Ascetical Theology Théologie ascétique

Advanced Information L'Information Avançée

Classically, ascetical theology has been defined as the branch of theology dealing with the ordinary means of Christian perfection, e.g., the disciplined renunciation of personal desires, the imitation of Christ, and the pursuit of charity. Classiquement, la théologie ascétique a été définie comme la branche de la théologie traitant avec les moyens ordinaires de la perfection chrétienne, par exemple, la renonciation à la discipline des désirs personnels, l'imitation du Christ, et la poursuite de la charité. On this level it has been distinguished since the seventeenth century from moral theology (which deals with those duties essential for salvation and thus the avoidance of mortal and venial sins) and mystical theology (which deals with the extraordinary grace of God leading to infused contemplation and is thus a passive reception rather than an active pursuit). The borderline between moral and ascetical theology is hazy at best, while the distinction between it and mystical theology is often denied altogether. Sur ce plan, il a été distingué, depuis le XVII e siècle, de la théologie morale (qui traite de ces fonctions essentielles pour le salut, et donc d'éviter les péchés mortels et véniels) et de la théologie mystique (qui traite de l'extraordinaire grâce de Dieu conduit à la contemplation et perfusé Est donc une réception passive plutôt qu'une recherche active). La limite entre la morale et la théologie ascétique est brumeux, au mieux, tandis que la distinction entre la théologie mystique, et il est souvent refusé purement et simplement.

This fact becomes particularly clear when ascetical theology is divided in its usual manner into the purgative, illuminative, and unitive ways. The purgative way, which stresses the cleansing of the soul from all serious sin, clearly overlaps moral theology. Ce fait devient particulièrement clair quand la théologie ascétique est divisé dans sa façon habituelle dans les purgatifs, illuminative, et unitive façons. La voie purgative, qui souligne le nettoyage de l'âme, de tout péché grave, clairement chevauche la théologie morale. The unitive way, which focuses on union with God, can easily include mystical theology. Le chemin d'union, qui se concentre sur l'union avec Dieu, peut facilement comprendre la théologie mystique. Only the illuminative way, the practice of positive Christian virtue, remains uncontested. Seule la voie illuminative, la pratique des vertus chrétiennes positive, demeure incontesté. Yet this threefold division of ascetical theology has been firmly established since Thomas Aquinas, although its roots can be traced to Augustine and earlier. Thus it is wisest to take ascetical theology in its broadest sense, meaning the study of Christian discipline and the spiritual life. Pourtant, cette triple division de la théologie ascétique a été fermement établie depuis Thomas d'Aquin, bien que ses racines peuvent être retracées à Augustin et plus tôt. Ainsi, il est plus sage de prendre la théologie ascétique au sens le plus large, c'est à dire l'étude de la discipline chrétienne et la vie spirituelle.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail

The basis of ascetical theology is in the NT La base de la théologie ascétique est dans le NT

It was Jesus who spoke of fasting (Matt. 9:15; Mark 9:29), celibacy (Matt. 19:12), and the renunciation of possessions (Matt. 19:21; Mark 10:28; Luke 9:57 - 62; 12:33). C'était Jésus qui a parlé du jeûne (Matthieu 9:15, Marc 9:29), le célibat (Matthieu 19:12), et la renonciation aux biens (Matthieu 19:21, Marc 10:28 et Luc 9:57 -- 62; 12:33). More importantly Jesus called for a general self-renunciation, a "taking up" of one's "cross" in order to follow him (Mark 8:34). Plus important encore Jésus appelé à un grand renoncement à soi, un "accès" de la "croix" pour le suivre (Marc 8:34). The Sermon on the Mount forms the directive for this lifestyle, closing with a call to a disciplined life (Matt. 7:13 - 27). Le Sermon sur la Montagne constitue la directive pour ce mode de vie, clôture par un appel à une discipline de vie (Matthieu 7:13 - 27). One must also include the call for constant watchfulness (Matt. 24:42; 25:13, or "abiding" in John). Il faut aussi comprendre l'appel à une vigilance constante (Matthieu 24:42, 25:13, ou «respectueux», in John). Paul picked up this theme with his call for self discipline (1 Cor. 9:24 - 27), his exhortation to put off the "old man" (Eph. 4:22) or to put to death the flesh (Col. 3:5), and his demand that Christians walk by the Spirit (Rom.8; Gal. 5). Paul repris ce thème avec son appel à l'auto discipline (1 Cor. 9:24 - 27), son exhortation à mettre au large de la «vieil homme» (Éphésiens 4:22) ou de mettre à mort la chair (Col. 3 : 5), et sa demande que les chrétiens marcher par l'Esprit (Rom.8; Gal. 5). Similar examples could be discovered in James, John, or Peter. Des exemples semblables pourraient être découverts dans Jacques, Jean, ou Pierre. It is the unified witness of the NT that the Christian life is a discipline, a struggle, and that success in this struggle is enabled by the grace of God or his Spirit. Il est l'unique témoin de la NT que la vie chrétienne est une discipline, une lutte, et que le succès de cette lutte est activée par la grâce de Dieu ou de son Esprit.

The postapostolic church, beginning, perhaps, with the Shepherd of Hermas, began producing works on how this discipline was to be pursued; that is, how the goal of perfect charity and fellowship with God was to be gained. Postapostolic l'église, à commencer, peut-être, avec le Pasteur d'Hermas, a commencé à produire des ouvrages sur la manière dont cette discipline devait être poursuivi, c'est la manière dont l'objectif de la charité et la parfaite communion avec Dieu était d'être acquise. Spiritual teaching was quickly connected first with martyrdom as its highest good and then, partially under the influence of Neoplatonism, with virginity as a type of living martyrdom. Enseignement spirituel a rapidement été connecté en tant que martyre, d'abord avec son plus grand bien et puis, en partie sous l'influence du néoplatonisme, à la virginité comme un type de vie martyre. As the church became one with the Roman Empire, it was the monastic movement which took up and defended the rigor of the early period; this was to be the home of ascetical theology for much of the succeeding church history, producing the works of the desert fathers, Basil and the Eastern tradition of spiritual direction, and later the medieval monastic tradition, following in the steps of Augustine. Comme l'église est devenue l'un avec l'Empire romain, c'est le mouvement monastique, qui a abordé et défendu la rigueur de la première période, ce qui devait être la maison de la théologie ascétique pour réussir une grande partie de l'histoire de l'église, en produisant des œuvres du désert Pères, Basile et la tradition orientale de la direction spirituelle, et, plus tard, la tradition monastique médiéval, suivant les pas de Augustin.

In the Reformation period ascetical theology split into several different streams, some of which were more influenced by the medieval stress on the meditation on and identification with the human life of Christ and others more by the spiritual internalization of the life of Christ in the Devotio Moderna as seen especially in Thomas a Kempis's Imitation of Christ. The most radical stream was the Anabaptist one, which aimed at a disciplined church with primitive purity: the whole church fulfilled the monastic ideal of imitating Christ. The Catholic stream focused more upon a group of elect "first class" Christians (Francis de Sales, Ignatius's Spiritual Exercises), preserving the tradition of deep meditation on the human sufferings of Christ. Lutheran pietism and especially Calvinist Puritanism mediated ascetical theology to their respective traditions with their stress on holy lives (Richard Baxter, and in some respects William Law's Serious Call). À l'époque de la Réforme théologie ascétique divisés en plusieurs filières différentes, dont certaines ont été plus influencé par l'accent sur le Moyen méditation sur l'identification et à la vie humaine du Christ, et d'autres plus spirituelles par l'internalisation de la vie du Christ dans la Devotio Moderna Comme on l'a vu notamment dans Thomas a Kempis l'imitation de Jésus-Christ. La plus radicale consiste dans la anabaptiste, qui visent à une discipline de l'église avec la pureté primitive: toute l'Eglise remplie monastique idéal d'imiter le Christ. Les catholiques stream davantage axée sur un groupe de Élire «de première classe» des chrétiens (François de Sales, du Exercices Spirituels d'Ignace), la préservation de la tradition de la méditation profonde sur l'homme souffrances du Christ. Piétisme luthérienne et calviniste particulièrement médiatisé puritanisme ascétique théologie à leurs traditions respectives avec leur accent sur la vie sainte (Richard Baxter, et, à certains égards, William Law's Call graves). Finally, there is the whole holiness tradition, beginning with John Wesley. Enfin, il ya toute la tradition de sainteté, à commencer par John Wesley.

If these are classified as radical, catholic, state church, and holiness, one can find a place within these categories for the Quakers and others who, knowingly or unconsciously, repeat the calls of spiritual directors and writers on ascetical theology down the ages (e.g., Richard Foster, Watchman Nee, or George Verwer). Si ceux-ci sont classés comme radicale, catholique, Eglise d'Etat, et de la sainteté, on peut trouver une place au sein de ces catégories pour les Quakers et d'autres personnes qui, sciemment ou inconsciemment, répéter les appels des directeurs spirituels et des écrivains ascétiques sur la théologie au cours des siècles (par exemple, , Richard Foster, Watchman Nee, ou George Verwer).

The common themes of ascetical theology in whatever its clothing are the following: Les thèmes de la théologie ascétique et quels que soient ses vêtements sont les suivants:

This last is the unitive way. Cette dernière est la voie unitive. While all of this can become a very individualistic seeking of perfection, the best writers of the tradition are aware of the body of Christ and thus formed their own groups to jointly pursue the goal and / or expected that the pursuit of perfection would lead to a deeper service to the whole body of Christ (e.g., Fenelon). Même si tout cela peut devenir très individualiste de la recherche de la perfection, les meilleurs écrivains de la tradition sont conscients du corps de Christ, et ainsi formé leurs propres groupes à poursuivre l'objectif commun et / ou de s'attendre à ce que la recherche de la perfection conduirait à une Approfondissement de service à l'ensemble du corps du Christ (par exemple, Fenelon).

In either its narrower classical sense or its broader sense including a large Protestant tradition ascetical theology is essentially that part of moral and pastoral theology which aims at the renewal of individuals and the church, deeper spiritual experience, and true holiness in primitive simplicity. Soit dans son sens classique ou plus restreint son sens le plus large, y compris une grande tradition ascétique théologie protestante est essentiellement la partie de la théologie morale et pastorale qui vise à la rénovation des individus et de l'église, plus profonde expérience spirituelle, et la véritable sainteté dans la simplicité primitive. As such it is a theological discipline indispensable to the proper functioning of the church. Comme telle, elle est une discipline théologique, indispensables au bon fonctionnement de l'église.

P H Davids PH Davids
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
P Brooks, Christian Spirituality; O Chadwick, Western Asceticism; E Cothenet, Imitating Christ; K R Davis, Anabaptism and Asceticism; A Devine, Manual of Ascetical Theology; R Foster, Celebration of Discipline; F P Harton, The Elements of the Spiritual Life; U T Holmes, A History of Christian Spirituality; K E Kirk, The Vision of God; J Linworsky, Christian Asceticism and Modern Man; R Lovelace, The Dynamics of Spiritual Life; Orthodox Spirituality; L C Shepherd, Spiritual Writers in Modern Times; M Thornton, English Spirituality; Dictionnaire de spiritualite ascetique et mystique; H von Campenhausen, Tradition and Life in the Church; R Williams, Christian Spirituality; O Wyon, Desire for God. P Brooks, la spiritualité chrétienne; O Chadwick, Western Ascétisme; Cothenet E, Imiter le Christ; KR Davis, Anabaptism et ascèse; Un Devine, Manual of Ascetical Théologie; R Foster, Célébration de la discipline; FP Harton, Les éléments de la vie spirituelle; UT Holmes, Une histoire de la spiritualité chrétienne; KE Kirk, La vision de Dieu; Linworsky J, et l'ascèse chrétienne Modern Man; R Lovelace, la dynamique de la vie spirituelle; spiritualité orthodoxe; LC Pasteur, Spiritual Writers in Modern Times; M Thornton, Anglais spiritualité; Dictionnaire de spiritualite ascetique et mystique; H von Campenhausen, la Tradition et la vie dans l'Église, R Williams, la spiritualité chrétienne; Wyon O, Désir de Dieu.


Ascetical Theology Théologie ascétique

Catholic Information Information catholique

Ascetics, as a branch of theology, may be briefly defined as the scientific exposition of Christian asceticism. Ascètes, comme une branche de la théologie, peut être brièvement défini comme l'exposition scientifique de l'ascèse chrétienne. Asceticism (askesis, askein), taken in its literal signification, means a polishing, a smoothing or refining. Ascétisme (askesis, askein), pris dans son sens littéral, un polissage, un lissage ou de raffinage. The Greeks used the word to designate the exercises of the athletes, whereby the powers dormant in the body were developed and the body itself was trained to its full natural beauty. Les Grecs, le mot utilisé pour désigner les exercices des athlètes, par lequel les pouvoirs en sommeil dans l'organisme ont été élaborées et le corps lui-même a été formé à son plein de la beauté naturelle. The end for which these gymnastic exercises were undertaken was the laurel-wreath bestowed on the victor in the public games. La fin pour laquelle ces exercices de gymnastique ont été entreprises était la couronne de laurier-donné à la vainqueur dans le public des jeux. Now the life of the Christian is, as Christ assures us, a struggle for the kingdom of heaven (Matthew 11:12). Maintenant, la vie du chrétien est, comme le Christ nous assure, d'une lutte pour le royaume des cieux (Matthieu 11:12). To give his readers an object-lesson of this spiritual battle and moral endeavour, St. Paul, who had been trained in the Greek fashion, uses the picture of the Greek pentathlon (1 Corinthians 9:24). Pour donner à ses lecteurs un objet pour tirer la leçon de cette bataille spirituelle et morale de s'efforcer, Saint-Paul, qui avaient été formés dans le mode grec, utilise l'image du pentathlon grec (1 Corinthiens 9:24). The exercises to be assumed in this combat tend to develop and strengthen the moral stamina, while their aim is Christian perfection leading up to man's ultimate end, union with God. Les exercices qui doivent être assumées dans ce combat ont tendance à développer et à renforcer le moral endurance, alors que leur objectif est la perfection chrétienne conduisant à la fin ultime de l'homme, l'union avec Dieu. Human nature having been weakened by original sin and ever inclining toward what is evil, this end cannot be reached except at the price of overcoming, with God's grace, many and serious obstacles. La nature humaine ayant été affaiblie par le péché originel et toujours incliné vers ce qui est mal, ce but ne peut être atteint, sauf au prix de surmonter, avec la grâce de Dieu, de nombreux et graves obstacles. The moral struggle then consists first of all in attacking and removing the obstacles, that is the evil concupiscences (concupiscence of the flesh, concupiscence of the eyes, and pride of life), which effects of original sin serve to try and test man (Trid., Sess. V, De peccato originali). Le combat moral consiste alors tout d'abord d'attaquer et d'éliminer les obstacles, c'est le mal concupiscences (concupiscence de la chair, concupiscence des yeux, et l'orgueil de la vie), que les effets du péché originel et de servir de test pour juger l'homme (Trid . Sess. V, De peccato originali). This first duty is called by the Apostle Paul the putting off of "the old man" (Ephesians 4:22). Ce premier devoir est appelé par l'Apôtre Paul à la mise hors du "vieil homme" (Ephésiens 4:22). The second duty, in the words of the same Apostle, is to "put on the new man" according to the image of God (Ephesians 4:24). Le deuxième devoir, dans les paroles de l'Apôtre même, est de «mettre sur le nouvel homme" selon l'image de Dieu (Éphésiens 4:24). The new man is Christ. Le nouvel homme est Christ. It is our duty then to strive to become like unto Christ, seeing that He is "the way, and the truth, and the life" (John 14:6), but this endeavour is based on the supernatural order and, therefore, cannot be accomplished without Divine grace. Il est de notre devoir ensuite à s'efforcer de devenir semblable à Christ, voyant qu'Il est «le chemin, la vérité et la vie" (Jean 14:6), mais cet effort est basé sur l'ordre surnaturel et, par conséquent, ne peut Être accomplie sans la grâce divine. Its foundation is laid in baptism, whereby we are adopted as sons of God through the imparting of sanctifying grace. Son fondement est posé dans le baptême, par lequel nous sommes adoptés comme fils de Dieu par l'intermédiaire de la transmission de la grâce sanctifiante.

Thenceforth, it must be perfected by the supernatural virtues, the gifts of the Holy Ghost, and actual grace. Dès lors, elle doit être perfectionnée par les vertus surnaturelles, les dons de l'Esprit-Saint, la grâce et la réalité. Since, then, ascetics is the systematic treatise of the striving after Christian perfection, it may be defined as the scientific guide to the acquisition of Christian perfection, which consists in expressing within ourselves, with the help of Divine grace, the image of Christ, by practising the Christian virtues, and applying the means given for overcoming the obstacles. Depuis, alors, ascètes est systématiquement traité de la perfection chrétienne s'efforce après, il peut être défini comme le guide scientifique à l'acquisition de la perfection chrétienne, qui consiste à exprimer en nous-mêmes, avec l'aide de la grâce divine, l'image du Christ, En pratiquant les vertus chrétiennes, et en appliquant les moyens donnés pour surmonter les obstacles. Let us subject the various elements of this definition to a closer examination. Laissez-nous soumis les différents éléments de cette définition à un examen plus approfondi.

A. Nature of Christian Perfection A. Nature de la perfection chrétienne

(1) To begin with, we must reject the false conception of the Protestants who fancy that Christian perfection, as understood by Catholics, is essentially negative asceticism (cf. Seberg in Herzog-Hauck, "Realencyklopädie für prot. Theologie", III, 138), and that the correct notion of asceticism was discovered by the Reformers. (1) Pour commencer, nous devons rejeter la fausse conception de la fantaisie que les protestants qui la perfection chrétienne, telle que comprise par les catholiques, est essentiellement négative ascèse (cf. Seberg dans Herzog-Hauck, "Realencyklopädie für prot. Theologie", III, 138), et que la notion correcte de l'ascèse a été découvert par les Réformateurs. There can be no doubt as to the Catholic position, if we but hearken to the clear voices of St. Thomas and St. Bonaventure. Il ne peut y avoir aucun doute quant à la position catholique, mais si l'on écoute à la voix claire de Saint-Thomas et Saint-Bonaventure. For these masters of Catholic theology who never tired of repeating that the ideal of asceticism upheld by them was the ideal of the Catholic past, of the Fathers, of Christ Himself, emphatically state that bodily asceticism has not an absolute, but only a relative, value. Pour ces maîtres de la théologie catholique, qui ne se lasse pas de répéter que l'idéal d'ascèse entre eux a été confirmée par l'idéal du passé catholique, des Pères, du Christ lui-même, avec insistance que l'ascèse corporelle n'est pas absolue, mais relative, Valeur. St. Thomas calls it a "means to an end", to be used with discretion. Saint-Thomas qu'il qualifie de «moyen d'atteindre une fin", destiné à être utilisé avec discrétion. St. Bonaventure says that bodily austerities "prepare, foster, and preserve perfection" (ad perfectionem præparans et ipsam promovens et conservans; "Apolog. pauperum", V, c. viii). Saint Bonaventure dit que les austérités corporelles "préparer, promouvoir, et de préserver la perfection» (ad perfectionem præparans et ipsam promovens et conservans; Apolog. Pauperum », V, ch viii). In proof of his thesis, he shows that to put an absolute value on bodily asceticism would lead to Manichæism. Dans la preuve de sa thèse, il montre que, pour mettre une valeur absolue sur l'ascèse corporelle conduirait à Manichæism. He also points to Christ, the ideal of Christian perfection, who was less austere in fasting than John the Baptist, and to the founders of religious orders, who prescribed fewer ascetic exercises for their communities than they themselves practised (cf. J. Zahn, "Vollkommenheitsideal" in "Moralprobleme", Freiburg, 1911, p. 126 sqq.). Il signale également au Christ, l'idéal de la perfection chrétienne, qui est moins austère que dans le jeûne Jean-Baptiste, et les fondateurs d'ordres religieux, moins ascétique qui a prescrit des exercices pour leurs collectivités que ce qu'ils pratiquent eux-mêmes (cf. J. Zahn, "Vollkommenheitsideal" et "Moralprobleme", Freiburg, 1911, p. 126 sq.). On the other hand, Catholics do not deny the importance of ascetic practices for acquiring Christian perfection. D'autre part, les catholiques ne nie pas l'importance de l'ascèse pour l'acquisition de la perfection chrétienne. Considering the actual condition of human nature, they declare these necessary for the removal of obstacles and for the liberation of man's moral forces, thus claiming for asceticism a positive character. Considérant l'état réel de la nature humaine, ils déclarer ces nécessaires à l'élimination des obstacles et à la libération de forces morales de l'homme, ce qui revendiquent pour l'ascèse caractère positif. A like value is put upon those exercises which restrain and guide the powers of the soul. A comme valeur est mis sur les exercices et le guide qui limitent les pouvoirs de l'âme. Consequently, Catholics actually fulfil and always have fulfilled what Harnack sets down as a demand of the Gospel and what he pretends to have looked for in vain among Catholics; for they do "wage battle against mammon, care, and selfishness, and practise that charity which loves to serve and to sacrifice itself" (Harnack, "Essence of Christianity"). Par conséquent, les catholiques s'acquitter effectivement et toujours avoir rempli ce Harnack définit comme une exigence de l'Evangile et de ce qu'il fait semblant d'avoir cherché en vain chez les catholiques: ils ne «salaire bataille contre mammon, de soins et de l'égoïsme, et de pratiquer la charité Qui aime à servir et à se sacrifier "(Harnack," L'essence du christianisme "). The Catholic ideal, then, is by no means confined to the negative element of asceticism, but is of a positive nature. L'idéal catholique, alors, est loin de se limiter à l'élément négatif de l'ascèse, mais il est d'un caractère positif.

(2) The essence of Christian perfection is love. (2) L'essence de la perfection chrétienne, c'est l'amour. St. Thomas (Opusc. de perfectione christ., c. ii) calls that perfect which is conformable to its end (quod attingit ad finem ejus). St. Thomas (Opusc. de perfectione christ., C. ii) demande que parfait, qui est conforme à sa fin (et attingit ad finem ejus). Now, the end of man is God, and what unites him, even on earth, most closely with God is love (1 Corinthians 6:17; 1 John 4:16). Maintenant, la fin de l'homme est Dieu, et ce qui unit lui, même sur la terre, le plus étroitement avec Dieu est amour (1 Corinthiens 6:17, 1 Jean 4:16). All the other virtues are subservient to love or are its natural prerequisites, as faith and hope; Love seizes man's whole soul (intellect, will), sanctifies it, and fuses new life into it. Toutes les autres vertus sont inféodées à l'amour naturel ou sont ses conditions préalables, comme la foi et l'espérance, l'amour de l'homme saisit toute son âme (intelligence, volonté), il sanctifie, et les fusibles une vie nouvelle. Love lives in all things and all things live in love and through love. Love vit en toutes choses et toutes les choses vivantes dans l'amour et par amour. Love imparts to all things the right measure and directs them all to the last end. L'amour donne à toutes choses la juste mesure et les guide tous vers la fin dernière. "Love is thus the principle of unity, no matter how diversified are the particular states, vocations, and labours. There are many provinces, but they constitute one realm. The organs are many, but the organism is one" (Zahn, l. c., p. 146). "L'amour est donc le principe de l'unité, quel que soit diversifié sont les états particulier, les vocations, et de labeur. Il existe de nombreuses provinces, mais ils constituent un royaume. Les organes sont nombreux, mais l'organisme est un" (Zahn, lc, P. 146). Love has, therefore, rightly been called "the bond of perfection" (Colossians 3:14) and the fulfilment of the law (Romans 13:8). L'amour a donc été appelé à juste titre «le lien de la perfection» (Colossiens 3:14) et à l'accomplissement de la loi (Romains 13:8). That Christian perfection consists in love has ever been the teaching of Catholic ascetical writers. Que la perfection chrétienne consiste dans l'amour n'a jamais été l'enseignement d'écrivains ascétiques catholique. A few testimonies may suffice. Quelques témoignages peut suffire. Writing to the Corinthians, Clement of Rome says (1 Corinthians 49:1): "It was love that made all the elect perfect; without love nothing is acceptable to God" (en te agape ateleiothesan pantes oi eklektoi tou theou dicha agapes ouden euareston estin to theo; Funk, "Patr. apost.", p. 163). Écrit aux Corinthiens, dit Clément de Rome (1 Corinthiens 49:1): «C'était l'amour qui fait tous les élus parfaite; sans amour, rien n'est agréable à Dieu" (en ce agapè ateleiothesan pantes oi eklektoi tou theou cette agapes ouden euareston Estin de theo; Funk, "Patr. Apost.", P. 163). The "Epistle of Barnabas" insists that the way of light is "the love of him who created us" (agapeseis ton se poiesanta; Funk, l. c., p. 91), "a love of our neighbour that does not even spare our own life" (agapeseis ton plesion sou hyper ten psychen sou), and it affirms that perfection is nothing else than "love and joy over the good works which testify to justice" (agape euphrosyns kai agalliaseos ergon dikaiosynes martyria). Le «Épître de Barnabé" insiste sur le fait que le chemin de la lumière est «l'amour de Celui qui nous a créés" (agapeseis tonnes, le poiesanta; Funk, lc, p. 91), "l'amour de notre voisin qui n'a même pas épargné notre propre Vie "(agapeseis tonnes plesion sou hyper dix psychen sou), et elle affirme que la perfection n'est pas autre chose que« l'amour et la joie sur les bonnes œuvres qui témoignent de la justice »(agapè euphrosyns kai agalliaseos ergon dikaiosynes martyria). St. Ignatius never wearies in his letters of proposing faith as the light and love as the way, love being the end and aim of faith ("Ad Ephes.", ix, xiv; "Ad Philad.", ix; "Ad Smyrn.", vi). Saint Ignace lasse jamais dans ses lettres de proposer la foi comme la lumière et l'amour comme le moyen, l'amour est le but et la visée de la foi ( "Ad Ephes." Ix, xiv; "Ad Philad." Ix "Ad Smyrn . "Vi). According to the "Didache", love of God and of one's neighbour is the beginning of the "way of life" (c. i), and in the "Epistle to Diognetus" active love is called the fruit of belief in Christ. Selon le "Didachè", de l'amour de Dieu et du prochain est le début de la "mode de vie" (c. i), et la "Lettre à Diognète" amour actif est appelé le fruit de la foi en Christ. The "Pastor" of Hermas acknowledges the same ideal when he sets down "a life for God" (zoe to theo) as the sum-total of human existence. Le «pasteur» de Hermas reconnaît le même idéal quand il énonce «une vie pour Dieu" (zoe de theo) comme la somme totale de l'existence humaine. To these Apostolic Fathers may be added St. Ambrose (De fuga sæculi, c. iv, 17; c. vi, 35-36) and St. Augustine, who regards perfect justice as tantamount to perfect love. Pour ces Pères apostoliques peuvent être ajoutés saint Ambroise (De fuga sæculi, c. IV, 17; ch vi, 35-36) et à Saint-Augustin, ce qui est parfait qui revient à la justice, comme la perfection de l'amour. Both St. Thomas and St. Bonaventure speak the same language, and their authority is so overpowering that the ascetical writers of all subsequent centuries have faithfully followed in their footsteps (cf. Lutz, "Die kirchl. Lehre von den evang. Räten", Paderborn, 1907, pp. 26-99). Les deux Saint-Thomas et Saint-Bonaventure, parlent la même langue, et leur autorité est tellement insupportable que les écrivains ascétiques de tous les siècles ultérieurs ont fidèlement suivi leurs traces (cf. Lutz, "Die kirchl. Lehre von den evang. Räten», Paderborn, 1907, pp. 26-99).

However, though perfection is essentially love, it is not true that any degree of love is sufficient to constitute moral perfection. Cependant, bien que la perfection est essentiellement l'amour, il n'est pas vrai que tout degré de l'amour est suffisant pour constituer la perfection morale. The ethical perfection of the Christian consists in the perfection of love, which requires such a disposition "that we can act with speed and ease even though many obstacles obstruct our path" (Mutz, "Christl. Ascetik", 2nd ed., Paderborn, 1909). L'éthique de la perfection chrétienne consiste dans la perfection de l'amour, qui exige une telle disposition »que nous pouvons agir avec rapidité et simplicité, même si de nombreux obstacles entravent notre chemin" (Mutz, "Christl. Ascetik», 2e éd., Paderborn, 1909). But this disposition of the soul supposes that the passions have been subdued; for if is the result of a laborious struggle, in which the moral virtues, steeled by love, force back and quell the evil inclinations and habits, supplanting them by good inclinations and habits. Mais cette disposition de l'âme suppose que les passions ont été faibles, car si est le résultat d'un laborieux combat, dans lequel les vertus morales, steeled par l'amour, la force du recul et réprimer le mal inclinations et les habitudes, par supplanter les bonnes inclinations et Habitudes. Only then has it really become "a man's second nature, as it were, to prove his love of God at certain times and under certain circumstances, to practise virtue and, as far as human nature may, to preserve his soul even from the slightest taints" (Mutz, l. c., p. 43). Alors seulement, il a vraiment devenir «une seconde nature de l'homme, pour ainsi dire, afin de prouver son amour de Dieu à certains moments et dans certaines circonstances, de pratiquer la vertu et, autant que la nature humaine peut, à préserver son âme même de la moindre Souille "(Mutz, lc, p. 43). Owing to the weakness of human nature and the presence of the evil concupiscence (fomes peccati: Trid., Sess. VI, can. xxiii), a perfection that would exclude every defect cannot be attained in this life without a special privilege (cf. Proverbs 20:9; Ecclesiastes 7:21; James 3:2). En raison de la faiblesse de la nature humaine et la présence du mal concupiscence (fomes peccati: Trid. Sess. VI, can. Xxiii), une perfection qui exclurait tout défaut ne peut être atteint dans cette vie sans un privilège spécial (cf. Proverbes 20:9; Ecclésiaste 7:21; James 3:2). Likewise, perfection, on this side of the grave, will never reach such a degree that further growth is impossible, as is clear from the mind of the Church and the nature of our present existence (status vioe); in other words, our perfection will always be relative. De même, la perfection, de ce côté de la tombe, ne pourront jamais atteindre un degré tel que la poursuite de la croissance est impossible, comme il ressort clairement de l'esprit de l'Eglise et de la nature de notre existence actuelle (état vioe), en d'autres termes, notre perfection Sera toujours relative. As St. Bernard says: "An unflagging zeal for advancing and a continual struggle for perfection is itself perfection" (Indefessus proficiendi studium et iugis conatus ad perfectionem, perfectio reputatur; "Ep. ccliv ad Abbatem Guarinum"). Comme le dit saint Bernard: "Une inlassable zèle pour l'avancement et d'une lutte continuelle pour la perfection est elle-même la perfection» (Indefessus proficiendi studium et iugis conatus ad perfectionem, perfectio reputatur; "Ep. Ccliv ad Abbatem Guarinum"). Since perfection consists in love, it is not the privilege of one particular state, but may be, and has as a fact been, attained in every state of life (cf. PERFECTION, CHRISTIAN AND RELIGIOUS). Depuis la perfection consiste dans l'amour, ce n'est pas le privilège d'un État en particulier, mais peut être, et a de ce fait été atteint dans tous les états de vie (cf. PERFECTION, CHRISTIAN ET RELIGIEUSES). Consequently it would be wrong to identify perfection with the so-called state of perfection and the observance of the evangelical counsels. Par conséquent, il serait erroné d'identifier la perfection avec le soi-disant état de perfection et de l'observance des conseils évangéliques. As St. Thomas rightly observes, there are perfect men outside the religious orders and imperfect men within them (Summa theol., II-II, Q. clxxxiv, a. 4). Comme Saint-Thomas, à juste titre, il ya des hommes en dehors de la parfaite ordres religieux et de l'imperfection des hommes en leur sein (Summa theol. II-II, Q. clxxxiv, a. 4). True it is that the conditions for realizing the ideal of a Christian life are, generally speaking, more favourable in the religious state than in the secular avocations. Il est vrai que les conditions pour la réalisation de l'idéal d'une vie chrétienne sont, de manière générale, plus favorables à l'état religieux que dans les professions séculières. But not all are called to the religious life, nor would all find in it their contentment (cf. COUNSELS, EVANGELICAL). Mais tous ne sont pas appelés à la vie religieuse, pas plus que tous trouvent leur contentement en elle (cf. CONSEILS, ÉVANGÉLIQUE). To sum up, the end is the same, the means are different. Pour résumer, la fin est la même, les moyens sont différents. This sufficiently answers Harnack's objection (Essence of Christianity) that the Church considers the perfect imitation of Christ possible only for the monks, while she accounts the life of a Christian in the world as barely sufficient for the attainment of the last end. Cette suffisamment réponses à l'objection de Harnack (Essence du christianisme) que l'Eglise considère l'imitation parfaite du Christ possible seulement pour les moines, alors qu'elle représente la vie d'un chrétien dans le monde en à peine suffisants pour la réalisation de la dernière extrémité.

(3) The ideal, to which the Christian should conform and towards which he should strive with all his powers both natural and supernatural, is Jesus Christ. (3) La solution idéale, à laquelle les chrétiens doivent se conformer et vers lequel il doit s'efforcer avec tous ses pouvoirs fois naturel et surnaturel, est Jésus-Christ. His justice should be our justice. Sa justice devrait être notre justice. Our whole life should be so penetrated by Christ that we become Christians in the full sense of the word ("until Christ be formed in you"; Galatians 4:19). Toute notre vie doit être pénétrée par le Christ que nous devenons chrétiens dans le plein sens du mot ( «jusqu'à ce que Christ soit formé en vous» Galates 4:19). That Christ is the supreme model and pattern of the Christian life is proved from Scripture, as e.g. Que le Christ est le modèle suprême et le modèle de la vie chrétienne est prouvée à partir de l'Écriture, comme par exemple from John, xiii, 15, and I Peter, ii, 21, where imitation of Christ is directly recommended, and from John, viii, 12, where Christ is called "the light of the world". De Jean, xiii, 15, et je Pierre, ii, 21, où l'imitation du Christ est directement recommandé, et de John, viii, 12, où le Christ est "la lumière du monde». Cf. also Rom., viii, 29, Gal., ii, 20, Phil., iii, 8, and Heb., i, 3, where the Apostle extols the excellent knowledge of Jesus Christ, for whom he has suffered the loss of all things, counting them but as dung, that he may gain Christ. Aussi Rom., Viii, 29, Gal., Ii, 20, Phil., Iii, 8, et Héb., I, 3, où l'Apôtre salue l'excellente connaissance de Jésus-Christ, pour lequel il a subi la perte de tous Choses, mais de les compter que les déjections animales, pour qu'il puisse gagner le Christ. Of the numerous testimonies of the Fathers we only quote that of St. Augustine, who says: "Finis ergo noster perfectio nostra esse debet; perfectio nostra Christus" (P. L., XXXVI, 628; cf. also "In Psalm.", 26, 2, in P. L., XXXVI, 662). Parmi les nombreux témoignages des Pères nous ne citer celui de saint Augustin, qui dit: "Finis ergo perfectio nostra noster debet esse; perfectio nostra Christus" (PL, XXXVI, 628, cf. Également "Dans Psaume.", 26, 2, dans PL, XXXVI, 662). In Christ there is no shadow, nothing one-sided. Dans le Christ, il n'ya pas d'ombre, rien d'unique. His Divinity guarantees the purity of the model; His humanity, by which He became similar to us, makes the model attractive. Sa Divinité garantit la pureté du modèle, son humanité, par laquelle Il est devenu semblable à nous, le modèle rend attrayant. But this picture of Christ, unmarred by addition or omission, is to be found only in the Catholic Church and, owing to her indefectibility, will always continue there in its ideal state. Mais cette image du Christ, unmarred par addition ou par omission, se trouve seulement dans l'Eglise catholique et, en raison de son indéfectibilité, continueront toujours là dans son état idéal. For the same reason, the Church alone can give us the guarantee that the ideal of the Christian life will always remain pure and unadulterated, and will not be identified with one particular state or with a subordinate virtue (cf. Zahn, l. c., p. 124). Pour la même raison, l'Eglise seule peut nous donner la garantie que l'idéal de la vie chrétienne restera toujours pur et pur, et ne seront pas identifiés avec un État particulier ou d'un subordonné la vertu (cf. Zahn, lc, p. 124). An unprejudiced. Un sans préjugés. examination proves that the ideal of Catholic life has been preserved in all its purity through the centuries and that the Church has never failed to correct the false touches with which individuals might have sought to disfigure its unstained beauty. Examen prouve que l'idéal de la vie catholique a été conservée dans toute sa pureté à travers les siècles et que l'Eglise n'a jamais manqué de corriger les fausses touches avec des individus qui auraient cherché à défigurer sa beauté sans tache. The individual features and the fresh colours for outlining the living picture of Christ are derived from the sources of Revelation and the doctrinal decisions of the Church. Les caractéristiques individuelles, ainsi que les nouvelles couleurs de l'exposant image vivante du Christ sont dérivées de sources de la Révélation et les décisions doctrinales de l'Eglise. These tell us about the internal sanctity of Christ (John 1:14; Colossians 2:9; Hebrews 1:9; etc.). Ils nous parlent de l'intérieur de la sainteté du Christ (Jean 1:14; Colossiens 2:9, Hébreux 1:9; etc.) His life overflowing with grace, of whose fulness we have all received (John 1:16), His life of prayer (Mark 1:21, 35; 3:1; Luke 5:16; 6:12; 9:18; etc.), His devotion to His heavenly Father (Matthew 11:26; John 4:34; 5:30; 8:26, 29), His intercourse with men (Matthew 9:10; cf. 1 Corinthians 9:22), His spirit of unselfishness and sacrifice, His patience and meekness, and, finally, His asceticism as revealed in his fastings (Matthew 4:2; 6:18). Sa vie débordante de la grâce, de plénitude dont nous avons tous reçu (Jean 1:16), sa vie de prière (Marc 1:21, 35; 3:1 et Luc 5:16, 6:12, 9:18, etc .), Son dévouement à Son Père céleste (Matthieu 11:26, Jean 4:34, 5:30, 8:26, 29), SE avec des hommes (Matthieu 9:10, cf. 1 Corinthiens 9:22), Son esprit d'abnégation et de sacrifice, Sa patience et douceur, et, enfin, comme l'a révélé Son ascèse dans son fastings (Matthieu 4:2; 6:18).

B. Dangers of the Ascetical Life B. Les dangers de la vie Ascetical

The second task of ascetical theology is to point out the dangers which may frustrate the attainment of Christian perfection and to indicate the means by which they can be avoided successfully. La deuxième tâche de la théologie ascétique est de souligner les dangers qui peuvent entraver la réalisation de la perfection chrétienne et d'indiquer les moyens par lesquels ils peuvent être évitées avec succès. The first danger to be noticed is evil concupiscence. Le premier danger d'être remarqué, c'est mal la concupiscence. A second danger lies in the allurements of the visible creation, which occupy man's heart to the exclusion of the highest good; to the same class belong the enticements of the sinful, corrupt world (1 John 5:19), that is, those men who promulgate vicious and ungodly doctrines and thereby dim or deny man's sublime destiny, or who by perverting ethical concepts and by setting a bad example give a false tendency to man's sensuality. Un deuxième danger réside dans le allurements visibles de la création, qui occupe le coeur de l'homme, à l'exclusion du plus grand bien, à la même classe appartiennent aux séductions du péché, le monde corrompu (1 Jean 5:19), c'est les hommes Qui promulguer vicieux et doctrines impies et donc la fumée ou de nier l'homme sublime destinée, ou qui, par perversité concepts éthiques et en fixant un mauvais exemple donner une fausse man's tendance à la sensualité. Thirdly, ascetics acquaints us not only with the malice of the devil, lest we should fall a prey to his cunning wiles, but also with his weakness, lest we should lose heart. Troisièmement, nous familiarise les ascètes non seulement avec la malice du diable, de peur que nous devrions tomber en proie à ses ruses rusés, mais aussi avec sa faiblesse, de crainte que nous devrions perdre courage. Finally, not satisfied with indicating the general means to be used for waging a victorious combat, ascetics offers us particular remedies for special temptations (cf. Mutz, "Ascetik", 2nd ed., p. 107 sqq.). Enfin, pas satisfait de l'ensemble en indiquant les moyens à utiliser pour mener une lutte contre le victorieux, ascètes nous offre notamment des recours pour des tentations (cf. Mutz, "Ascetik», 2e éd., P. 107 sq.).

C. Means for Realizing the Christian Ideal C. Moyens pour la réalisation de l'idéal chrétien

(1) Prayer, above all, in its stricter meaning, is a means of attaining perfection; special devotions approved by the Church and the sacramental means of sanctification have a special reference to the striving after perfection (frequent confession and communion). (1) La prière, avant tout, dans son sens plus strict, est un moyen d'atteindre la perfection; dévotions particulières approuvées par l'Eglise et le sacrement de la sanctification signifie avoir une référence spécifique à l'aspiration après perfection (la communion et la confession fréquente). Ascetics proves the necessity of prayer (2 Corinthians 3:5) and teaches the mode of praying with spiritual profit; it justifies vocal prayers and teaches the art of meditating according to the various methods of St. Peter of Alcantara, of St. Ignatius, and other saints, especially the "tres modi orandi" of St. Ignatius. Ascètes prouve la nécessité de la prière (2 Corinthiens 3:5) et enseigne le mode de prière avec profit spirituel, il justifie les prières vocales et enseigne l'art de la méditation selon les diverses méthodes de saint Pierre d'Alcantara, de saint Ignace, Et d'autres saints, en particulier la "tres modi orandi» de saint Ignace. An important place is assigned to the examination of conscience, and justly so, because ascetical life wanes or waxes with its neglect or careful performance. Une place importante est attribuée à l'examen de conscience, et à juste titre, car la vie ascétique des bas ou des cires ou de la négligence de ses performances avec soin. Without this regular practice, a thorough purification of the soul and progress in spiritual life are out of the question. Sans cette pratique régulière, une profonde purification de l'âme et le progrès dans la vie spirituelle sont hors de question. It centres the searchlight of the interior vision on every single action: all sins, whether committed with full consciousness or only half voluntarily, even the negligences which, though not sinful, lessen the perfection of the act, all are carefully scrutinized (peccata, offensiones, negligentioe; cf. "Exercitia spiritualia" of St. Ignatius, ed. P. Roothaan, p. 3). Il searchlight centres de la vision de l'intérieur sur chaque action: tous les péchés, qu'ils soient commis en pleine conscience volontairement ou seulement la moitié, voire les négligences qui, bien que n'étant pas un péché, d'atténuer la perfection de l'acte, tous sont examinées minutieusement (peccata, offensiones , Negligentioe, cf. "Exercitia spiritualia» de saint Ignace, ed. P. Roothaan, p. 3). Ascetics distinguishes a twofold examination of conscience: one general (examen generale), the other special (examen particulare), giving at the same time directions how both kinds may be made profitable by means of certain practical and psychological aids. Ascètes distingue un double examen de conscience: l'une générale (examen generale), et l'autre particulière (examen notamment), donnant dans le même temps, les directions comment ces deux types peuvent être faites par des moyens rentables de certaines pratiques et psychologiques aides. In the general examination we recall all the faults of one day; in the particular, on the contrary, we focus our attention on one single defect and mark its frequency, or on one virtue to augment the number of its acts. Dans l'examen général nous rappelons tous les défauts d'un jour, dans le particulier, au contraire, nous concentrons nos efforts sur un seul défaut et marque sa fréquence, ou sur un fait d'augmenter le nombre de ses actes.

Ascetics encourages visits to the Blessed Sacrament (visitatio sanctissimi), a practice meant especially to nourish and strengthen the divine virtues of faith, hope, and charity. Ascètes encourage les visites au Saint-Sacrement (visitatio sanctissimi), une pratique destinée surtout à alimenter et renforcer les divines vertus de la foi, l'espérance et la charité. It also inculcates the veneration of the saints, whose virtuous lives should spur us on to imitation. Il inculque aussi la vénération de saints, dont la vie vertueuse devrait nous inciter à l'imitation. It is plain that imitation cannot mean an exact copying. Il est clair que l'imitation ne peut pas signifier une copie exacte. What ascetics proposes as the most natural method of imitation is the removal or at least the lessening of the contrast existing between our own lives and the lives of the saints, the perfecting, as far as is possible, of our virtues, with due regard to our personal disposition and the surrounding circumstances of time and place. Que ascètes propose comme méthode la plus naturelle de l'imitation est l'élimination ou au moins la réduction du contraste existant entre notre propre vie et la vie des saints, le perfectionnement, dans la mesure du possible, de nos vertus, en tenant dûment compte de Notre disposition personnelle et les circonstances de temps et de lieu. On the other hand, the observation that some saints are more to be admired than imitated must not lead us into the mistake of letting our works be weighted with the ballast of human comfort and ease, so that we at last look with suspicion on every heroic act, as though it were something that transcended our own energy and could not be reconciled with the present circumstances. D'autre part, l'observation que certains saints sont plus à admirer qu'à imiter ne doit pas nous conduire à l'erreur de nos oeuvres soient pondérés avec le ballast de confort et de facilité de l'homme, afin que nous enfin regarder avec suspicion sur tous les héroïque Agir, comme si c'était quelque chose qui transcende notre propre énergie et ne pouvaient pas être conciliés avec les circonstances actuelles. Such a suspicion would be justified only if the heroic act could not at all be made to harmonize with the preceding development of our interior life. Cette hypothèse ne se justifie que si l'acte héroïque ne peut pas du tout être fait pour harmoniser avec le développement de notre précédente vie intérieure. Christian ascetics must not overlook the Blessed Mother of God; for she is, after Christ, our most sublime ideal. Christian ascètes ne doivent pas occulter la très Sainte Mère de Dieu, car elle est, après le Christ, notre bien le plus sublime idéal. No one has received grace in such fulness, no one has co-operated with grace so faithfully as she. Personne n'a reçu la grâce de telle plénitude, personne n'a coopéré avec grâce, comme elle l'a si fidèlement. It is for this reason that the Church praises her as the Mirror of Justice (speculum justitioe). C'est pour cette raison que l'Eglise fait l'éloge comme le miroir de la justice (spéculum justitioe). The mere thought of her transcendent purity suffices to repel the alluring charms of sin and to inspire pleasure in the wonderful lustre of virtue. La simple pensée de sa pureté transcendante suffit pour repousser les charmes suggestifs du péché et à inspirer plaisir dans le merveilleux éclat de la vertu.

(2) Self-Denial is the second means which ascetics teaches us (cf. Matthew 16:24-25). (2) Self-Denial est le deuxième moyens ascétiques qui nous apprend (cf. Matthieu 16:24-25). Without it the combat between spirit and flesh, which are contrary to each other (Romans 7:23; 1 Corinthians 9:27; Galatians 5:17), will not lead to the victory of the spirit (Imitatio Christi, I, xxv). Sans elle, le combat entre la chair et l'esprit, qui sont contraires à l'autre (Romains 7:23; 1 Corinthiens 9:27, Galates 5:17), ne mènera pas à la victoire de l'esprit (Imitatio Christi, I, xxv) . How far self-denial should extend is clear from the actual condition of human nature after the fall of Adam. Dans quelle mesure l'abnégation devraient s'étendre ressort de l'état réel de la nature humaine après la chute d'Adam. The inclination to sin dominates both the will and the lower appetites; not only the intellect, but also the outer and the inner senses are made subservient to this evil propensity. L'inclination au péché domine à la fois la volonté et le bas appétits, non seulement l'intelligence, mais aussi l'extérieur et l'intérieur les sens sont mis au service de cette propension mal. Hence, self-denial and self-control must extend to all these faculties. Par conséquent, l'abnégation et l'auto-contrôle doit s'étendre à l'ensemble de ces facultés. Ascetics reduces self-denial to exterior and interior mortification: exterior mortification is the mortification of sensuality and the senses; interior mortification consists in the purification of the faculties of the soul (memory, imagination, intellect, will) and the mastering of the passions. Ascètes réduit abnégation à l'extérieur et l'intérieur mortification: mortification extérieure est la mortification de la sensualité et les sens; mortification intérieure consiste dans la purification des facultés de l'âme (la mémoire, l'imagination, l'intelligence, volonté) et de la maîtrise des passions. However, the term "mortification" must not be taken to mean the stunting of the "strong, full, healthy" (Schell) life; what it aims at is that the sensual passions do not gain the upper hand over the will. Toutefois, le terme "mortification" ne doit pas être pris au sens le rabougrissement de la "forte, pleine, saine" (Schell) vie, elle vise à ce que c'est que les passions sensuelles ne tirent pas le dessus sur la volonté. It is precisely through taming the passions by means of mortification and self-denial that life and energy are strengthened and freed from cumbersome shackles. C'est précisément à travers la domestication des passions par le biais de la mortification et d'abnégation que la vie et l'énergie sont renforcés et sont libérés du joug pesant. But while the masters of asceticism recognize the necessity of mortification and self-denial and are far from deeming it "criminal to assume voluntary sufferings" (Seeberg), they are just as far from advocating the so-called "non-sensual" tendency, which, looking upon the body and its life as a necessary evil, proposes to avert its noxious effects by wilful weakening or even mutilation (cf. Schneider, "Göttliche Weltordnung u. religionslose Sittlichkeit", Paderborn, 1900, p. 537). Mais tandis que les maîtres de l'ascèse de reconnaître la nécessité de la mortification et d'abnégation et qui sont loin d'jugeant "criminel d'assumer volontairement des souffrances" (Seeberg), ils sont tout aussi loin de préconiser la soi-disant "non-sensuel" tendance, Qui, à la recherche sur le corps humain et sa vie comme un mal nécessaire, propose d'écarter ses effets nocifs de l'affaiblissement délibéré des mutilations ou même (cf. Schneider, «Göttliche Weltordnung u. religionslose Sittlichkeit", Paderborn, 1900, p. 537). On the other hand, Catholics will never befriend the gospel of "healthy sensuality", which is only a pretty-sounding title, invented to cloak unrestricted concupiscence. D'autre part, les catholiques ne pourront jamais ami de l'évangile "saine sensualité", qui n'est qu'une jolie sonorité titre, a inventé le masque de la concupiscence sans restriction.

Special attention is devoted to the mastering of the passions, because it is with them above all else that the moral combat must be waged most relentlessly. Une attention particulière est accordée à la maîtrise des passions, parce que c'est avec eux par-dessus tout que la morale de combat doit être mené sans relâche plus. Scholastic philosophy enumerates the following passions: love, hatred, desire, horror, joy, sadness, hope, despair, boldness, fear, anger. Philosophie scolastique suivante énumère les passions: l'amour, la haine, le désir, l'horreur, de joie, de tristesse, de l'espoir, du désespoir, de l'audace, de la peur, la colère. Starting from the Christian idea that the passions (passiones, as understood by St. Thomas) are inherent in human nature, ascetics affirms that they are neither sicknesses, as the Stoics, the Reformers, and Kant maintain, nor yet harmless, as was asserted by the Humanists and Rousseau, who denied original sin. A partir de l'idée chrétienne que les passions (passiones, telle que comprise par Saint-Thomas) sont inhérents à la nature humaine, ascètes affirme que ce ne sont pas des maladies, comme le Stoics, les Réformateurs, et Kant maintenir, ni anodin, comme l'a affirmé Par les humanistes et Rousseau, qui niaient le péché originel. On the contrary, it insists that in themselves they are indifferent, that they may be employed for good and for evil, and that they receive a moral character only by the use to which the will puts them. Au contraire, il insiste sur le fait que dans eux-mêmes, ils sont indifférents, qu'ils peuvent être employés pour le bien et pour le mal, et qu'ils reçoivent une moralité que par l'utilisation qui en sera fait. It is the purpose of ascetics to point out the ways and means by which these passions can be tamed and mastered, so that, instead of goading the will to sin, they are rather turned into welcome allies for the accomplishment of good. Elle est l'objet de ascètes de souligner les voies et moyens par lesquels ces passions peut être dompté et maîtrisé, de sorte que, au lieu de goading la volonté de péché, ils sont plutôt transformés en alliés bienvenue à l'accomplissement du bien. And since the passions are inordinate in as far as they turn to illicit things or exceed the necessary bounds in those things which are licit, ascetics teaches us how to render them innocuous by averting or restraining them, or by turning them to loftier purposes. Et puisque les passions sont démesurément dans la mesure où ils se tournent vers les choses illicites ou dépassent les bornes dans les choses qui sont licites, ascètes nous enseigne comment les rendre inoffensifs ou de retenue en évitant eux, ou en les transformant de plus noble.

(3) Labour, also, is subservient to the striving after perfection. (3) Travail, aussi, est au service de la s'efforçant après la perfection. Untiring labour runs counter to our corrupt nature, which loves ease and comfort. Inlassable travail est contraire à notre nature corrompue, qui aime la facilité et le confort. Hence labour, if well-ordered, persistent, and purposeful, implies self-denial. D'où la main-d'œuvre, si bien ordonné, de la persistance et de raison, implique l'abnégation. This is the reason why the Catholic Church has always looked upon labour, both manual and mental, as an ascetic means of no small value (cf. Cassian, "De instit. coenob.", X, 24; St. Benedict, Rule, xlviii, li; Basil, "Reg. fusius tract." c. xxxvii, 1-3; "Reg. brevius tract.", c. lxxii; Origen, "Contra Celsum", I, 28). C'est la raison pour laquelle l'Eglise catholique a toujours considéré le travail, à la fois manuelle et mentale, comme un ascète de grande valeur (cf. Cassien, "De instit. Coenob.", X, 24; Saint Benoît, Règle, Xlviii, li; Basile, «Rég. Fusius tract." C. xxxvii, 1-3; "Rég. Brevius tract.", C. lxxii; Origène, Contre Celse, I, 28). St. Basil is even of the opinion that piety and avoidance of labour are irreconcilable in the Christian ideal of life (cf. Mausbach, "Die Ethik des hl. Augustinus", 1909, p. 264). Saint-Basile est même d'avis que la piété et l'évitement de la main-d'oeuvre sont irréconciliables dans l'idéal de la vie chrétienne (cf. Mausbach, "Die Ethik des hl. Augustinus», 1909, p. 264).

(4) Suffering, too, is an integral constituent of the Christian ideal and pertains consequently to ascetics. (4) La souffrance, elle aussi, est un élément constitutif de l'idéal chrétien et relève par conséquent de ascètes. But its real value appears only when seen in the light of faith, which teaches us that suffering makes us like unto Christ, we being the members of the mystic body of which He is the head (1 Peter 2:21), that suffering is the channel of grace which heals (sanat), preserves (conservat), and tests (probat). Mais la valeur réelle apparaît seulement lorsque considérée à la lumière de la foi, qui nous enseigne que la souffrance nous rend semblable à Christ, nous avons été les membres du corps mystique dont Il est la tête (1 Pierre 2:21), que la souffrance est Le canal de la grâce qui guérit (sanat), conserves (conservat), et des tests (probat). Finally, ascetics teaches us how to turn sufferings into channels of heavenly grace. Enfin, les ascètes nous enseigne à son tour les souffrances dans des canaux de la grâce céleste.

(5) The Virtues are subjected to a thorough discussion. (5) Les vertus font l'objet d'un débat approfondi. As is proved in dogmatic theology, our soul receives in justification supernatural habits, not only the three Divine, but also the moral virtues (Trid., Sess. VI, De justit., c. vi; Cat. Rom., p. 2, c. 2, n. 51). Comme il est prouvé, la théologie dogmatique, notre âme reçoit, dans la justification surnaturelle habitudes, et pas seulement les trois Divin, mais aussi les vertus morales (Trid., sess. VI, De justit., C. vi; Cat. Rom., P. 2 , C. 2, n. 51). These supernatural powers (virtutes infusoe) are joined to the natural faculties or the acquired virtues (virtutes acguisitoe), constituting with them one principle of action. Ces pouvoirs surnaturels (virtutes infusoe) sont joints aux facultés naturelles ou acquises vertus (virtutes acguisitoe), constituant avec eux un principe d'action. It is the task of ascetics to show how the virtues, taking into account the obstacles and means mentioned, can be reduced to practice in the actual life of the Christian, so that love be perfected and the image of Christ receive perfect shape in us. C'est la tâche des ascètes pour montrer comment les vertus, en prenant en compte les obstacles et les moyens mentionnés, peut être réduit à la pratique réelle dans la vie du chrétien, afin que l'amour doit se perfectionner et à l'image du Christ reçoivent forme parfaite en nous. Conformable to the Brief of Leo XIII, "Testem benevolentiæ" of 22 Jan., 1899, ascetics insists that the so-called "passive" virtues (meekness, humility, obedience, patience) must never be set aside in favour of the "active" virtues (devotion to duty, scientific activity, social and civilizing labour); for this would be tantamount to denying that Christ is the perpetual model. Conformable à la Brève de Léon XIII, "Testem benevolentiæ" du 22 Janvier, 1899, ascètes insiste sur le fait que la soi-disant "passives" vertus (humilité, l'humilité, l'obéissance, la patience) ne doit jamais être mis de côté en faveur de la «active "Vertus (dévouement, l'activité scientifique, sociale et civilisatrice du travail), pour cela équivaudrait à nier que le Christ est le modèle perpétuel. Rather, both kinds must be harmoniously joined in the life of the Christian. Au contraire, les deux types doivent être rejoint harmonieusement dans la vie du chrétien. True imitation of Christ is never a brake, nor does it blunt the initiative in any field of human endeavour. Vrai imitation du Christ n'est jamais un frein, ni émoussé l'initiative dans tous les champs de l'activité humaine. On the contrary, the practice of the passive virtues is a support and aid to true activity. Au contraire, la pratique des vertus passives est un soutien et une aide à la véritable activité. Besides, it not rarely happens that the passive virtues reveal a higher degree of moral energy than the active. D'ailleurs, il ne se produit que rarement les vertus passives révèlent un degré plus élevé de l'énergie que la morale active. The Brief itself refers us to Matt., xxi, 29; Rom., viii, 29; Gal., v, 24; Phil., ii, 8; Heb., xiii, 8 (cf. also Zahn, lc, 166 sqq.). Le bref lui-même nous renvoie à Matt., Xxi, 29; Rom., Viii, 29; Gal., V, 24; Ph., Ii, 8; Heb., Xiii, 8 (cf. aussi Zahn, lc, 166 sq .).

D. Application of the Means in the Three Degrees of Christian Perfection lmitation of Christ is the duty of all who strive after perfection. D. Application des Moyens dans les trois degrés de la perfection chrétienne lmitation du Christ est le devoir de tous ceux qui s'efforcent après la perfection. It lies in the very nature of this formation after the image of Christ that the process is gradual and must follow the laws of moral energy; for moral perfection is the terminus of a laborious journey, the crown of a hard-fought battle. Il réside dans la nature même de cette formation à l'image du Christ que le processus est progressif et doit suivre les lois de la morale d'énergie; moral perfection est le terminus d'un cheminement laborieux, la couronne d'une lutte acharnée. Ascetics divides those who strive after perfection into three groups: the beginners, the advanced, the perfect; and correspondingly sets down three stages or ways of Christian perfection: the purgative way, the illuminative way, the unitive way. Ascètes divise ceux qui cherchent la perfection en trois groupes: débutants, avancés, le parfait, et corrélativement fixe trois étapes ou voies de la perfection chrétienne: la voie purgative, la voie illuminative, la voie unitive. The means stated above are applied with more or less diversity according to the stage which the Christian has reached. Le moyen indiqué ci-dessus sont appliquées avec plus ou moins de diversité selon le stade auquel est parvenu le chrétien. In the purgative way, when the appetites and inordinate passions still possess considerable strength, mortification and self-denial are to be practised more extensively. Dans la voie purgative, quand l'appétit démesuré et passions possèdent encore une force, la mortification et l'abnégation sont à pratiquer de façon plus approfondie. For the seeds of the spiritual life will not sprout unless the tares and thistles have first been weeded out. Pour les graines de la vie spirituelle n'est pas moins que de germes et de l'ivraie, c'est-ont d'abord été éliminés. In the illuminative way, when the mists of passion have been lifted to a great extent, meditation and the practice of virtues in imitation of Christ are to be insisted on. Dans la voie illuminative, lorsque les brumes de la passion ont été levées dans une grande mesure, la méditation et la pratique des vertus à l'imitation du Christ se insisté sur. During the last stage, the unitive way, the soul must be confirmed and perfected in conformity with God's will ("And I live, now not I; but Christ liveth in me": Galatians 2:20). Lors de la dernière étape, la voie unitive, l'âme doit être confirmée et perfectionnée en conformité avec la volonté de Dieu ( «Et je vis, maintenant je pas, mais le Christ vit en moi": Galates 2:20). Care must, however, be taken not to mistake these three stages for wholly separate portions of the striving after virtue and perfection. Des précautions doivent cependant être prises ne pas confondre ces trois étapes pour bien distincte des parties de la vertu et de s'efforcer, après la perfection. Even in the second and the third stages there occur at times violent struggles, while the joy of being united with God may sometimes be granted in the initial stage as an inducement for further advance (cf. Mutz, "Aszetik," 2nd ed., 94 sq.). Même dans les deuxième et troisième étapes, il se produisent parfois violents combats, tandis que la joie d'être unis à Dieu peut parfois être accordé dans un premier temps à titre d'incitation pour faire progresser (cf. Mutz, "Aszetik», 2e éd., 94 sq).

E. Relation of Ascetics to Moral Theology and Mysticism E. Relation de Ascetics de théologie morale et Mystique

All these disciplines are concerned with the Christian life and its last end in the next world; but they differ, though not totally, in their mode of treatment. Toutes ces disciplines sont concernées par la vie chrétienne et de sa fin dernière dans le monde à venir, mais elles diffèrent, mais pas totalement, à leur mode de traitement. Ascetical theology, which has been separated from moral theology and mysticism, has for its subject-matter the striving after Christian perfection; it shows how Christian perfection may be attained by earnestly exercising and schooling the will, using the specified means both to avoid the dangers and allurements of sin and to practise virtue with greater intensity. Ascétique théologie, qui a été séparée de la théologie morale et mystique, a pour objet la lutte après la perfection chrétienne, elle montre comment la perfection chrétienne peut être sérieusement atteint par l'exercice de la volonté et de la scolarité, en utilisant les moyens précisés à la fois à éviter les dangers Allurements et du péché, et de pratiquer la vertu avec plus d'intensité. Moral theology, on the other hand, is the doctrine of the duties, and in discussing the virtues is satisfied with a scientific exposition. La théologie morale, en revanche, est la doctrine des droits, et à la discussion des vertus est satisfaite avec une exposition scientifique. Mysticism treats essentially of "union with God" and of the extraordinary, so-called mystic prayer. Mystique traite essentiellement de «l'union avec Dieu" et de l'extraordinaire, ce qu'on appelle la prière mystique. Though also those phenomena which are accidental to mysticism, such as ecstasy, vision, revelation, fall within its scope, yet they are by no means essential to the mystic life (cf. Zahn, "Einführung in die christl. Mystik", Paderborn, 1908). Mais aussi ces phénomènes accidentels qui sont à la mystique, comme l'ecstasy, de la vision, la révélation, entrent dans son champ d'application, mais ils sont loin d'être essentiels à la vie mystique (cf. Zahn, «Einführung in die christl. Mystik", Paderborn, 1908). It is true that mysticism includes also matter of ascetics, such as the endeavour of purification, vocal prayer, etc.; but this is done because these exercises are looked upon as preparatory to the mystical life and must not be discarded even in its highest stage. Il est vrai que le mysticisme comprend également question d'ascètes, tels que l'effort de la purification, la prière vocale, etc, mais cela est fait parce que ces exercices sont considérés comme préparatoires à la vie mystique et ne doit pas être écartée même dans son stade suprême . Nevertheless, the mystical life is not merely a higher degree of the ascetical life, but differs from it essentially, the mystical life being a special grace granted to the Christian without any immediate merit on his part. Néanmoins, la vie mystique n'est pas simplement un degré plus élevé de la vie ascétique, mais elle diffère de l'essentiel, la vie mystique étant une grâce spéciale accordée à la chrétienne sans aucun mérite immédiate de sa part.

F. Historical Development of Asceticism F. développement historique de l'ascèse

(1) The Holy Bible (1) La Sainte Bible

Abounds in practical instructions for the life of Christian perfection. Abonde en des instructions pratiques pour la vie de la perfection chrétienne. Christ himself has drawn its outlines both as to its negative and positive requirements. Le Christ lui-même a tiré ses grandes lignes à la fois négatives et positives de ses exigences. His imitation is the supreme law (John 8:12; 12:26), charity the first commandment (Matthew 22:36-38; John 15:17); the right intention is that which imparts value to the exterior works (Matthew 5-7), while self-denial and the carrying of the cross are the conditions for His discipleship (Matthew 10:38; 16:24; Mark 8:34; Luke 9:23; 14:27). Son imitation est la loi suprême (Jean 8:12; 12:26), de la charité le premier commandement (Matthieu 22:36-38, Jean 15:17), le droit intention est celui qui donne la valeur à l'extérieur des œuvres (Matthieu 5 -7), Tandis que l'abnégation et le port de la croix sont les conditions de son disciple (Matthieu 10:38, 16:24, Marc 8:34, Luc 9:23; 14:27). Both by His own example (Matthew 4:2) and His exhortations (Matthew 17:20; Mark 9:28) Christ recommended fasting. Tant par son propre exemple (Matthieu 4:2) et Ses exhortations (Matthieu 17:20, Marc 9:28) Christ, le jeûne recommandé. He inculcated sobriety, watchfulness, and prayer (Matthew 24:42; 25:13; 26:41; Mark 13:37; 14:37). Il a inculqué la sobriété, la vigilance et la prière (Matthieu 24:42, 25:13, 26:41, Marc 13:37, 14:37). He pointed to poverty as a means of gaining the kingdom of heaven (Matthew 6:19; 13:22; Luke 6:20; 8:14; 12:33; etc.) and counselled the rich youth to relinquish everything and to follow Him (Matthew 19:21). Il a fait de la pauvreté comme un moyen de gagner le royaume des cieux (Matthieu 6:19, 13:22 et Luc 6:20, 8:14, 12:33, etc) et des conseils riches des jeunes à renoncer à tout et à suivre Lui (Matthieu 19:21). That this was a counsel and not a strict command, given in view of the particular attachment of the youth to the things of this world, is shown by the very fact that the Master had twice said "keep the commandments", and that he recommended the renunciation of all earthly goods only on the renewed inquiry after the means that lead to perfection (cf. Lutz, l. c., against the Protestants Th. Zahn, Bern, Weiss, Lemme, and others). Que ce n'était pas un avocat et un strict commandement, compte tenu compte tenu de l'attachement particulier de la jeunesse aux choses de ce monde, est montré par le fait même que le Maître a dit deux fois "gardent les commandements», et il a recommandé que À l'abandon de tous les biens terrestres que sur la demande renouvelée après les moyens qui mènent à la perfection (cf. Lutz, lc, contre les protestants Th. Zahn, Berne, Weiss, Lemme, et autres). Celibacy for God's sake was praised by Christ as worthy of a special heavenly reward (Matthew 19:12). Le célibat pour l'amour de Dieu a été loué par le Christ comme digne d'une récompense céleste (Matthieu 19:12). Yet marriage is not condemned, but the words, "All men take not this word, but they to whom it is given", imply that it is the ordinary state, celibacy for God's sake being merely a counsel. Pourtant, le mariage n'est pas condamné, mais les mots, «Tous les hommes prennent pas ce mot, mais à qui c'est donné», c'est dire que l'état ordinaire, le célibat pour l'amour de Dieu n'est qu'un conseil. Indirectly, Christ also commended voluntary obedience as a means for attaining the most intimate union with God (Matthew 18:4; 20:22, 25). Indirectement, le Christ a également félicité l'obéissance volontaire comme moyen pour atteindre la plus intime union avec Dieu (Matthieu 18:4, 20:22, 25). What Christ had outlined in his teachings the Apostles continued to develop. Ce que le Christ avait indiqué dans ses enseignements les Apôtres ont continué à se développer. It is especially in St. Paul that we find the two elements of Christian asceticism brought out in well-defined terms: mortification of inordinate desires as the negative element (Romans 6:8, 13; 2 Corinthians 4:16; Galatians 5:24; Colossians 3:5), union with God in all our thoughts, words, and deeds (1 Corinthians 10:31; Galatians 6:14; Colossians 3:3-17), and active love of God and our neighbour (Romans 8:35; 1 Corinthians 13:3) as the positive element. Il est surtout à Saint-Paul que l'on retrouve les deux éléments de l'ascèse chrétienne qui se dégage des licences bien définies: la mortification du désir démesuré que l'élément négatif (Romains 6:8, 13; 2 Corinthiens 4:16, Galates 5:24 ; Colossiens 3:5), l'union avec Dieu dans toutes nos pensées, paroles et actions (1 Corinthiens 10:31; Galates 6:14; Colossiens 3:3-17), et active amour de Dieu et notre prochain (Romains 8 : 35; 1 Corinthiens 13:3) comme élément positif.

(2) Fathers and Doctors of the Church (2) Pères et des Docteurs de l'Eglise

With the Bible as a basis, the Fathers and Doctors of the Church explained particular features of the Christian life in a more coherent and detailed manner. Avec la Bible comme base, les Pères et les Docteurs de l'Eglise expliqué particularités de la vie chrétienne d'une manière plus cohérente et de manière précise. The Apostolic Fathers called the love of God and man the sun of Christian life, which, animating all virtues with its vital rays, inspires contempt of the world, beneficence, immaculate purity, and self-sacrifice. Les Pères apostoliques appelé l'amour de Dieu et l'homme le soleil de la vie chrétienne, qui, de l'animation de toutes les vertus de ses rayons vitaux, inspire le mépris du monde, la bienfaisance, la pureté immaculée, et l'auto-sacrifice. The "Didache" (q.v.), which was intended to serve as a manual for catechumens, thus describes the way of life: "First, thou shalt love God, who created thee; secondly, thou shalt love thy neighbour as thyself; whatever thou wishest that it should not be done to thee, do not to others." La «Didachè» (qv), qui était destiné à servir de manuel pour les catéchumènes, ce qui décrit le mode de vie: "D'abord, tu aimeras Dieu, qui t'ai créé, deuxièmement, Tu aimeras ton prochain comme toi-même, quel que soit tu Wishest qu'il ne devrait pas être fait pour toi, pas pour les autres. " Following probably the "Didache", the so-called "Epistle of Barnabas", written at the end of the second century, represents the Christian life under the figure of the two ways, that of light and that of darkness. Suite à l'probablement "Didachè", la soi-disant «Épître de Barnabé», écrite à la fin du deuxième siècle, représente la vie chrétienne, sous la figure du deux manières, celle de la lumière et celle des ténèbres. Two Epistles, which purport to come from the pen of St. Clement, but were probably written in the third century, exalt the life of virginity, if grounded on the love of God and accompanied by the corresponding works, as heavenly, divine, and angelic. Deux épîtres, qui prétend venir de la plume de Saint-Clément, mais ont probablement été écrit au troisième siècle, exaltent la vie de la virginité, si fondée sur l'amour de Dieu et accompagné par les œuvres, comme céleste, divin, et Angélique. We also mention St. Ignatius of Antioch, of whose letters St. Polycarp says that they contain "faith and patience and all edification in the Lord", and the "Pastor" of Hermas, who in the twelve commandments inculcates simplicity, truthfulness, chastity, meekness, patience, continence, confidence in God, and perpetual struggle against concupiscence. Nous avons également évoquer saint Ignace d'Antioche, dont les lettres de Saint-Polycarpe dit qu'ils contiennent «la foi et la patience et l'édification tous dans le Seigneur», et le «pasteur» de Hermas, qui, dans les douze commandements inculque simplicité, la sincérité, la chasteté , De douceur, de patience, de la continence, de la confiance en Dieu, et la lutte perpétuelle contre la concupiscence. With the third century the works on Christian asceticism began to show a more scientific character. Avec le troisième siècle, les œuvres sur l'ascèse chrétienne a commencé à faire preuve d'un caractère plus scientifique. In the writings of Clement of Alexandria and Gregory the Great ("Moral.", XXXIII, c. xxvii; cf. also Cassian, "Coll,", IX, XV) there may be observed traces of the threefold degree which was afterwards systematically developed by Dionysius the Areopagite. Dans les écrits de Clément d'Alexandrie et Grégoire le Grand ( «Morale». XXXIII, c. xxvii, cf. Également Cassien, "Coll,", IX, XV), il peut être observé des traces de la triple degré qui a été ensuite systématiquement Développé par Denys l'Aréopagite. In his "Stromata" Clement sets forth the full beauty and grandeur of "true philosophy". Dans son "Stromates" Clément expose toute la beauté et la grandeur de «la vraie philosophie». It is particularly remarkable that this author delineates, even in its details, what is now known as ethical culture, and that he endeavours to harmonize it with the example given by Christ. Il est particulièrement remarquable que l'auteur définit, même dans ses détails, ce qui est maintenant connu sous le nom de culture éthique, et qu'il s'efforce d'harmoniser avec l'exemple donné par le Christ. The life of the Christian is to be ruled in all things by temperance. La vie du chrétien est d'obéir en toutes choses par la tempérance. Following out this idea, he discusses in a casuistic form food and drink, dress and love of finery, bodily exercises and social conduct. Suite à cette idée, il discute dans une casuistique formulaire de nourriture et de boissons, les costumes et les parures de l'amour, des exercices corporels, et la conduite sociale. Beginning with the fourth century, a twofold line of thought is discernible in the works on Christian life: one speculative, laying stress on the union of the soul with God, the Absolute Truth and Goodness; the other practical, aiming principally at instruction in the practice of the Christian virtues. En commençant par le quatrième siècle, une double ligne de pensée est perceptible dans les œuvres sur la vie chrétienne: l'un spéculatif, mettant l'accent sur l'union de l'âme avec Dieu, la Vérité Absolue et Bonté, l'autre pratique, visant principalement à l'enseignement de la De la pratique des vertus chrétiennes. The speculative element prevailed in the mystical school, which owes its systematic development to Pseudo-Dionysius and which reached its highest perfection in the fourteenth century. L'élément spéculatif régnait dans le mystique, l'école, qui doit son développement systématique de Pseudo-Denys, et qui atteint sa plus haute perfection dans le quatorzième siècle. The practical element was emphasized in the ascetical school with St. Augustine as its chief representative, in whose footsteps followed Gregory the Great and St. Bernard. La pratique élément a été souligné dans l'école ascétique avec saint Augustin comme son principal représentant, dont les traces ont suivi Grégoire le Grand et Saint-Bernard.

It may suffice to detail the principal points on which the writers prior to the medieval-scholastic period dwelt in their instructions. Il peut suffire à préciser les principaux points sur lesquels les auteurs avant la période scolastique médiévale habité dans leurs instructions. On prayer we have the works of Macarius the Egyptian (d. 385) and of Tertullian (d. after 220), who supplemented his treatise on prayer in general by an explanation of the Lord's Prayer. Sur la prière que nous avons les œuvres de Macaire l'Égyptien († 385) et de Tertullien (après 220 d.), qui a complété son traité sur la prière en général par une explication de la prière du Seigneur. To these two must be added Cyprian of Carthage (d. 258), who wrote "De oratione dominica", and St. Chrysostom (d. 407). Pour ces deux, il faut ajouter Cyprien de Carthage († 258), qui a écrit "De oratione dominica», et à Saint-Chrysostome († 407). Penance and the spirit of penance were treated by Tertullian (De poenitentia), Chrysostom ("De compunctione cordis", "De poenitentia"), and Cyril of Jerusalem (d. 386) in his second catechetical instruction. Pénitence et de l'esprit de pénitence ont été traités par Tertullien (De poenitentia), Chrysostome ( "De compunctione cordis", "De poenitentia"), et Cyrille de Jérusalem († 386) dans son deuxième enseignement catéchétique. That the life of the Christian is a warfare is amply illustrated in St. Augustine's (d. 430) "De agone christiano" and in his "Confessions". Que la vie du chrétien est un combat est abondamment illustré, à Saint-Augustin († 430) "De agone christiano" et dans ses "Confessions". Chastity and virginity were treated by Methodius of Olympus (d. 311) in his "Convivium", a work in which ten virgins, discussing virginity, demonstrate the moral superiority of Christianity over the ethical tenets of pagan philosophy. La chasteté et la virginité sont traités par Méthode d'Olympe († 311) dans son "Convivium", une œuvre dans laquelle dix vierges, discutant virginité, démontrer la supériorité morale du christianisme sur les principes éthiques de la philosophie païenne. The same subject is discussed by the following Fathers: Cyprian (d. 258); Gregory of Nyssa (d. 394) in his "De virginitate"; Ambrose (d. 397), the indefatigable eulogist and champion of the virginal life; Jerome in his "Adversus Helvidium de virginitate" and "Ad Eustachium"; Chrysostom (d. 407) in his "De virginitate", who, though extolling virginity as a heavenly life, yet recommends it only as a counsel; Augustine in his works "De continentia", "De virginitate", "De bono viduitatis". Le même sujet est abordé par les Pères suivants: Cyprien († 258), Grégoire de Nysse († 394) dans son "De virginitate"; Ambroise († 397), l'infatigable champion eulogist et de la vie virginale; Jerome Dans son «Adversus Helvidium de virginitate" et "Ad Eustachium"; Chrysostome († 407) dans son "De virginitate", qui, bien que prônant la virginité comme une vie céleste, mais il recommande que comme un avocat; Augustin dans ses oeuvres " De continentia "," De virginitate "," De bono viduitatis ".

On patience we have the works of Cyprian, Augustine, and Tertullian's "De patientia", in which he speaks of this virtue as an invalid might speak of health to console himself. Sur la patience, nous avons les œuvres de Cyprien, Augustin, Tertullien et "De patientia», dans lequel il parle de cette vertu comme un infirme pourrait parler de la santé de la consoler lui-même. Chrysostom's "De jejunio et eleemosyna" discusses fasting. Chrysostome "De jejunio et eleemosyna" discute de jeûne. Almsgiving and good works are encouraged in Cyprian's "De opere et eleemosynis" and in Augustine's "De fide et operibus". L'aumône et les bonnes oeuvres sont encouragés à Cyprien's "De opere et eleemosynis" et Augustine's "De fide et operibus". The value of labour is explained in "De opere monachorum" by St. Augustine. La valeur du travail est expliqué dans "De opere monachorum" par saint Augustin. Nor are treatises on the different states of life wanting. Ne sont pas non plus traités sur les différents états de vie désirer. Thus St. Augustine's "De bono conjugali" treats of the married state; his "De bono viduitatis" of widowhood. Ainsi St. Augustine's "De bono conjugali" traite de l'état de mariage, son "De bono viduitatis" du veuvage. A frequent subject was the priesthood. Une question a été fréquemment le sacerdoce. Gregory of Nazianzus, in his "De fuga", treats of the dignity and responsibility of the priesthood; Chrysostom's "De sacerdotio" exalts the sublimity of this state with surpassing excellence; St. Ambrose in his "De officiis", while speaking of the four cardinal virtues, admonishes the clerics that their lives should be an illustrious example; St. Jerome's "Epistola ad Nepotianum" discusses the dangers to which priests are exposed; finally, the "Regula pastoralis" of Gregory the Great inculcates the prudence indispensable to the pastor in his dealings with different classes of men. Grégoire de Nazianze, dans son "De fuga", traite de la dignité et de la responsabilité du sacerdoce; Chrysostome "De sacerdotio" exalte la sublimité de cet état de dépassement de l'excellence; saint Ambroise, dans son "De officiis", tout en parlant de la Quatre vertus cardinales, met en garde le clergé que leur vie doit être un illustre exemple, St. Jerome's "Epistola ad Nepotianum", examine les dangers auxquels sont exposés les prêtres, enfin, la «Regula pastoralis» de Grégoire le Grand inculque la prudence indispensable à la Pasteur dans ses rapports avec les hommes de différentes classes. Of prime importance for the monastic life was the work "De institutis coenobiorum" of Cassian. De première importance pour la vie monastique a été l'oeuvre "De institutis coenobiorum" de Cassien. But the standard work from the eighth to the thirteenth century was the Rule of St. Benedict, which found numerous commentators. Mais la norme de travail de la huitième à la treizième siècle est la Règle de Saint Benoît, qui ont trouvé de nombreux commentateurs. Of the saint or rather his Rule St. Bernard says: "lpse dux noster, ipse magister et legifer noster est" (Serm. in Nat. S. Bened., n. 2). Du saint ou plutôt sa Règle Saint Bernard dit: «lpse dux noster, ipse magister et legifer noster est» (Serm. en Nat. S. Bened., N. 2). Illustrations of the practice of Christian virtues in general were the "Expositio in beatum Job" of Gregory the Great and the "Collationes Patrum" of Cassian, in which the various elements of Christian perfection were discussed in the form of dialogues. Illustrations de la pratique des vertus chrétiennes en général sont le «expositio dans beatum Job" de Grégoire le Grand et le "Collationes Patrum" de Cassien, dans laquelle les différents éléments de la perfection chrétienne ont été abordés sous forme de dialogues.

(3) The Medieval-Scholastic Period (3) La période scolastique médiévale -

The transition period up to the twelfth century exhibits no specially noteworthy advance in ascetical literature. La période de transition jusqu'à la douzième siècle ne présente ni spécialement remarquable avancée dans la littérature ascétique.