Ascetical TheologyThéologie Ascétiquese

Advanced InformationAdvanced Information

Classically, ascetical theology has been defined as the branch of theology dealing with the ordinary means of Christian perfection, eg, the disciplined renunciation of personal desires, the imitation of Christ, and the pursuit of charity. Classiquement, la théologie ascétique a été défini comme la branche de la théologie traitant avec les moyens ordinaires de la perfection chrétienne, par exemple, la renonciation disciplinée de désirs personnels, l'imitation du Christ, et la poursuite de la charité.On this level it has been distinguished since the seventeenth century from moral theology (which deals with those duties essential for salvation and thus the avoidance of mortal and venial sins) and mystical theology (which deals with the extraordinary grace of God leading to infused contemplation and is thus a passive reception rather than an active pursuit). The borderline between moral and ascetical theology is hazy at best, while the distinction between it and mystical theology is often denied altogether.A ce niveau, il a été distingué depuis le XVIIe siècle de la théologie morale (qui traite de ces tâches essentielles pour le salut et donc d'éviter les péchés véniels et mortels) et la théologie mystique (qui traite de la grâce extraordinaire de Dieu conduit à la contemplation infuse et est donc une réception passive plutôt que la poursuite active). La frontière entre la théologie morale et ascétique est brumeux, au mieux, alors que la distinction entre elle et la théologie mystique est souvent nié complètement.

This fact becomes particularly clear when ascetical theology is divided in its usual manner into the purgative, illuminative, and unitive ways. The purgative way, which stresses the cleansing of the soul from all serious sin, clearly overlaps moral theology.Ce fait devient particulièrement clair quand la théologie ascétique est divisée dans sa manière habituelle dans l', illuminative et unitive moyens purgative. La voie purgative, qui souligne la purification de l'âme de tout péché grave, chevauche clairement la théologie morale.The unitive way, which focuses on union with God, can easily include mystical theology.La voie unitive, qui met l'accent sur l'union avec Dieu, peut facilement comprendre la théologie mystique.Only the illuminative way, the practice of positive Christian virtue, remains uncontested.Seule la voie illuminative, la pratique des vertus chrétiennes positive, demeure incontestée.Yet this threefold division of ascetical theology has been firmly established since Thomas Aquinas, although its roots can be traced to Augustine and earlier. Thus it is wisest to take ascetical theology in its broadest sense, meaning the study of Christian discipline and the spiritual life.Pourtant, cette division tripartite de la théologie ascétique a été solidement établie depuis Thomas d'Aquin, bien que ses racines peuvent être retracées à Augustin et plus tôt. Ainsi, il est plus sage de prendre la théologie ascétique dans son sens le plus large, ce qui signifie l'étude de la discipline chrétienne et la vie spirituelle.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

The basis of ascetical theology is in the NTLa base de la théologie ascétique est dans le NT

It was Jesus who spoke of fasting (Matt. 9:15; Mark 9:29), celibacy (Matt. 19:12), and the renunciation of possessions (Matt. 19:21; Mark 10:28; Luke 9:57 - 62; 12:33).C'est Jésus qui parle du jeûne (Matthieu 9:15, Marc 9:29), le célibat (Matt. 19:12), et le renoncement à des biens (Matthieu 19:21, Marc 10:28 et Luc 9:57 - 62; 12:33).More importantly Jesus called for a general self-renunciation, a "taking up" of one's "cross" in order to follow him (Mark 8:34).Plus important encore, Jésus appelle à un général renoncement à soi, une «prise» de son «croix» dans le but de le suivre (Marc 8:34).The Sermon on the Mount forms the directive for this lifestyle, closing with a call to a disciplined life (Matt. 7:13 - 27).Le Sermon sur la Montagne constitue la directive pour ce mode de vie, la fermeture avec un appel à une discipline de vie (Matthieu 7:13 - 27).One must also include the call for constant watchfulness (Matt. 24:42; 25:13, or "abiding" in John).Il faut aussi inclure l'appel à la vigilance constante (Matthieu 24:42; 25:13, ou «respectueux» de Jean).Paul picked up this theme with his call for self discipline (1 Cor. 9:24 - 27), his exhortation to put off the "old man" (Eph. 4:22) or to put to death the flesh (Col. 3:5), and his demand that Christians walk by the Spirit (Rom.8; Gal. 5).Paul repris ce thème avec son appel à l'autodiscipline (1 Cor 9:24 -. 27), son exhortation à remettre le «vieil homme» (Eph. 4:22) ou de mettre à mort la chair (Col. 3 : 5), et sa demande que les chrétiens marche par l'Esprit (Rom.8; Gal 5)..Similar examples could be discovered in James, John, or Peter.Des exemples semblables pourraient être découverts dans James, John, ou Peter.It is the unified witness of the NT that the Christian life is a discipline, a struggle, and that success in this struggle is enabled by the grace of God or his Spirit.Il est le témoin unique de la NT que la vie chrétienne est une discipline, une lutte, et que le succès dans cette lutte est activée par la grâce de Dieu ou de son Esprit.

The postapostolic church, beginning, perhaps, with the Shepherd of Hermas, began producing works on how this discipline was to be pursued; that is, how the goal of perfect charity and fellowship with God was to be gained.L'église postapostolic, en commençant, peut-être, avec le Pasteur d'Hermas, a commencé à produire des œuvres sur la façon dont cette discipline devait être poursuivi, c'est, comment l'objectif de la charité parfaite et la communion avec Dieu devait être acquise.Spiritual teaching was quickly connected first with martyrdom as its highest good and then, partially under the influence of Neoplatonism, with virginity as a type of living martyrdom.l'enseignement spirituel a rapidement été connecté premier martyre comme la plus haute de ses bons et puis, en partie sous l'influence du néo-platonisme, la virginité comme un type de vie martyre. As the church became one with the Roman Empire, it was the monastic movement which took up and defended the rigor of the early period; this was to be the home of ascetical theology for much of the succeeding church history, producing the works of the desert fathers, Basil and the Eastern tradition of spiritual direction, and later the medieval monastic tradition, following in the steps of Augustine.Comme l'église est devenue l'une avec l'Empire romain, c'est le mouvement monastique qui a repris et défendu la rigueur de la première période, ce qui devait être la maison de la théologie ascétique pour une grande partie de l'histoire de l'Eglise réussir, la production de l'usine du désert pères, au basilic et la tradition orientale de la direction spirituelle, et plus tard la tradition monastique médiéval, sur les traces de saint Augustin.

In the Reformation period ascetical theology split into several different streams, some of which were more influenced by the medieval stress on the meditation on and identification with the human life of Christ and others more by the spiritual internalization of the life of Christ in the Devotio Moderna as seen especially in Thomas a Kempis's Imitation of Christ. The most radical stream was the Anabaptist one, which aimed at a disciplined church with primitive purity: the whole church fulfilled the monastic ideal of imitating Christ. The Catholic stream focused more upon a group of elect "first class" Christians (Francis de Sales, Ignatius's Spiritual Exercises), preserving the tradition of deep meditation on the human sufferings of Christ. Lutheran pietism and especially Calvinist Puritanism mediated ascetical theology to their respective traditions with their stress on holy lives (Richard Baxter, and in some respects William Law's Serious Call).Dans la période ascétique split théologie de la Réforme en différents courants, dont certains ont été plus influencé par le stress médiévale sur la méditation et l'identification à la vie humaine du Christ et d'autres plus par l'internalisation de la vie spirituelle du Christ dans le Moderna Devotio comme on le voit en particulier dans Thomas Kempis l'imitation a de Christ:. la plus radicale Le courant a été anabaptiste l'un, qui visait à disciplinée une église primitive avec une pureté toute remplie église monastique de l'idéal de l'imitation du Christ. le Le courant catholique axée davantage sur un groupe de élus "de première classe" chrétiens (François de Sales, saint Ignace Exercices spirituels), en préservant la tradition de la méditation profonde sur les souffrances de l'homme du Christ. piétisme luthérien et surtout calviniste puritanisme ascétique théologie médiation à leurs traditions respectives avec leur accent sur ​​la vie des saints (Richard Baxter, et à certains égards, William Law graves Call).Finally, there is the whole holiness tradition, beginning with John Wesley.Enfin, il ya la tradition de la sainteté l'ensemble, à commencer par John Wesley.

If these are classified as radical, catholic, state church, and holiness, one can find a place within these categories for the Quakers and others who, knowingly or unconsciously, repeat the calls of spiritual directors and writers on ascetical theology down the ages (eg, Richard Foster, Watchman Nee, or George Verwer).Si ceux-ci sont classés comme radicale, l'état église, catholique, et la sainteté, on peut trouver une place au sein de ces catégories pour les quakers et d'autres qui, sciemment ou inconsciemment, répéter les appels de directeurs spirituels et écrivains sur la théologie ascétique à travers les âges (par exemple , Richard Foster Watchman Nee, ou George Verwer).

The common themes of ascetical theology in whatever its clothing are the following:Les thèmes communs de la théologie ascétique dans quel que soit son habillement sont les suivantes:

This last is the unitive way.Cette dernière est la voie unitive.While all of this can become a very individualistic seeking of perfection, the best writers of the tradition are aware of the body of Christ and thus formed their own groups to jointly pursue the goal and / or expected that the pursuit of perfection would lead to a deeper service to the whole body of Christ (eg, Fenelon).Bien que tout cela peut devenir un très individualiste recherche de la perfection, les meilleurs écrivains de la tradition sont au courant du corps du Christ et ainsi formé leurs propres groupes de poursuivre conjointement les objectifs et / ou s'attend à ce que la poursuite de la perfection conduirait à une plus de services sur tout le corps du Christ (par exemple, Fénelon).

In either its narrower classical sense or its broader sense including a large Protestant tradition ascetical theology is essentially that part of moral and pastoral theology which aims at the renewal of individuals and the church, deeper spiritual experience, and true holiness in primitive simplicity.Dans les deux sens classique du terme plus étroit ou un sens plus large, y compris une théologie ascétique grande tradition protestante est essentiellement la partie de la théologie morale et pastorale qui vise à le renouvellement des personnes et de l'église, l'expérience spirituelle plus profonde, et la véritable sainteté dans la simplicité primitive.As such it is a theological discipline indispensable to the proper functioning of the church.Comme telle, elle est une discipline théologique indispensable au bon fonctionnement de l'église.

PH Davids PH Davids
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
P Brooks, Christian Spirituality; O Chadwick, Western Asceticism; E Cothenet, Imitating Christ; KR Davis, Anabaptism and Asceticism; A Devine, Manual of Ascetical Theology; R Foster, Celebration of Discipline; FP Harton, The Elements of the Spiritual Life; UT Holmes, A History of Christian Spirituality; KE Kirk, The Vision of God; J Linworsky, Christian Asceticism and Modern Man; R Lovelace, The Dynamics of Spiritual Life; Orthodox Spirituality; LC Shepherd, Spiritual Writers in Modern Times; M Thornton, English Spirituality; Dictionnaire de spiritualite ascetique et mystique; H von Campenhausen, Tradition and Life in the Church; R Williams, Christian Spirituality; O Wyon, Desire for God.Brooks P, la spiritualité chrétienne; Chadwick O, l'ascèse de l'Ouest; Cothenet E, le Christ Imiter; Davis KR, l'anabaptisme et de l'ascétisme; Un Devine, manuel de théologie ascétique; R Foster, Célébration de la discipline; Harton FP, les éléments de la vie spirituelle; Holmes UT, Une histoire de la spiritualité chrétienne; Kirk KE, La Vision de Dieu; Linworsky J, l'ascétisme chrétien et l'homme moderne; Lovelace R, La dynamique de la vie spirituelle, la spiritualité orthodoxe; Shepherd LC, les auteurs spirituels dans les temps modernes; Thornton M, Spiritualité anglais; Dictionnaire de spiritualité mystique et ascetique; H von Campenhausen, Tradition et la vie dans l'Église; R Williams, la spiritualité chrétienne; O Wyon, désir de Dieu.


Ascetical TheologyThéologie ascétique

Catholic InformationInformation catholique

Ascetics, as a branch of theology, may be briefly defined as the scientific exposition of Christian asceticism.Ascètes, comme une branche de la théologie, peut être brièvement définie comme l'exposition scientifique de l'ascèse chrétienne.Asceticism (askesis, askein), taken in its literal signification, means a polishing, a smoothing or refining.L'ascétisme (ascèse, askein), pris dans son sens littéral, signifie un polissage, un lissage ou le raffinage.The Greeks used the word to designate the exercises of the athletes, whereby the powers dormant in the body were developed and the body itself was trained to its full natural beauty.Les Grecs utilisaient le mot pour désigner les exercices des athlètes, selon lequel les pouvoirs dormant dans le corps ont été développés et le corps lui-même a été formé pour sa beauté naturelle complète.The end for which these gymnastic exercises were undertaken was the laurel-wreath bestowed on the victor in the public games.La fin pour laquelle ces exercices de gymnastique ont été entreprises était la couronne de laurier décerné au vainqueur dans les jeux publics.Now the life of the Christian is, as Christ assures us, a struggle for the kingdom of heaven (Matthew 11:12).Or, la vie du chrétien est, comme le Christ nous assure, une lutte pour le royaume des cieux (Matthieu 11:12).To give his readers an object-lesson of this spiritual battle and moral endeavour, St. Paul, who had been trained in the Greek fashion, uses the picture of the Greek pentathlon (1 Corinthians 9:24).Pour donner à ses lecteurs une leçon de choses de ce combat spirituel et moral entreprise, St. Paul, qui avaient été formés à la mode grecque, utilise l'image du pentathlon grec (1 Corinthiens 9:24).The exercises to be assumed in this combat tend to develop and strengthen the moral stamina, while their aim is Christian perfection leading up to man's ultimate end, union with God. Les exercices d'être pris dans ce combat ont tendance à développer et à renforcer la résistance morale, alors que leur objectif est la perfection chrétienne menant jusqu'à la fin ultime de l'homme, l'union avec Dieu. Human nature having been weakened by original sin and ever inclining toward what is evil, this end cannot be reached except at the price of overcoming, with God's grace, many and serious obstacles.La nature humaine ayant été affaibli par le péché originel et toujours se penchant vers le mal, cette fin ne peut être atteint qu'au prix de surmonter, avec la grâce de Dieu, de nombreux et sérieux obstacles.The moral struggle then consists first of all in attacking and removing the obstacles, that is the evil concupiscences (concupiscence of the flesh, concupiscence of the eyes, and pride of life), which effects of original sin serve to try and test man (Trid., Sess. V, De peccato originali).Le combat moral consiste alors tout d'abord à attaquer et à éliminer les obstacles, c'est le mal concupiscences (concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux et l'orgueil de la vie), dont les effets du péché originel servir d'essayer et de tester l'homme (Trid ., sess. V, De peccato originali).This first duty is called by the Apostle Paul the putting off of "the old man" (Ephesians 4:22).Ce premier devoir est appelé par l'Apôtre Paul à la mise hors tension du «vieil homme» (Éphésiens 4:22).The second duty, in the words of the same Apostle, is to "put on the new man" according to the image of God (Ephesians 4:24).Le second devoir, dans les mots de la même Apôtre, est de «mettre l'homme nouveau», selon l'image de Dieu (Ephésiens 4:24). The new man is Christ.L'homme nouveau est le Christ.It is our duty then to strive to become like unto Christ, seeing that He is "the way, and the truth, and the life" (John 14:6), but this endeavour is based on the supernatural order and, therefore, cannot be accomplished without Divine grace.Il est de notre devoir de s'efforcer de devenir semblable à Christ, alors qu'Il est «le Chemin, la Vérité et la Vie» (Jean 14:6), mais cet effort est basé sur l'ordre surnaturel et, par conséquent, ne peut pas être accompli sans la grâce divine.Its foundation is laid in baptism, whereby we are adopted as sons of God through the imparting of sanctifying grace.Son fondement est posé dans le baptême, par lequel nous sommes adoptés comme fils de Dieu, par la communication de la grâce sanctifiante.

Thenceforth, it must be perfected by the supernatural virtues, the gifts of the Holy Ghost, and actual grace.Dès lors, il doit être perfectionnée par les vertus surnaturelles, les dons du Saint-Esprit, et la grâce actuelle.Since, then, ascetics is the systematic treatise of the striving after Christian perfection, it may be defined as the scientific guide to the acquisition of Christian perfection, which consists in expressing within ourselves, with the help of Divine grace, the image of Christ, by practising the Christian virtues, and applying the means given for overcoming the obstacles.Depuis, puis, ascètes est le traité systématique de la recherche de la perfection chrétienne, il peut être défini comme le guide scientifique à l'acquisition de la perfection chrétienne, qui consiste à exprimer en nous-mêmes, avec l'aide de la grâce divine, l'image du Christ, en pratiquant les vertus chrétiennes, et en appliquant les moyens donnés pour surmonter les obstacles.Let us subject the various elements of this definition to a closer examination.Laissez-nous soumis les différents éléments de cette définition à un examen plus approfondi.

A. Nature of Christian PerfectionA. Nature de la perfection chrétienne

(1) To begin with, we must reject the false conception of the Protestants who fancy that Christian perfection, as understood by Catholics, is essentially negative asceticism (cf. Seberg in Herzog-Hauck, "Realencyklopädie für prot. Theologie", III, 138), and that the correct notion of asceticism was discovered by the Reformers.(1) Pour commencer, nous devons rejeter la fausse conception des protestants qui croient que la perfection chrétienne, telle qu'elle est comprise par les catholiques, est essentiellement négative ascèse (cf. Seberg dans Herzog-Hauck, "prot für Realencyklopädie. Theologie», III, 138), et que la notion correcte de l'ascétisme a été découvert par les réformistes.There can be no doubt as to the Catholic position, if we but hearken to the clear voices of St. Thomas and St. Bonaventure.Il peut y avoir aucun doute quant à la position catholique, mais si l'on écoute la voix claire de saint Thomas et saint Bonaventure. For these masters of Catholic theology who never tired of repeating that the ideal of asceticism upheld by them was the ideal of the Catholic past, of the Fathers, of Christ Himself, emphatically state that bodily asceticism has not an absolute, but only a relative, value.Pour ces maîtres de la théologie catholique qui ne se lassait jamais de répéter que l'idéal de l'ascétisme confirmée par eux était l'idéal du passé catholique, des Pères, du Christ lui-même, avec vigueur que l'ascèse corporelle n'est pas un absolu, mais seulement un parent, valeur.St. Thomas calls it a "means to an end", to be used with discretion.Saint Thomas appelle cela un "moyen pour une fin", pour être utilisés avec discrétion.St. Bonaventure says that bodily austerities "prepare, foster, and preserve perfection" (ad perfectionem præparans et ipsam promovens et conservans; "Apolog. pauperum", V, c. viii).Saint Bonaventure dit que les austérités corporelles "préparer, promouvoir et préserver la perfection» (ad præparans perfectionem et promovens ipsam et conservans; «apologue pauperum.", V, c. viii).In proof of his thesis, he shows that to put an absolute value on bodily asceticism would lead to Manichæism. Dans la preuve de sa thèse, il montre que de mettre une valeur absolue sur l'ascèse corporelle conduirait à Manichæism.He also points to Christ, the ideal of Christian perfection, who was less austere in fasting than John the Baptist, and to the founders of religious orders, who prescribed fewer ascetic exercises for their communities than they themselves practised (cf. J. Zahn, "Vollkommenheitsideal" in "Moralprobleme", Freiburg, 1911, p. 126 sqq.). Il souligne aussi le Christ, l'idéal de la perfection chrétienne, qui était moins austère dans le jeûne que Jean le Baptiste, et les fondateurs d'ordres religieux, qui a prescrit moins exercices ascétiques pour leurs communautés qu'eux-mêmes pratiqué (cf. J. Zahn, "Vollkommenheitsideal» dans «Moralprobleme", Freiburg, 1911, p. 126 sqq.).On the other hand, Catholics do not deny the importance of ascetic practices for acquiring Christian perfection.D'autre part, les catholiques ne nie pas l'importance des pratiques ascétiques pour l'acquisition de la perfection chrétienne. Considering the actual condition of human nature, they declare these necessary for the removal of obstacles and for the liberation of man's moral forces, thus claiming for asceticism a positive character.Compte tenu de l'état réel de la nature humaine, ils déclarer ces nécessaires à l'élimination des obstacles et pour la libération de forces morales de l'homme, réclamant ainsi l'ascétisme un caractère positif. A like value is put upon those exercises which restrain and guide the powers of the soul.Une valeur comme est mis sur les exercices qui limitent et guider les puissances de l'âme.Consequently, Catholics actually fulfil and always have fulfilled what Harnack sets down as a demand of the Gospel and what he pretends to have looked for in vain among Catholics; for they do "wage battle against mammon, care, and selfishness, and practise that charity which loves to serve and to sacrifice itself" (Harnack, "Essence of Christianity").Par conséquent, les catholiques remplissent effectivement et ont toujours respecté ce que Harnack définit de la façon la demande de l'Evangile et ce qu'il prétend avoir cherché en vain chez les catholiques, car ils ne «bataille des salaires contre Mammon, les soins, et l'égoïsme, et de la pratique que la charité qui aime à servir et à se sacrifier »(Harnack,« Essence du christianisme ").The Catholic ideal, then, is by no means confined to the negative element of asceticism, but is of a positive nature.L'idéal catholique, alors, n'est pas limitée à l'élément négatif de l'ascèse, mais elle est de nature positive.

(2) The essence of Christian perfection is love.(2) L'essence de la perfection chrétienne est l'amour.St. Thomas (Opusc. de perfectione christ., c. ii) calls that perfect which is conformable to its end (quod attingit ad finem ejus).St. Thomas (christ Opusc. perfectione de., C. ii) les appels que parfait qui est conforme à son extrémité (quod attingit ejus ad finem).Now, the end of man is God, and what unites him, even on earth, most closely with God is love (1 Corinthians 6:17; 1 John 4:16).Maintenant, la fin de l'homme est Dieu, et ce qui l'unit, même sur la terre, le plus étroitement avec Dieu est amour (1 Corinthiens 6:17, 1 Jean 4:16).All the other virtues are subservient to love or are its natural prerequisites, as faith and hope; Love seizes man's whole soul (intellect, will), sanctifies it, and fuses new life into it. Toutes les autres vertus sont subordonnés à l'amour ou de ses conditions naturelles, comme la foi et d'espérance; Love saisit toute l'âme de l'homme (intelligence, volonté), il sanctifie, et les fusibles une nouvelle vie. Love lives in all things and all things live in love and through love.L'amour vit en toutes choses et toutes choses vivre dans l'amour et par amour.Love imparts to all things the right measure and directs them all to the last end.Love confère à toutes choses la juste mesure et les dirige tous à la fin dernière."Love is thus the principle of unity, no matter how diversified are the particular states, vocations, and labours. There are many provinces, but they constitute one realm. The organs are many, but the organism is one" (Zahn, lc, p. 146).«L'amour est donc le principe de l'unité, quel que soit diversifiée sont les États en particulier, les vocations, et les travaux. Il ya de nombreuses provinces, mais ils constituent un royaume. Les organes sont nombreux, mais l'organisme est un" (Zahn, lc, p. 146).Love has, therefore, rightly been called "the bond of perfection" (Colossians 3:14) and the fulfilment of the law (Romans 13:8).L'amour a, par conséquent, à juste titre, été qualifié de «lien de la perfection" (Colossiens 3:14) et le respect de la loi (Romains 13:8).That Christian perfection consists in love has ever been the teaching of Catholic ascetical writers.Que la perfection chrétienne consiste dans l'amour n'a jamais été l'enseignement des écrivains catholiques ascétique.A few testimonies may suffice. Quelques témoignages peut suffire.Writing to the Corinthians, Clement of Rome says (1 Corinthians 49:1): "It was love that made all the elect perfect; without love nothing is acceptable to God" (en te agape ateleiothesan pantes oi eklektoi tou theou dicha agapes ouden euareston estin to theo; Funk, "Patr. apost.", p. 163).En écrivant aux Corinthiens, Clément de Rome, dit (1 Corinthiens 49:1): "C'est l'amour qui fait tous les élus parfaite, sans amour, rien n'est agréable à Dieu" (en te agape ateleiothesan pantes oi eklektoi Dicha theou tou agapes euareston ouden estin à Théo, Funk, Patr apost.. », p. 163).The "Epistle of Barnabas" insists that the way of light is "the love of him who created us" (agapeseis ton se poiesanta; Funk, lc, p. 91), "a love of our neighbour that does not even spare our own life" (agapeseis ton plesion sou hyper ten psychen sou), and it affirms that perfection is nothing else than "love and joy over the good works which testify to justice" (agape euphrosyns kai agalliaseos ergon dikaiosynes martyria).Le «Épître de Barnabé" insiste pour que la voie de la lumière est "l'amour de celui qui nous a créés" (agapeseis tonnes soi poiesanta; Funk, lc, p. 91), «un amour de notre voisin qui n'épargne même pas nos propres la vie "(agapeseis plésion sou sou ton hyper psychen dix), et elle affirme que la perfection n'est rien d'autre que« l'amour et la joie sur les bonnes œuvres qui témoignent de la justice "(agape euphrosyns kai agalliaseos ergon dikaiosynes martyria).St. Ignatius never wearies in his letters of proposing faith as the light and love as the way, love being the end and aim of faith ("Ad Ephes.", ix, xiv; "Ad Philad.", ix; "Ad Smyrn.", vi).Saint Ignace ne se lasse pas dans ses lettres de proposer la foi comme la lumière et l'amour comme le chemin, l'amour étant la fin et le but de la foi ("Ephes annonce.", Ix, xiv; "Ad Philad." Ix; "Ad Smyrn . », vi). According to the "Didache", love of God and of one's neighbour is the beginning of the "way of life" (c. i), and in the "Epistle to Diognetus" active love is called the fruit of belief in Christ.Selon la "Didachè", l'amour de Dieu et du prochain est le début de la "mode de vie» (c. i), et dans la "Lettre à Diognète" amour actif est appelé le fruit de la foi au Christ.The "Pastor" of Hermas acknowledges the same ideal when he sets down "a life for God" (zoe to theo) as the sum-total of human existence.Le «pasteur» de Hermas reconnaît le même idéal quand il se met à "une vie pour Dieu" (zoe à Théo) que la somme totale de l'existence humaine.To these Apostolic Fathers may be added St. Ambrose (De fuga sæculi, c. iv, 17; c. vi, 35-36) and St. Augustine, who regards perfect justice as tantamount to perfect love.Pour ces Pères apostoliques peuvent être ajoutés saint Ambroise (saeculi fuga, c. iv, 17; c. vi, 35-36) et saint Augustin, qui concerne la justice parfaite comme équivalant à l'amour parfait.Both St. Thomas and St. Bonaventure speak the same language, and their authority is so overpowering that the ascetical writers of all subsequent centuries have faithfully followed in their footsteps (cf. Lutz, "Die kirchl. Lehre von den evang. Räten", Paderborn, 1907, pp. 26-99).Les deux Saint-Thomas et Saint-Bonaventure parlent la même langue, et leur autorité est si forte que les écrivains ascétiques de tous les siècles suivants ont fidèlement suivi leurs traces (cf. Lutz, «Die kirchl. Evang Lehre von den. Raten", Paderborn, 1907, p. 26-99).

However, though perfection is essentially love, it is not true that any degree of love is sufficient to constitute moral perfection.Cependant, bien que la perfection est essentiellement l'amour, ce n'est pas vrai que tout degré de l'amour est suffisant pour constituer la perfection morale.The ethical perfection of the Christian consists in the perfection of love, which requires such a disposition "that we can act with speed and ease even though many obstacles obstruct our path" (Mutz, "Christl. Ascetik", 2nd ed., Paderborn, 1909).La perfection de l'éthique chrétienne consiste dans la perfection de l'amour, qui exige une telle disposition »que nous pouvons agir avec rapidité et facilité, même si de nombreux obstacles obstruent notre chemin" (Mutz, "Christl. Ascetik», 2e éd., Paderborn, 1909).But this disposition of the soul supposes that the passions have been subdued; for if is the result of a laborious struggle, in which the moral virtues, steeled by love, force back and quell the evil inclinations and habits, supplanting them by good inclinations and habits.Mais cette disposition de l'âme suppose que les passions ont été faibles, car si c'est le résultat d'une lutte laborieuse, dans laquelle les vertus morales, endurci par l'amour, la force de retour et de réprimer les mauvais penchants et les habitudes, les supplanter par des inclinations et bonne habitudes.Only then has it really become "a man's second nature, as it were, to prove his love of God at certain times and under certain circumstances, to practise virtue and, as far as human nature may, to preserve his soul even from the slightest taints" (Mutz, lc, p. 43).Seulement a alors il vraiment devenu une «seconde nature d'un homme, pour ainsi dire, de prouver son amour de Dieu à certains moments et dans certaines circonstances, de pratiquer la vertu et, autant que la nature humaine peut, à préserver son âme même de la moindre tares "(Mutz, lc, p. 43). Owing to the weakness of human nature and the presence of the evil concupiscence (fomes peccati: Trid., Sess. VI, can. xxiii), a perfection that would exclude every defect cannot be attained in this life without a special privilege (cf. Proverbs 20:9; Ecclesiastes 7:21; James 3:2).En raison de la faiblesse de la nature humaine et la présence de la concupiscence du mal (fomes peccati:... Trid, Sess VI, peut xxiii), une perfection qui exclut tout défaut ne peut être atteint dans cette vie sans un privilège spécial (cf. 20:09 Proverbes; 7:21 Ecclésiaste; Jacques 3:2). Likewise, perfection, on this side of the grave, will never reach such a degree that further growth is impossible, as is clear from the mind of the Church and the nature of our present existence (status vioe); in other words, our perfection will always be relative.De même, la perfection, de ce côté de la tombe, ne sera jamais atteindre un tel degré que la croissance supplémentaire est impossible, comme il ressort de l'esprit de l'Eglise et la nature de notre existence actuelle (état VIOE); en d'autres termes, notre perfection sera toujours relative.As St. Bernard says: "An unflagging zeal for advancing and a continual struggle for perfection is itself perfection" (Indefessus proficiendi studium et iugis conatus ad perfectionem, perfectio reputatur; "Ep. ccliv ad Abbatem Guarinum").Comme dit saint Bernard: «Un zèle inlassable pour faire avancer et une lutte continuelle de la perfection est elle-même la perfection" (Indefessus proficiendi studium et iugis conatus perfectionem ad, reputatur perfectio; "Ep ccliv ad Abbatem Guarinum."). Since perfection consists in love, it is not the privilege of one particular state, but may be, and has as a fact been, attained in every state of life (cf. PERFECTION, CHRISTIAN AND RELIGIOUS).Puisque la perfection consiste dans l'amour, ce n'est pas le privilège d'un Etat particulier, mais peut-être, et a été comme un fait, atteint dans chaque état de vie (cf. PERFECTION, chrétienne et religieuse).Consequently it would be wrong to identify perfection with the so-called state of perfection and the observance of the evangelical counsels.Par conséquent, il serait faux d'identifier la perfection avec le soi-disant état de perfection et de l'observance des conseils évangéliques.As St. Thomas rightly observes, there are perfect men outside the religious orders and imperfect men within them (Summa theol., II-II, Q. clxxxiv, a. 4).Comme Saint Thomas observe à juste titre, il ya des hommes parfaits en dehors des ordres religieux et des hommes imparfaits en leur sein (Summa theol., II-II, Q. CLXXXIV, a. 4).True it is that the conditions for realizing the ideal of a Christian life are, generally speaking, more favourable in the religious state than in the secular avocations.Il est vrai que les conditions pour la réalisation de l'idéal d'une vie chrétienne sont, en général, plus favorable dans l'état religieux que dans les occupations séculaires.But not all are called to the religious life, nor would all find in it their contentment (cf. COUNSELS, EVANGELICAL).Mais tous ne sont pas appelés à la vie religieuse, pas plus que tous y trouvent leur contentement (cf. conseils, évangélique).To sum up, the end is the same, the means are different.Pour résumer, la fin est la même, les moyens sont différents.This sufficiently answers Harnack's objection (Essence of Christianity) that the Church considers the perfect imitation of Christ possible only for the monks, while she accounts the life of a Christian in the world as barely sufficient for the attainment of the last end.Cela répond à l'objection de suffisamment de Harnack (Essence du christianisme) que l'Eglise considère l'imitation parfaite du possible que pour les moines le Christ, alors qu'elle représente la vie d'un chrétien dans le monde à peine suffisants pour la réalisation de la fin dernière.

(3) The ideal, to which the Christian should conform and towards which he should strive with all his powers both natural and supernatural, is Jesus Christ.(3) L'idéal, à laquelle le chrétien doit se conformer et vers lequel il doit lutter de toutes ses forces à la fois naturel et surnaturel, est Jésus-Christ.His justice should be our justice.Sa justice devrait être notre justice.Our whole life should be so penetrated by Christ that we become Christians in the full sense of the word ("until Christ be formed in you"; Galatians 4:19).Toute notre vie doit être pénétré par le Christ que nous devenons chrétiens dans le plein sens du mot («jusqu'à ce que Christ soit formé en vous", Galates 4:19).That Christ is the supreme model and pattern of the Christian life is proved from Scripture, as eg from John, xiii, 15, and I Peter, ii, 21, where imitation of Christ is directly recommended, and from John, viii, 12, where Christ is called "the light of the world".Que le Christ est le modèle suprême et le modèle de la vie chrétienne est prouvé par l'Écriture, comme par exemple de Jean, XIII, 15, et je Pierre, ii, 21, où l'imitation du Christ est directement recommandée, et de Jean, VIII, 12, où le Christ est appelé "la lumière du monde".Cf.Cf.also Rom., viii, 29, Gal., ii, 20, Phil., iii, 8, and Heb., i, 3, where the Apostle extols the excellent knowledge of Jesus Christ, for whom he has suffered the loss of all things, counting them but as dung, that he may gain Christ.aussi Rom., VIII, 29, Gal., ii, 20, Phil., III, 8, et He., i, 3, où l'Apôtre exalte l'excellente connaissance de Jésus-Christ, pour lequel il a subi la perte de tous les les choses de comptage, eux, mais comme du fumier, qu'il peut gagner le Christ.Of the numerous testimonies of the Fathers we only quote that of St. Augustine, who says: "Finis ergo noster perfectio nostra esse debet; perfectio nostra Christus" (PL, XXXVI, 628; cf. also "In Psalm.", 26, 2, in PL, XXXVI, 662).Parmi les nombreux témoignages des Pères, nous ne citerons celle de saint Augustin, qui dit: "Finis ergo noster perfectio nostra esse debet; perfectio nostra Christus» (PL, XXXVI, 628; voir aussi "Dans le Psaume.", 26,. 2, PL, XXXVI, 662).In Christ there is no shadow, nothing one-sided.Dans le Christ il n'y a pas d'ombre, rien à sens unique.His Divinity guarantees the purity of the model; His humanity, by which He became similar to us, makes the model attractive.Sa Divinité garantit la pureté du modèle; son humanité, par laquelle il est devenu semblable à nous, rend le modèle attractif.But this picture of Christ, unmarred by addition or omission, is to be found only in the Catholic Church and, owing to her indefectibility, will always continue there in its ideal state.Mais cette image du Christ, dérangé par une addition ou omission, se trouve seulement dans l'Eglise catholique et, en raison de son indéfectibilité, continueront toujours là, dans son état idéal.For the same reason, the Church alone can give us the guarantee that the ideal of the Christian life will always remain pure and unadulterated, and will not be identified with one particular state or with a subordinate virtue (cf. Zahn, lc, p. 124).Pour la même raison, l'Eglise seule peut nous donner la garantie que l'idéal de la vie chrétienne sera toujours pure et sans mélange, et ne sera pas identifié à un État particulier ou d'une vertu subordonnés (cf. Zahn, lc, p. 124).An unprejudiced.Un sans préjugés.examination proves that the ideal of Catholic life has been preserved in all its purity through the centuries and that the Church has never failed to correct the false touches with which individuals might have sought to disfigure its unstained beauty.examen démontre que l'idéal de la vie catholique a été préservé dans toute sa pureté à travers les siècles et que l'Église n'a jamais manqué de corriger la fausse touche à laquelle les individus auraient cherché à défigurer sa beauté sans tache.The individual features and the fresh colours for outlining the living picture of Christ are derived from the sources of Revelation and the doctrinal decisions of the Church.Les caractéristiques individuelles et les couleurs fraîches pour tracer l'image vivante du Christ sont dérivées de sources de la Révélation et les décisions doctrinales de l'Eglise.These tell us about the internal sanctity of Christ (John 1:14; Colossians 2:9; Hebrews 1:9; etc.).Ces nous parler de la sainteté intérieure du Christ (Jean 1:14; Colossiens 2:9; Hébreux 1:9; etc.)His life overflowing with grace, of whose fulness we have all received (John 1:16), His life of prayer (Mark 1:21, 35; 3:1; Luke 5:16; 6:12; 9:18; etc.), His devotion to His heavenly Father (Matthew 11:26; John 4:34; 5:30; 8:26, 29), His intercourse with men (Matthew 9:10; cf. 1 Corinthians 9:22), His spirit of unselfishness and sacrifice, His patience and meekness, and, finally, His asceticism as revealed in his fastings (Matthew 4:2; 6:18).Sa vie déborde de grâce, dont la plénitude nous avons tous reçu (Jean 1:16), Sa vie de prière (Marc 1:21, 35; 3:1; Luc 5:16; 6:12; 9:18; etc .), son dévouement à son Père céleste (Matthieu 11:26; Jean 4:34; 5:30; 8:26, 29), ses rapports avec les hommes (Matthieu 9:10;. cf. 1 Corinthiens 9:22), Son esprit de générosité et de sacrifice, sa patience et de douceur, et, enfin, son ascétisme comme l'a révélé dans son jeûne (Matthieu 4:2; 6:18).

B. Dangers of the Ascetical LifeDangers B. de la vie ascétique

The second task of ascetical theology is to point out the dangers which may frustrate the attainment of Christian perfection and to indicate the means by which they can be avoided successfully.La deuxième tâche de la théologie ascétique est de souligner les dangers qui peuvent entraver la réalisation de la perfection chrétienne et d'indiquer les moyens par lesquels ils peuvent être évités avec succès.The first danger to be noticed is evil concupiscence.Le premier danger d'être remarqué, c'est la concupiscence du mal.A second danger lies in the allurements of the visible creation, which occupy man's heart to the exclusion of the highest good; to the same class belong the enticements of the sinful, corrupt world (1 John 5:19), that is, those men who promulgate vicious and ungodly doctrines and thereby dim or deny man's sublime destiny, or who by perverting ethical concepts and by setting a bad example give a false tendency to man's sensuality.Un deuxième danger réside dans l'attrait de la création visible, qui occupent le cœur de l'homme à l'exclusion du plus grand bien; à la même classe appartiennent aux séductions du péché, du monde corrompu (1 Jean 5:19), qui est, ces hommes qui promulgue vicieux et méchants doctrines et, partant, dim ou de refuser le destin sublime de l'homme, ou qui en pervertissant les concepts éthiques et par un mauvais exemple donner une fausse tendance à la sensualité de l'homme.Thirdly, ascetics acquaints us not only with the malice of the devil, lest we should fall a prey to his cunning wiles, but also with his weakness, lest we should lose heart.Troisièmement, nous apprend ascètes non seulement avec la malice du diable, de peur que nous devrions tomber en proie à ses ruses ruse, mais aussi avec ses faiblesses, afin que nous ne perdons pas courage.Finally, not satisfied with indicating the general means to be used for waging a victorious combat, ascetics offers us particular remedies for special temptations (cf. Mutz, "Ascetik", 2nd ed., p. 107 sqq.).Enfin, non content d'indiquer les moyens généraux à utiliser pour mener un combat victorieux, ascètes nous offre des solutions spécifiques pour les tentations spéciales (cf. Mutz, "Ascetik», 2e éd., P. 107 sqq.).

C. Means for Realizing the Christian IdealC. Moyens pour réaliser l'idéal chrétien

(1) Prayer, above all, in its stricter meaning, is a means of attaining perfection; special devotions approved by the Church and the sacramental means of sanctification have a special reference to the striving after perfection (frequent confession and communion).(1) La prière, avant tout, dans son sens strict, est un moyen d'atteindre la perfection; dévotions particulières approuvées par l'Église et les moyens de sanctification sacramentelle ont une référence particulière à la recherche de la perfection (la confession fréquente et la communion). Ascetics proves the necessity of prayer (2 Corinthians 3:5) and teaches the mode of praying with spiritual profit; it justifies vocal prayers and teaches the art of meditating according to the various methods of St. Peter of Alcantara, of St. Ignatius, and other saints, especially the "tres modi orandi" of St. Ignatius.Ascètes prouve la nécessité de la prière (2 Corinthiens 3:05) et enseigne le mode de prier avec profit spirituel, il justifie prières vocales et enseigne l'art de la méditation selon les diverses méthodes de saint Pierre d'Alcantara, de saint Ignace, et d'autres saints, en particulier les "tres modi orandi» de saint Ignace. An important place is assigned to the examination of conscience, and justly so, because ascetical life wanes or waxes with its neglect or careful performance.Une place importante est attribuée à l'examen de conscience, et à juste titre, parce que la vie ascétique diminue ou des cires avec sa négligence ou de l'exécution minutieuse. Without this regular practice, a thorough purification of the soul and progress in spiritual life are out of the question.Sans cette pratique régulière, une purification en profondeur de l'âme et le progrès dans la vie spirituelle sont hors de question. It centres the searchlight of the interior vision on every single action: all sins, whether committed with full consciousness or only half voluntarily, even the negligences which, though not sinful, lessen the perfection of the act, all are carefully scrutinized (peccata, offensiones, negligentioe; cf. "Exercitia spiritualia" of St. Ignatius, ed. P. Roothaan, p. 3).Il est centré le projecteur de la vision intérieure sur chaque action: tous les péchés, qu'il soit commis en pleine conscience ou la moitié seulement volontairement, même les négligences qui, bien que pas un péché, de réduire la perfection de l'acte, tous sont soigneusement examinées (peccata, offensiones , negligentioe; cf "spiritualia Exercitia» de saint Ignace, éd P. Roothaan, p. 3)...Ascetics distinguishes a twofold examination of conscience: one general (examen generale), the other special (examen particulare), giving at the same time directions how both kinds may be made profitable by means of certain practical and psychological aids. Ascètes qui distingue un double examen de conscience: un général (generale examen), l'autre spéciale (particulare examen), donnant à l'directions en même temps comment les deux types peuvent être mis à profit par le biais de certaines aides pratiques et psychologiques.In the general examination we recall all the faults of one day; in the particular, on the contrary, we focus our attention on one single defect and mark its frequency, or on one virtue to augment the number of its acts.Dans l'examen général nous rappelons tous les défauts d'un jour; dans le particulier, au contraire, nous nous concentrons notre attention sur un seul défaut et marquer sa fréquence, ou sur une vertu à augmenter le nombre de ses actes.

Ascetics encourages visits to the Blessed Sacrament (visitatio sanctissimi), a practice meant especially to nourish and strengthen the divine virtues of faith, hope, and charity.Ascètes encourage les visites au Saint Sacrement (visitatio Sanctissimi), une pratique destinée surtout à nourrir et à renforcer les vertus divines de foi, d'espérance et de charité.It also inculcates the veneration of the saints, whose virtuous lives should spur us on to imitation.Il inculque aussi la vénération des saints, dont la vie vertueuse devrait nous inciter à l'imitation.It is plain that imitation cannot mean an exact copying.Il est clair que l'imitation ne peut pas signifier une copie exacte.What ascetics proposes as the most natural method of imitation is the removal or at least the lessening of the contrast existing between our own lives and the lives of the saints, the perfecting, as far as is possible, of our virtues, with due regard to our personal disposition and the surrounding circumstances of time and place.Qu'est-ce ascètes propose la méthode la plus naturelle de l'imitation est la suppression ou du moins la diminution du contraste existant entre nos propres vies et les vies des saints, la mise au point, dans la mesure du possible, de nos vertus, en tenant dûment compte nos dispositions personnelles et les circonstances entourant la date et le lieu.On the other hand, the observation that some saints are more to be admired than imitated must not lead us into the mistake of letting our works be weighted with the ballast of human comfort and ease, so that we at last look with suspicion on every heroic act, as though it were something that transcended our own energy and could not be reconciled with the present circumstances.D'autre part, l'observation que certains saints sont plus à admirer qu'à imiter ne doit pas nous conduire à l'erreur de laisser nos œuvres être pondérées avec le ballast de confort et de facilité de l'homme, afin que nous au dernier regard avec la suspicion sur tous les héroïques agir, comme si c'était quelque chose qui transcende notre propre énergie et ne pouvait se concilier avec les circonstances actuelles. Such a suspicion would be justified only if the heroic act could not at all be made to harmonize with the preceding development of our interior life.Cette hypothèse ne serait justifiée que si l'acte héroïque ne pouvait pas du tout être en harmonie avec le développement précédent de notre vie intérieure.Christian ascetics must not overlook the Blessed Mother of God; for she is, after Christ, our most sublime ideal.ascètes chrétiens ne doivent pas négliger la Sainte Mère de Dieu, car elle est, après le Christ, notre idéal le plus sublime.No one has received grace in such fulness, no one has co-operated with grace so faithfully as she.Personne n'a reçu la grâce en plénitude, aucune personne n'a coopéré avec tant de grâce fidèlement comme elle.It is for this reason that the Church praises her as the Mirror of Justice (speculum justitioe).C'est pour cette raison que l'Eglise ses louanges comme le miroir de la justice (justitioe spéculum).The mere thought of her transcendent purity suffices to repel the alluring charms of sin and to inspire pleasure in the wonderful lustre of virtue.La seule pensée de sa pureté transcendante suffit pour repousser les charmes séduisants du péché et à inspirer la volupté dans l'éclat merveilleux de la vertu.

(2) Self-Denial is the second means which ascetics teaches us (cf. Matthew 16:24-25).(2) L'abnégation est le second moyen qui ascètes nous enseigne (cf. Matthieu 16:24-25).Without it the combat between spirit and flesh, which are contrary to each other (Romans 7:23; 1 Corinthians 9:27; Galatians 5:17), will not lead to the victory of the spirit (Imitatio Christi, I, xxv).Sans elle, le combat entre l'esprit et la chair, qui sont contraires à l'autre (Romains 7:23; 1 Corinthiens 9:27, Galates 5:17), ne conduira pas à la victoire de l'esprit (Imitatio Christi, I, XXV) .How far self-denial should extend is clear from the actual condition of human nature after the fall of Adam.Dans quelle mesure l'abnégation devrait s'étendre ressort de l'état réel de la nature humaine après la chute d'Adam.The inclination to sin dominates both the will and the lower appetites; not only the intellect, but also the outer and the inner senses are made subservient to this evil propensity. L'inclination au péché domine à la fois la volonté et les appétits inférieurs, non seulement l'intellect, mais aussi l'extérieur et l'intérieur sont sens asservies à cette propension mal.Hence, self-denial and self-control must extend to all these faculties.Par conséquent, l'abnégation et l'auto-contrôle doit s'étendre à toutes ces facultés.Ascetics reduces self-denial to exterior and interior mortification: exterior mortification is the mortification of sensuality and the senses; interior mortification consists in the purification of the faculties of the soul (memory, imagination, intellect, will) and the mastering of the passions.Ascètes réduit l'abnégation à la mortification extérieure et intérieure: mortification extérieure est la mortification de la sensualité et les sens; mortification intérieure consiste dans la purification des facultés de l'âme (mémoire, imagination, intelligence, volonté) et la maîtrise des passions.However, the term "mortification" must not be taken to mean the stunting of the "strong, full, healthy" (Schell) life; what it aims at is that the sensual passions do not gain the upper hand over the will.Toutefois, le terme «mortification» ne doit pas être interprété comme signifiant le rabougrissement de la «forte, pleine, saine" (Schell) la vie, ce qu'elle vise, c'est que les passions sensuelles ne prenne pas le dessus sur la volonté.It is precisely through taming the passions by means of mortification and self-denial that life and energy are strengthened and freed from cumbersome shackles.C'est précisément à travers dompter les passions par le biais de la mortification et d'abnégation que la vie et l'énergie sont renforcés et libéré du joug encombrant.But while the masters of asceticism recognize the necessity of mortification and self-denial and are far from deeming it "criminal to assume voluntary sufferings" (Seeberg), they are just as far from advocating the so-called "non-sensual" tendency, which, looking upon the body and its life as a necessary evil, proposes to avert its noxious effects by wilful weakening or even mutilation (cf. Schneider, "Göttliche Weltordnung u. religionslose Sittlichkeit", Paderborn, 1900, p. 537).Mais tandis que les maîtres de l'ascèse reconnaissent la nécessité de la mortification et d'abnégation et sont loin de la jugeant «criminel d'assumer souffrances volontaires" (Seeberg), ils sont tout aussi loin de préconiser la soi-disant «non-sens» la tendance, qui, à la recherche sur le corps et sa vie comme un mal nécessaire, se propose de prévenir ses effets nocifs par l'affaiblissement volontaire ou même mutilation (cf. Schneider, "Göttliche Weltordnung u. religionslose Sittlichkeit», Paderborn, 1900, p. 537).On the other hand, Catholics will never befriend the gospel of "healthy sensuality", which is only a pretty-sounding title, invented to cloak unrestricted concupiscence.D'autre part, les catholiques ne seront jamais lier d'amitié avec l'évangile de "saine sensualité», qui est seulement un titre assez pompeux, inventé pour cacher sans restriction la concupiscence.

Special attention is devoted to the mastering of the passions, because it is with them above all else that the moral combat must be waged most relentlessly.Une attention particulière est consacrée à la maîtrise des passions, parce qu'il est avec eux avant tout que la lutte contre la morale doit être menée sans relâche plus.Scholastic philosophy enumerates the following passions: love, hatred, desire, horror, joy, sadness, hope, despair, boldness, fear, anger.La philosophie scolastique énumère les passions suivantes: amour, haine, le désir, l'horreur, la joie, la tristesse, l'espoir, le désespoir, l'audace, la peur, la colère.Starting from the Christian idea that the passions (passiones, as understood by St. Thomas) are inherent in human nature, ascetics affirms that they are neither sicknesses, as the Stoics, the Reformers, and Kant maintain, nor yet harmless, as was asserted by the Humanists and Rousseau, who denied original sin.Partant de l'idée chrétienne que les passions (passiones, tel qu'il est compris par saint Thomas) sont inhérentes à la nature humaine, ascètes affirme qu'ils ne sont ni maladies, comme les stoïciens, les réformistes, et de maintenir Kant, ni encore inoffensif, comme l'a affirmé par les humanistes et Rousseau, qui a nié le péché originel. On the contrary, it insists that in themselves they are indifferent, that they may be employed for good and for evil, and that they receive a moral character only by the use to which the will puts them.Au contraire, il insiste sur le fait que dans eux-mêmes qu'ils sont indifférents, ils peuvent être utilisés pour le bien et le mal, et qu'ils reçoivent un caractère moral que par l'utilisation à laquelle la volonté les met.It is the purpose of ascetics to point out the ways and means by which these passions can be tamed and mastered, so that, instead of goading the will to sin, they are rather turned into welcome allies for the accomplishment of good.C'est le but des ascètes de souligner les voies et moyens par lesquels ces passions peuvent être apprivoisé et maîtrisé, de sorte que, au lieu d'aiguillonner la volonté de pécher, ils sont plutôt transformés en alliés de bienvenue pour l'accomplissement du bien.And since the passions are inordinate in as far as they turn to illicit things or exceed the necessary bounds in those things which are licit, ascetics teaches us how to render them innocuous by averting or restraining them, or by turning them to loftier purposes.Et puisque les passions sont excessifs dans la mesure où ils se tournent vers des choses illicites ou dépasser les limites nécessaires dans les choses qui sont licites, ascètes nous enseigne comment les rendre inoffensifs en évitant ou de retenue, ou en les tournant à plus haute fins.

(3) Labour, also, is subservient to the striving after perfection.(3) du travail, aussi, est soumise à la recherche de la perfection.Untiring labour runs counter to our corrupt nature, which loves ease and comfort.inlassable travail va à l'encontre de notre nature corrompue, qui aime la facilité et le confort. Hence labour, if well-ordered, persistent, and purposeful, implies self-denial.Ainsi le travail, si bien ordonné, persistante et délibérée, implique d'abnégation.This is the reason why the Catholic Church has always looked upon labour, both manual and mental, as an ascetic means of no small value (cf. Cassian, "De instit. coenob.", X, 24; St. Benedict, Rule, xlviii, li; Basil, "Reg. fusius tract." c. xxxvii, 1-3; "Reg. brevius tract.", c. lxxii; Origen, "Contra Celsum", I, 28).C'est la raison pour laquelle l'Eglise catholique a toujours considéré le travail, à la fois manuel et mentale, comme un moyen ascétique n'a pas de valeur de petite taille (cf. Cassien,, X, 24 "instit De coenob.."; Saint-Benoît, la règle, xlviii, li; Basile, "Reg voies fusius.." c. xxxvii, 1-3; ». Règl. voies brevius", c. lxxii; Origène, Contre Celse, I, 28).St. Basil is even of the opinion that piety and avoidance of labour are irreconcilable in the Christian ideal of life (cf. Mausbach, "Die Ethik des hl. Augustinus", 1909, p. 264). Saint-Basile est même d'avis que la piété et l'évitement du travail sont inconciliables dans l'idéal chrétien de la vie (cf. Mausbach, "Die Ethik des hl. Augustinus», 1909, p. 264).

(4) Suffering, too, is an integral constituent of the Christian ideal and pertains consequently to ascetics.(4) La souffrance, aussi, est un constituant partie intégrante de l'idéal chrétien et concerne par conséquent les ascètes. But its real value appears only when seen in the light of faith, which teaches us that suffering makes us like unto Christ, we being the members of the mystic body of which He is the head (1 Peter 2:21), that suffering is the channel of grace which heals (sanat), preserves (conservat), and tests (probat).Mais sa valeur réelle ne s'affiche que lorsque considérée à la lumière de la foi, qui nous enseigne que la souffrance nous rend semblables au Christ, nous être les membres du corps mystique dont Il est la tête (1 Pierre 2:21), que la souffrance est le canal de la grâce qui guérit (sanat), les conserves (conservat), et des tests (probat).Finally, ascetics teaches us how to turn sufferings into channels of heavenly grace.Enfin, ascètes nous enseigne la manière de transformer les souffrances dans les canaux de la grâce céleste.

(5) The Virtues are subjected to a thorough discussion.(5) Les vertus sont soumis à une discussion approfondie.As is proved in dogmatic theology, our soul receives in justification supernatural habits, not only the three Divine, but also the moral virtues (Trid., Sess. VI, De justit., c. vi; Cat. Rom., p. 2, c. 2, n. 51).Comme il est prouvé, la théologie dogmatique, notre âme reçoit dans les habitudes de justification surnaturelle, non seulement le Divin trois, mais aussi les vertus morales (Trid., Sess VI, De justit, c. vi;.... Cat Rom, p. 2 , c. 2, n. 51).These supernatural powers (virtutes infusoe) are joined to the natural faculties or the acquired virtues (virtutes acguisitoe), constituting with them one principle of action.Ces pouvoirs surnaturels (virtutes infusoe) sont reliés aux facultés physiques ou les vertus acquises (virtutes acguisitoe), constituant avec eux un principe d'action.It is the task of ascetics to show how the virtues, taking into account the obstacles and means mentioned, can be reduced to practice in the actual life of the Christian, so that love be perfected and the image of Christ receive perfect shape in us.C'est la tâche des ascètes de montrer comment les vertus, en tenant compte des obstacles et les moyens mentionnés, peut être réduit à la pratique dans la vie réelle des chrétiens, afin que l'amour se perfectionner et l'image du Christ reçoivent parfait en nous.Conformable to the Brief of Leo XIII, "Testem benevolentiæ" of 22 Jan., 1899, ascetics insists that the so-called "passive" virtues (meekness, humility, obedience, patience) must never be set aside in favour of the "active" virtues (devotion to duty, scientific activity, social and civilizing labour); for this would be tantamount to denying that Christ is the perpetual model.Conforme à la mémoire de Léon XIII, «Testem benevolentiae" du 22 janvier 1899, les ascètes insiste sur le fait que le soi-disant "passive" vertus (douceur, l'humilité, l'obéissance, la patience) ne doit jamais être mis de côté en faveur de la population active " "vertus (le dévouement au devoir, l'activité scientifique, travail social et de civilisation); pour cela reviendrait à nier que le Christ est le modèle perpétuelle.Rather, both kinds must be harmoniously joined in the life of the Christian.Plutôt, les deux types doivent être harmonieusement rejoint dans la vie du chrétien.True imitation of Christ is never a brake, nor does it blunt the initiative in any field of human endeavour.véritable imitation de Jésus-Christ n'est jamais un frein, ni émousser l'initiative dans tous les domaines de l'activité humaine.On the contrary, the practice of the passive virtues is a support and aid to true activity.Au contraire, la pratique des vertus passives est un soutien et d'aide à l'activité réelle.Besides, it not rarely happens that the passive virtues reveal a higher degree of moral energy than the active.Par ailleurs, il arrive rarement que les vertus passives révèlent un degré plus élevé de l'énergie morale que la vie active.The Brief itself refers us to Matt., xxi, 29; Rom., viii, 29; Gal., v, 24; Phil., ii, 8; Heb., xiii, 8 (cf. also Zahn, lc, 166 sqq.).La mémoire lui-même nous renvoie à Matt, xxi, 29;. Rom, VIII, 29;. Gal, v, 24;. Phil, ii, 8;.. Hé, xiii, 8 (cf. également Zahn, lc, 166 sqq .).

D. Application of the Means in the Three Degrees of Christian Perfection.D. Application des Moyens dans les trois degrés de la perfection chrétienne.Imitation of Christ is the duty of all who strive after perfection.Imitation de Jésus-Christ est du devoir de tous ceux qui tendent à la perfection.It lies in the very nature of this formation after the image of Christ that the process is gradual and must follow the laws of moral energy; for moral perfection is the terminus of a laborious journey, the crown of a hard-fought battle.Il se trouve dans la nature même de cette formation à l'image du Christ que le processus est progressif et doit suivre les lois de l'énergie morale, car la perfection morale est le terminus d'un chemin difficile, la couronne d'une lutte acharnée.Ascetics divides those who strive after perfection into three groups: the beginners, the advanced, the perfect; and correspondingly sets down three stages or ways of Christian perfection: the purgative way, the illuminative way, the unitive way.Ascètes divise ceux qui tendent à la perfection en trois groupes: les débutants, les avancés, le parfait, et établit en conséquence à trois étapes ou voies de la perfection chrétienne: la voie purgative, la voie illuminative, la voie unitive. The means stated above are applied with more or less diversity according to the stage which the Christian has reached.Les moyens ci-dessus sont appliquées avec la diversité plus ou moins en fonction du stade où le chrétien a atteint.In the purgative way, when the appetites and inordinate passions still possess considerable strength, mortification and self-denial are to be practised more extensively.Dans la voie purgative, lorsque les appétits et les passions désordonnées possèdent encore une grande force, la mortification et l'abnégation sont à pratiquer plus largement.For the seeds of the spiritual life will not sprout unless the tares and thistles have first been weeded out.Pour les graines de la vie spirituelle ne germeront pas moins que l'ivraie et les chardons ont d'abord été éliminés.In the illuminative way, when the mists of passion have been lifted to a great extent, meditation and the practice of virtues in imitation of Christ are to be insisted on.Dans la voie illuminative, lorsque les brumes de la passion ont été levées dans une grande mesure, la méditation et la pratique des vertus, à l'imitation du Christ doivent être insisté sur.During the last stage, the unitive way, the soul must be confirmed and perfected in conformity with God's will ("And I live, now not I; but Christ liveth in me": Galatians 2:20).Au cours de la dernière étape, la voie unitive, l'âme doit être confirmée et perfectionnée en conformité avec la volonté de Dieu («Et je vis, ce n'est plus moi, mais Christ vit en moi": Galates 2:20).Care must, however, be taken not to mistake these three stages for wholly separate portions of the striving after virtue and perfection.Il faut, toutefois, à ne pas confondre ces trois étapes pour des parties tout à fait distinct de l'effort de la vertu et de perfection.Even in the second and the third stages there occur at times violent struggles, while the joy of being united with God may sometimes be granted in the initial stage as an inducement for further advance (cf. Mutz, "Aszetik," 2nd ed., 94 sq.). Même dans le deuxième et le troisième stades il ya lieu à des moments des luttes violentes, tandis que la joie d'être unis à Dieu peut parfois être accordé dans un premier temps comme une incitation pour aller plus loin (cf. Mutz, "Aszetik», 2e éd. 94 sq.)

E. Relation of Ascetics to Moral Theology and MysticismRelation de E. ascètes à la théologie morale et mystique

All these disciplines are concerned with the Christian life and its last end in the next world; but they differ, though not totally, in their mode of treatment. Toutes ces disciplines sont concernées par la vie chrétienne et de sa fin dernière dans l'autre monde, mais ils diffèrent, mais pas totalement, dans leur mode de traitement.Ascetical theology, which has been separated from moral theology and mysticism, has for its subject-matter the striving after Christian perfection; it shows how Christian perfection may be attained by earnestly exercising and schooling the will, using the specified means both to avoid the dangers and allurements of sin and to practise virtue with greater intensity.la théologie ascétique, qui a été séparée de la théologie morale et mystique, a pour objet la recherche de la perfection chrétienne, il montre comment la perfection chrétienne peut être atteint par l'exercice de ferveur et de la scolarisation de la volonté, les moyens précisés à la fois pour éviter les dangers et attraits du péché et de pratiquer la vertu avec plus d'intensité.Moral theology, on the other hand, is the doctrine of the duties, and in discussing the virtues is satisfied with a scientific exposition.La théologie morale, d'autre part, est la doctrine des droits, et en discutant les vertus se contente d'une exposition scientifique.Mysticism treats essentially of "union with God" and of the extraordinary, so-called mystic prayer.Mysticisme traite essentiellement de "l'union avec Dieu» et de l'extraordinaire, la prière mystique dite.Though also those phenomena which are accidental to mysticism, such as ecstasy, vision, revelation, fall within its scope, yet they are by no means essential to the mystic life (cf. Zahn, "Einführung in die christl. Mystik", Paderborn, 1908).Bien aussi les phénomènes qui sont accidentelles au mysticisme, comme l'ecstasy, la vision, révélation, entrent dans son champ, mais ils ne sont nullement indispensables à la vie mystique (cf. Zahn, «Einführung in die christl. Mystik", Paderborn, 1908).It is true that mysticism includes also matter of ascetics, such as the endeavour of purification, vocal prayer, etc.; but this is done because these exercises are looked upon as preparatory to the mystical life and must not be discarded even in its highest stage.Il est vrai que le mysticisme comprend également question d'ascètes, tels que l'effort de purification, la prière vocale, etc, mais cela se fait parce que ces exercices sont considérés comme préparatoires à la vie mystique et ne doit pas être jeté, même dans son plus haut degré . Nevertheless, the mystical life is not merely a higher degree of the ascetical life, but differs from it essentially, the mystical life being a special grace granted to the Christian without any immediate merit on his part.Néanmoins, la vie mystique n'est pas simplement un degré plus élevé de la vie ascétique, mais elle en diffère essentiellement, la vie mystique est une grâce spéciale accordée à la chrétienne sans aucun mérite immédiate de sa part.

F. Historical Development of AsceticismF. Évolution historique de l'ascétisme

(1) The Holy Bible(1) La Sainte Bible

Abounds in practical instructions for the life of Christian perfection.Abonde dans les instructions pratiques pour la vie de la perfection chrétienne.Christ himself has drawn its outlines both as to its negative and positive requirements.Christ lui-même a établi ses contours à la fois à ses exigences positives et négatives. His imitation is the supreme law (John 8:12; 12:26), charity the first commandment (Matthew 22:36-38; John 15:17); the right intention is that which imparts value to the exterior works (Matthew 5-7), while self-denial and the carrying of the cross are the conditions for His discipleship (Matthew 10:38; 16:24; Mark 8:34; Luke 9:23; 14:27).Son imitation est la loi suprême (Jean 8:12; 12:26), organisme de bienfaisance le premier commandement (Matthieu 22:36-38; Jean 15:17); l'intention droite est celle qui donne la valeur aux travaux extérieurs (Matthieu 5 -7), tandis que l'abnégation et le port de la croix sont les conditions de son disciple (Matthieu 10:38; 16:24, Marc 8:34, Luc 9:23; 14:27).Both by His own example (Matthew 4:2) and His exhortations (Matthew 17:20; Mark 9:28) Christ recommended fasting.Tant par son propre exemple (Matthieu 4:2) et Ses exhortations (Matthieu 17:20, Marc 9:28) Christ a recommandé le jeûne.He inculcated sobriety, watchfulness, and prayer (Matthew 24:42; 25:13; 26:41; Mark 13:37; 14:37).Il inculqué la sobriété, la vigilance et la prière (Matthieu 24:42; 25:13; 26:41, Marc 13:37; 14:37).He pointed to poverty as a means of gaining the kingdom of heaven (Matthew 6:19; 13:22; Luke 6:20; 8:14; 12:33; etc.) and counselled the rich youth to relinquish everything and to follow Him (Matthew 19:21).Il a souligné que la pauvreté est un moyen de gagner le royaume des cieux (Matthieu 6:19; 13:22, Luc 6:20; 8:14; 12:33, etc) et des conseils de la jeunesse riche de renoncer à tout et à suivre Lui (Matthieu 19:21).That this was a counsel and not a strict command, given in view of the particular attachment of the youth to the things of this world, is shown by the very fact that the Master had twice said "keep the commandments", and that he recommended the renunciation of all earthly goods only on the renewed inquiry after the means that lead to perfection (cf. Lutz, lc, against the Protestants Th. Zahn, Bern, Weiss, Lemme, and others).Que ce fut un avocat et non pas une commande stricte, compte tenu compte tenu de l'attachement particulier de la jeunesse aux choses de ce monde, est représenté par le fait même que le Maître avait dit à deux reprises "observe les commandements», et qu'il recommandait la renonciation de tous les biens de la terre que sur l'enquête renouvelée après les moyens qui mènent à la perfection (cf. Lutz, lc, contre les protestants Th. Zahn, Berne, Weiss, Lemme, et autres).Celibacy for God's sake was praised by Christ as worthy of a special heavenly reward (Matthew 19:12).Le célibat pour l'amour de Dieu a été loué par le Christ comme digne d'une spéciale récompense céleste (Matthieu 19:12).Yet marriage is not condemned, but the words, "All men take not this word, but they to whom it is given", imply that it is the ordinary state, celibacy for God's sake being merely a counsel. Pourtant, le mariage n'est pas condamné, mais les mots, «Tous les hommes ne prenez pas ce mot, mais ceux à qui c'est donné», signifie qu'il est l'état ordinaire, le célibat pour l'amour de Dieu étant simplement un conseil. Indirectly, Christ also commended voluntary obedience as a means for attaining the most intimate union with God (Matthew 18:4; 20:22, 25).Indirectement, le Christ a également félicité l'obéissance volontaire comme moyen pour atteindre la plus intime union avec Dieu (Matthieu 18:4; 20:22, 25).What Christ had outlined in his teachings the Apostles continued to develop.Ce que le Christ avait souligné dans ses enseignements des Apôtres continué à se développer. It is especially in St. Paul that we find the two elements of Christian asceticism brought out in well-defined terms: mortification of inordinate desires as the negative element (Romans 6:8, 13; 2 Corinthians 4:16; Galatians 5:24; Colossians 3:5), union with God in all our thoughts, words, and deeds (1 Corinthians 10:31; Galatians 6:14; Colossians 3:3-17), and active love of God and our neighbour (Romans 8:35; 1 Corinthians 13:3) as the positive element.Il est particulièrement à Saint-Paul que l'on retrouve les deux éléments de l'ascèse chrétienne mis en évidence dans des termes bien définis: la mortification des désirs désordonnés que l'élément négatif (Romains 6:8, 13; 2 Corinthiens 4:16; Galates 5:24 ; Colossiens 3:5), l'union avec Dieu dans toutes nos pensées, paroles et actions (1 Corinthiens 10:31; Galates 6:14; Colossiens 3:3-17), et un amour actif de Dieu et du prochain (Romains 8 : 35, 1 Corinthiens 13:3) comme élément positif.

(2) Fathers and Doctors of the Church(2) Pères et des Docteurs de l'Eglise

With the Bible as a basis, the Fathers and Doctors of the Church explained particular features of the Christian life in a more coherent and detailed manner.Avec la Bible comme base, les Pères et les Docteurs de l'Eglise a expliqué les particularités de la vie chrétienne d'une manière plus cohérente et plus détaillée. The Apostolic Fathers called the love of God and man the sun of Christian life, which, animating all virtues with its vital rays, inspires contempt of the world, beneficence, immaculate purity, and self-sacrifice.Les Pères apostoliques appelé l'amour de Dieu et l'homme le soleil de la vie chrétienne, qui, animant toutes les vertus de ses rayons vitaux, inspire le mépris du monde, la bienfaisance, la pureté immaculée, et l'auto-sacrifice.The "Didache" (qv), which was intended to serve as a manual for catechumens, thus describes the way of life: "First, thou shalt love God, who created thee; secondly, thou shalt love thy neighbour as thyself; whatever thou wishest that it should not be done to thee, do not to others."Le "Didachè" (qv), qui était destinée à servir de manuel pour les catéchumènes, décrit ainsi le mode de vie: «D'abord, tu l'amour de Dieu, qui t'a créé; tu as d'autre part, aimeras ton prochain comme toi-même; tout ce que tu désires que cela ne devrait pas être fait pour toi, ne pas à d'autres. "Following probably the "Didache", the so-called "Epistle of Barnabas", written at the end of the second century, represents the Christian life under the figure of the two ways, that of light and that of darkness.Après sans doute la "Didachè", la soi-disant «Épître de Barnabé», écrit à la fin du deuxième siècle, représente la vie chrétienne sous la figure des deux voies, celle de la lumière et celui des ténèbres.Two Epistles, which purport to come from the pen of St. Clement, but were probably written in the third century, exalt the life of virginity, if grounded on the love of God and accompanied by the corresponding works, as heavenly, divine, and angelic.Deux épîtres, qui sont censées venir de la plume de Saint-Clément, mais ont probablement été écrit au troisième siècle, exalter la vie de la virginité, s'il est fondé sur l'amour de Dieu et accompagné par les travaux correspondants, céleste, divin, et angélique.We also mention St. Ignatius of Antioch, of whose letters St. Polycarp says that they contain "faith and patience and all edification in the Lord", and the "Pastor" of Hermas, who in the twelve commandments inculcates simplicity, truthfulness, chastity, meekness, patience, continence, confidence in God, and perpetual struggle against concupiscence.Nous avons également évoquer saint Ignace d'Antioche, dont les lettres de saint Polycarpe dit qu'ils contiennent «la foi et de patience et de tous les édification dans le Seigneur", et le «pasteur» de Hermas, qui au cours des douze commandements inculque la simplicité, la sincérité, la chasteté , la douceur, la patience, la continence, la confiance en Dieu, et la lutte perpétuelle contre la concupiscence.With the third century the works on Christian asceticism began to show a more scientific character.Avec le troisième siècle, les travaux sur l'ascétisme chrétien a commencé à montrer un caractère plus scientifique.In the writings of Clement of Alexandria and Gregory the Great ("Moral.", XXXIII, c. xxvii; cf. also Cassian, "Coll,", IX, XV) there may be observed traces of the threefold degree which was afterwards systematically developed by Dionysius the Areopagite.Dans les écrits de Clément d'Alexandrie et saint Grégoire le Grand ("moral"., XXXIII, c. xxvii;. Cf aussi Cassien, «Coll», IX, XV), on peut observer des traces de degré trois qui a été ensuite systématiquement développé par Denys l'Aréopagite.In his "Stromata" Clement sets forth the full beauty and grandeur of "true philosophy". Dans son "Stromates" Clément expose toute la beauté et la grandeur de «la vraie philosophie».It is particularly remarkable that this author delineates, even in its details, what is now known as ethical culture, and that he endeavours to harmonize it with the example given by Christ.Il est particulièrement remarquable que cet auteur définit, dans ses moindres détails, ce qui est maintenant connu sous le nom de la culture éthique, et qu'il s'efforce de l'harmoniser avec l'exemple donné par le Christ.The life of the Christian is to be ruled in all things by temperance.La vie du chrétien est d'être gouvernés en toutes choses par la tempérance.Following out this idea, he discusses in a casuistic form food and drink, dress and love of finery, bodily exercises and social conduct.Suite à cette idée, il discute dans un aliment sous forme casuistique et de boissons, l'habillement et l'amour de la parure, les exercices du corps et de conduite sociale.Beginning with the fourth century, a twofold line of thought is discernible in the works on Christian life: one speculative, laying stress on the union of the soul with God, the Absolute Truth and Goodness; the other practical, aiming principally at instruction in the practice of the Christian virtues.En commençant par le quatrième siècle, une double ligne de pensée est perceptible dans les travaux sur la vie chrétienne: une spéculative, mettant l'accent sur l'union de l'âme avec Dieu, la Vérité Absolue et Bonté; l'autre pratique, visant principalement à l'enseignement dans la la pratique des vertus chrétiennes.The speculative element prevailed in the mystical school, which owes its systematic development to Pseudo-Dionysius and which reached its highest perfection in the fourteenth century. L'élément spéculatif régnait dans l'école mystique, qui doit son développement systématique de Pseudo-Denys et qui a atteint sa plus haute perfection dans le quatorzième siècle.The practical element was emphasized in the ascetical school with St. Augustine as its chief representative, in whose footsteps followed Gregory the Great and St. Bernard.Le volet pratique a été soulignée dans l'école ascétique de saint Augustin comme son représentant principal, dont les traces dans suivie Grégoire le Grand et Saint-Bernard.

It may suffice to detail the principal points on which the writers prior to the medieval-scholastic period dwelt in their instructions.Il peut suffire de détailler les principaux points sur lesquels les auteurs avant la période médiévale habitait-scolaires dans leurs instructions.On prayer we have the works of Macarius the Egyptian (d. 385) and of Tertullian (d. after 220), who supplemented his treatise on prayer in general by an explanation of the Lord's Prayer.Sur la prière, nous avons les œuvres de Macaire l'Égyptien († 385) et de Tertullien (mort après 220), qui a complété son traité sur la prière en général par une explication de la prière du Seigneur.To these two must be added Cyprian of Carthage (d. 258), who wrote "De oratione dominica", and St. Chrysostom (d. 407).Pour ces deux, il faut ajouter Cyprien de Carthage († 258), qui a écrit «De oratione dominica», et saint Jean Chrysostome (mort en 407). Penance and the spirit of penance were treated by Tertullian (De poenitentia), Chrysostom ("De compunctione cordis", "De poenitentia"), and Cyril of Jerusalem (d. 386) in his second catechetical instruction.Pénitence et de l'esprit de pénitence ont été traités par Tertullien (poenitentia), Chrysostome («De compunctione cordis», «poenitentia"), et Cyrille de Jérusalem (d. 386) dans son enseignement catéchétique seconde.That the life of the Christian is a warfare is amply illustrated in St. Augustine's (d. 430) "De agone christiano" and in his "Confessions".Que la vie du chrétien est un combat est abondamment illustré, à Saint-Augustin († 430) "De agone christiano» et dans ses "Confessions".Chastity and virginity were treated by Methodius of Olympus (d. 311) in his "Convivium", a work in which ten virgins, discussing virginity, demonstrate the moral superiority of Christianity over the ethical tenets of pagan philosophy.La chasteté et la virginité ont été traités par Méthode d'Olympe (d. 311) dans son "Convivium", un ouvrage dans lequel dix vierges, de discuter la virginité, démontrer la supériorité morale du christianisme sur les principes éthiques de la philosophie païenne.The same subject is discussed by the following Fathers: Cyprian (d. 258); Gregory of Nyssa (d. 394) in his "De virginitate"; Ambrose (d. 397), the indefatigable eulogist and champion of the virginal life; Jerome in his "Adversus Helvidium de virginitate" and "Ad Eustachium"; Chrysostom (d. 407) in his "De virginitate", who, though extolling virginity as a heavenly life, yet recommends it only as a counsel; Augustine in his works "De continentia", "De virginitate", "De bono viduitatis".Le même sujet est discuté par les Pères suivants: Cyprien († 258), Grégoire de Nysse († 394) dans son "De virginitate"; Ambrose (d. 397), le chantre infatigable et champion de la vie virginale; Jerome dans son Adversus Helvidium de virginitate "et" Ad Eustachium "; Chrysostome (d. 407) dans son" De virginitate ", qui, quoique prônant la virginité comme une vie céleste, recommande encore que comme un avocat; Augustin dans ses œuvres" continentia De "," De virginitate "," De bono viduitatis ".

On patience we have the works of Cyprian, Augustine, and Tertullian's "De patientia", in which he speaks of this virtue as an invalid might speak of health to console himself.Sur la patience, nous avons les œuvres de Cyprien, Augustin, Tertullien et «De patientia», dans lequel il parle de cette vertu comme un malade peut parler de la santé pour se consoler.Chrysostom's "De jejunio et eleemosyna" discusses fasting.Chrysostome "De jejunio et eleemosyna" explique le jeûne.Almsgiving and good works are encouraged in Cyprian's "De opere et eleemosynis" and in Augustine's "De fide et operibus".L'aumône et les bonnes œuvres sont encouragés à Cyprien "De opere et eleemosynis" et Augustin "De fide et operibus".The value of labour is explained in "De opere monachorum" by St. Augustine.La valeur du travail est expliqué dans "De Monachorum opere" par saint Augustin. Nor are treatises on the different states of life wanting.Ne sont pas non traités sur les différents états de la vie à désirer.Thus St. Augustine's "De bono conjugali" treats of the married state; his "De bono viduitatis" of widowhood.Ainsi, saint Augustin "De bono conjugali" traite de l'état de mariage; son "De bono viduitatis" de veuvage.A frequent subject was the priesthood.Un thème fréquent était la prêtrise.Gregory of Nazianzus, in his "De fuga", treats of the dignity and responsibility of the priesthood; Chrysostom's "De sacerdotio" exalts the sublimity of this state with surpassing excellence; St. Ambrose in his "De officiis", while speaking of the four cardinal virtues, admonishes the clerics that their lives should be an illustrious example; St. Jerome's "Epistola ad Nepotianum" discusses the dangers to which priests are exposed; finally, the "Regula pastoralis" of Gregory the Great inculcates the prudence indispensable to the pastor in his dealings with different classes of men.Grégoire de Nazianze, dans son "De fuga", traite de la dignité et la responsabilité de la prêtrise; saint Jean Chrysostome "De sacerdotio" exalte la sublimité de cet état d'excellence dépassant; Saint-Ambroise, dans son «De officiis», en parlant de l' quatre vertus cardinales, avertit les clercs que leur vie doit être un illustre exemple; St. Jerome's "Epistola ad Nepotianum», aborde les dangers auxquels sont exposés les prêtres, enfin, le "pastoralis règlement" de Grégoire le Grand inculque la prudence indispensable à la pasteur dans ses rapports avec les différentes classes d'hommes.Of prime importance for the monastic life was the work "De institutis coenobiorum" of Cassian.De première importance pour la vie monastique est l'œuvre «De institutis coenobiorum" de Cassien.But the standard work from the eighth to the thirteenth century was the Rule of St. Benedict, which found numerous commentators.Mais l'ouvrage de référence de la huitième à la treizième siècle, la Règle de saint Benoît, qui a trouvé de nombreux commentateurs.Of the saint or rather his Rule St. Bernard says: "lpse dux noster, ipse magister et legifer noster est" (Serm. in Nat. S. Bened., n. 2).Du saint ou plutôt sa Règle de saint Bernard dit: «LPSE dux noster, magister et ipse intérêt legifer noster» (Sermon de Nat S. Bened, n. 2..).Illustrations of the practice of Christian virtues in general were the "Expositio in beatum Job" of Gregory the Great and the "Collationes Patrum" of Cassian, in which the various elements of Christian perfection were discussed in the form of dialogues.Illustrations de la pratique des vertus chrétiennes en général sont les "Expositio in Job beatum" de Grégoire le Grand et le "Collationes Patrum" de Cassien, dans lequel les différents éléments de la perfection chrétienne ont été abordés sous forme de dialogues.

(3) The Medieval-Scholastic Period(3) La période médiévale-Scholastic

The transition period up to the twelfth century exhibits no specially noteworthy advance in ascetical literature.La période de transition jusqu'à la douzième siècle présente aucune avance spécialement remarquable dans la littérature ascétique.To the endeavour to gather and preserve the teachings of the Fathers we owe Alcuin's "De virtutibus et vitiis".Pour l'entreprise de recueillir et de préserver les enseignements des Pères nous devons d'Alcuin "De virtutibus et vitiis".But when in the twelfth century speculative theology was celebrating its triumphs, mystical and ascetical theology, too, showed a healthy activity.Mais quand au XIIe siècle la théologie spéculative célébrait son triomphe, la théologie mystique et ascétique, aussi, a montré une activité saine.The results of the former could not but benefit the latter by placing Christian morality on a scientific basis and throwing ascetical theology itself into a scientific form.Les résultats de l'ancienne ne pouvait bénéficier de ce dernier en plaçant la morale chrétienne sur une base scientifique et de lancer la théologie ascétique lui-même dans une forme scientifique.The pioneers in this field were St. Bernard (d. 1156) and Hugh and Richard of St. Victor.Les pionniers dans ce domaine ont été Saint-Bernard (décédé en 1156) et Hugues et Richard de Saint-Victor.St. Bernard, the greatest mystical theologian of the twelfth century, also holds a prominent place among ascetical writers, so that Harnack calls the "religious genius" of the twelfth century.Saint-Bernard, le plus grand théologien mystique du XIIe siècle, détient également une place de choix parmi les écrivains ascétiques, de sorte que Harnack appelle le «génie religieux» du XIIe siècle.The basic idea of his works, especially prominent in his treatise "De gratia et libero arbitrio", is that the life of the Christian should be a copy of the life of Jesus. L'idée de base de ses œuvres, particulièrement marquée dans son traité "De gratia et libero arbitrio», c'est que la vie du chrétien doit être une copie de la vie de Jésus.Like Clement of Alexandria, he, too, lays down precepts for the regulation of the necessities of life, as food and dress, and for the implanting of God's love in man's heart, which would sanctify all things ("Apologia", "De præcepto et dispensatione").Comme Clément d'Alexandrie, lui aussi, établit les préceptes de la réglementation des nécessités de la vie, la nourriture et les vêtements, et pour l'implantation de l'amour de Dieu dans le cœur de l'homme, qui sanctifies toutes choses ("Apologie", "De præcepto et Dispensatione ").Many are the steps by which love ascends till it reaches its perfection in the love for God's sake. Nombreux sont les étapes par lesquelles l'amour monte jusqu'à ce qu'il atteigne sa perfection dans l'amour pour Dieu.Among his ascetical writings are: "Liber de diligendo Deo", "Tractatus de gradibus humilitatis et superbiæ", "De moribus et officio episcoporum", "Sermo de conversione ad clericos", "Liber de consideratione".Parmi ses écrits ascétiques sont: «Liber de diligendo Deo", "Tractatus de gradibus humilitatis et superbiæ», «De moribus et officio episcoporum", "Sermo de conversione ad clericos», «Liber de consideratione".

Frequent allusions to St. Augustine and Gregory the Great are scattered through the pages of Hugh of St. Victor (d. 1141), so much so that he earned the distinction of being called a second Augustine by his contemporaries.allusions fréquentes à Saint-Augustin et Grégoire le Grand sont dispersés à travers les pages de Hugues de Saint-Victor († 1141), si bien qu'il s'est mérité la distinction d'être appelé un saint Augustin seconde par ses contemporains.He was undoubtedly the first to give to ascetical theology a more or less definite, scientific character.Il a sans doute été le premier à donner à la théologie ascétique plus ou moins définitive, le caractère scientifique. The ever-recurring theme of his works is love.Le thème revient sans cesse de ses œuvres est l'amour. But what he aimed at above all in his writings was to lay bare the psychological bearings of mystical and ascetical theology.Mais ce qu'il vise au-dessus de tout dans ses écrits était de mettre à nu les repères psychologiques de la théologie mystique et ascétique.Noteworthy are his works: "De vanitate mundi", "De laude caritatis", "De mode orandi", "De meditatione".Il faut signaler, ses œuvres: «De vanitate mundi», «De laude caritatis", "Mode De orandi», «De meditatione".His pupil, Richard of St. Victor (d. 1173), though more ingenious and systematic, is yet less intent upon practical utility, except in his work "De exterminatione mali et promotione boni". Son élève, Richard de Saint-Victor († 1173), bien plus ingénieux et systématique, est encore moins sur l'intention d'utilité pratique, sauf dans son ouvrage "De exterminatione Mali et promotione boni».The great theologians of the thirteenth century, who were no less famous for their scholastic "Summæ" than for their ascetical and mystical writings, brought ascetical teaching to its perfection and gave it the definite shape it has retained as a standard for all future times.Les grands théologiens du XIIIe siècle, qui ne sont pas moins célèbres pour leurs scolaire "Summæ" que pour leurs écrits ascétiques et mystiques, introduit l'enseignement ascétique à sa perfection et lui donna la forme définitive qu'elle a retenu comme norme pour tous les temps futurs. No other epoch furnishes such convincing proof that true science and true piety are rather a help than a hindrance to each other.Aucune autre époque apporte un tel preuve convaincante que la vraie science et la vraie piété sont plutôt une aide qu'un obstacle les uns aux autres.Albert the Great, the illustrious teacher of the great Thomas, who was the first to join Aristotelean philosophy with theology and to make philosophy the handmaid of theology, was at the same time the author of excellent works on ascetics and mysticism, as, eg, "De adhærendo Deo", the ripest fruit of his mystic genius, and "Paradisus animæ", which was conceived along more practical lines.Albert le Grand, l'illustre maître de la grande Thomas, qui fut le premier à rejoindre la philosophie aristotélicienne et la théologie à faire de la philosophie servante de la théologie, était en même temps l'auteur d'excellents travaux sur les ascètes et mystique, comme, par exemple, "De Deo adhærendo", le fruit le plus mûr de son génie mystique, et «Paradisus Animæ", qui a été conçu selon des critères plus pratiques.To St. Thomas we owe the ascetic work "De perfectione vitæ spiritualis"; in it he explains the essence of Christian perfection so lucidly that his line of argumentation may even in our days serve as a model.Pour Saint-Thomas, nous devons l'ascète de travail "spiritualis De vitæ perfectione"; en elle, il explique l'essence de la perfection chrétienne avec tant de lucidité que sa ligne d'argumentation peut-être même de nos jours servir de modèle.His other works, too, contain ample material of value both for ascetics and for mysticism.Ses autres œuvres, aussi, contiennent un abondant matériel de valeur tant pour les ascètes et de mysticisme.

The Seraphic Doctor, St. Bonaventure, "treats of mystic theology", to use the words of Leo XIII, "in a manner so perfect that the unanimous opinion of the most expert theologians regards him as the prince of mystic theologians".Le Docteur séraphique, saint Bonaventure », traite de la théologie mystique», pour reprendre les mots de Léon XIII, «d'une manière si parfaite que l'opinion unanime des théologiens les plus experts le considère comme le prince des théologiens mystiques".Of his authentic works the following deserve to be mentioned: "De perfectione evangelica", "Collationes de septem donis Spiritus sancti", "Incendium amoris", "Soliloquium", "Lignum vitæ", "De præparatione ad Missam", "Apologia pauperum".Parmi ses œuvres authentiques, les suivantes méritent d'être mentionnées: "De perfectione evangelica", "Collationes de septem donis Spiritus Sancti", "amoris Incendium", "Soliloquium", "Lignum Vitae", "De præparatione ad Missam", "Apologie pauperum ".From the pen of David of Augsburg, a contemporary of these great masters, we have an ascetic instruction for novices in his book entitled "De exterioris et interioris hominis compositione".Sous la plume de David d'Augsbourg, un contemporain de ces grands maîtres, nous avons une instruction ascétique pour les novices dans son livre intitulé "De exterioris et interioris hominis compositione".He leads the reader along the three well-known ways, purgative, illuminative, and unitive, purposing to make the reader a spiritual man.Il conduit le lecteur sur les trois manières bien connues, purgative, illuminative et unitive, se proposant de faire du lecteur un homme spirituel.By severely disciplining the faculties of the soul and subordinating the flesh to the spirit, man must restore the original order, so that he may not only do what is good, but likewise do it with ease.En gravement la discipline des facultés de l'âme et de subordonner la chair à l'esprit, l'homme doit rétablir l'ordre initial, afin qu'il puisse non seulement faire ce qui est bon, mais encore le faire avec aisance. There remains to be mentioned the "Summa de vitiis et virtutibus" of Peraldus (dc 1270).Il reste à mentionner la "Summa de vitiis et virtutibus" de Peraldus (1270 cc). The fourteenth century is characterized throughout by its mystical tendencies.Le XIVe siècle est caractérisé tout au long de ses tendances mystiques.Among the works which this period produced, Henry Suso's "Booklet of Eternal Wisdom deserves special mention on account of its highly practical value. Pre-eminent in the fifteenth century were Gerson, Dionysius the Carthusian, and the author of the "Imitation of Christ". Relinquishing the ideals of the mystic writers of the fourteenth century, Gerson attached himself again to the great scholastic writers, thus avoiding the vagaries which had become alarmingly frequent among the mystics. His "Considerationes de theologia mystica" shows that he belongs to the practical school of asceticism. Dionysius the Carthusian is esteemed as a highly gifted teacher of the spiritual life. Both mysticism properly so called and practical asceticism owe valuable works to his pen. To the latter category belong: "De remediis tentationum", "De via purgativa", "De oratione", "De gaudio spirituali et pace interna", "De quatuor novissimis".Parmi les œuvres qui cette période produites, Henry Suso "Livret de la Sagesse éternelle mérite une mention spéciale en raison de sa valeur très pratique. Prééminente au XVe siècle ont été Gerson, Denys le Chartreux, et l'auteur de l'Imitation de Jésus-Christ" . cédante les idéaux de la écrivains mystiques du XIVe siècle, Gerson se joint à nouveau aux grands écrivains scolaires, évitant ainsi les aléas qui était devenue alarmante fréquente chez les mystiques. Son "Considerationes de theologia mystica» montre qu'il appartient à la pratique . école de l'ascétisme Denys le Chartreux est apprécié comme un enseignant très doué de la vie spirituelle la mystique proprement dite et pratique l'ascétisme dois œuvres de grande valeur à sa plume à cette dernière catégorie appartiennent:.. «De remediis tentationum", "De par purgativa »,« oratione "," De gaudio spirituali et le rythme international "," De novissimis quatuor ".

The "Imitatio Christi", which appeared in the middle of the fifteenth century, deserves special attention on account of its lasting influence.Le "Imitatio Christi", qui figurait dans le milieu du XVe siècle, mérite une attention particulière en raison de son influence durable."It is a classic in its ascetical unction and perfect in its artistic style" (Hamm, "Die Schönheit der kath. Moral", Munich-Gladbach, 1911, p. 74)."Il est un classique dans son onction ascétique et parfait dans son style artistique" (Hamm, "Die kath der Schönheit. Moral", Munich-Gladbach, 1911, p. 74).In four books it treats of the interior spiritual life in imitation of Jesus Christ.En quatre livres, il traite de la vie spirituelle intérieure, à l'imitation de Jésus-Christ.It pictures the struggle which man must wage against his inordinate passions and perverse inclinations, the indulgence of which sullies his conscience and robs him of God's grace: "Vanity of vanities and all is vanity, except to love God and serve Him alone" (Vanitas vanitatum et omnia vanitas præter amare Deum et illi soli servire: I, i).Il images de la lutte que l'homme doit mener contre ses passions désordonnées et inclinations perverses, l'indulgence de qui entache sa conscience et le prive de la grâce de Dieu: "Vanité des vanités et tout est vanité, excepté pour l'amour de Dieu et le servir lui seul" (Vanitas Vanitas et omnia vanitas praeter amare Deum et illi soli servire: I, i).It advises mortification and self-denial as the most efficacious weapons in this struggle.Il conseille la mortification et d'abnégation que les armes les plus efficaces dans cette lutte.It teaches man to establish God's kingdom in his soul by the practice of virtues according to the example of Jesus Christ.Il enseigne à l'homme d'établir le royaume de Dieu dans son âme par la pratique des vertus selon l'exemple de Jésus-Christ.It finally leads him to union with Christ by exciting love for him as well as by pointing out the frailty of all creatures: "It is necessary to leave the beloved thing for the beloved, because Jesus wishes to be loved above all things" (Oportet dilectum propter dilectum relinquere, quia Jesus vult solus super omnia amari: II, xvii).Il conduit finalement à lui union avec le Christ par l'amour passionnant pour lui, ainsi que en soulignant la fragilité de toutes les créatures: «Il est nécessaire de laisser la chose aimée pour le bien-aimé, parce que Jésus veut être aimé par-dessus toutes choses" (Oportet solus relinquere dilectum dilectum propter, quia Jésus vult amari omnia super: II, xvii). The thoughts of the "Imitation" are thrown into epigrams so simple that they are within the mental grasp of all.Les pensées de la "Imitation" sont jetés dans des épigrammes si simples qu'elles sont à la portée de tous mentale.Though the book betrays that the author was well versed not only in Scholastic philosophy and theology, but also in the secrets of the mystical life, yet this fact never obtrudes itself on the reader, nor does it obscure the meaning of the contents.Bien que le livre trahit que l'auteur connaissait bien, non seulement dans la philosophie scolastique et de théologie, mais aussi dans les secrets de la vie mystique, mais ce fait ne s'est jamais obtrudes sur le lecteur, ni obscurcir le sens du contenu. There are a number of quotations from the great doctors Augustine, Bernard, Bonaventure, and Thomas, from Aristotle, Ovid, and Seneca; yet these do not mar the impression that the whole work is the spontaneous outburst of an intensely glowing soul.Il ya un certain nombre de citations de grands docteurs Augustin, Bernard, Bonaventure, et Thomas, depuis Aristote, Ovide, Sénèque et, pourtant, ces marchés ne sont pas l'impression que tout le travail est le mouvement spontané d'une âme intensément lumineux.It has often been said that the teachings of the "Imitation" are "unworldly" and show little appreciation for science.Il a souvent été dit que les enseignements de la "Imitation" sont "irréelle" et montrent peu d'appréciation pour la science.But, to judge the work aright, one must take into consideration the peculiar circumstances of the time.Mais, pour juger de la juste travail, il faut prendre en considération les circonstances particulières de l'époque.Scholasticism had entered on a period of decline and had lost itself in intricate subtleties; mysticism had gone astray; all classes had been more or less infected with the spirit of licentiousness.Scolastique était entré dans une période de déclin et avait perdu lui-même dans des subtilités complexes; mysticisme s'était égaré; toutes les classes avaient été plus ou moins infectés par l'esprit de libertinage.It is conditions like these that give us the key to interpret phrases such as the following: "I would rather feel compunction than know how to define it" (Opto magis sentire compunctionem quam scire ejus definitionem) or "This is the highest wisdom: through contempt of the world to strive for the kingdom of heaven" (Ista est summa sapientia: per contemptum mundi tendere ad regna coelestia).Il est des conditions comme celles qui nous donnent la clé pour interpréter des phrases telles que: "Je préfère sentir la componction que de savoir comment la définir» (Opto magis quam sentire compunctionem definitionem scire ejus) ou "Il s'agit de la plus haute sagesse: par le biais le mépris du monde à lutter pour le royaume des cieux "(Ista intérêt summa sapientia: par contemptum mundi tendere ad regna CÉLESTES).

(4) Modern Times(4) Les temps modernes

During the sixteenth century St. Teresa and St. Ignatius of Loyola stand out most prominently owing to the wide-felt influence which they exerted upon the religion of their contemporaries, an influence that is still at work through their writings.Au XVIe siècle sainte Thérèse et saint Ignace de Loyola se distinguent le plus visible en raison de la grande estime influence qu'elles exerçaient sur la religion de leurs contemporains, une influence qui est encore au travail à travers leurs écrits.The writings of St. Teresa arouse our admiration by the simplicity, clearness, and precision of her judgment. Les écrits de sainte Thérèse susciter notre admiration par la simplicité, la clarté et la précision de son jugement.Her letters show her to be an enemy of everything that smacks of eccentricity or singularity, sham piety or indiscreet zeal.Ses lettres lui montrer à un ennemi de tout ce qui relève de l'excentricité ou la singularité, la piété ou simulacre de zèle indiscret.One of her principal works, the "Way to Perfection", though written primarily for nuns, also contains apposite instructions for those who live in the world.Un de ses principaux ouvrages, le "chemin de la perfection", mais d'abord écrit pour les religieuses, contient également des instructions pertinent pour ceux qui vivent dans le monde.While teaching the way to contemplation, she yet insists that not all are called to it and that there is greater security in the practice of humility, mortification, and the other virtues.Tout en enseignant la voie à la contemplation, elle insiste encore que tous ne sont pas appelés et qu'il ya une plus grande sécurité dans la pratique de l'humilité, la mortification, et les autres vertus.Her masterpiece is the "Castle of the Soul", in which she expounds her theory of mysticism under the metaphor of a "castle" with many chambers.Son chef-d'œuvre est le «château de l'âme", dans lequel elle expose sa théorie de la mystique sous la métaphore d'un "château" avec de nombreuses chambres.The soul resplendent with the beauty of the diamond or crystal is the castle; the various chambers are the various degrees through which the soul must pass before she can dwell in perfect union with God.La resplendissante âme avec la beauté du diamant ou du cristal est le château, les chambres sont différentes les différents degrés par lesquels l'âme doit passer avant qu'elle puisse vivre en parfaite union avec Dieu. Scattered throughout the work are many hints of inestimable value for asceticism as applied in everyday life. Dispersés à travers le travail de nombreux indices d'une valeur inestimable pour l'ascétisme tel qu'il est appliqué dans la vie quotidienne.This fact is undoubtedly due to the well-founded conviction of the saint that even in extraordinary states the ordinary means must not be set aside altogether, so that illusions may be guarded against (cf. J. Zahn, "Introduction to Mysticism" p. 213).Ce fait est sans doute dû à la conviction du bien-fondé de la sainte que, même dans les pays extraordinaire avec les moyens ordinaires ne doivent pas être mis de côté tout à fait, alors que les illusions peuvent se prémunir contre (cf. J. Zahn, "Introduction à la mystique», p. 213).

In his "Exercitia spiritualia" St. Ignatius has left to posterity not only a grand literary monument of the science of the soul, but also a method unparalleled in its practical efficacy of strengthening the willpower.Dans son "spiritualia Exercitia" Saint-Ignace a laissé à la postérité non seulement un grand monument littéraire de la science de l'âme, mais aussi une méthode sans précédent dans son efficacité pratique de renforcer la volonté.The booklet has appeared in numberless editions and revisions and, "despite its modest guise, is in reality a complete system of asceticism" (Meschler).La brochure a paru dans les éditions innombrables et les révisions et, «malgré son apparence modeste, est en réalité un système complet d'ascèse» (Meschler).The four weeks of the Exercises acquaint the exercitant with the three degrees of the spiritual life.Les quatre semaines des Exercices informe le exercitant avec les trois degrés de la vie spirituelle.The first week is taken up with cleansing the soul from sin and from its inordinate attachment to creatures.La première semaine est consacrée à purifier l'âme du péché et de son attachement démesuré aux créatures.The second and third weeks lead the exercitant along the illuminative way.Les deuxième et troisième semaines de plomb le long de exercitant la voie illuminative.The portrait of Christ, the most lovable of all men, is outlined before his eyes, so that he can contemplate in the humanity the reflex of Divine light and the supreme model of all virtues.Le portrait du Christ, le plus aimable de tous les hommes, est présenté devant ses yeux, afin qu'il puisse contempler dans l'humanité la lumière réflexe de la Divine et le modèle suprême de toutes les vertus. The meditations of the fourth week, the subject of which are the resurrection etc., lead to union with God and teach the soul to rejoice in the glory of the Lord.Les méditations de la quatrième semaine, dont l'objet est la résurrection, etc, conduire à l'union avec Dieu et d'enseigner l'âme à se réjouir de la gloire du Seigneur.It is true, there are many rules and regulations, the sequence is most logical, the arrangement of the meditations follows the laws of psychology; yet these exercises do no violence to the free will, but are meant to strengthen the faculties of the soul.Il est vrai, il ya beaucoup de règles et règlements, la séquence est la plus logique, la disposition des méditations suit les lois de la psychologie, et pourtant ces exercices ne font violence à la volonté libre, mais sont destinés à renforcer les facultés de l'âme.They do not, as has often been asserted, make the exercitant a powerless instrument in the hands of the confessor, nor are they a mystic flight to heaven, accomplished by means of a compulsion which intends a rapid advance in perfection by a mechanical process (Zöckler, "Die Tugendlehre des Christentums", Gütersloh, 1904, p. 335). Ils n'ont pas, comme cela a souvent été affirmé, faire la exercitant un instrument impuissant entre les mains du confesseur, ils ne sont pas un vol mystique au ciel, réalisé au moyen d'une contrainte qui entend une avance rapide dans la perfection par un procédé mécanique ( Zöckler, "Die Tugendlehre des Christentums", Gütersloh, 1904, p. 335).Their marked intellectualism, so frequently objected to, in no way constitutes a hindrance to mysticism (Meschler, "Jesuitenaszese u. deutsche Mystik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1912).Leur intellectualisme marqué, si souvent contesté, ne constitue nullement un obstacle à la mystique (Meschler, "Jesuitenaszese u. deutsche Mystik" dans "Stimmen aus Maria Laach-", 1912).On the contrary, they make man's moral will truly free by removing the hindrances, while, by cleansing the heart and by accustoming the mind to meditative prayer, they are an excellent preparation for the mystical life.Au contraire, ils font de l'homme moral sera vraiment libre en enlevant les obstacles, tandis que, en nettoyant le cœur et en habituant l'esprit à la prière méditative, ils sont une excellente préparation à la vie mystique.Louis of Granada, OP (d. 1588), also belongs to this period.Louis de Grenade, OP (d. 1588), appartient aussi à cette période.His work "La guia de pecadores" may justly be styled a book full of consolation for the erring.Son oeuvre "La Guia Pecadores de" peut à juste titre être qualifié de livre plein de consolation pour les égarés.His "El memorial de la vida cristiana" contains instructions which take the soul from the very beginning and lead her to the highest perfection.Son «mémorial El de la vida cristiana» contient des instructions qui ont l'âme dès le début et la conduire à la plus haute perfection.Louis of Blois (Blosius), OSB (d. 1566), is of a mind kindred to St. Bernard.Louis de Blois (Louis de Blois), OSB (d. 1566), est d'un esprit proches de Saint-Bernard.His "Monile spirituale" is the best known of his numerous works.Son "spirituale Monile" est la plus connue de ses nombreux ouvrages.Thomas of Jesus (d. 1582) wrote the "Passion of Christ" and "De oratione dominica".Thomas de Jésus (d. 1582) a écrit la "Passion du Christ" et "De dominica oratione».

A great number of ascetical writers sprang up during the seventeenth century.Un grand nombre d'écrivains ascétiques surgi au cours de la dix-septième siècle. Among them St. Francis de Sales stands out most prominently.Parmi eux, saint François de Sales se démarque le plus en évidence.According to Linsemann, the publication of his "Philothea" was an event of historical importance.Selon Linsemann, la publication de son «Philothée» est un événement d'importance historique.To make piety attractive and to adapt it to all classes whether living in Court circles, in the world, or in a monastery, this was his aim and in this he succeeded. Pour rendre attrayante la piété et de l'adapter à toutes les classes qu'ils vivent dans des cercles de la cour, dans le monde, ou dans un monastère, il s'agissait de son but et dans ce qu'il a réussi.Of a mild and sweet temperament, he never lost sight of the habits and particular circumstances of the individual.D'un tempérament doux et sucré, il n'a jamais perdu de vue les habitudes et les circonstances particulières de l'individu.Though unwavering in his ascetical principles, he yet possessed an admirable facility for adapting them without constraint or rigidity.Bien inébranlable dans ses principes ascétiques, il possédait encore une admirable facilité pour les adapter sans contrainte ou la rigidité.In the practice of mortification he recommends moderation and adaptation to one's state of life and to personal circumstances.Dans la pratique de la mortification, il recommande la modération et l'adaptation à son état de vie et à des circonstances personnelles.Love of God and of man: this he puts down as the motive power of all actions.Amour de Dieu et de l'homme: ce qu'il pose comme la force motrice de toutes les actions.The spirit of St. Francis pervades the whole of modern asceticism, and even today his "Philothea" is one of the most widely read books on asceticism.L'esprit de saint François imprègne l'ensemble de l'ascétisme moderne, et aujourd'hui encore, son «Philothée» est l'un des livres les plus lus sur l'ascétisme."Theotimus", another work of his, treats in the first six chapters of the love of God, the rest being devoted to mystical prayer."Théotime", une autre œuvre de son, traite dans les six premiers chapitres de l'amour de Dieu, le reste étant consacré à la prière mystique.His letters, too, are very instructive.Ses lettres, aussi, sont très instructives. Attention may be called to the new edition of his works (Euvres, Annecy, 1891 sqq.).Attention, peut être appelé à la nouvelle édition de ses œuvres (Œuvres, Annecy, 1891 sqq.). "Il combattimento spirituale" of Scupoli (d. 1610) was spread very widely and earnestly recommended by Francis de Sales."Il Combattimento spirituale» de Scupoli (d. 1610) a été très largement réparties et vivement recommandé par François de Sales.

To the same period belong the following authors and works.Pour la même période appartiennent les auteurs et ouvrages suivants.Bellarmine, SJ (d. 1621): "Gemitus columbæ"; "De ascensione mentis in Deum"; "De arte bene moriendi". Bellarmin, SJ (d. 1621): "Gemitus columbae"; "mentis in Deum ascensione De", "De arte bene moriendi".Alphonsus Rodriguez, SJ (d. 1616): "Exercicio de perfección y virtudes cristianas" (3 vols., Seville, 1609), which has frequently been re-edited and translated into nearly all languages. Alphonse Rodriguez, SJ (d. 1616): "Exercicio de perfección virtudes y Cristianas" (3 volumes, Séville, 1609.), Qui a souvent été réédité et traduit dans presque toutes les langues.John of Jesus-Mary, OCD (d. 1615): "Teologia Mistica" (Naples, 1607), highly esteemed by Bellarmine and Francis de Sales.Jean de Jésus-Marie, OCD (d. 1615): "teologia Mistica" (Naples, 1607), très estimé par Bellarmin et François de Sales.Alvarez de Paz, SJ (d. 1620): "De vita spirituali ejusque perfectione" (1608); "De exterminatione mali et promotione boni" (1613); "De inquisitione pacis" (1617), which was frequently re-edited.Alvarez de Paz, SJ (d. 1620): "De vita spirituali ejusque perfectione" (1608); «De exterminatione Mali et promotione boni" (1613); «pacis De inquisitione" (1617), qui a été fréquemment réédité.Gaudier, SJ (d. 1620): "De perfectione vitæ spiritualis" (1619; new ed., 3 vols., Turin, 1903-4).Gaudier, SJ (d. 1620): «De vitæ spiritualis perfectione" (1619; nouvelle éd, 3 volumes, Turin, 1903-4..).La Puente, SJ (d. 1624): "Guia espiritual" (Valladolid, 1609), containing, according to his own statement, a brief epitome of the spiritual life both active and contemplative (prayer, meditation, trials, mortification, practice of virtue); "De la Perfección del Cristiano en todos sus estados" (1612).La Puente, SJ (d. 1624): "espiritual Guia" (Valladolid, 1609), contenant, selon ses propres dires, une brève quintessence de la vie spirituelle à la fois active et contemplative (prière, la méditation, les essais, la mortification, la pratique de la vertu); "De la Perfección del Cristiano en todos sus estados" (1612).Both works have ever been highly esteemed by all ascetical men and have been translated into many languages.Les deux œuvres n'ont jamais été très apprécié par tous les hommes ascétique et ont été traduits en de nombreuses langues.Lessius, SJ (d. 1623): "De perfectionibus moribusque divinis", a work distinguished both for its scientific and ascetical spirit.Lessius, SJ (d. 1623): "De divinis moribusque perfectionibus", un travail remarquable tant pour son esprit scientifique et ascétique.Nlcholas Lancicius, SJ (d. 1638), past-master in the spiritual life, whose saintly personality is reflected in his writings (new ed., Cracow, 1889 sqq.): "De exteriore corporis compositione"; "De quatuor viis perveniendi ad perfectionem"; "De humanarum passionum dominio": "De mediis ad virtutem"; "De causis et remediis in oratione".Nlcholas Lancicius, SJ (d. 1638), passé maître dans la vie spirituelle, dont la sainte personnalité se reflète dans ses écrits (nouvelle éd, Cracovie, 1889 sqq..): "De corporis compositione exteriore», «De quatuor viis perveniendi perfectionem ad ";" Dominio de passionum humanarum ":" De mediis virtutem ad "," le Livre des Causes remediis et dans oratione ».Greatly valued is his book of meditations: "De piis erga Deum et coelites affectibus"; it has been translated into several languages.Très apprécié est son livre de méditations: «De piis erga Deum et coelites affectibus", il a été traduit en plusieurs langues.Schorrer, SJ: "Synopsis theol. ascet."Schorrer, SJ: "Synopsis theol ASCET.."(Dillingen, 1662; rare edition). (Dillingen, 1662; édition rare).Godinez, SJ: "Práctica de la teologia mystica" (La Puebla de los Angeles, date-->1681), of which we have a Latin edition together with a commentary by de la Reguera, SJ (Rome, 1740). Godinez, SJ: "Práctica de la teologia mystica» (La Puebla de los Angeles, la date -> 1681), dont nous avons une édition latine avec un commentaire par de la Reguera, SJ (Rome, 1740).

Surin, SJ (d. 1665), wrote his important "Catéchisme spirituel" at a time when he was subject to interior trials (cf. Zahn, "Mystik", p. 441).Surin, SJ (d. 1665), a écrit son important «Catéchisme spirituel" à un moment où il a été soumis à des essais d'intérieur (cf. Zahn, "Mystik", p. 441).The book appeared in many editions and translations, but was placed on the Index.Ce livre est paru dans de nombreuses éditions et traductions, mais a été mis à l'Index.The edition of Fr.L'édition du Père.Fellon, SJ (1730), and the latest edition of Fr.Fellon, SJ (1730), et la dernière édition du Père.Bouix (Paris, 1882) probably do not fall under this prohibition, because in them the errors have been corrected.Bouix (Paris, 1882) probablement ne relèvent pas de cette interdiction, parce que chez eux les erreurs ont été corrigées.After Surin's death appeared: "Les fondements de la vie spirituelle" (Paris, 1667); "Lettres spirituelles" (ib., 1695); "Dialogues spirituels" (ib., 1704).Après la mort de Surin est apparue: "Les Fondements de la vie spirituelle" (Paris, 1667); «Lettres spirituelles" (ib., 1695); "Dialogues spirituels" (ib., 1704).Gasper Druzbicki, SJ (d. 1662), is the author of a considerable number of ascetical works both in Polish and in Latin, many of which were translated into other languages.Gasper Druzbicki, SJ (d. 1662), est l'auteur d'un nombre considérable d'ouvrages ascétiques fois en polonais et en latin, dont beaucoup ont été traduits dans d'autres langues.There are two complete editions of his works: one published at Ingolstadt (1732) in two folios, the other at Kalisz and Posen (1681-91).Il existe deux éditions de ses œuvres complètes: celle publiée à Ingolstadt (1732) en deux feuillets, l'autre à Kalisz et Posen (1681-1691).Among his numerous works are: "Lapis lydius boni spiritus"; "Considerationes de soliditate veræ virtutis"; "De sublimitate perfectionis"; "De brevissima ad perfectionem via"; "Vota religiosa".Parmi ses nombreux ouvrages sont: "Lapis Lydius boni spiritus», «Considerationes de soliditate veræ virtutis", "De sublimitate perfectionis", "De brevissima ad perfectionem via"; "Vota religiosa". The "Mystica theologia Divi Thomæ" of Thomas à Vallgornera, OP (d. 1665), published at Barcelona, (1662 and 1672) and at Turin (1890), is almost exclusively made up of quotations from St. Thomas and is a rich storehouse of ascetical material.Le «Mystica theologia Divi Thomae" de Thomas à Vallgornera, OP (d. 1665), publié à Barcelone, (1662 et 1672) et à Turin (1890), est presque exclusivement composé de citations de saint Thomas et est un riche entrepôt de matériel ascétique.From the pen of Cardinal Bona, O. Cist.De la plume du cardinal Bona, O. Cist.(d. 1674), we have: "Principia et documents vitæ christianæ" (Rome, 1673) and "Manuductio ad coelum" (Rome, 1672 and 1678), both of which works, remarkable for their simplicity and practical utility, were frequently re-edited; the still valuable "De sacrificio Missæ"; "De discretione spirituum"; "Horologium asceticum".(D. 1674), nous avons: «Principia et documents vitæ Christianae" (Rome, 1673) et "ad coelum Manuductio" (Rome, 1672 et 1678), les deux œuvres, remarquables par leur simplicité et leur utilité pratique, ont été fréquemment ré-édité, le toujours précieux "De sacrificio Missæ", "De spirituum discretione"; "asceticum Horologium".Complete editions of his works appeared at Antwerp, Turin, Venice.éditions de ses œuvres complètes parut à Anvers, Turin, Venise.Morotius, O. Cist., in his "Cursus vitæ spiritualis" (Rome, 1674; new ed., Ratisbon, 1891), follows closely the lead of St. Thomas.Morotius, O. Cist, dans son "spiritualis vitæ Cursus". (Rome, 1674;. Ed nouvelle, Ratisbonne, 1891), suit de près l'exemple de saint Thomas.The "Summa theologiæ mysticæ" (new ed., 3 vols., Freiburg, 1874) is the best and most widely read work of Philip of the Blessed Trinity (d. 1671), the philosopher among the mystic writers.La «Somme théologique mysticae" (nouvelle éd., 3 vol., Freiburg, 1874) est le meilleur et le plus lu de Philippe de la Très Sainte Trinité (d. 1671), le philosophe parmi les écrivains mystiques. He wrote in the spirit of St. Thomas, following definite scientific principles and showing their practical application in the spiritual life.Il a écrit dans l'esprit de saint Thomas, à la suite défini des principes scientifiques et de montrer leur application pratique dans la vie spirituelle.Anthony of the Holy Ghost, OCD (d. 1674), was a disciple of the author just named.Antoine de Saint-Esprit, OCD (d. 1674), était un disciple de l'auteur vient d'être nommé.His "Directorium mysticum" (new ed., Paris, 1904), dominated by the spirit of.Son «Directorium mysticum" (nouvelle éd., Paris, 1904), dominée par l'esprit de.his master, was written for the instruction of his pupils.son maître, a été écrit pour l'instruction de ses élèves.He is also the author of the following works: "Seminarium virtutum" (3rd ed., Augsburg and Würzburg, 1750), "Irriguum virtutum" (Würzburg, 1723), "Tractatus de clericorum ac præcipue sacerdotum et pastorum dignitate", etc. (Würzburg, 1676).Il est également l'auteur des ouvrages suivants: «virtutum Seminarium" (3e édition, Augsbourg et Würzburg, 1750.), «Virtutum Irriguum" (Würzburg, 1723), "dignitate Tractatus clericorum de præcipue sacerdotum ac et pastorum", etc (Würzburg, 1676).

In the course of the eighteenth century a number of valuable works on asceticism and mysticism were published.Au cours du XVIIIe siècle un certain nombre d'œuvres de grande valeur sur l'ascétisme et le mysticisme ont été publiés.To Neumeyer, SJ (d. 1765), we owe the "Idea theol. ascet.", a complete, scientifically arranged epitome.Pour Neumeyer, SJ (d. 1765), nous devons l '«Idée theol. ASCET.", Une complète, scientifiquement organisé quintessence.Rogacci, SJ (d. 1719), wrote "Del uno necessario", an instruction in the love of God, which ranks high in ascetical literature and was translated into several languages.Rogacci, SJ (d. 1719), écrit: «Del uno necessario", une instruction dans l'amour de Dieu, qui occupe un rang élevé dans la littérature ascétique et a été traduit en plusieurs langues.Among the best literary productions, and widely read even today, is Scaramelli's (d. 1752) "Direttorio ascetico".Parmi les meilleures productions littéraires, et les plus lus aujourd'hui encore, est de Scaramelli (d. 1752) "ascetico Direttorio".The author treats asceticism apart from mysticism.L'auteur traite en dehors de l'ascèse mystique.A treatise on the virtues is contained in Dirkink, SJ, "Semita perfectionis" (new ed., Paderborn, 1890).Un traité sur les vertus est contenue dans Dirkink, SJ, "perfectionis Semita" (nouvelle éd., Paderborn, 1890).Designed along broad lines is the "Trinum perfectum" (3rd ed., Augsburg, 1728) by Michael of St. Catherine. Conçu dans ses grandes lignes est le «perfectum Trinum" (3e éd., Augsbourg, 1728) par Michel de Saint-Catherine.Katzenberger, OFM, wrote "Scientia salutis" (new ed., Paderborn, 1901).Katzenberger, OFM, a écrit "salutis Scientia" (nouvelle éd., Paderborn, 1901).Schram's "Institutiones theol. mysticæ" (2 vols.) combines asceticism with mysticism, though the author is at his best in the ascetical parts.Schram "Institutiones theol. Mysticae" (2 vol.) Combine l'ascétisme et le mysticisme, si l'auteur est à son meilleur dans les parties ascétique.St. Alphonsus Liguori (d. 1787), rightly called the "Apostolic Man", published a large number of ascetic works, full of heavenly unction and tender-hearted piety.Saint Alphonse de Liguori (d. 1787), appelé à juste titre l '«homme apostolique», a publié un grand nombre d'ouvrages ascétiques, plein d'onction et la piété céleste au cœur tendre.The best-known and most important of them are: "Pratica di amar Gesù Cristo" (1768), "Visita al SS. Sacramento", perhaps the most widely read of all his ascetical works: "La vera sposa di Gesù Cristo" (1760), a sure guide to perfection for countless souls.Le plus connu et le plus important d'entre eux sont: "Pratica di Gesù Cristo amar" (1768), "Visita al SS Sacramento.", Peut-être le plus lu de tous ses ouvrages ascétiques: "La vera di Gesù Cristo sposa» ( 1760), un guide sûr à la perfection pour d'innombrables âmes.

Complete treatises on asceticism, published during the nineteenth and twentieth centuries, are the following: Grundkötter, "Anleitung zur christl. Vollkommenheit" (Ratisbon, 1896).des traités complets sur l'ascétisme, publiés au cours des XIXe et XXe siècles, sont les suivantes: Grundkötter, "christl zur Anleitung Vollkommenheit." (Ratisbonne, 1896).Leick, C. SS.Leick, C. SS.R., "Schule der christl. Vollkommenheit" (Ratisbon, 1886), inspired by the writings of St. Alphonsus Liguori.R., «christl der Schule. Vollkommenheit" (Ratisbonne, 1886), inspiré par les écrits de saint Alphonse de Liguori.Weiss, OP, "Philosophie der christl. Vollkommenheit" (vol. V of his "Apologie"; Freiburg 1898).Weiss, OP, «Philosophie der christl Vollkommenheit." (Vol. V de son «Apologie»; Freiburg 1898).The author is extraordinarily well read, and his conception of the spiritual life is unusually deep.L'auteur est extraordinairement bien lu, et sa conception de la vie spirituelle est particulièrement profonde.Ribet, "L'ascétique chrétienne" (Paris, 1888).Ribet, "ascétique chrétienne L'" (Paris, 1888).Tissot, "La vie intérieure". Tissot, "La vie intérieure".Saudreau, "Les degrés de la vie spirituelle" (Angers, 1896 and 1897), a work full of unction.Saudreau, «Les degrés de la vie spirituelle" (Angers, 1896 et 1897), un ouvrage plein d'onction.His other works, "Les faits extraordinaires de la vie spirituelle" (1908) and "La vie d'union à Dieu" (1909), belong to mysticism properly so called.Ses autres œuvres, "Les Faits extraordinaires de la vie spirituelle" (1908) et "La vie d'union à Dieu" (1909), appartiennent à la mystique proprement dite.Poulain, SJ, "La grâce d'oraison", though of a mystic character, yet treats of the ordinary method of prayer.Poulain, SJ, «La grâce d'oraison», quoique d'un caractère mystique, traite encore de la méthode ordinaire de la prière.Saudreau and Poulain are reliable throughout and their works are among the best productions in this branch. Saudreau et Poulain sont fiables à travers leurs œuvres et sont parmi les meilleures productions dans cette branche.Rousset, OP, "Directorium asceticum" (Freiburg, 1893).Rousset, OP, "asceticum Directorium" (Fribourg, 1893).Meynard, OP, "Traité de la vie intérieure" (Paris, 1899), based on St. Thomas. Meynard, OP, "Traité de la vie intérieure" (Paris, 1899), basée à Saint-Thomas.Meyer, SJ, "First Lessons in the Science of the Saints" (2nd ed., St. Louis, 1903), translated into several languages.Meyer, SJ, "premières leçons de la science des saints» (2e éd., St. Louis, 1903), traduit en plusieurs langues.Francis X. Mutz, "Die christliche Aszetik" (2nd ed., Paderborn, 1909).Francis X. Mutz, "Die christliche Aszetik" (2e éd., Paderborn, 1909).Joseph Zahn, "Einführung in die christliche Mystik" (Paderborn, 1908), important also for asceticism. Joseph Zahn, «Einführung in die christliche Mystik" (Paderborn, 1908), important aussi pour l'ascèse.Berthier, "De la perfection chrétienne et de la perfection religieuse d'après S. Thomas et S. François de Sales" (2 vols., Paris, 1901).Berthier, "De la perfection chrétienne et de la perfection religieuse d'activités après la S. Thomas et S. François de Sales" (2 vol., Paris, 1901).A. Devine, "Manual of Ascetical Theology" (London).Devine A., "Manuel de la théologie ascétique" (Londres).Ryan, "Groundwork of Christian Perfection" (London).Ryan, "Fondements de la perfection chrétienne» (Londres).Buchanan, "Perfect Love of God" (London).Buchanan, «l'amour parfait de Dieu" (Londres).

An exhaustive list of Catholic ascetical writers is given in Migne, "Encycl. théologique", XXVI; "Dict. d'ascéticisme", II, 1467.Une liste exhaustive des catholiques écrivains ascétiques est donnée dans Migne, "Encycl théologique.", XXVI, "Dict d'ascéticisme.", II, 1467.Non-Catholic authors: Otto Zöckler, "Die Tugendlehre des Christentums, geschichtlich dargestellt" (Gütersloh, 1904).auteurs non-catholiques: Otto Zöckler, "Die Tugendlehre des Christentums, dargestellt geschichtlich" (Gütersloh, 1904).W. Hermann, "Der Verkehr des Christen mit Gott" (6th ed., Stuttgart, 1908), and "Die sittlichen Weisungen Jesu" (Göttingen, 1907).W. Hermann, "Der Verkehr mit Gott des Christen" (6 e éd., Stuttgart, 1908), et "Die sittlichen Weisungen Jesu» (Göttingen, 1907).Kähler, "Verkehr mit Christo in seiner Bedeutung für das eigene Leben" (Leipzig, 1904). Kähler, «mit Verkehr Christo das senneur für eigene Bedeutung Leben" (Leipzig, 1904).Peabody, "Jesus Christ and the Christian Character".Peabody, "Jésus-Christ et le caractère chrétien".A. Ritschl, "Christiiche Vollkommenheit" (Göttingen, 1902).Ritschl A., "Vollkommenheit Christiiche" (Göttingen, 1902).Sheldon, "In his Steps -- What Would Jesus do?", widely read in England.Sheldon, "In His Steps - Que ferait Jésus?", Très lu en Angleterre.

Publication information Written by Franz X. Mutz.Informations sur la publication écrite par Franz X. Mutz.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrit par Douglas J. Potter.Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.Dédié au Sacré-Cœur de Jésus-Christ L'Encyclopédie Catholique, Volume XIV.Published 1912.Publié 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, Juillet 1, 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New YorkJohn Farley + Cardinal, Archevêque de New York


See also: asceticism Voir aussi: ascétisme


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html