Arguments for the Existence of GodArguments pour l'Existence de Dieu - Française

General InformationInformations générales

Proofs FOR the Existence of GodPreuves de l'existence de Dieu

While theology may take God's existence as absolutely necessary on the basis of authority, faith, or revelation, many philosophers-and some theologians-have thought it possible to demonstrate by reason that there must be a God.Alors que la théologie peut prendre l'existence de Dieu comme absolument nécessaires sur la base de l'autorité, la foi, ou la révélation, de nombreux philosophes et des théologiens, ont cru qu'il était possible de démontrer par la raison qu'il doit y avoir un Dieu.

St. Thomas Aquinas, in the thirteenth century, formulated the famous "five ways" by which God's existence can be demonstrated philosophically:Saint Thomas d'Aquin, au XIIIe siècle, a formulé le fameux «cinq voies» par lequel l'existence de Dieu ne peut être démontré philosophiquement:

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Two other historically important "proofs" are the ontological argument and the moral argument. The former, made famous by St. Anselm in the eleventh century and defended in another form by Descartes, holds that it would be logically contradictory to deny God's existence.Deux autres historiquement important "preuves" sont l'argument ontologique et l'argument moral. Le premier, rendu célèbre par saint Anselme, au XIe siècle et défendu sous une autre forme par Descartes, considère qu'il serait logiquement contradictoire de nier l'existence de Dieu.St. Anselm began by defining God as "that [being] than which nothing greater can be conceived."Saint-Anselme a commencé par définir Dieu comme étant "[être] à qui plus rien ne peut être conçu."If God existed only in the mind, He then would not be the greatest conceivable being, for we could imagine another being that is greater because it would exist both in the mind and in reality, and that being would then be God.Si Dieu n'existait que dans l'esprit, il ne serait alors le plus grand être pouvant être conçu, car on pourrait imaginer un autre être qui est plus grande car il existe aussi bien dans l'esprit et dans la réalité, et que l'être serait alors Dieu.Therefore, to imagine God as existing only in the mind but not in reality leads to a logical contradiction; this proves the existence of God both in the mind and in reality.Par conséquent, d'imaginer Dieu comme existant seulement dans l'esprit mais pas dans la réalité conduit à une contradiction logique, ce qui prouve l'existence de Dieu aussi bien dans l'esprit et dans la réalité.

Immanuel Kant rejected not only the ontological argument but the teleological and cosmological arguments as well, based on his theory that reason is too limited to know anything beyond human experience.Emmanuel Kant a non seulement rejeté l'argument ontologique, mais les arguments téléologique et cosmologique, ainsi, sur la base sa théorie selon laquelle la raison est trop limitée pour qu'on sache quoi que ce soit au-delà de l'expérience humaine.However, he did argue that religion could be established as presupposed by the workings of morality in the human mind ("practical reason").Toutefois, il ne soutiennent que la religion pourrait être établi comme présupposé par le fonctionnement de la morale dans l'esprit de l'homme (la «raison pratique»).God's existence is a necessary presupposition of there being any moral judgments that are objective, that go beyond mere relativistic moral preferences; such judgments require standards external to any human mind-that is, they presume God's mind.l'existence de Dieu est un présupposé nécessaire de l'existence de jugements moraux qui sont objectifs, qui vont au-delà de la simple morale relativiste préférences; de tels jugements imposer des normes extérieures à tout esprit humain qui est, ils supposent la pensée de Dieu.

Arguments AGAINST God's ExistenceArguments contre l'existence de Dieu

Arguments against God's existence have been given by philosophers, atheists, and agnostics.Arguments contre l'existence de Dieu ont été donnés par les philosophes, les athées, les agnostiques.Some of these arguments find God's existence incompatible with observed facts; some are arguments that God does not exist because the concept of God is incoherent or confused.Certains de ces arguments trouver l'existence de Dieu incompatibles avec les faits observés, certains sont des arguments que Dieu n'existe pas parce que le concept de Dieu est incohérent ou confus.Others are criticisms of the proofs offered for God's existence.D'autres sont critiques des preuves offertes à l'existence de Dieu.

One of the most influential and powerful "proofs" that there is no God proceeds from "The Problem From Evil."L'un des plus puissants et influents "preuves" qu'il n'ya pas de Dieu provient de «Le problème du mal."This argument claims that the following three statements cannot all be true: (a) evil exists; (b) God is omnipotent; and (c) God is all-loving.Cet argument fait valoir que les trois énoncés suivants ne peuvent pas toutes être remplies: (a) le mal existe; (b) Dieu est omnipotent, et (c) Dieu est tout amour.The argument is as follows: L'argument est le suivant:

Another argument claims that the existence of an all-knowing God is incompatible with the fact of free will-that humans do make choices.Un autre argument prétend que l'existence d'un Dieu omniscient est incompatible avec le fait du libre arbitre-que les humains font des choix.If God is omniscient, He must know beforehand exactly what a person will do in a given situation.Si Dieu est omniscient, il doit savoir à l'avance exactement ce que fera une personne dans une situation donnée.In that case, a person is not in fact free to do the alternative to what God knows he or she will do, and free will must be an illusion.Dans ce cas, une personne n'est pas en fait libre de faire l'alternative à ce que Dieu sait qu'il ou elle fera, et le libre arbitre doit être une illusion.To take this one step further, if one chooses to commit a sin, how can it then be said that one sinned freely? Pour prendre un peu plus loin, si l'on choisit de commettre un péché, comment peut-on dire alors que l'on a péché librement?

Hume provided powerful critiques of the main arguments for God's existence.Hume fourni critiques puissant des principaux arguments pour l'existence de Dieu. Against the cosmological argument (Aquinas' third argument), he argued that the idea of a necessarily existing being is absurd.Contre l'argument cosmologique (troisième argument de Thomas d'Aquin), il a soutenu que l'idée d'un être existant nécessairement est absurde.Hume stated, "Whatever we can conceive as existent, we can also conceive as nonexistent."Hume a déclaré: «Tout ce que nous pouvons concevoir comme existant, nous pouvons aussi le concevoir comme inexistant."He also asked why the ultimate source of the universe could not be the entire universe itself, eternal and uncaused, without a God?Il a également demandé pourquoi la source ultime de l'univers ne pouvait être l'univers entier même, éternelle et sans cause, sans Dieu?

Hume also criticized the argument from design (Aquinas' fifth argument).Hume a également critiqué l'argument de la conception (cinquième argument de Thomas d'Aquin).In particular, he emphasized that there is no legitimate way we can infer the properties of God as the creator of the world from the qualities of His creation.En particulier, il a souligné qu'il n'existe pas de façon légitime, nous pouvons en déduire les propriétés de Dieu comme le créateur du monde des qualités de sa création.For instance, Hume questioned how we can be sure that the world was not created by a team; or that this is not one of many attempts at creations, the first few having been botched; or, on the other hand, that our world is not a poor first attempt "of an infant deity who afterwards abandoned it, ashamed of his lame performance."Par exemple, Hume se demande comment on peut être sûr que le monde n'a pas été créé par une équipe, ou que ce n'est pas l'une des nombreuses tentatives de créations, les premières ayant été bâclée, ou, d'autre part, que notre monde est pas une mauvaise première tentative "d'une divinité infantile qui, depuis, elle a abandonné, honteux de sa performance boiteux."


Arguments for the Existence of GodArguments pour l'existence de Dieu

Advanced InformationAdvanced Information

The arguments for the existence of God constitute one of the finest attempts of the human mind to break out of the world and go beyond the sensible or phenomenal realm of experience.Les arguments en faveur de l'existence de Dieu constitue l'une des plus belles tentatives de l'esprit humain à sortir du monde et aller au-delà de la sphère sensible ou phénoménale de l'expérience.

Certainly the question of God's existence is the most important question of human philosophy. It affects the whole tenor of human life, whether man is regarded as the supreme being in the universe or whether it is believed that man has a superior being that he must love and obey, or perhaps defy. Certes, la question de l'existence de Dieu est l'importante question la plus de la philosophie de l'homme. Elle affecte toute la teneur de la vie humaine, si l'homme est considéré comme l'être suprême dans l'univers, ou si on croit que l'homme a un être supérieur qu'il faut aimer et d'obéir, ou peut-être défier.

There are three ways one can argue for the existence of God.Il existe trois façons on peut arguer de l'existence de Dieu.

The A Priori ApproachL'approche a priori

This approach is the heart of the famous ontological argument, devised by Anselm of Canterbury though adumbrated earlier in the system of Augustine.Cette approche est au cœur de la célèbre argument ontologique, conçu par Anselme de Canterbury bien esquissée plus haut dans le système de saint Augustin.This argument begins with a special definition of God as infinite, perfect, and necessary.Cet argument commence par une définition particulière de Dieu comme infini, parfait, et nécessaire.

Anselm said that God cannot be conceived in any way other than "a being than which nothing greater can be conceived."Anselme dit que Dieu ne peut se concevoir en aucune façon autre que «un être plus grand ne peut être conçu."Even the fool knows what he means by "God" when he asserts, "There is no God" (Ps. 14:1).Même le fou sait ce qu'il entend par "Dieu" quand il affirme, «Il n'ya pas de Dieu» (Ps. 14:1).But if the most perfect being existed only in thought and not in reality, then it would not really be the most perfect being, for the one that existed in reality would be more perfect. Therefore, concludes Anselm, "no one who understands what God is, can conceive that God does not exist." In short, it would be self contradictory to say, "I can think of a perfect being that doesn't exist," because existence would have to be a part of perfection.Mais si le plus parfait n'existe que dans la pensée et non dans la réalité, il ne serait pas vraiment être le plus parfait, pour celui qui existait en réalité serait plus parfait. Par conséquent, conclut Anselme, "personne ne comprend ce que Dieu est, peut concevoir que Dieu n'existe pas. "Bref, il serait contradictoire de soi-à-dire,« Je ne peux penser à un être parfait qui n'existe pas, «parce que l'existence devrait être une partie de la perfection.One would be saying, "I can conceive of something greater than that which nothing greater can be conceived", which is absurd.On pourrait dire, «Je ne peux concevoir quelque chose de plus grand que celui grand ne peut se concevoir", ce qui est absurde.

The ontological argument has had a long and stormy history.L'argument ontologique a une histoire longue et orageuse.It has appealed to some of the finest minds in Western history, usually mathematicians like Descartes, Spinoza, and Leibniz.Il a fait appel à certains des meilleurs esprits de l'histoire occidentale, le plus souvent des mathématiciens comme Descartes, Spinoza, et Leibniz.However, it fails to persuade most people, who seem to harbor the same suspicion as Kant that "the unconditioned necessity of a judgment does not form the absolute necessity of a thing."Toutefois, il ne parvient pas à convaincre la plupart des gens, qui semblent au port de la même suspicion que Kant que «la nécessité inconditionnée d'un jugement ne fait pas la nécessité absolue d'une chose."That is, perfection may not be a true predicate and thus a proposition can be logically necessary without being true in fact.C'est, la perfection ne peut être un prédicat vrai et donc une proposition peut être logiquement nécessaire sans être vrai en fait.

The A Posteriori ApproachL'approche a posteriori

Popular mentality seems to appreciate the a posteriori approach better. The ontological argument can be made without ever appealing to sensation, but the cosmological and teleological arguments require a careful look at the world.mentalité populaire semble apprécier la démarche a posteriori une meilleure. L'argument ontologique ne peut être faite sans jamais faire appel à la sensation, mais le cosmologique et téléologique arguments besoin d'un regard attentif sur le monde.The former focuses on the cause, while the latter stresses the design of the universe.Le premier met l'accent sur la cause, tandis que la seconde insiste sur la conception de l'univers.

The Cosmological ArgumentL'argument cosmologique

This has more than one form. Cela a plus d'une forme.The earliest occurs in Plato (Laws, Book X) and Aristotle (Metaphysics, Book VIII) and stresses the need to explain the cause of motion.Les premiers se produit chez Platon (Lois, livre X) et Aristote (Métaphysique, livre VIII) et souligne la nécessité d'expliquer la cause du mouvement.Assuming that rest is natural and motion is unnatural, these thinkers arrived at God as the necessary Prime Mover of all things.En supposant que le repos est naturelle et le mouvement n'est pas naturel, ces penseurs sont arrivés à Dieu comme le premier moteur nécessaire de toutes choses.Thomas Aquinas used motion as his first proof in the Summa Theologica (Q.2, Art.3).Thomas d'Aquin utilisé motion sa première épreuve dans la Somme théologique (Q.2, Art.3).Everything that moves has to be moved by another thing.Tout ce qui bouge doit être déplacé par une autre chose.But this chain of movers cannot go on to infinity, a key assumption, because there would then be no first mover and thus no other mover.Mais cette chaîne de déménageurs ne peuvent pas aller à l'infini, une hypothèse clé, car il n'y aurait alors pas de précurseur et donc pas de moteur d'autres.We must arrive, therefore, at a first mover, Aquinas concludes, "and this everyone understands to be God."Nous devons arriver, par conséquent, à un premier moteur, conclut Thomas d'Aquin, "et ce tout le monde comprend à Dieu."

This argument from motion is not nearly as cogent for our scientific generation because we take motion to be natural and rest to be unnatural, as the principle of inertia states.Cet argument du mouvement n'est pas aussi convaincante pour notre génération scientifiques parce que nous prenons mouvement d'être naturel et reste à être contre nature, comme le principe de l'inertie Etats.Many philosophers insist that the notion of an infinite series of movers is not at all impossible or contradictory.Beaucoup de philosophes insistent pour que la notion d'une série infinie de déménageurs n'est pas du tout impossible ou contradictoire.

The most interesting, and persuasive, form of the cosmological argument is Aquinas's "third way," the argument from contingency. Its strength derives from the way it employs both permanence and change.Ce qui est intéressant, et persuasif, forment l'essentiel de l'argument cosmologique est d'Aquin la «troisième voie», l'argument de la contingence. Sa force découle de la façon dont il utilise à la fois la permanence et de changement.Epicurus stated the metaphysical problem centuries ago: "Something obviously exists now, and something never sprang from nothing."Épicure a déclaré le problème métaphysique siècles auparavant: «quelque chose existe de toute évidence aujourd'hui, et quelque chose ne sortait rien."Being, therefore, must have been without beginning.Être, par conséquent, doit avoir été sans commencement.An Eternal Something must be admitted by all, theist, atheist, and agnostic.Un quelque chose d'éternel doit être admis par tous, théiste, athée, agnostique et.

But the physical universe could not be this Eternal Something because it is obviously contingent, mutable, subject to decay. How could a decomposing entity explain itself to all eternity? If every present contingent thing / event depends on a previous contingent thing / event and so on ad infinitum, then this does not provide an adequate explanation of anything.Mais l'univers physique ne pouvait pas être ce quelque chose d'éternel, car il est évidemment subordonnée, mutable, sujet à la pourriture. Comment une entité elle-même en décomposition expliquer à tous l'éternité? Si tous les contingents présents chose / événement dépend d'un contingent chose ou l'événement précédent et ainsi de à l'infini, alors ce ne fournit pas une explication suffisante de rien.

Hence, for there to be anything at all contingent in the universe, there must be at least one thing that is not contingent, something that is necessary throughout all change and self established. In this case "necessary" does not apply to a proposition but to a thing, and it means infinite, eternal, everlasting, self caused, self existent.Par conséquent, pour qu'il y ait quoi que ce soit à tous les contingents de l'univers, il doit y avoir au moins une chose qui n'est pas contingent, quelque chose qui est nécessaire dans tous les changements et l'auto établies. Dans ce cas, «nécessaire» ne s'applique pas à une proposition, mais à une chose, et cela signifie infini, éternel, éternel, l'auto fait, l'auto existant.

It is not enough to say that infinite time will solve the problem of contingent being.Il ne suffit pas de dire que le temps infini pour résoudre le problème de l'être contingent.No matter how much time you have, dependent being is still dependent on something.Peu importe combien de temps vous avez, à charge qui est toujours dépendant de quelque chose.Everything contingent within the span of infinity will, at some particular moment, not exist.Tout contingent au sein de l'espace de l'infini, à un certain moment donné, ne pas exister.But if there was a moment when nothing existed, then nothing would exist now.Mais s'il y avait un moment où rien n'existait, alors rien ne saurait exister aujourd'hui.

The choice is simple: one chooses either a self existent God or a self existent universe, and the universe is not behaving as if it is self existent. In fact, according to the second law of thermodynamics, the universe is running down like a clock or, better, cooling off like a giant stove.Le choix est simple: on choisit soit une auto Dieu n'existe pas ou n'existe univers auto, et l'univers ne se comporte pas comme si il va de soi n'existe pas d'horloge. En fait, selon la deuxième loi de la thermodynamique, l'univers est en marche vers le bas comme un ou, mieux, de réflexion, comme un poêle géante.Energy is constantly being diffused or dissipated, that is, progressively distributed throughout the universe. L'énergie est constamment diffusés ou dissipée, qui est progressivement distribué dans tout l'univers.If this process goes on for a few billion more years, and scientists have never observed a restoration of dissipated energy, then the result will be a state of thermal equilibrium, a "heat death," a random degradation of energy throughout the entire cosmos and hence the stagnation of all physical activity.Si ce processus se poursuit pendant quelques milliards d'années de plus, et les scientifiques n'ont jamais observé une restauration de l'énergie dissipée, alors le résultat sera un état d'équilibre thermique, une «mort thermique», une dégradation aléatoire de l'énergie dans le cosmos tout entier et d'où la stagnation de l'activité physique.

Naturalists from Lucretius to Sagan have felt that we need not postulate God as long as nature can be considered a self explanatory entity for all eternity. But it is difficult to hold this doctrine if the second law [of thermodynamics] is true and entropy is irreversible.Les naturalistes de Lucrèce à Sagan ont estimé que nous ne devons pas postuler Dieu tant que la nature peut être considérée comme une entité autonome des motifs pour toute l'éternité. Mais il est difficile de tenir cette doctrine, si la seconde loi [de la thermodynamique] est vrai et l'entropie est irréversible .If the cosmos is running down or cooling off, then it could not have been running and cooling forever. Si le cosmos est en marche vers le bas ou de réflexion, alors il pourrait ne pas avoir été en cours d'exécution et de refroidissement pour toujours.It must have had a beginning.Il doit avoir eu un commencement.

A popular retort to the cosmological argument is to ask, "If God made the universe, then who made God?" If one insists that the world had a cause, must one not also insist that God had a cause?Une riposte populaire à l'argument cosmologique est de se demander: «Si Dieu a créé l'univers, alors qui a fait Dieu?" Si l'on insiste sur le fait que le monde avait une cause, doit-on pas également insister pour que Dieu avait une cause?No, because if God is a necessary being, this is established if one accepts the proof, then it is unnecessary to inquire into his origins.Non, parce que si Dieu est un être nécessaire, cela est établi si l'on accepte la preuve, alors il est inutile d'enquêter sur ses origines.It would be like asking, "Who made the unmakable being?"Ce serait comme demander: «Qui a fait le unmakable être?"or "Who caused the uncausable being?"ou "Qui est responsable de la uncausable être?"

More serious is the objection that the proof is based on an uncritical acceptance of the "principle of sufficient reason," the notion that every event / effect has a cause. If this principle is denied, even if it is denied in metaphysics, the cosmological argument is defanged.Plus grave est l'objection selon laquelle la preuve est basée sur une acceptation non critique du «principe de raison suffisante,« l'idée que chaque événement ou effet a une cause. Si ce principe est refusée, même si elle est niée dans la métaphysique, la cosmologie argument est defanged.Hume argued that causation is a psychological, not a metaphysical, principle, one whose origins lay in the human propensity to assume necessary connections between events when all we really see is contiguity and succession.Hume a fait valoir que la causalité est psychologique, pas une métaphysique, un principe, celui dont les origines dans la propension de l'homme à assumer les connexions nécessaires entre les événements alors que nous ne voyons en réalité contiguïté et de succession.Kant seconded Hume by arguing that causation is a category built into our minds as one of the many ways in which we order our experience.Kant appuyé Hume en faisant valoir que la causalité est une catégorie construite dans nos esprits comme l'une des nombreuses façons dont nous ordonnons notre expérience.Sartre felt that the universe was "gratuitous."Sartre a estimé que l'univers était «gratuite». Bertrand Russell claimed that the question of origins was tangled in meaningless verbiage and that we must be content to declare that the universe is "just there and that's all." Bertrand Russell a fait valoir que la question des origines a été empêtré dans verbiage dénué de sens et que nous devons nous contenter de déclarer que l'univers est "juste là et c'est tout."

One does not prove the principle of causality easily. It is one of those foundational assumptions that is made in building a world view.On ne prouve pas que le principe de causalité facilement. Il est l'un de ces hypothèses de base qui est fait dans la construction d'une vision du monde.It can be pointed out, however, that if we jettison the idea of sufficient reason, we will destroy not only metaphysics but science as well.Il peut être souligné, cependant, que si nous larguer l'idée de la raison suffisante, nous détruirons pas seulement la métaphysique, mais la science aussi bien.When one attacks causality, one attacks much of knowledge per se, for without this principle the rational connection in most of our learning falls to pieces.Quand on causalité attaques, on attaque une bonne partie de la connaissance en soi, car sans ce principe, le lien rationnel, dans la plupart de notre apprentissage tombe en morceaux. Surely it is not irrational to inquire into the cause of the entire universe.Assurément, il n'est pas irrationnel de s'enquérir du motif de l'univers entier.

The Teleological or Design ArgumentL'argument téléologique ou Design

This is one of the oldest and most popular and intelligible of the theistic proofs. It suggests that there is a definite analogy between the order and regularity of the cosmos and a product of human ingenuity.Il s'agit d'une des plus anciennes et les plus populaires et intelligible de l'théiste preuves. Il suggère qu'il ya une analogie certaine entre l'ordre et la régularité du cosmos et un produit de l'ingéniosité humaine.Voltaire put it in rather simplistic terms: "If a watch proves the existence of a watchmaker but the universe does not prove the existence of a great Architect, then I consent to be called a fool."Voltaire a dit en des termes assez simpliste: «Si une montre prouve l'existence d'un horloger, mais l'univers ne prouve pas l'existence d'un grand architecte, alors je consens à être appelé un imbécile."

No one can deny the universe seems to be designed; instances of purposive ordering are all around us.Nul ne peut nier l'univers semble être conçu; les instances de l'objet visé commande sont tout autour de nous.Almost anywhere can be found features of being that show the universe to be basically friendly to life, mind, personality, and values.Presque partout les caractéristiques peuvent être trouvés d'être qui montrent que l'univers est fondamentalement favorable à la vie, l'esprit, la personnalité et des valeurs.Life itself is a cosmic function, that is, a very complex arrangement of things both terrestrial and extraterrestrial must obtain before life can subsist.La vie même est une fonction cosmique, qui est un dispositif très complexe de choses à la fois terrestre et extraterrestre doit obtenir avant que la vie peut subsister.The earth must be just the right size, its rotation must be within certain limits, its tilt must be correct to cause the seasons, its land - water ratio must be a delicate balance.La terre doit être juste la bonne taille, sa rotation doit être, dans certaines limites, l'inclinaison doit être correcte pour provoquer des saisons, ses terres - proportion d'eau doit être un équilibre délicat.Our biological structure is very fragile.Notre structure biologique est très fragile.A little too much heat or cold and we die.Un peu de chaleur trop ou froid et nous mourons.We need light, but not too much ultraviolet.Nous avons besoin de la lumière mais pas aussi bien ultraviolet.We need heat, but not too much infrared.Nous avons besoin de la chaleur, mais pas trop infrarouge.We live just beneath an airscreen shielding us from millions of missiles every day. Nous vivons juste au-dessous une AIRSCREEN nous protège des millions de missiles tous les jours.We live just ten miles above a rock screen that shields us from the terrible heat under our feet. Who created all these screens and shields that make our earthly existence possible?Nous vivons dix miles juste au-dessus d'un écran rock qui nous protège de la chaleur terrible sous nos pieds. Qui a créé tous ces écrans et des boucliers qui font de notre existence terrestre possible?

Once again we are faced with a choice. Either the universe was designed or it developed all these features by chance.Une fois de plus nous sommes confrontés à un choix. Soit l'univers a été conçu ou mis au point toutes ces caractéristiques par hasard.The cosmos is either a plan or an accident!Le cosmos est soit un plan ou d'un accident!

Most people have an innate repugnance to the notion of chance because it contradicts the way we ordinarily explain things.La plupart des gens ont une répugnance innée à la notion de hasard parce qu'elle contredit la façon dont nous expliquer les choses normalement.Chance is not an explanation but an abandonment of explanation.Le hasard n'est pas une explication, mais un abandon de l'explication.When a scientist explains an immediate event, he operates on the assumption that this is a regular universe where everything occurs as a result of the orderly procession of cause and effect. Yet when the naturalist comes to metaphysics, to the origin of the entire cosmos, he abandons the principle of sufficient reason and assumes that the cause of everything is an unthinkable causelessness, chance, or fate. Quand un scientifique explique un événement immédiat, il fonctionne sur l'hypothèse qu'il s'agit d'un univers où tout se passe régulièrement à la suite de la procession ordonnée de cause à effet. Pourtant, lorsque le naturaliste est à la métaphysique, à l'origine du cosmos tout entier, il abandonne le principe de raison suffisante et suppose que la cause de tout est un causelessness impensable, le hasard, ou le destin.

Suppose you were standing facing a target and you saw an arrow fired from behind you hit the bull's eye.Supposons que vous vous trouviez face à une cible et vous avez vu une flèche tirée par derrière vous frapper dans le mille.Then you saw nine more arrows fired in rapid succession all hitting the same bull's eye.Ensuite, vous avez vu neuf flèches plus tiré en succession rapide tout frapper l'oeil du taureau de même.The aim is so accurate that each arrow splits the previous arrow as it hits.L'objectif est si précise que chaque flèche divise la flèche précédente car elle frappe.Now an arrow shot into the air is subject to many contrary and discordant processes, gravity, air pressure, and wind. When ten arrows reach the bull's eye, does this not rule out the possibility of mere chance?Maintenant, une flèche dans l'air est soumis à de nombreux processus et contraire discordants, la gravité, la pression atmosphérique, et le vent. Lorsque dix flèches atteignent l'œil du taureau, cela n'exclut pas la possibilité d'un simple hasard?Would you not say that this was the result of an expert archer?Souhaitez-vous pas dit que c'était le résultat d'un archer expert?Is this parable not analogous to our universe?Est-ce cette parabole n'est pas analogue à notre univers?

It is objected that the design argument, even if valid, does not prove a creator but only an architect, and even then only an architect intelligent enough to produce the known universe, not necessarily an omniscient being.On objecte que l'argument de conception, même si elle est valable, ne prouve pas un créateur, mais seulement un architecte, et même alors, seulement un architecte assez intelligents pour produire de l'univers connu, pas nécessairement un être omniscient.This objection is correct. We must not try to prove more than the evidence will allow. We will not get the 100 percent Yahweh of the Bible from any evidence of natural theology. However, this universe of ours is so vast and wonderful we can safely conclude that its designer would be worthy of our worship and devotion.Cette objection est correcte. Nous ne devons pas essayer de prouver davantage que la preuve le permet. Nous n'allons pas obtenir le pour cent Yahvé 100 de la Bible de toute preuve de la théologie naturelle. Cependant, cet univers qui est le nôtre est tellement vaste et merveilleux, nous pouvons en toute sécurité conclure que son concepteur serait digne de notre adoration et de dévotion.

Many object that the theory of evolution takes most of the wind out of the design argument.De nombreux objets que la théorie de l'évolution prend la plupart du vent sur l'argument de conception.Evolution shows that the marvelous design in living organisms came about by slow adaptation to the environment, not by intelligent creation.Evolution montre que la conception merveilleuse dans les organismes vivants est apparu par la lente adaptation à l'environnement, non pas par la création intelligente.This is a false claim.Il s'agit d'une fausse déclaration.Even if admitted, evolution only introduces a longer time frame into the question of design.Même s'il est admis, l'évolution ne fait qu'introduire un délai plus long sur la question de la conception.Proving that watches came from a completely automated factory with no human intervention would not make us give up interest in a designer, for if we thought a watch was wonderful, what must we think of a factory that produces watches?Prouver que les montres venait d'une usine entièrement automatisée, sans intervention humaine ne serait pas nous faire renoncer à l'intérêt dans un concepteur, car si nous avons pensé une montre a été merveilleux, que devons-nous penser à une usine qui produit des montres?Would it not suggest a designer just as forcefully? Religious people have been overly frightened by the theory of evolution.N'aurait-il pas proposer un design tout autant de force? Les personnes religieuses ont été trop effrayés par la théorie de l'évolution.

Even the great critics of natural theology, Hume and Kant, betrayed an admiration for the teleological argument.Même les grands critiques de la théologie naturelle, Hume et Kant, trahi une admiration pour l'argument téléologique.Hume granted it a certain limited validity.Hume lui a accordé une certaine validité limitée.Kant went even further: "This proof will always deserve to be treated with respect. It is the oldest, the clearest and most in conformity with human reason . . . We have nothing to say against the reasonableness and utility of this line of argument, but wish, on the contrary, to commend and encourage it."Kant va même plus loin: «Cette preuve sera toujours méritent d'être traités avec respect, il est la plus ancienne, la plus claire et la plus conforme à la raison humaine Nous n'avons rien à dire contre le caractère raisonnable et l'utilité de cette ligne d'argument,.... mais qui souhaitent, au contraire, à féliciter et l'encourager. "


The Moral ArgumentL'argument moral

This is the most recent of the theistic proofs. The first major philosopher to use it was Kant, who felt that the traditional proofs were defective.Il s'agit de la plus récente des théiste preuves. Le premier philosophe majeur à utiliser c'est Kant, qui a estimé que les preuves traditionnelles étaient défectueuses. Kant held that the existence of God and the immortality of the soul were matters of faith, not ordinary speculative reason, which, he claimed, is limited to sensation.Kant a jugé que l'existence de Dieu et l'immortalité de l'âme sont des questions de foi, pas ordinaire la raison spéculative, qui, selon lui, est limité à la sensation.

Kant reasoned that the moral law commands us to seek the summum bonum (highest good), with perfect happiness as a logical result.Kant a estimé que la loi morale nous commande de rechercher le summum bonum (souverain bien), avec le bonheur parfait est une conséquence logique.But a problem arises when we contemplate the unpleasant fact that "there is not the slightest ground in the moral law for a necessary connexion between morality and proportionate happiness in a being that belongs to the world as a part of it."Mais un problème se pose lorsque nous contemplons la désagréable réalité qu '«il n'est pas la moindre raison de la loi morale pour une connexion nécessaire entre la morale et le bonheur proportionné dans un être qui appartient au monde comme une partie de celui-ci."The only postulate, therefore, that will make sense of man's moral experience is "the existence of a cause of all nature, distinct from nature itself," ie, a God who will properly reward moral endeavor in another world.Le seul postulat, donc, qui donneront un sens de l'expérience morale de l'homme est «l'existence d'une cause de toute la nature, distincte de la nature elle-même," c'est à dire, un Dieu qui récompense correctement s'efforcent morale dans un autre monde.In a godless universe man's deepest experience would be a cruel enigma.Au coeur de l'expérience d'un homme univers sans Dieu serait une énigme cruelle.

In his Rumor of Angels, Peter Berger gives an interesting negative version of the moral argument, which he calls "the argument from damnation."Dans son murmure des anges, Peter Berger donne une version intéressante négative de l'argument moral, qu'il appelle «l'argument de la damnation."Our apodictic moral condemnation of such immoral men as Adolf Eichmann seems to transcend tastes and mores; it seems to demand a condemnation of supernatural dimensions.Notre condamnation morale apodictique de ces hommes immoraux comme Adolf Eichmann semble transcender les goûts et les mœurs, elle semble exiger une condamnation des dimensions surnaturelles.

Some deeds are not only evil but monstrously evil; they appear immune to any kind of moral relativizing.Certains actes ne sont pas seulement le mal, mais monstrueusement mal, mais ils semblent à l'abri de toute forme de relativisation morale.In making such high voltage moral judgments, as when we condemn slavery and genocide, we point to a transcendent realm of moral absolutes.En procédant à cette haute tension jugements moraux, comme lorsque nous condamnons l'esclavage et le génocide, nous point à un royaume transcendant de absolus moraux.Otherwise, all our moralizing is pointless and groundless.Sinon, tous nos moralisateur est inutile et sans fondement.A "preaching relativist" is one of the most comical of self contradictions.Un «relativiste prédication» est l'un des plus comiques de contradictions auto.

Most modern thinkers who use the moral argument continue Kant's thesis that God is a necessary postulate to explain moral experience. Kant thought the moral law could be established by reason, but he called in God to guarantee the reward for virtue.La plupart des penseurs modernes qui utilisent l'argument moral de continuer la thèse de Kant que Dieu est un postulat nécessaire pour expliquer l'expérience morale. Kant pense que la loi morale pourrait être établie par la raison, mais il a appelé à Dieu pour garantir la récompense de la vertu.Modern thinkers do not use God so much for the reward as for providing a ground for the moral law in the first place.penseurs modernes n'utilisent pas de Dieu tant pour la récompense que pour fournir un terrain pour la loi morale en premier lieu.

The moral argument starts with the simple fact of ethical experience. The pressure to do one's duty can be felt as strongly as the pressure of an empirical object.L'argument moral commence par le simple fait de l'expérience éthique. La pression pour faire son devoir peut être ressenti aussi fortement que la pression d'un objet empirique.Who or what is causing this pressure? It is not enough to say that we are conditioned by society to feel those pressures.Qui ou quoi est à l'origine de cette pression? Il ne suffit pas de dire que nous sommes conditionnés par la société à se sentir à ces pressions.Some of the greatest moralists in history have acquired their fame precisely because they criticized the moral failings of their group, tribe, class, race, or nation.Certains des plus grands moralistes de l'histoire ont acquis leur renommée, précisément parce qu'ils critiqué les carences morales de leur groupe, tribu, classe, race, ou de la nation.If social subjectivism is the explanation of moral motivation, then we have no right to criticize slavery or genocide or anything!Si le subjectivisme sociale est l'explication de la motivation morale, alors nous n'avons pas le droit de critiquer l'esclavage ou le génocide ou rien!

Evolutionists attack the moral argument by insisting that all morality is merely a long development from animal instincts.Les évolutionnistes attaque l'argument moral en insistant pour que toute morale est simplement un long développement des instincts animaux.Men gradually work out their ethical systems by living together in social communities.Hommes graduellement leurs systèmes éthiques en vivant ensemble dans les communautés sociales. But this objection is a two edged sword: if it kills morality, it also kills reason and the scientific method.Mais cette objection est une épée à double tranchant: si elle tue la morale, elle tue aussi la raison et la méthode scientifique.The evolutionist believes that the human intellect developed from the physical brain of the primates, yet he assumes that the intellect is trustworthy.L'évolutionniste considère que l'intellect humain développé à partir du cerveau physique des primates, mais il suppose que l'intelligence est digne de confiance.If the mind is entitled to trust, though evolved from the lower forms, why not the moral nature also?Si l'esprit est en droit de la confiance, bien évolué, passant des formes inférieures, pourquoi ne pas la nature morale aussi?

Many people will go part way and accept moral objectivism, but they want to stop with a transcendent realm of impersonal moral absolutes.Beaucoup de gens vont à mi-chemin et à accepter l'objectivisme moral, mais ils veulent s'arrêter à un royaume transcendant de impersonnelle absolus moraux.They deny that one must believe in a Person, Mind, or Lawgiver.Ils nient que l'on doit croire en une personne, esprit, ou Législateur.This seems reductive. It is difficult to imagine an "impersonal mind." How could a thing make us feel duty bound to be kind, helpful, truthful, and loving?Cela semble réductrice. Il est difficile d'imaginer un "esprit impersonnel." Comment une chose nous faire sentir le devoir d'être aimable, serviable, honnête, et d'aimer?We should press on, all the way to a Person, God, the Lawgiver.Nous devrions insister sur, tout le chemin à une personne, Dieu, le Législateur.Only then is the moral experience adequately explained.Ce n'est qu'alors que l'expérience morale expliquée de manière adéquate.

The Question of ValidityLa question de la validité

How valid are all these theistic proofs? This question raises issues in a number of fields: logic, metaphysics, physics, and theory of knowledge.Quelle est la validité de tous ces théiste preuves: Cette question soulève des questions dans un certain nombre de domaines logique, la métaphysique, la physique, et la théorie de la connaissance.Some thinkers like Aquinas feel that the proofs reach the level of demonstration.Certains penseurs comme Thomas d'Aquin le sentiment que les épreuves d'atteindre le niveau de la démonstration.Others like Hume say that we should just suspend judgment and remain skeptics.D'autres, comme Hume dire que nous devrions suspendre son jugement et restent sceptiques.Still others like Pascal and Kant reject the traditional proofs but offer instead practical grounds or reasons for accepting God's existence.D'autres encore, comme Pascal et Kant rejeter les preuves traditionnelles mais offrent plutôt des motifs pratiques ou pour des raisons d'accepter l'existence de Dieu. Pascal's famous wager is an appeal to pragmatism; it makes sense, in view of the eternal consequences, to bet on the existence of God.le fameux pari de Pascal est un appel au pragmatisme, il est logique, compte tenu des conséquences éternelles, de parier sur l'existence de Dieu.

Paul seems to demand a high view of the theistic proofs when he says that the unbelievers are "without excuse."Paul semble exiger une haute opinion de la théiste preuves quand il dit que les infidèles sont des «sans excuse.""What can be known about God is plain to them, because God has shown it to them. Ever since the creation of the world his invisible nature, namely his eternal power and deity, has been clearly perceived in the things that have been made" (Rom. 1:19 - 20)."Qu'est-ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, parce que Dieu a montré à eux. Depuis la création du monde sa nature invisible, à savoir sa puissance éternelle et sa divinité, a été clairement perçu dans les choses qui ont été faites" (Rom. 1:19 - 20).

Paul was not necessarily affirming that the arguments are deductive, analytical, or demonstrative. If someone rejected a proposition of high probability, we could still say that he was "without excuse." The arguments, in their cumulative effect, make a very strong case for the existence of God, but they are not logically inexorable or rationally inevitable. If we define proof as probable occurrence based on empirically produced experiences and subject to the test of reasonable judgment, then we can say the arguments prove the existence of God.Paul n'était pas nécessairement en affirmant que les arguments sont déductive, analytique ou démonstratif. Si quelqu'un a rejeté une proposition de forte probabilité, on pouvait encore dire qu'il était «sans excuse." Les arguments, dans leur effet cumulatif, faire un cas très forte de l'existence de Dieu, mais ils ne sont pas logiquement ou rationnellement inexorable fatalité. Si l'on définit la preuve que l'apparition probable sur la base empirique des expériences produites et soumises à l'épreuve du jugement raisonnable, alors nous pouvons dire les arguments de prouver l'existence de Dieu.

If God truly exists, then we are dealing with a factual proposition, and what we really want when we ask for proof of a factual proposition is not a demonstration of its logical impossibility but a degree of evidence that will exclude reasonable doubt. Something can be so probable that it excludes reasonable doubt without being deductive or analytical or demonstrative or logically inevitable.Si Dieu existe vraiment, alors nous avons affaire à une proposition de fait, et ce que nous voulons quand nous demander une preuve d'une proposition de fait n'est pas une démonstration de son impossibilité logique, mais un degré de preuve qui va exclure tout doute raisonnable. Quelque chose peut être si probable qu'elle exclut tout doute raisonnable sans être déductive ou analytique ou démonstratif ou logiquement inévitable.We feel that the theistic proofs, excluding the ontological argument, fall into this category.Nous estimons que le théiste preuves, à l'exclusion de l'argument ontologique, entrent dans cette catégorie.

Natural theology, however, can never establish the existence of the biblical God.La théologie naturelle, cependant, ne peut jamais établir l'existence du Dieu biblique.These proofs may make one a deist, but only revelation will make one a Christian.Ces épreuves peuvent faire de quelqu'un un déiste, mais la révélation que fera un chrétien.Reason operating without revelation always turns up with a deity different from Yahweh, the Father of Our Lord Jesus Christ. One can confirm this easily by comparing Yahweh with the deities of Aristotle, Spinoza, Voltaire, and Thomas Paine.Raison d'exploitation sans révélation tourne toujours avec une divinité différente de Yahvé, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ. On peut confirmer cette facilement en comparant l'Éternel avec les divinités d'Aristote, Spinoza, Voltaire, et Thomas Paine.

AJ Hoover AJ Hoover
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
J Baillie, Our Knowledge of God; D Burrill, The Cosmological Argument; GH Clark, A Christian View of Men and Things; RED Clark, The Universe: Plan or Accident?Baillie J, notre connaissance de Dieu; Burrill D, l'argument cosmologique; Clark GH, une vision chrétienne de hommes et des choses; Clark ROUGE, L'Univers: Plan ou d'accident?HH Farmer, Towards Belief in God; R Hazelton, On Proving God; J Hick, The Existence of God; D Hicks, The Philosophical Basis of Theism; AJ Hoover, The Case for Christian Theism; S Jaki, The Road of Science and the Ways to God; CEM Joad, God and Evil; J Maritain, Approaches to God; EL Mascall, The Openness of Being; G Mavrodes, The Rationality of Belief in God; A Plantinga, ed., The Ontological Argument; RC Sproul, If There Is a God, Why Are There Atheists?Farmer HH, vers la croyance en Dieu; Hazelton R, de prouver Dieu; Hick J, l'existence de Dieu; D Hicks, la base philosophique du théisme; Hoover AJ, The Case for théisme chrétien, Jaki S, La Route des sciences et de la Façons de Dieu; Joad CEM, Dieu et le Mal, J Maritain, Approches de Dieu; EL Mascall, l'ouverture de l'être; Mavrodes G, la rationalité de la croyance en Dieu; Un Plantinga, ed, l'argument ontologique;. Sproul RC, Si Il ya un Dieu, pourquoi yat-il des athées? AE Taylor, Does God Exist? Taylor AE, ce que Dieu existe?


The Existence of GodL'existence de Dieu

Catholic InformationInformation catholique

The topic will be treated as follows:Le thème sera traité comme suit:

I. As Known Through Natural ReasonI. Comme on le sait par la raison naturelle

A. The Problem StatedA. Le problème posé

1. 1.Formal Anti-TheismAnti-théisme formelle

2. 2.Types of TheismTypes de théisme

B. Theistic ProofsPreuves théiste B.

1. 1.A Posteriori ArgumentUn argument Posteriori

(a) The general causality argument(A) L'argument de causalité générale

(b) The argument from design(B) L'argument de la conception

(c) The argument from conscience(C) L'argument de la conscience

(d) The argument from universal consent(D) L'argument du consentement universel

2. 2.A Priori, or Ontological, ArgumentA priori, ou ontologique, Argument

II. II.As Known Through FaithComme on le sait par la foi

A. Sacred ScripturesÉcritures sacrées A.

B. Church CouncilsConseils Eglise B.

C. The Knowability of GodC. Le connaissabilité de Dieu

I. AS KNOWN THROUGH NATURAL REASONI. Comme on le sait par la Raison NATURELLES

("THE GOD OF THE PHILOSOPHERS")("Le Dieu des philosophes»)

A. THE PROBLEM STATEDA. Le problème posé

1. 1.Formal Anti-TheismAnti-théisme formelle

Had the Theist merely to face a blank Atheistic denial of God's existence, his task would he comparatively a light one.Si le théiste simplement pour faire face à un déni vierge athée de l'existence de Dieu, sa tâche serait-il relativement une lumière.Formal dogmatic Atheism is self-refuting, and has never de facto won the reasoned assent of any considerable number of men.Formelle athéisme dogmatique est réfute lui-même, et n'a jamais gagné de facto la sanction motivée d'un nombre considérable d'hommes.Nor can Polytheism, however easily it may take hold of the popular imagination, ever satisfy the mind of a philosopher.On ne peut polythéisme, mais il peut facilement s'emparer de l'imagination populaire, jamais satisfaire l'esprit d'un philosophe. But there are several varieties of what may be described as virtual Atheism which cannot be dismissed so summarily.Mais il existe plusieurs variétés de ce qui peut être décrit comme l'athéisme virtuelle qui ne peut être rejetée si sommairement.

There is the Agnosticism, for instance, of Herbert Spencer, which, while admitting the rational necessity of postulating the Absolute or Unconditioned behind the relative and conditioned objects of our knowledge declares that Absolute to be altogether unknowable, to be in fact the Unknowable, about which without being guilty of contradiction we can predicate nothing at all, except perhaps that It exists; and there are other types of Agnosticism.Il est l'agnosticisme, par exemple, de Herbert Spencer, qui, tout en admettant la nécessité rationnelle de postuler l'Absolu ou inconditionné derrière les objets relative et conditionnée de notre connaissance déclare que absolue pour être tout à fait inconnaissable, d'être en fait l'Inconnaissable, à propos qui, sans être coupable de contradiction, nous pouvons prédicat rien du tout, sauf peut-être que cela existe, et il ya d'autres types d'agnosticisme.Then again there is Pantheism in an almost endless variety of forms, all of which, however, may be logically reduced to the three following types:Et puis il ya le panthéisme dans une variété presque infinie de formes, qui, cependant, peut être réduit logiquement les trois types suivants:

the purely materialistic, which, making matter the only reality, would explain life by mechanics and chemistry, reduce abstract thought to the level of an organic process deny any higher ultimate moral value to the Ten Commandments than to Newton's law of gravitation, and, finally, identify God Himself with the universe thus interpreted (see MATERIALISM; MONISM);l'purement matérialiste, qui, rendant la matière la seule réalité, expliquerait la vie par la mécanique et la chimie, de réduire la pensée abstraite au niveau d'un processus organique nier toute valeur supérieure moral ultime aux Dix Commandements de la loi de Newton sur la gravitation, et, enfin , d'identifier Dieu lui-même avec l'univers ainsi interprétées (voir le matérialisme; monisme);

the purely idealistic, which, choosing the contrary alternative, would make mind the only reality, convert the material universe into an idea, and identify God with this all-embracing mind or idea, conceived as eternally evolving itself into passing phases or expressions of being and attaining self-consciousness in the souls of men; andl'purement idéaliste, qui, en choisissant l'alternative contraire, rendrait compte de la réalité que, de convertir l'univers matériel dans une idée, et d'identifier Dieu avec cet esprit qui embrasse tout ou une idée, conçue comme éternellement en train de devenir lui-même passant phases ou des expressions de l'être et d'atteindre la conscience de soi dans les âmes des hommes, et

the combined materialistic-idealistic, which tries to steer a middle course and without sacrificing mind to matter or matter to mind, would conceive the existing universe, with which God is identified, as some sort of "double-faced" single entity.le combiné matérialiste idéaliste, qui cherche à trouver une voie médiane et sans sacrifier l'esprit à la matière ou la matière à l'esprit, serait concevoir l'univers existant, avec lequel Dieu est identifié, comme une sorte de "double face" entité unique.

Thus to accomplish even the beginning of his task the Theist has to show, against Agnostics, that the knowledge of God attainable by rational inference -- however inadequate and imperfect it may be -- is as true and valid, as far as it goes, as any other piece of knowledge we possess; and against Pantheists that the God of reason is a supra-mundane personal God distinct both from matter and from the finite human mind -- that neither we ourselves nor the earth we tread upon enter into the constitution of His being.Ainsi, pour atteindre même le début de sa tâche au théiste doit montrer, contre les agnostiques, que la connaissance de atteignables par déduction rationnelle de Dieu - mais insuffisant et imparfait soit-il - est aussi vrai et valide, dans la mesure où il va, comme n'importe quel autre de la connaissance que nous possédons, et contre les panthéistes que le Dieu de la raison est un supra-mondaine Dieu personnel, distinct à la fois de la matière et de l'esprit humain fini - que ni nous-mêmes ni la terre que nous foulons à entrer dans la constitution de son être.

2. 2.Types of TheismTypes de théisme

But passing from views that are formally anti-theistic, it is found that among Theists themselves certain differences exist which tend to complicate the problem, and increase the difficulty of stating it briefly and clearly.Mais en passant de vues qui sont formellement anti-théistes, il est constaté que, parmi les théistes se sont certaines différences existent, qui ont tendance à compliquer le problème, et d'augmenter la difficulté de l'énoncer clairement et brièvement.Some of these differences are brief and clear.Certaines de ces différences sont brefs et clairs.

Some of these differences are merely formal and accidental and do not affect the substance of the theistic thesis, but others are of substantial importance, as, for instance, whether we can validly establish the truth of God's existence by the same kind of rational inference (eg from effect to cause) as we employ in other departments of knowledge, or whether, in order to justify our belief in this truth, we must not rather rely on some transcendental principle or axiom, superior and antecedent to dialectical reasoning; or on immediate intuition; or on some moral, sentimental, emotional, or æsthetic instinct or perception, which is voluntary rather than intellectual.Certaines de ces différences sont purement formelles et accidentelles, et n'affectent pas la substance de la thèse théiste, mais d'autres sont d'une importance considérable, comme, par exemple, si l'on peut valablement établir la vérité de l'existence de Dieu par le même genre de déduction rationnelle ( par exemple de l'effet à la cause) que nous employons dans les autres départements de connaissances, ou si, pour justifier notre croyance en cette vérité, nous ne devons pas plutôt de se reposer sur un principe transcendantal ou axiome, supérieure et antérieure au raisonnement dialectique, ou immédiate l'intuition, ou sur certains instinct moral, sentimental, affectif ou esthétique ou de la perception, qui est volontaire et non intellectuelle.

Kant denied in the name of "pure reason" the inferential validity of the classical theistic proofs, while in the name of "practical reason" he postulated God's existence as an implicate of the moral law, and Kant's method has been followed or imitated by many Theists -- by some who fully agree with him in rejecting the classical arguments; by others, who, without going so far, believe in the apologetical expediency of trying to persuade rather than convince men to be Theists. Kant refuse au nom de la "raison pure" de la validité inférentielle des preuves classique théiste, tandis que dans le nom de «raison pratique», il postule l'existence de Dieu comme une impliquer de la loi morale, et la méthode de Kant a été suivie ou imités par de nombreux théistes - par certains qui suis entièrement d'accord avec lui en rejetant les arguments classiques; par d'autres, qui, sans aller si loin, croire en l'opportunité apologétique de persuader plutôt que convaincre les hommes d'être théistes.A moderate reaction against the too rigidly mathematical intellectualism of Descartes was to be welcomed, but the Kantian reaction by its excesses has injured the cause of Theism and helped forward the cause of anti-theistic philosophy.Une réaction modérée contre l'intellectualisme trop rigide mathématique de Descartes est la bienvenue, mais la réaction kantienne par ses excès a tort à la cause du théisme et aidé à avancer la cause de la philosophie anti-théiste.Herbert Spencer, as is well known, borrowed most of his arguments for Agnosticism from Hamilton and Mansel, who had popularized Kantian criticism in England, while in trying to improve on Kant's reconstructive transcendentalism, his German disciples (Fichte, Schelling, Hegel) drifted into Pantheism.Herbert Spencer, comme on le sait, a emprunté la plupart de ses arguments en faveur de l'agnosticisme de Hamilton et Mansel, qui avait popularisé la critique kantienne en Angleterre, tandis que pour essayer d'améliorer le transcendantalisme reconstructive de Kant, ses disciples allemand (Fichte, Schelling, Hegel) dérivé dans panthéisme. Kant also helped to prepare the way for the total disparagement of human reason in relation to religious truth, which constitutes the negative side of Traditionalism, while the appeal of that system on the positive side to the common consent and tradition of mankind as the chief or sole criterion of truth and more especially of religious truth -- its authority as a criterion being traced ultimately to a positive Divine revelation -- is, like Kant's refuge in practical reason, merely an illogical attempt to escape from Agnosticism.Kant a également aidé à préparer la voie pour le dénigrement de la raison humaine par rapport à la vérité religieuse, qui constitue le côté négatif de traditionalisme, tandis que l'appel de ce système sur le côté positif de la tradition d'un commun accord et de l'humanité que le chef ou seul critère de la vérité et plus particulièrement de la vérité religieuse - son autorité en tant que critère étant tracé en fin de compte à une révélation divine positive - est, comme le refuge de Kant dans la raison pratique, seulement une tentative d'échapper à la logique agnosticisme.

Again, though Ontologism -- like that of Malebranche (d. 1715) -- is older than Kant, its revival in the nineteenth century (by Gioberti, Rosmini, and others) has been inspired to some extent by Kantian influences.Encore une fois, si ontologisme - comme celle de Malebranche (décédé en 1715) - est plus ancienne que Kant, sa renaissance au XIXe siècle (par Gioberti, Rosmini, et autres) a été inspiré dans une certaine mesure par des influences kantienne.This system maintains that we have naturally some immediate consciousness, however dim at first, or some intuitive knowledge of God -- not indeed that we see Him in His essence face to face but that we know Him in His relation to creatures by the same act of cognition -- according to Rosmini, as we become conscious of being in general -- and therefore that the truth of His existence is as much a datum of philosophy as is the abstract idea of being.Ce système maintient que nous avons naturellement une certaine conscience immédiate, mais faible dans un premier temps, ou une certaine connaissance intuitive de Dieu - pas en effet que nous le voir dans son essence face à face, mais que nous le connaître dans sa relation aux créatures par le même acte de la cognition - selon Rosmini, que nous prenons conscience de l'être en général - et donc que la vérité de son existence est autant une donnée de la philosophie est que l'idée abstraite de l'être.

Finally, the philosophy of Modernism -- about which there has recently been such a stir -- is a somewhat complex medley of these various systems and tendencies; its main features as a system are:Enfin, la philosophie de l'art moderne - dont il a récemment été tant de bruit - est un mélange assez complexe de ces différents systèmes et tendances, ses caractéristiques principales d'un système sont les suivants:

negatively, a thoroughgoing intellectual Agnosticism, and positively, the assertion of an immediate sense or experience of God as immanent in the life of the soul -- an experience which is at first only subconscious, but which, when the requsite moral dispositions are present, becomes an object of conscious certainty. négativement, un agnosticisme en profondeur intellectuelle, et de façon positive, l'affirmation d'un sens immédiat ou de l'expérience de Dieu comme immanent à la vie de l'âme - une expérience qui est au subconscient seulement le premier, mais qui, lorsque les dispositions requsite moral sont présents, devient un objet de certitude consciente.

Now all these varying types of Theism, in so far as they are opposed to the classical and traditional type, may be reduced to one or other of the two following propositions:Maintenant, tous ces différents types de théisme, dans la mesure où ils sont opposés au type classique et traditionnelle, peut être réduite à une ou l'autre des deux propositions suivantes:

that we have naturally an immediate consciousness or intuition of God's existence and may therefore dispense with any attempt to prove this truth inferentially; que nous avons naturellement une conscience immédiate ou l'intuition de l'existence de Dieu et peut donc renoncer à toute tentative de prouver cette vérité par déduction;

that, though we do not know this truth intuitively and cannot prove it inferentially in such a way as to satisfy the speculative reason, we can, nevertheless, and must conscientiously believe it on other than strictly intellectual grounds. que, si nous ne savons pas cette vérité de manière intuitive et ne peut pas le prouver implicitement de manière à satisfaire la raison spéculative, nous pouvons, néanmoins, et doit consciencieusement le croire sur des motifs autres que strictement intellectuelle.

But an appeal to experience, not to mention other objections, is sufficient to negative the first proposition -- and the second, which, as history has already made clear, is an illogical compromise with Agnosticism, is best refuted by a simple statement of the theistic Proofs.Mais un appel à l'expérience, sans parler d'autres objections, est suffisante pour la première proposition négative - et le second, qui, comme l'histoire l'a déjà souligné, est un compromis illogique avec l'agnosticisme, le mieux est réfutée par une simple déclaration de la théiste preuves.It is not the proofs that are found to be fallacious but the criticism which rejects them.Ce n'est pas la preuve que l'on trouve à être fallacieuse, mais la critique qui les rejette.It is true of course -- and no Theist denies it -- that for the proper intellectual appreciation of theistic proofs moral dispositions are required, and that moral consciousness, the æsthetic faculty, and whatever other powers or capacities belong to man's spiritual nature, constitute or supply so many data on which to base inferential proofs.Il est vrai, bien sûr - et pas théiste qu'il nie - que, pour la juste appréciation intellectuelle du théiste preuves dispositions morales sont nécessaires, et que la conscience morale, la faculté esthétique, et quelle que soit d'autres pouvoirs ou capacités appartiennent à la nature spirituelle de l'homme, constituent ou fournir des données tant sur laquelle fonder des preuves déductives.But this is very different from holding that we possess any faculty or power which assures us of God's existence and which is independent of, and superior to, the intellectual laws that regulate our assent to truth in general -- that in the religious sphere we can transcend those laws without confessing our belief in God to be irrational.Mais ce qui est très différent de maintenant que nous possédons une faculté ou un pouvoir qui nous assure de l'existence de Dieu et qui est indépendant, et même supérieur à la législation intellectuelle qui régissent notre assentiment à la vérité en général - que dans le domaine religieux, nous pouvons transcender ces lois sans se confesser notre foi en Dieu pour être irrationnelle.It is also true that a mere barren intellectual assent to the truth of God's existence -- and such an assent is conceivable -- falls very far short of what religious assent ought to be; that what is taught in revealed religion about the worthlessness of faith uninformed by charity has its counterpart in natural religion; and that practical Theism, if it pretends to be adequate, must appeal not merely to the intellect but to the heart and conscience of mankind and be capable of winning the total allegiance of rational creatures.Il est vrai aussi qu'une simple sanction stériles intellectuelle de la vérité de l'existence de Dieu - et une telle sanction est envisageable - reste très loin de ce que la sanction religieuse doit être; que ce qui est enseigné dans la religion révélée au sujet de l'inutilité de la foi mal informés par la charité a sa contrepartie dans la religion naturelle, et que le théisme pratique, si elle prétend être adéquat, doit faire appel non seulement à l'intellect, mais le cœur et la conscience de l'humanité et être capable de gagner l'allégeance totale des créatures rationnelles.But here again we meet with exaggeration and confusion on the part of those Theists who would substitute for intellectual assent something that does not exclude but presupposes it and is only required to complement it.Mais là encore, nous rencontrons d'exagération et de la confusion de la part de ces théistes qui remplace quelque chose assentiment intellectuel qui n'exclut pas, mais elle présuppose et est seulement nécessaire pour le compléter.The truth and pertinency of these observations will be made clear by the following summary of the classical arguments for God's existence.La vérité et la pertinence de ces observations sera précisé par le résumé suivant des arguments classiques de l'existence de Dieu.

B. THEISTIC PROOFSB. PREUVES théiste

The arguments for God's existence are variously classified and entitled by different writers, but all agree in recognizing the distinction between a priori, or deductive, and a posteriori, or inductive reasoning in this connection.Les arguments en faveur de l'existence de Dieu sont classées sous différentes rubriques et droit d'auteurs différents, mais tous s'accordent à reconnaître la distinction entre a priori, ou déductive, et un raisonnement à posteriori, ou inductif à cet égard.And while all admit the validity and sufficiency of the latter method, opinion is divided in regard to the former.Et alors que tous reconnaissent la validité et la suffisance de cette dernière méthode, les avis sont partagés en ce qui concerne l'ancienne.Some maintain that a valid a priori proof (usually called the ontological) is available; others deny this completely; while some others maintain an attitude of compromise or neutrality.Certains soutiennent que valide une preuve a priori (généralement appelé ontologique) est disponible, d'autres nient complètement, tandis que d'autres maintiennent une attitude de compromis ou de neutralité.This difference, it should be observed, applies only to the question of proving God's actual existence; for, His self-existence being admitted, it is necessary to employ a priori or deductive inference in order to arrive at a knowledge of His nature and attributes, and as it is impossible to develop the arguments for His existence without some working notion of His nature, it is necessary to some extent to anticipate the deductive stage and combine the a priori with the a posteriori method.Cette différence, il convient de rappeler, ne s'applique qu'à la question de prouver l'existence réelle de Dieu, car, son auto-existence étant admis, il est nécessaire d'utiliser une inférence priori ou déductive, afin de parvenir à la connaissance de sa nature et les attributs , et comme il est impossible de développer les arguments en faveur de son existence sans une certaine notion de travail de sa nature, il est nécessaire dans une certaine mesure d'anticiper la phase déductive et de combiner les a priori avec la méthode a posteriori.But no strictly a priori conclusion need be more than hypothetically assumed at this stage.Mais aucun a priori strictement conclusion besoin de plus de hypothétiquement présumé à ce stade.

1. 1.A Posteriori ArgumentUn argument Posteriori

St. Thomas (Summa Theologica I:2:3; Cont. Gent., I, xiii) and after him many scholastic writers advance the five following arguments to prove the existence of God:St. Thomas (Somme théologique I: 2:3, Cont Gand, I, xiii..) Et après lui de nombreux auteurs scolastiques progresser les cinq arguments suivants pour prouver l'existence de Dieu:

Motion, ie the passing from power to act, as it takes place in the universe implies a first unmoved Mover (primum movens immobile), who is God; else we should postulate an infinite series of movers, which is inconceivable.Motion, c'est à dire le passage du pouvoir d'agir, car il prend place dans l'univers implique un premier moteur immobile (primum movens immobile), qui est Dieu; chose que nous devrions postuler une série infinie de déménageurs, ce qui est inconcevable.For the same reason efficient causes, as we see them operating in this world, imply the existence of a First Cause that is uncaused, ie that possesses in itself the sufficient reason for its existence; and this is God.Pour la même raison causes efficientes, comme nous les voyons dans ce monde d'exploitation, impliquent l'existence d'une Cause Première qui est sans cause, c'est à dire qui possède en soi la raison suffisante de son existence, et c'est Dieu. The fact that contingent beings exist, ie beings whose non-existence is recognized as possible, implies the existence of a necessary being, who is God.Le fait que les êtres contingents existent, les êtres-dire dont la non-existence est reconnue comme possible, implique l'existence d'un être nécessaire, qui est Dieu.

The graduated perfections of being actually existing in the universe can be understood only by comparison with an absolute standard that is also actual, ie, an infinitely perfect Being such as God.Les perfections diplômé de l'être réellement existant dans l'univers peut être compris que par rapport à une norme absolue qui est aussi réelle, c'est à dire, un Être infiniment parfait comme Dieu.The wonderful order or evidence of intelligent design which the universe exhibits implies the existence of a supramundane Designer, who is no other than God Himself. L'ordre merveilleux ou la preuve du dessein intelligent, qui présente l'univers implique l'existence d'un Créateur supramondaines, qui n'est autre que Dieu lui-même.

To these many Theists add other arguments:Pour ces nombreuses théistes ajouter d'autres arguments:

the common consent of mankind (usually described by Catholic writers as the moral argument),le consentement commun de l'humanité (le plus souvent décrit par les écrivains catholiques comme l'argument moral),

from the internal witness of conscience to the supremacy of the moral law, and, therefore, to the existence of a supreme Lawgiver (this may be called the ethical argument, ordu témoin interne de conscience de la suprématie de la loi morale, et, par conséquent, à l'existence d'un Législateur suprême (ce qui peut être appelé l'argument éthique, ou

from the existence and perception of beauty in the universe (the aesthetical argument).de l'existence et la perception de la beauté dans l'univers (l'argument esthétique).

One might go on, indeed, almost indefinitely multiplying and distinguishing arguments; but to do so would only lead to confusion.On pourrait aller plus loin, en effet, presque indéfiniment multiplier et de distinguer les arguments, mais de le faire ne ferait que semer la confusion.

The various arguments mentioned -- and the same is true of others that might be added -- are not in reality distinct and independent arguments, but only so many partial statements of one and the same general argument, which is perhaps best described as the cosmological.Les différents arguments mentionnés - et c'est la même chose des autres qui pourraient être ajoutés - ne sont pas en réalité des arguments distincts et indépendants, mais uniquement dans de nombreux états partielle d'un seul et même argument général, qui est peut-être mieux décrit comme le cosmologique .This argument assumes the validity of the principle of causality or sufficient reason and, stated in its most comprehensive form, amounts to this: that it is impossible according to the laws of human thought to give any ultimate rational explanation of the phenomena of external experience and of internal consciousness -- in other words to synthesize the data which the actual universe as a whole supplies (and this is the recognized aim of philosophy) -- unless by admitting the existence of a self-sufficient and self-explanatory cause or ground of being and activity, to which all these phenomena may be ultimately referred.Cet argument suppose la validité du principe de causalité ou de raison suffisante et, a indiqué dans sa forme la plus complète, revient à ceci: qu'il est impossible selon les lois de la pensée humaine à donner une explication rationnelle ultime des phénomènes de l'expérience externe et de la conscience interne - en d'autres termes de synthétiser les données qui l'univers réel comme un ensemble de fournitures (et tel est l'objectif reconnu de la philosophie) - à moins que, en admettant l'existence d'une cause auto-suffisant et auto-explicatifs ou de sol être et l'activité, à laquelle tous ces phénomènes peuvent être finalement été renvoyée.

It is, therefore, mainly a question of method and expediency what particular points one may select from the multitude available to illustrate and enforce the general a posteriori argument.Il est donc essentiellement une question de méthode et d'opportunité notamment ce point on peut choisir parmi la multitude disponibles pour illustrer et de faire respecter le général un argument a posteriori. For our purpose it will suffice to state as briefly as possiblePour notre propos il suffit d'indiquer aussi brièvement que possible

the general argument proving the self-existence of a First Cause,l'argument général prouver l'auto-existence d'une Cause Première,

the special arguments proving the existence of an intelligent Designer and of a Supreme Moral Ruler, andles arguments spéciaux prouvant l'existence d'un Créateur intelligent et d'un souverain suprême moral, et

the confirmatory argument from the general Consent of mankind.l'argument de confirmation du général consentement de l'humanité.

(a) The general causality argument(A) L'argument de causalité générale

We must start by assuming the objective certainty and validity of the principle of causality or sufficient reason -- an assumption upon which the value of the physical sciences and of human knowledge generally is based.Nous devons commencer par en supposant que la certitude objective et la validité du principe de raison suffisante ou la causalité - une hypothèse sur laquelle la valeur des sciences physiques et de la connaissance humaine est généralement fondée.To question its objective certainty, as did Kant, and represent it as a mere mental a priori, or possessing only subjective validity, would open the door to subjectivism and universal scepticism.A la question de la certitude objective, comme l'a fait Kant, et de la représenter comme une simple mentale a priori, ou ne possédant que la validité subjective, serait ouvrir la porte au subjectivisme et le scepticisme universel.It is impossible to prove the principle of causality, just as it is impossible to prove the principle of contradiction; but it is not difficult to see that if the former is denied the latter may also be denied and the whole process of human reasoning declared fallacious.Il est impossible de prouver le principe de causalité, tout comme il est impossible de prouver le principe de contradiction, mais il n'est pas difficile de voir que si le premier est refusé celle-ci peut également être refusé et le processus de raisonnement de l'homme a déclaré fallacieux .The principle states that whatever exists or happens must have a sufficient reason for its existence or occurrence either in itself or in something else ; in other words that whatever does not exist of absolute necessity - whatever is not self-existent -- cannot exist without a proportionate cause external to itself; and if this principle is valid when employed by the scientist to explain the phenomena of physics it must be equally valid when employed by the philosopher for the ultimate explanation of the universe as a whole.Ce principe stipule que tout ce qui existe ou se produit doit avoir une raison suffisante pour son existence ou de l'événement en soi ou en autre chose, autrement dit que tout ce qui n'existe pas de nécessité absolue - ce qui n'est pas auto-existant - ne peut pas exister sans un cause proportionnée extérieure à elle-même, et si ce principe est valable lorsqu'il est utilisé par le chercheur pour expliquer les phénomènes de la physique, il doit être également valable lorsqu'il est employé par le philosophe pour l'explication ultime de l'univers dans son ensemble.In the universe we observe that certain things are effects, ie they depend for their existence on other things, and these again on others; but, however far back we may extend this series of effects and dependent causes, we must, if human reason is to be satisfied, come ultimately to a cause that is not itself an effect, in other words to an uncaused cause or self-existent being which is the ground and cause of all being.Dans l'univers que nous observons que certaines choses sont des effets, c'est à dire qu'ils dépendent pour leur existence sur d'autres choses, et celles-ci sur les autres, mais cependant loin, nous pouvons étendre cette série d'effets et de causes dépendantes, il faut, si la raison humaine est d'être satisfaits, viennent finalement à une cause qui n'est pas en soi un effet, en d'autres termes à une cause sans cause ou non être existant qui est au sol et cause de tout être.

And this conclusion, as thus stated, is virtually admitted by agnostics and Pantheists, all of whom are obliged to speak of an eternal something underlying the phenomenal universe, whether this something be the "Unknown", or the "Absolute", or the "Unconscious", or "Matter" itself, or the "Ego", or the "Idea" of being, or the "Will"; these are so many substitutes for the uncaused cause or self-existent being of Theism.Et cette conclusion, a ainsi indiqué, est pratiquement admis par les agnostiques et les panthéistes, qui sont tous obligés de parler d'un quelque chose d'éternel sous-jacente de l'univers phénoménal, si ce quelque chose soit «l'inconnu», ou «absolu», ou « Inconscient », ou« matière »elle-même, ou le" Ego ", ou l '« Idée »de l'être, ou la« volonté », ce sont autant de substituts pour la cause sans cause ou auto-existant étant du théisme.What anti-Theists refuse to admit is not the existence of a First Cause in an indeterminate sense, but the existence of an intelligent and free First Cause, a personal God, distinct from the material universe and the human mind.Qu'est-ce anti-théistes refuser d'admettre n'est pas l'existence d'une Cause première dans un sens indéterminé, mais l'existence d'un être intelligent et libre Cause Première, un Dieu personnel, distinct de l'univers matériel et l'esprit humain.But the very same reason that compels us to postulate a First Cause at all requires that this cause should be a free and intelligent being.Mais la même raison qui nous oblige à postuler une Cause Première à tous, il faut que cette cause devrait être un être intelligent et libre.The spiritual world of intellect and free will must be recognized by the sane philosopher to be as real as the world of matter; man knows that he has a spiritual nature and performs spiritual acts as clearly and as certainly as he knows that he has eyes to see with and ears to hear with; and the phenomena of man's spiritual nature can only be explained in one way -- by attributing spirituality, ie intelligence and free will, to the First Cause, in other words by recognizing a personal God.Le monde spirituel de l'intelligence et de volonté libre doit être reconnue par le philosophe sane être aussi réel que le monde de la matière, l'homme sait qu'il a une nature spirituelle et accomplit des actes spirituels aussi clairement et aussi sûrement que il sait qu'il a des yeux pour voir avec et des oreilles pour entendre, et les phénomènes de la nature spirituelle de l'homme ne peut s'expliquer que d'une manière - en attribuant la spiritualité, l'intelligence et de volonté libre à savoir, à la cause première, en d'autres termes par la reconnaissance d'un Dieu personnel.For the cause in all cases must be proportionate to the effect, ie must contain somehow in itself every perfection of being that is realized in the effect.Pour la cause dans tous les cas doit être proportionnée à l'effet, c'est à dire doit contenir en quelque sorte en lui-même toutes les perfections de l'être qui se réalise dans l'effet.

The cogency of this argument becomes more apparent if account be taken of the fact that the human species had its origin at a comparatively late period in the history of the actual universe.Le bien-fondé de cet argument est encore plus évident si l'on tienne compte du fait que l'espèce humaine a son origine à une époque relativement tardive dans l'histoire de l'univers réel.There was a time when neither man nor any other living thing inhabited this globe of ours; and without pressing the point regarding the origin of life itself from inanimate matter or the evolution of man's body from lower organic types, it may be maintained with absolute confidence that no explanation of the origin of man's soul can be made out on evolutionary lines, and that recourse must be had to the creative power of a spiritual or personal First Cause.Il fut un temps où ni homme ni tout autre être vivant habité notre globe, et sans insister sur l'origine de la vie même de la matière inanimée ou l'évolution de corps de l'homme de la baisse des types organiques, il peut être maintenu avec une confiance absolue qu'aucune explication de l'origine de l'âme humaine peut être établi sur les lignes de l'évolution, et que le recours doit être tenu compte de la puissance créatrice d'un être spirituel ou personnel Cause Première.It might also be urged, as an inference from the physical theories commonly accepted by present-day scientists, that the actual organization of the material universe had a definite beginning in time.Il pourrait également être demandé, comme une inférence à partir des théories physiques communément admises par les scientifiques d'aujourd'hui, que l'organisation actuelle de l'univers matériel a un début dans le temps.If it be true that the goal towards which physical evolution is tending is the uniform distribution of heat and other forms of energy, it would follow clearly that the existing process has not been going on from eternity; else the goal would have been reached long ago.S'il est vrai que le but vers lequel tend l'évolution physique est la distribution uniforme de la chaleur et autres formes d'énergie, il s'ensuit clairement que le processus actuel n'a pas été en cours depuis l'éternité; ailleurs l'objectif aurait été atteint depuis longtemps .And if the process had a beginning, how did it originate?Et si le processus a eu un commencement, comment vient-il?If the primal mass was inert and uniform, it is impossible to conceive how motion and differentiation were introduced except from without, while if these are held to be coeval with matter, the cosmic process, which is ex hypothesi is temporal, would be eternal, unless it be granted that matter itself had a definite beginning in time. Si la masse primitive était inerte et uniforme, il est impossible de concevoir comment le mouvement et la différenciation ont été introduites à l'exception de l'extérieur, tandis que si elles sont tenues pour être synchrone avec la matière, le processus cosmique, qui est par hypothèse est temporel, serait éternelle, sauf si l'on admet que la matière elle-même avait un début dans le temps.

But the argument, strictly speaking, is conclusive even if it be granted that the world may have existed from eternity, in the sense, that is, that, no matter how far back one may go, no point of time can be reached at which created being was not already in existence.Mais l'argument, à proprement parler, est concluante, même si l'on admet que le monde peut avoir existé de toute éternité, en ce sens, c'est que, peu importe dans quelle mesure on peut aller en arrière, pas de point de temps peut être atteint au cours de laquelle être créé n'était pas déjà en existence.In this sense Aristotle held matter to be eternal and St. Thomas, while denying the fact, admitted the possibility of its being so.En ce sens, Aristote tenue question qui doit être éternelle et St. Thomas, tout en niant le fait, admis la possibilité de son être.But such relative eternity is nothing more in reality than infinite or indefinite temporal duration and is altogether different from the eternity we attribute to God.Mais cette éternité relative n'est rien de plus dans la réalité que la durée temporelle infinie ou indéterminée et est tout à fait différente de l'éternité que nous attribuons à Dieu.Hence to admit that the world might possibly be eternal in this sense implies no denial of the essentially finite and contingent character of its existence.Par conséquent, pour admettre que le monde pourrait éventuellement être éternel en ce sens n'implique aucun déni du caractère essentiellement fini et contingent de son existence.On the contrary it helps to emphasize this truth, for the same relation of dependence upon a self-existing cause which is implied in the contingency of any single being is implied a fortiori in the existence of an infinite series of such beings, supposing such a series to be possible.Au contraire, il contribue à souligner cette vérité, pour la même relation de dépendance à l'égard d'une cause auto-existant qui est implicite dans la contingence de toute seul être est implicite, a fortiori, à l'existence d'une série infinie de ces êtres, en supposant une telle série qui sera possible.Nor can it be maintained with Pantheists that the world, whether of matter or of mind or of both, contains within itself the sufficient reason of its own existence.On ne peut pas être maintenue avec panthéistes que le monde, que ce soit de la matière ou de l'esprit ou des deux, contient en soi la raison suffisante de sa propre existence.A self-existing world would exist of absolute necessity and would be infinite in every kind of perfection; but of nothing are we more certain than that the world as we know it, in its totality as well as in its parts, realizes only finite degrees of perfection.Un monde existant par lui-existerait de nécessité absolue et serait infini dans tous les genres de perfection, mais de rien nous plus certain que le monde que nous connaissons, dans sa totalité, ainsi que dans ses parties, se rend compte que des degrés finis de la perfection.It is a mere contradiction in terms, however much one may try to cover up and conceal the contradiction by an ambiguous and confusing use of language, to predicate infinity of matter or of the human mind, and one or the other or both must be held by the Pantheist to be infinite.Il s'agit d'une simple contradiction dans les termes, quand bien même on peut essayer de dissimuler et de dissimuler la contradiction par un usage ambigu et confus de la langue, de fonder l'infini de la matière ou de l'esprit humain, et l'un ou l'autre ou les deux doivent être tenus par le Panthéiste être infinie.In other words the distinction between the finite and the infinite must be abolished and the principle of contradiction denied.En d'autres termes, la distinction entre le fini et l'infini doit être supprimée et le principe de contradiction refusée.This criticism applies to every variety of Pantheism strictly so called, while crude, materialistic Pantheism involves so many additional and more obvious absurdities that hardly any philosopher deserving of the name will be found to maintain it in our day.Cette critique s'applique à toutes les variétés de panthéisme proprement dite, tout en brut, le panthéisme matérialiste implique tant de sottises supplémentaires en plus évident que presque aucun philosophe digne de ce nom sera trouvé pour le maintenir, de nos jours.On the other hand, as regards idealistic Pantheism, which enjoys a considerable vogue in our day, it is to be observed in the first place that in many cases this is a tendency rather than a formal doctrine, that it is in fact nothing more than a confused and perverted form of Theism, based especially upon an exaggerated and one-sided view of Divine immanence (see below, iii).D'autre part, en ce qui concerne le panthéisme idéaliste, qui jouit d'une vogue considérable de nos jours, il ya lieu de relever en premier lieu que, dans de nombreux cas, il s'agit d'une tendance plutôt qu'une doctrine officielle, qu'il est en fait rien de plus une forme confuse et pervertie du théisme, basée surtout sur une conception exagérée et partiale de l'immanence divine (voir ci-dessous, iii).And this confusion works to the advantage of Pantheism by enabling it to make a specious appeal to the very arguments which justify Theism.Et cette confusion est à l'avantage du panthéisme en lui permettant de lancer un appel aux arguments spécieux qui justifient très théisme.Indeed the whole strength of the pantheistic position as against Atheism lies in what it holds in common with Theism; while, on the other hand, its weakness as a world theory becomes evident as soon as it diverges from or contradicts Theism.En effet toute la force de la position panthéiste contre l'athéisme réside dans ce qu'il détient en commun avec le théisme, tandis que, d'autre part, sa faiblesse en tant que théorie monde devient évident dès qu'il s'en éloigne ou en contradiction avec le théisme.Whereas Theism, for example, safeguards such primary truths as the reality of human personality, freedom, and moral responsibility, Pantheism is obliged to sacrifice all these, to deny the existence of evil, whether physical or moral, to destroy the rational basis of religion, and, under pretence of making man his own God, to rob him of nearly all his plain, common sense convictions and of all his highest incentives to good conduct.Considérant que le théisme, par exemple, de telles garanties vérités premières que la réalité de la personnalité humaine, la liberté et la responsabilité morale, le panthéisme est obligé de sacrifier tout cela, à nier l'existence du mal, qu'elle soit physique ou morale, de détruire la base rationnelle de la religion , et, sous prétexte de faire de l'homme son propre Dieu, de le dépouiller de presque tous ses plaine, les convictions de bon sens et de tous ses plus incitations à la bonne conduite.The philosophy which leads to such results cannot but be radically unsound.La philosophie qui conduit à ces résultats ne peuvent être radicalement, mais peu solides.

(b) The argument from design(B) L'argument de la conception

The special argument based on the existence of order or design in the universe (also called the teleological argument) proves immediately the existence of a supramundane mind of vast intelligence, and ultimately the existence of God. L'argument spécial basé sur l'existence de l'ordre ou la conception de l'univers (également appelé l'argument téléologique) prouve immédiatement l'existence d'un esprit supra-de vaste intelligence, et, finalement, l'existence de Dieu. This argument is capable of being developed at great length, but it must be stated here very briefly.Cet argument est susceptible d'être développé à grande longueur, mais il convient de préciser ici très brièvement.It has always been a favourite argument both with philosophers and with popular apologists of Theism; and though, during the earlier excesses of enthusiasm for or against Darwinianism, it was often asserted or admitted that the evolutionary hypothesis had overthrown the teleological argument, it is now recognized that the very opposite is true, and that the evidences of design which the universe exhibits are not less but more impressive when viewed from the evolutionary standpoint.Il a toujours été un argument favori à la fois avec des philosophes et des apologistes populaires du théisme, et bien que, pendant les excès d'enthousiasme tôt pour ou contre Darwinianism, il a souvent été affirmé ou admis que l'hypothèse évolutionniste avait renversé l'argument téléologique, il est maintenant reconnu que le contraire qui est vrai, et que les preuves de la conception de laquelle les pièces de l'univers ne sont pas moins, mais plus impressionnante lorsqu'elle est perçue du point de vue évolutif.To begin with particular examples of adaptation which may be appealed to in countless number -- the eye, for instance, as an organ of sight is a conspicuous embodiment of intelligent purpose -- and not less but more so when viewed as the product of an evolutionary process rather than the immediate handiwork of the Creator. Pour commencer par des exemples particuliers d'adaptation qui peut être fait appel à nombre incalculable - l'œil, par exemple, comme un organe de la vue est un mode de réalisation visible de dessein intelligent - et non pas moins mais plus encore lorsqu'il est considéré comme le produit d'une processus évolutif plutôt que l'œuvre immédiate du Créateur.There is no option in such cases between the hypothesis of a directing intelligence and that of blind chance, and the absurdity of supposing that the eye originated suddenly by a single blind chance is augmented a thousand-fold by suggesting that it may be the product of a progressive series of such chances.Il n'existe aucune option dans ce cas, entre l'hypothèse d'une intelligence directrice et que d'un hasard aveugle, et l'absurdité de supposer que l'œil origine tout à coup par une seule chance aveugle est augmentée d'un millier de fois en suggérant qu'il peut être le produit de une série progressive de telles chances."Natural selection", "survival of the fittest", and similar terms merely describe certain phases in the supposed process of evolution without helping the least to explain it; and as opposed to teleology they mean nothing more than blind chance."Sélection naturelle", "la survie du plus apte», et les termes similaires se contentent de décrire certaines phases dans le processus de l'évolution supposée sans aider le moins de l'expliquer, et contrairement à la téléologie, ils ne veulent rien dire de plus que le hasard aveugle.The eye is only one of the countless examples of adaptation to particular ends discernible in every part of the universe, inorganic as well as organic; for the atom as well as the cell contributes to the evidence available.L'œil n'est qu'un des innombrables exemples d'adaptation à des fins particulières perceptible dans toutes les parties de l'univers, inorganiques ainsi que biologique, car l'atome ainsi que la cellule contribue à les preuves disponibles.Nor is the argument weakened by our inability in many cases to explain the particular purpose of certain structures or organisms.N'est pas non plus l'argument affaibli par notre incapacité dans de nombreux cas pour expliquer le but notamment de certaines structures ou organismes.Our knowledge of nature is too limited to be made the measure of nature's entire design, while as against our ignorance of some particular purposes we are entitled to maintain the presumption that if intelligence is anywhere apparent it is dominant everywhere.Notre connaissance de la nature est trop limité pour être pris la mesure de la conception de toute nature, tandis que l'encontre de notre ignorance de certains usages particuliers nous sommes en droit de maintenir la présomption que si l'intelligence est partout manifeste, il est dominante partout.Moreover, in our search for particular instances of design we must not overlook the evidence supplied by the harmonious unity of nature as a whole.Par ailleurs, dans notre recherche pour des cas particuliers de la conception que nous ne devons pas négliger les éléments de preuve fournis par l'unité harmonieuse de la nature dans son ensemble.The universe as we know it is a cosmos, a vastly complex system of correlated and interdependent parts, each subject to particular laws and all together subject to a common law or a combination of laws as the result of which the pursuit of particular ends is made to contribute in a marvellous way to the attainment of a common purpose; and it is simply inconceivable that this cosmic unity should be the product of chance or accident.L'univers que nous connaissons est un cosmos, un système très complexe de pièces corrélés et interdépendants, chacun étant soumis à des lois particulières et tous ensemble l'objet d'une common law ou une combinaison de lois à la suite de laquelle la poursuite de fins particulières est de contribuer d'une façon merveilleuse à la réalisation d'un objectif commun, et il est tout simplement inconcevable que cette unité cosmique doit être le fruit du hasard ou d'accident.If it be objected that there is another side to the picture, that the universe abounds in imperfections -- maladjustments, failures, seemingly purposeless waste -- the reply is not far to seek.Si l'on objecte qu'il ya un autre aspect de l'image, que l'univers regorge de défauts - difficulté d'adaptation, les échecs, apparemment sans objet des déchets - la réponse n'est pas à chercher bien loin.For it is not maintained that the existing world is the best possible, and it is only on the supposition of its being so that the imperfections referred to would be excluded.Car il n'est pas maintenu que le monde actuel est le meilleur possible, et c'est seulement sur la supposition de son être afin que les imperfections en question serait exclue.Admitting without exaggerating their reality -- admitting, that is, the existence of physical evil -- there still remains a large balance on the side of order and harmony, and to account for this there is required not only an intelligent mind but one that is good and benevolent, though so far as this special argument goes this mind might conceivably be finite.Admettre sans exagérer leur réalité - en admettant, qui est, l'existence d'un mal physique - il reste encore un grand balancier sur le côté de l'ordre et l'harmonie, et pour tenir compte de cela, il est nécessaire non seulement un esprit intelligent, mais celui qui est bon et bienveillant, si la mesure où cet argument spéciale va cet esprit pourraient éventuellement être finie.To prove the infinity of the world's Designer it is necessary to fall back on the general argument already explained and on the deductive argument to be explained below by which infinity is inferred from self-existence.Pour prouver l'infinité de design du monde, il est nécessaire de se rabattre sur l'argument général a déjà été expliqué et sur le raisonnement déductif être expliqué ci-dessous par lequel l'infini est déduite de l'existence par soi.Finally, by way of direct reply to the problem suggested by the objection, it is to be observed that, to appreciate fully the evidence for design, we must, in addition to particular instances of adaptation and to the cosmic unity observable in the world of today, consider the historical continuity of nature throughout indefinite ages in the past and indefinite ages to come.Enfin, en guise de réponse directe au problème suggéré par l'opposition, il est à remarquer que, pour apprécier pleinement les éléments de preuve pour la conception, nous devons, en plus de cas particuliers d'adaptation et de l'unité cosmique observable dans le monde du aujourd'hui, pensez à la continuité historique de la nature à travers les âges indéterminée dans les siècles passés et à venir indéterminée.We do not and cannot comprehend the full scope of nature's design, for it is not a static universe we have to study but a universe that is progressively unfolding itself and moving towards the fulfilment of an ultimate purpose under the guidance of a master mind. Nous ne sommes pas et ne peut pas comprendre toute la portée de la conception de la nature, car ce n'est pas un univers statique, nous avons à étudier, mais un univers qui est progressivement se déploie et se déplaçant vers l'accomplissement d'un but ultime sous la direction d'un esprit supérieur.And towards that purpose the imperfect as well as the perfect -- apparent evil and discord as well as obvious good order -- may contribute in ways which we can but dimly discern.Et pour atteindre cet objectif à l'imparfait, ainsi que la parfaite - le mal et la discorde apparente ainsi que le bon ordre évidente - peut contribuer de façon dont nous pouvons, mais vaguement discerner. The well-balanced philosopher, who realizes his own limitations in the presence of nature's Designer, so far from claiming that every detail of that Designer's purpose should at present be plain to his inferior intelligence, will be content to await the final solution of enigmas which the hereafter promises to furnish.Le philosophe bien équilibré, qui réalise ses propres limites en présence du concepteur de la nature, loin de prétendre que tous les détails de l'objet que Designer's devrait à présent être clair pour son intelligence inférieure, sera le contenu d'attendre la solution finale des énigmes qui ci-après les promesses de fournir.

(c) The argument from conscience(C) L'argument de la conscience

To Newman and others the argument from conscience, or the sense of moral responsibility, has seemed the most intimately persuasive of all the arguments for God's existence, while to it alone Kant allowed an absolute value.Pour Newman et d'autres l'argument de la conscience, ou le sens de la responsabilité morale, a semblé le plus intimement convaincant de tous les arguments en faveur de l'existence de Dieu, tout à elle seule permis à Kant une valeur absolue.But this is not an independent argument, although, properly understood, it serves to emphasize a point in the general a posteriori proof which is calculated to appeal with particular force to many minds.Mais ce n'est pas un argument indépendant, même si, bien entendu, il sert à souligner un point en général une preuve a posteriori, qui est calculé d'appel avec une force particulière à beaucoup d'esprits. It is not that conscience, as such, contains a direct revelation or intuition of God as the author of the moral law, but that, taking man's sense of moral responsibility as a phenomenon to be explained, no ultimate explanation can be given except by supposing the existence of a Superior and Lawgiver whom man is bound to obey.Ce n'est pas que la conscience, en tant que telle, contient une révélation directe ou l'intuition de Dieu comme l'auteur de la loi morale, mais que, ne prenant sens de l'homme de la responsabilité morale comme un phénomène à expliquer, aucune explication ultime ne peut être donnée qu'en supposant l'existence d'un Supérieur et Législateur qui l'homme est tenu d'obéir.And just as the argument from design brings out prominently the attribute of intelligence, so the argument from science brings out the attribute of holiness in the First Cause and self-existent Personal Being with whom we must ultimately identify the Designer and the Lawgiver.Et tout comme l'argument de la conception met en évidence l'attribut de l'intelligence, alors l'argument de la science apporte à l'attribut de la sainteté dans la Cause Première et auto-existant Personal être avec lequel nous devons finalement identifier le concepteur et le Législateur.

(d) The argument from universal consent(D) L'argument du consentement universel

The confirmatory argument based on the consent of mankind may be stated briefly as follows: mankind as a whole has at all times and everywhere believed and continues to believe in the existence of some superior being or beings on whom the material world and man himself are dependent, and this fact cannot be accounted for except by admitting that this belief is true or at least contains a germ of truth.L'argument de confirmation repose sur le consentement de l'humanité peuvent être exposées brièvement comme suit: l'humanité dans son ensemble a en tout temps et partout dans le monde a cru et continue de croire en l'existence d'un être supérieur ou des êtres à qui le monde matériel et l'homme lui-même sont à charge , et ce fait ne peut pas être pris en compte, sauf en admettant que cette croyance est vraie, ou du moins contient un germe de vérité.It is admitted of course that Polytheism, Dualism, Pantheism, and other forms of error and superstition have mingled with and disfigured this universal belief of mankind, but this does not destroy the force of the argument we are considering. Il est admis, bien sûr que le polythéisme, le dualisme, le panthéisme, et d'autres formes de l'erreur et la superstition ont mêlé et défiguré cette croyance universelle de l'humanité, mais cela ne détruit pas la force de l'argument que nous examinons.For at least the germinal truth which consists in the recognition of some kind of deity is common to every form of religion and can therefore claim in its support the universal consent of mankind.Pour au moins la vérité germinal qui consiste dans la reconnaissance d'une sorte de divinité est commun à toute forme de religion et peut donc prétendre à son appui le consentement universel de l'humanité. And how can this consent be explained except as a result of the perception by the minds of men of the evidence for the existence of deity?Et comment cela peut-il être expliqué consentement sauf à la suite de la perception par l'esprit des hommes de la preuve de l'existence de la divinité?It is too large a subject to be entered upon here -- the discussion of the various theories that have been advanced to account in some other way for the origin and universality of religion; but it may safely be said that, abstracting from revelation, which need not be discussed at this stage, no other theory will stand the test of criticism.Il est trop grand pour être un sujet inscrit sur ici - la discussion des diverses théories qui ont été avancées pour rendre compte d'une autre manière pour l'origine et l'universalité de la religion, mais il peut sans crainte affirmer que, abstraction faite de la révélation, qui ne doivent pas être discutés à ce stade, aucune autre théorie résistera à l'épreuve de la critique.And, assuming that this is the best explanation philosophy has to offer, it may further be maintained that this consent of mankind tells ultimately in favour of Theism.Et, en supposant que c'est la meilleure explication la philosophie a à offrir, il peut en outre être maintenue que ce consentement de l'humanité dit finalement en faveur du théisme.For it is clear from history that religion is liable to degenerate, and has in many instances degenerated instead of progressing; and even if it be impossible to prove conclusively that Monotheism was the primitive historical religion, there is nevertheless a good deal of positive evidence adducible in support of this contention.Car il est clair de l'histoire que la religion est susceptible de dégénérer, et a dans de nombreux cas dégénéré au lieu de progresser, et même s'il est impossible de prouver de façon concluante que le monothéisme est la religion primitive historiques, il n'en est pas moins une bonne partie de adducible éléments de preuve positifs à l'appui de cette affirmation.And if this be the true reading of history, it is permissible to interpret the universality of religion as witnessing implicitly to the original truth which, however much obscured it may have become, in many cases could never be entirely obliterated.Et si tel est la vraie lecture de l'histoire, il est permis d'interpréter l'universalité de la religion comme témoin implicitement à la vérité originelle qui, cependant beaucoup obscurci il a pu être, dans de nombreux cas ne pourrait jamais être entièrement effacée.But even if the history of religion is to read as a record of progressive development one ought in all fairness, in accordance with a well-recognized principle, to seek its true meaning and significance not at the lowest but at the highest point of development; and it cannot be denied that Theism in the strict sense is the ultimate form which religion naturally tends to assume.Mais même si l'histoire de la religion est à lire comme un enregistrement d'un développement progressif devrait en toute équité, conformément à un principe bien connu, de rechercher sa véritable signification et l'importance n'est pas au plus bas, mais au plus haut point de développement; et il ne peut pas être nié que le théisme au sens strict est la forme ultime que la religion tend naturellement à assumer.If there have been and are today atheistic philosophers who oppose the common belief of mankind, these are comparatively few and their dissent only serves to emphasize more strongly the consent of normal humanity.S'il ya eu des philosophes d'aujourd'hui et sont athées qui s'opposent à la croyance commune de l'humanité, ceux-ci sont relativement peu nombreux et leur dissidence ne sert qu'à faire ressortir plus clairement le consentement de l'humanité normale.Their existence is an abnormality to be accounted for as such things usually are.Leur existence est une anomalie à être comptabilisées à titre de telles choses sont généralement.Could it be claimed on their behalf, individually or collectively, that in ability, education, character, or life they excel the infinitely larger number of cultured men who adhere on conviction to what the race at large has believed, then indeed it might be admitted that their opposition would be somewhat formidable.Pourrait-il être revendiqué en leur nom, individuellement ou collectivement, que dans la capacité, l'éducation, caractère, ou la vie ils excellent le nombre infiniment plus grand des hommes de culture qui adhèrent sur déclaration de culpabilité à ce que la course au large a cru, alors effectivement il peut être admis que leur opposition serait peu redoutable.But no such claim can be made; on the contrary, if a comparison were called for it would be easy to make out an overwhelming case for the other side.Mais aucune demande peut être faite, au contraire, si une comparaison ont été appelés car il serait facile de faire sortir une preuve accablante de l'autre côté.Or again, if it were true that the progress of knowledge had brought to light any new and serious difficulties against religion, there would, especially in view of the modern vogue of Agnosticism, be some reason for alarm as to the soundness of the traditional belief.Ou encore, s'il était vrai que les progrès de la connaissance a mis en lumière les difficultés nouvelles et graves contre la religion, il y aurait, en particulier compte tenu de la vogue de l'agnosticisme moderne, être une raison de s'alarmer quant à la justesse de la croyance traditionnelle .But so far is this from being the case that in the words of Professor Huxley -- an unsuspected witness -- "not a solitary problem presents itself to the philosophical Theist at the present day which has not existed from the time that philosophers began to think out the logical grounds and the logical consequences of Theism" (Life and Letters of Ch. Darwin by F. Darwin, II, p. 203).Mais jusqu'à présent, est-ce d'être le cas que dans les mots du professeur Huxley - un témoin insoupçonnées - "pas un problème isolé se présente à l'théiste philosophiques de nos jours qui n'a pas existé depuis le temps que les philosophes ont commencé à penser les raisons de logique et les conséquences logiques de théisme »(Vie et Lettres de Ch. Darwin par F. Darwin, II, p. 203).Substantially the same arguments as are used today were employed by old-time sceptical Atheists in the effort to overthrow man's belief in the existence of the Divine, and the fact that this belief has withstood repeated assaults during so many ages in the past is the best guarantee of its permanency in the future.Sensiblement les mêmes arguments que ceux utilisés aujourd'hui ont été employées par l'ancien temps athées sceptiques à l'effort pour renverser la croyance de l'homme dans l'existence du Divin, et le fait que cette croyance a résisté à des assauts répétés pendant tant de siècles dans le passé est le meilleur garantie de sa permanence dans l'avenir.It is too firmly implanted in the depths of man's soul for little surface storms to uproot it.Il est trop bien implanté dans les profondeurs de l'âme humaine pour les tempêtes de surface peu à le déraciner.

2. 2.A Priori, or Ontological, ArgumentA priori, ou ontologique, Argument

This argument undertakes to deduce the existence of God from the idea of Him as the Infinite which is present to the human mind; but as already stated, theistic philosophers are not agreed as to the logical validity of this deduction.Cet argument s'engage à en déduire l'existence de Dieu de l'idée de lui comme l'Infini qui est présent à l'esprit humain, mais comme déjà dit, les philosophes théistes ne sont pas d'accord quant à la validité logique de cette déduction.As stated by St. Anselm, the argument runs thus: The idea of God as the Infinite means the greatest Being that can be thought of, but unless actual existence outside the mind is included in this idea, God would not be the greatest conceivable Being since a Being that exists both in the mind as an object of thought, and outside the mind or objectively, would be greater than a Being that exists in the mind only; therefore God exists not only in the mind but outside of it.Comme l'a dit saint Anselme, l'argument est ainsi conçu: L'idée de Dieu comme l'infini signifie plus l'être qui peut être pensé, mais moins que l'existence réelle hors de l'esprit est inclus dans cette idée, Dieu ne serait pas le plus grand être pouvant être conçu depuis un être qui existe aussi bien dans l'esprit comme un objet de pensée, et hors de l'esprit ou objectivement, serait supérieur à un être qui existe dans l'esprit que, par conséquent Dieu existe non seulement dans l'esprit, mais en dehors d'elle.

Descartes states the argument in a slightly different way as follows: Whatever is contained in a clear and distinct idea of a thing must be predicated of that thing; but a clear and distinct idea of an absolutely perfect Being contains the notion of actual existence; therefore since we have the idea of an absolutely perfect Being such a Being must really exist.Descartes déclare l'argument d'une manière légèrement différente comme suit: Tout ce qui est contenu dans une idée claire et distincte d'une chose doit être fondé de cette chose, mais une idée claire et distincte d'un être absolument parfait contient la notion de l'existence réelle, donc puisque nous avons l'idée d'un Être absolument parfait un tel être doit vraiment exister.

To mention a third form of statement, Leibniz would put the argument thus: God is at least possible since the concept of Him as the Infinite implies no contradiction; but if He is possible He must exist because the concept of Him involves existence.Pour ne citer une troisième forme de déclaration, Leibniz mettrait l'argument ainsi: Dieu est au moins possible, car la notion de Lui comme l'infini n'implique pas contradiction, mais si il est possible, il doit exister parce que le concept de Lui implique l'existence.In St. Anselm's own day this argument was objected to by Gaunilo, who maintained as a reductio ad absurdum that were it valid one could prove by means of it the actual existence somewhere of an ideal island far surpassing in riches and delights the fabled Isles of the Blessed.À l'époque propre de saint Anselme cet argument a été contesté par Gaunilo, qui a maintenu comme une reductio ad absurdum qui étaient valables il pouvait prouver au moyen de celui-ci l'existence même quelque part d'une île idéale dépassant de loin dans les richesses et les délices des îles légendaires de le Bienheureux.But this criticism however smart it may seem is clearly unsound, for it overlooks the fact that the argument is not intended to apply to finite ideals but only to the strictly infinite; and if it is admitted that we possess a true idea of the infinite, and that this idea is not self-contradictory, it does not seem possible to find any flaw in the argument.Mais cette critique cependant à puce, il peut sembler est clairement mal fondée, car il néglige le fait que l'argument n'est pas destiné à s'appliquer aux idéaux finis mais seulement dans la stricte infinie, et si l'on admet que nous possédons une véritable idée de l'infini, et que cette idée n'est pas contradictoire en soi, il ne semble pas possible de trouver une faille dans l'argument.Actual existence is certainly included in any true concept of the Infinite, and the person who admits that he has a concept of an Infinite Being cannot deny that he conceives it as actually existing.existence réelle est certainement inclus dans toute véritable notion de l'infini, et la personne qui admet qu'il a un concept d'un Être infini ne peut pas nier qu'il conçoit comme existant réellement.But the difficulty is with regard to this preliminary admission, which if challenged -- as it is in fact challenged by Agnostics -- requires to be justified by recurring to the a posteriori argument, ie to the inference by way of causality from contingency to self-existence and thence by way of deduction to infinity.Mais la difficulté est au sujet de cette admission provisoire, qui en cas de contestation - car il est en effet contesté par les agnostiques - a besoin d'être justifiée en recourant à l'argument a posteriori, à savoir la déduction au titre de la causalité de la contingence à l'auto -existence et de là par voie de déduction à l'infini.Hence the great majority of scholastic philosophers have rejected the ontological argument as propounded by St. Anselm and Descartes nor as put forward by Leibniz does it escape the difficulty that has been stated.D'où la grande majorité des philosophes scolastiques ont rejeté l'argument ontologique que proposée par saint Anselme et de Descartes, ni mis en avant par Leibniz-t-il échapper à la difficulté qui a été dit.

II. II.AS KNOWN THROUGH FAITHComme on le sait par la foi

("THE GOD OF REVELATION")("Dieu de la révélation")

A. Sacred ScripturesÉcritures sacrées A.

Neither in the Old or New Testament do we find any elaborate argumentation devoted to proving that God exists.Ni dans l'Ancien ou du Nouveau Testament on ne trouve aucune argumentation élaborée consacrée à prouver que Dieu existe.This truth is rather taken for granted, as being something, for example, that only the fool will deny in his heart [Ps.Cette vérité est plutôt tenu pour acquis, comme étant quelque chose, par exemple, que seul l'imbécile ne niera dans son Ps [cœur.xiii (xiv), 1; lii (liii), 1]; and argumentation, when resorted to, is directed chiefly against polytheism and idolatry.xiii (xiv), 1; lii (liii), 1]; argumentation et, quand recours, est dirigée principalement contre le polythéisme et l'idolâtrie.But in several passages we have a cursory appeal to some phase of the general cosmological argument: vg Ps. Mais, dans plusieurs passages, nous avons un appel rapide à une certaine étape de l'argument général cosmologique: vg Ps.xviii (xix), 1, xciii (xciv), 5 sqq., Is., xli, 26 sqq.; II Mach., vii, 28, etc.; and in some few others -- Wis. xiii, 1-9; Rom., i, 18,20 -- the argument is presented in a philosophical way, and men who reason rightly are held to be inexcusable for failing to recognize and worship the one true God, the Author and Ruler of the universe.xviii (xix), 1, xciii (xciv), 5 sqq, Est, xli, 26 ss; Mach II, VII, 28, etc, et dans quelques autres - xiii Wisconsin, 1-9.... ; Rom, i, 18,20 - l'argument est présenté d'une manière philosophique, et les hommes qui raisonnent à juste titre, sont détenus pour être inexcusable pour ne pas avoir à reconnaître et à adorer le seul vrai Dieu, l'auteur et le souverain de l'univers..

These two latter texts merit more than passing attention.Ces deux derniers textes mérite plus d'attention en passant.Wis., xiii, 1-9 reads: Wisconsin, xiii, 1-9 lit comme suit:

But all men are vain in whom there is not the knowledge of God: and who by these good things that are seen, could not understand him that is, neither by attending to the works have acknowledged who was the workman: but have imagined either the fire, or the wind, or the swift air or the circle of the stars, or the great water, or the sun and moon, to be the gods that rule the world.Mais tous les hommes sont vains en qui il n'y a pas la connaissance de Dieu: et qui, par ces bonnes choses que l'on voit, ne pouvait pas lui faire comprendre que c'est, ni en participant aux travaux ont reconnu qui a été l'ouvrier: mais ils ont imaginé soit la feu, ou le vent, ou l'air rapide ou le cercle des étoiles, ou la grande eau, ou le soleil et la lune, à des dieux qui gouvernent le monde.With whose beauty, if they, being delighted, took them to be gods: let them know how much the Lord of them is more beautiful than they: for the first author of beauty made all those things.Avec dont la beauté, si elles, être heureux, les a pris pour des dieux: leur faire savoir combien le Seigneur d'entre eux est plus belle que ceux-ci: pour le premier auteur de la beauté a fait toutes ces choses. Or if they admired their power and effects, let them understand by them that he that made them, is mightier than they: for by the greatness of the beauty, and of the creature, the creator of them may be seen, so as to be known thereby.Ou si ils admiraient leur pouvoir et les effets, leur faire comprendre par eux que celui qui les a faits, est plus puissante que lui: par la grandeur de la beauté, et de la créature, le créateur d'entre eux peut être considéré, de manière à être connu ainsi. But yet as to these they are less to be blamed.Mais encore que ces ils sont moins à blâmer.For they perhaps err, seeking God, and desirous to find him.Car ils peut-être commis une erreur, la recherche de Dieu, et désireux de le retrouver.For being conversant among his works, they search: and they are persuaded that the things are good which are seen.Pour être au courant parmi ses œuvres, ils cherchent, et ils sont persuadés que les choses sont bonnes, qui sont considérés.But then again they are not to be pardoned.Mais là encore, ils ne doivent pas être pardonné.For if they were able to know so much as to make a judgment of the world: how did they not more easily find out the Lord thereof?Car s'ils ont été en mesure de savoir autant que de porter un jugement du monde: comment ont-ils pas plus facilement trouver le Seigneur de celle-ci?

Here it is clearly taughtIci, il est clairement enseigné

that the phenomenal or contingent world -- the things that are seen -- requires a cause distinct from and greater than itself or any of its elements;que le monde phénoménal ou éventuel - les choses que l'on voit - requiert une cause distincte et supérieure à elle-même ou un de ses éléments;

that this cause who is God is not unknowable, but is known with certainty not only to exist but to possess in Himself, in a higher degree, whatever beauty, strength, or other perfections are realized in His works, that this conclusion is attainable by the right exercise of human reason, without reference to supernatural revelation, and that philosophers, therefore, who are able to interpret the world philosophically, are inexcusable for their ignorance of the true God, their failure, it is implied, being due rather to lack of good will than to the incapacity of the human mind.que cette cause qui est Dieu n'est pas inconnaissable, mais il est connu avec certitude, non seulement d'exister, mais de posséder en lui-même, dans un degré plus élevé, quelle que soit la beauté, la force, ou autres perfections sont réalisés dans ses œuvres, que cette conclusion est réalisable par l'exercer le droit de la raison humaine, sans référence à la révélation surnaturelle, et que les philosophes, donc, qui sont capables d'interpréter le monde philosophique, sont inexcusables de leur ignorance du vrai Dieu, leur échec, il est implicite, étant plutôt due à un manque de bonne volonté que de l'incapacité de l'esprit humain.

Substantially the same doctrine is laid down more briefly by St. Paul in Romans 1:18-20: Sensiblement la même doctrine est prévue plus brièvement par saint Paul dans Romains 1:18-20:

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice: because that which is known of God is manifest in them.Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui détiennent la vérité de Dieu dans l'injustice: parce que ce qui est connu de Dieu est manifeste pour eux. For God hath manifested it unto them.Car Dieu a manifesté qu'il leur dit.For the invisible things of him, from the creation of the world, are clearly seen, being understood by the things that are made, his eternal power also and divinity: so that they are inexcusable.Pour les choses invisibles de Dieu, de la création du monde, sont clairement visibles, étant entendu par les choses qui sont faites, son éternelle puissance et sa divinité: de sorte qu'ils sont inexcusables.

It is to be observed that the pagans of whom St. Paul is speaking are not blamed for their ignorance of supernatural revelation and the Mosaic law, but for failing to preserve or for corrupting that knowledge of God and of man's duty towards Him which nature itself ought to have taught them.Il est à remarquer que les païens dont saint Paul parle ne sont pas responsables de leur ignorance de la révélation surnaturelle et la loi mosaïque, mais pour avoir omis de conserver ou de corrompre que la connaissance de Dieu et du devoir de l'homme vers Lui que la nature elle-même aurait dû leur a enseigné.Indeed it is not pure ignorance as such they are blamed for, but that wilful shirking of truth which renders ignorance culpable.En effet, il n'est pas l'ignorance pure en tant que tels, ils sont tenus pour responsables, mais que se dérober volontaire de la vérité qui rend l'ignorance coupable.Even under the corruptions of paganism St. Paul recognized the indestructible permanency of germinal religious truth (cf. Romans 2:14-15).Même dans les corruptions du paganisme Saint-Paul a reconnu la permanence indestructible de la vérité religieuse germinal (cf. Romains 2:14-15).

It is clear from these passages that Agnosticism and Pantheism are condemned by revelation, while the validity of the general proof of God's existence given above is confirmed.Il ressort clairement de ces passages que l'agnosticisme et le panthéisme sont condamnés par la révélation, alors que la validité de la preuve générale de l'existence de Dieu donnée ci-dessus est confirmée.It is also clear that the extreme form of Traditionalism, which would hold that no certain knowledge of God's existence or nature is attainable by human reason without the aid of supernatural revelation, is condemned.Il est également clair que la forme extrême du traditionalisme, qui tiendrait qu'aucune connaissance certaine de l'existence de Dieu ou la nature est accessible par la raison humaine sans l'aide de la révélation surnaturelle, est condamné.

B. Church CouncilsConseils Eglise B.

What the author of Wisdom and St. Paul and after them the Fathers and theologians had constantly taught, has been solemnly defined by the Vatican Council.Ce que l'auteur de la Sagesse et Saint-Paul et après eux les Pères et les théologiens ont constamment enseigné, a été solennellement défini par le Concile Vatican II.In the first place, as against Agnosticism and Traditionalism, the council teaches (cap. ii, De revelat.)En premier lieu, contre l'agnosticisme et le traditionalisme, l'enseigne le Concile (cap. ii, revelat De.)

that God, the first cause (principium) and last end of all things, can, from created things, be known with certainty by the natural light of human reason (Denz., 1785-old no. 1634)que Dieu, la première cause (principium) et la dernière fin de toutes choses, peut, à partir de choses créées, être connu avec certitude par la lumière naturelle de la raison humaine (Denz., 1785-ancienne no. 1634)

and in the corresponding canon (can. i, De revelat.) it anathematizes anyone who would sayet dans le canon correspondant (can. i, revelat De.), il anathématise tous ceux qui disent

that the one true God our Creator and Lord, cannot, through the things that are made, be known with certainty by the natural light of human reason (Denz., 1806-old no. 1653).que le seul vrai Dieu, notre Créateur et Seigneur, ne peut pas, à travers les choses qui sont faites, être connu avec certitude par la lumière naturelle de la raison humaine (Denz., 1806-ancienne no. 1653).

As against Agnosticism this definition needs no explanation.Par contre agnosticisme cette définition n'a pas besoin d'explication.As against Traditionalism, it is to be observed that the definition is directed only against the extreme form of that theory, as held by Lamennais and others according to which -- taking human nature as it is -- there would not, and could not, have been any true or certain knowledge of God, among men, had there not been at least a primitive supernatural revelation -- in other words, natural religion as such is an impossibility.Par contre traditionalisme, il est à observer que la définition n'est dirigé que contre la forme extrême de cette théorie, comme étant détenus par Lamennais et autres selon laquelle - en prenant la nature humaine telle qu'elle est - il n'y aurait pas, et ne pouvait pas, ont été toute la vraie connaissance de Dieu ou de certains, parmi les hommes, s'il n'y avait pas eu au moins une révélation surnaturelle primitive - en d'autres termes, la religion naturelle en tant que telle est une impossibilité.There is no reference to milder forms of Traditionalism which hold social tradition and education to be necessary for the development of man's rational powers, and consequently deny, for example, that an individual cut off from human society from his infancy, and left entirely to himself, could ever attain a certain knowledge of God, or any strictly rational knowledge at all.Il n'y a aucune référence à des formes plus modérées de traditionalisme qui détiennent la tradition sociale et l'éducation nécessaire pour le développement des facultés rationnelles de l'homme, et par conséquent nier, par exemple, qu'un individu coupé de la société humaine depuis son enfance, et laissée entièrement à lui-même , ne pourrait jamais atteindre une certaine connaissance de Dieu, ou de toute connaissance strictement rationnelle à tous.That is a psychological problem on which the council has nothing to say.C'est un problème psychologique à laquelle le conseil n'a rien à dire.Neither does it deny that even in case of the homo socialis a certain degree of education and culture may be required in order that he may, by independent reasoning, arrive at a knowledge of God; but it merely affirms the broad principle that by the proper use of their natural reasoning power, applied to the phenomena of the universe, men are able to know God with certainty.Ni ne le nie pas que, même dans le cas de l'homo socialis un certain degré d'éducation et de culture peut être nécessaire afin qu'il puisse, par un raisonnement indépendant, parvenir à la connaissance de Dieu, mais il se contente d'affirmer le principe général que par la bonne l'utilisation de leur pouvoir de raisonnement naturel, appliquée aux phénomènes de l'univers, les hommes sont capables de connaître Dieu avec certitude. In the next place, as against Pantheism, the council (cap. i, De Deo) teaches that God, "since He is one singular, altogether simple and incommutable spiritual substance, must be proclaimed to be really and essentially [re et essentia) distinct from the world most happy in and by Himself, and ineffably above and beyond all things, actual or possible, besides Himself" (Denzinger, 1782-old no. 1631); and in the corresponding canons (ii-iv, De Deo) anathema is pronounced against anyone who would say "that nothing exists but matter"; or "that the substance or essence of God and of all things is one and the same"; or "that finite things both corporeal and spiritual, or at least spiritual, have emanated from the Divine substance; or that the Divine essence by a manifestation or evolution of itself becomes all things; or that God is universal or indefinite being, which by determining itself constitutes the universe of things distinguished into genera, species and individuals" (Denzinger, 1802-4; old no. 1648).En second lieu, contre le panthéisme, le conseil (cap. i, De Deo) enseigne que Dieu, «car il est singulier, substance spirituelle tout à fait simple et incommutable, doit être proclamé pour être réellement et essentiellement [re et essentia) distinct du monde le plus heureux dans et par lui-même, et ineffablement ci-dessus et au-delà toutes les choses, réel ou possible, d'ailleurs lui-même »(Denzinger, 1782-anciens ne 1631.), et dans les canons correspondants (ii-iv, De Deo) anathème est prononcé contre toute personne qui dirait: «que rien n'existe, mais la matière", ou "que la substance ou l'essence de Dieu et de toutes choses est un seul et même", ou "que les choses finies à la fois corporel et spirituel, ou du moins spirituel , ont émané de la substance divine, ou que l'essence divine par une manifestation ou l'évolution de lui-même devient toutes choses, ou que Dieu est universel ou indéterminée étant, ce qui en soi constitue la détermination de l'univers des choses distingués en genres, espèces et des individus " (Denzinger, 1802-4; ancien no 1648.).

These definitions are framed so as to cover and exclude every type of the pantheistic theory, and nobody will deny that they are in harmony with Scriptural teaching.Ces définitions sont aménagées de manière à couvrir et d'exclure tous les types de la théorie panthéiste, et personne ne niera qu'ils sont en harmonie avec l'enseignement biblique.The doctrine of creation, for example, than which none is more clearly taught or more frequently emphasized in Sacred Scripture, is radically opposed to Pantheism -- creation as the sacred writers understand it being the voluntary act of a free agent bringing creatures into being out of nothingness.La doctrine de la création, par exemple, que ce qui n'en est plus clairement enseigné, ou plus fréquemment souligné dans l'Ecriture Sainte, est radicalement opposé au panthéisme - la création comme les écrivains sacrés comprendre étant l'acte volontaire d'un agent libre qui porte les créatures à être à partir du néant.

C. The Knowability of GodC. Le connaissabilité de Dieu

It will be observed that neither the Scriptural texts we have quoted nor the conciliar decrees say that God's existence can be proved or demonstrated; they merely affirm that it can be known with certainty.On notera que ni les textes bibliques que nous avons cités, ni les décrets conciliaires dire que l'existence de Dieu peut être prouvée ou démontrée, ils ne faisaient que confirmer qu'il peut être connu avec certitude.Now one may, if one wishes, insist on the distinction between what is knowable and what is demonstrable, but in the present connection this distinction has little real import.Maintenant, on peut, si l'on veut, insister sur la distinction entre ce qui est connaissable et ce qui est démontrable, mais dans le présent contexte, cette distinction a peu d'importance réelle.It has never been claimed that God's existence can be proved mathematically, as a proposition in geometry is proved, and most Theists reject every form of the ontological or deductive proof. Il n'a jamais été prétendu que l'existence de Dieu peut être prouvé mathématiquement, comme une proposition de géométrie est prouvé, et la plupart des théistes rejetons toute forme de la preuve ontologique ou déductive. But if the term proof or demonstration may be, as it often is, applied to a posteriori or inductive inference, by means of which knowledge that is not innate or intuitive is acquired by the exercise of reason, then it cannot fairly be denied that Catholic teaching virtually asserts that God's existence can be proved.Mais si la preuve terme ou de démonstration peut être, comme il est souvent appliqué à une inférence a posteriori ou inductif, par des moyens dont la connaissance qui n'est pas innée ou intuitive est acquise par l'exercice de la raison, on ne peut pas assez peut nier que catholique l'enseignement affirme que pratiquement l'existence de Dieu peut être prouvée.Certain knowledge of God is declared to be attainable "by the light of reason", ie of the reasoning faculty as such from or through "the things that are made"; and this clearly implies an inferential process such as in other connections men do not hesitate to call proof. certaine connaissance de Dieu est déclaré être atteints "par la lumière de la raison", c'est à dire de la faculté de raisonner en tant que telle depuis ou à travers «les choses qui sont faites", et cela implique clairement un processus d'inférence, comme chez les hommes les autres connexions ne sont pas hésiter à appeler la preuve.

Hence it is fair to conclude that the Vatican Council, following Sacred Scripture, has virtually condemned the Scepticism which rejects the a posteriori proof.Il est donc juste de conclure que le Concile du Vatican, à la suite l'Ecriture Sainte, a pratiquement condamné le scepticisme qui rejette la preuve a posteriori.But it did not deal directly with Ontologism, although certain propositions of the Ontologists had already been condemned as unsafe (tuto tradi non posse) by a decree of the Holy Office (18 September, 1861), and among the propositions of Rosmini subsequently condemned (14 December, 1887) several reassert the ontologist principle.Mais il ne traite pas directement avec l'ontologisme, bien que certaines propositions de la Ontologists avaient déjà été jugés dangereux (tuto tradition posse non) par un décret du Saint-Office (18 Septembre, 1861), et parmi les propositions de l'abbé Rosmini par la suite condamné ( 14 Décembre, 1887) plusieurs réaffirmer le principe ontologiste.This condemnation by the Holy Office is quite sufficient to discredit Ontologism, regarding which it is enough to say hereCette condamnation par le Saint-Office est tout à fait suffisante pour discréditer l'ontologisme, au sujet desquels il suffit de dire ici

that, as already observed, experience contradicts the assumption that the human mind has naturally or necessarily an immediate consciousness or intuition of the Divine,que, comme déjà observé, l'expérience contredit l'hypothèse que l'esprit humain a naturellement ou nécessairement une conscience immédiate ou l'intuition du divin,

that such a theory obscures, and tends to do away with, the difference, on which St. Paul insists (1 Corinthians 13:12), between our earthly knowledge of God ("through a glass in a dark manner") and the vision of Him which the blessed in heaven enjoy ("face to face") and seems irreconcilable with the Catholic doctrine, defined by the Council of Vienne, that, to be capable of the face to face or intuitive vision of God, the human intellect needs to be endowed with a special supernatural light, the lumen gloriae and finally that, in so far as it is clearly intelligible, the theory goes dangerously near to Pantheism. qu'une telle théorie occulte, et tend à faire disparaître, la différence, sur lequel saint Paul insiste sur le fait (1 Corinthiens 13:12), entre nos connaissances terrestre de Dieu ("à travers un verre d'une manière obscure») et la vision de lui que le bienheureux dans le ciel jouir («face à face") et semble inconciliable avec la doctrine catholique, définie par le concile de Vienne, que, pour être capable de le face à face ou vision intuitive de Dieu, l'intellect humain a besoin être dotée d'une lumière spéciale surnaturel, le gloriae lumière et enfin que, dans la mesure où il est clairement intelligible, la théorie est dangereusement près de panthéisme.

In the decree "Lamentabili" (3 July, 1907) and the Encyclical "Pascendi" (7 September, 1907), issued by Pope Pius X, the Catholic position is once more reaffirmed and theological Agnosticism condemned.Dans le décret "Lamentabili" (3 Juillet, 1907) et de l'encyclique "Pascendi" (7 Septembre, 1907), publié par le pape Pie X, la position catholique est une fois de plus réaffirmé et agnosticisme théologique condamné.In its bearing on our subject, this act of Church authority is merely a restatement of the teaching of St. Paul and of the Vatican Council, and a reassertion of the principle which has been always maintained, that God must be naturally knowable if faith in Him and His revelation is to be reasonable; and if a concrete example be needed to show how, of logical necessity, the substance of Christianity vanishes into thin air once the agnostic principle is adopted, one has only to point the finger at Modernism.Dans son incidence sur notre sujet, cette loi de l'autorité ecclésiastique est simplement une reformulation de l'enseignement de saint Paul et du Concile Vatican II, et une réaffirmation du principe qui a toujours été maintenu, que Dieu doit être naturellement connaissable si la foi en Lui et Sa révélation est d'être raisonnable, et si un exemple concret sera nécessaire de montrer comment, de la nécessité logique, la substance du christianisme disparaît dans les airs une fois le principe agnostique est adopté, il suffit de pointer du doigt le modernisme.Rational theism is a necessary logical basis for revealed religion; and that the natural knowledge of God and natural religion, which Catholic teaching holds to be possible, are not necessarily the result of grace, ie of a supernatural aid given directly by God Himself, follows from the condemnation by Clement XI of one of the propositions of Quesnel (prop. 41) in which the contrary is asserted (Denzinger, 1391; old no. 1256). théisme rationnel est une base nécessaire logique de la religion révélée, et que la connaissance naturelle de Dieu et la religion naturelle, où l'enseignement catholique tient à être possible, ne sont pas nécessairement le résultat de la grâce, c'est à dire d'une aide surnaturelle donnée directement par Dieu lui-même, suit de la condamnation par Clément XI de l'une des propositions de Quesnel (prop. 41) dans lequel est affirmé le contraire (Denzinger, 1391; ancien no 1256.).

Publication information Written by PJ Toner.Informations sur la publication Rédigé par PJ toner.Transcribed by Tomas Hancil.Transcrit par Hancil Tomas.The Catholic Encyclopedia, Volume VI.L'Encyclopédie Catholique, Volume VI.Published 1909.Publié 1909.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat 1 Septembre 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York


Arguments for the Existence of GodArguments pour l'existence de Dieu

Personal Thoughts By the Editor of BELIEVERéflexions personnelles par le rédacteur de CROIRE

In general, BELIEVE does NOT contain any of MY thoughts or opinions, because BELIEVE is intended so as to present only the best scholarly authorities on religious subjects.En général, CROIRE ne pas contenir mes pensées ou des opinions, parce que croire qu'elle est destinée de manière à ne présenter que les autorités les mieux scientifiques sur des sujets religieux.However, after 14 years of this presentation ending here, including nine years on the Internet, I see it as potentially useful to include my own thoughts here.Cependant, après 14 ans de cette présentation se termine ici, dont neuf ans sur l'Internet, je le vois comme potentiellement utile d'inclure mes propres pensées ici.A reader needs to evaluate whether there is any value or not.Un lecteur a besoin pour évaluer s'il existe une valeur ou non.


First, Logical Reverse ReasoningTout d'abord, raisonnement logique inversée

A person is certainly free to decide whether the Bible has any value or not.Une personne est certes libre de décider si la Bible n'a de valeur ou non. A central issue in that matter is usually regarding whether God "inspired" the Bible's human authors.Une question centrale dans cette affaire est généralement quant à savoir si Dieu "inspiré" les auteurs de l'homme de la Bible.Consider the possibilities. Envisager les possibilités.

IF a person does NOT think that God inspired the Bible, or that God doesn't even actually exist, then the Book would seem to have very limited value, and it would certainly not deserve to be the central focus of Faith.Si une personne ne pense que Dieu a inspiré la Bible, ou que Dieu n'est même pas réellement exister, alors le livre semble avoir une valeur très limitée, et il serait certainement mérite pas d'être le point central de la foi.

On the other hand, if one accepts the idea that God participated in inspiring the Bible, it becomes an important Book.D'un autre côté, si on accepte l'idée que Dieu a participé à inspirer la Bible, il devient un livre important.Technically, there would still be three possibilities to consider.Techniquement, il y aurait encore trois possibilités à envisager.

  1. If God inspired the Bible, and it is all absolutely and precisely true (in its Original language and the Original Manuscripts) and accurate, then we should carefully pay attention to every detail of it.Si Dieu a inspiré la Bible, et tout cela est absolument vrai et précise (dans sa langue originale et les manuscrits originaux) et précis, alors nous devrions soigneusement attention à chaque détail de celui-ci.Traditionally, this has always been the case for both Christians and Jews.Traditionnellement, cela a toujours été le cas pour les chrétiens et les juifs.

  2. If God inspired the Bible, but He is Evil, then it is likely to nearly all be untrue and deceptive.Si Dieu a inspiré la Bible, mais il est méchant, il est probable que presque toutes fausses et trompeuses.However, no accepted concept of God would see that as possible of Him.Toutefois, aucune notion acceptée de Dieu verrait que possible de Lui.

  3. If God inspired the Bible, but it Originally contained both Truths and untruths, and it contained inaccuracies or distortions, this appears to be the only possible assumption of those Christians who feel they can freely select the parts of the Bible they want to obey.Si Dieu a inspiré la Bible, mais il contenait à l'origine deux vérités et des mensonges, et qu'il contenait des inexactitudes ou des distorsions, ce qui semble être la seule hypothèse possible de ces chrétiens qui estiment qu'ils peuvent choisir librement les parties de la Bible, ils veulent obéir.(Many thousands of researchers have compared the more than 20,000 existing Scribe-written Manuscripts to ensure that we accurately know the Original text.) If God is even remotely as Powerful and Considerate and Compassionate as we believe Him to be, would He intentionally include such faults in the Book He provided us as a Guide?(Plusieurs milliers de chercheurs ont comparé les plus de 20.000 manuscrits existants Scribe-écrit à veiller à ce que nous avons de connaître avec précision le texte original.) Si Dieu est, même de loin plus puissant et attentionné et compatissant comme nous le croyons être, aurait-il intentionnellement inclure une telle fautes dans le livre qu'il nous a fourni un guide?Or, could He be so sloppy as to unintentionally include such flaws in it?Ou, peut-il être de rigueur que de manière non intentionnelle inclure de tels défauts en elle?

For this last matter, it seems impossible that the God we know and Worship would be either intentionally deceptive or incompetent.Pour cette dernière question, il semble impossible que le Dieu que nous connaissons et du culte serait soit intentionnellement trompeurs ou incompétents.For, if He was, then the consistency and reliability of our Universe would be an unexpected and unintentional effort of His.Car, s'il l'était, alors la cohérence et la fiabilité de notre Univers serait un effort inattendu et involontaire de son.When you step out the door of your house, you might fall into a bottomless pit, rather than stepping out on the sidewalk that you know is there.Lorsque vous sortez de la porte de votre maison, vous pourriez tomber dans un puits sans fond, plutôt que de sortir sur le trottoir que vous savez est là.

For these reasons, it seems inappropriate to feel that a person could pick and choose various parts of the Bible to accept and obey.Pour ces raisons, il semble inapproprié de se sentir qu'une personne peut choisir différentes parties de la Bible à accepter et à obéir.If you accept ANY of it as being valid and valuable, then you are implicitly accepting that God participated in its creation.Si vous acceptez l'une quelconque de comme étant valide et valable, alors vous acceptez implicitement que Dieu a participé à sa création.And if God participated in the Bible being composed, that seems to necessarily imply that ALL of it was Originally precisely correct and accurate, in its Original language.Et si Dieu a participé à la Bible est composée, qui semble nécessairement que tout cela était à l'origine précisément correct et précis, dans sa langue originale.

These observations do not make such claims regarding any specific modern Bible translation.Ces observations ne font pas de telles revendications spécifiques au sujet de toute traduction moderne Bible.Given that we see the inconsistencies between various translated Versions, we should certainly be somewhat cautious at totally accepting any one of them.Étant donné que l'on voit les incohérences entre les différentes versions traduites, nous devrions certainement être un peu prudent à accepter totalement l'un d'eux.Either use two or more different Bible Versions in your studies, or have a Strongs handy, or both!Soit deux ou plus utiliser différentes versions bibliques dans vos études, ou qui ont un Strongs à portée de main, ou les deux!As long as you can get to an understanding of what the Original texts said and meant, you will have the true meaning!Tant que vous pouvez obtenir à la compréhension de ce que dit le texte original et destiné, vous aurez le vrai sens!


I sometimes present this all in a different way.Parfois, je présente tout cela d'une manière différente.


Each person must decide for himself/herself regarding a variety of religious subjects.Chaque personne doit décider pour lui-même en ce qui concerne une variété de sujets religieux.Churches and religions and "experts" can give opinions, but that is really what they are, opinions.Eglises et les religions et les «experts» peuvent donner des avis, mais c'est vraiment ce qu'ils sont, les opinions.

It seems to me that it is reasonable to ask several logical questions in the pursuit of Truth.Il me semble qu'il est raisonnable de poser plusieurs questions logique dans la poursuite de la vérité.

The first is, does God exist?La première, c'est que Dieu existe?
If your answer is no, then the subject is pretty much closed!Si votre réponse est non, alors le sujet est assez bien fermée!

If your answer is yes, He exists, or I think so, then a follow-up question seems logical:Si votre réponse est oui, il existe, ou je pense que oui, alors une question de suivi semble logique:

Does God have Principles, Ethics, Morals, Logic?Dieu at-il les principes, l'éthique, la morale, logique?
If your answer is no, then we are all in a horrible situation, where God could choose to be irrational, unfair, capricious.Si votre réponse est non, alors nous sommes tous dans une situation horrible, où Dieu pourrait choisir d'être irrationnel, injuste, arbitraire.There are people who believe this.Il ya des gens qui croient cela.But I look at the history of everything that is known.Mais je regarde l'histoire de tout ce qui est connu.As far as is known, the Sun has risen at the proper time each day, gravity has worked consistently, no buildings or fields or cities just disappear or reappear illogically.En ce qui comme on le sait, le soleil s'est levé au bon moment chaque jour, la gravité a travaillé sans relâche, pas de bâtiments ou des champs ou des villes simplement disparaître ou réapparaître illogique.Based on this rather massive evidence of all history and all experience, I am tempted to think that the Universe appears to be consistent and logical.Sur la base de ces éléments de preuve plutôt massive de toute l'histoire et toute l'expérience, je suis tenté de croire que l'Univers semble être cohérente et logique.That suggests that God does not apply irrational actions or motives.Cela donne à penser que Dieu ne s'applique pas irrationnelle actions ou les motifs. I take that to suggest that He has at least several positive characteristics.Je prends cela pour suggérer qu'il a au moins plusieurs caractéristiques positives.If we grant Him "several" admirable traits, I am willing to accept that He has additional admirable traits which we cannot confirm or deny.Si nous lui accorder "plusieurs" traits admirables, je suis prêt à accepter qu'il a d'autres traits admirables dont nous ne pouvons pas confirmer ou de nier.

So, if your answer is yes, He is ethical and moral and logical, then a follow-up question seems logical:Donc, si votre réponse est oui, il est d'ordre éthique et moral et logique, puis une question de suivi semble logique:

Did He participate in the composition of the Bible?At-il participer à la composition de la Bible?
If your answer is no, then you need to explain the specific sequence of events listed in Genesis 1.Si votre réponse est non, alors vous avez besoin d'expliquer la séquence spécifique d'événements répertoriés dans Genèse 1.It has only been in the past hundred years or so that science has begun to establish just when those several events occurred.Il a seulement été au cours des cent dernières années afin que la science a commencé à établir au moment même où ces événements survenus plusieurs.Even skeptics agree that the Bible has said that Light came first, for at least 3500 years!Même les sceptiques conviennent que la Bible a dit que la lumière est venu en premier, pour au moins 3500 ans!That statement must have seemed odd to many people.Cette déclaration doit avoir semblé étrange à beaucoup de gens.Why Light first?Pourquoi le premier Light?Why not Man, to witness everything?Pourquoi ne pas l'homme, de tout témoin?Why not the Earth, to stand on?Pourquoi ne pas la Terre, à monter?But Genesis 1 starts by saying that Light was first.Mais Genèse 1 commence par affirmer que la lumière était le premier.It is only in the past hundred years that science has discovered that stars are older than anything else we know, and therefore that their light existed before anything else.C'est seulement au cours des cent dernières années que la science a découvert que les étoiles sont plus que toute autre chose que nous savons, et donc que leur lumière existait avant toute autre chose.Prior to a hundred years ago, how could anyone have known that?Avant d'il ya cent ans, comment peut-on su?Or even guessed it?Ou encore deviné?So, if God was NOT involved in composing Genesis 1, how could any ancient human have known to write down that Light came first?Donc, si Dieu n'était pas impliqué dans la composition de Genèse 1, comment pouvait-ancienne de l'homme ont appelé à écrire que la Lumière est venu en premier?(more on this theme below)(En savoir plus sur ce thème ci-dessous)

So, if your answer is yes, God is ethical and moral and He participated in the composition of the Bible, then a follow-up question seems logical:Donc, si votre réponse est oui, Dieu est éthique et morale et il a participé à la composition de la Bible, puis une question de suivi semble logique:

Would such an ethical, moral, honorable God have either intentionally put falsehoods or misleading statements in His Book or even permitted the human authors to do such?Souhaitez une telle éthique, moral, honorables Dieu ont, intentionnellement mis mensonges ou des déclarations trompeuses dans Son livre ou même autorisé les auteurs de l'homme à faire ce genre?
This represents the INTERESTING part!Cela représente la partie la plus intéressante!Given these seemingly logical questions and conclusions, it would seem that He would have assured that the (Original) Manuscripts of the Bible would have been precisely accurate and Truthful.Compte tenu de ces questions en apparence logique et de conclusions, il semblerait qu'il aurait assuré que les manuscrits (Original) de la Bible aurait été précisément exacts et véridiques.

This seems to imply that, for an absolute fact, the Flood occurred, David slew Goliath, Moses received the Ten Commandments, and all the rest, EXACTLY as it was presented in those Original Manuscripts.Cela semble impliquer que, pour un fait absolu, le déluge a eu lieu, David tua Goliath, Moïse aurait reçu les Dix Commandements, et tout le reste, exactement comme il a été présenté dans les manuscrits originaux.

Now, it is well established that Scribes, in copying the roughly three million characters of the text of the Bible, have occasionally made minor errors (which are now known and have been corrected, through a comparison of thousands of early Manuscripts).Maintenant, il est bien établi que les scribes, en copiant les quelque trois millions de caractères du texte de la Bible, ont parfois fait des erreurs mineures (qui sont maintenant connues et ont été corrigées, par une comparaison de milliers de début des manuscrits).Amazingly, that (ongoing) research has also discovered that a few Scribes had (in the first few centuries after Christ) even added some text that was intended as clarifying statements, and those modifications, too, have been largely recognized and corrected. Étonnamment, que la recherche (en cours) a également découvert que quelques scribes avaient (dans les premiers siècles après Jésus-Christ) a même ajouté un texte qui a été conçu comme déclarations éclaircissant, et ces modifications, aussi, ont été largement reconnues et corrigées.

But the point is, all of the central Teachings of the Bible have NOT been altered or mis-copied.Mais le fait est, tous les enseignements fondamentaux de la Bible n'ont pas été altérés ou mal copié.That means that, even without ANY (current) scientific documentation, we can confidently say that the Flood of Noah actually occurred.Cela signifie que, même sans (actuelle) de la documentation scientifique, nous pouvons dire avec confiance que le déluge de Noé effectivement eu lieu.More than that: If God told us that He took Six Days to create the Universe, that statement MUST be the Truth. Plus que cela: Si Dieu nous a dit qu'il a fallu six jours pour créer l'univers, cette déclaration doit être la vérité.Otherwise, He was either intentionally telling us a falsehood, or He made an error, or He permitted a central error to exist in the Bible.Dans le cas contraire, il a été intentionnellement nous dit un mensonge, ou il fait une erreur, ou il a permis une erreur central d'exister dans la Bible.


Now, none of this actually PROVES anything.Maintenant, rien de tout cela se révèle en fait rien. It will always come down to a person's personal choice as to what to believe, a matter of Faith.Il viendra toujours d'un choix personnel d'une personne à ce qu'il faut croire, une question de foi.These questions and discussion are only meant to suggest a way to look at the situation, to think through it.Ces questions et la discussion sont uniquement destinées à suggérer une façon de regarder la situation, de penser par elle.My conclusion from this is that God exists, He is Good, He guided the composition of the Bible and He made sure it was all Correct and Truthful.Ma conclusion de tout cela est que Dieu existe, il est bon, Il a guidé la composition de la Bible et il s'est assuré que tout était correcte et exacte.So, when many modern Christians see seemingly illogical stories in the Bible, especially things that modern science seems to challenge, I find it sad (and inappropriate) when they then begin to pick through the Bible's contents to decide which parts they want to believe and which they choose to disbelieve.Ainsi, lorsque de nombreux chrétiens modernes voir des histoires apparemment illogique dans la Bible, surtout les choses que la science moderne semble remettre en cause, je trouve triste (et inapproprié) quand ils commencent alors à chercher dans le contenu de la Bible pour décider quelles parties ils veulent croire et qu'ils choisissent de ne pas croire.In a word, Hogwash!En un mot, C'est de la foutaise!

As a person who was educated as a serious scientist (my College Degree was in Nuclear Physics), I am familiar with logic and the value in analytical thought and all it has accomplished within the realm of science.Comme une personne qui a fait ses études en tant que scientifique sérieuse (mon DEC a été en physique nucléaire), je suis familiarisé avec la logique et la valeur de la pensée analytique et tout ce qu'elle a accompli dans le domaine de la science. I have little question regarding that, and accept nearly all of what science has so far figured out.J'ai peu de doute sur cela, et accepter la quasi-totalité de ce que la science a jusqu'à présent compris.But at the same time, using the same scientific analytical approach, those questions above lead me to totally believe in the validity of the WHOLE Bible.Mais dans le même temps, en utilisant la même démarche scientifique d'analyse, les questions ci-dessus m'amènent à croire totalement à la validité de la Bible entière.

My Second Line of Reasoning, Regarding Genesis 1Mon deuxième volet du raisonnement, ce qui Genèse 1

It seems to me, as a scientist, that the Bible contains a small number of solid facts, on which solid scientific conclusions might be based.Il me semble, en tant que scientifique, que la Bible contient un petit nombre de faits solides, sur lesquelles solides conclusions scientifiques pourrait être fondée.I specifically refer to Genesis 1.Je me réfère à la Genèse 1.A number of specific, identifiable events are mentioned there, IN A SPECIFIC SEQUENCE.Un certain nombre d'événements particuliers et identifiables y sont mentionnés, dans un ordre spécifique.I ask that you momentarily ignore the Days references, and simply make a sequential list of the events that you see there.Je vous demande de ne pas tenir compte momentanément les références jours, et tout simplement faire une liste séquentielle des événements que vous voyez là.When I was 19 years old, I first made my list, on which I had 14 distinct events, the first being Light and the fourteenth being Man.Quand j'avais 19 ans, j'ai fait ma liste, sur laquelle j'ai eu 14 événements distincts, le premier étant la lumière et l'homme étant quatorzième.

First, consider the possibility if God did NOT exist. That means that some ancient speaker or writer had devised the story of Creation, without ANY help from God.En premier lieu, envisager la possibilité, si Dieu n'existait pas. Cela signifie que certains anciens haut-parleur ou l'écrivain avait imaginé l'histoire de la Création, sans l'aide de Dieu.Such a writer had 14 events to mention, right?Un tel écrivain a eu 14 événements de mentionner, non? In principle, he could have selected any of the 14 as the first to mention.En principe, il aurait pu choisir n'importe laquelle des 14 comme le premier à mentionner.Then he would have 13 left to select from for his second event.Puis il aurait 13 de gauche pour sélectionner pour sa deuxième épreuve.This choice making would continue until he eventually just had one left to choose as the fourteenth.Cette prise de choix de continuer jusqu'à ce qu'il finalement juste eu un de gauche pour choisir le quatorzième.

It turns out that this is a large number of possible choices for his (human-written) storyline!Il s'avère qu'il s'agit d'un grand nombre de choix possibles pour son (l'homme-écrit) histoire!In fact, the number of choices is referred to in mathematics as 14 factorial (14!).En fait, le nombre de choix est fait référence dans les mathématiques de 14 factorielle (14!). That seems like an innocent number, but it is actually HUGE!Cela semble être un nombre innocent, mais il est réellement énorme!It is over 87 billion possible storylines!Il est de plus 87 milliards scénarios possible!(87,178,291,200) (87,178,291,200)

Do you see why this is significant?Voyez-vous pourquoi cela est important?A HUMAN writer would have had to select from over 87 billion possible sequences in writing such a Creation story for Genesis 1.Un écrivain HOMME aurait dû choisir parmi plus de 87 milliards séquences possibles à écrire un tel récit de la création de Genèse 1. To put it a different way, there would have been one chance in 87 billion that a poorly educated ancient writer could have selected the CORRECT actual sequence which really occurred!Pour dire les choses d'une manière différente, il y aurait eu une chance sur 87 milliards que l'écrivain peu instruits ancienne aurait pu choisir le bon ordre réel qui s'est vraiment passé!In other words, it is scientifically and statistically IMPOSSIBLE for this to have happened!En d'autres termes, il est scientifiquement et statistiquement impossible que ce sont des événements!

It has only been in the last hundred years where science has advanced enough to be able to determine WHEN (in scientific terms) each of those events happened, such as that nearly all stars turn out to be far older than the Earth, and therefore "first" in creating starlight (and then sunlight).Il a seulement été au cours des cent dernières années où la science a suffisamment avancé pour être en mesure de déterminer quand (en termes scientifiques) chacun de ces événements se sont produits, tels que que presque toutes les étoiles se révéler beaucoup plus ancienne que la Terre, et donc " première dans la création de la lumière des étoiles (et puis la lumière du soleil).And that the appearance of man turns out to be the most recent of those 14 events.Et que l'apparition de l'homme se révèle être la plus récente de ces 14 événements.And also the relative timing of the other events mentioned in Genesis 1.Et aussi la chronologie relative des événements mentionnés dans Genèse 1.ASTOUNDINGLY, very recent modern science has CONFIRMED the sequence of those events in Genesis 1, with only (in my opinion) a single minor discrepancy (regarding birds being one step different in the two sequential listings).Étonnamment, très récente de la science moderne a confirmé la séquence de ces événements dans la Genèse 1, avec seulement (à mon avis) une divergence mineure unique (sur les oiseaux étant une étape différente dans les deux listes séquentielles).As far as I am concerned, THIS means that modern science has statistically PROVEN that Genesis 1 could NOT have been written by any human, UNLESS God was directly providing information that ancient writer could not possbily have known!En ce qui me concerne, cela signifie que la science moderne a prouvé statistiquement que Genèse 1 n'aurait pas pu être écrit par n'importe quel homme, si Dieu était directement fournissant des informations qui ne pouvait ancien écrivain possbily ont connu!

I realize that this might seem overwhelming.Je sais que cela peut sembler écrasante.So I have a simplified version for you to consider.J'ai donc une version simplifiée pour vous prendre en considération.Say that, without any reference books, YOU were given the task of writing a story regarding the beginnings of fish, trees, man, large animals and small animals (FIVE events).Dire que, sans aucun des ouvrages de référence, vous avez reçu la tâche d'écrire une histoire sur les débuts de poissons, les arbres, l'homme, les animaux grands et petits animaux (cinq épreuves).It turns out that you could create 5!Il s'avère que vous pouvez créer 5!or 120 different sequences or storylines for just those five incidents.ou 120 séquences différentes ou des scénarios pour que ces cinq incidents.Think about it!Pensez-y! Which of those five would YOU discuss first?Lequel de ces cinq serait VOUS discuter d'abord?And then second?Et puis la seconde?

Modern science now knows that there was no free oxygen in the early atmosphere, so that plants and trees HAD TO exist before any of the others, BECAUSE plants and trees GIVE OFF OXYGEN into the atmosphere.La science moderne sait maintenant qu'il n'y avait pas d'oxygène libre dans l'atmosphère au début, de sorte que les plantes et les arbres ont dû exister avant tous les autres, les plantes et les arbres PARCE dégagent de l'oxygène dans l'atmosphère.Did YOU know that, as an "ancient writer"?Saviez-vous que, comme un "ancien écrivain»?No, you could not have!Non, vous n'auriez pas pu!It is also now known (rather recently) that the early atmosphere could not have stopped most of the deadly incoming ultraviolet and cosmic rays from getting to the Earth's surface.Il est aussi maintenant connu (assez récemment) que l'atmosphère primitive ne pouvait pas avoir arrêté la plupart des rayons ultraviolets mortels entrants et les rayons cosmiques de se rendre à la surface de la Terre.So land-based animals would certainly have soon died.Ainsi, les animaux terrestres aurait certainement mourut bientôt.It was possible for fish to arise and to multiply and fill the seas, because the water protected them from that radiation.Il a été possible pour les poissons de se lever et à se multiplier et remplir la mer, parce que l'eau les protégeait de ce rayonnement.(The oxygen given off by plants and trees had first gradually gotten dissolved in the water by waves and such).(L'oxygène dégagé par les plantes et les arbres avaient d'abord obtenu progressivement dissous dans l'eau par les vagues et autres).

See the reasoning?Voir le raisonnement?IF you were given a lot of scientific evidence, you would have been able to get those five events in the correct sequence.Si vous avez reçu beaucoup de preuves scientifiques, vous auriez été en mesure d'obtenir ces cinq événements dans l'ordre correct. But if you lived 3500 years ago, without any source of such information, you would have been on your own, and you might have selected ANY of the 120 possible sequences to use in writing your story!Mais si vous avez vécu il ya 3500 ans, sans aucune source de ces informations, vous auriez été vous-même, et vous pourriez avoir sélectionné l'un des 120 séquences possibles à utiliser dans la rédaction de votre histoire!Even with just five events to mention, you would have had less than 1% chance of getting the order exactly right!Même avec seulement cinq épreuves de mentionner, vous auriez eu moins de 1% de chance d'obtenir l'ordre tout à fait raison!

I have come up with a more personal example for you to try!Je suis venu avec un exemple plus personnel pour vous d'essayer!Imagine that you are given an assignment, to write an essay of a few pages.Imaginez que vous êtes donné une mission, d'écrire un essai de quelques pages.I give you a list of 14 various sports: Baseball, football, soccer, tennis, golf, basketball, rugby, cricket, field hockey, ice hockey, archery, gymnastics, track and field, and wrestling. Je vous donne une liste de 14 sports différents: le baseball, le football, soccer, tennis, golf, basket, rugby, cricket, le hockey sur gazon, hockey sur glace, tir à l'arc, la gymnastique, l'athlétisme, et la lutte.You are to write a brief essay indicating the "history" of sports (no computer or encyclopedia allowed!) The specific point is that you will have to put those 14 sports in some sort of order, a sequence over time.Vous êtes à écrire un court texte indiquant «l'histoire» du sport (pas d'ordinateur ou une encyclopédie permis!) Le point précis est que vous devrez mettre ces 14 sports dans un certain ordre, une séquence dans le temps.Which one do you think was first?Laquelle pensez-vous été en premier?You have 14 choices to pick from.Vous avez 14 choix à partir.Then, which was second?Alors, qui a terminé deuxième?You have 13 left to pick from, so you already have 182 different possible storylines for just the first two! Vous avez 13 gauche pour choisir de, si vous avez déjà 182 différents scénarios possibles pour que les deux premiers!

You might have some tremendous advantages over the Genesis source, as you may have read books or seen programs that gave you information regarding when specific of those sports first arose.Vous pourriez avoir quelques avantages considérables sur la source de la Genèse, comme vous avez pu lire des livres ou vu des programmes qui vous a donné des informations concernant le moment précis de ces sports a pris naissance.But even with that added information, you will have to do amazing things to beat the 87 billion to one odds against you getting the entire sequence exactly correct!Mais même avec cette information supplémentaire, vous aurez à faire des choses étonnantes à battre les 87 milliards, à une chance contre vous faire toute la séquence tout à fait exact!


I hope it is noted WHY I felt these personal comments needed to be added (after 14 years of struggling about doing that!) The reasoning presented here is so recent that it was not available to Augustine or Aquinas or Anselm.J'espère qu'il est noté pourquoi je me sentais ces commentaires personnels doivent être ajoutées (après 14 ans de lutte à faire cela!) Le raisonnement présenté ici est si récent qu'il n'était pas disponible pour Augustin ou Thomas d'Aquin ou Anselm.I like to think that if they had had access to such recent scientific findings, they might have presented such science-based arguments along with their other approaches!J'aime à penser que si elles avaient eu accès à de telles découvertes scientifiques récentes, ils pourraient avoir présenté des arguments scientifiques, ainsi que leurs autres approches!In any case, whether of value or not, these are MY personal "Arguments for the Existence of God"!En tout cas, si la valeur ou non, ce sont mes personnelle "Arguments pour l'existence de Dieu"!


Also, see:Aussi, voir:
God Dieu

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html