St. Thomas Christians St. Thomas chrétiens

Catholic Information Information catholique

An ancient body of Christians on the east and west coasts of India, claiming spiritual descent from the Apostle St. Thomas. Un ancien corps de chrétiens sur les côtes est et ouest de l'Inde, en faisant valoir l'ascendance spirituelle de l'Apôtre saint Thomas. The subject will be treated under the following heads: La question sera traitée sous les rubriques suivantes:

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas I. Les premières traditions et leur connexion avec l'Apôtre saint Thomas

II. The Apostle's tomb at Mylapur Le tombeau de l'Apôtre à Mylapur

III. This upheld by the Edessan Church Cette confirmée par la Edessan Eglise

IV. For their earliest period they possess no written but a traditional history Pour leur première période, ils ne possèderaient pas écrite, mais une histoire traditionnelle

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604 V. Record de ces traditions consigné dans un manuscrit daté 1604

VI. The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar, an important event in their history and the social benefits therefrom Le marchand syrien Thomas Cana arrive à Malabar, un événement important dans leur histoire et les avantages sociaux

VII. The arrival also of two pious brothers, church-builders L'arrivée également de deux frères pieux, église-constructeurs

VIII. Ancient stone crosses and their inscriptions Pierre croix et leurs inscriptions

IX. Their early prelates Leurs premiers prélats

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? X. Si ces chrétiens infectées par le nestorianisme avant 1599?

XI. Medieval travellers on the Thomas Christians Medieval voyageurs sur les chrétiens Thomas

XII. Their two last Syrian bishops Leurs deux derniers évêques syriens

XIII. Archbishop Menezes and the Synod of Diamper Archevêque Menezes et le Synode des Diamper

XIV. Their first three Jesuit bishops Leurs trois premiers jésuites évêques

XV. The Carmelite Period La période des Carmélites

XVI. Two Latin Vicars Apostolic Deux vicaires apostoliques latine

XVII. Divided into three vicariates with native bishops Divisé en trois vicariats avec des évêques

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas Interest in the history of these Christians arises from more than one feature. I. Les premières traditions et leur connexion avec l'Apôtre saint Thomas d'intérêt dans l'histoire de ces chrétiens se pose de plus d'une fonction. Their ancient descent at once attracts attention. Leur ascendance à la fois antique attire l'attention. Theophilus (surnamed the Indian) -- an Arian, sent by Emperor Constantius (about 354) on a mission to Arabia Felix and Abyssinia -- is one of the earliest, if not the first, who draws our attention to them. Theophilus (surnommée l'Indien) - un Arian, envoyé par l'empereur Constance (environ 354) sur une mission en Arabie et l'Abyssinie Felix - est l'un des premiers, sinon le premier, qui attire notre attention sur eux. He had been sent when very young a hostage a Divoeis, by the inhabitants of the Maldives, to the Romans in the reign of Constantine the Great. Il avait été envoyé quand un très jeune otage un Divoeis, par les habitants des Maldives, aux Romains, sous le règne de Constantin le Grand. His travels are recorded by Philostorgius, an Arian Greek Church historian, who relates that Theophilus, after fulfilling his mission to the Homerites, sailed to his island home. Ses voyages sont enregistrées par Philostorgius, un historien de l'Eglise grecque Arian, qui rapporte que Theophilus, après l'accomplissement de sa mission dans la Homerites, embarque à son île natale. Thence he visited other parts of India, reforming many things -- for the Christians of the place heard the reading of the Gospel in a sitting, etc. This reference to a body of Christians with church, priest, liturgy, in the immediate vicinity of the Maldives, can only apply to a Christian Church and faithful on the adjacent coast of India, and not to Ceylon, which was well known even then under its own designation, Taprobane. Puis il a visité d'autres régions de l'Inde, de la réforme de choses - pour les chrétiens de la place a entendu la lecture de l'Evangile dans une position assise, etc Cette référence à un corps de l'église avec les chrétiens, du prêtre, la liturgie, dans le voisinage immédiat de Aux Maldives, ne peut s'appliquer à une église chrétienne et les fidèles sur la côte voisine de l'Inde, et non à Ceylan, qui est bien connu, même alors, sous sa propre appellation, Taprobane. The people referred to were the Christians known as a body who had their liturgy in the Syriac language and inhabited the west coast of India, ie Malabar. Les personnes visées sont les chrétiens connu comme un corps qui avaient leur liturgie en langue syriaque et peuplée de la côte ouest de l'Inde, c'est-à-dire Malabar. This Church is next mentioned and located by Cosmas Indicopleustes (about 535) "in Male (Malabar) where the pepper grows"; and he adds that the Christians of Ceylon, whom he specifies as Persians, and "those of Malabar" (the latter he leaves unspecified, so they must have been natives of the country) had a bishop residing at Caliana (Kalyan), ordained in Persia, and one likewise on the island of Socotra. Cette Eglise est mentionné à côté et localisés par Cosmas Indicopleustes (environ 535) "à Malé (Malabar) où le poivre pousse», et il ajoute que les chrétiens de Ceylan, dont il précise que les Perses, et "ceux de Malabar" (cette dernière Il quitte non précisée, de sorte qu'ils doivent être natifs du pays) avait un évêque résidant à Caliana (Kalyan), ordonné prêtre en Perse, et l'autre de même sur l'île de Socotra.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
II. The Apostle's tomb at Mylapur Le tombeau de l'Apôtre à Mylapur

St. Gregory of Tours (Glor. Mart.), before 590, reports that Theodore, a pilgrim who had gone to Gaul, told him that in that part of India where the corpus (bones) of Thomas the Apostle had first rested (Mylapur on the east or the Coromandel Coast of India) there stood a monastery and a church of striking dimensions and elaboratedly adorned, adding: "After a long interval of time these remains had been removed thence to the city of Edessa." Saint Grégoire de Tours (Glor. Mart.), Avant de 590, rapporte que Théodore, un pèlerin qui étaient allés en Gaule, lui a dit que dans cette partie de l'Inde où le corpus (os), de Thomas l'Apôtre avait d'abord reposé (Mylapur À l'est ou à la côte de Coromandel, Inde), il y avait un monastère et une église de dimensions et frappant elaboratedly parée, en ajoutant: "Après un long intervalle de temps ces vestiges avaient été enlevés de là, à la ville d'Edesse." The location of the first tomb of the Apostle in India is proof both of his martyrdom and of its Apostolate in India. L'emplacement de la première tombe de l'apôtre de l'Inde est la preuve tant de son martyre et de son apostolat en Inde. The evidence of Theodore is that of an eyewitness who had visited both tombs -- the first in India, while the second was at Edessa. Le témoignage de Théodore est celui d'un témoin oculaire qui s'est rendu deux tombes - le premier en Inde, alors que la seconde était à Edessa. The primitive Christians, therefore, found on both coasts, east and west, witness to and locate the tomb at Mylapur, "St. Thomas", a little to the south of Madras; no other place in India lays any claim to possess the tomb, nor does any other country. Les chrétiens primitifs, par conséquent, trouvée sur les deux côtes, est et ouest, de témoignage et de localiser la tombe à Mylapur, «Saint-Thomas», un peu plus au sud de Madras; pas d'autre endroit en Inde établit toute prétention à posséder la tombe , Pas plus que n'importe quel autre pays. On these facts is based their claim to be known as St. Thomas Christians. Sur ces faits se fonde leur prétention à être connu sous le nom de Saint-Thomas chrétiens.

III. This upheld by the Edessan Church Cette confirmée par la Edessan Eglise

Further proof may be adduced to justify this claim. Une preuve supplémentaire peut être invoquée pour justifier cette affirmation. A Syrian ecclesiastical calender of an early date confirms the above. Un calendrier des ecclésiastiques syrien une date rapprochée confirme ce qui précède. In the quotation given below two points are to be noted which support its antiquity -- the fact of the name given to Edessa and the fact the memory of the translation of the Apostle's relics was so fresh to the writer that the name of the individual who had brought them was yet remembered. Dans la citation ci-dessous deux points sont à noter que l'appui de son antiquité - au fait du nom donné à Edesse, et le fait que la mémoire de la traduction des reliques de l'Apôtre est si douce à l'écrivain que le nom de la personne qui Leur avait apporté était encore gravée dans les mémoires. The entry reads: "3 July, St. Thomas who was pierced with a lance in India. His body is at Urhai [the ancient name of Edessa] having been brought there by the merchant Khabin. A great festival." On y lit: "3 juillet, Saint-Thomas, qui fut transpercé par une lance en Inde. Son corps est au Urhai [l'ancien nom d'Édesse] ayant été mis là par le marchand Khabin. Un grand festival." It is only natural to expect that we should receive from Edessa first-hand evidence of the removal of the relics to that city; and we are not disappointed, for St. Ephraem, the great doctor of the Syrian Church, has left us ample details in his writings. Il n'est que naturel de s'attendre à ce que nous devrions recevoir d'Édesse de première main des preuves de l'enlèvement des reliques de la ville, et nous ne sommes pas déçus, pour Saint-Éphrem, le grand docteur de l'Eglise de Syrie, nous a laissé suffisamment de détails Dans ses écrits. Ephraem came to Edessa on the surrender of Nisibis to the Persians, and he lived there from 363 to 373, when he died. Éphrem est venu à Edesse sur la reddition de Nisibe aux Perses, et il y vécut de 363 à 373, quand il est mort. This proof is found mostly in his rhythmical compositions. Cette preuve se trouve surtout dans ses compositions rythmiques. In the forty-second of his "Carmina Nisibina" he tells us the Apostle was put to death in India, and that his remains were subsequently buried in Edessa, brought there by a merchant. Dans le quarante-deuxième de son "Carmina Nisibina" il nous dit l'Apôtre a été mis à mort en Inde, et que ses restes ont ensuite été enterrés dans Edessa, a apporté là par un commerçant. But his name is never given; at that date the name had dropped out of popular memory. Mais son nom n'est jamais donné, à cette date, le nom avait abandonné l'populaires mémoire. The same is repeated in varying form in several of his hymns edited by Lamy (Ephr. Hymni et Sermones, IV). La même chose est répétée en variant la forme dans plusieurs de ses hymnes édité par Lamy (Ephr. Hymni et Sermons, IV). "It was to a land of dark people he was sent, to clothe them by Baptism in white robes. His grateful dawn dispelled India's painful darkness. It was his mission to espouse India to the One-Begotten. The merchant is blessed for having so great a treasure. Edessa thus became the blessed city by possessing the greatest pearl India could yield. Thomas works miracles in India, and at Edessa Thomas is destined to baptize peoples perverse and steeped in darkness, and that in the land of India." "C'était à la tombée de la nuit une terre de gens, il fut envoyé, à vêtir eux par le baptême en robes blanches. Reconnaissants Son aube de l'Inde a dissipé les ténèbres douloureuses. C'était sa mission d'endosser à l'Inde d'un Begotten. Le marchand a la chance d'avoir si Grand trésor. Edesse ainsi devenue la ville bénie par la possession de la plus grande perle de l'Inde pourrait rendement. Thomas des miracles en Inde, et à Edessa Thomas est destinée à baptiser les peuples pervers et baignant dans l'obscurité, et que, dans la terre de l'Inde. "

IV. For their earliest period they possess no written but a traditional history Pour leur première période, ils ne possèderaient pas écrite, mais une histoire traditionnelle

These Christians have no written records of the incidents of their social life from the time of their conversion down to the arrival of the Portuguese on the coast, just as India had no history until the arrival of the Mohammedans. Ces chrétiens n'ont pas de documents écrits sur les incidents de la vie sociale depuis le moment de leur conversion à l'arrivée des Portugais sur la côte, tout comme l'Inde n'a pas d'histoire jusqu'à l'arrivée des mahométans.

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604 V. Record de ces traditions consigné dans un manuscrit daté 1604

Fortunately the British Museum has a large collection consisting of several folio volumes containing manuscripts, letters, reports, etc., of Jesuit missions in India and elsewhere; among these in additional volume 9853, beginning with the leaf 86 in pencil and 525 in ink, there is a "Report" on the "Serra" (the name by which the Portuguese designated Malabar), written in Portuguese by a Jesuit missionary, bearing the date 1604 but not signed by the writer; there is evidence that this "Report" was known to F. de Souza, author of the "Oriente Conquistado", and utilized by him. Heureusement, le British Museum possède une importante collection constituée de plusieurs volumes in-folio contenant des manuscrits, des lettres, rapports, etc, des missions jésuites en Inde et ailleurs, parmi ces volumes supplémentaires en 9853, en commençant par la feuille 86 et 525 au crayon à l'encre, Il ya un "rapport" sur la "Serra" () 1604 mais qui n'est pas signé par l'écrivain, il est évident que ce «rapport» a été Connus de F. de Souza, auteur de la "Conquistado Oriente", et utilisé par lui. The writer has carefully put together the traditional record of these Christians; the document is yet unpublished, hence its importance. L'écrivain a soigneusement mis sur pied le traditionnel compte rendu de ces chrétiens, le document est encore inédite, d'où son importance. Extracts from the same, covering what can be said of the early part of this history, will offer the best guarantee that can be offered. Extraits de même, portant sur ce qui peut être dit de la première partie de cette histoire, va offrir la meilleure garantie qui puisse être offerte. The writer of the "Report" distinctly informs us that these Christians had no written records of ancient history, but relied entirely on traditions handed down by their elders, and to these they were most tenaciously attached. L'auteur du "Rapport" distinctement nous informe que ces chrétiens n'avaient pas écrites de l'histoire ancienne, mais reposait entièrement sur les traditions transmises par leurs aînés, et à eux ont le plus de ténacité jointe. Of their earliest period tradition records that after the death of the Apostle his disciples remained faithful for a long time, the Faith was propagated with great zeal, and the Church increased considerably. De leur première période tradition dossiers qu'après la mort de l'Apôtre resté fidèle à ses disciples pendant une longue période, la foi s'est propagée avec beaucoup de zèle, et l'Eglise a considérablement augmenté. But later, wars and famine supervening, the St. Thomas Christians of Mylapur got scattered and sought refuge elsewhere, and many of them returned to paganism. Mais plus tard, les guerres et la famine survenance, les chrétiens de saint Thomas Mylapur got dispersés et ont cherché refuge ailleurs, et beaucoup d'entre eux sont retournés au paganisme. The Christians, however, who were on the Cochin side, fared better than the former, spreading from Coulac (Quilon) to Palur (Paleur), a village in the north of Malabar. Les chrétiens, cependant, qui se trouvent sur le côté Cochin, mieux réussi que le premier, la propagation de Coulac (Quilon) à Palur (Paleur), un village dans le nord de Malabar. These had fared better, as they lived under native princes who rarely interfered with their Faith, and they probably never suffered real persecution such as befell their brethren on the other coast; besides, one of the paramount rajahs of Malabar, Cheruman Perumal, had conferred on them a civil status. Ils ont eu de meilleurs résultats, comme ils ont vécu sous des princes qui rarement à leur foi, et ils ont probablement jamais souffert comme la véritable persécution s'est abattue sur leurs frères de l'autre côte, en outre, l'un des principaux rajahs de Malabar, Cheruman Perumal, a conféré Sur leur état civil. The common tradition in the country holds that from the time of the Apostle seven churches were erected in different parts of the country, besides the one which the Apostle himself had erected at Mylapur. La tradition commune dans le pays qui détient depuis le moment de l'Apôtre sept églises ont été érigées dans les différentes régions du pays, en plus de celui que l'Apôtre lui-même avait érigé au Mylapur. This tradition is most tenaciously held and is confirmed by the "Report". Cette tradition n'est plus tenue avec ténacité et est confirmé par le «rapport». It further asserts that the Apostle Thomas, after preaching to the inhabitants of the Island of Socotra and establishing there a Christian community, had come over to Malabar and landed at the ancient port of Cranganore. Elle affirme en outre que l'Apôtre Thomas, après avoir prêché aux habitants de l'île de Socotra et la mise en place il ya une communauté chrétienne, est venu à Malabar et a atterri à l'ancien port de Cranganore. They hold that after preaching in Malabar the Apostle went over to Mylapur on the Coromandel Coast; this is practicable through any of the many paths across the dividing mountain ranges which were well known and much frequented in olden times. Ils détiennent qu'après la prédication de l'Apôtre à Malabar allé à Mylapur sur la côte de Coromandel, ce qui est possible grâce à l'un des nombreux sentiers à travers la division de chaînes de montagnes qui étaient bien connus et très fréquenté dans les temps anciens. The Socotrians had yet retained their Faith when in 1542 St. Francis visited them on his way to India. Le Socotrians avait encore gardé leur foi en 1542 lorsqu'il s'est rendu à Saint-François en route vers l'Inde. In a letter of 18 September of the same year, addressed to the Society at Rome, he has left an interesting account of the degenerate state of the Christians he found there, who were Nestorians. Dans une lettre du 18 septembre de la même année, adressée à la Société, à Rome, il a laissé un récit intéressant de l'état de dégénérer les chrétiens il a trouvé là-bas, qui étaient Nestoriens. He also tells us they render special honours to the Apostle St. Thomas, claiming to be descendants of the Christians begotten to Jesus Christ by that Apostle. Il nous dit aussi qu'ils rendent les honneurs spéciaux à l'Apôtre saint Thomas, qui affirment être les descendants des chrétiens à Jésus-Christ engendré par cet Apôtre. By 1680 when the Carmelite Vincenzo Maria di Santa Catarina landed there he found Christanity quite extinct, only faint traces yet lingering. En 1680 quand la carmélite Vincenzo Maria di Santa Catarina ya Christanity il a trouvé tout à fait disparu, seules de légères traces subsistent encore. The extinction of this primitive Christanity is due to the oppression of the Arabs, who now form the main population of the island, and to the scandelous neglect of the Nestorian Patriarchs who in former times were wont to supply the bishop and clergy for the island. L'extinction de cette primitive Christanity est dû à l'oppression des Arabes, qui forment aujourd'hui la principale population de l'île, et à la négligence envers les scandelous nestorien Patriarches qui, dans les temps anciens étaient coutume de l'offre de l'évêque et le clergé de l'île. When St. Francis visited the island a Nestorian priest was still in charge. Quand Saint-François a visité l'île un prêtre nestorien était encore en charge.

VI. The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar Le marchand syrien Thomas Cana arrive à Malabar

There is one incident of the long period of isolation of the St. Thomas Christians from the rest of the Christian world which they are never tired of relating, and it is one of considerable importance to them for the civil status it conferred and secured to them in the country. Il ya un épisode de la longue période d'isolement de la Saint-Thomas, les chrétiens du reste du monde chrétien dont ils ne sont jamais fatigués de portant, et il est l'un d'une importance considérable pour eux pour l'état civil elle conférait à eux et sécurisé Dans le pays. This is the narrative of the arrival of a Syrian merchant on their shores, a certain Mar Thoma Cana -- the Portuguese have named him Cananeo and styled him an Armenian, which he was not. C'est le récit de l'arrivée d'un marchand syrien sur leurs rives, un certain Mar Thoma Cana - les Portugais ont nommé Cananeo lui un style et arménien, qu'il ne l'était pas. He arrived by ship on the coast and entered the port of Cranganore. Il est arrivé par bateau sur la côte et sont entrés dans le port de Cranganore. The King of Malabar, Cheruman Perumal, was in the vicinity, and receiving information of his arrival sent for him and admitted him to his presence. Le roi de Malabar, Cheruman Perumal, se trouve dans les parages, et recevoir des informations de son arrivée envoyé pour lui et à lui admis sa présence. Thomas was a wealthy merchant who had probably come to trade; the King took a liking to this man, and when he expressed a wish to acquire land and make a settlement the King readily acceded to his request and let him purchase land, then unoccupied, at Cranganore. Thomas était un riche marchand qui avait probablement venu de commerce, le Roi a eu un penchant pour cet homme, et quand il a exprimé le souhait d'acquérir des terrains et à un règlement du Roi aisément accédé à sa demande et de le laisser acheter des terres, alors inoccupé, À Cranganore. Under the king's orders Thomas soon collected a number of Christians from the surrounding country, which enabled him to start a town on the ground marked out for his occupation. En vertu des ordres du roi Thomas bientôt recueilli un certain nombre de chrétiens du pays environnants, ce qui lui a permis de fonder une ville sur le terrain balisé pour son occupation. He is said to have collected seventy-two Christian families (this is the traditional number always mentioned ) and to have installed them in as many separate houses erected for them; attach to each dwelling was a sufficient piece of land for vegetable cultivation for the support of the family as is the custom of the country. Il aurait recueilli soixante-deux familles chrétiennes (ce qui est le nombre traditionnel toujours mentionné) et d'avoir installé dans le plus grand nombre de maisons indépendantes érigé pour eux; attachent à chaque logement était un morceau de suffisamment de terres pour la culture des légumes pour le soutien De la famille comme le veut la coutume du pays. He also erected a dwelling for himself and eventually a church. Il a également érigé un logement pour lui-même et, éventuellement, une église. The authorization to possess the land and dwellings erected was granted to Thomas by a deed of paramount Lord and Rajah of Malabar, Cheruman Perumal, said to have been the last of the line, the country having been subsequently divided among his feudatories. L'autorisation de posséder des terres et des habitations érigées a été accordé à Thomas par un acte de la plus haute Seigneur et Rajah de Malabar, Cheruman Perumal, qui aurait été le dernier de la ligne, le pays ayant par la suite été divisé parmi ses feudatories. (The details given above as well as what follows of the copper plate grant are taken from the "Report".) The same accord also speak of several privileges and honours by the king to Thomas himself, his descendants, and to the Thomas Christians, by which the latter community obtained status above the lower classes, and which made them equal to the Nayars, the middle class in the country. (Les détails donnés ci-dessus ainsi que de ce qui résulte de la plaque de cuivre de subvention sont tirés du "Rapport"). Le même accord aussi parler de plusieurs privilèges et honneurs par le roi à Thomas lui-même, ses descendants, et pour les chrétiens Thomas, Par laquelle ce dernier a obtenu le statut communautaire au-dessus des classes inférieures, et qui fait d'eux égale à la Nayars, la classe moyenne dans le pays.

The deed read as follows: L'acte se lire comme suit:

May Cocurangon [personal name of the king] be prosperous, enjoy a long life and live 100,000 years, divine servant of the gods, strong, true, just, full of deeds, reasonable, powerful over the whole earth, happy,conquering, glorious, rightly prosperous in the service of the gods, in Malabar, in the city of the Mahadeva [the great idol of the temple in the vicinity of Cranganore] reigning in the year of Mercury on the seventh day [Portuguese text: elle no tepo de Mercurio de feu to no dia, etc.] of the mouth of March before the full moon the same king Cocurangon being in Carnallur there landed Thomas Cana, a chief man who arrived in a ship wishing to see the farthest parts of the East. Mai Cocurangon [nom de personne du roi] être prospère, jouir d'une longue vie et vivent 100000 ans, serviteur de Dieu des dieux, fort, vrai, juste, plein de faits, raisonnables, puissant sur toute la terre, heureux, conquérant, glorieux , Juste prospère au service des dieux, à Malabar, dans la ville de la Mahadeva [la grande idole du temple dans le voisinage de Cranganore] régnant dans l'année de Mercury le septième jour [texte portugais: elle pas de tepo Mercurio de feu pour aucun dia, etc] de la bouche de mars, avant la pleine lune, le même roi Cocurangon étant en Carnallur il a atterri Thomas Cana, le chef de l'homme qui sont arrivés à bord d'un navire qui souhaitent voir les parties les plus éloignées de l'Est. And some men seeing how he arrived informed the king. Et certains hommes de voir comment il est arrivé a informé le roi. The king himself came and saw and sent for the chief man Thomas, and he disembarked and came before the king, who spoke graciously to him. Le roi lui-même est venu et a vu et a envoyé le chef de l'homme Thomas, et il a débarqué et est venu devant le roi, qui a parlé gracieusement à lui. To honour him he gave him his name, styling him Cocurangon Cana, and he went to rest in his place, and the king gave him the city of Mogoderpatanam, (Cranganore) for ever. À l'honneur de lui, lui a donné son nom, le style lui Cocurangon Cana, et il est allé se reposer à sa place, et le roi lui donna la ville de Mogoderpatanam, (Cranganore) pour toujours. And the same king being in his great prosperity went one day to hunt in the forest, and he hastily sent for Thomas, who came and stood before the king in a propitious hour, and the king consulted the astrologer. Et la même chose d'être roi dans sa grande prospérité sont allés un jour à chasser dans la forêt, et il a hâte envoyé pour Thomas, qui vint, et se tint devant le roi dans une bonne heure, et le roi a consulté l'astrologue. And afterwards the king spoke to Thomas that he should build a town in that forest, and he made reverence and answered the king: I require this forest for myself', and the king granted it to him for ever. Et après, le roi a parlé à Thomas qu'il devait construire une ville dans cette forêt, et il fit la révérence et le roi répondit: J'ai besoin de cette forêt pour moi-même », et le roi accorde à Lui pour toujours. And forthwith another day he cleared the forest and he cast his eyes upon it in the same year on the eleventh of April, and in a propetious time gave it to Thomas for a heritage in the name of the king, who laid the first stone of the church and the house of Thomas Cana, and he built there a town for all, and entered the church and prayed there on the same day. Immédiatement et un autre jour, il a autorisé la forêt et il a jeté les yeux sur elle dans la même année sur la onzième du mois d'avril, et dans un temps propetious donna à Thomas pour un héritage dans le nom du roi, qui a posé la première pierre de L'église et la maison de Thomas Cana, et il y construit une ville pour tous, et entra à l'église et il pria le même jour. After these things Thomas himself went to the feet of the king and offered his gifts, and this he asked the king to give that land to him and his descendants; and he measured out two hundred and sixty-four elephant cubits and gave them to Thomas and his descendants for ever, and jointly sixty-two houses which immediately erected there, and gardens with their enclosures and paths and boundaries and inner yards. Après ces choses Thomas lui-même est allé aux pieds du roi et de ses dons offerts, et ce, il demanda au roi de lui donner la terre à lui et à ses descendants, et il a mesuré à deux cent soixante-quatre coudées d'éléphants et leur a donné à Thomas Et à sa descendance à jamais, et conjointement soixante-deux maisons qui a immédiatement érigé là, et les jardins avec leurs pièces jointes et les chemins et les frontières intérieures et de verges. And he granted seven kinds of musical instruments and all honours and the right of travelling in a palanquin, and he conferred on him dignity and the privilege of spreading carpets on the ground and the use of sandals, and to erect a pavilion at his gate and ride on elephants, and also granted five taxes to Thomas and his companions, both men and women, for all his relations and to the followers of his law for ever. Et il a accordé sept types d'instruments de musique et tous les honneurs et le droit de voyager dans un palanquin, et il lui confère dignité et le privilège de diffuser les tapis sur le sol et l'utilisation des sandales, et d'ériger un pavillon à sa porte et Balade sur les éléphants, et également accordé cinq impôts pour Thomas et ses compagnons, les hommes et les femmes, pour tous ses liens et pour les adeptes de son droit à jamais. The said king gave his name and these princes witnessed it... Dit le roi donna son nom et ces princes témoins ...

Then follow the names of eight witnesses, and a note is added by the Portuguese translator that this is the document by which the Emperor of all Malabar gave the land of Cranganore to Thomas Cana and also to Christians of St. Thomas. Ensuite, suivez les noms de huit témoins, et une note est ajoutée par le traducteur portugais que ceci est le document par lequel l'Empereur de tous Malabar a donné la terre de Cranganore à Thomas Cana et aussi pour les chrétiens de saint Thomas. This document, transcribed from the manuscript "Report", has been carefully translated into English, as it forms the "Great Charter" of the St. Thomas Christians. Ce document, transcrit d'après le manuscrit "Rapport", a été soigneusement traduit en anglais, car elle constitue la «Grande Charte» de la St. Thomas chrétiens. The "Report" adds: "and because at that time they reckoned the era in cycles of twelve years according to the course, therefore they say in the Olla [Malayalam term for a document written on palm leaf] that the said settlement was founded in the year of the mercury... that mode of reckoning is totally forgotten, for the last seven hundred and seventy-nine years in all this Malabar time has been reckoned by the Quilon era. However, since the said Perumal, as we have said above, died more than a thousand and two hundred years, it follows: that same number of years have elapsed since the Church and Christians were established at Cranganore." Le "Rapport" ajoute: "et à ce moment-là, car ils compter dans l'ère des cycles de douze ans selon le cours, donc ils disent dans la Olla [malayalam terme pour un document écrit sur la feuille de palmier] que ledit règlement a été fondé en L'année du mercure ... ce mode de calcul est totalement oublié, depuis sept cent soixante-dix-neuf ans dans tout cela Malabar temps a été compté par la Quilon époque. Cependant, depuis le dit Perumal, comme nous l'avons dit Ci-dessus, sont morts plus d'un mille et deux cent ans, il suit le même nombre d'années se sont écoulées depuis que l'Église et les chrétiens ont été établis à Cranganore. " The writer of the "Report" had previously stated "it is one thousand and two hundred and fifty and eight years since Perumal, as we have said above, died on the first of March". L'auteur du "Rapport" avait auparavant déclaré: «il est mille et deux cent cinquante et huit ans depuis Perumal, comme nous l'avons dit ci-dessus, est mort sur le premier du mois de mars". Deducing the date of the "Report" this would give AD 346 for his death. En déduire la date du "Rapport" cela donnerait AD 346 pour sa mort. Diego de Couto (Decada XII), quoting the above grant in full, says that the Syrian Christians fix AD 811 as corresponding to the date borne on the grant; the first is far too early, and the second is an approximately probable date. Diego de Couto (Decada XII), citant la subvention ci-dessus dans son intégralité, a déclaré que les chrétiens syriens fixer AD 811 comme correspondant à la date d'origine de la subvention de la première est beaucoup trop tôt, et le second est une date probable environ. The "Report" informs us that the copper plates on which this deed or grant was inscribed were taken away to Portugal by Franciscan Fathers, who left behind a translation of the same. Le "Rapport" nous informe que les plaques de cuivre sur lesquelles cet acte a été inscrit ou de la subvention ont été emmenés au Portugal par les Pères Franciscains, qui ont laissé derrière eux une traduction de la même chose. It is known that the Syrian Bishop of Malabar, Mar Jacob, had deposited with the Factor of Cochin all the Syrian copper grants for safe custody; providing however that when necessary access could be had to the same. On sait que l'évêque syrien de Malabar, Mar Jacob, avaient déposé auprès du facteur de Cochin tous les volets syrien cuivre subventions pour la garde en lieu sûr, à condition toutefois que, lorsque l'accès nécessaire pourrait être fait appel à la même. Gouvea at p. Gouvea, à la p. 4 of his "Jornada" says that after having remained there for some long time they could not be found and were lost through some carelessness; de Couto asserts the same in the passage quoted above and also elsewhere. 4 de son "Jornada" déclare qu'après avoir resté là pendant un certain temps, ils n'ont pas pu être retrouvés et sont perdus à la suite d'une négligence; Couto affirme de la même dans le passage cité ci-dessus, et aussi d'ailleurs. In 1806 at the suggestion of Rev. Claude Buchanan, Colonel Macauly, the British resident, ordered a careful search for them and they turned up in the record room of Cochin town. En 1806, sur la suggestion du révérend Claude Buchanan, le colonel Macauly, le résident britannique, a ordonné la recherche minutieuse de ceux-ci et ils se sont rendu dans la chambre de la ville de Cochin. The tables then contained (1) the grant to Irani Cortton of Cranganore, and (2) the set of plates of the grant to Maruvan Sopi Iso of Quilon, but those of the grant to Thomas Cana were not among them; had they not been removed they would have been found with other plates; this confirms the statement of the writer of the "Report" that they had been taken to Portugal. Les tableaux figurant alors (1) la subvention à Irani Cortton de Cranganore, et (2) la série de plaques de la subvention à Maruvan Sopi Iso de Quilon, mais ceux de la subvention à Thomas Cana n'étaient pas parmi eux, s'ils n'avaient pas été Ils ont enlevé aurait été trouvé avec d'autres plaques, ce qui confirme la déclaration de l'auteur du "Rapport" qu'ils avaient été prises pour le Portugal. From what is stated in the royal deed to Thomas Cana it may be taken for granted that the latter brought with him a small colony of Syrians from Mesopotamia, for the privileges conceded include his companions, both men and women, and all his relations. D'après ce qui est indiqué dans l'acte royal à Thomas Cana, il peut être tenu pour acquis que celle-ci apporte avec lui une petite colonie d'Syriens de Mésopotamie, a concédé des privilèges inclure ses compagnons, les hommes et les femmes, et toutes ses relations.

VII. The arrival also of two pious brothers, church-builders L'arrivée également de deux frères pieux, église-constructeurs

Besides the arrival of Thomas Cana and his colony, by which the early Christians benefited considerably, the "Report" also records the arrival on this coast of two individuals named Soper Iso and Prodho; they are said to have been brothers and are supposed to have been Syrians. Outre l'arrivée de Thomas Cana et sa colonie, par lequel les premiers chrétiens ont bénéficié considérablement, le «rapport» enregistre également l'arrivée sur cette côte de deux personnes nommées Soper Iso et Prodho, ils auraient été les frères et sont censés avoir Été Syriens. The "Report" gives the following details; they came to possess a promonotory opposite Paliport on the north side, which is called Maliankara, and they entered the port with a large load of timber to build a church; and in the Chaldean books of this Serra there is no mention of them, except that they were brothers, came to Quilon, built a church there, and worked some miracles. Le "Rapport" donne les précisions suivantes: ils venaient de posséder un promonotory opposé Paliport sur le côté nord, qui s'appelle Maliankara, et ils sont entrés dans le port avec une grande charge de bois pour construire une église, et dans les livres de cette chaldéenne Serra, il n'ya aucune mention d'eux, sauf qu'ils sont frères, est venu à Quilon, il construit une église, et a travaillé quelques miracles. After death they were buried in the church they had erected; it is said that they had built other smaller churches in the country; they were regarded as pious men and were later called saints, their own church was eventually dedicated to them as well as others in the country. Après la mort, ils ont été enterrés dans l'église qu'ils avaient érigés, il est dit qu'ils avaient construit d'autres petites églises dans le pays, ils étaient considérés comme des hommes pieux et ont plus tard été appelé saints, leur propre église a finalement été dédié à eux ainsi que d'autres Dans le pays. Archbishop Alexis Menezes afterwards changed the dedication of these churches to other saints in the Roman calender. Mgr Alexis Menezes ensuite changé le dévouement de ces églises à d'autres saints dans le calendrier romain. There is one important item that the "Report" has preserved: "the said brothers built the church of Quilon in the hundredth year after the foundation of Quilon." Il ya un point important que le «rapport» a préservé: "ledit frères construit l'église de Quilon dans le centième année après la fondation de Quilon." (This era commences from 25 August, AD 825, and the date will thus be AD 925). (Cette ère commence à partir du 25 août, AD 825, et la date sera donc AD 925). The second of the aforesaid copper-plates mention Meruvan Sober Iso, one of the above brothers. Le second de ladite mention plaques de cuivre-Meruvan Sober Iso, l'un de ces frères. The "Report" also makes mention of pilgims coming from Mesopotamia to visit the shrine of the Apostle at Mylapur; some of these at times would settle there and others in Malabar. Le "Rapport" fait également mention de pilgims venant de la Mésopotamie à visiter le tombeau de l'Apôtre à Mylapur; certains d'entre eux à certains moments ne s'y établir et d'autres dans Malabar. It may be stated here that the Syrians of Malabar are as a body natives of the land by descent, and the Syriac trait in them is that of their liturgy, which is in the Syrian language. Il peut être dit ici que les Syriens de Malabar en tant qu'organe sont natifs de la terre par l'ascendance, le syriaque et le trait en eux est celui de leur liturgie, qui est dans la langue syrienne. They call themselves Syrians by way of distinction from other body of Christians on the coast, who belong to the Latin Rite. Ils appellent les Syriens eux-mêmes par le biais de la distinction des autres corps de chrétiens sur la côte, qui font partie du rite latin. The honorific appellation bestowed upon them by the rulers of the country is that of Mapla, which signifies great son or child, and they were commonly so called by the people; this appellation also have been given to the descendants of Arabs in the country; the St. Thomas Christians now prefer to be called Nasrani (Nazarenes), the designation given by the Mohammedans to all Christians. L'appellation honorifique conféré à eux par les dirigeants du pays est celui de Mapla, qui signifie grand fils ou de l'enfant, et ils sont communément appelés par le peuple, cette appellation ont été également donné aux descendants d'Arabes dans le pays, la St. Thomas chrétiens préfèrent maintenant être appelé Nasrani (Nazaréens), la désignation donnée par les mahométans à tous les chrétiens.

VIII. Ancient stone crosses and their inscriptions Pierre croix et leurs inscriptions

There are certain stone crosses of ancient date in southern India, bearing inscriptions in Pahlavi letters. Il ya certaines croix en pierre de l'ancienne date dans le sud de l'Inde, portant des inscriptions en lettres Pahlavi. Extraordinary legends have been spread about them in some parts of Europe; the present writer was shown an engraving purporting to reproduce one of them, with a legend of the Apostolate and martyrdom of St. Thomas, a reproduction of the inscription on his crosses. Extraordinaire légendes ont été diffusées à leur sujet, dans certaines parties de l'Europe, l'auteur du présent document a été montré une gravure visant à reproduire l'un d'eux, avec une légende de l'apostolat et le martyre de saint Thomas, une reproduction de l'inscription sur sa croix. This was attached to the calender of one of the dioceses of France, and this writer was asked if it were authentic. Ce fut attaché à l'agenda de l'un des diocèses de France, et cet écrivain a été demandé si elle était authentique.

To prevent the spreading of such reports it may be useful to state here of these crosses one is in the Church of Mount St. Thomas, Mylapur, discovered in 1547 after the arrival of the Portuguese in India; other is in the church of Kottayam, Malabar. Pour prévenir la propagation de ces rapports, il peut être utile de préciser ici la croix est dans l'Eglise du Mont Saint-Thomas, Mylapur, découvert en 1547 après l'arrivée des Portugais en Inde; d'autres sont dans l'église de Kottayam, Malabar. Both are of Nestorian origin, are engraved as a bas-relief on the flat stone with ornamental decorations around the cross, and bear an inscription. Les deux sont d'origine nestorienne, sont gravés comme un bas-relief sur la pierre plate, embellies par des décorations autour de la croix, et porter une inscription. The inscription has been variously read. L'inscription a été selon les lire. Dr. Burnell, an Indian antiquary, says that both crosses bear the same inscription, and offer the following reading: "In punishment by the cross was the suffering of this one, Who is the true Christ, God above and Guide ever pure." Dre Burnell, un Indien antiquaire, affirme que les deux croix portent la même inscription, et d'offrir la lecture du texte suivant: "Dans la peine de la croix est la souffrance de celui-ci, Qui est le vrai Christ, Dieu au-dessus et au Guide jamais pur". These crosses bear some resemblance to the Syro-Chinese Nestorian monument discovered in 1625 at Singan-fu, an ancient capital of China but erected in 781 and commemorating the arrival in China of Chaldean Nestorian missionaries in 636. Ces croisements assumer une certaine ressemblance avec le syro-monument nestorien chinois a découvert en 1625 à Singan-fu, une ancienne capitale de la Chine, mais érigée en 781 et en commémorant l'arrivée en Chine des missionnaires chaldéenne nestorienne en 636.

IX. Their early prelates Leurs premiers prélats

Of the prelates who governed the Church in India after the Apostle's death very little is known; that little is collected and reproduced here. Parmi les prélats qui ont gouverné l'Eglise en Inde après la mort de l'Apôtre, on sait très peu, ce qui est peu recueillis et reproduits ici. John the Persian, who was present at the Council of Nice (325), is the first known to history claiming the title. Jean le persan, qui était présent lors du Conseil de Nice (325), est le premier connu de l'histoire qui revendique le titre. In his signature to the degrees of the Council he styles himself; John the Persian [presiding] over the churches in all Persia and Great India. Dans sa signature à des degrés de styles, le Conseil a lui-même; Jean le persan [président] sur les églises dans l'ensemble de Perse et la Grande Inde. The designation implies that he was the [primate] Metropolitan of Persia and also the Bishop of Great India. La désignation suppose qu'il était le [primate] Métropolite de la Perse et aussi l'évêque de la Grande Inde. As metropolitan and the chief bishop of the East he may have represented at the council the catholics of Seleucia. Comme métropolitaine évêque et le chef de l'Orient qu'il a peut-être représenté au conseil les catholiques de Séleucie. His control of the Church in India could only have been exercised by his sending priests under his juridiction to minister to those Christians. Son contrôle de l'Eglise en Inde n'aurait pu être exercé par l'envoi de ses prêtres sous sa juridiction de la ministre à ces chrétiens. It is not known at what date India first commenced to have resident bishops; but between the years 530-35 Cosmas Indicopleustes in his "topographia" informs us of the presence of a bishop residing in Caliana, the modern Kalyan at a short distance from Bombay. On ne sait pas à quelle date l'Inde ad'abord commencé à avoir des évêques résidents, mais entre les années 530-35 Cosmas Indicopleustes dans son "topographia" nous informe de la présence d'un évêque résidant en Caliana, Kalyan moderne à peu de distance de Bombay . That residence was, in all probability, chosen because it was then the chief port of commerce on the west coast of India, and had easy access and communication with Persia. Que la résidence était, selon toute vraisemblance, choisi parce qu'il était alors le principal port de commerce sur la côte ouest de l'Inde, et a un accès facile et de la communication avec la Perse. We know later of a contention which took place between Jesuab of Adiabene the Nestorian Patriarch and Simeon of Ravardshir, the Metropolitan of Persia, who had left India unprovided with bishops for a long period. Nous connaissons la suite d'une controverse qui a eu lieu entre Jesuab de Adiabene et le patriarche nestorien de Ravardshir Siméon, le Metropolitan de Perse, qui avaient quitté l'Inde ne disposant évêques pour une longue période. The Patriarch reproached him severely for this gross neglect. Le Patriarche lui reproche sévèrement à cette négligence flagrante. We may take it that up to the period 650-60 the bishops sent to India, as Cosmas has said, were consecrated in Persia, but after this gross neglect the patriarch reserved to himself the choice and consecration of the prelates he sent out to India, and this practice was continued till the arrival of the Portuguese on the coast in 1504. Nous pouvons considérer que jusqu'à la période 650-60 évêques envoyé à l'Inde, comme l'a dit Cosmas, ont été consacrées à la Perse, mais après cette négligence flagrante le patriarche lui-même réservé à la consécration des choix et les prélats qu'il a envoyé à l'Inde , Et cette pratique s'est poursuivie jusqu'à l'arrivée des Portugais sur la côte en 1504.

Le Quien places the two brothers Soper Iso and Prodho on the list of bishops of India, but Indian tradition gives it no support, and in this the British Museum Manuscript Report and Gouvea (Jornada, p. 5) concur. Le Quien lieux, les deux frères et Soper Iso Prodho sur la liste des évêques de l'Inde, mais la tradition indienne lui donne pas de soutien et, dans ce manuscrit du British Museum Report et Gouvea (Jornada, p. 5) d'accord. The brothers were known as church-builders, and were reputed to be holy men. Les deux frères étaient connus comme des bâtisseurs de l'église, et étaient réputés pour être des hommes saints. Moreover, to include Thomas Cana in the lists of bishops is preposterous on the face of the evidence of the copper-plate grant. En outre, Thomas Cana à inclure dans les listes des évêques est absurde sur le visage de la preuve de la plaque de cuivre-subvention. The "Report" mentions a long period when there was neither bishop nor priest surviving in the land, for they had all died out; the only clerical survival was a deacon far advanced in age. Le "Rapport" mentionne une longue période où il n'ya eu ni évêque ni prêtre survivant dans la terre, car ils avaient tous disparu, le seul travail de bureau survie était un diacre très avancée en âge. The ignorant Christians, finding themselves without prelates, made him say Mass and even ordain others, but as soon as prelates came from Babylon they put a stop to this disorder. Les chrétiens ignorants, se trouvant sans prélats, ont fait de lui dire la messe et même ordonner d'autres, mais dès que prélats Babylon ils venaient de mettre un terme à ce désordre. The next authentic information we have on this head comes from the Vatican Library and has been published by Assemani (Bibli. Or., III, 589). La prochaine foi de renseignements dont nous disposons sur cette tête provient de la Bibliothèque du Vatican et a été publiée par Assemani (Bibli. Or., III, 589). It consists of a statement concerning two Nestorian bishops and their companions and a letter the former written in Syriac to the Patriarch annoncing their arrival, dated 1504; there is a translation in Latin added to the documents. Il se compose d'une déclaration concernant deux nestorien évêques et de leurs compagnons et d'une lettre écrite à l'ancienne du patriarche syriaque annoncing leur arrivée, daté 1504, il existe une traduction en latin ajouté à ces documents. In 1490 the Christians of Malabar dispatched three messengers to ask the Nestorian Patriarch to send out bishops; one died on the journey, the other two presented themselves before the Patriarch and delivered their message; two monks were selected and the Patriach consecrated them bishops, assigning to one the name of Thomas and to the other that of John. En 1490 les chrétiens de Malabar envoyé trois messagers de demander au patriarche nestorien d'envoyer des évêques, l'un est mort sur le trajet, les deux autres se sont présentés devant le Patriarche et livré leur message, deux moines ont été choisis et les Patriach consacrée, les évêques, assignant À l'un le nom de Thomas et de l'autre celui de Jean. The two bishops started on their journey to India accompanied by the two messengers. Les deux évêques ont commencé au cours de leur trajet vers l'Inde accompagnée par les deux messagers. On their arrival they were received with great joy by the people, and the bishops commenced consecrating altars and ordaining a large number of priests "as they had been for a long time deprived of bishops". A leur arrivée, ils ont été reçus avec grande joie par le peuple, et les évêques ont commencé à consacrer des autels et ordonner un grand nombre de prêtres "comme ils l'avaient été pendant longtemps privés d'évêques». One of them, John, remained in India, while the other Thomas, accompanied by Joseph, one of the messengers, returned to Mesopotamia, taking with them the offerings collected for the patriarch. L'un d'eux, Jean, est restée en Inde, tandis que l'autre Thomas, accompagnée de Joseph, l'un des messagers, rentré à la Mésopotamie, emmenant avec eux les offrandes recueillies pour le patriarche. Joseph returned to India in 1493, but Thomas remained in Mesopotamia. Joseph retour en Inde en 1493, mais Thomas est resté en Mésopotamie.

After about ten years, when the next patriarch ordained three other bishops for India, Thomas went back with them. Après environ dix ans, lors de la prochaine patriarche ordonné trois autres évêques de l'Inde, Thomas est retourné avec eux. These new bishops were also chosen from the monks, one was named Jaballa (he was the metropolitan), the second was named Denha, and the third jacob. Ces nouveaux évêques ont également été choisis parmi les moines, l'un a été nommé Jaballa (il était le métropolitaine), le deuxième a été nommé Denha, et le troisième jacob. These four bishops took ship from Ormus and landed at Kananur; they found there some twenty Portuguese who had recently arrived and presented themselves to them, said they were Christians, explained their condition and rank, and were kindly treated. Ces quatre évêques navire a pris de Ormus et a atterri à Kananur; qu'ils y ont trouvées une vingtaine portugais qui avaient récemment arrivés et se sont présentés à eux, ont déclaré qu'ils étaient chrétiens, ont expliqué leur condition et son rang, et ont été aimablement traités. Of this large number of bishops, only one remained to work, and this was Mar Jacob; the other three, including the metropolitan, after a short time returned to their country. De ce grand nombre d'évêques, un seul est resté pour travailler, et ce n'était Mars Jacob, les trois autres, y compris la métropole, après un court temps rentrés dans leur pays. Gouvea adds that they were either dissatisfied with their charge or did not like the country. Gouvea ajoute qu'ils étaient mécontents de leur inculpation ou n'a pas aimé le pays. The Portuguese writers mention only two bishops as residents, John who had come before their arrival in India and Mar Jacob. Les écrivains portugais ne citer que deux évêques comme des résidents, John qui étaient venus avant leur arrivée en Inde et Mar Jacob. Nothing further is known of John but Jacob lived in the country till his death. Rien n'est encore connu de John Jacob, mais vécu dans le pays jusqu'à sa mort. St. Francis Xavier makes a very pretty elogium of him in a letter written to King John III of Portugal on 26 January, 1549. St. Francis Xavier fait un très joli elogium de lui dans une lettre écrite au roi Jean III de Portugal, le 26 janvier, 1549. "Mar Jacob [or Jacome Abuna, as St. Francis styles him] for forty-five years has served God and your Highness in these parts, a very old, a virtuous, and a holy man, and at the same time unnoticed by your Highness and by almost all in India. God rewards him . . . He is noticed only by the Fathers of St. Francis, and they take so good care of him that nothing more is wanted . . . He has laboured much among the Christians of St. Thomas, and now in his old age he is very obedient to the customs of the Holy Mother Church of Rome." "Mar Jacob [ou Abuna Jacome, comme saint François lui styles] pendant quarante-cinq ans a servi Dieu et votre Altesse dans ces régions, un très vieux, vertueux, et d'un saint homme, et en même temps votre insu Altesse, et par la quasi-totalité de l'Inde. Dieu récompense lui... Il est remarqué que par les Pères du Saint-François, et ils ont tellement bien prendre soin de lui que l'on veut rien de plus... Il a beaucoup travaillé entre les chrétiens de St. Thomas, et maintenant dans sa vieillesse, il est très obéissant à la douane de la Sainte Mère Eglise de Rome. " This elogium of St. Francis sums up his career for the forty-five years he worked in Malabar (1504-49). Cette elogium de Saint-François, résume sa carrière de la quarante-cinq ans il a travaillé dans Malabar (1504-49). He came out as a Nestorian, remained such during his early years, but gradually as he came in touch with the Catholic missionaries he allowed them to preach in his churches and to instruct his people; in his old age he left Cranganore and went to live in the Franciscan convent at Cochin and there he died in 1549. Il est venu comme un nestorien, est resté tel pendant ses premières années, mais petit à petit, comme il est venu en contact avec les missionnaires catholiques, il leur a permis de prêcher dans ses églises et de donner des instructions à son peuple, à son âge, il a quitté Cranganore et alla vivre Dans le couvent franciscain, à Cochin et c'est là qu'il mourut en 1549. There remain two others -- the last of the Mesopotamian prelates who presided over these Christians -- Mar Joseph and Mar Abraham; their career will be detailed further on. Il reste deux autres - le dernier de la Mésopotamie prélats qui a présidé ces chrétiens - Mar Joseph et Mar Abraham; leur carrière sera détaillé plus loin.

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? X. Si ces chrétiens infectées par le nestorianisme avant 1599?

When Cosmas gave us the information of the existence of a Christian community in "Male (Malabar) where the pepper is grown" he also supplied us with additional details: that they have a bishop residing at Kalyan; that in Taprobano [ Ceylon] "an island of interior India where the Indian Ocean is situated" there is a "Christian Church with clergy and the faithful; similarly in the island of Dioscordis [Socotra] in the same Indian Ocean." Quand Cosmas nous a donné l'information de l'existence d'une communauté chrétienne à "Mâle (Malabar) où le poivre est cultivé" il nous a aussi fourni des détails supplémentaires: elles doivent avoir un évêque résidant à Kalyan; qu'en Taprobano [Ceylan] «un Inde intérieur de l'île de l'océan Indien, où se trouve ", il ya un« Église chrétienne avec le clergé et les fidèles; même, dans l'île de Dioscordis [Socotra] dans le même océan Indien. " Then he enumerates the churches in Arabia Felix, Bactria, and among the Huns; and all these churches are by him represented to be controlled by the Metropolitan of Persia. Puis il énumère les églises en Arabie Heureuse, la Bactriane, et parmi les Huns, et toutes ces églises sont représentées par lui être contrôlé par le métropolite de Perse. Now at that time the holder of this dignity was Patrick, the tutor, as Assemani designates him, of Thomas of Edessa, a prominent Nestorian to which sect Cosmas also belonged; hence his interest in supplying all these details. Maintenant, à ce moment, le titulaire de cette dignité était Patrick, le tuteur, Assemani désigne comme lui, de Thomas d'Édesse, éminent nestorienne à laquelle appartenait également secte Cosmas, d'où son intérêt à fournir à tous ces détails. The bishop and clergy whom the Metropolitan, Patrick, would send out to all the above-mentioned places and churches would and must have been undoubtedly infected with one and the same heresy. L'évêque et le clergé dont le Metropolitan, Patrick, enverrait à tous les lieux mentionnés ci-dessus et des églises et ne doit, sans aucun doute, ont été infectés par une seule et même une hérésie. Hence it is quite safe to conclude that at the time of the visit of Cosmas to India (AD 530-35) all these churches, as also the Church in India, were holding the Nestorian doctrine of their bishops and priests. Il est donc tout à fait sûr de conclure que, au moment de la visite en Inde de Cosmas (AD 530-35) toutes ces églises, de même que l'Eglise en Inde, ont été la tenue de la doctrine nestorienne de leurs évêques et de prêtres. Nor should this historical fact cause surprise when we take into consideration the opportunities, the bold attitude and violent measures adopted by the promoters of this heresy after expulsion from the Roman Empire. Ne doivent pas non plus causer ce fait historique surprise lorsque nous prenons en considération les possibilités, l'attitude audacieuse et violent les mesures adoptées par les promoteurs de cette hérésie après l'expulsion de l'Empire romain. When the Emperor Zeno ordered Cyrus, Bishop of Edessa, to purge his diocese of that heresy (AD 489), the Nestorians were forced to seek refuge across the Roman boundary into Persia. Quand l'empereur Zénon ordonné Cyrus, évêque d'Edesse, à purger son diocèse de cette hérésie (AD 489), les Nestoriens ont été contraints de chercher refuge à travers la frontière romaine en Perse. Among them were the banished professors and students of the Persian School of Edessa, the centre of the Nestorian error, and they found refuge and protection with Barsumas, Metropolitan of Nisibis, himself a fanatical adherent of Nestorius. Parmi ceux-ci, les professeurs et les étudiants bannis de l'école d'Edesse persan, le centre de la nestorien erreur, et ils ont trouvé refuge et protection en Barsumas, métropolite de Nisibe, lui-même un fanatique adepte de Nestorius. Barsumas at this time also held from the Persian king the office of governor of the frontier. Barsumas à ce moment également la tenue du roi de Perse au poste de gouverneur de la frontière.

With the influence Barsumas possessed at court it was an easy thing for him to make the king, already so disposed, believe that the actual bishops holding sees in his territory were friendly to his enemies, the Romans, and that it would be better to replace them by men he knew who would owe allegiance only to the Persian monarch. Avec l'influence Barsumas possédaient au tribunal, il a été facile pour lui de faire le roi, déjà éliminés, estiment que les évêques réel voit dans la tenue de son territoire étaient sympathiques à ses ennemis, les Romains, et qu'il serait préférable de remplacer Par les hommes, il savait qui ne doivent allégeance à la monarchie perse. This stratagem rapidly succeeded in capturing most of those sees; and the movement became so strong that, although Barsumas predeceased Acka (Acacius), the occupant of the chief see of Seleucia, a Catholic, yet a Nestorian was selected to succeed the latter (AD 496). Ce stratagème rapidement réussi à capturer la plupart des personnes voit, et la circulation est devenue tellement forte que, si Barsumas prédécédé Acka (Acacius), les occupants de voir le chef de Séleucie, un catholique, et pourtant un nestorien a été choisi pour succéder à celui-ci (AD 496). Thus within the short space of seven years the banished heresy sat mistress on the throne of Seleucia, in a position to force every existing see eastward of the Roman Empire to embrace the heresy and to secure its permanence. Ainsi, dans le court espace de sept ans, la maîtresse banni hérésie assis sur le trône de Séleucie, en position de force existants tout l'est de l'Empire romain d'embrasser l'hérésie et d'assurer sa pérennité. Thus the Indian Church suffered the same fate which befell the Churches of Persia, and by 530-35 we find that she has a Nestorian prelate consecrated in Persia and presiding at Kalyan over her future destiny. Ainsi, l'Église a subi le même sort qui a frappé les Eglises de Perse, et par 530-35, nous constatons qu'elle a un prélat nestorien consacrée à la Perse et de présider à Kalyan sur son destin futur. If further proof is wanted to uphold the above finding, we offer the following historical facts of the control exercised by the Nestorian Patriarch. Si l'on veut une preuve supplémentaire de faire respecter ce qui précède, nous vous proposons des faits historiques du contrôle exercé par le patriarche nestorien. In 650-60, as above stated, Jesuab of Adiabene claimed authority over India and reproached Simeon of Revardshir, the Metropolitan of Persia, for not having sent bishops to India and so deprived that Church of the succession of her ministry. En 650-60, comme indiqué ci-dessus, Jesuab Adiabene revendiquée de l'autorité sur l'Inde et le reproche de Revardshir Siméon, le Metropolitan de Perse, de ne pas avoir envoyé des évêques de l'Inde et privés afin que l'Eglise de la succession de son ministère. In 714-28 Saliba Zacha, another Nestorian Patriarch, raised the see of India to metropolitan rank. En 714-28 Saliba Zacha, un autre patriarche nestorien, a soulevé la voir de l'Inde au rang métropolitaine. Again in 857 Theodosius, another Nestorian Patriarch, included the See of India among the exempted which, owing to distance from the patriarchal see, should in future send letters of communion but once in six years. Une fois de Théodose en 857, un autre patriarche nestorien, inclus le Siège de l'Inde parmi les exemptés qui, en raison de la distance de voir patriarcale, devraient à l'avenir d'envoyer des lettres de communion, mais une fois en six ans. This ruling was subsequently incorporated in a synodal canon. Cette décision a été par la suite incorporées dans un canon synodale.

If we look to the general tradition of the St. Thomas Christians it will be found that all their prelates came from Babylon, the ancient residence as they say, of the Patriarch or Catholicos of the East. Si nous nous tournons vers le grand tradition de la Saint-Thomas, les chrétiens, il sera constaté que tous les prélats venus de Babylone, l'ancienne résidence comme ils disent, ou du Catholicos Patriarche de l'Orient. It is further known and acknowledged by them that whenever they remained deprived of a bishop for a long time, they used to send messengers to that Patriarchate asking that bishops be sent out to them. Il est par ailleurs connu et reconnu par eux que, chaque fois ils sont restés privés de l'évêque pendant une longue période, ils ont utilisé pour envoyer des messagers pour que les évêques du Patriarcat de demander que soient envoyés vers eux. Sufficient proof of this practice has been given above when discussing the arrival of four bishops in 1504. Une preuve suffisante de cette pratique a été donnée ci-dessus lors de l'examen de l'arrivée de quatre évêques en 1504. The Holy See was fully aware that the Malabar Christians were under the control of the Nestorian Patriarch. Le Saint-Siège est pleinement conscient que le Malabar chrétiens étaient sous le contrôle du patriarche nestorien. When Julius III gave Sulaka his Bull of nomination as the Catholic Chaldean patriarch, he distinctly laid down the same extent of jurisdiction which had been claimed and controlled by his late Nestorian predecessor; hence in the last clause it is distinctly laid down: "In Sin Massin et Calicuth et tota India." Quand Jules III donna son Sulaka Bulle de nomination que le patriarche catholique chaldéen, il a nettement posé le même degré de compétence qui avait été demandé et contrôlé par son défunt prédécesseur nestorienne où dans la dernière clause, il est nettement définies: «Dans Sin Massin et Calicuth tota et l'Inde. " It becomes necessary to fix this historical truth clearly, because some in Malabar deny this historical fact. Il devient nécessaire de fixer clairement cette vérité historique, parce que certains dans Malabar nier ce fait historique. They would wish people to believe that all the Portuguese missionaries, bishops, priests, and writers were completely mistaken when they styled them Nestorians in belief, and because of this false report all subsequent writers continued to call them Nestorians. Ils souhaiteraient les gens à croire que tous les missionnaires portugais, évêques, prêtres, et les écrivains étaient complètement trompé en disant qu'ils les Nestoriens dans les convictions, et à cause de ce faux rapport tous les écrivains continuent à l'appeler Nestoriens. The reader who has gone through the statement of facts above related must be conscious that such an attempt at distorting or boldly denying public facts is utterly hopeless. Le lecteur qui est passé par l'exposé des faits ci-dessus liés devons être conscients qu'une telle tentative à déformer ou hardiment nier les faits est totalement publique désespérée. They maintain, in support of their false view, that there always had been a small body among the Chaldeans in Mesopotamia who remained attached to the true Faith, and from them they received their bishops. Ils soutiennent, à l'appui de leur fausse opinion, qu'il ya toujours eu un petit corps parmi les Chaldéens en Mésopotamie qui est resté attaché à la vraie Foi, et ils ont reçu de leur part leurs évêques. This plea is historically false, for the bishops they received all came to them from the Nestorians, and as to the hypothesis of the existence during all these centuries back of a Catholic party among the Nestorian Chaldeans, it is too absurd to be discussed. Ce moyen est historiquement faux, pour les évêques, ils ont reçu tous leur venait de l'Nestoriens, et quant à l'hypothèse de l'existence durant tous ces siècles, de retour d'une partie des catholiques chaldéens nestorienne, il est trop absurde pour être discutés. It was only after the conversion of Sulaka in 1552 that the Chaldeans in part returned to the unity of faith. C'est seulement après la conversion de Sulaka en 1552 que les Chaldéens en partie renvoyé à l'unité de la foi. The truth is that the Malabar Church remained from AD 496 up till then in heresy. La vérité est que l'Église malabare resté de l'an 496 jusque là dans l'hérésie.

XI. Medieval travellers on the Thomas Christians Medieval voyageurs sur les chrétiens Thomas

During the centuries that these Christians were isolated from the rest of Christendom, their sole intercourse was limited to Mesopotamia, whence the Nestorian Patriarch would from time to time supply them with prelates. Au cours des siècles, que ces chrétiens étaient isolés du reste de la chrétienté, leur seul rapport sexuel a été limitée à la Mésopotamie, d'où le patriarche nestorien serait de temps en temps leur fournir des prélats. But from the close of the thirteenth century Western travellers, chiefly missionaries sent out by the popes, sent to the West occasional news of their existence. Mais à partir de la fin du treizième siècle, les voyageurs occidentaux, principalement des missionnaires envoyés par les papes, envoyé à l'Ouest l'occasion nouvelle de leur existence. Some of these it will be useful to reproduce here. Certaines d'entre elles, il sera utile de reproduire ici. The first who informed the world of the existence of these St. Thomas Christians was Friar John of Monte Corvino. Le premier qui a informé le monde de l'existence de ces chrétiens St. Thomas Frère Jean de Monte-Corvino. After he had spent several years as a missionary in Persia and adjoining countries, he proceeded to China, passing through the Indian ports between the years 1292 and 1294. Après avoir passé plusieurs années comme missionnaire en Perse et les pays limitrophes, il se rend à la Chine, en passant par les ports indiens entre les années 1292 et 1294. He tells us in a letter written from Cambales (Peking) in 1305 that he had remained thirteen months in that part of India where the Church of St. Thomas the Apostle stood (Mylapore); he also baptized in different places about one hundred persons. Il nous dit, dans une lettre écrite de Cambales (Pékin) en 1305 qu'il était resté treize mois dans la partie de l'Inde où l'église Saint-Thomas Apôtre était (Mylapore), il a également baptisés dans des endroits différents, une centaine de personnes. In the same letter he says that there were in Malabar a few Jews and Christians, but they were of little worth; he also says that "the inhabitants persecute much the Christians." Dans la même lettre, il déclare qu'il y avait dans Malabar quelques juifs et les chrétiens, mais ils étaient de peu de valeur, il a également dit que "les habitants beaucoup persécuter les chrétiens." (Yule, "Cathay and the Way Thither," I) (Yule, "Cathay et le Chemin Thither," I)

The next visitor is Marco Polo, who on his return from China (c. 1293) touched the India of St. Thomas. Le prochain visiteur est Marco Polo, qui à son retour de Chine (c. 1293) a touché l'Inde, de St. Thomas. Of his tomb he tells us: "The body Of Messer Saint Thomas the Apostle lies in the province of Malabar, at a certain little town having no great population; 'tis a place where few traders go . . . Both Christians and Saracens however greatly frequent it in pilgrimage, for the Saracens also hold the Saint in great reverence....The Christians who go in pilgrimage take some of the earth from the place where the Saint was killed and give a portion thereof to any who is sick, and by the power of God and of St. Thomas the sick man is incontinently cured. . . . The Christians," he resumes later, "who have charge of the church have a great number of Indian nut trees [coconuts], and thereby get their living" (Marco Polo, Yule's, 2nd edit., II, 338). Sur sa tombe, il nous dit: «Le corps de Messer, l'Apôtre saint Thomas se trouve dans la province de Malabar, à une certaine petite ville sans grande population, c'est un endroit où passer quelques commerçants... Les chrétiens et les Sarrasins toutefois grandement Il fréquente en pèlerinage, pour les Sarrasins également occuper le Saint dans une grande révérence .... Les chrétiens qui se rendent en pèlerinage prendra une partie de la terre à partir de l'endroit où le Saint a été tué et une partie de celui-ci à toute personne malade, et Par la puissance de Dieu et de Saint-Thomas, le malade est guéri incontinently.... Les chrétiens ", at-il reprendra plus tard», qui aura la charge de l'église ont un grand nombre d'arbres à noix Indien [noix de coco], et ainsi obtenir Leur cadre de vie "(Marco Polo, Yule's, 2e édition., II, 338). Friar Jordan, a Dominican, came to India as a missionary in 1321; he then had as companions four Franciscan friars, but on approaching India he had parted from them to make diversion; in the meanwhile the vessel conveying the others was by stress of weather compelled to enter Tana, a port on the west coast, where the Khasi of the place put them to death as they would not embrace Islam; the feast of Blessed Thomas of Tolentino and his companions is fixed on 6 April in the "Martyrologium Romanum". Friar Jordanie, dominicain, est venu en Inde comme missionnaire en 1321, il a ensuite eu comme compagnons de quatre frères franciscains, mais à l'approche de l'Inde, il avait séparés d'eux pour faire diversion, dans l'intervalle, le navire a été véhiculer les autres par le stress de la météo Contraint d'entrer Tana, un port sur la côte ouest, où les Khasi de l'endroit mis à mort comme ils le feraient pas embrasser l'islam, la fête du Bienheureux Thomas de Tolentino et de ses compagnons est fixé le 6 avril dans le "Martyrologium Romanum" . Later Jordanus, hearing what had happened, rescued their bodies and gave them burial. Jordanus plus tard, l'audition de ce qui s'était passé, ont sauvé leur corps et leur a donné l'inhumation. He must then have gone back to Europe, for he is next heard of in France in 1330, when Pope John XXII consecrated him at Avignon Bishop of Quilon. Il doit ensuite se sont remis à l'Europe, car il est entendu parler du prochain en France en 1330, quand le Pape Jean XXII lui consacrée à Avignon évêque de Quilon. He left for the East the same year with two letters from the pope, one to the chief of the Christians of Quilon and the other to the Christians at Molephatam, a town on the Gulf of Manaar. Il a quitté l'Est pour la même année avec deux lettres du pape, l'un au chef des chrétiens de Quilon, et l'autre aux chrétiens de Molephatam, une ville située sur le golfe de Manaar. In the first the pope beseeches "that divisions cease and clouds of error stain not the brightness of faith of all generated by the waters of baptism . . . and that the phantom of schism and wilful blindness of unsullied faith darken not the vision of those who believe in Christ and adore His name." Dans le premier pape beseeches "que cessent les divisions et les nuages de l'erreur de ne pas tacher la luminosité de foi de tous générée par les eaux du baptême... Et que le fantôme de schisme et de l'aveuglement volontaire" de la foi de taches foncent pas la vision de ceux qui Croient dans le Christ et à adorer son nom. "

Much the same in other words is repeated in the second letter, and they are urged to unity with the Holy Catholic Roman Church. À peu près la même en d'autres termes, est répété dans la seconde lettre, et ils sont instamment invités à l'unité avec la Sainte Église catholique romaine. The pope recommends the bishop to the kindness of the people, and thanks them for that shown to the friars who are working among them. Le pape recommande l'évêque à la gentillesse du peuple, et les remercie pour montré que les Frères qui travaillent entre eux. All we know is that Bishop Jordanus was sent out with these letters, but nothing further is heard of him. Tout ce que nous savons, c'est que l'évêque Jordanus a été envoyé à ces lettres, mais rien n'est encore entendu parler de lui. He wrote a small book named "Mirabilia", edited by Col. A. Yule for the Hakluyt Society, published in 1863 (see also "Cathay", I, 184). Il a écrit un petit livre nommé "Mirabilia", édité par le colonel A. Yule pour la Hakluyt Society, publié en 1863 (voir aussi «Cathay», I, 184). The next visitor is Blessed Oderic of Pordenone, who about 1324-25 landed at Tana, recovered the bodies of the four friars, Thomas and his companions who had there suffered martyrdom, and conveyed them to China. Le prochain visiteur est bienheureux Oderic de Pordenone, qui a atterri à environ 1324-25 Tana, ont récupéré les corps des quatre frères, Thomas et ses compagnons qui y avaient subi le martyre, et les a transmis à la Chine. On his way he halted at Quilon, which he calls Palumbum; thence he took passage on a Chinese junk for a certain city called Zayton in China. Sur son chemin, il avait mis fin à Quilon, qu'il appelle Palumbum; là, il prit passage sur une jonque chinoise pour une certaine ville appelée Zayton en Chine. He mentions the Christians at Quilon, and that at Mylapore there were fourteen houses of Nestorians ("Cathay", I, 57). Il mentionne les chrétiens à Quilon, et que, à Mylapore, il y avait quatorze maisons de Nestoriens ( "Cathay", I, 57). A few years later Giovanni de Marignolli, the papal delegate to China, arrived at Quilon. Quelques années plus tard, Jean de Marignolli, le délégué pontifical à la Chine, est arrivé à Quilon. He stayed there at a church dedicated to St. George, belonging to the Latin Rite, and he adorned it with fine paintings and taught there the Holy Law. Il y est resté dans une église dédiée à Saint-Georges, appartenant au rite latin, et il a orné de belles peintures, il ya enseigné et de la sainte loi. After dwelling there for upwards of a year he sailed to visit the shrine of the Apostle; he calls the town Mirapolis. Après il y demeure pendant plus d'un an, il a navigué pour visiter le tombeau de l'apôtre, il l'appelle la ville Mirapolis. After describing the culture of pepper on the coast he adds: "the pepper does not grow in forests but in gardens prepared for the purpose; nor are the Saracens the proprietors, but the Christians of St. Thomas, and these are the masters of the public weighing-office" [customs office]. Après avoir décrit la culture du poivre sur la côte, il ajoute: "le poivre ne pousse pas dans les forêts, mais dans les jardins préparés dans le but, ni les Sarrasins sont les propriétaires, mais les chrétiens de saint Thomas, et ce sont les maîtres de la Public pesage-office "[bureau de douane]. Before leaving Quilon he erected a monument to commemorate his visit, and this was a marble pillar with a stone cross on it, intended to last, as he says, till the world's end. Avant de quitter Quilon il a érigé un monument pour commémorer sa visite, et cela a été un pilier de marbre avec une croix de pierre sur celui-ci, destiné à durer, comme il le dit, jusqu'à la fin du monde. "It had the pope's arms" he says, "and my own engraved on it, with an inscription both in Indian and Latin characters. I consecrated and blessed it in the presence of an infinite multitude of people." "Il avait le bras du pape" dit-il, "et le mien gravé sur celui-ci, avec une inscription en tant indiennes et caractères latins. J'ai consacré et béni dans la présence d'une multitude infinie de personnes." The monument stood there till late in the nineteenth century when by the gradual erosion of the coast it fell into the sea and disappeared. Le monument se tenait là jusqu'à la fin du XIX e siècle, lorsque par l'érosion progressive de la côte, il tomba dans la mer et disparut. He concludes his narrative by saying that after staying a year and four months he took leave of the brethren, ie the missionaries who were working in that field. Il conclut son récit en disant que, après l'arrêt pour un an et quatre mois, il a pris congé de ses frères, c'est-à-dire les missionnaires qui travaillent dans ce domaine.

XII. Their two last Syrian bishops Leurs deux derniers évêques syriens

The two last Syrian bishops were Mar Joseph Sulaka and Mar Abraham; both arrived in Malabar after the arrival of the Portuguese. Les deux dernières syrien évêques étaient Mars Joseph Sulaka et Mar Abraham, tous deux arrivés à Malabar après l'arrivée des Portugais. Their case presents two questions for discussion; were they canonically appointed, and had they completely rejected Nestorianism? Leur cas présente deux questions pour le débat; canoniquement ils ont été nommés, et ils ont complètement rejeté nestorianisme? As to the first there is no doubt that his appointment was canonical, for he, the brother of the first Chaldean patriarch, was appointed by his successor Abed Jesu and sent out to Malabar, and both the above patriarchs had their jurisdiction over the Church in Malabar confirmed by the Holy See. Quant à la première, il ne fait aucun doute que sa nomination était canonique, pour Lui, le frère du premier patriarche chaldéen, a été nommé par son successeur Abed Jesu et envoyé à Malabar, et ces deux patriarches avaient leur juridiction sur l'Eglise dans Malabar confirmé par le Saint-Siège. Mar Joseph was sent to India with letters of introduction from the pope to the Portuguese authorities; he was besides accompanied by Bishop Ambrose, a Dominican and papal commissary to the first patriarch, by his socius Father Anthony, and by Mar Elias Hormaz, Archbishop of Diarbekir. Mars Joseph fut envoyé à l'Inde, avec des lettres d'introduction de la part du pape aux autorités portugaises, il était en outre accompagné de l'évêque Ambroise, un Dominicain et papale économat à la première patriarche, par son associé le Père Anthony, et par Hormaz Mar Elias, Archevêque de Diarbekir. They arrived at Goa about 1563, and were detained at Goa for eighteen months before being allowed to enter the diocese. Ils sont arrivés à Goa environ 1563, et ont été arrêtés à Goa pendant dix-huit mois avant d'être autorisés à entrer dans le diocèse. Proceeding to Cochin they lost Bishop Ambrose; the others travelled through Malabar for two and a half years on foot, visiting every church and detached settlement. De procéder à Cochin, ils avaient perdu l'évêque Ambroise, les autres par le biais de Malabar voyagé pendant deux ans et demi à pied, en visitant chaque église et détaché de règlement. By the time they arrived at Angamale war broke out. Au moment où ils sont arrivés à Angamale guerre a éclaté. Then Mar Elias, Anthony the socius of the deceased prelate, and one of the two Syrian monks who had accompanied them, left India to return; the other monk remained with Archbishop Joseph Sulaka. Ensuite Mar Elias, Anthony le socius du défunt prélat, et l'un des deux moines syrien qui avait accompagné les, a quitté l'Inde pour le retour, l'autre moine demeuré avec Mgr Joseph Sulaka. For some time the new prelate got on well with the Portuguese and Jesuit missionaries, in fact, they praised him for having introduced order, decorum, and propriety in the Church services and all went harmoniously for some time. Pendant un certain temps, le nouveau prélat reçut le bien avec les missionnaires jésuites portugais et, en fait, elle lui a rendu hommage pour avoir introduit l'ordre, le décorum et à la bienséance dans l'Eglise et tous les services sont allés harmonieusement pendant un certain temps. Later, friction arose because of his hindering the locally-ordained Syrians from saying mass and preaching and instructing his flock. Plus tard, la friction se posent en raison de son entrave l'localement ordonnés Syriens de la messe et de la prédication et de l'instruction de son troupeau. Eventually an incident revealed that Mar Joseph had not dropped his Nestorian errors, for it was reported to the Bishop of Cochin that he had attempted to tamper with the faith of some young boys in his service belonging to the Diocese of Cochin. Éventuellement, un incident a révélé que Mars Joseph n'a pas laissé tomber son nestorien erreurs, car il a été rapporté à l'évêque de Cochin qu'il avait tenté de falsifier la foi de certains jeunes garçons dans son service, appartenant au diocèse de Cochin. This came to the knowledge of the bishop, through him to the Metropolitan of Goa, then to the viceroy; it was decided to remove and send him to Portugal, to be dealt with by the Holy See. Cela a eu connaissance de l'évêque, à travers lui, à la communauté urbaine de Goa, puis à la vice-roi, il a été décidé de l'enlever et de lui envoyer au Portugal, à être traitées par le Saint-Siège.

The following is the nature of the incident. Ce qui suit est la nature de l'incident. Taking these youths apart, he instructed them that they should venerate the Blessed Virgin as the refuge of sinners, but were not to call her Mother of God, as that was not true; but she should be styled Mother of Christ (Nestorius, refusing at the Council of Ephesus the term Theotokos proposed by the council, substituted that of Christokos, which the Fathers refused to accept because under this designation he could cloak his error of two person in Christ). Compte tenu de tous ces jeunes gens à part, il a chargé ces derniers qu'ils vénèrent la Sainte Vierge comme le refuge des pécheurs, mais ils n'étaient pas à appeler sa Mère de Dieu, car ce n'est pas vrai, mais elle devrait être stylé Mère du Christ (Nestorius, refusant à Le concile d'Éphèse, le terme Theotokos proposé par le conseil, substitué celui de Christokos, que les Pères ont refusé d'accepter cette désignation en vertu du fait qu'il pouvait masquer son erreur de deux personne dans le Christ). Mar Joseph was sent to Portugal; arriving there he succeeded in securing the good will of the Queen, then regent for her young son; he abjured his error before Cardinal Henry, expressed repentance, and by order of the queen was sent back to his diocese. Mars Joseph a été envoyé au Portugal, où il est arrivé, il a réussi à obtenir la bonne volonté de la reine, puis régente de son jeune fils, il a abjuré son erreur devant le Cardinal Henry, a exprimé le repentir, et par ordre de la reine a été renvoyé dans son diocèse . Gouvea tells us that as he continued to propagate his errors on his return he was again deported and Cardinal Henry reported his case to St. Pius V. The pope sent a Brief to Jorge, Archbishop of Goa, dated 15 Jan., 1567, ordering him to make enqueries into the conduct and doctrine of the prelate; in consequence of this the first provincial council was held; the charges against Mar Joseph were found to be true and he was sent to Portugal in 1568, thence to Rome, where he died shortly after his arrival. Gouvea nous dit que comme il a continué à propager ses erreurs, à son retour, il a été de nouveau expulsés et le Cardinal Henry signalé son cas à Saint Pie V. Le pape a envoyé un bref Jorge, l'archevêque de Goa, en date du 15 1567, ordonnant Enqueries amené à faire dans la conduite et la doctrine du prélat, en conséquence de ce premier conseil provincial a eu lieu; accusations portées contre Joseph Mars ont été trouvés pour être vrai et il est envoyé au Portugal en 1568, puis à Rome, où il est décédé Peu de temps après son arrivée.

While the former was leaving India there arrived from Mesopotemia an imposter named Abraham, sent by Simeon the Nestorian Patriarch. Alors que le premier a quitté l'Inde il est arrivé de Mesopotemia un imposteur nommé Abraham, envoyé par Syméon le patriarche nestorien. he succeeded in entering Malabar undetected. Il a réussi à entrer Malabar inaperçus. At the appearence of another Chaldean who proclaimed himself a bishop the people were greatly delighted and received him with applause; he set about at once acting as bishop, holding episcopal functions, and conferring Holy orders and quietly established himself in the diocese. Lors de l'apparition d'un autre chaldéenne qui s'est proclamé un évêque, les gens étaient très heureux avec lui et a reçu des applaudissements, il se mettre à agir à la fois comme évêque, tenue fonctions épiscopales, et conférant Saint commandes et tranquillement établi dans le diocèse lui-même. (Gouva, p. col. 2). (Gouva, p. col. 2). Later the Portuguese captured him and sent him to Portugual, but en route he escaped at Mozambique, found his way back to Mesopotamia, and went straight to Mar Abed Jesu the Chaldean Patriarch, having realized from his Indian experience that unless he secured a nomination from him it would be difficult to establish himself in Malabar. Plus tard, le portugais lui capturé et envoyé à l'Portugual, mais en cours de route, il a échappé au Mozambique, a trouvé son chemin vers la Mésopotamie, et est allée droit à Mar Abed Jesu le patriarche chaldéen, après avoir rendu compte de son expérience en Inde, il a assuré que, à moins d'une demande d'inscription à partir de Il lui serait difficile d'établir lui-même à Malabar. He succeeded admirably in his devices, obtained nomination, consecration, and a letter to the pope from the patriarch. Il a admirablement réussi dans ses matériels, a obtenu la nomination, consécration, et une lettre pour le pape du patriarche. With this he proceeded to Rome, and while there at an audience with the pope he disclosed his true position (Du Jarric, "Rer. Ind. Thesaur.", tom. III, lib. II, p. 69). Avec cela, il a procédé à Rome, et alors que lors d'une audience avec le pape, il a révélé sa véritable position (Du Jarric, "Rer. Thesaur Ind.", Tom. III, lib. II, p. 69). H