Saint Thomas Aquinas Saint Thomas d'Aquin

Advanced Information Advanced Information

St. Thomas Aquinas was a Philosopher, theologian, doctor of the Church (Angelicus Doctor), patron of Catholic universities, colleges, and schools. Saint Thomas d'Aquin était un philosophe, théologien, docteur de l'Eglise (Angelicus Doctor), patron des universités catholiques, des collèges et des écoles. Born at Rocca Secca in the Kingdom of Naples, 1225 or 1227; died at Fossa Nuova, 7 March, 1274. Né à Rocca Secca dans le royaume de Naples, 1225 ou 1227; mourut à Fossa Nuova, le 7 mars, 1274.

I. LIFE I. LA VIE

The great outlines and all the important events of his life are known, but biographers differ as to some details and dates. Les grandes lignes et tous les événements importants de sa vie sont connus, mais biographes divergent quant à certains détails et les dates. Death prevented Henry Denifle from executing his project of writing a critical life of the saint. Décès empêché Henry Denifle d'exécution de son projet d'écrire un critiques de la vie du saint. Denifle's friend and pupil, Dominic Prümmer, OP, professor of theology in the University of Fribourg, Switzerland, took up the work and published the "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis illustrati"; and the first fascicle (Toulouse, 1911) has appeared, giving the life of St. Thomas by Peter Calo (1300) now published for the first time. Denifle l'ami et l'élève, Dominic Prümmer, OP, professeur de théologie à l'Université de Fribourg, en Suisse, a repris le travail et publié la «Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis illustrati", et le premier fascicule (Toulouse, 1911) est apparue, en donnant la vie de Saint-Thomas par Peter Calo (1300) maintenant publié pour la première fois. From Tolomeo of Lucca . De Tolomeo de Lucques. . . we learn that at the time of the saint's death there was a doubt about his exact age (Prümmer, op. cit., 45). Nous apprenons que, au moment de la mort du saint il y avait un doute quant à son âge exact (Prümmer, op. Cit., 45). The end of 1225 is usually assigned as the time of his birth. La fin de 1225 est généralement attribué comme le moment de sa naissance. Father Prümmer, on the authority of Calo, thinks 1227 is the more probable date (op. cit., 28). Père Prümmer, sur l'autorité de Calo, pense que 1227 est la date la plus probable (op. cit., 28). All agree that he died in 1274. Tous conviennent qu'il est décédé en 1274.

Landulph, his father, was Count of Aquino; Theodora, his mother, Countess of Teano. Landulph, son père, fut comte de Aquino; Théodora, sa mère, comtesse de Teano. His family was related to the Emperors Henry VI and Frederick II, and to the Kings of Aragon, Castile, and France. Sa famille était liée aux empereurs Henri VI et Frédéric II, et pour les rois d'Aragon, la Castille, et de la France. Calo relates that a holy hermit foretold his career, saying to Theodora before his birth: "He will enter the Order of Friars Preachers, and so great will be his learning and sanctity that in his day no one will be found to equal him" (Prümmer, op. cit., 18). Calo rapporte qu'un saint ermite prédit sa carrière, en disant à Theodora avant sa naissance: "Il va entrer dans l'Ordre des Frères prêcheurs, et si grand sera son apprentissage et de sainteté qui en son temps ne sera trouvée à l'égalité de lui» ( Prümmer, op. Cit., 18). At the age of five, according to the custom of the times, he was sent to receive his first training from the Benedictine monks of Monte Cassino. À l'âge de cinq ans, selon la coutume de l'époque, il avait été envoyé pour recevoir sa formation première des moines bénédictins de Monte Cassino. Diligent in study, he was thus early noted as being meditative and devoted to prayer, and his preceptor was surprised at hearing the child ask frequently: "What is God?" Diligent dans l'étude, il a donc été noté au début comme étant consacrée à la méditation et la prière, et son précepteur été surpris d'entendre l'enfant demande souvent: «Qu'est-ce que Dieu?" About the year 1236 he was sent to the University of Naples. A propos de l'année 1236 il a été envoyé à l'Université de Naples. Calo says that the change was made at the instance of the Abbot of Monte Cassino, who wrote to Thomas's father that a boy of such talents should not be left in obscurity (Prümmcr, op. cit., 20). Calo affirme que le changement a été fait à l'initiative de l'abbé de Monte Cassino, qui a écrit à son père Thomas qu'un garçon de tels talents ne doivent pas être laissés dans l'obscurité (Prümmcr, op. Cit., 20). At Naples his preceptors were Pietro Martini and Petrus Hibernus. À Naples ses précepteurs étaient Martini et Pietro Petrus Hibernus. The chronicler says that he soon surpassed Martini at grammar, and he was then given over to Peter of Ireland, who trained him in logic and the natural sciences. Le chroniqueur dit qu'il a bientôt dépassé Martini à la grammaire, et il a ensuite été consacrée à Peter de l'Irlande, qui a formé dans la logique et les sciences naturelles. The customs of the times divided the liberal arts into two courses: the Trivium, embracing grammar, logic, and rhetoric; the Quadrivium, comprising music, mathematics, geometry, and astronomy . Les coutumes de l'époque les arts libéraux divisés en deux cours: le Trivium, qui englobe la grammaire, la logique, la rhétorique et le Quadrivium, qui comprend la musique, les mathématiques, la géométrie et l'astronomie. . . . Thomas could repeat the lessons with more depth and lucidity than his masters displayed. Thomas pourrait répéter l'expérience avec plus de profondeur et de lucidité que ses maîtres affichée. The youth's heart had remained pure amidst the corruption with which he was surrounded, and he resolved to embrace the religious life. La jeunesse du coeur était resté pur au milieu de la corruption, dans laquelle il a été entouré, et il a résolu à embrasser la vie religieuse.

Some time between 1240 and August, 1243, he received the habit of the Order of St. Dominic, being attracted and directed by John of St. Julian, a noted preacher of the convent of Naples. Quelque temps entre 1240 et août 1243, il a reçu l'habit de l'Ordre de Saint Dominique, étant attirés et réalisé par John de Saint Julien, un relevé prédicateur du couvent de Naples. The city wondered that such a noble young man should don the garb of poor friar. La ville se demande que ce noble jeune homme doit enfiler l'habit du pauvre frère. His mother, with mingled feelings of joy and sorrow, hastened to Naples to see her son. Sa mère, avec des sentiments mêlés de joie et de tristesse, s'est empressé de Naples pour voir son fils. The Dominicans, fearing she would take him away, sent him to Rome, his ultimate destination being Paris or Cologne. Les Dominicains, craignant elle prendre loin, l'envoyèrent à Rome, sa destination finale étant Paris ou Cologne. At the instance of Theodora, Thomas's brothers, who were soldiers under the Emperor Frederick, captured the novice near the town of Aquapendente and confined him in the fortress of San Giovanni at Rocca Secca. À l'initiative de Théodora, Thomas frères, qui étaient des soldats sous l'empereur Frédéric Ier, le novice capturé près de la ville de Aquapendente et lui confiné dans la forteresse de San Giovanni à Rocca Secca. Here he was detained nearly two years, his parents, brothers, and sisters endeavouring by various means to destroy his vocation. Ici, il a été détenu près de deux ans, ses parents, frères, sœurs et s'efforce par divers moyens de détruire sa vocation. The brothers even laid snares for his virtue, but the pure-minded novice drove the temptress from his room with a brand which he snatched from the fire. Les frères ont même posé des pièges pour sa vertu, mais le pur esprit novice poussé les temptress de sa chambre avec une marque dont il a arraché de l'incendie. Towards the end of his life, St. Thomas confided to his faithful friend and companion, Reginald of Piperno, the secret of a remarkable favour received at this time. Vers la fin de sa vie, saint Thomas confiait à son fidèle ami et compagnon, Reginald de Piperno, le secret d'une remarquable faveur reçu à ce moment. When the temptress had been driven from his chamber, he knelt and most earnestly implored God to grant him integrity of mind and body. Lorsque le temptress avait été chassé de sa chambre, il s'agenouilla et le plus solennellement imploré Dieu de lui accorder l'intégrité de l'esprit et du corps. He fell into a gentle sleep, and, as he slept, two angels appeared to assure him that his prayer had been heard. Il tomba dans un doux sommeil, et, comme il a dormi, deux anges semblent lui assurer que sa prière avait été entendue. They then girded him about with a white girdle, saying: "We gird thee with the girdle of perpetual virginity." Ils ont ensuite fait de lui ceint d'une ceinture blanche, en disant: «Nous te ceindra avec la ceinture de virginité perpétuelle." And from that day forward he never experienced the slightest motions of concupiscence. Et à partir de ce jour, il n'a jamais connu le moindre motions de la concupiscence.

The time spent in captivity was not lost. Le temps passé en captivité n'était pas perdu. His mother relented somewhat, after the first burst of anger and grief; the Dominicans were allowed to provide him with new habits, and through the kind offices of his sister he procured some books - the Holy Scriptures, Aristotle's Metaphysics, and the "Sentences" of Peter Lombard. Sa mère a cédé un peu, après la première bouffée de colère et de chagrin; les Dominicains ont été autorisés à lui fournir de nouvelles habitudes, et à travers les bureaux de son aimable soeur il acheté quelques livres - les Saintes Ecritures, la Métaphysique d'Aristote, et les "peines" De Pierre Lombard. After eighteen months or two years spent in prison, either because his mother saw that the hermit's prophecy would eventually be fulfilled or because his brothers feared the threats of Innocent IV and Frederick II, he was set at liberty, being lowered in a basket into the arms of the Dominicans, who were delighted to find that during his captivity "he had made as much progress as if he had been in a studium generale" (Calo, op. cit., 24). Après dix-huit mois ou deux ans passés en prison, soit parce que sa mère a vu que l'ermite de la prophétie de finirait par être remplies, soit parce que ses frères à craindre les menaces d'Innocent IV et Frédéric II, il fut mis en liberté, en train de descendre dans un panier dans le Branches de l'ordre des dominicains, qui étaient enchantés de constater que pendant sa captivité "qu'il avait fait autant de progrès que s'il avait été dans un studium generale» (Calo, op. Cit., 24).

Thomas immediately pronounced his vows, and his superiors sent him to Rome. Thomas immédiatement prononcé ses vœux, et ses supérieurs l'envoyèrent à Rome. Innocent IV examined closely into his motives in joining the Friars Preachers, dismissed him with a blessing, and forbade any further interference with his vocation. Innocent IV a examiné de près dans ses motivations à se joindre aux Frères Prêcheurs, a rejeté avec lui une bénédiction, et y interdit toute immixtion dans sa vocation. John the Teutonic, fourth master general of the order, took the young student to Paris and, according to the majority of the saint's biographers, to Cologne, where he arrived in 1244 or 1245, and was placed under Albertus Magnus, the most renowned professor of the order. Jean le Teutonique, quatrième grand maître de l'ordre, prend la jeune étudiante à Paris et, selon la plupart des biographes du saint, à Cologne, où il est arrivé en 1244 1245, et a été placé sous Albertus Magnus, le plus célèbre professeur De la commande. In the schools Thomas's humility and taciturnity were misinterpreted as signs of dullness, but when Albert had heard his brilliant defence of a difficult thesis, he exclaimed: "We call this young man a dumb ox, but his bellowing in doctrine will one day resound throughout the world." Dans les écoles de l'humilité et de Thomas taciturnity ont été mal interprétés comme des signes de faiblesse, mais quand Albert avait entendu sa brillante défense d'une thèse difficile, il s'est exclamé: «Nous appelons ce jeune homme une bête de bœuf, mais sa doctrine bellowing en un jour, tout au long de résonner Le monde. "

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
In 1245 Albert was sent to Paris, and Thomas accompanied him as a student. En 1245 Albert a été envoyée à Paris, et Thomas accompagnée de lui comme d'un étudiant. In 1248 both returned to Cologne. En 1248 fois rentré à Cologne. Albert had been appointed regent of the new studium generale, erected that year by the general chapter of the order, and Thomas was to teach under him as Bachelor. Albert avait été désigné comme régent de la nouvelle studium generale, érigée la même année par le chapitre général de l'ordre, et Thomas était d'enseigner sous lui comme Bachelor. (On the system of graduation in the thirteenth century see ORDER OF PREACHERS -- II, A, 1, d). (Sur le système de gradation dans le treizième siècle verra ORDONNANCE DU PREACHERS - II, A, 1, d). During his stay in Cologne, probably in 1250, he was raised to the priesthood by Conrad of Hochstaden, archbishop of that city. Au cours de son séjour à Cologne, probablement en 1250, il a été élevé au sacerdoce par Conrad de Hochstaden, archevêque de la ville. Throughout his busy life, he frequently preached the Word of God, in Germany, France, and Italy. Tout au long de sa vie bien remplie, il a souvent prêché la Parole de Dieu, en Allemagne, en France et en Italie. His sermons were forceful, redolent of piety, full of solid instruction, abounding in apt citations from the Scriptures. Ses sermons sont énergiques, évoquant la piété, pleine d'instruction solide, riche en apt citations de la Bible.

In the year 1251 or 1252 the master general of the order, by the advice of Albertus Magnus and Hugo a S. Charo (Hugh of St. Cher), sent Thomas to fill the office of Bachelor (sub-regent) in the Dominican studium at Paris. En l'an 1251 ou 1252, le capitaine général de la commande, par les conseils d'Albert le Grand et un Hugo S. Charo (Hugues de Saint-Cher), Thomas envoyée pour occuper le poste de baccalauréat (sous-régent) dans le studium dominicain À Paris. This appointment may be regarded as the beginning of his public career, for his teaching soon attracted the attention both of the professors and of the students. Cette nomination peut être considérée comme le début de sa carrière publique, pour son enseignement a rapidement attiré l'attention tant des professeurs et des étudiants. His duties consisted principally in explaining the "Sentences" of Peter Lombard, and his commentaries on that text-book of theology furnished the materials and, in great part, the plan for his chief work, the "Summa theologica". Ses fonctions consistaient principalement en expliquant les "peines" de Pierre Lombard, et ses commentaires sur ce texte-livre de la théologie et de la documentation fournie, en grande partie, le plan de travail de son chef, la "Summa theologica».

In due time he was ordered to prepare himself to obtain the degree of Doctor in Theology from the University of Paris, but the conferring of the degree was postponed, owing to a dispute between the university and the friars. En temps voulu, il a reçu l'ordre de se préparer pour obtenir le grade de docteur en théologie à l'Université de Paris, mais l'attribution de la mesure a été reportée, en raison d'un différend entre l'université et les frères. The conflict, originally a dispute between the university and the civic authorities, arose from the slaying of one of the students and the wounding of three others by the city guard. Le conflit, à l'origine d'un différend entre l'université et les autorités civiles, est né de l'assassinat de l'un des étudiants et en a blessé trois autres gardes de la ville. The university, jealous of its autonomy, demanded satisfaction, which was refused. L'université, jaloux de son autonomie, a exigé la satisfaction, qui a été refusée. The doctors closed their schools, solemnly swore that they would not reopen them until their demands were granted, and decreed that in future no one should be admitted to the degree of Doctor unless he would take an oath to follow the same line of conduct under similar circumstances. Les médecins ont fermé leurs écoles, solennellement juré qu'ils ne rouvrirait pas eux jusqu'à ce que leurs demandes ont été accordées, et décrété qu'à l'avenir nul ne devrait être admis au grade de docteur à moins qu'il prendrait un serment de suivre la même ligne de conduite dans des conditions semblables Circonstances. The Dominicans and Franciscans, who had continued to teach in their schools, refused to take the prescribed oath, and from this there arose a bitter conflict which was at its height when St. Thomas and St. Bonaventure were ready to be presented for their degrees. Les Dominicains et les Franciscains, qui avait continué à enseigner dans ces écoles, a refusé de prendre le serment prescrit, et ce à partir de là se pose un violent conflit qui a été à son apogée quand saint Thomas et saint Bonaventure étaient prêts à être présentés à leurs degrés . William of St-Amour extended the dispute beyond the original question, violently attacked the friars, of whom he was evidently jealous, and denied their right to occupy chairs in the university. Guillaume de Saint-Amour le différend prolongé au-delà de la question d'origine, violemment attaqué les frères, dont il était manifestement jaloux, et se voient refuser leur droit d'occuper des chaires dans les universités. Against his book, "De periculis novissimorum temporum" (The Perils of the Last Times), St. Thomas wrote a treatise "Contra impugnantes religionem", an apology for the religious orders (Touron, op. cit., II, cc. vii sqq.). Contre son livre, "De periculis novissimorum temporum" (The Perils of the Last Times), Saint-Thomas a écrit un traité "Contra impugnantes religionem", les excuses pour les ordres religieux (Touron, op. Cit., II, cc. Vii Ss.). The book of William of St-Amour was condemned by Alexander IV at Anagni, 5 October, 1256, and the pope gave orders that the mendicant friars should be admitted to the doctorate. Le livre de Guillaume de St-Amour a été condamnée par Alexandre IV à Anagni, le 5 octobre, 1256, et le pape a donné l'ordre que les moines mendiants devraient être admis au doctorat.

About this time St. Thomas also combated a dangerous book, "The Eternal Gospel" (Touron, op. cit., II, cxii). À propos de cette époque Saint-Thomas a également combattu un livre dangereux, "L'Evangile éternel" (Touron, op. Cit., II, cxii). The university authorities did not obey immediately; the influence of St. Louis IX and eleven papal Briefs were required before peace was firmly established, and St. Thomas was admitted to the degree of Doctor in Theology. Les autorités universitaires n'ont pas obéir immédiatement à l'influence de Saint-Louis IX et onze papale Briefs étaient nécessaires avant que la paix était fermement établie, et Saint-Thomas a été admis au grade de docteur en théologie. The date of his promotion, as given by many biographers, was 23 October, 1257. La date de sa promotion, comme indiqué par de nombreux biographes, fut le 23 octobre, 1257. His theme was "The Majesty of Christ". Son thème était «La majesté du Christ». His text, "Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works" (Psalm 103:13), said to have been suggested by a heavenly visitor, seems to have been prophetic of his career. Son texte, "Tu waterest les collines de tes chambres supérieures: la terre doit être rempli avec le fruit de tes œuvres" (Psaume 103:13), qui aurait été suggérée par un visiteur céleste, semble avoir été prophétique de sa carrière . A tradition says that St. Bonaventure and St. Thomas received the doctorate on the same day, and that there was a contest of humility between the two friends as to which should be promoted first. Une tradition veut que saint Bonaventure et saint Thomas a reçu le doctorat dans la même journée, et qu'il y avait un concours de l'humilité entre les deux amis à qui devrait être encouragée en premier.

From this time St. Thomas's life may be summed up in a few words: praying, preaching, teaching, writing, journeying. A partir de ce moment la vie de saint Thomas peut se résumer en quelques mots: en prière, la prédication, l'enseignement, l'écriture, au voyage. Men were more anxious to hear him than they had been to hear Albert, whom St. Thomas surpassed in accuracy, lucidity, brevity, and power of exposition, if not in universality of knowledge. Les hommes étaient plus impatients de l'entendre que ce qu'ils avaient été pour entendre Albert, dont Saint-Thomas dépassé en exactitude, la lucidité, brièveté, et de la puissance de l'exposition, si ce n'est à l'universalité de la connaissance. Paris claimed him as her own; the popes wished to have him near them; the studia of the order were eager to enjoy the benefit of his teaching; hence we find him successively at Anagni, Rome, Bologna, Orvieto, Viterbo, Perugia, in Paris again, and finally in Naples, always teaching and writing, living on earth with one passion, an ardent zeal for the explanation and defence of Christian truth. Paris revendiquée comme son propre, les papes ont tenu à lui près d'eux, les studia de l'ordre étaient impatients de bénéficier des avantages de son enseignement, d'où nous le trouvons successivement à Anagni, Rome, Bologne, Orvieto, Viterbe, Pérouse, en Paris de nouveau, et enfin à Naples, toujours l'enseignement et l'écriture, qui vivent sur la terre avec une passion, un zèle ardent pour l'explication et la défense de la vérité chrétienne. So devoted was he to his sacred task that with tears he begged to be excused from accepting the Archbishopric of Naples, to which he was appointed by Clement IV in 1265. Donc, il a été consacré à sa tâche sacrée que de larmes, il supplie d'être dispensés de l'acceptation de l'archevêché de Naples, où il a été nommé par Clément IV en 1265. Had this appointment been accepted, most probably the "Summa theologica" would not have been written. Cette nomination a été acceptée, le plus probablement la "Summa theologica" n'aurait pas été écrit.

Yielding to the requests of his brethren, he on several occasions took part in the deliberations of the general chapters of the order. Céder à la demande de ses frères, il a, à plusieurs reprises, a pris part aux délibérations de l'ensemble des chapitres de l'ordre. One of these chapters was held in London in 1263. L'un de ces chapitres s'est tenue à Londres en 1263. In another held at Valenciennes (1259) he collaborated with Albertus Magnus and Peter of Tarentasia (afterwards Pope Innocent V) in formulating a system of studies which is substantially preserved to this day in the studia generalia of the Dominican Order (cf. Douais, op. cit.). Dans une autre qui s'est tenue à Valenciennes (1259), il a collaboré avec Albert le Grand et de Peter Tarentasia (après, le Pape Innocent V) dans la formulation d'un système d'études qui est sensiblement conservé à ce jour dans les studia generalia de l'Ordre dominicain (cf. Douais, op . Cit.).

It is not surprising to read in the biographies of St. Thomas that he was frequently abstracted and in ecstasy. Il n'est pas surprenant de lire dans la biographie de Saint-Thomas qu'il était souvent à capter et à l'ecstasy. Towards the end of his life the ecstasies became more frequent. Vers la fin de sa vie, les extases sont devenus plus fréquents. On one occasion, at Naples in 1273, after he had completed his treatise on the Eucharist, three of the brethren saw him lifted in ecstasy, and they heard a voice proceeding from the crucifix on the altar, saying "Thou hast written well of me, Thomas; what reward wilt thou have?" À une occasion, à Naples en 1273, après qu'il eut achevé son traité sur l'Eucharistie, trois de ses frères lui ont levé en extase, et l'on entendit une voix venant du crucifix sur l'autel, en disant "Tu as bien écrit de moi , Thomas; quelle récompense flétrissure tu? " Thomas replied, "None other than Thyself, Lord" (Prümmer, op. cit., p. 38). Thomas a répondu: «Aucun autre que toi-même, Seigneur» (Prümmer, op. Cit., P. 38). Similar declarations are said to have been made at Orvieto and at Paris. Des déclarations similaires auraient été faites à Orvieto et à Paris.

On 6 December, 1273, he laid aside his pen and would write no more. Le 6 décembre, 1273, il a mis de côté sa plume et écrira pas plus. That day he experienced an unusually long ecstasy during Mass; what was revealed to him we can only surmise from his reply to Father Reginald, who urged him to continue his writings: "I can do no more. Such secrets have been revealed to me that all I have written now appears to be of little value" (modica, Prümmer, op. cit., p. 43). Ce jour-là, il a connu une inhabituellement longue ecstasy au cours de la messe, ce qui a été révélé à lui, nous ne pouvons que penser de sa réponse au Père Reginald, qui a exhorté à poursuivre ses écrits: "Je ne peux pas faire plus. Ces secrets ont été révélés à moi que J'ai écrit tout semble maintenant que peu de valeur "(MODICA, Prümmer, op. Cit., P. 43). The "Summa theologica" had been completed only as far as the ninetieth question of the third part (De partibus poenitentiae). La "Summa theologica» avait été achevée que dans la mesure où les quatre-vingt-dixième question de la troisième partie (De partibus poenitentiae).

Thomas began his immediate preparation for death. Thomas a commencé sa préparation immédiate à la mort. Gregory X, having convoked a general council, to open at Lyons on 1 May, 1274, invited St. Thomas and St. Bonaventure to take part in the deliberations, commanding the former to bring to the council his treatise "Contra errores Graecorum" (Against the Errors of the Greeks). Grégoire X, ayant convoqué un conseil général, d'ouvrir à Lyon, le 1 er mai, 1274, a invité Saint-Thomas et Saint-Bonaventure, de prendre part aux débats, l'ancien commandant de porter à la mairie son traité «Contre Graecorum erreurs" ( Contre les erreurs des Grecs). He tried to obey, setting out on foot in January, 1274, but strength failed him; he fell to the ground near Terracina, whence he was conducted to the Castle of Maienza, the home of his niece the Countess Francesca Ceccano. Il a essayé d'obéir, la mise sur pied en janvier 1274, mais force lui a manqué, il est tombé sur le sol, près de Terracina, où il a été conduit au château de Maienza, la maison de sa nièce la comtesse Francesca Ceccano. The Cistercian monks of Fossa Nuova pressed him to accept their hospitality, and he was conveyed to their monastery, on entering which he whispered to his companion: "This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it" (Psalm 131:14). Les moines cisterciens de Fossa Nuova lui pressé d'accepter leur hospitalité, et il a été transmis à leur monastère, sur l'entrée de laquelle il a murmuré à son compagnon: "Ceci est mon repos pour les siècles des siècles: vais-je m'arrêter ici, car j'ai choisi "(Psaume 131:14). When Father Reginald urged him to remain at the castle, the saint replied: "If the Lord wishes to take me away, it is better that I be found in a religious house than in the dwelling of a lay person." Quand le Père Reginald exhorté à rester au château, le saint a répondu: "Si le Seigneur veut m'emmener loin, il vaut mieux que je les trouver dans une maison religieuse que dans le logement d'une personne laïque." The Cistercians were so kind and attentive that Thomas's humility was alarmed. Les Cisterciens ont été si aimable et attentionné que Thomas l'humilité s'inquiète. "Whence comes this honour", he exclaimed, "that servants of God should carry wood for my fire!" "D'où vient cet honneur», s'exclame-t-il, "que les serviteurs de Dieu doivent transporter du bois pour mon feu!" At the urgent request of the monks he dictated a brief commentary on the Canticle of Canticles. A la demande pressante des moines il a dicté un bref commentaire sur le Cantique des Cantiques.

The end was near; extreme unction was administered. La fin était proche de l'extrême-onction était administrée. When the Sacred Viaticum was brought into the room he pronounced the following act of faith: Lorsque le Sacré Viatique est porté dans la chambre, il a prononcé l'acte de foi suivante:

If in this world there be any knowledge of this sacrament stronger than that of faith, I wish now to use it in affirming that I firmly believe and know as certain that Jesus Christ, True God and True Man, Son of God and Son of the Virgin Mary, is in this Sacrament . Si dans ce monde il y avoir aucune connaissance de ce sacrement, plus forte que celle de la foi, je tiens maintenant à l'utiliser en affirmant que je crois fermement que certains savent et que Jésus Christ, vrai Dieu et Vrai homme, le Fils de Dieu et Fils de la Vierge Marie, est dans ce sacrement. . . I receive Thee, the price of my redemption, for Whose love I have watched, studied, and laboured. Je reçois Thee, le prix de mon rachat, pour Whose amour que j'ai regardé, étudié et travaillé. Thee have I preached; Thee have I taught. Je t'ai ont prêché; Thee I ont enseigné. Never have I said anything against Thee: if anything was not well said, that is to be attributed to my ignorance. Je n'ai jamais rien dit contre toi: si quelque chose n'a pas été bien dit, ce qui doit être attribué à mon ignorance. Neither do I wish to be obstinate in my opinions, but if I have written anything erroneous concerning this sacrament or other matters, I submit all to the judgment and correction of the Holy Roman Church, in whose obedience I now pass from this life. Ni est-ce que je tiens à être obstiné dans mes opinions, mais si j'ai écrit quelque chose erronées concernant ce sacrement, ou d'autres questions, je soumettre tous à l'arrêt et de correction de la Sainte Église Romaine, dans l'obéissance dont j'ai maintenant passer de cette vie.

He died on 7 March, 1274. Il est décédé le 7 mars, 1274. Numerous miracles attested his sanctity, and he was canonized by John XXII, 18 July, 1323. De nombreux miracles attestent son caractère sacré, et il fut canonisé par Jean XXII, le 18 juillet, 1323. The monks of Fossa Nuova were anxious to keep his sacred remains, but by order of Urban V the body was given to his Dominican brethren, and was solemnly translated to the Dominican church at Toulouse, 28 January, 1369. Les moines de Fossa Nuova étaient soucieux de garder ses restes sacrés, mais par l'ordre d'Urbain V le corps a été remis à sa frères dominicains, et a été traduit solennellement à l'église dominicaine de Toulouse, le 28 janvier, 1369. A magnificent shrine erected in 1628 was destroyed during the French Revolution, and the body was removed to the Church of St. Sernin, where it now reposes in a sarcophagus of gold and silver, which was solemnly blessed by Cardinal Desprez on 24 July, 1878. Un magnifique sanctuaire érigé en 1628 a été détruit durant la Révolution française, et le corps a été enlevé à l'Église de Saint-Sernin, où il repose désormais dans un sarcophage d'or et d'argent, qui a été solennellement béni par le Cardinal Desprez, le 24 juillet, 1878 . The chief bone of his left arm is preserved in the cathedral of Naples. Le chef de l'os de son bras gauche est conservée dans la cathédrale de Naples. The right arm, bestowed on the University of Paris, and originally kept in the St. Thomas's Chapel of the Dominican church, is now preserved in the Dominican Church of S. Maria Sopra Minerva in Rome, whither it was transferred during the French Revolution. Le bras droit, conféré à l'Université de Paris, l'origine et conservés dans la Chapelle Saint-Thomas de l'église dominicaine, est aujourd'hui conservé dans l'Eglise des Dominicains de S. Maria Sopra Minerva à Rome, où des elle a été transférée au cours de la Révolution française. A description of the saint as he appeared in life is given by Calo (Prümmer, op. cit., p. 401), who says that his features corresponded with the greatness of his soul. Une description du saint comme il est apparu dans la vie est donnée par Calo (Prümmer, op. Cit., P. 401), qui affirme que ses caractéristiques correspondent à la grandeur de son âme. He was of lofty stature and of heavy build, but straight and well proportioned. Il était de noble stature et de la construction lourde, mais droites et bien proportionnée. His complexion was "like the colour of new wheat": his head was large and well shaped, and he was slightly bald. Son teint était "comme la couleur du blé nouveau»: sa tête était grand et bien formés, et il était un peu chauve. All portraits represent him as noble, meditative, gentle yet strong. Toutes représentent des portraits de lui comme noble, méditatif, douceur caressante et forte. St. Pius V proclaimed St. Thomas a Doctor of the Universal Church in the year 1567. Saint Pie V Saint-Thomas a proclamé Docteur de l'Église universelle, en l'an 1567. In the Encyclical "Aeterni Patris", of 4 August, 1879, on the restoration of Christian philosophy, Leo XIII declared him "the prince and master of all Scholastic doctors". Dans l'encyclique «Aeterni Patris», du 4 août 1879, sur la restauration de la philosophie chrétienne, Léon XIII a déclaré lui «le prince et maître de tous les docteurs scolastiques». The same illustrious pontiff, by a Brief dated 4 August, 1880, designated him patron of all Catholic universities, academies, colleges, and schools throughout the world. Le même pontife illustre, par un bref en date du 4 août 1880, lui a désigné protecteur de toutes les universités catholiques, des académies, collèges et écoles à travers le monde.

IIa. WRITINGS (GENERAL REMARKS) ÉCRITS (GÉNÉRALITÉS)

Although St. Thomas lived less than fifty years, he composed more than sixty works, some of them brief, some very lengthy. Bien que Saint-Thomas a vécu moins de cinquante ans, il a composé plus de soixante œuvres, dont certaines sont brèves, dont certaines très longues. This does not necessarily mean that every word in the authentic works was written by his hand; he was assisted by secretaries, and biographers assure us that he could dictate to several scribes at the same time. Cela ne signifie pas nécessairement que chaque mot dans la foi des œuvres a été écrit par sa main, il a été assisté par des secrétaires, et les biographes nous assurer qu'il peut dicter à plusieurs copistes en même temps. Other works, some of which were composed by his disciples, have been falsely attributed to him. D'autres œuvres, dont certaines ont été composées par ses disciples, ont été faussement attribuées à lui.

In the "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Paris, 1719) Fr. Dans le "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Paris, 1719) Fr. Echard devotes eighty-six folio pages to St. Thomas's works, the different editions and translations (I, pp. 282-348). Echard consacre quatre-vingt-six pages in-folio pour les œuvres de saint Thomas, les différentes éditions et traductions (I, pp. 282-348). Touron (op. cit., pp. 69 sqq.) says that manuscript copies were found in nearly all the libraries of Europe, and that, after the invention of printing, copies were multiplied rapidly in Germany, Italy, and France, portions of the "Summa theologica" being one of the first important works printed. Touron (op. cit., Pp. 69 ss.) Dit que des copies de manuscrits ont été retrouvés dans presque toutes les bibliothèques de l'Europe, et que, après l'invention de l'imprimerie, des copies ont été multipliés rapidement en Allemagne, en Italie et en France, des parties de La "Summa theologica» étant l'un des premiers grands ouvrages imprimés. Peter Schöffer, a printer of Mainz, published the "Secunda Secundae" in 1467. Peter Schöffer, un imprimeur de Mayence, a publié le "Secunda Secundae" en 1467. This is the first known printed copy of any work of St. Thomas. Ceci est la première version imprimée connue de tout le travail de St. Thomas. The first complete edition of the "Summa" was printed at Basle, in 1485. La première édition complète de la "Summa" a été imprimée à Bâle, en 1485. Many other editions of this and of other works were published in the sixteenth and seventeenth centuries, especially at Venice and at Lyons. De nombreux autres numéros de cette publication et d'autres ouvrages ont été publiés au cours des XVIe et XVIIe siècles, en particulier à Venise et à Lyon. The principal editions of all the work (Opera Omnia) were published as follows: Rome, 1570; Venice, 1594, 1612, 1745; Antwerp, 1612; Paris, 1660, 1871-80 (Vives); Parma, 1852-73; Rome, 1882 (the Leonine). Les principales éditions de l'ensemble des travaux (Opera Omnia) ont été publiés comme suit: Rome, 1570, Venise, 1594, 1612, 1745; Anvers, 1612, Paris, 1660, 1871-80 (Vives); Parme, 1852-73; Rome , 1882 (Léon). The Roman edition of 1570, called "the Piana", because edited by order of St. Pius V, was the standard for many years. L'édition romaine de 1570, appelée "la Piana", parce que sous la direction de l'ordre de saint Pie V, a été la norme pendant de nombreuses années. Besides a carefully revised text it contained the commentaries of Cardinal Cajetan and the valuable "Tabula Aurea" of Peter of Bergamo. Outre un texte révisé soigneusement il contient les commentaires du cardinal Cajetan et le précieux «Tabula Aurea" de Pierre de Bergame. The Venetian edition of 1612 was highly prized because the text was accompanied by the Cajetan-Porrecta commentaries . Le Vénitien édition de 1612 était très prisé parce que le texte était accompagné de la Cajetan-Porrecta commentaires. . . . The Leonine edition, begun under the patronage of Leo XIII, now continued under the master general of the Dominicans, undoubtedly will be the most perfect of all. L'édition de Léon, qui a débuté sous le patronage de Léon XIII, désormais poursuivi sous le chef général des Dominicains, sera sans aucun doute le plus parfait de tous. Critical dissertations on each work will be given, the text will be carefully revised, and all references will be verified. Critical dissertations sur chaque œuvre sera donnée, le texte sera révisé avec soin, et toutes les références seront vérifiées. By direction of Leo XIII (Motu Proprio, 18 Jan., 1880) the "Summa contra gentiles" will be published with the commentaries of Sylvester Ferrariensis, whilst the commentaries of Cajetan go with the "Summa theologica". En direction de Léon XIII (Motu Proprio, le 18 Janvier, 1880), de la "Somme contre les gentils" sera publié, avec les commentaires de Sylvester Ferrariensis, tandis que les commentaires de Cajetan aller à la "Summa theologica».

The latter has been published, being volumes IV-XII of the edition (last in 1906). Celle-ci a été publiée, soit les volumes IV-XII de l'édition (la dernière en 1906). St. Thomas's works may be classified as philosophical, theological, scriptural, and apologetic, or controversial. St. Thomas oeuvres peuvent être classées comme philosophique, théologique, biblique, et l'apologétique, ou controversées. The division, however, cannot always be rigidly maintained. La division, cependant, ne peut pas toujours être solidement maintenus. The "Summa theologica", eg, contains much that is philosophical, whilst the "Summa contra gentiles" is principally, but not exclusively, philosophical and apologetic. La "Summa theologica», par exemple, contient beaucoup de choses philosophiques, alors que la "Somme contre les gentils" est principalement, mais non exclusivement, philosophiques et apologétiques. His philosophical works are chiefly commentaries on Aristotle, and his first important theological writings were commentaries on Peter Lombard's four books of "Sentences"; but he does not slavishly follow either the Philosopher or the Master of the Sentences (on opinions of the Lombard rejected by theologians, see Migne, 1841, edition of the "Summa" I, p. 451). Ses œuvres philosophiques sont principalement des commentaires sur Aristote, et ses premiers écrits théologiques importantes étaient commentaires sur Pierre Lombard Les quatre livres de "peines", mais il n'a pas servilement suivre le Philosophe ou le Maître des Sentences (sur avis de la rejetés par Lombard Théologiens, voir Migne, 1841, édition de la "Summa" I, p. 451).

IIb. WRITINGS (HIS PRINCIPAL WORKS) ÉCRITS (SES PRINCIPAUX TRAVAUX)

Amongst the works wherein St. Thomas's own mind and method are shown, the following deserve special mention: Parmi les œuvres que saint Thomas lui-même l'esprit et la méthode sont présentés, les points suivants méritent une mention particulière:

(1) "Quaestiones disputatae" (Disputed Questions) -- These were more complete treatises on subjects that had not been fully elucidated in the lecture halls, or concerning which the professor's opinion had been sought. (1) «Quaestiones disputatae" (Disputed Questions) - Ils ont été traités plus complets sur des sujets qui n'avaient pas été complètement élucidée dans les amphithéâtres, ou sur lequel l'avis du professeur avait été demandée. They are very valuable, because in them the author, free from limitations as to time or space, freely expresses his mind and gives all arguments for or against the opinions adopted. Ils sont très précieux, car en eux l'auteur, à l'abri de restrictions quant au temps ou l'espace, exprime librement son esprit et donne tous les arguments pour ou contre l'avis adopté. These treatises, containing the questions "De potentia", "De malo", "De spirit. creaturis", "De anima", "De unione Verbi Incarnati", "De virt. in communi", "De caritate", "De corr. fraterna", "De spe", "De virt. cardinal.", "De veritate", were often reprinted, eg recently by the Association of St. Paul (2 vols., Paris and Fribourg, Switzerland, 1883). Ces traités, reprenant les questions "De potentia", "De peu", "De l'esprit. Creaturis", "De anima", "De Union Incarnati Verbi», «De virt. Dans la communication", "De caritate", "De Corr. Fraterna "," De spe "," De virt. Cardinaux. "," De veritate ", étaient souvent réimprimé, par exemple, récemment, par l'Association de Saint-Paul (2 vol., Paris et Fribourg, Suisse, 1883).

(2) "Quodlibeta" (may be rendered "Various Subjects", or "Free Discussions") -- They present questions or arguments proposed and answers given in or outside the lecture halls, chiefly in the more formal Scholastic exercises, termed circuli, conclusiones, or determinationes, which were held once or twice a year. (2) "Quodlibeta" (peut être rendue "Various Subjects", ou "Free Discussions") - Ils présentent des questions ou des arguments proposés et les réponses données à l'intérieur ou en dehors des salles de cours, principalement dans le cadre plus formel Scholastic exercices, appelé circuli, Conclusions, ou determinationes, qui ont eu lieu une ou deux fois par an.

(3) "De unitate intellectus contra Averroistas" -- This opusculum refuted a very dangerous and widespread error, viz., that there was but one soul for all men, a theory which did away with individual liberty and responsibility. (3) "De unitate intellectus contra Averroistas" - Ce opusculum réfuté une très dangereuse et très répandue erreur, viz., Qu'il y avait une seule âme, mais pour tous les hommes, d'une théorie qui a supprimé la liberté individuelle et la responsabilité. (See AVERROES) (Voir AVERROES)

(4) "Commentaria in Libros Sententiarum" (mentioned above) -- This with the following work are the immediate forerunners of the "Summa theologica". (4) "dans Commentaria Libros Sententiarum" (mentionné plus haut) - Ce à la suite de travaux immédiats sont les précurseurs de la «Summa theologica».

(5) "Summa de veritate catholicae fidei contra gentiles" (Treatise on the Truth of the Catholic Faith, against Unbelievers) -- This work, written at Rome, 1261-64, was composed at the request of St. Raymond of Pennafort, who desired to have a philosophical exposition and defence of the Christian Faith, to be used against the Jews and Moors in Spain. (5) "Summa de veritate catholicae fidei contra gentils" (Traité de la vérité de la foi catholique, contre Unbelievers) - Cet ouvrage, écrit à Rome, 1261-64, était composé à la demande de Saint-Raymond de Pennafort, Qui souhaite disposer d'un exposé philosophique et de la défense de la foi chrétienne, pour être utilisées contre les Juifs et les Maures en Espagne. It is a perfect model of patient and sound apologetics, showing that no demonstrated truth (science) is opposed to revealed truth (faith). Il est un modèle parfait de la patiente et du son apologétique, montrant qu'aucune preuve de la vérité (la science) est opposé à la vérité révélée (la foi). The best recent editions are those of Rome, 1878 (by Uccelli), of Paris and Fribourg, Switzerland, 1882, and of Rome, 1894. Les meilleures sont celles des dernières éditions de Rome, 1878 (par Uccelli), de Paris et de Fribourg, en Suisse, en 1882, et de Rome, 1894. It has been translated into many languages. Il a été traduit en de nombreuses langues. It is divided into four books: I. Of God as He is in Himself; II. Il est divisé en quatre livres: I. De Dieu qu'Il est en Lui-même; II. Of God the Origin of Creatures; III. Dieu de l'Origine de créatures; III. Of God the End of Creatures; IV. De Dieu, la Fin de créatures; IV. Of God in His Revelation. De Dieu dans Sa Révélation. It is worthy of remark that the Fathers of the Vatican Council, treating the necessity of revelation (Constitution "Dei Filius", c. 2), employed almost the very words used by St. Thomas in treating that subject in this work (I, cc. iv, V), and in the "Summa theologica" (I:1:1). Il est digne de remarque que les Pères du Concile du Vatican, le traitement de la nécessité de la révélation (Constitution Dei Filius, ch 2), employait près les termes mêmes utilisés par saint Thomas dans le traitement de ce sujet dans cette œuvre (I, Cc. Iv, v), et dans la "Summa theologica» (I: 1:1).

(6) Three works written by order of Urban IV -- (6) Trois œuvres écrites par ordre d'Urbain IV --

The "Opusculum contra errores Graecorum" refuted the errors of the Greeks on doctrines in dispute between them and the Roman Church, viz., the procession of the Holy Ghost from the Father and the Son, the primacy of the Roman pontiff, the Holy Eucharist, and purgatory. Le "Opusculum contra erreurs Graecorum" réfuté les erreurs des Grecs sur les doctrines en litige entre eux et l'Eglise romaine, c'est-à-dire., La procession du Saint-Esprit du Père et du Fils, la primauté du Pontife Romain, de la sainte Eucharistie , Et de purgatoire. It was used against the Greeks with telling effect in the Council of Lyons (1274) and in the Council of Florence (1493). Il a été utilisé contre les Grecs, racontant avec effet au sein du Conseil de Lyon (1274) et dans le Concile de Florence (1493). In the range of human reasonings on deep subjects there can be found nothing to surpass the sublimity and depth of the argument adduced by St. Thomas to prove that the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son (cf. Summa I:36:2); but it must be borne in mind that our Faith is not based on that argument alone. Dans la gamme des raisonnements humains profonds sur des sujets il ne peut y avoir rien trouvé à dépasser la sublimité et la profondeur de l'argument avancé par Saint-Thomas de prouver que le Saint-Esprit procède du Père et du Fils (cf. Summa I: 36:2 ), Mais il faut garder à l'esprit que notre foi n'est pas fondée sur ce seul argument.

"Officium de festo Corporis Christi". «Officium de festo Corporis Christi". Mandonnet (Ecrits, p. 127) declares that it is now established beyond doubt that St. Thomas is the author of the beautiful Office of Corpus Christi, in which solid doctrine, tender piety, and enlightening Scriptural citations are combined, and expressed in language remarkably accurate, beautiful, chaste, and poetic. Mandonnet (Ecrits, p. 127) déclare qu'il est maintenant établi sans aucun doute que Saint-Thomas est l'auteur de la belle office de la Fête-Dieu, dans lequel une doctrine solide, tendre piété, et éclairantes citations scripturaires sont combinés, et exprimé dans la langue Remarquablement précis, beau, chaste, et poétique. Here we find the well-known hymns, "Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (concluding in the "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (concluding with the "O Salutaris Hostia") and, in the Mass, the beautiful sequence "Lauda Sion". Ici nous retrouvons le célèbre hymnes, "Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (conclusions dans le "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (en concluant avec le «O Salutaris hostia") et, dans la Messe, la belle Séquence «Lauda Sion». In the responses of the office, St. Thomas places side by side words of the New Testament affirming the real presence of Christ in the Blessed Sacrament and texts from the Old Testament referring to the types and figures of the Eucharist. Dans les réponses du bureau, St. Thomas places côte à côte, les mots du Nouveau Testament affirme la présence réelle du Christ dans le Saint Sacrement et les textes de l'Ancien Testament se référant aux chiffres de types et de l'Eucharistie. Santeuil, a poet of the seventeenth century, said he would give all the verses he had written for the one stanza of the "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens in edulium: Se moriens in pretium, Se regnans dat in praemium" -- "In birth, man's fellow-man was He, His meat, while sitting at the Board: He died his Ransomer to be, He reigns to be his Great Reward" (tr. by Marquis of Bute). Santeuil, un poète du XVIIe siècle, a dit qu'il allait donner à tous les versets qu'il avait écrit pour une strophe de la "Verbum Supernum": "Se nascens spécifié socium, convescens dans edulium: Se moriens dans pretium, Se regnans dat dans éclaté "-" Dans la naissance, l'homme de ses semblables, il était l'homme, Sa viande, alors qu'il était assis au conseil d'administration: Il est mort à son Ransomer, Il règne à être ses Great Reward "(tr. par le Marquis de Bute). Perhaps the gem of the whole office is the antiphon "O Sacrum Convivium" (cf. Conway, "St. Thomas Aquinas", London and New York, 1911, p. 61). Peut-être le joyau de l'ensemble du bureau est l'antienne «O Sacrum Convivium" (cf. Conway, "Saint Thomas d'Aquin», Londres et New York, 1911, p. 61).

The "Catena Aurea", though not as original as his other writings, furnishes a striking proof of St. Thomas's prodigious memory and manifests an intimate acquaintance with the Fathers of the Church. Le «Catena Aurea», sans être aussi originale que ses autres écrits, remet une preuve frappante de St. Thomas's prodigieuse mémoire et manifeste une intime connaissance avec les Pères de l'Eglise. The work contains a series of passages selected from the writings of the various Fathers, arranged in such order that the texts cited form a running commentary on the Gospels. Le travail contient une série de passages choisis parmi les écrits des Pères différentes, classées par ordre tels que les textes cités forment un commentaire sur les Evangiles. The commentary on St. Matthew was dedicated to Urban IV. Le commentaire de saint Matthieu a été consacrée à Urbain IV. An English translation of the "Catena Aurea" was edited by John Henry Newman (4 vols., Oxford, 1841-1845; see Vaughan, op. cit., vol. II,) pp. Une traduction en anglais de la "Catena Aurea» a été publié sous la direction de John Henry Newman (4 vol., Oxford, 1841-1845; voir Vaughan, op. Cit., Vol. II), pp. 529 sqq.. 529 sq ..

(7) The "Summa theologica"-- This work immortalized St. Thomas. (7) Le «Summa theologica» - Ce travail a immortalisé Saint-Thomas. The author himself modestly considered it simply a manual of Christian doctrine for the use of students. L'auteur lui-même modestement jugé simplement un manuel de la doctrine chrétienne à l'usage des étudiants. In reality it is a complete scientifically arranged exposition of theology and at the same time a summary of Christian philosophy (see SUMMÆ). En réalité, il est scientifiquement organisé une exposition de la théologie et à la fois un résumé de la philosophie chrétienne (voir SUMMÆ). In the brief prologue St. Thomas first calls attention to the difficulties experienced by students of sacred doctrine in his day, the causes assigned being: the multiplication of useless questions, articles, and arguments; the lack of scientific order; frequent repetitions, "which beget disgust and confusion in the minds of learners". Dans le bref prologue St. Thomas premiers appels attention sur les difficultés rencontrées par les étudiants de la doctrine sacrée en son temps, les causes étant assignées: la multiplication des questions inutiles, des articles et des arguments; l'absence d'ordre scientifique; fréquents redoublements, «qui Engendrent le dégoût et la confusion dans l'esprit des apprenants ». Then he adds: "Wishing to avoid these and similar drawbacks, we shall endeavour, confiding in the Divine assistance, to treat of these things that pertain to sacred doctrine with brevity and clearness, in so far as the subject to he treated will permit." Puis il ajoute: «Soucieuse d'éviter ces inconvénients et semblables, nous nous efforcerons, confiant dans l'aide divine, pour traiter de ces choses qui se rapportent à la doctrine sacrée avec clarté et concision, dans la mesure où le sujet à traiter, il sera permis. "

In the introductory question, "On Sacred Doctrine", he proves that, besides the knowledge which reason affords, Revelation also is necessary for salvation first, because without it men could not know the supenatural end to which they must tend by their voluntary acts; secondly, because, without Revelation, even the truths concerning God which could be proved by reason would be known "only by a few, after a long time, and with the admixture of many errors". Dans la partie introductive question, "Sur la Sainte Doctrine», il s'avère que, outre la connaissance qui donne raison, la Révélation est aussi nécessaire pour le salut d'abord, parce que sans elle, les hommes ne pouvaient pas connaître la fin supenatural à laquelle elles doivent plutôt par leurs actes volontaires; Deuxièmement, parce que, sans la Révélation, même les vérités relatives à Dieu ce qui pourrait être prouvé par la raison serait connu "que par un petit nombre, après un long temps, et avec le mélange de beaucoup d'erreurs». When revealed truths have been accepted, the mind of man proceeds to explain them and to draw conclusions from them. Lorsque les vérités révélées avoir été accepté, l'esprit de l'homme procède de les expliquer et d'en tirer des conclusions. Hence results theology, which is a science, because it proceeds from principles that are certain (Answer 2). D'où les résultats de théologie, qui est une science, car elle produit de certains principes qui sont (Réponse 2). The object, or subject, of this science is God; other things are treated in it only in so far as they relate to God (Answer 7). L'objet ou sujet, de cette science est Dieu; autres choses soient traités uniquement dans la mesure où ils se rapportent à Dieu (Réponse 7). Reason is used in theology not to prove the truths of faith, which are accepted on the authority of God, but to defend, explain, and develop the doctrines revealed (Answer 8). Motif est utilisé dans la théologie non pas pour prouver les vérités de la foi, qui sont acceptés sur l'autorité de Dieu, mais de défendre, d'expliquer et de développer les doctrines révélées (Réponse 8). He thus announces the division of the "Summa": "Since the chief aim of this sacred science is to give the knowledge of God, not only as He is in Himself, but also as He is the Beginning of all things, and the End of all, especially of rational creatures, we shall treat first of God; secondly, of the rational creature's advance towards God (de motu creaturae rationalis in Deum); thirdly, of Christ, Who, as Man, is the way by which we tend to God." Il annonce ainsi la division de la "Summa": "Puisque le but principal de cette science sacrée est de donner à la connaissance de Dieu, non seulement qu'Il est en Lui-même, mais aussi comme Il est le début de toutes choses, et à la fin De tous, en particulier des créatures rationnelles, nous allons traiter d'abord Dieu, deuxièmement, de la créature rationnelle avancer vers Dieu (de motu creaturae rationalis en Deum), troisièmement, du Christ, qui, comme homme, est le moyen par lequel nous tendons À Dieu. " God in Himself, and as He is the Creator; God as the End of all things, especially of man; God as the Redeemer -- these are the leading ideas, the great headings, under which all that pertains to theology is contained. Dieu en Lui-même et qu'Il est le Créateur, Dieu, comme la fin de toutes choses, en particulier de l'homme, Dieu comme le Rédempteur - telles sont les principales idées, les grands titres, en vertu de laquelle tout ce qui se rapporte à la théologie est contenue.

(a) Sub-divisions (A) Sous-divisions

The First Part is divided into three tracts: La première partie est divisée en trois portions:

On those things which pertain to the Essence of God; Par ces choses qui ont trait à l'essence même de Dieu;

On the distinction of Persons in God (the mystery of the Trinity); Sur la distinction des personnes en Dieu (le mystère de la Trinité);

On the production of creatures by God and on the creatures produced. Sur la production des créatures de Dieu et sur les créatures produites.

The Second Part, On God as He is in the End of man, is sometimes called the Moral Theology of St. Thomas, ie, his treatise on the end of man and on human acts. La deuxième partie, Le Dieu comme Il est dans la Fin de l'homme, est parfois appelé la théologie morale de saint Thomas, c'est-à-dire, de son traité sur la fin de l'homme et sur les actes de l'homme. It is subdivided into two parts, known as the First Section of the Second (I-II, or 1a 2ae) and the Second of the Second (II-II, or 2a 2ae). Il est subdivisé en deux parties, connu sous le nom de la Première Section de la seconde (I-II, ou 1a 2ae) et la deuxième de la deuxième (II-II, ou 2a 2ae).

The First of the Second. La première de la seconde. The first five questions are devoted to proving that man's last end, his beatitude, consists in the possession of God. La première des cinq questions sont consacrés à prouver que la fin dernière de l'homme, sa béatitude, consiste en la possession de Dieu. Man attains to that end or deviates from it by human acts, ie by free, deliberate acts. L'homme parvient à cette fin ou qu'il s'écarte de l'homme par des actes, c'est-à-dire par la liberté, des actes délibérés. Of human acts he treats, first, in general (in all but the first five questions of the I-II), secondly, in particular (in the whole of the II-II). Des actes humains, il traite, en premier lieu, en général (mais dans tous les cinq premières questions de l'I-II), d'autre part, en particulier (dans l'ensemble de la II-II). The treatise on human acts in general is divided into two parts: the first, on human acts in themselves; the other, on the principles or causes, extrinsic or intrinsic, of those acts. Le traité sur les actes de l'homme en général est divisé en deux parties: la première, sur les actes de l'homme en soi, les autres, sur les principes ou les causes, intrinsèques ou extrinsèques, de ces actes. In these tracts and in the Second of the Second, St. Thomas, following Aristotle, gives a perfect description and a wonderfully keen analysis of the movements of man's mind and heart. Dans ces tracts et dans le deuxième de la seconde, Saint-Thomas, à la suite d'Aristote, donne une description parfaite et un vif merveilleusement analyse des mouvements de l'esprit humain et de coeur.

The Second of the Second considers human acts, ie, the virtues and vices, in particular. La Deuxième de la seconde considère les actes de l'homme, c'est-à-dire, les vertus et les vices, en particulier. In it St. Thomas treats, first, of those things that pertain to all men, no matter what may be their station in life, and, secondly, of those things that pertain to some men only. À Saint-Thomas, il traite, en premier lieu, de ces choses qui se rapportent à tous les hommes, quelle que soit leur station peut être dans la vie, et, d'autre part, de ces choses qui se rapportent à certains hommes seulement. Things that pertain to all men are reduced to seven headings: Faith, Hope, and Charity; Prudence, Justice, Fortitude, and Temperance. Les choses qui concernent tous les hommes sont réduits à sept rubriques: la Foi, l'Espérance et la Charité; Prudence, la Justice, Fortitude, et Tempérance. Under each title, in order to avoid repetitions, St. Thomas treats not only of the virtue itself, but also of the vices opposed to it, of the commandment to practise it, and of the gift of the Holy Ghost which corresponds to it. Sous chaque titre, afin d'éviter les répétitions, St. Thomas traite non seulement de la vertu elle-même, mais aussi des vices opposés, du commandement de la pratiquer, et du don du Saint-Esprit, qui correspond à celui-ci. Things pertaining to some men only are reduced to three headings: the graces freely given (gratia gratis datae) to certain individuals for the good of the Church, such as the gifts of tongues, of prophecy, of miracles; the active and the contemplative life; the particular states of life, and duties of those who are in different states, especially bishops and religious. Ce qui a trait à certains hommes sont réduites à seulement trois rubriques: les grâces donné librement (gratia gratis datae) de certains individus pour le bien de l'Eglise, comme dons de langues, de prophétie, de miracles, la participation active et la vie contemplative , Les états de vie particulier, et les devoirs de ceux qui sont dans les différents Etats, en particulier les évêques et les religieux.

The Third Part treats of Christ and of the benefits which He has conferred upon man, hence three tracts: On the Incarnation, and on what the Saviour did and suffered; On the Sacraments, which were instituted by Christ, and have their efficacy from His merits and sufferings; On Eternal Life, ie, on the end of the world, the resurrection of bodies, judgment, the punishment of the wicked, the happiness of the just who, through Christ, attain to eternal life in heaven. La troisième partie traite du Christ et des bienfaits qu'Il a confiée à l'homme, d'où trois voies: Sur l'Incarnation, et sur ce que le Sauveur a fait et souffert; Sur les Sacrements, qui ont été institués par le Christ, et leur efficacité ont de Sa Mérites et les souffrances; Sur la Vie éternelle, c'est-à-dire, sur la fin du monde, la résurrection des corps, le jugement, le châtiment des méchants, le bonheur des justes qui, par le Christ, atteindre à la vie éternelle au ciel.

Eight years were given to the composition of this work, which was begun at Rome, where the First Part and the First of the Second were written (1265-69). Huit ans ont été remis à la composition de ce travail, qui a débuté à Rome, où la première partie de la Première et la Seconde ont été écrites (1265-69). The Second of the Second, begun in Rome, was completed in Paris (1271). La deuxième de la seconde, qui a débuté à Rome, a été achevée à Paris (1271). In 1272 St. Thomas went to Naples, where the Third Part was written, down to the ninetieth question of the tract On Penance (see Leonine edition, I, p. xlii). St. Thomas en 1272 sont allés à Naples, où la troisième partie a été écrite, à la quatre-vingt-dixième question du tractus Sur la Pénitence (cf. Léon édition, I, p. xlii). The work has been completed by the addition of a supplement, drawn from other writings of St. Thomas, attributed by some to Peter of Auvergne, by others to Henry of Gorkum. Le travail a été complété par l'ajout d'un supplément, tirés d'autres écrits de Saint-Thomas, attribué par certains à Pierre d'Auvergne, par d'autres à Henri de Gorkum. These attributions are rejected by the editors of the Leonine edition (XI, pp. viii, xiv, xviii). Ces attributions sont rejetés par les éditeurs de l'édition de Léon (XI, pp. Viii, xiv, xviii). Mandonnet (op. cit., 153) inclines to the very probable opinion that it was compiled by Father Reginald de Piperno, the saint's faithful companion and secretary. Mandonnet (op. cit., 153) est enclin à l'opinion très probable qu'il a été compilé par le Père Reginald de Piperno, le fidèle compagnon du saint et secrétaire.

The entire "Summa" contains 38 Treatises, 612 Questions, subdivided into 3120 articles, in which about 10,000 objections are proposed and answered. L'ensemble "Summa" contient 38 Treatises, 612 questions, divisées en 3120 articles, dont environ 10000 objections sont proposés et obtenir des réponses. So admirably is the promised order preserved that, by reference to the beginning of the Tracts and Questions, one can see at a glance what place it occupies in the general plan, which embraces all that can be known through theology of God, of man, and of their mutual relations . Alors, est admirablement préservé l'ordre promis que, par référence au début de la Tracts et questions, on peut voir en un coup d'oeil quelle place qu'il occupe dans le plan général, qui englobe tout ce qu'on peut connaître de Dieu par le biais de la théologie, de l'homme, Et de leurs relations mutuelles. . . "The whole Summa is arranged on a uniform plan. Every subject is introduced as a question, and divided into articles. . . . Each article has also a uniform disposition of parts. The topic is introduced as an inquiry for discussion, under the term Utrum, whether -- eg Utrum Deus sit? The objections against the proposed thesis are then stated. These are generally three or four in number, but sometimes extend to seven or more. The conclusion adopted is then introduced by the words, Respondeo dicendum. At the end of the thesis expounded the objections are answered, under the forms, ad primum, ad secundum, etc." "Le tout est Summa disposés sur un plan uniforme. Chaque thème est présenté comme une question, et divisée en articles.... Chaque article a également un modèle de disposition des parties. La question est présentée comme une enquête de discussion, sous le terme Si, si - par exemple Utrum Deus sit? Les objections contre le projet de thèse est ensuite indiqué. Ce sont généralement trois ou quatre, mais parfois jusqu'à sept ou plus. La conclusion adopté est ensuite présenté par les mots, les réponses dicendum. À la fin de la thèse exposée sont les objections de réponse, sous la forme, ad primum, ad secundum, etc " . . . . The "Summa" is Christian doctrine in scientific form; it is human reason rendering its highest service in defence and explanation of the truths of the Christian religion. La "Summa" est la doctrine chrétienne en forme scientifique, c'est la raison humaine de rendre sa plus élevé de service dans la défense et l'explication des vérités de la religion chrétienne. It is the answer of the matured and saintly doctor to the question of his youth: What is God? Elle est la réponse du médecin est arrivée à échéance et saints à la question de sa jeunesse: Qu'est-ce que Dieu? Revelation, made known in the Scriptures and by tradition; reason and its best results; soundness and fulness of doctrine, order, conciseness and clearness of expression, effacement of self, the love of truth alone, hence a remarkable fairness towards adversaries and calmness in combating their errors; soberness and soundness of judgment, together with a charmingly tender and enlightened piety -- these are all found in this "Summa" more than in his other writings, more than in the writings of his contemporaries, for "among the Scholastic doctors, the chief and master of all, towers Thomas Aquinas, who, as Cajetan observes (In 2am 2ae, Q. 148, a. 4) 'because he most venerated the ancient doctors of the Church in a certain way seems to have inherited the intellect of all'" (Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII). Apocalypse, fait connaître dans les Écritures et par la tradition, la raison et à ses meilleurs résultats, la solidité et la plénitude de la doctrine, de l'ordre, la concision et la clarté d'expression, d'effacement de soi, l'amour de la vérité à lui seul, d'où une remarquable loyauté envers les adversaires et le calme dans Combattre leurs erreurs; sobriété et la justesse de jugement, avec un charme tendre et éclairée piété - ces sommes tous trouvés dans ce "Summa" plus que dans ses autres écrits, plus que dans les écrits de ses contemporains, car "parmi les Scholastic Médecins, le chef et le maître de tous, tours de Thomas d'Aquin, qui, comme le remarque Cajetan (En 2 heures 2ae, Q. 148, a. 4), parce qu'il les plus vénérés anciens docteurs de l'Église, d'une certaine façon semble avoir hérité L'intelligence de tous "(Encyclique,« Aeterni Patris », de Léon XIII).

(b) Editions and Translations (B) les éditions et traductions

It is impossible to mention the various editions of the "Summa", which has been in constant use for more than seven hundred years. Il est impossible de mentionner les diverses éditions de la «Somme», qui a été en usage pendant plus de sept cents ans. Very few books have been so often republished. Très peu de livres ont été si souvent réédités. The first complete edition, printed at Basle in 1485, was soon followed by others, eg, at Venice in 1505, 1509, 1588, 1594; at Lyons in 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655; at Antwerp in 1575. La première édition, imprimée à Bâle en 1485, fut bientôt suivi par d'autres, par exemple, à Venise en 1505, 1509, 1588, 1594, à Lyon en 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655, au Anvers en 1575. These are enumerated by Touron (op. cit., p. 692), who says that about the same time other editions were published at Rome, Antwerp, Rouen, Paris, Douai, Cologne, Amsterdam, Bologna, etc. The editors of the Leonine edition deem worthy of mention those published at Paris in 1617, 1638, and 1648, at Lyons in 1663, 1677, and 1686, and a Roman edition of 1773 (IV, pp. xi, xii). Celles-ci sont énumérées par Touron (op. cit., P. 692), qui déclare que peu près au même moment les autres éditions ont été publiées à Rome, Anvers, Rouen, Paris, Douai, Cologne, Amsterdam, Bologne, etc Les éditeurs du Léon édition jugent dignes de mention celles qui ont été publiées à Paris en 1617, 1638 et 1648, à Lyon en 1663, 1677 et 1686, et une édition romaine de 1773 (IV, pp. Xi, xii). Of all old editions they consider the most accurate two published at Padua, one in 1698, the other in 1712, and the Venice edition of 1755. De toutes les anciennes éditions qu'ils considèrent les plus exactes deux publiés à Padoue, l'un en 1698, l'autre en 1712, et l'édition de Venise de 1755. Of recent editions the best are the following: the Leonine; the Migne editions (Paris, 1841, 1877); the first volume of the 1841 edition containing the "Libri quatuor sententiarum" of Peter Lombard; the very practical Faucher edition (5 vols. small quarto, Paris, 1887), dedicated to Cardinal Pecci, enriched with valuable notes; a Roman edition of 1894. Des éditions les plus récentes sont les suivantes: le Léon, les éditions Migne (Paris, 1841, 1877), le premier volume de l'édition 1841 contenant les "Libri quatuor sententiarum" de Pierre Lombard, le très pratique Faucher édition (5 vols. Petite chambre, Paris, 1887), dédiée au cardinal Pecci, enrichie de précieuses notes; romain édition de 1894. The "Summa" has been translated into many modern languages as well. La "Summa" a été traduit en de nombreuses langues modernes ainsi.

IIc. WRITINGS (METHOD AND STYLE) ÉCRITS (MODE ET STYLE)

It is not possible to characterize the method of St. Thomas by one word, unless it can be called eclectic. Il n'est pas possible de caractériser la méthode de Saint-Thomas par un seul mot, à moins qu'il puisse être appelé éclectique. It is Aristotelean, Platonic, and Socratic; it is inductive and deductive; it is analytic and synthetic. Il est Aristotelean, platonicienne et socratique, elle est inductive et déductive, elle est analytique et synthétique. He chose the best that could he found in those who preceded him, carefully sifting the chaff from the wheat, approving what was true, rejecting the false. Il a choisi le meilleur que pouvait-il trouvée dans ceux qui l'ont précédé, le soin de tamisage de la paille de blé, d'approuver ce qui était vrai, le faux rejet. His powers of synthesis were extraordinary. Ses pouvoirs de synthèse ont été extraordinaires. No writer surpassed him in the faculty of expressing in a few well-chosen words the truth gathered from a multitude of varying and conflicting opinions; and in almost every instance the student sees the truth and is perfectly satisfied with St. Thomas's summary and statement. Aucun écrivain dépassé lui à la faculté d'exprimer en quelques mots bien choisis, la vérité recueillies à partir d'une multitude de variables et des opinions, et dans presque tous les cas, l'étudiant découvre la vérité et est parfaitement satisfait de St. Thomas et de la déclaration sommaire. Not that he would have students swear by the words of a master. Non qu'il aurait étudiants ne jurent que par les paroles d'un maître. In philosophy, he says, arguments from authority are of secondary importance; philosophy does not consist in knowing what men have said, but in knowing the truth (In I lib. de Coelo, lect. xxii; II Sent., D. xiv, a. 2, ad 1um). En philosophie, dit-il, les arguments de l'autorité sont d'une importance secondaire, la philosophie ne consiste pas à savoir ce que les hommes ont dit, mais de savoir la vérité (Dans Je lib. De Coelo, lect. Xxii; II Sent., D. xiv, A. 2, ad 1um). He assigns its proper place to reason used in theology (see below: Influence of St. Thomas), but he keeps it within its own sphere. Il cède sa place à la raison utilisée dans la théologie (voir ci-dessous: L'influence de Saint-Thomas), mais il la conserve dans sa propre sphère. Against the Traditionalists the Holy See has declared that the method used by St. Thomas and St. Bonaventure does not lead to Rationalism (Denzinger-Bannwart, n. 1652). Contre les traditionalistes, le Saint-Siège a déclaré que la méthode utilisée par Saint-Thomas et Saint-Bonaventure ne mène pas à rationalisme (Denzinger-Bannwart, n. 1652). Not so bold or original in investigating nature as were Albertus Magnus and Roger Bacon, he was, nevertheless, abreast of his time in science, and many of his opinions are of scientific value in the twentieth century. Pas si original en gras ou en nature comme l'ont été d'enquêter Albertus Magnus et Roger Bacon, il est néanmoins courant de son temps dans la science, et beaucoup de ses jugements de valeur scientifique au XXe siècle. Take, for instance, the following: "In the same plant there is the two-fold virtue, active and passive, though sometimes the active is found in one and the passive in another, so that one plant is said to be masculine and the other feminine" (3 Sent., D. III, Q. ii, a 1). Prenez, par exemple, ce qui suit: "Dans la même usine, il ya le double vertu, active et passive, mais parfois active se retrouve dans un seul et passif dans un autre, de sorte que l'on plante est dite être masculin et le Autres féminin »(3 Sent., D. III, Q. ii, 1).

The style of St. Thomas is a medium between the rough expressiveness of some Scholastics and the fastidious elegance of John of Salisbury; it is remarkable for accuracy, brevity, and completeness. Le style de Saint-Thomas est un médium entre l'expressivité de certains bruts Scholastics et le fastidieux élégance de Jean de Salisbury, il est remarquable de précision, la concision, et de l'exhaustivité. Pope Innocent VI (quoted in the Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII) declared that, with the exception of the canonical writings, the works of St. Thomas surpass all others in "accuracy of expression and truth of statement" (habet proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum). Innocent VI (cité dans l'encyclique, «Aeterni Patris», de Léon XIII) a déclaré que, à l'exception de la canoniques écrits, les oeuvres de Saint-Thomas surpassera tous les autres dans "précision de l'expression et de la vérité de l'énoncé» (habet Proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum). Great orators, such as Bossuet, Lacordaire, Monsabré, have studied his style, and have been influenced by it, but they could not reproduce it. Grands orateurs, comme Bossuet, Lacordaire, Monsabré, ont étudié son style, et ont été influencés par lui, mais ils n'ont pas pu le reproduire. The same is true of theological writers. Il en est de même de la réflexion théologique écrivains. Cajetan knew St. Thomas's style better than any of his disciples, but Cajetan is beneath his great master in clearness and accuracy of expression, in soberness and solidity of judgment. Cajetan's St. Thomas savait mieux que tout le style de ses disciples, mais Cajetan est sous son grand maître de la précision et de clarté d'expression, de sobriété et de la solidité du jugement. St. Thomas did not attain to this perfection without an effort. Saint-Thomas n'a pas d'atteindre à cette perfection sans un effort. He was a singularly blessed genius, but he was also an indefatigable worker, and by continued application he reached that stage of perfection in the art of writing where the art disappears. Il a été béni singulièrement génie, mais il était aussi un infatigable travailleur, et par la poursuite de l'application il est arrivé à ce stade de la perfection dans l'art de l'écriture, où l'art disparaît. "The author's manuscript of the Summa Contra Gentiles is still in great part extant. It is now in the Vatican Library. The manuscript consists of strips of parchment, of various shades of colour, contained in an old parchment cover to which they were originally stitched. The writing is in double column, and difficult to decipher, abounding in abbreviations, often passing into a kind of shorthand. Throughout many passages a line is drawn in sign of erasure" (Rickaby, Op. cit., preface: see Ucelli ed., "Sum. cont. gent.", Rome, 1878). »L'auteur du manuscrit de la Summa Contra Païens est encore en grande partie disparu. Il en est maintenant à la Bibliothèque du Vatican. Le manuscrit se compose de bandes de parchemin, de différentes nuances de couleurs, qui figure dans un vieux parchemin couvert à laquelle ils ont initialement été cousues . L'écriture est en double colonne, et difficile à déchiffrer, riche en abréviations, souvent de passage dans une sorte de sténographie. Tout au long de la ligne de nombreux passages sont tirés en signe de l'effacement »(Rickaby, op. Cit., Préface: voir Ucelli ed . "Somme. Cont. Gent.", Rome, 1878).

III. INFLUENCES EXERTED ON ST. Influences exercées sur ST. THOMAS

How was this great genius formed? Comment s'est formé ce grand génie? The causes that exerted an influence on St. Thomas were of two kinds, natural and supernatural. Les causes qui a exercé une influence sur Saint-Thomas, étaient de deux sortes, naturelles et surnaturelles.

A. Natural Causes A. Causes naturelles

(1) As a foundation, he "was a witty child, and had received a good soul" (Wisdom 8:19). (1) Selon une fondation, "il était un enfant spirituel, et il a reçu une bonne âme» (Sagesse 8:19). From the beginning he manifested precocious and extraordinary talent and thoughtfulness beyond his years. Dès le début, il a manifesté précoce et extraordinaire talent et la réflexion au-delà de ses années.

(2) His education was such that great things might have been expected of him. (2) Son éducation a été telle que de grandes choses on aurait pu attendre de lui. His training at Monte Cassino, at Naples, Paris, and Cologne was the best that the thirteenth century could give, and that century was the golden age of education. Sa formation à Monte Cassino, à Naples, Paris, Cologne, et était le meilleur que le treizième siècle pourrait donner, et que le siècle a été l'âge d'or de l'éducation. That it afforded excellent opportunities for forming great philosophers and theologians is evident from the character of St. Thomas's contemporaries. Qu'il accorde d'excellentes opportunités pour la formation de grands philosophes et théologiens ressort à l'évidence du caractère de St. Thomas's contemporains. Alexander of Hales, Albertus Magnus, St. Bonaventure, St. Raymond of Pennafort, Roger Bacon, Hugo a S. Charo, Vincent of Beauvais, not to mention scores of others, prove beyond all doubt that those were days of really great scholars. Alexandre de Hales, Albert le Grand, saint Bonaventure, saint Raymond de Pennafort, Roger Bacon, Hugo un Charo S., Vincent de Beauvais, sans parler de dizaines d'autres, de prouver au-delà de tout doute que ce sont là des jours de très grands savants. (See Walsh, "The Thirteenth, Greatest of Centuries", New York, 1907.) The men who trained St. Thomas were his teachers at Monte Cassino and Naples, but above all Albertus Magnus, under whom he studied at Paris and Cologne. (Voir Walsh, "La treizième, Greatest des siècles", New York, 1907.) Les hommes qui ont été formés Saint-Thomas, ses professeurs à Monte Cassino et à Naples, mais surtout Albertus Magnus, sous la direction duquel il a étudié à Paris et Cologne.

(3) The books that exercised the greatest influence on his mind were the Bible, the Decrees of the councils and of the popes, the works of the Fathers, Greek and Latin, especially of St. Augustine, the "Sentences" of Peter Lombard, the writings of the philosophers, especially of Plato, Aristotle, and Boethius. (3) Les livres qui exerce la plus grande influence sur son esprit était la Bible, les décrets des conseils et des papes, des œuvres des Pères, le grec et le latin, en particulier de Saint-Augustin, les "peines" de Pierre Lombard , Les écrits des philosophes, en particulier de Platon, Aristote, et Boèce. If from these authors any were to be selected for special mention, undoubtedly they would be Aristotle, St. Augustine, and Peter Lombard. Si aucun de ces auteurs devaient être sélectionnés pour une mention spéciale, ils seraient sans aucun doute, Aristote, St Augustin, et de Pierre Lombard. In another sense the writings of St. Thomas were influenced by Averroes, the chief opponent whom he had to combat in order to defend and make known the true Aristotle. Dans un autre sens, les écrits de Saint-Thomas ont été influencés par Averroès, le principal adversaire qu'il avait à combattre pour défendre et faire connaître la véritable Aristote.

(4) It must be borne in mind that St. Thomas was blessed with a retentive memory and great powers of penetration. (4) Il convient de garder à l'esprit que Saint-Thomas a été béni avec une mémoire retentive grandes puissances et de pénétration. Father Daniel d'Agusta once pressed him to say what he considered the greatest grace he had ever received, sanctifying grace of course excepted. Père Daniel d'Agusta, une fois pressé de lui dire ce qu'il considérait comme la plus grande grâce qu'il ait jamais reçu, la grâce sanctifiante évidemment exclus. "I think that of having understood whatever I have read", was the reply. «Je pense que d'avoir compris ce que j'ai lu», a été la réponse. St. Antoninus declared that "he remembered everything be had read, so that his mind was like a huge library" (cf. Drane, op. cit., p. 427; Vaughan, op. cit., II, p. 567). Saint-Antonin a déclaré que "tout se rappeler qu'il a lu, de sorte que son esprit était comme une immense bibliothèque" (cf. Drane, op. Cit., P. 427; Vaughan, op. Cit., II, p. 567) . The bare enumeration of the texts of Scripture cited in the "Summa theologica" fills eighty small-print columns in the Migne edition, and by many it is not unreasonably supposed that he learned the Sacred Books by heart while he was imprisoned in the Castle of San Giovanni. Le strict dénombrement des textes de l'Écriture cités dans la "Summa theologica» remplit quatre vingts petits-print colonnes dans la Migne édition, et par de nombreuses personnes, il n'est pas déraisonnable de supposer que, il a appris les Livres Saints par coeur alors qu'il était emprisonné dans le château de San Giovanni. Like St. Dominic he had a special love for the Epistles of St. Paul, on which he wrote commentaries (recent edition in 2 vols., Turin, 1891). À l'instar de saint Dominique, il avait un amour particulier pour les épîtres de saint Paul, sur lequel il a écrit des commentaires (dernière édition en 2 vol., Turin, 1891).

(5) Deep reverence for the Faith, as made known by tradition, characterizes all his writings. (5) profonde révérence pour la Foi, comme l'a fait connaître par la tradition, caractérise tous ses écrits. The consuetudo ecclesiae -- the practice of the Church -- should prevail over the authority of any doctor (Summa II-II:10:12). Le consuetudo ecclesiae - la pratique de l'Eglise - ne devrait prévaloir sur l'autorité d'un médecin (Summa II-II: 10:12). In the "Summa" he quotes from 19 councils, 41 popes, and 52 Fathers of the Church. Dans la «Summa», il cite des 19 conseils, 41 papes, et 52 Pères de l'Eglise. A slight acquaintance with his writings will show that among the Fathers his favourite was St. Augustine (on the Greek Fathers see Vaughan, op. cit., II, cc. iii sqq.). Une légère connaissance de ses écrits montre que parmi les Pères de son site préféré est Saint Augustin (sur les Pères grecs voir Vaughan, op. Cit., II, cc. Iii ss.).

(6) With St. Augustine (II De doctr. Christ., c. xl), St. Thomas held that whatever there was of truth in the writings of pagan philosophers should be taken from them, as from "unjust possessors", and adapted to the teaching of the true religion (Summa I:84:5). (6) Avec saint Augustin (De doctr II. Christ., Ch xl), Saint-Thomas a estimé que quelle que soit il y avait de la vérité dans les écrits des philosophes païens doivent être pris à eux, comme de «injustes possesseurs", et Adaptés à l'enseignement de la vraie religion (Summa I: 84:5). In the "Summa" alone he quotes from the writings of 46 philosophers and poets, his favourite authors being Aristotle, Plato, and, among Christian writers, Boethius. Dans la «Summa» seul, il cite les écrits des philosophes et des poètes 46, ses auteurs préférés sont Aristote, Platon, et, parmi les écrivains chrétiens, Boèce. From Aristotle he learned that love of order and accuracy of expression which are characteristic of his own works. D'Aristote, il a appris que l'amour de l'ordre et la précision d'expression qui sont caractéristiques de ses propres œuvres. From Boethius he learned that Aristotle's works could be used without detriment to Christianity. De Boèce, il a appris que les œuvres d'Aristote pourraient être utilisées sans porter atteinte au christianisme. He did not follow Boethius in his vain attempt to reconcile Plato and Aristotle. Il n'a pas suivi Boèce dans sa vaine tentative de réconcilier Platon et Aristote. In general the Stagirite was his master, but the elevation and grandeur of St. Thomas's conceptions and the majestic dignity of his methods of treatment speak strongl