pour le salut d'abord, parce que sans elle les hommes ne pouvaient pas connaître la fin supenatural à laquelle ils doivent tendent par leurs actes volontaires; deuxièmement, parce que, sans la Révélation, même les vérités relatives à Dieu qui pouvait être prouvé par la raison serait connue "que par quelques-uns, après une longue période, et avec le mélange de beaucoup d'erreurs».When revealed truths have been accepted, the mind of man proceeds to explain them and to draw conclusions from them.Lorsque les vérités révélées ont été acceptées, l'esprit de l'homme procède de les expliquer et d'en tirer des conclusions.Hence results theology, which is a science, because it proceeds from principles that are certain (Answer 2). Ainsi la théologie résultats, qui est une science, car elle procède de principes qui sont certains (réponse 2).The object, or subject, of this science is God; other things are treated in it only in so far as they relate to God (Answer 7).L'objet ou l'objet, de cette science est Dieu; d'autres choses y sont traités uniquement dans la mesure où elles se rapportent à Dieu (Réponse 7).Reason is used in theology not to prove the truths of faith, which are accepted on the authority of God, but to defend, explain, and develop the doctrines revealed (Answer 8).La raison est utilisé dans la théologie non pas pour prouver les vérités de la foi, qui sont acceptés sur l'autorité de Dieu, mais de défendre, d'expliquer et de développer la doctrine révélée (Réponse 8).He thus announces the division of the "Summa": "Since the chief aim of this sacred science is to give the knowledge of God, not only as He is in Himself, but also as He is the Beginning of all things, and the End of all, especially of rational creatures, we shall treat first of God; secondly, of the rational creature's advance towards God (de motu creaturae rationalis in Deum); thirdly, of Christ, Who, as Man, is the way by which we tend to God."Il annonce ainsi la division de la «Summa»: «Puisque le but principal de cette science sacrée est de donner à la connaissance de Dieu, non seulement comme Il est en Lui-même, mais aussi comme il est le commencement de toutes choses, et la fin de tous, surtout des créatures rationnelles, nous allons traiter d'abord de Dieu, deuxièmement, d'avancer la créature rationnelle envers Dieu (de motu creaturae rationalis in Deum), troisièmement, du Christ, qui, comme homme, est le moyen par lequel nous avons tendance à Dieu. "God in Himself, and as He is the Creator; God as the End of all things, especially of man; God as the Redeemer -- these are the leading ideas, the great headings, under which all that pertains to theology is contained.Dieu Lui-même, et comme Il est le Créateur, Dieu que la fin de toutes choses, surtout de l'homme, Dieu, le Rédempteur - ce sont les idées principales, les rubriques grand, en vertu de laquelle tout ce qui appartient à la théologie est contenue.

(a) Sub-divisions(A) Sous-divisions

The First Part is divided into three tracts:La première partie est divisée en trois voies:

On those things which pertain to the Essence of God;Sur ces choses qui se rapportent à l'Essence de Dieu;

On the distinction of Persons in God (the mystery of the Trinity);Sur la distinction des personnes en Dieu (le mystère de la Trinité);

On the production of creatures by God and on the creatures produced.Sur la production des créatures de Dieu et sur les créatures produites.

The Second Part, On God as He is in the End of man, is sometimes called the Moral Theology of St. Thomas, ie, his treatise on the end of man and on human acts.La deuxième partie, sur Dieu comme Il est dans la fin de l'homme, est parfois appelé la théologie morale de saint Thomas, c'est à dire, son traité sur la fin de l'homme et des actes humains.It is subdivided into two parts, known as the First Section of the Second (I-II, or 1a 2ae) and the Second of the Second (II-II, or 2a 2ae).Il est subdivisé en deux parties, connue comme la première section de la seconde (I-II, ou 1a 2AE) et le deuxième de la seconde (II-II, ou 2a 2AE).

The First of the Second.Le premier de la deuxième.The first five questions are devoted to proving that man's last end, his beatitude, consists in the possession of God.Les cinq premières questions sont consacrées à prouver que la fin dernière de l'homme, sa béatitude, consiste dans la possession de Dieu. Man attains to that end or deviates from it by human acts, ie by free, deliberate acts.L'homme parvient à cette fin ou s'en écarte par des actes humains, c'est à dire par le gratuit, des actes délibérés.Of human acts he treats, first, in general (in all but the first five questions of the I-II), secondly, in particular (in the whole of the II-II).Des actes humains, il traite, d'abord, en général (sauf dans les cinq premières questions de l'I-II), d'autre part, en particulier (dans l'ensemble de la II-II).The treatise on human acts in general is divided into two parts: the first, on human acts in themselves; the other, on the principles or causes, extrinsic or intrinsic, of those acts.Le traité des actes humains en général est divisé en deux parties: la première, sur les actes humains en eux-mêmes, l'autre sur les principes ou les causes, extrinsèque ou intrinsèque, de ces actes.In these tracts and in the Second of the Second, St. Thomas, following Aristotle, gives a perfect description and a wonderfully keen analysis of the movements of man's mind and heart.Dans ces tracts et dans le deuxième de la seconde Thomas, saint, après Aristote, donne une description parfaite et une analyse merveilleusement vif des mouvements de l'esprit humain et du cœur.

The Second of the Second considers human acts, ie, the virtues and vices, in particular.Le deuxième de la seconde considère les actes humains, c'est à dire, les vertus et les vices, en particulier.In it St. Thomas treats, first, of those things that pertain to all men, no matter what may be their station in life, and, secondly, of those things that pertain to some men only.Dans ce saint Thomas traite, d'abord, de ces choses qui se rapportent à tous les hommes, quelle que soit leur situation dans la vie, et, deuxièmement, de ces choses qui se rapportent à certains hommes seulement.Things that pertain to all men are reduced to seven headings: Faith, Hope, and Charity; Prudence, Justice, Fortitude, and Temperance.Les choses qui se rapportent à tous les hommes sont réduits à sept rubriques: Foi, Espérance et la Charité; Prudence, Justice, force et la tempérance.Under each title, in order to avoid repetitions, St. Thomas treats not only of the virtue itself, but also of the vices opposed to it, of the commandment to practise it, and of the gift of the Holy Ghost which corresponds to it.Sous chaque titre, afin d'éviter les répétitions, saint Thomas ne traite pas seulement de la vertu elle-même, mais aussi des vices opposés, du commandement de la pratiquer, et du don de l'Esprit-Saint qui lui correspond.Things pertaining to some men only are reduced to three headings: the graces freely given (gratia gratis datae) to certain individuals for the good of the Church, such as the gifts of tongues, of prophecy, of miracles; the active and the contemplative life; the particular states of life, and duties of those who are in different states, especially bishops and religious.Les choses se rapportant à certains hommes ne sont réduits à trois rubriques: les grâces librement donné (gratia gratis datae) à certaines personnes pour le bien de l'Eglise, comme le don des langues, de prophétie, les miracles, les actifs et la vie contemplative ; l'état de vie particulier, et les devoirs de ceux qui sont dans différents états, en particulier les évêques et les religieux.

The Third Part treats of Christ and of the benefits which He has conferred upon man, hence three tracts: On the Incarnation, and on what the Saviour did and suffered; On the Sacraments, which were instituted by Christ, and have their efficacy from His merits and sufferings; On Eternal Life, ie, on the end of the world, the resurrection of bodies, judgment, the punishment of the wicked, the happiness of the just who, through Christ, attain to eternal life in heaven.La troisième partie traite du Christ et de prestations dont il a conféré à l'homme, donc trois voies: Sur l'Incarnation, et sur ce que le Sauveur a fait et souffert; sur les sacrements, qui ont été institués par le Christ, et ont leur efficacité de Son mérites et les souffrances; la vie éternelle, c'est à dire, sur la fin du monde, la résurrection des corps, le jugement, le châtiment des méchants, le bonheur des justes qui, par le Christ, atteindre la vie éternelle dans les cieux.

Eight years were given to the composition of this work, which was begun at Rome, where the First Part and the First of the Second were written (1265-69).Huit ans ont été donnés à la composition de cette œuvre, qui a commencé à Rome, où la première partie et la première de la seconde ont été écrits (1265-1269).The Second of the Second, begun in Rome, was completed in Paris (1271).Le deuxième de la seconde, commencée à Rome, a été achevée à Paris (1271).In 1272 St. Thomas went to Naples, where the Third Part was written, down to the ninetieth question of the tract On Penance (see Leonine edition, I, p. xlii).En 1272, saint Thomas est allé à Naples, où la troisième partie a été écrite, soit une baisse de la question ninetieth des voies sur la pénitence (voir édition Léonine, I, p. xlii). The work has been completed by the addition of a supplement, drawn from other writings of St. Thomas, attributed by some to Peter of Auvergne, by others to Henry of Gorkum.Le travail a été complété par l'ajout d'un supplément, établi à partir d'autres écrits de saint Thomas, attribué par certains à Pierre d'Auvergne, par d'autres pour Henri de Gorkum.These attributions are rejected by the editors of the Leonine edition (XI, pp. viii, xiv, xviii).Ces attributions sont rejetés par les éditeurs de l'édition Léonine (XI, p. viii, xiv, xviii).Mandonnet (op. cit., 153) inclines to the very probable opinion that it was compiled by Father Reginald de Piperno, the saint's faithful companion and secretary.Mandonnet (op. cit., 153) incline à l'opinion très probable qu'il a été compilé par le Père Reginald de Piperno de, fidèle compagnon du saint et le secrétaire.

The entire "Summa" contains 38 Treatises, 612 Questions, subdivided into 3120 articles, in which about 10,000 objections are proposed and answered.L'ensemble "Summa" contient 38 Traités, Questions 612, subdivisé en 3120 des articles, dans lequel environ 10.000 objections sont proposées et répondues.So admirably is the promised order preserved that, by reference to the beginning of the Tracts and Questions, one can see at a glance what place it occupies in the general plan, which embraces all that can be known through theology of God, of man, and of their mutual relations .Alors est admirablement préservé l'ordre a promis que, par référence au début de la région des Chittagong et questions, on peut voir un coup d'œil quelle est la place qu'il occupe dans le plan général, qui embrasse tout ce qui peut être connu par la théologie de Dieu, de l'homme, et de leurs relations mutuelles....."The whole Summa is arranged on a uniform plan. Every subject is introduced as a question, and divided into articles. . . . Each article has also a uniform disposition of parts. The topic is introduced as an inquiry for discussion, under the term Utrum, whether -- eg Utrum Deus sit? The objections against the proposed thesis are then stated. These are generally three or four in number, but sometimes extend to seven or more. The conclusion adopted is then introduced by the words, Respondeo dicendum. At the end of the thesis expounded the objections are answered, under the forms, ad primum, ad secundum, etc.""L'ensemble est disposé sur Summa un plan uniforme. Chaque sujet est présenté comme une question, et divisés en articles.... Chaque article a également une disposition uniforme des pièces. Le sujet est présenté comme une enquête à la discussion, sous le terme Utrum, que ce soit - par exemple Utrum Deus sit Les objections contre la thèse proposée sont ensuite déclaré Ce sont généralement de trois ou quatre en nombre, mais s'étendent parfois à sept ou plus de la conclusion adoptée est alors introduit par les mots, dicendum Respondeo?... A la fin de la thèse exposée aux objections sont répondues, sous les formes, ad primum, ad secundum, etc "........The "Summa" is Christian doctrine in scientific form; it is human reason rendering its highest service in defence and explanation of the truths of the Christian religion.Le "Somme" est la doctrine chrétienne en forme scientifique, c'est la raison humaine rendant son plus haut service de la défense et l'explication des vérités de la religion chrétienne.It is the answer of the matured and saintly doctor to the question of his youth: What is God?C'est la réponse du médecin mûri et sainte à la question de sa jeunesse: Qui est Dieu?Revelation, made known in the Scriptures and by tradition; reason and its best results; soundness and fulness of doctrine, order, conciseness and clearness of expression, effacement of self, the love of truth alone, hence a remarkable fairness towards adversaries and calmness in combating their errors; soberness and soundness of judgment, together with a charmingly tender and enlightened piety -- these are all found in this "Summa" more than in his other writings, more than in the writings of his contemporaries, for "among the Scholastic doctors, the chief and master of all, towers Thomas Aquinas, who, as Cajetan observes (In 2am 2ae, Q. 148, a. 4) 'because he most venerated the ancient doctors of the Church in a certain way seems to have inherited the intellect of all'" (Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII).Révélation, a fait connaître dans les Écritures et par la tradition, les résultats et les raisons de son mieux; solidité et la plénitude de la doctrine, l'ordre, la concision et la clarté d'expression, l'effacement de soi, l'amour de la vérité seule, donc une équité remarquable envers les adversaires et le calme dans les combattre leurs erreurs; sobriété et la justesse du jugement, avec une piété tendre et délicieusement éclairés - ceux-ci se trouvent tous dans cette "Summa" plus que dans ses autres écrits, plus que dans les écrits de ses contemporains, pour "parmi les scolastiques médecins, le chef et maître de tous, les tours de Thomas d'Aquin, qui, comme Cajetan observe (en 2 heures 2AE, Q. 148, a. 4) «parce qu'il a le plus vénéré les anciens docteurs de l'Eglise d'une certaine manière semble avoir hérité l'intelligence de tous "(Encyclique," Aeterni Patris », de Léon XIII).

(b) Editions and Translations(B) éditions et traductions

It is impossible to mention the various editions of the "Summa", which has been in constant use for more than seven hundred years.Il est impossible de mentionner les différentes éditions de la "Somme", qui a été en utilisation constante depuis plus de sept cents ans.Very few books have been so often republished.Très peu de livres ont été si souvent réédité.The first complete edition, printed at Basle in 1485, was soon followed by others, eg, at Venice in 1505, 1509, 1588, 1594; at Lyons in 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655; at Antwerp in 1575.La première édition complète, imprimée à Bâle en 1485, fut bientôt suivi par d'autres, par exemple, à Venise en 1505, 1509, 1588, 1594; à Lyon en 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655; au Anvers en 1575.These are enumerated by Touron (op. cit., p. 692), who says that about the same time other editions were published at Rome, Antwerp, Rouen, Paris, Douai, Cologne, Amsterdam, Bologna, etc. The editors of the Leonine edition deem worthy of mention those published at Paris in 1617, 1638, and 1648, at Lyons in 1663, 1677, and 1686, and a Roman edition of 1773 (IV, pp. xi, xii).Ce sont énumérés par Touron (op. cit., P. 692), qui affirme que près au même moment d'autres éditions ont été publiées à Rome, Anvers, Rouen, Paris, Douai, Cologne, Amsterdam, Bologne, etc Les rédacteurs de la Léonine édition jugent dignes de mention ceux publiés à Paris en 1617, 1638 et 1648, à Lyon en 1663, 1677 et 1686, et une édition romaine de 1773 (IV, pp XI, XII).Of all old editions they consider the most accurate two published at Padua, one in 1698, the other in 1712, and the Venice edition of 1755.De toutes les éditions anciennes qu'ils considèrent comme les deux plus précis publié à Padoue, l'une en 1698, l'autre en 1712, et l'édition de Venise de 1755.Of recent editions the best are the following: the Leonine; the Migne editions (Paris, 1841, 1877); the first volume of the 1841 edition containing the "Libri quatuor sententiarum" of Peter Lombard; the very practical Faucher edition (5 vols. small quarto, Paris, 1887), dedicated to Cardinal Pecci, enriched with valuable notes; a Roman edition of 1894.Des récentes éditions les meilleurs sont les suivants: la Léonine; les éditions Migne (Paris, 1841, 1877); le premier volume de l'édition 1841 contenant le «Libri quatuor sententiarum" de Pierre Lombard, le très pratique Faucher édition (5 vol. petits in-quarto, Paris, 1887), dédiée au cardinal Pecci, enrichi de notes précieuses; une édition romaine de 1894.The "Summa" has been translated into many modern languages as well.Le "Somme" a été traduit en de nombreuses langues modernes ainsi.

IIc. IIc.WRITINGS (METHOD AND STYLE)ÉCRITS (méthode et le style)

It is not possible to characterize the method of St. Thomas by one word, unless it can be called eclectic.Il n'est pas possible de caractériser la méthode de saint Thomas par un seul mot, sauf s'il peut être appelé éclectique. It is Aristotelean, Platonic, and Socratic; it is inductive and deductive; it is analytic and synthetic.Il est aristotéliciennes, platonicienne et socratique, il est inductif et déductif, il est analytique et synthétique.He chose the best that could he found in those who preceded him, carefully sifting the chaff from the wheat, approving what was true, rejecting the false.Il a choisi la meilleure que pouvait-il chez ceux qui l'ont précédé, l'examinant minutieusement la balle du blé, d'approuver ce qui était vrai, rejetant le faux.His powers of synthesis were extraordinary.Ses pouvoirs de synthèse ont été extraordinaires. No writer surpassed him in the faculty of expressing in a few well-chosen words the truth gathered from a multitude of varying and conflicting opinions; and in almost every instance the student sees the truth and is perfectly satisfied with St. Thomas's summary and statement.Aucun écrivain l'a surpassé dans la faculté d'exprimer en quelques mots bien choisis la vérité recueillies à partir d'une multitude de variables et contradictoires des opinions, et dans presque tous les cas l'étudiant voit la vérité et est parfaitement satisfait de synthèse de saint Thomas et relevé.Not that he would have students swear by the words of a master.Non pas qu'il aurait les étudiants ne jurent que par les mots d'un maître.In philosophy, he says, arguments from authority are of secondary importance; philosophy does not consist in knowing what men have said, but in knowing the truth (In I lib. de Coelo, lect. xxii; II Sent., D. xiv, a. 2, ad 1um).En philosophie, dit-il, arguments d'autorité sont d'une importance secondaire, la philosophie ne consiste pas à savoir ce que les hommes ont dit, mais à connaître la vérité (en I lib de Coelo, lect XXII;.. II a envoyé, D. XIV,. a. 2, ad 1um).He assigns its proper place to reason used in theology (see below: Influence of St. Thomas), but he keeps it within its own sphere.Il assigne sa place à la raison utilisée en théologie (voir ci-dessous: Influence de saint Thomas), mais il le garde dans sa propre sphère.Against the Traditionalists the Holy See has declared that the method used by St. Thomas and St. Bonaventure does not lead to Rationalism (Denzinger-Bannwart, n. 1652).Contre les traditionalistes du Saint-Siège a déclaré que la méthode utilisée par saint Thomas et saint Bonaventure ne conduit pas à Rationalisme (Denzinger-Bannwart, n. 1652).Not so bold or original in investigating nature as were Albertus Magnus and Roger Bacon, he was, nevertheless, abreast of his time in science, and many of his opinions are of scientific value in the twentieth century.Pas si gras ou d'origine dans les enquêtes sur la nature comme l'étaient Albertus Magnus et Roger Bacon, il a été, néanmoins, au courant de son temps dans la science, et beaucoup de ses opinions ont une valeur scientifique au XXe siècle.Take, for instance, the following: "In the same plant there is the two-fold virtue, active and passive, though sometimes the active is found in one and the passive in another, so that one plant is said to be masculine and the other feminine" (3 Sent., D. III, Q. ii, a 1).Prenez, par exemple, la suivante: «Dans la même usine il ya la vertu deux volets, active et passive, bien que parfois l'actif se trouve dans l'un et l'autre passive, de sorte que l'on plante est dite masculine et le autre féminin »(3 Sent., D. III, Q. II, un 1).

The style of St. Thomas is a medium between the rough expressiveness of some Scholastics and the fastidious elegance of John of Salisbury; it is remarkable for accuracy, brevity, and completeness.Le style de saint Thomas est un médium entre l'expressivité brute de certains scolastiques et l'élégance fastidieux de Jean de Salisbury, il est remarquable de précision, la concision et l'exhaustivité.Pope Innocent VI (quoted in the Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII) declared that, with the exception of the canonical writings, the works of St. Thomas surpass all others in "accuracy of expression and truth of statement" (habet proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum).Le pape Innocent VI (cité dans l'encyclique, "Patris Aeterni", de Léon XIII) a déclaré que, à l'exception des écrits canoniques, les œuvres de saint Thomas surpasser toutes les autres dans la «précision de l'expression et la vérité de la déclaration" (habet proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum). Great orators, such as Bossuet, Lacordaire, Monsabré, have studied his style, and have been influenced by it, but they could not reproduce it.Grands orateurs, comme Bossuet, Lacordaire, Monsabré, ont étudié son style, et ont été influencés par lui, mais ils ne pouvaient pas se reproduire.The same is true of theological writers.La même chose est vraie des écrivains théologiques.Cajetan knew St. Thomas's style better than any of his disciples, but Cajetan is beneath his great master in clearness and accuracy of expression, in soberness and solidity of judgment. Cajetan savait style de saint Thomas est meilleur que n'importe lequel de ses disciples, mais Cajetan est sous son grand maître dans la clarté et la précision de l'expression, dans la sobriété et la solidité de jugement.St. Thomas did not attain to this perfection without an effort.Saint Thomas n'a pas atteint à cette perfection sans effort.He was a singularly blessed genius, but he was also an indefatigable worker, and by continued application he reached that stage of perfection in the art of writing where the art disappears. Il était un génie singulièrement béni, mais il était aussi un travailleur infatigable, et par l'application continue, il atteint ce stade de la perfection dans l'art de l'écriture où l'art disparaît."The author's manuscript of the Summa Contra Gentiles is still in great part extant. It is now in the Vatican Library. The manuscript consists of strips of parchment, of various shades of colour, contained in an old parchment cover to which they were originally stitched. The writing is in double column, and difficult to decipher, abounding in abbreviations, often passing into a kind of shorthand. Throughout many passages a line is drawn in sign of erasure" (Rickaby, Op. cit., preface: see Ucelli ed., "Sum. cont. gent.", Rome, 1878).«Manuscrit de l'auteur de l'Somme contre les Gentils est encore en grande partie existante. Il est maintenant dans la bibliothèque du Vatican. Le manuscrit se compose de bandes de parchemin, de différentes nuances de couleur, contenues dans une couverture vieux parchemin à laquelle ils ont été initialement cousu . L'écriture est en double colonne, et difficile à déchiffrer, riche en abréviations, passant souvent dans une sorte de sténographie au long de nombreux passages une ligne est tracée dans le signe de l'effacement »(Rickaby, op cit, préface:... voir Ucelli éd . "Somme. cont. Gent.», Rome, 1878).

III. III.INFLUENCES EXERTED ON ST.Influences exercées sur ST.THOMASTHOMAS

How was this great genius formed?Comment s'est formé ce grand génie?The causes that exerted an influence on St. Thomas were of two kinds, natural and supernatural.Les causes qui ont exercé une influence sur saint Thomas étaient de deux sortes, naturelles et surnaturelles.

A. Natural CausesA. Causes naturelles

(1) As a foundation, he "was a witty child, and had received a good soul" (Wisdom 8:19).(1) En tant que fondation, il «était un enfant plein d'esprit, et avait reçu une bonne âme" (Sagesse 8:19).From the beginning he manifested precocious and extraordinary talent and thoughtfulness beyond his years. Dès le début, il manifeste un talent précoce et extraordinaire et de réflexion au-delà de ses années.

(2) His education was such that great things might have been expected of him.(2) Son éducation a été telle que de grandes choses auraient pu attendre de lui. His training at Monte Cassino, at Naples, Paris, and Cologne was the best that the thirteenth century could give, and that century was the golden age of education.Sa formation à Monte Cassino, à Naples, Paris et Cologne, était la meilleure que le XIIIe siècle pourrait donner, et ce siècle est l'âge d'or de l'éducation.That it afforded excellent opportunities for forming great philosophers and theologians is evident from the character of St. Thomas's contemporaries.Ce qu'elle offrait d'excellentes opportunités pour former de grands philosophes et les théologiens est évident d'après le caractère des contemporains de Saint-Thomas.Alexander of Hales, Albertus Magnus, St. Bonaventure, St. Raymond of Pennafort, Roger Bacon, Hugo a S. Charo, Vincent of Beauvais, not to mention scores of others, prove beyond all doubt that those were days of really great scholars.Alexandre de Hales, Albert le Grand, saint Bonaventure, saint Raymond de Pennafort, Roger Bacon, Hugo, un Charo S., Vincent de Beauvais, pour ne pas mentionner des dizaines d'autres, prouvent hors de tout doute que ces savants étaient des jours de vraiment grand.(See Walsh, "The Thirteenth, Greatest of Centuries", New York, 1907.) The men who trained St. Thomas were his teachers at Monte Cassino and Naples, but above all Albertus Magnus, under whom he studied at Paris and Cologne.(Voir Walsh, «La Treizième, le plus grand des siècles», New York, 1907.) Les hommes qui ont été formés St. Thomas ont été ses professeurs à Monte Cassino et à Naples, mais surtout Magnus Albertus, sous lequel il a étudié à Paris et à Cologne.

(3) The books that exercised the greatest influence on his mind were the Bible, the Decrees of the councils and of the popes, the works of the Fathers, Greek and Latin, especially of St. Augustine, the "Sentences" of Peter Lombard, the writings of the philosophers, especially of Plato, Aristotle, and Boethius.(3) Les livres que la plus grande influence sur son esprit étaient la Bible, les décrets des conciles et des papes, les œuvres des Pères, grecs et latins, en particulier de saint Augustin, les "peines" de Pierre Lombard , les écrits des philosophes, en particulier de Platon, Aristote et de Boèce.If from these authors any were to be selected for special mention, undoubtedly they would be Aristotle, St. Augustine, and Peter Lombard.Si aucun de ces auteurs devaient être sélectionnés pour une mention spéciale, sans doute qu'ils seraient Aristote, saint Augustin, et Pierre Lombard.In another sense the writings of St. Thomas were influenced by Averroes, the chief opponent whom he had to combat in order to defend and make known the true Aristotle.Dans un autre sens, les écrits de saint Thomas ont été influencés par Averroès, le principal adversaire auquel il avait à combattre pour défendre et faire connaître le vrai Aristote.

(4) It must be borne in mind that St. Thomas was blessed with a retentive memory and great powers of penetration.(4) Il faut garder à l'esprit que saint Thomas a été béni avec une mémoire rémanente et les grandes puissances de la pénétration.Father Daniel d'Agusta once pressed him to say what he considered the greatest grace he had ever received, sanctifying grace of course excepted.Le Père Daniel d'Agusta fois le pressa de dire ce qu'il considérait comme la plus grande grâce qu'il ait jamais reçue, la grâce sanctifiante, bien sûr exceptées."I think that of having understood whatever I have read", was the reply."Je pense que d'avoir compris ce que j'ai lu", fut la réponse.St. Antoninus declared that "he remembered everything be had read, so that his mind was like a huge library" (cf. Drane, op. cit., p. 427; Vaughan, op. cit., II, p. 567). Saint-Antonin a déclaré qu '«il se souvenait de tout être lu, de sorte que son esprit était comme une immense bibliothèque» (cf. Drane, op cit, p. 427;.... Vaughan, op cit, II, p. 567) .The bare enumeration of the texts of Scripture cited in the "Summa theologica" fills eighty small-print columns in the Migne edition, and by many it is not unreasonably supposed that he learned the Sacred Books by heart while he was imprisoned in the Castle of San Giovanni.La simple énumération des textes de l'Écriture dans la cité "Summa theologica» remplit eighty petits-print colonnes dans l'édition de Migne, et par beaucoup, il est censé ne pas déraisonnable qu'il a appris les Livres Sacrés par coeur alors qu'il était emprisonné dans le château de San Giovanni.Like St. Dominic he had a special love for the Epistles of St. Paul, on which he wrote commentaries (recent edition in 2 vols., Turin, 1891).Comme saint Dominique qu'il avait un amour particulier pour les Épîtres de saint Paul, sur lequel il a écrit des commentaires (édition récente en 2 vol., Turin, 1891).

(5) Deep reverence for the Faith, as made known by tradition, characterizes all his writings.(5) un profond respect pour la foi, comme a fait connaître par la tradition, caractérise tous ses écrits.The consuetudo ecclesiae -- the practice of the Church -- should prevail over the authority of any doctor (Summa II-II:10:12).Le ecclesiae consuetudo - la pratique de l'Eglise - doit prévaloir sur l'autorité de n'importe quel médecin (Summa II-II: 10h12). In the "Summa" he quotes from 19 councils, 41 popes, and 52 Fathers of the Church.Dans la «Summa», il cite des 19 conseils, 41 papes, et 52 Pères de l'Église.A slight acquaintance with his writings will show that among the Fathers his favourite was St. Augustine (on the Greek Fathers see Vaughan, op. cit., II, cc. iii sqq.).Une connaissance légère avec ses écrits seront montrent que, parmi les Pères de son favori était saint Augustin (sur les Pères grecs voir Vaughan, op. Cit., II, cc. Iii ss.).

(6) With St. Augustine (II De doctr. Christ., c. xl), St. Thomas held that whatever there was of truth in the writings of pagan philosophers should be taken from them, as from "unjust possessors", and adapted to the teaching of the true religion (Summa I:84:5).(6) Avec saint Augustin (De doct II. Jésus-Christ., C. XL), saint Thomas a estimé que ce qu'il y avait de la vérité dans les écrits des philosophes païens doivent être prises d'eux, comme de «possesseurs injustes", et adaptés à l'enseignement de la vraie religion (Summa I: 84:5).In the "Summa" alone he quotes from the writings of 46 philosophers and poets, his favourite authors being Aristotle, Plato, and, among Christian writers, Boethius.Dans la "Summa" seul, il cite des écrits de 46 philosophes et poètes, ses auteurs préférés étant Aristote, Platon, et, parmi les écrivains chrétiens, Boèce.From Aristotle he learned that love of order and accuracy of expression which are characteristic of his own works.D'Aristote, il a appris que l'amour de l'ordre et la précision de l'expression qui sont caractéristiques de ses propres œuvres.From Boethius he learned that Aristotle's works could be used without detriment to Christianity.De Boèce il a appris que les œuvres d'Aristote pourrait être utilisée sans porter atteinte au christianisme.He did not follow Boethius in his vain attempt to reconcile Plato and Aristotle.Il n'a pas suivi Boèce dans sa vaine tentative de concilier Platon et Aristote.In general the Stagirite was his master, but the elevation and grandeur of St. Thomas's conceptions and the majestic dignity of his methods of treatment speak strongly of the sublime Plato.En général, le Stagirite était son maître, mais l'élévation et la grandeur des conceptions de saint Thomas et la dignité majestueuse de ses méthodes de traitement parler fort du sublime de Platon.

B. Supernatural CausesB. Causes Supernatural

Even if we do not accept as literally true the declaration of John XXII, that St. Thomas wrought as many miracles as there are articles in the "Summa", we must, nevertheless, go beyond causes merely natural in attempting to explain his extraordinary career and wonderful writings.Même si nous n'acceptons pas que littéralement vrai de la déclaration de Jean XXII, que saint Thomas forgé que de nombreux miracles comme il ya des articles dans la "Somme", nous devons néanmoins aller au-delà des causes purement naturelles pour tenter d'expliquer son extraordinaire carrière et les écrits merveilleux.

(1) Purity of mind and body contributes in no small degree to clearness of vision (see St. Thomas, "Commentaries on I Cor., c. vii", Lesson v).(1) La pureté de l'esprit et le corps contribue en rien à la clarté petits de vision (voir saint Thomas, «Commentaires sur I Cor., Chap VII", Leçon V).By the gift of purity, miraculously granted at the time of the mystic girdling, God made Thomas's life angelic; the perspicacity and depth of his intellect, Divine grace aiding, made him the "Angelic Doctor".Par le don de la pureté, miraculeusement accordé au moment de l'annélation mystique, Dieu a fait la vie de Thomas angélique; la perspicacité et la profondeur de son intelligence, la grâce divine aidant, fait de lui le «Docteur angélique».

(2) The spirit of prayer, his great piety and devotion, drew down blessings on his studies. (2) L'esprit de prière, sa grande piété et de dévotion, a attiré des bénédictions sur ses études.Explaining why he read, every day, portions of the "Conferences" of Cassian, he said: "In such reading I find devotion, whence I readily ascend to contemplation" (Prümmer, op. cit., p. 32).Expliquant pourquoi il a lu, chaque jour, des parties de la «Conférences» de Cassien, il dit: «En lisant ces Je trouve la dévotion, d'où je monte facilement à la contemplation» (Prümmer, op cit, p. 32..).In the lessons of the Breviary read on his feast day it is explicitly stated that he never began to study without first invoking the assistance of God in prayer; and when he wrestled with obscure passages of the Scriptures, to prayer he added fasting.Dans les leçons du bréviaire lu en son jour de fête, il est explicitement indiqué qu'il n'a jamais commencé à étudier sans avoir invoqué l'assistance de Dieu dans la prière, et quand il a lutté avec passages obscurs de l'Ecriture, à la prière at-il ajouté jeûne.

(3) Facts narrated by persons who either knew St. Thomas in life or wrote at about the time of his canonization prove that he received assistance from heaven. (3) faits racontés par des personnes qui savait, saint Thomas dans la vie ou écrit à peu près au moment de sa canonisation prouver qu'il a reçu une aide du ciel.To Father Reginald he declared that he had learned more in prayer and contemplation than he had acquired from men or books (Prümmer, op. cit., p. 36).Pour le Père Reginald il a déclaré qu'il avait plus appris dans la prière et la contemplation que ce qu'il avait acquis auprès des hommes ou des livres (Prümmer, op. Cit., P. 36).

These same authors tell of mysterious visitors who came to encourage and enlighten him.Ces mêmes auteurs parlent de visiteurs mystérieux personnages venus d'encourager et de l'éclairer.The Blessed Virgin appeared, to assure him that his life and his writings were acceptable to God, and that he would persevere in his holy vocation.La Sainte Vierge apparut, à lui assurer que sa vie et ses écrits ont été agréables à Dieu, et qu'il allait persévérer dans sa sainte vocation.Sts.Sts.Peter and Paul came to aid him in interpreting an obscure passage in Isaias.Pierre et Paul est venu pour l'aider à interpréter un passage obscur dans Isaïe.When humility caused him to consider himself unworthy of the doctorate, a venerable religious of his order (supposed to be St. Dominic) appeared to encourage him and suggested the text for his opening discourse (Prümmer, op. cit., 29, 37; Tocco in "Acta SS.", VII Mar.; Vaughan, op. cit., II, 91).Lorsque l'humilité lui a causé à se considérer comme indigne de doctorat, un vénérables religieux de son ordre (censé être saint Dominique) est apparu pour l'encourager et suggère le texte de son discours d'ouverture (Prümmer, op cit, 29, 37..; Tocco dans "Acta SS." VII mars;. Vaughan, op cit, II, 91)..His ecstasies have been mentioned.Ses extases ont été mentionnés.His abstractions in presence of King Louis IX (St. Louis) and of distinguished visitors are related by all biographers.Ses abstractions, en présence du roi Louis IX (Saint Louis) et de visiteurs de marque sont liés par tous les biographes.Hence, even if allowance be made for great enthusiasm on the part of his admirers, we must conclude that his extraordinary learning cannot be attributed to merely natural causes. Ainsi, même si l'allocation est faite pour un grand enthousiasme de la part de ses admirateurs, nous devons conclure que son érudition extraordinaire ne peut être attribuée à des causes purement naturelles.Of him it may truly be said that he laboured as if all depended on his own efforts and prayed as if all depended on God.De lui, on peut vraiment dire qu'il a travaillé comme si tout dépendait de ses propres efforts et prié comme si tout dépendait de Dieu.

IVa. IVa.INFLUENCE OF ST.INFLUENCE DE ST.THOMAS (ON SANCTITY)THOMAS (sur la sainteté)

The great Scholastics were holy as well as learned men.Les grands scolastiques ont été sacrés ainsi que des hommes instruits.Alexander of Hales, St. Albertus Magnus, St. Thomas, and St. Bonaventure prove that learning does not necessarily dry up devotion.Alexandre de Hales, Saint Albert le Grand, saint Thomas, saint Bonaventure et de prouver que l'apprentissage ne doit pas nécessairement se tarir dévotion.The angelic Thomas and the seraphic Bonaventure represent the highest types of Christian scholarship, combining eminent learning with heroic sanctity.L'angélique Thomas et le séraphique Bonaventure représentent le plus haut types d'érudition chrétienne, en combinant l'apprentissage éminents de sainteté héroïque.Cardinal Bessarion called St. Thomas "the most saintly of learned men and the most learned of saints".Le cardinal Bessarion appelé saint Thomas «le plus saint des hommes instruits et les plus savants des saints».His works breathe the spirit of God, a tender and enlightened piety, built on a solid foundation, viz.Ses œuvres respirent l'esprit de Dieu, une piété tendre et éclairée, construite sur une fondation solide, à savoir.the knowledge of God, of Christ, of man.la connaissance de Dieu, du Christ, de l'homme.The "Summa theologica" may he made a manual of piety as well as a text-book for the study of theology (Cf. Drane, op. cit., p. 446).La «Somme théologique» peut-il fait un manuel de piété ainsi que d'un manuel pour l'étude de la théologie (cf. Drane, op. Cit., P. 446).St. Francis de Sales, St. Philip Neri, St. Charles Borromeo, St. Vincent Ferrer, St. Pius V, St. Antoninus constantly studied St. Thomas.Saint François de Sales, saint Philippe Neri, saint Charles Borromée, saint Vincent Ferrier, saint Pie V, Saint-Antonin constamment étudiés Saint-Thomas.Nothing could be more inspiring than his treatises on Christ, in His sacred Person, in His life and sufferings.Rien n'est plus inspirant que de ses traités sur le Christ, dans sa personne sacrée, dans sa vie et ses souffrances.His treatise on the sacraments, especially on penance and the Eucharist, would melt even hardened hearts. Son traité sur les sacrements, en particulier sur la pénitence et l'Eucharistie, ferait fondre même les cœurs endurcis.He takes pains to explain the various ceremonies of the Mass ("De ritu Eucharistiae" in Summa III:83), and no writer has explained more clearly than St. Thomas the effects produced in the souls of men by this heavenly Bread (Summa III:79).Il prend soin d'expliquer les diverses cérémonies de la messe («De Ritu Eucharistiae" dans Summa III: 83), et aucun écrivain a expliqué plus clairement que saint Thomas les effets produits dans les âmes des hommes par ce Pain céleste (Summa III : 79).The principles recently urged, in regard to frequent Communion, by Pius X ("Sacra Trid. Synodus", 1905) are found in St. Thomas (Summa III:79:8, III:80:10), although he is not so explicit on this point as he is on the Communion of children.Les principes récemment exhorté, à l'égard de la communion fréquente, par Pie X ("Sacra Trid Synodus.", 1905) se trouvent à St. Thomas (Summa III: 79:8, III: 80:10), bien qu'il n'est pas si explicites sur ce point comme il l'est sur la communion des enfants.In the Decree "Quam Singulari" (1910) the pope cites St. Thomas, who teaches that, when children begin to have some use of reason, so that they can conceive some devotion to the Blessed Sacrament, they may be allowed to communicate (Summa III:80:9).Dans le décret «Quam Singulari" (1910) le pape cite saint Thomas, qui enseigne que, lorsque les enfants commencent à avoir une certaine utilisation de la raison, afin qu'ils puissent concevoir quelque dévotion au Saint Sacrement, ils peuvent être autorisés à communiquer ( Summa III: 80:9).The spiritual and devotional aspects of St. Thomas's theology have been pointed out by Father Contenson, OP, in his "Theologia mentis et cordis".Les aspects spirituels et de dévotion de la théologie de saint Thomas ont été soulignées par le Père Contenson, OP, dans son "Theologia mentis et cordis».They are more fully explained by Father Vallgornera, OP, in his "Theologia Mystica D. Thomae", wherein the author leads the soul to God through the purgative, illuminative, and unitive ways. Ils sont expliqués plus en détail par le Père Vallgornera, OP, dans son "Theologia Mystica Thomae D.", où l'auteur conduit l'âme à Dieu à travers l'purgative, illuminative, unitive et les moyens.The Encyclical Letter of Leo XIII on the Holy Spirit is drawn largely from St. Thomas, and those who have studied the "Prima Secundae" and the "Secunda Secundae" know how admirably the saint explains the gifts and fruits of the Holy Ghost, as well as the Beatitudes, and their relations to the different virtues Nearly all good spiritual writers seek in St. Thomas definitions of the virtues which they recommend.La Lettre encyclique de Léon XIII sur le Saint-Esprit est largement tirée St. Thomas, et ceux qui ont étudié la «Prima Secundae" et le "Secunda Secundae" savent admirablement le saint explique les dons et les fruits de l'Esprit Saint, comme ainsi que les Béatitudes, et leurs relations avec les différentes vertus Presque tous les bons écrivains spirituels cherchent dans les définitions de St. Thomas des vertus qui ils recommandent.

IVb. IVb.INFLUENCE OF ST.INFLUENCE DE ST.THOMAS (ON INTELLECTUAL LIFE) THOMAS (sur la vie intellectuelle)

Since the days of Aristotle, probably no one man has exercised such a powerful influence on the thinking world as did St. Thomas.Depuis le jour d'Aristote, sans doute pas un seul homme a exercé une telle influence sur le monde pense comme saint Thomas.His authority was very great during his lifetime.Son autorité était très grande de son vivant.The popes, the universities, the studia of his order were anxious to profit by his learning and prudence.Les papes, les universités, les studia de sa commande étaient impatients de profiter de son apprentissage et de prudence.Several of his important works were written at the request of others, and his opinion was sought by all classes.Plusieurs de ses œuvres importantes ont été écrites à la demande des autres, et son opinion était recherché par toutes les classes.On several occasions the doctors of Paris referred their disputes to him and gratefully abided by his decision (Vaughan, op. cit., II, 1 p. 544).À plusieurs reprises, les médecins de Paris renvoyé leurs différends à lui et sincèrement respecté sa décision (Vaughan, op. Cit., II, 1, p. 544).His principles, made known by his writings, have continued to influence men even to this day.Ses principes, fait connaître par ses écrits, ont continué à influencer les hommes même à ce jour.This subject cannot be considered in all its aspects, nor is that necessary.Ce sujet ne peut être considérée sous tous ses aspects, ni ce qui est nécessaire. His influence on matters purely philosophical is fully explained in histories of philosophy.Son influence sur des questions purement philosophique est expliquée en détail dans l'histoire de la philosophie.(Theologians who followed St. Thomas will be mentioned in THOMISM. See also ORDER OF PREACHERS -- II, A, 2, d) His paramount importance and influence may be explained by considering him as the Christian Aristotle, combining in his person the best that the world has known in philosophy and theology.(Théologiens qui ont suivi saint Thomas sera mentionné dans le thomisme Voir aussi ORDRE DES PRECHEURS -. II, A, 2, d) Son importance primordiale et son influence peut être expliqué par le considérer comme l'Aristote chrétien, alliant dans sa personne le meilleur que le monde ait connues en philosophie et en théologie.It is in this light that he is proposed as a model by Leo XIII in the famous Encyclical "Aeterni Patris".C'est dans cette optique qu'il est proposé comme un modèle par Léon XIII dans la fameuse encyclique "Patris Aeterni".The work of his life may be summed up in two propositions: he established the true relations between faith and reason; he systematized theology.Le travail de sa vie peut se résumer en deux propositions: il a établi les vrais rapports entre foi et raison, il la théologie systématique.

(1) Faith and Reason(1) Foi et la Raison

The principles of St. Thomas on the relations between faith and reason were solemnly proclaimed in the Vatican Council.Les principes de saint Thomas sur les relations entre foi et raison ont été solennellement proclamée au concile du Vatican.The second, third, and fourth chapters of the Constitution "Dei Filius" read like pages taken from the works of the Angelic Doctor.Les chapitres deuxième, troisième et quatrième de la Constitution "Dei Filius" se lisent comme les pages tirées des oeuvres du Docteur angélique.First, reason alone is not sufficient to guide men: they need Revelation; we must carefully distinguish the truths known by reason from higher truths (mysteries) known by Revelation.Tout d'abord, la raison seule ne suffit pas à guider les hommes: ils ont besoin Révélation, nous devons distinguer soigneusement les vérités connues par la raison de la hausse des vérités (mystères) connu par la Révélation.Secondly, reason and Revelation, though distinct, are not opposed to each other.Deuxièmement, la raison et la révélation, quoique distincts, ne sont pas opposés les uns aux autres. Thirdly, faith preserves reason from error; reason should do service in the cause of faith.Troisièmement, la foi préserve raison de l'erreur, la raison doit faire le service à la cause de la foi.Fourthly, this service is rendered in three ways:Quatrièmement, ce service est rendu dans trois façons:

reason should prepare the minds of men to receive the Faith by proving the truths which faith presupposes (praeambula fidei);pourquoi devrait préparer les esprits à recevoir la foi en prouvant la vérité présuppose la foi qui (praeambula fidei);

reason should explain and develop the truths of Faith and should propose them in scientific form;pourquoi devrait expliquer et développer les vérités de la Foi et devrait les proposer sous forme scientifique;

reason should defend the truths revealed by Almighty God.raison devrait défendre les vérités révélées par Dieu Tout-Puissant.

This is a development of St. Augustine's famous saying (De Trin., XIV, c. i), that the right use of reason is "that by which the most wholesome faith is begotten . . . is nourished, defended, and made strong."Ceci est un développement de phrase célèbre de saint Augustin (De Trin., XIV, c. i), que le bon usage de la raison est «ce par quoi la foi la plus saine est né... Est nourrie, défendue, et a fait forte ».These principles are proposed by St. Thomas in many places, especially in the following: "In Boethium, da Trin. Proem.", Q. ii, a.Ces principes sont proposés par saint Thomas dans de nombreux endroits, surtout dans les domaines suivants: «Dans Boethium, da Trin Proem..", Q. II, A.1; "Sum. cont. gent.", I, cc.1; ".. Somme cont Gent.", I, cc.iii-ix; Summa I:1:1, I:1:5, I:1:8, I:32:1, I:84:5.III-IX; Summa I: 01h01, je: 01h05, je: 01h08, je: 32:1, I: 84:5.St. Thomas's services to the Faith are thus summed up by Leo XIII in the Encyclical "Aeterni Patris": "He won this title of distinction for himself: that singlehanded he victoriously combated the errors of former times, and supplied invincible arms to put to rout those which might in after times spring up. Again, clearly distinguishing, as is fitting, reason and faith, he both preserved and had regard for the rights of each; so much so, indeed, that reason, borne on the wings of Thomas, can scarcely rise higher, while faith could scarcely expect more or stronger aids from reason than those which she has already obtained through Thomas."Services de Saint-Thomas à la foi sont donc résumée par Léon XIII dans l'Encyclique "Patris Aeterni": "Il a remporté ce titre de distinction pour lui-même: il a combattu victorieusement en solitaire les erreurs d'autrefois, et fourni des armes invincibles pour mettre au déroute ceux qui pourraient en après des temps renaître, en distinguant clairement, comme il convient, la raison et la foi, il avait à la fois préservé et considération pour les droits de chacun;. tellement, en effet, que la raison, porté sur les ailes de Thomas , ne peut guère monter plus haut, tandis que la foi ne pouvait guère s'attendre aides plus ou plus fort de la raison que ceux qu'elle a déjà obtenus par Thomas. "

St. Thomas did not combatimaginary foes; he attacked living adversaries.Saint Thomas n'a pas combattre des ennemis imaginaires, il a attaqué des adversaires vivants.The works of Aristotle had been introduced into France in faulty translations and with the misleading commentaries of Jewish and Moorish philosophers.Les œuvres d'Aristote avait été introduit en France dans les traductions erronées et trompeuses avec les commentaires des philosophes juifs et maures.This gave rise to a flood of errors which so alarmed the authorities that the reading of Aristotle's Physics and Metaphysics was forbidden by Robert de Courçon in 1210, the decree being moderated by Gregory IX in 1231.Cela a donné lieu à un déluge d'erreurs qui si alarmé les autorités que la lecture de la Physique d'Aristote et de la Métaphysique a été interdit par Robert de Courçon en 1210, le décret étant animée par Grégoire IX en 1231.There crept into the University of Paris an insidious spirit of irreverence and Rationalism, represented especially by Abelard and Raymond Lullus, which claimed that reason could know and prove all things, even the mysteries of Faith.Il se glissa dans l'Université de Paris un esprit insidieux de l'irrévérence et le rationalisme, représentés notamment par Abélard et Raymond Lulle, qui a revendiqué cette raison, faire connaître et de prouver toutes choses, même les mystères de la foi.Under the authority of Averroes dangerous doctrines were propagated, especially two very pernicious errors: first, that philosophy and religion being in different regions, what is true in religion might be false in philosophy; secondly, that all men have but one soul.Sous l'autorité des doctrines d'Averroès ont été propagées dangereuse, surtout deux très pernicieuse erreur: d'abord, que la philosophie et la religion étant dans des régions différentes, ce qui est vrai dans la religion pourrait être fausse en philosophie, deuxièmement, que tous les hommes ont, mais une seule âme.Averroes was commonly styled "The Commentator", but St. Thomas says he was "not so much a Peripatetic as a corruptor of Peripatetic philosophy" (Opusc. de unit. intell.).Averroès était ce qu'on appelle communément "Le Commentateur", mais saint Thomas affirme qu'il n'était «pas tellement un péripatéticien comme un corrupteur de la philosophie péripatéticienne» (Opusc. de l'unité. Intell.).Applying a principle of St. Augustine (see I:84:5), following in the footsteps of Alexander of Hales and Albertus Magnus, St. Thomas resolved to take what was true from the "unjust possessors", in order to press it into the service of revealed religion.L'application d'un principe de saint Augustin (je vois: 84:5), en suivant les traces d'Alexandre de Hales et Albertus Magnus, St. Thomas ont décidé de prendre ce qui était vrai de la «possesseurs injustes", afin de l'enfoncer dans le service de la religion révélée.Objections to Aristotle would cease if the true Aristotle were made known; hence his first care was to obtain a new translation of the works of the great philosopher.Oppositions à Aristote cesserait si le vrai Aristote ont été connues, d'où son premier soin fut d'obtenir une nouvelle traduction des œuvres du grand philosophe.Aristotle was to be purified; false commentators were to be refuted; the most influential of these was Averroes, hence St. Thomas is continually rejecting his false interpretations. Aristote a été d'être purifiée; commentateurs fausses devaient être réfutée; les plus influents d'entre eux était Averroès, d'où saint Thomas ne cesse de rejeter ses interprétations fausses.

(2) Theology Systematized(2) Théologie Systematized

The next step was to press reason into the service of the Faith, by putting Christian doctrine into scientific form.L'étape suivante a consisté à appuyer sur la raison dans le service de la Foi, en mettant la doctrine chrétienne dans la forme scientifique.Scholasticism does not consist, as some persons imagine, in useless discussions and subtleties, but in this, that it expresses sound doctrine in language which is accurate, clear, and concise.Scolastique ne consiste pas, comme certaines personnes l'imaginer, dans des discussions inutiles et les subtilités, mais dans ce qu'il exprime la saine doctrine dans un langage qui est précis, clair et concis.In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII, citing the words of Sixtus V (Bull "Triumphantis", 1588), declares that to the right use of philosophy we are indebted for "those noble endowments which make Scholastic theology so formidable to the enemies of truth", because "that ready coherence of cause and effect, that order and array of a disciplined army in battle, those clear definitions and distinctions, that strength of argument and those keen discussions by which light is distinguished from darkness, the true from the false, expose and lay bare, as it were, the falsehoods of heretics wrapped around by a cloud of subterfuges and fallacies".Dans l'Encyclique "Aeterni Patris» Léon XIII, en citant les paroles du pape Sixte V (Bull "Triumphantis", 1588), déclare que le bon usage de la philosophie, nous sommes redevables de «ceux qui font de nobles dotations théologie scolastique si formidable aux ennemis de la vérité ", car" qui prête cohérence de cause à effet, que l'ordre et le tableau d'une armée disciplinée dans la bataille, ces définitions claires et des distinctions, que la force de l'argumentation et ces discussions vif par lequel la lumière se distingue de l'obscurité, le vrai le faux, exposer et mettre à nu, pour ainsi dire, les mensonges des hérétiques enroulé autour d'un nuage de subterfuges et de mensonges ".When the great Scholastics had written, there was light where there had been darkness, there was order where confusion had prevailed.Lorsque les grands scolastiques avait écrit, il y avait de la lumière où il avait été ténèbres, il y avait l'ordre où la confusion a prévalu.The work of St. Anselm and of Peter Lombard was perfected by the Scholastic theologians. L'œuvre de saint Anselme et de Pierre Lombard a été perfectionnée par les théologiens scolastiques.Since their days no substantial improvements have been made in the plan and system of theology, although the field of apologetics has been widened, and positive theology has become more important.Depuis leurs jours ne améliorations substantielles ont été faites dans le plan et le système de la théologie, bien que le domaine de l'apologétique a été élargi, et la théologie positive est devenue plus importante.

IVc. IVc.INFLUENCE OF ST.INFLUENCE DE ST.THOMAS (HIS DOCTRINE FOLLOWED) THOMAS (SA DOCTRINE SUIVRE)

Within a short time after his death the writings of St. Thomas were universally esteemed.En peu de temps après sa mort les écrits de saint Thomas ont été universellement estimé.The Dominicans naturally took the lead in following St. Thomas.Les Dominicains naturellement pris les devants en suivant saint Thomas.The general chapter held in Paris in 1279 pronounced severe penalties against all who dared to speak irreverently of him or of his writings.Le chapitre général tenu à Paris en 1279 des sanctions sévères prononcées contre tous ceux qui osaient parler irrévérencieusement de lui ou de ses écrits.The chapters held in Paris in 1286, at Bordeaux in 1287, and at Lucca in 1288 expressly required the brethren to follow the doctrine of Thomas, who at that time had not been canonized (Const. Ord. Praed., n. 1130).Les chapitres tenue à Paris en 1286, à Bordeaux en 1287, et à Lucques en 1288 expressément requise les frères de suivre la doctrine de Thomas, qui à cette époque n'avait pas été canonisé (Const. Ord. Praed., N. 1130).The University of Paris, on the occasion of Thomas's death, sent an official letter of condolence to the general chapter of the Dominicans, declaring that, equally with his brethren, the university experienced sorrow at the loss of one who was their own by many titles (see text of letter in Vaughan, op. cit., II, p. 82). L'Université de Paris, à l'occasion de la mort de Thomas, a envoyé une lettre officielle de condoléances au chapitre général des Dominicains, en déclarant que, à égalité avec ses frères, l'université chagrin expérimentés à la perte de celui qui était leur propre nombreux titres (voir le texte de la lettre à Vaughan, op. cit., II, p. 82).In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII mentions the Universities of Paris, Salamanca, Alcalá, Douai, Toulouse, Louvain, Padua, Bologna, Naples, Coimbra as "the homes of human wisdom where Thomas reigned supreme, and the minds of all, of teachers as well as of taught, rested in wonderful harmony under the shield and authority of the Angelic Doctor".Dans l'Encyclique "Aeterni Patris» Léon XIII mentionne les Universités de Paris, Salamanque, Alcala, Douai, Toulouse, Louvain, Padoue, Bologne, Naples, Coimbra comme «la maison de la sagesse humaine où Thomas régnait en maître, et l'esprit de tous, des enseignants ainsi que des enseignés, reposaient dans une merveilleuse harmonie sous le bouclier et l'autorité du docteur angélique ".To the list may be added Lima and Manila, Fribourg and Washington.Pour la liste peuvent être ajoutés à Lima et Manille, Fribourg et Washington.

Seminaries and colleges followed the lead of the universities.Séminaires et collèges a suivi l'exemple des universités.The "Summa" gradually supplanted the "Sentences" as the textbook of theology.Le "Somme" progressivement supplanté les "peines" que le manuel de théologie.Minds were formed in accordance with the principles of St. Thomas; he became the great master, exercising a world-wide influence on the opinions of men and on their writings; for even those who did not adopt all of his conclusions were obliged to give due consideration to his opinions.Les esprits ont été constituées en conformité avec les principes de saint Thomas, il est devenu le grand maître, en exerçant une influence dans le monde entier sur les opinions des hommes et sur leurs écrits, car même ceux qui n'ont pas adopté l'ensemble de ses conclusions ont été obligés de donner tenant dûment compte de ses opinions.It has been estimated that 6000 commentaries on St. Thomas's works have been written.Il a été estimé que 6000 commentaires sur les œuvres de saint Thomas ont été écrites.Manuals of theology and of philosophy, composed with the intention of imparting his teaching, translations, and studies, or digests (études), of portions of his works have been published in profusion during the last six hundred years and today his name is in honour all over the world (see THOMISM).Manuels de théologie et de philosophie, composé avec l'intention de transmettre son enseignement, des traductions, et des études, ou digère (études), des portions de ses œuvres ont été publiées à profusion au cours des six cents dernières années et aujourd'hui, son nom est à l'honneur partout dans le monde (voir le thomisme).

In every one of the general councils held since his death St. Thomas has been singularly honoured.Dans chacun des conseils généraux ont eu lieu depuis sa mort saint Thomas a été singulièrement honoré.At the Council of Lyons his book "Contra errores Graecorum" was used with telling effect against the Greeks.Au concile de Lyon son livre "Contra errores Graecorum» a été utilisé avec racontant l'effet contre les Grecs.In later disputes, before and during the Council of Florence, John of Montenegro, the champion of Latin orthodoxy, found St. Thomas's works a source of irrefragable arguments.En cas de différend plus tard, avant et pendant le Concile de Florence, Jean de Monténégro, le champion de l'orthodoxie latine, trouve Saint-Thomas travaille une source d'arguments irréfutables.The "Decretum pro Armenis" (Instruction for the Armenians), issued by the authority of that council, is taken almost verbatim from his treatise, "De fidei articulis et septem sacramentis" (see Denzinger-Bannwart, n. 695).Le «Decretum pro Armenis» (Instruction pour les Arméniens), délivré par l'autorité de ce conseil, est tiré presque mot pour mot de son traité "De fidei articulis et septem sacramentis" (voir Denzinger-Bannwart, n. 695)."In the Councils of Lyons, Vienne, Florence, and the Vatican", writes Leo XIII (Encyclical "Aeterni Patris"), "one might almost say that Thomas took part in and presided over the deliberations and decrees of the Fathers contending against the errors of the Greeks, of heretics, and Rationalists, with invincible force and with the happiest results."«Dans les conciles de Lyon, Vienne, Florence, et le Vatican", écrit Léon XIII (Encyclique «Aeterni Patris»), «on pourrait presque dire que Thomas a pris part à et a présidé les délibérations et les décrets des Pères luttant contre la erreurs des Grecs, des hérétiques, et rationalistes, avec la force invincible et avec les résultats les plus heureux. "

But the chief and special glory of Thomas, one which he has shared with none of the Catholic doctors, is that the Fathers of Trent made it part of the order of the conclave to lay upon the altar, together with the code of Sacred Scripture and the decrees of the Supreme Pontiffs, the Summa of Thomas Aquinas, whence to seek counsel, reason, and inspiration.Mais la principale gloire et particulières de Thomas, l'un dont il a partagé avec aucun des médecins catholiques, c'est que les Pères de Trente fait partie de l'ordre du conclave de jeter sur l'autel, avec le code de l'Ecriture Sainte et de les décrets des Souverains Pontifes, la Somme de Thomas d'Aquin, où de consulter un conseiller, la raison et l'inspiration.Greater influence than this no man could have.Plus d'influence que cet homme ne pouvait avoir.

Before this section is closed mention should be made of two books widely known and highly esteemed, which were inspired by and drawn from the writings of St. Thomas.Avant cette section est fermée il faut citer deux ouvrages largement connu et très estimé, qui ont été inspirés par et tirées des écrits de saint Thomas.The Catechism of the Council of Trent, composed by disciples of the Angelic Doctor, is in reality a compendium of his theology, in convenient form for the use of parish priests.Le Catéchisme du Concile de Trente, composée par les disciples du Docteur angélique, est en réalité un recueil de sa théologie, sous forme de pratique pour l'utilisation des prêtres de paroisse.Dante's "Divina Commedia" has been called "the Summa of St. Thomas in verse", and commentators trace the great Florentine poet's divisions and descriptions of the virtues and vices to the "Secunda Secundae".Dante "Divina Commedia" a été appelé «la Somme de saint Thomas dans le verset", et les commentateurs de traces des divisions du grand poète florentin et les descriptions des vertus et des vices de la «Secundae Secunda".

IVd. IVd.INFLUENCE OF ST.INFLUENCE DE ST.THOMAS (APPRECIATION)THOMAS (appréciation)

(1) In the Church(1) Dans l'Eglise

The esteem in which he was held during his life has not been diminished, but rather increased, in the course of the six centuries that have elapsed since his death. L'estime dans laquelle il a été détenu durant sa vie n'a pas été diminué, mais plutôt augmenté, au cours des six siècles qui se sont écoulées depuis sa mort.The position which he occupies in the Church is well explained by that great scholar Leo XIII, in the Encyclical "Aeterni Patris", recommending the study of Scholastic philosophy: "It is known that nearly all the founders and framers of laws of religious orders commanded their societies to study and religiously adhere to the teachings of St. Thomas. . . To say nothing of the family of St. Dominic, which rightly claims this great teacher for its own glory, the statutes of the Benedictines, the Carmelites, the Augustinians, the Society of Jesus, and many others, all testify that they are bound by this law."La position qu'il occupe dans l'Église est bien expliqué par ce grand érudit XIII Léon, dans l'Encyclique "Patris Aeterni», en recommandant l'étude de la philosophie scolastique: «On sait que presque tous les fondateurs et les rédacteurs des lois des ordres religieux commandé leurs sociétés à l'étude et religieusement respecter les enseignements de saint Thomas... Pour ne rien dire de la famille de saint Dominique, qui revendique à juste titre, ce grand maître pour sa propre gloire, les statuts des Bénédictins, les Carmes, les Augustins , la Compagnie de Jésus, et bien d'autres, témoignent qu'ils sont liés par la présente loi ».Amongst the "many others" the Servites, the Passionists, the Barnabites, and the Sulpicians have been devoted in an especial manner to the study of St. Thomas.Parmi les «beaucoup d'autres» des Servites, Passionistes, les Barnabites, et les Sulpiciens ont été consacrés d'une manière particulière à l'étude de saint Thomas.The principal ancient universities where St. Thomas ruled as the great master have been enumerated above.Les principales universités anciennes, où saint Thomas a statué que le grand maître ont été énumérés ci-dessus.The Paris doctors called him the morning star, the luminous sun, the light of the whole Church.Les médecins de Paris a appelé l'étoile du matin, le soleil lumineux, la lumière de toute l'Église.Stephen, Bishop of Paris, repressing those who dared to attack the doctrine of "that most excellent Doctor, the blessed Thomas", calls him "the great luminary of the Catholic Church, the precious stone of the priesthood, the flower of doctors, and the bright mirror of the University of Paris" (Drane, op. cit., p. 431).Etienne, évêque de Paris, en réprimant ceux qui ont osé attaquer la doctrine du «que le docteur le plus excellent, le bienheureux Thomas», l'appelle «le grand luminaire de l'Église catholique, la pierre précieuse de la prêtrise, la fleur de médecins, et le miroir lumineux de l'Université de Paris "(Drane, op. cit., p. 431).In the old Louvain University the doctors were required to uncover and bow their heads when they pronounced the name of Thomas (Goudin, op. cit., p. 21).Dans l'ancienne Université de Louvain, les médecins étaient tenus de dévoiler et d'incliner la tête en prononçant le nom de Thomas (Goudin, op. Cit., P. 21).

"The ecumenical councils, where blossoms the flower of all earthly wisdom, have always been careful to hold Thomas Aquinas in singular honour" (Leo XIII in "Aeterni Patris")."Les conciles œcuméniques, où s'épanouit la fleur de toute la sagesse terrestre, ont toujours pris soin de tenir Thomas d'Aquin en l'honneur singulier" (Léon XIII dans "Aeterni Patris»).This subject has been sufficiently treated above.Ce sujet a été suffisamment traitée ci-dessus. The "Bullarium Ordinis Praedicatorum", published in 1729-39, gives thirty-eight Bulls in which eighteen sovereign pontiffs praised and recommended the doctrine of St. Thomas (see also Vaughan, op. cit., II, c. ii; Berthier, op. cit., pp. 7 sqq.).Le "Bullarium Ordinis Praedicatorum", publié en 1729-1739, donne 38 taureaux dans laquelle dix-huit souverains pontifes loué et recommandé la doctrine de saint Thomas (voir aussi Vaughan, op cit, II, c. ii;.. Berthier, op. cit., p. 7 ss.). These approbations are recalled and renewed by Leo XIII, who lays special stress on "the crowning testimony of Innocent VI: `His teaching above that of others, the canons alone excepted, enjoys such an elegance of phraseology, a method of statement, a truth of proposition, that those who hold it are never found swerving from the path of truth, and he who dare assail it will always be suspected of error (ibid.).'" Leo XIII surpassed his predecessors in admiration of St. Thomas, in whose works he declared a remedy can be found for many evils that afflict society (see Berthier, op. cit., introd.).Ces approbations sont rappelés et renouvelée par Léon XIII, qui met l'accent spécial sur «le témoignage couronnement d'Innocent VI:` Son enseignement au-dessus de celle des autres, les canons seuls exceptés, jouit d'une telle élégance de la phraséologie, une méthode de déclaration, une vérité de proposition, que ceux qui tiennent ce ne sont jamais retrouvés embardée du chemin de la vérité, et celui qui ose assaillent, il sera toujours soupçonné d'erreur (ibid.). "Léon XIII surpassé ses prédécesseurs dans l'admiration de saint Thomas, dans dont les œuvres qu'il a déclaré un remède peut être trouvé pour de nombreux maux qui affligent la société (voir Berthier, op. cit., introd.).The notable Encyclical Letters with which the name of that illustrious pontiff will always be associated show how he had studied the works of the Angelic Doctor.Les lettres de notables encyclique à laquelle le nom de cette illustre pontife sera toujours associé montrent comment il avait étudié les travaux du Docteur angélique.This is very noticeable in the letters on Christian marriage, the Christian constitution of states, the condition of the working classes, and the study of Holy Scripture.Ceci est très perceptible dans les lettres sur le mariage chrétien, la constitution chrétienne des Etats, la condition des classes laborieuses, et l'étude de l'Ecriture Sainte.Pope Pius X, in several letters, eg in the "Pascendi Dominici Gregis" (September, 1907), has insisted on the observance of the recommendations of Leo XIII concerning the study of St. Thomas.Le Pape Pie X, dans plusieurs lettres, par exemple dans le "Pascendi Dominici gregis" (Septembre 1907), a insisté sur le respect des recommandations de Léon XIII qui concerne l'étude de saint Thomas. An attempt to give names of Catholic writers who have expressed their appreciation of St. Thomas and of his influence would be an impossible undertaking; for the list would include nearly all who have written on philosophy or theology since the thirteenth century, as well as hundreds of writers on other subjects.Une tentative de donner des noms d'écrivains catholiques qui ont exprimé leur appréciation de St. Thomas et de son influence serait une entreprise impossible, car la liste comprendrait presque tous ceux qui ont écrit sur la philosophie ou la théologie depuis le XIIIe siècle, ainsi que des centaines d'écrivains sur d'autres sujets. Commendations and eulogies are found in the introductory chapters of all good commentaries.Élogieuses et les éloges sont trouvés dans les chapitres d'introduction de tous les bons commentaires.An incomplete list of authors who have collected these testimonies is given by Father Berthier (op. cit., p. 22).Une liste incomplète des auteurs qui ont recueilli ces témoignages est donnée par le P. Berthier (op. cit., P. 22).......

(2) Outside the Church(2) Hors de l'Église

(a) Anti-Scholastics -- Some persons have been and are still opposed to everything that comes under the name of Scholasticism, which they hold to be synonymous with subtleties and useless discussions.(A) anti-scolastiques - Certaines personnes ont été et sont toujours opposés à tout ce qui vient sous le nom de la scolastique, dont elles détiennent d'être synonyme de subtilités et de discussions inutiles.From the prologue to the "Summa" it is clear that St. Thomas was opposed to all that was superfluous and confusing in Scholastic studies.Du prologue à la "Summa" il est clair que saint Thomas était opposé à tout ce qui était superflu et déroutant dans les études de scolastique.When people understand what true Scholasticism means, their objections will cease. Lorsque les gens comprennent ce que signifie le vrai scolastique, leurs objections cessera.

(b) Heretics and Schismatics -- "A last triumph was reserved for this incomparable man -- namely, to compel the homage, praise, and admiration of even the very enemies of the Catholic name" (Leo XIII, ibid.).(B) hérétiques et schismatiques - "Un dernier triomphe a été réservé à cet homme incomparable - à savoir, pour contraindre l'hommage, la louange et l'admiration de même les ennemis même du nom catholique» (Léon XIII, ibid.).St. Thomas's orthodoxy drew upon him the hatred of all Greeks who were opposed to union with Rome. L'orthodoxie de Saint-Thomas lui attira la haine de tous les Grecs qui étaient opposés à l'union avec Rome.The united Greeks, however, admire St. Thomas and study his works (see above Translations of the "Summa").Les Grecs-Unis, cependant, d'admirer St. Thomas et ses œuvres d'étude (voir ci-dessus traductions de la "Somme").The leaders of the sixteenth-century revolt honoured St. Thomas by attacking him, Luther being particularly violent in his coarse invectives against the great doctor.Les leaders de la révolte du XVIe siècle honorés St. Thomas en l'attaquant, Luther étant particulièrement violent dans ses invectives grossières contre le grand médecin.Citing Bucer's wild boast, "Take away Thomas and I will destroy the Church", Leo XIII (ibid.) remarks, "The hope was vain, but the testimony has its value".Citant vanter sauvages Bucer, «Otez-Thomas et je vais détruire l'Église», Léon XIII (ibid.) remarque: «L'espoir a été vain, mais le témoignage a sa valeur".

Calo, Tocco, and other biographers relate that St. Thomas, travelling from Rome to Naples, converted two celebrated Jewish rabbis, whom he met at the country house of Cardinal Richard (Prümmer, op. cit., p. 33; Vaughan, op. cit., I, p. 795).Calo, Tocco, et d'autres biographes rapportent que saint Thomas, voyageant de Rome à Naples, converti deux célèbres rabbins juifs, qu'il a rencontré à la maison de campagne du Cardinal Richard (Prümmer, op cit, p. 33;.. Vaughan, op . cit., I, p. 795).Rabbi Paul of Burgos, in the fifteenth century, was converted by reading the works of St. Thomas.Le rabbin Paul de Burgos, dans le XVe siècle, a été converti par la lecture des œuvres de saint Thomas.Theobald Thamer, a disciple of Melancthon, abjured his heresy after he had read the "Summa", which he intended to refute.Theobald Thamer, un disciple de Mélanchton, abjuré son hérésie après avoir lu la "Summa", dont il vise à réfuter. The Calvinist Duperron was converted in the same way, subsequently becoming Archbishop of Sens and a cardinal (see Conway, OP, op. cit., p. 96).Le calviniste Duperron a été convertie de la même manière, par la suite devenir archevêque de Sens et cardinal (voir Conway, OP, op. Cit., P. 96).

After the bitterness of the first period of Protestantism had passed away, Protestants saw the necessity of retaining many parts of Catholic philosophy and theology, and those who came to know St. Thomas were compelled to admire him.Après l'amertume de la première période du protestantisme était décédé, les protestants ont vu la nécessité de conserver de nombreuses parties de la philosophie et la théologie catholique, et ceux qui sont venus à connaître saint Thomas ont été contraints à l'admirer.Überweg says "He brought the Scholastic philosophy to its highest stage of development, by effecting the most perfect accommodation that was possible of the Aristotelian philosophy to ecclesiastical orthodoxy" (op. cit., p. 440).Überweg dit "Il a apporté la philosophie scolastique à son plus haut niveau de développement, en effectuant l'hébergement le plus parfait qui a été possible de la philosophie aristotélicienne à l'orthodoxie ecclésiastique» (op. cit., P. 440).R. Seeberg in the "New Schaff-Herzog Religious Encyclopedia" (New York, 1911) devotes ten columns to St. Thomas, and says that "at all points he succeeded in upholding the church doctrine as credible and reasonable" (XI, p. 427).R. Seeberg dans le "New Schaff-Herzog Encyclopedia religieux" (New York, 1911) consacre dix colonnes à St. Thomas, et affirme que «dans tous les points, il réussit à maintenir la doctrine église comme crédible et raisonnable» (XI, p . 427).

For many years, especially since the days of Pusey and Newman, St. Thomas has been in high repute at Oxford.Pendant de nombreuses années, surtout depuis le jour de Pusey et Newman, saint Thomas a été en grande renommée à Oxford.Recently the "Summa contra gentiles" was placed on the list of subjects which a candidate may offer in the final honour schools of Litterae Humaniores at that university (cf. Walsh, op. cit., c. xvii).Récemment, la «Summa contra gentiles" a été placé sur la liste des sujets où un candidat peut offrir dans les écoles d'honneur final de Humaniores Litterae à ce (xvii cf. Walsh, op. Cit., C.) l'université. For several years Father De Groot, OP, has been the professor of Scholastic philosophy in the University of Amsterdam, and courses in Scholastic philosophy have been established in some of the leading non-Catholic universities of the United States.Depuis plusieurs années, le Père De Groot, OP, a été le professeur de philosophie scolastique à l'Université d'Amsterdam, et des cours de philosophie scolastique ont été établis dans certains des principaux des universités non-catholiques des États-Unis.Anglicans have a deep admiration for St. Thomas.Les anglicans ont une profonde admiration pour saint Thomas.Alfred Mortimer, in the chapter "The Study of Theology" of his work entitled "Catholic Faith and Practice" (2 vols., New York, 1909), regretting that "the English priest has ordinarily no scientific acquaintance with the Queen of Sciences", and proposing a remedy, says, "The simplest and most perfect sketch of universal theology is to be found in the Summa of St. Thomas" (vol. II, pp. 454, 465).Alfred Mortimer, dans le chapitre «L'étude de la théologie» de son ouvrage intitulé «La foi catholique et la pratique» (2 vol., New York, 1909), regrettant que "le prêtre anglais a normalement aucune connaissance scientifique avec la reine des sciences» , et de proposer un remède, déclare: «Le croquis simple et la plus parfaite de la théologie universelle se trouve dans la Somme de saint Thomas» (vol. II, p. 454, 465).

V. ST.V. ST.THOMAS AND MODERN THOUGHTTHOMAS ET pensée moderne

In the Syllabus of 1864 Pius IX condemned a proposition in which it was stated that the method and principles of the ancient Scholastic doctors were not suited to the needs of our times and the progress of science (Denzinger-Bannwart, n. 1713).Dans le Syllabus de Pie IX a condamné 1864 une proposition dans laquelle il était indiqué que la méthode et les principes des anciens docteurs scolastiques n'étaient pas adaptés aux besoins de notre temps et les progrès de la science (Denzinger-Bannwart, n. 1713).

In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII points out the benefits to be derived from "a practical reform of philosophy by restoring the renowned teaching of St. Thomas Aquinas".Dans l'Encyclique "Aeterni Patris» Léon XIII souligne les avantages à tirer de "une réforme pratique de la philosophie, en rétablissant l'enseignement de renom de saint Thomas d'Aquin».He exhorts the bishops to "restore the golden wisdom of Thomas and to spread it far and wide for the defence and beauty of the Catholic Faith, for the good of society, and for the advantage of all the sciences".Il exhorte les évêques à «restaurer la sagesse d'or de Thomas et à le répandre un peu partout pour la défense et la beauté de la foi catholique, pour le bien de la société, et pour l'avantage de toutes les sciences».In the pages of the Encyclical immediately preceding these words he explains why the teaching of St. Thomas would produce such most desirable results: St. Thomas is the great master to explain and defend the Faith, for his is "the solid doctrine of the Fathers and the Scholastics, who so clearly and forcibly demonstrate the firm foundations of the Faith, its Divine origin, its certain truth, the arguments that sustain it, the benefits it has conferred on the human race, and its perfect accord with reason, in a manner to satisfy completely minds open to persuasion, however unwilling and repugnant".Dans les pages de l'encyclique qui précèdent immédiatement ces mots, il explique pourquoi l'enseignement de saint Thomas aurait produire de tels résultats les plus souhaitables: Saint-Thomas est le grand maître d'expliquer et de défendre la foi, pour son est «la solide doctrine des Pères et les scolastiques, qui si clairement et si la force de démontrer les fondements solides de la foi, son origine divine, sa vérité certaine, les arguments qui la soutiennent, les avantages qu'il a conféré à la race humaine, et son parfait accord avec la raison, dans un de manière à satisfaire complètement les esprits ouverts à la persuasion, même à contrecoeur et répugnant ".The career of St. Thomas would in itself have justified Leo XIII in assuring men of the nineteenth century that the Catholic Church was not opposed to the right use of reason.La carrière de Saint-Thomas aurait en soi justifie Léon XIII en assurant les hommes du XIXe siècle que l'Église catholique n'est pas opposée à l'usage de la raison.The sociological aspects of St. Thomas are also pointed out: "The teachings of Thomas on the true meaning of liberty, which at this time is running into license, on the Divine origin of all authority, on laws and their force, on the paternal and just rule of princes, on obedience to the highest powers, on mutual charity one towards another -- on all of these and kindred subjects, have very great and invincible force to overturn those principles of the new order which are well known to be dangerous to the peaceful order of things and to public safety" (ibid.). Les aspects sociologiques de Saint-Thomas sont également fait remarquer: «Les enseignements de Thomas sur le vrai sens de la liberté, qui à ce temps est compté en licence, sur l'origine divine de toute autorité, sur les lois et leur force, sur la paternité et juste la règle des princes, sur l'obéissance aux puissances les plus élevées, sur la charité mutuelle les uns envers les autres - sur tous ces sujets et sœurs, ont une force très grande et invincible de renverser ces principes du nouvel ordre qui sont bien connus pour être dangereux à l'ordre pacifique des choses et de la sécurité publique »(ibid.).

The evils affecting modern society had been pointed out by the pope in the Letter "Inscrutabili" of 21 April, 1878, and in the one on Socialism, Communism, and Nihilism ("The Great Encyclicals of Leo XIII", pp. 9 sqq.; 22 sqq.).Les maux qui affectent la société moderne a été souligné par le pape dans la lettre "Inscrutabili" du 21 avril 1878, et dans celui sur le socialisme, le communisme et le nihilisme («les grandes encycliques de Léon XIII», p. 9 ss. ; 22 sqq.).How the principles of the Angelic Doctor will furnish a remedy for these evils is explained here in a general way, more particularly in the Letters on the Christian constitution of states, human liberty, the chief duties of Christians as citizens, and on the conditions of the working classes (ibid., pp. 107, 135, 180, 208).Comment les principes du Docteur angélique va fournir un remède à ces maux est expliqué ici d'une manière générale, plus particulièrement dans les Lettres sur la constitution chrétienne des Etats, la liberté humaine, les principales fonctions des chrétiens en tant que citoyens, et sur les conditions de les classes ouvrières (ibid., p. 107, 135, 180, 208).

It is in relation to the sciences that some persons doubt the reliability of St. Thomas's writings; and the doubters are thinking of the physical and experimental sciences, for in metaphysics the Scholastics are admitted to be masters. Il est en relation avec les sciences que certaines personnes douter de la fiabilité des écrits de Saint-Thomas, et les sceptiques sont la pensée des sciences physiques et expérimentales, dans la métaphysique des scolastiques sont admis à être les maîtres.Leo XIII calls attention to the following truths: (a) The Scholastics were not opposed to investigation. Léon XIII attire l'attention sur les vérités suivantes: (a) Les scolastiques se sont pas opposés à une enquête.Holding as a principle in anthropology "that the human intelligence is only led to the knowledge of things without body and matter by things sensible, they well understood that nothing was of greater use to the philosopher than diligently to search into the mysteries of nature, and to be earnest and constant in the study of physical things" (ibid., p. 55).Holding comme un principe de l'anthropologie »que l'intelligence humaine est seulement conduit à la connaissance des choses, sans corps et la matière par les choses sensibles, ils bien compris que rien n'était plus utile pour le philosophe que de diligence à la recherche dans les mystères de la nature, et d'être sérieux et constant dans l'étude des choses physiques »(ibid., p. 55).This principle was reduced to practice: St. Thomas, St. Albertus Magnus, Roger Bacon, and others "gave large attention to the knowledge of natural things" (ibid., p. 56).Ce principe a été réduit à la pratique: saint Thomas, saint Albert le Grand, Roger Bacon, et d'autres "a donné une grande attention à la connaissance des choses naturelles» (ibid., p. 56).(b) Investigation alone is not sufficient for true science.(B) Enquête seule n'est pas suffisante pour la vraie science."When facts have been established, it is necessary to rise and apply ourselves to the study of the nature of corporeal things, to inquire into the laws which govern them and the principles whence their order and varied unity and mutual attraction in diversity arise" (p. 55).«Lorsque les faits ont été établis, il est nécessaire d'augmenter et nous appliquer à l'étude de la nature des choses corporelles, d'enquêter sur les lois qui les régissent et les principes de leur où ordre et l'unité variée et attraction mutuelle dans la diversité surgissent» ( p. 55).

Will the scientists of today pretend to be better reasoners than St. Thomas, or more powerful in synthesis?Est-ce que les scientifiques d'aujourd'hui semblant d'être meilleure que les raisonneurs saint Thomas, ou plus puissant de la synthèse?It is the method and the principles of St. Thomas that Leo XIII recommends: "If anything is taken up with too great subtlety by the Scholastic doctors, or too carelessly stated; if there be anything that ill agrees with the discoveries of a later age or, in a word, is improbable in any way, it does not enter into our mind to propose that for imitation to our age" (p. 56).Il s'agit de la méthode et les principes de saint Thomas, que Léon XIII recommande: «Si quelque chose est repris avec une subtilité trop importants par les docteurs scolastiques, ou trop négligemment déclaré; s'il ya quelque chose qui s'accorde mal avec les découvertes d'un âge plus avancé ou, en un mot, est improbable en aucune façon, il n'entre pas dans notre esprit de proposer que l'imitation de notre époque »(p. 56).Just as St. Thomas, in his day, saw a movement towards Aristotle and philosophical studies which could not be checked, but could be guided in the right direction and made to serve the cause of truth, so also, Leo XIII, seeing in the world of his time a spirit of study and investigation which might be productive of evil or of good, had no desire to check it, but resolved to propose a moderator and master who could guide it in the paths of truth.Tout comme Saint-Thomas, à son époque, a vu un mouvement vers Aristote et des études philosophiques qui n'ont pas pu être vérifié, mais pourrait être guidé dans la bonne direction et fait pour servir la cause de la vérité, de même aussi, Léon XIII, voyant dans le monde de son temps un esprit d'étude et d'enquête qui pourraient être productives du mal ou du bien, n'avait aucun désir de le vérifier, mais a décidé de proposer un modérateur et maître qui pourrait le guider dans les sentiers de la vérité.No better guide could have been chosen than the clear-minded, analytic, synthetic, and sympathetic Thomas Aquinas.Pas de meilleur guide pourrait avoir été choisi à l'esprit clair, analytique, synthétique et sympathique Thomas d'Aquin.His extraordinary patience and fairness in dealing with erring philosophers, his approbation of all that was true in their writings, his gentleness in condemning what was false, his clear-sightedness in pointing out the direction to true knowledge in all its branches, his aptness and accuracy in expressing the truth -- these qualities mark him as a great master not only for the thirteenth century, but for all times.Sa patience extraordinaire et d'équité dans le traitement des philosophes égarés, son approbation de tout ce qui était vrai dans leurs écrits, sa douceur en condamnant ce qui était faux, sa clairvoyance en soulignant le sens de la vraie connaissance dans toutes ses branches, ses justesse et la précision dans l'expression de la vérité - ces qualités lui marquer comme un grand maître, non seulement pour le XIIIe siècle, mais pour tous les temps.If any persons are inclined to consider him too subtle, it is because they do not know how clear, concise, and simple are his definitions and divisions.Si des personnes sont enclins à le considérer comme trop subtile, c'est parce qu'ils ne savent pas comment claire, concise et simple sont ses définitions et les divisions.His two summae are masterpieces of pedagogy, and mark him as the greatest of human teachers.Ses deux chefs-d'œuvre sont summae de la pédagogie, et le marquer comme le plus grand des maîtres humains.Moreover, he dealt with errors similar to many which go under the name of philosophy or science in our days.Par ailleurs, il a traité avec des erreurs semblables à beaucoup qui vont sous le nom de la philosophie ou la science de nos jours.The Rationalism of Abelard and others called forth St. Thomas's luminous and everlasting principles on the true relations of faith and reason.Le rationalisme d'Abélard et d'autres ont appelé de suite principes lumineux et éternel saint Thomas sur les vrais rapports entre foi et raison.Ontologism was solidly refuted by St. Thomas nearly six centuries before the days of Malebranche, Gioberti, and Ubaghs (see Summa I:84:5).Ontologisme était solidement réfuté par saint Thomas près de six siècles avant l'époque de Malebranche, Gioberti, et Ubaghs (voir Summa I: 84:5).The true doctrine on first principles and on universals, given by him and by the other great Scholastics, is the best refutation of Kant's criticism of metaphysical ideas (see, eg, "Post. Analyt.", I, lect. xix; "De ente et essentia", c. iv; Summa I:17:3 corp. and ad 2um; I:79:3; I:84:5; I:84:6 corp and ad 1um; I:85:2 ad 2um; I:85:3 ad 1um, ad 4um; Cf. index to "Summa": "Veritas", "Principium", "Universale").La vraie doctrine sur les premiers principes et sur les universaux, donné par lui et par les scolastiques d'autres grands, est la meilleure réfutation de la critique de Kant des idées métaphysiques (voir, par exemple, I, Lect xix "Post Analyt.."; ". De ente et essentia », c. iv; Summa I: 17:03 corp et ad 2um; I:. 79:3; I: 84:5; I: 84:6 corp et ad 1um; I: 85:2 ad 2um ; I: 85:3 1um ad, ad 4um; Cf. index pour "Somme": ". Veritas", "Principium", "Universale").Modern psychological Pantheism does not differ substantially from the theory of one soul for all men asserted by Averroes (see "De unit. intell." and Summa I:76:2; I:79:5).Le panthéisme moderne psychologique ne diffère pas sensiblement de la théorie d'une âme pour tous les hommes affirmé par Averroès (voir «L'unité de l'Intell.." Et Summa I: 76:2; I: 79:5).The Modernistic error, which distinguishes the Christ of faith from the Christ of history, had as its forerunner the Averroistic principle that a thing might be true in philosophy and false in religion.L'erreur moderniste, qui distingue le Christ de la foi du Christ de l'histoire, avait pour ancêtre le principe averroïstes qu'une chose peut être vraie en philosophie et faux dans la religion.

In the Encyclical "Providentissimus Deus" (18 November, 1893) Leo XIII draws from St. Thomas's writings the principles and wise rules which should govern scientific criticism of the Sacred Books.Dans l'Encyclique "Deus Providentissimus" (18 Novembre, 1893) Léon XIII s'inspire des écrits de Saint Thomas les principes et les règles sages qui devraient régir la critique scientifique des Livres Saints.From the same source recent writers have drawn principles which are most helpful in the solution of questions pertaining to Spiritism and Hypnotism.De la même source écrivains récents ont établi les principes qui sont les plus utiles à la solution des questions relatives au spiritisme et l'hypnotisme.Are we to conclude, then, that St. Thomas's works, as he left them, furnish sufficient instruction for scientists, philosophers, and theologians of our times?Devons-nous conclure, alors, que les œuvres de saint Thomas, comme il les quitta, fournir suffisamment d'instructions pour les scientifiques, philosophes et théologiens de notre temps?By no means.En aucune façon.Vetera novis augere et perficere -- "To strengthen and complete the old by aid of the new" -- is the motto of the restoration proposed by Leo XIII.Vetera Novis augere et perficere - "Pour renforcer et compléter l'ancienne par l'aide de la nouvelle" - telle est la devise de la restauration proposée par Léon XIII.Were St. Thomas living today he would gladly adopt and use all the facts made known by recent scientific and historical investigations, but he would carefully weigh all evidence offered in favour of the facts.St. Thomas ont été vivant aujourd'hui, il serait heureux d'adopter et d'utiliser tous les faits fait connaître par études scientifiques récentes et historiques, mais il serait bien peser toutes les preuves présentées en faveur des faits.Positive theology is more necessary in our days than it was in the thirteenth century.La théologie positive est plus nécessaire de nos jours qu'elle ne l'était au XIIIe siècle.Leo XIII calls attention to its necessity in his Encyclical, and his admonition is renewed by Pius X in his Letter on Modernism.Léon XIII attire l'attention sur sa nécessité dans son encyclique, et son exhortation est renouvelé par Pie X dans sa Lettre sur le modernisme.But both pontiffs declare that positive theology must not be extolled to the detriment of Scholastic theology.Mais les deux pontifes déclarer que la théologie positive ne doit pas être exalté au détriment de la théologie scolastique.In the Encyclical "Pascendi", prescribing remedies against Modernism, Pius X, following in this his illustrious predecessor, gives the first place to "Scholastic philosophy, especially as it was taught by Thomas Aquinas", St. Thomas is still "The Angel of the Schools".Dans l'encyclique "Pascendi", prescrire des remèdes contre le modernisme, Pie X, suivant en cela son illustre prédécesseur, donne la première place à la «philosophie scolastique, surtout en ce qui a été enseigné par Thomas d'Aquin», saint Thomas est encore "L'Ange de la les écoles ».

Publication informationPublication d'informations
Written by DJ Kennedy.Écrit par DJ Kennedy.Transcribed by Kevin Cawley.Transcrit par Kevin Cawley.The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.L'Encyclopédie catholique, tome XIV.Published 1912.Publié en 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, Juillet 1, 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise


Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html