This schism of the fourteenth and fifteenth centuries differs in all points from the Eastern Schism. Ce schisme de la quatorzième et quinzième siècles, diffère à tous points de l'Est Schisme. The latter was a real revolt against the supreme authority of the Church, fomented by the ambition of the patriarchs of Constantinople, favoured by the Greek emperors, supported by the Byzantine clergy and people, and lasting nine centuries. Ce dernier a été une véritable révolte contre l'autorité suprême de l'Eglise, fomentées par l'ambition des patriarches de Constantinople, favorisée par les empereurs grecs, soutenu par le clergé et le peuple byzantin, et une durée de neuf siècles. The Western Schism was only a temporary misunderstanding, even though it compelled the Church for forty years to seek its true head; it was fed by politics and passions, and was terminated by the assembling of the councils of Pisa and Constance. Le schisme occidental n'était que temporaire, l'incompréhension, même si elle contraint l'Eglise, pendant quarante ans à chercher son véritable chef, il a été alimentée par la politique et les passions, et a été licencié par l'assemblage des conseils de Pise et de Constance. This religious division, infinitely less serious than the other, will be examined in its origin, its developments, the means employed to end it, and its ending in 1417 by the election of an undisputed pope. Cette division religieuse, infiniment moins graves que les autres, sera examiné dans son origine, son évolution, les moyens employés pour y mettre fin, et son achèvement en 1417 par l'élection d'un pape incontesté. From a legal and apologetic standpoint what did the early doctors think of it? D'un point de vue légal et ce qui ne l'apologie du début de celui-ci pense que les médecins? What is the reasoned opinion of modern theologians and canonists? Quel est l'avis motivé de théologiens modernes et canonistes? Was the real pope to be found at Avignon or at Rome? Était le vrai pape à être trouvé à Avignon ou à Rome?
(1) Pope Gregory XI had left Avignon to return to Italy and had re-established the pontifical see in the Eternal City, where he died on 27 March, 1378. (1) Le Pape Grégoire XI d'Avignon ont quitté pour retourner à l'Italie et a rétabli le pontificaux voir dans la ville éternelle, où il mourut le 27 mars, 1378. At once attention was directed to the choice of his successor. À la fois l'attention a été dirigé vers le choix de son successeur. The question was most serious. La question est plus grave. Cardinals, priests, nobles, and the Romans in general were interested in it, because on the election to be made by the conclave depended the residence of the future pope at Avignon or at Rome. Cardinaux, les prêtres, les nobles, et les Romains en général sont intéressés à elle, parce que lors de l'élection qui sera faite par le conclave dépend de la résidence du futur pape à Avignon ou à Rome. Since the beginning of the century the pontiffs had fixed their abode beyond the Alps; the Romans, whose interests and claims had been so long slighted, wanted a Roman or at least an Italian pope. Depuis le début du siècle, les papes avaient fixé leur résidence au-delà des Alpes, les Romains, dont les intérêts et les revendications ont été si peu de temps, voulait un Romain ou au moins d'un pape italien. The name of Bartolommeo Prignano, Archbishop of Bari, was mentioned from the first. Le nom de Bartolommeo Prignano, Archevêque de Bari, a été évoqué dès le premier. This prelate had been Vice-Chancellor of the Roman Church, and was regarded as the enemy of vice, simony, and display. Ce prélat avait été vice-chancelier de l'Église romaine, et était considéré comme l'ennemi du vice, simonie, et de l'affichage. His morals were exemplary and his integrity rigid. Ses mœurs ont été exemplaires et son intégrité rigide. He was regarded by all as eligible. Il était considéré par tous comme éligibles. The sixteen cardinals present at Rome met in conclave on 7 April, and on the following day chose Prignano. Les seize cardinaux présents à Rome se sont réunis en conclave le 7 avril, et le jour suivant a choisi Prignano. During the election disturbance reigned in the city. Lors de l'élection des perturbations régnait dans la ville. The people of Rome and the vicinity, turbulent and easily roused, had, under the sway of circumstances, loudly declared their preferences and antipathies, and endeavoured to influence the decision of the cardinals. Le peuple de Rome et les environs, turbulent et facilement réveillé, avait, sous l'emprise des circonstances, a déclaré haut et fort leurs préférences et les antipathies, et tenté d'influencer la décision des cardinaux. Were these facts, regrettable in themselves, sufficient to rob the members of the conclave of the necessary freedom of mind and to prevent the election from being valid? Ont-ils été faits, regrettable en soi, suffisant pour priver les membres du conclave de la nécessaire liberté d'esprit et d'empêcher l'élection d'être valide? This is the question which has been asked since the end of the fourteenth century. Telle est la question qui a été posée depuis la fin du XIVe siècle. On its solution depends our opinion of the legitimacy of the popes of Rome and Avignon. Sur sa solution dépend notre opinion de la légitimité des papes de Rome et d'Avignon. It seems certain that the cardinals then took every means to obviate all possible doubts. Il semble certain que les cardinaux ont ensuite pris tous les moyens d'écarter tout doute possible. On the evening of the same day thirteen of them proceeded to a new election, and again chose the Archbishop of Bari with the formally expressed intention of selecting a legitimate pope. Dans la soirée du même jour, treize d'entre elles a procédé à une nouvelle élection, et de nouveau choisi l'Archevêque de Bari avec l'formellement exprimé l'intention de choisir un pape légitime. During the following days all the members of the Sacred College offered their respectful homage to the new pope, who had taken the name of Urban VI, and asked of him countless favours. Durant les jours suivants, tous les membres du Sacré Collège ont offert leur respectueux hommage au nouveau pape, qui avait pris le nom d'Urbain VI, et lui a demandé d'innombrables faveurs. They then enthroned him, first at the Vatican Palace, and later at St. John Lateran; finally on 18 April they solemnly crowned him at St. Peter's. Ils ont ensuite intronisé lui, d'abord au palais du Vatican, et plus tard à Saint-Jean de Latran; finalement, le 18 avril, ils ont solennellement couronné lui à Saint-Pierre. On the very next day the Sacred College gave official notification of Urban's accession to the six French cardinals in Avignon; the latter recognized and congratulated the choice of their colleagues. Dès le lendemain du Sacré Collège a donné la notification officielle de l'Urbanisme à l'adhésion des six cardinaux français à Avignon, ce dernier a reconnu et félicité le choix de leurs collègues. The Roman cardinals then wrote to the head of the empire and the other Catholic sovereigns. Les cardinaux romains puis a écrit à la tête de l'empire, et l'autre catholique souverains. Cardinal Robert of Geneva, the future Clement VII of Avignon, wrote in the same strain to his relative the King of France and to the Count of Flanders. Le cardinal Robert de Genève, le futur Clément VII d'Avignon, écrit dans la même lignée de son parent le roi de France et le comte de Flandre. Pedro de Luna of Aragon, the future Benedict XIII, likewise wrote to several bishops of Spain. Pedro de Luna, d'Aragon, le futur Benoît XIII, de même écrit à plusieurs évêques d'Espagne.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Clement VII was related to or allied with the principal royal families of Europe; he was influential, intellectual, and skilful in politics. Clément VII était liée à ou alliés avec les principales familles royales d'Europe, il a contribué à l'émergence, intellectuel, et en politique habile. Christendom was quickly divided into two almost equal parties. Chrétienté a rapidement été divisé en deux parties presque égales. Everywhere the faithful faced the anxious problem: where is the true pope? Partout dans le monde, face aux fidèles soucieux problème: où est le vrai pape? The saints themselves were divided: St Catherine of Siena, St. Catherine of Sweden, Bl. Les saints eux-mêmes sont divisés: sainte Catherine de Sienne, sainte Catherine de Suède, le bienheureux. Peter of Aragon, Bl. Pierre d'Aragon, le bienheureux. Ursulina of Parma, Philippe d'Alencon, and Gerard de Groote were in the camp of Urban; St. Vincent Ferrer, Bl. Ursulina de Parme, Philippe d'Alençon, et Gérard de Groote étaient dans le camp de l'Urbanisme; St. Vincent Ferrer, le bienheureux. Peter of Luxemburg, and St. Colette belonged to the party of Clement. Pierre de Luxembourg, et Sainte-Colette appartenait à la partie de Clément. The century's most famous doctors of law were consulted and most of them decided for Rome. Le siècle le plus célèbre des médecins de la loi ont été consultés et la plupart d'entre eux ont décidé de Rome. Theologians were divided. Les théologiens sont partagés. Germans like Henry of Hesse or Langstein (Epistola concilii pacis) and Conrad of Glenhausen (Ep. brevis; Ep. Concordioe) inclined towards Urban; Pierre d'Ailly, his friend Philippe de Maizieres, his pupils Jean Gerson and Nicholas of Clemanges, and with them the whole School of Paris, defended the interests of Clement. Allemands comme Henry de Hesse ou Langstein (Epistola concilii pacis) et Conrad de Glenhausen (Ep. brevis; Ep. Concordioe) enclins à l'urbain; Pierre d'Ailly, son ami Philippe de Maizieres, ses élèves Jean Gerson et Nicolas de Clemanges, et Avec eux l'ensemble de l'école de Paris, a défendu les intérêts de Clément. The conflict of rival passions and the novelty of the situation rendered understanding difficult and unanimity impossible. Le conflit des passions rivales et de la nouveauté de la situation a rendu difficile la compréhension et l'unanimité impossible. As a general thing scholars adopted the opinion of their country. D'une manière générale chose érudits adopté l'opinion de leur pays. The powers also took sides. Le pouvoir a également pris les côtés. The greater number of the Italian and German states, England, and Flanders supported the pope of Rome. Le plus grand nombre des États italien et allemand, en Angleterre, en Flandre et soutenu le pape de Rome. On the other hand France, Spain, Scotland, and all the nations in the orbit of France were for the pope of Avignon. D'autre part la France, l'Espagne, l'Écosse, et de toutes les nations dans l'orbite de la France ont été pour le pape d'Avignon. Nevertheless Charles V had first suggested officially to the cardinals of Anagni the assembling of a general council, but he was not heard. Néanmoins Charles V avait suggéré pour la première fois officiellement à Anagni les cardinaux de l'assemblage d'un conseil général, mais il n'a pas été entendu. Unfortunately the rival popes launched excommunication against each other; they created numerous cardinals to make up for the defections and sent them throughout Christendom to defend their cause, spread their influence, and win adherents. Malheureusement, les papes rivaux excommunication lancée contre l'autre, ils ont créé de nombreux cardinaux pour compenser les défections et les a envoyés dans toute la chrétienté pour défendre leur cause, la propagation de leur influence et de gagner des adeptes. While these grave and burning discussions were being spread abroad, Boniface IX had succeeded Urban VI at Rome and Benedict XIII had been elected pope at the death of Clement of Avignon. Bien que ces discussions et des brûlures graves étaient répartis à l'étranger, avait réussi Boniface IX Urbain VI à Rome et Benoît XIII avait été élu pape à la mort de Clément d'Avignon. "There are two masters in the vessel who are fencing with and contradicting each other", said Jean Petit at the Council of Paris (1406). "Il ya deux capitaines dans le bateau qui sont à l'escrime et à contredire les uns les autres", a déclaré Jean Petit au Conseil de Paris (1406). Several ecclesiastical assemblies met in France and elsewhere without definite result. Plusieurs assemblées ecclésiastiques a rencontré en France et ailleurs, sans résultat précis. The evil continued without remedy or truce. Le mal poursuit sans trêve ni remède. The King of France and his uncles began to weary of supporting such a pope as Benedict, who acted only according to his humour and who caused the failure of every plan for union. Le roi de France et de ses oncles ont commencé à lasse de soutenir un tel pape comme Benoît, qui a agi uniquement en fonction de son humeur, et qui a causé l'échec de tous les plans destinés à l'union. Moreover, his exactions and the fiscal severity of his agents weighed heavily on the bishops, abbots, and lesser clergy of France. En outre, ses exactions et de la sévérité de l'exercice de ses agents pesait lourdement sur les évêques, abbés, et le moindre clergé de France. Charles VI released his people from obedience to Benedict (1398), and forbade his subjects, under severe penalties, to submit to this pope. Charles VI libéré son peuple de l'obéissance à Benoît (1398), et interdit à ses sujets, sous des peines sévères, de se soumettre à ce pape. Every bull or letter of the pope was to be sent to the king; no account was to be taken of privileges granted by the pope; in future every dispensation was to be asked of the ordinaries. Chaque taureau ou de la lettre du pape devait être envoyée au roi; aucun compte était à prendre des privilèges accordés par le pape, à l'avenir, tous les dispense d'être posée est de la Ordinaires.
This therefore was a schism within a schism, a law of separation. Ce fut donc un schisme au sein d'un schisme, une loi de séparation. The Chancellor of France, who was already viceroy during the illness of Charles VI, thereby became even vice-pope. Le chancelier de la France, qui a déjà été vice-roi pendant la maladie de Charles VI, par là même devenu vice-pape. Not without the connivance of the public power, Geoffrey Boucicaut, brother of the illustrious marshal, laid siege to Avignon, and a more or less strict blockade deprived the pontiff of all communication with those who remained faithful to him. Non sans la connivence des pouvoirs publics, Geoffrey Boucicaut, le frère de l'illustre maréchal, assiégé à Avignon, et plus ou moins strict blocus prive le pape de la communication avec tous ceux qui sont restés fidèles à lui. When restored to liberty in 1403 Benedict had not become more conciliating, less obstinate or stubborn. Quand à la liberté rétablie en 1403 Benoît n'était pas devenu plus conciliant, moins obstiné ou têtu. Another private synod, which assembled in Paris in 1406, met with only partial success. Un autre synode privé, qui sont réunis à Paris en 1406, n'a connu qu'un succès partiel. Innocent VII had already succeeded Boniface of Rome, and, after a reign of two years, was replaced by Gregory XII. Innocent VII avait déjà réussi Boniface de Rome, et, après un règne de deux ans, a été remplacé par Grégoire XII. The latter, although of temperate character, seems not to have realized the hopes which Christendom, immeasurably wearied of these endless divisions, had placed in him. Celle-ci, bien que de caractère tempéré, ne semble pas avoir réalisé les espoirs que la chrétienté, incommensurablement fatigués de ces divisions sans fin, avait placée en lui. The council which assembled a Pisa added a third claimant to the papal throne instead of two (1409). Le conseil, qui a réuni une Pise ajouté un troisième réclamant au trône pontifical au lieu de deux (1409). After many conferences, projects, discussions (oftentimes violent), interventions of the civil powers, catastrophes of all kinds, the Council of Constance (1414) deposed the suspicious John XXIII, received the abdication of the gentle and timid Gregory XII, and finally dismissed the obstinate Benedict XIII. Après de nombreuses conférences, des projets, des débats (souvent violentes), les interventions des pouvoirs civils, les catastrophes de toutes sortes, le concile de Constance (1414) déposé le suspect Jean XXIII, a reçu l'abdication de la douce et timide Grégoire XII, et finalement rejeté Obstiné Benoît XIII. On 11 November, 1417, the assembly elected Odo Colonna, who took the name of Martin V. Thus ended the great schism of the West. Le 11 novembre, 1417, l'assemblée a élu Odo Colonna, qui a pris le nom de Martin V. Ainsi se termine le grand schisme de l'Occident.
(2) From this brief summary it will be readily concluded that this schism did not at all resemble that of the East, that it was something unique, and that it has remained so in history. (2) De ce bref résumé, il sera facile de conclure que ce schisme ne ressemblent pas du tout celle de l'Orient, qu'il était quelque chose d'unique, et que si elle est restée dans l'histoire. It was not a schism properly so called, being in reality a deplorable misunderstanding concerning a question of fact, an historical complication which lasted forty years. Ce n'était pas un schisme proprement dits, qui sont en réalité une regrettable malentendu au sujet d'une question de fait, une complication historique qui a duré quarante ans. In the West there was no revolt against papal authority in general, no scorn of the sovereign power of which St. Peter was the representative. En Occident, il n'y avait pas de révolte contre l'autorité papale, en général, pas de mépris de l'autorité souveraine de Saint-Pierre qui a été le représentant. Faith in the necessary unity never wavered a particle; no one wished voluntarily to separate from the head of the Church. La foi en la nécessaire unité inébranlable, une particule, personne ne souhaite se séparer volontairement de la tête de l'Eglise. Now this intention alone is the characteristic mark of the schismatic spirit (Summa, II-II, Q. xxxix, a. 1). Maintenant, cette intention est la seule caractéristique de la marque esprit schismatique (Summa, II-II, Q. xxxix, a. 1). On the contrary everyone desired that unity, materially overshadowed and temporarily compromised, should speedily shine forth with new splendour. Au contraire souhaité que tout le monde l'unité, matériellement et occulté temporairement compromise, devrait rapidement briller avec leur splendeur. The theologians, canonists, princes, and faithful of the fourteenth century felt so intensely and maintained so vigorously that this character of unity was essential to the true Church of Jesus Christ, that at Constance solicitude for unity took precedence of that for reform. Les théologiens, canonistes, princes, et les fidèles du XIVe siècle senti aussi intensément et entretenus de manière vigoureuse que ce caractère d'unité est indispensable à la véritable Eglise de Jésus-Christ, que Constance à la sollicitude pour l'unité de cette prime à la réforme. The benefit of unity had never been adequately appreciated till it had been lost, till the Church had become bicephalous of tricephalous, and there seemed to be no head precisely because there were too many. Le bénéfice de l'unité n'a jamais été appréciée correctement jusqu'à ce qu'il a été perdu, jusqu'à l'Église était devenue bicephalous de tricephalous, et il semble y avoir aucun chef précisément parce qu'il y avait trop. Indeed the first mark of the true Church consists above all in unity under one head, the Divinely appointed guardian of the unity of faith and of worship. En effet, la première marque de la vraie Eglise consiste avant tout à l'unité sous un seul chef, le Divinement nommé gardien de l'unité de foi et de culte. Now in practice there was then no wilful error regarding the necessity of this character of the true Church, much less was there any culpable revolt against the known head. Maintenant, dans la pratique, il n'y avait alors aucune erreur délibérée quant à la nécessité de ce caractère de la véritable Église, et encore moins coupable et il n'ya eu aucune révolte contre le chef connu. There was simply ignorance, and among the greater number invincible ignorance regarding the person of the true pope, regarding him who was at that time the visible depositary of the promises of the invisible Head. Il n'y avait tout simplement l'ignorance, et parmi le plus grand nombre invincible ignorance quant à la personne du vrai pape, quant à lui, qui était à l'époque le visible dépositaire de la promesse du chef invisible. How indeed was this ignorance to be dispelled? Comment d'ailleurs cette ignorance est d'être dissipées? The only witnesses of the facts, the authors of the double election, were the same persons. Les seuls témoins des faits, les auteurs de la double élection, étaient les mêmes personnes. The cardinals of 1378 held successive opinions. Les cardinaux de 1378 tenue successive des opinions. They had in turn testified for Urban, the first pope elected, on 8 April, and for Clement of Avignon on 20 September. Ils ont à leur tour témoigné de la Ville, le premier pape élu, le 8 avril, et pour Clément d'Avignon, le 20 septembre. Who were to be believed? Qui devaient être cru? The members of the Sacred College, choosing and writing in April, or the same cardinals speaking and acting contradictorily in September? Les membres du Sacré Collège, le choix et l'écriture, en avril, ou les mêmes cardinaux parlant statuant contradictoirement et en septembre? Fondi was the starting point of the division; there likewise must be sought the serious errors and formidable responsibilities. Fondi a été le point de départ de la division, de même il doit être recherché les graves erreurs et les redoutables responsabilités.
Bishops, princes, theologians, and canonists were in a state of perplexity from which they could not emerge in consequence of the conflicting, not disinterested, and perhaps insincere testimony of the cardinals. Évêques, les princes, les théologiens et les canonistes étaient dans un état de perplexité à partir de laquelle ils ne pouvaient pas sortir en conséquence du conflit, et pas désintéressé, et peut-être le témoignage de la sincérité des cardinaux. Thenceforth how were the faithful to dispel uncertainty and form a morally sure opinion? Dès lors, comment les fidèles à lever les incertitudes et à former une opinion moralement sûr? They relied on their natural leaders, and these, not knowing exactly what to hold, followed their interests or passions and attached themselves to probabilities. Ils comptaient sur leurs dirigeants naturels, et ce, sans savoir exactement ce à tenir, suivis de leurs intérêts ou de passions et se joint à probabilités. It was a terrible and distressing problem which lasted forty years and tormented two generations of Christians; a schism in the course of which there was no schismatic intention, unless exception perhaps be made of some exalted persons who should have considered the interests of the Church before all else. Ce fut une terrible et douloureux problème qui a duré quarante ans et tourmentée deux générations de chrétiens, un schisme au cours de laquelle il n'y avait aucune intention schismatique, sauf exception peut-être de certaines personnes qui ont exalté aurait dû examiner les intérêts de l'Église avant Tout le reste.
Exception should also be made of some doctors of the period whose extraordinary opinions show what was the general disorder of minds during the schism (N. Valois, I, 351; IV, 501). Exception doit être également faite de certains médecins de l'époque dont les opinions extraordinaire montrer ce qui a été le grand désordre des esprits pendant le schisme (N. Valois, I, 351 et IV, 501). Apart from these exceptions no one had the intention of dividing the seamless robe, no one formally desired schism; those concerned were ignorant or misled, but not culpable. Mis à part ces exceptions, personne n'avait l'intention de diviser la robe sans couture, nul officiellement souhaité schisme, les personnes concernées étaient ignorants ou trompés, mais pas coupable. In behalf of the great majority of clergy and people must be pleaded the good faith which excludes all errors and the wellnigh impossibility for the simple faithful to reach the truth. Au nom de la grande majorité des membres du clergé et des personnes doit être plaidé la bonne foi qui exclut toutes les erreurs et de l'impossibilité, pour ainsi dire les simples fidèles de parvenir à la vérité. This is the conclusion reached by a study of the facts and contemporary documents. Telle est la conclusion d'une étude des faits et des documents contemporains. This King Charles V, the Count of Flanders, the Duke of Brittany, and Jean Gerson, the great chancellor of the university, vie with one another in declaring. Ce roi Charles V, le comte de Flandre, le duc de Bretagne, et Jean Gerson, le grand chancelier de l'université, rivalisent les uns avec les autres à déclarer. D'Ailly, then Bishop of Cambrai, in his diocesan synods echoed the same moderate and conciliatory sentiments. D'Ailly, puis évêque de Cambrai, dans son synodes diocésains sont fait l'écho des mêmes sentiments, modérée et conciliante. In 1409 he said to the Genoese: "I know no schismatics save those who stubbornly refuse to learn the truth, or who after discovering it refuse to submit to it, or who still formally declare that they do not want to follow the movement for union". En 1409 il a dit aux Génois: "Je sais pas schismatics sauver ceux qui refusent obstinément d'apprendre la vérité, ou qui après avoir découvert qu'il refuse de se soumettre à lui, ou qui continuent à déclarer officiellement qu'ils ne veulent pas suivre le mouvement pour l'union ». Schism and heresy as sins and vices, he adds in 1412, can only result from stubborn opposition either to the unity of the Church, or to an article of faith. Schisme et l'hérésie que les péchés et les vices, ajoute-t-il en 1412, ne peut que résulter de l'opposition obstinée soit à l'unité de l'Église, ou à un article de foi. This is the pure doctrine of the Angelic Doctor (cf. Tshackert, "Peter von Ailli", appendix 32, 33). C'est la pure doctrine du Docteur angélique (cf. Tshackert, "Peter von Ailli", appendice 32, 33).
(3) Most modern doctors uphold the same ideas. (3) La plupart des médecins défendent les mêmes idées. It suffices to quote Canon J. Didiot, dean of the faculty of Lille: "If after the election of a pope and before his death or resignation a new election takes place, it is null and schismatic; the one elected is not in the Apostolic Succession. This was seen at the beginning of what is called, somewhat incorrectly, the Great Schism of the West, which was only an apparent schism from a theological standpoint. If two elections take place simultaneously or nearly so, one according to laws previously passed and the other contrary to them, the apostolicity belongs to the pope legally chosen and not to the other, and though there be doubts, discussions, and cruel divisions on this point, as at the time of the so-called Western Schism, it is no less true, no less real that the apostolicity exists objectively in the true pope. What does it matter, in this objective relation, that it is not manifest to all and is not recognized by all till long after? A treasure is bequeathed to me, but I do not know whether it is in the chest A or in the casket B. Am I any less the possessor of this treasure?" Il suffit de citer J. Canon Didiot, doyen de la faculté de Lille: "Si, après l'élection d'un pape, et avant son décès ou de démission d'une nouvelle élection a lieu, elle est nulle et de schismatiques; l'élu n'est pas dans la apostolique Succession. Cela a été vu au début de ce que l'on appelle, un peu mal, le Grand Schisme d'Occident, qui était seulement un schisme apparent d'un point de vue théologique. Lorsque deux élections se déroulent en même temps ou presque, l'une en fonction de lois précédemment adopté Et l'autre contrairement à eux, l'apostolicité pape appartient à la loi et non pas choisie à l'autre, et même si il y avoir des doutes, des discussions et cruelles divisions sur ce point, comme à l'époque de la soi-disant schisme occidental, il est Pas moins vrai, non moins réel que l'apostolicité existe objectivement dans le vrai pape. Qu'est-ce que ça matière, au regard de cet objectif, que ce n'est pas manifeste à tous et n'est pas reconnu par tous jusqu'à longtemps après? Un trésor est légué à moi , Mais je ne sais pas si c'est dans la poitrine ou dans un cercueil de la B. Suis-je moins le possesseur de ce trésor? " After the theologian let us hear the canonist. Après le théologien de nous entendre le canoniste. The following are the words of Bouix, so competent in all these questions. Voici les paroles de Bouix, de manière compétente dans toutes ces questions. Speaking of the events of this sad period he says: "This dissension was called schism, but incorrectly. No one withdrew from the true Roman pontiff considered as such, but each obeyed the one he regarded as the true pope. They submitted to him, not absolutely, but on condition that he was the true pope. Although there were several obediences, nevertheless there was no schism properly so-called" (De Papa, I, 461). Parlant des événements de cette triste période, il a dit: «Cette dissension a été appelé le schisme, mais à tort. Nul ne se retirent de la vraie pontife romain considéré comme tel, mais chaque obéi celui qu'il considérait comme le vrai pape. Ils ont présenté à lui, Absolument pas, mais à condition qu'il était le vrai pape. Bien qu'il y ait eu plusieurs obediences, néanmoins il n'ya pas de schisme proprement dite »(De Papa, I, 461).
(4) To contemporaries this problem was, as has been sufficiently shown, almost insoluble. (4) Pour les contemporains de ce problème a été, comme on l'a suffisamment montré, presque insoluble. Are our lights fuller and more brilliant than theirs? Est-ce que nos lumières plus complète et plus brillante que la leur? After six centuries we are able to judge more disinterestedly and impartially, and apparently the time is at hand for the formation of a decision, if not definitive, at least better informed and more just. Après six siècles, nous sommes en mesure de juger plus désintéressée et impartiale, et apparemment, l'heure est à portée de main pour la formation d'une décision, si elle n'est pas définitive, au moins mieux informé et plus juste. In our opinion the question made rapid strides towards the end of the nineteenth century. À notre avis, la question fait de rapides progrès vers la fin du XIXe siècle. Cardinal Hergenröther, Bliemetzrieder, Hefele, Hinschius, Kraus, Brück, Funk, and the learned Pastor in Germany, Marion, Chenon, de Beaucourt, and Denifle in France, Kirsch in Switzerland, Palma, long after Rinaldi, in Italy, Albers in Holland (to mention only the most competent or illustrious) have openly declared in favour of the popes of Rome. Cardinal Hergenröther, Bliemetzrieder, Hefele, Hinschius, Kraus, Brück, Funk, et le pasteur appris en Allemagne, Marion, Chenon, de Beaucourt, et Denifle en France, en Suisse Kirsch, Palma, longtemps après Rinaldi, en Italie, en Hollande Albers (Pour ne citer que les plus compétents ou illustres), ont ouvertement déclaré en faveur des papes de Rome. Noel Valois, who assumes authority on the question, at first considered the rival popes as doubtful, and believed "that the solution of this great problem was beyond the judgment of history" (I,8). Noel Valois, qui en assume l'autorité sur la question, dans un premier temps considéré comme le rival papes douteux, et a estimé "que la solution de ce grand problème est au-delà du jugement de l'histoire" (I, 8). Six years later he concluded his authoritative study and reviewed the facts related in his four large volumes. Six ans plus tard, il conclut son étude faisant autorité et a passé en revue les faits relatés dans ses quatre grands volumes. The following is his last conclusion, much more explicit and decided than his earlier judgment: "A tradition has been established in favour of the popes of Rome which historical investigation tends to confirm". Ce qui suit est sa dernière conclusion, beaucoup plus explicite et a décidé que son premier jugement: «Une tradition a été établie en faveur des papes de Rome enquête historique qui tend à confirmer". Does not this book itself (IV, 503), though the author hesitates to decide, bring to the support of the Roman thesis new arguments, which in the opinion of some critics are quite convincing? Ne fait pas ce livre lui-même (IV, 503), même si l'auteur hésite à décider, porter à l'appui de la thèse romaine de nouveaux arguments, qui de l'avis de certains critiques sont tout à fait convaincants? A final and quite recent argument comes from Rome. Un dernier argument et assez récent vient de Rome. In 1904 the "Gerarchia Cattolica", basing its arguments on the date of the Liber Pontificalis, compiled a new and corrected list of sovereign pontiffs. En 1904, les "Gerarchia Cattolica", fondant ses arguments sur la date de la Liber Pontificalis, compilé et corrigé une nouvelle liste de souverains Pontifes. Ten names have disappeared from this list of legitimate popes, neither the popes of Avignon nor those of Pisa being ranked in the true lineage of St. Peter. Dix noms ont disparu de cette liste des papes légitimes, ni les papes d'Avignon, ni celles de Pise étant classée dans la vraie lignée de Saint-Pierre. If this deliberate omission is not proof positive, it is at least a very strong presumption in favour of the legitimacy of the Roman popes Urban VI, Boniface IX, Innocent VII, and Gregory XII. Si cette omission délibérée n'est pas une preuve positive, il est au moins une très forte présomption en faveur de la légitimité des papes romains Urbain VI, Boniface IX, Innocent VII, et Grégoire XII. Moreover, the names of the popes of Avignon, Clement VII and Benedict XIII, were again taken by later popes (in the sixteenth and eighteenth centuries) who were legitimate. De plus, les noms des papes d'Avignon, Clément VII et Benoît XIII, ont à nouveau été prises par les papes plus tard (dans le seizième et dix-huitième siècles), qui étaient légitimes. We have already quoted much, having had to rely on ancient and contemporary testimonies, on those of the fourteenth and fifteenth centuries as on those of the nineteenth and even the twentieth, but we shall transcribe two texts borrowed from writers who with regard to the Church are at opposite poles. Nous avons déjà beaucoup cité, après avoir dû compter sur des témoignages anciens et contemporains, sur ceux de la quatorzième et quinzième siècles comme sur celles de la dix-neuvième et vingtième le même, mais nous allons transcrire deux textes empruntés à des écrivains qui ont à l'égard de l'Eglise Sont à pôles opposés. The first is Gregorovius, whom no one will suspect of exaggerated respect for the papacy. La première est Gregorovius, à qui on ne donne pas de suspect exagérées respect de la papauté. Concerning the schismatic divisions of the period he writes: "A temporal kingdom would have succumbed thereto; but the organization of the spiritual kingdom was so wonderful, the ideal of the papacy so indestructible, that this, the most serious of schisms, served only to demonstrate its indivisibility" (Gesch. der Stadt Rom im Mittelalter, VI, 620). Concernant le schismatique divisions de la période, il a écrit: "Un royaume temporel y aurait succombé, mais l'organisation du royaume spirituel était tellement merveilleux, l'idéal de la papauté sont indestructibles, ce qui, le plus grave de schismes, ne sert qu'à Démontrer son indivisibilité »(Rm Gesch. der Stadt im Mittelalter, VI, 620). From a widely different standpoint de Maistre holds the same view: "This scourge of contemporaries is for us an historical treasure. It serves to prove how immovable is the throne of St. Peter. What human organization would have withstood this trial?" D'un point de vue très différent de Maistre tient le même point de vue: «Ce fléau des contemporains est pour nous un trésor historique. Elle sert à prouver comment immeuble est le trône de Saint-Pierre. Quelle organisation humaine aurait pu supporter ce procès?" (Du Pape, IV, conclusion). (Du Pape, IV, conclusion).
Publication information Written by Louis Salembier. Publication d'informations écrites par Louis Salembier. Transcribed by Judy Levandoski. Transcrit par Judy Levandoski. The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. L'Encyclopédie Catholique, Volume XIII. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil Obstat, le 1 er février 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Remy Lafort, DD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html