The word atonement, constructed from at and one , means "to set at one" or "to reconcile." Le mot expiation, construite à partir de un, signifie «de fixer à un» ou de «concilier». In Christian Theology, atonement denotes the doctrine of the reconciliation of God and man accomplished by the Crucifixion and death of Jesus Christ. En théologie chrétienne, l'expiation désigne la doctrine de la réconciliation de Dieu et l'homme accompli par la crucifixion et la mort de Jésus-Christ.
There have been three major theories of atonement: the ransom theory, the Anselmian theory, and the Abelardian theory. Il ya eu trois grandes théories de l'expiation: la rançon théorie, le Anselmian théorie, et la théorie Abelardian.
Martin Luther, John Calvin, and other Reformers developed the Anselmian theory in the direction of penal substitution. Liberal theologians have reverted to an Abelardian type of explanation. Martin Luther, John Calvin et les autres Réformateurs Anselmian développé la théorie dans le sens de la substitution pénale. Théologiens libéraux ont Abelardian revenue à un type d'explication. Gustav Aulen and other Swedish theologians have recently advocated a return to the ransom theory conceived in terms of victory over the powers of evil. Gustav Aulen et d'autres théologiens suédois ont récemment plaidé pour un retour à la rançon théorie conçue en termes de victoire sur les puissances du mal. Since the doctrine of the atonement has never been defined officially, Christian theologians consider themselves free to work out their own theory along lines consonant with the witness of Scripture. Depuis la doctrine de l'expiation n'a jamais été définie officiellement, les théologiens chrétiens se considèrent libres de décider de leurs propres lignes de la théorie compatible avec le témoignage de l'Écriture.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Reginald H Fuller Reginald H Fuller
Bibliography
Bibliographie
V Taylor, Jesus and His Sacrifice
(1937) and The Atonement in New Testament Teaching (1940). Dans Taylor,
Jésus et son sacrifice (1937) et dans Le Grand Pardon d'enseignement du Nouveau
Testament (1940).
Atonement, in Christian theology, is the expiation of sin and the propitiation of God by the incarnation, life, sufferings, and death of Jesus Christ; the obedience and death of Christ on behalf of sinners as the ground of redemption; in the narrow sense, the sacrificial work of Christ for sinners. Expiations, dans la théologie chrétienne, est l'expiation du péché et de la propitiation de Dieu par l'incarnation, la vie, les souffrances et la mort de Jésus-Christ, l'obéissance et la mort du Christ au nom des pécheurs comme le terrain de la rédemption, dans le sens étroit , Le sacrifice du Christ pour les pécheurs. In the theology of many, including nearly all Universalists and Unitarians, atonement signifies the act of bringing people to God, in contradistinction to the idea of reconciling an offended God to his creation. Dans la théologie de beaucoup de pays, dont la quasi-totalité des Universalistes et Unitaires, expiation signifie le fait d'amener les gens à Dieu, par opposition à l'idée de concilier une offense Dieu à sa création.
The three principal theories by which theologians attempt to explain the atonement are the following: (1) the Anselmian or sacrificial, that the atonement consists fundamentally in Christ's sacrifice for the sins of humanity; (2) the remedial, that God, through the incarnation, entered into humanity so as to eliminate sin by the ethical process of Christ's life and death and make the human race at one with himself; and (3) the Socinian or moral influence, that Christ's work consists in influencing people to lead better lives. Les trois principales théories par les théologiens qui tentent d'expliquer l'expiation sont les suivants: (1) la Anselmian ou sacrificielle, l'expiation qui consiste fondamentalement dans le sacrifice du Christ pour les péchés de l'humanité, (2) les mesures correctives, que Dieu, par l'incarnation , Est entré en humanité de façon à éliminer le péché par le processus d'éthique de la vie du Christ et de la mort et de rendre la race humaine à l'un avec lui-même, et (3) l'influence Socinian ou moral, que le Christ, le travail consiste à influencer les gens à avoir une vie meilleure. The sacrificial theory takes two general forms: (a) the governmental, that Christ's work was intended to meet the demands of the law of God and make such a moral impression upon humans in favor of the divine government as to render their forgiveness safe; and (b) the satisfaction, that it was intended to satisfy divine justice and make the forgiveness of humanity possible and right. La théorie sacrificielle général prend deux formes: (a) les organisations gouvernementales, que le Christ, le travail était destiné à répondre aux exigences de la loi de Dieu et faire une telle impression sur l'homme moral en faveur de la divine gouvernement à rendre leur pardon sûr, et (B) la satisfaction, qu'il était destiné à satisfaire la justice divine et de faire le pardon de l'humanité et à droite possible. Each of these theories has been further developed many times. Chacune de ces théories a été développée à maintes reprises.
This word does not occur in the Authorized Version of the New Testament except in Rom. Ce mot ne figure pas dans la version autorisée du Nouveau Testament, sauf dans Rom. 5:11, where in the Revised Version the word "reconciliation" is used. 5:11, où, dans la version révisée, le mot "réconciliation" est utilisé. In the Old Testament it is of frequent occurrence. Dans l'Ancien Testament, il est fréquent de l'accident. The meaning of the word is simply at-one-ment, i.e., the state of being at one or being reconciled, so that atonement is reconciliation. Le sens du mot est tout simplement au-one-ment, c'est-à-dire, l'état d'être à un ou étant réconciliés, afin que l'expiation, c'est la réconciliation. Thus it is used to denote the effect which flows from the death of Christ. Ainsi, il est utilisé pour désigner l'effet qui découle de la mort du Christ. But the word is also used to denote that by which this reconciliation is brought about, viz., the death of Christ itself; and when so used it means satisfaction, and in this sense to make an atonement for one is to make satisfaction for his offences (Ex. 32:30; Lev. 4:26; 5:16; Num. 6:11), and, as regards the person, to reconcile, to propitiate God in his behalf. Mais le mot est également utilisé pour indiquer que cette réconciliation qui est mise en avant, c'est-à-dire., La mort du Christ lui-même, et lors de cette utilisation, cela signifie la satisfaction, et dans ce sens, pour faire l'expiation pour l'un est de faire de la satisfaction de son Délits (Exode 32:30; Lev. 4:26, 5:16; Num. 6:11), et, en ce qui concerne la personne, à concilier, à propitiate Dieu en son nom.
By the atonement of Christ we generally mean his work by which he expiated our sins. Par l'expiation de Christ, nous signifie généralement son travail par laquelle il a expié nos péchés. But in Scripture usage the word denotes the reconciliation itself, and not the means by which it is effected. Mais, dans l'Écriture, le mot désigne l'usage de la réconciliation elle-même, et non le moyen par lequel elles sont effectuées. When speaking of Christ's saving work, the word "satisfaction," the word used by the theologians of the Reformation, is to be preferred to the word "atonement." Lorsque l'on parle de l'action salvifique du Christ, le mot «satisfaction», le mot utilisé par les théologiens de la Réforme, est à préférer au mot «expiation». Christ's satisfaction is all he did in the room and in behalf of sinners to satisfy the demands of the law and justice of God. Le Christ est la satisfaction de tout ce qu'il a fait dans la chambre en faveur des pécheurs pour satisfaire aux exigences de la loi et la justice de Dieu. Christ's work consisted of suffering and obedience, and these were vicarious, i.e., were not merely for our benefit, but were in our stead, as the suffering and obedience of our vicar, or substitute. Christ, le travail se composait de la souffrance et de l'obéissance, et elles ont été vicaire, c'est-à-dire, ne sont pas seulement dans notre intérêt, mais dans notre place, comme la souffrance et l'obéissance de notre vicaire, ou substitut. Our guilt is expiated by the punishment which our vicar bore, and thus God is rendered propitious, i.e., it is now consistent with his justice to manifest his love to transgressors. Notre culpabilité est expié par les châtiments qui portent notre vicaire, et donc Dieu est rendu propice, c'est-à-dire, il est maintenant compatible avec sa justice pour manifester son amour pour les transgresseurs.
Expiation has been made for sin, i.e., it is covered. Expiation a été faite pour le péché, c'est-à-dire, elle est couverte. The means by which it is covered is vicarious satisfaction, and the result of its being covered is atonement or reconciliation. Les moyens par lesquels il est visé est la satisfaction vicaire, et le résultat de son couvert est l'expiation ou de la réconciliation. To make atonement is to do that by virtue of which alienation ceases and reconciliation is brought about. Pour faire l'expiation n'est à faire qu'en vertu de laquelle cesse l'aliénation et de la réconciliation est mise en avant. Christ's mediatorial work and sufferings are the ground or efficient cause of reconciliation with God. Christ mediatorial travaux et les souffrances sont le motif ou cause efficiente de la réconciliation avec Dieu. They rectify the disturbed relations between God and man, taking away the obstacles interposed by sin to their fellowship and concord. Ils rectifier la perturbé les relations entre Dieu et l'homme, enlever les obstacles interposés par le péché de leur fraternité et de concorde. The reconciliation is mutual, i.e., it is not only that of sinners toward God, but also and pre-eminently that of God toward sinners, effected by the sin-offering he himself provided, so that consistently with the other attributes of his character his love might flow forth in all its fulness of blessing to men. La réconciliation est réciproque, c'est-à-dire, il ne s'agit pas seulement que des pécheurs envers Dieu, mais aussi et avant tout celui de Dieu envers les pécheurs, effectuée par le péché, offrant lui-même fournies, afin que la cohérence avec d'autres attributs de son personnage son L'amour peut-débit dans toute sa plénitude de la bénédiction aux hommes.
The primary idea presented to us in different forms throughout the Scripture is that the death of Christ is a satisfaction of infinite worth rendered to the law and justice of God (q.v.), and accepted by him in room of the very penalty man had incurred. La première idée qui nous est présenté sous différentes formes tout au long de l'Ecriture, c'est que la mort du Christ est une satisfaction d'une valeur infinie rendus à la loi et la justice de Dieu (qv), et acceptée par lui dans la chambre de l'homme avait très peine encourue. It must also be constantly kept in mind that the atonement is not the cause but the consequence of God's love to guilty men (John 3:16; Rom. 3:24, 25; Eph. 1:7; 1 John 1:9; 4:9). Elle doit aussi être constamment garder à l'esprit que l'expiation n'est pas la cause mais la conséquence de l'amour de Dieu pour l'homme coupable (Jean 3:16; Rom. 3:24, 25; Eph. 1:7, 1 Jean 1:9; 4:9). The atonement may also be regarded as necessary, not in an absolute but in a relative sense, i.e., if man is to be saved, there is no other way than this which God has devised and carried out (Ex. 34:7; Josh. 24:19; Ps. 5:4; 7:11; Nahum 1:2, 6; Rom. 3:5). L'expiation peut également être considéré comme nécessaire, et non pas dans l'absolu mais dans un sens relatif, c'est-à-dire, si l'homme est d'être sauvé, il n'ya pas d'autre voie que ce que Dieu a conçue et réalisée (Exode 34:7; Josh . 24:19; Ps. 5:4; 7:11; Nahum 1:2, 6; Rom. 3:5). This is God's plan, clearly revealed; and that is enough for us to know. Ceci est le plan de Dieu, clairement révélé, et cela suffit pour nous de savoir.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The expression "to make atonement" is frequent in Exodus, Leviticus, and Numbers, but rare in the rest of the Bible. L'expression "faire l'expiation" est fréquente dans Exode, le Lévitique et les Nombres, mais rares dans le reste de la Bible. The basic idea, however, is widespread. L'idée de base, toutefois, est très répandue. The need for it arises from the fact that man is a sinner, a truth made plain throughout Scripture but infrequent outside the Bible. La nécessité pour elle provient du fait que l'homme est un pécheur, une vérité toute simple a fait l'Écriture, mais rare en dehors de la Bible.
In the OT sin is dealt with by the offering of sacrifice. Dans l'Ancien Testament, le péché est traitée par l'offrande de sacrifices. Thus the burnt offering will be accepted "to make atonement" (Lev. 1:4), as also the sin offering and the guilt offering (Lev. 4:20; 7:7) and especially the sacrifices on the day of atonement (Lev. 16). Ainsi, l'holocauste sera acceptée »pour faire l'expiation» (Lévitique 1:4), de même que le péché et la culpabilité offrant offrant (Lévitique 4:20, 7:7) et surtout les sacrifices le jour de l'expiation ( Lev. 16). Of course, sacrifice is ineffective if offered in the wrong spirit. Bien sûr, le sacrifice est inefficace si offerts dans le mauvais esprit. To sin "with a high hand" (Num. 15:30), i.e., proudly and presumptuously, is to place oneself outside the sphere of God's forgiveness. Au péché »avec une main haute" (Nom. 15:30), c'est-à-dire, avec fierté et presumptuously, est de mettre soi-même en dehors de la sphère du pardon de Dieu. The prophets have many denunciations of the offering of sacrifice as the expression of a repentant and trustful heart is to find atonement. Les prophètes ont de nombreuses dénonciations de l'offrande du sacrifice comme l'expression d'un coeur repentant et confiante est de trouver l'expiation. Atonement is sometimes made by means other than the sacrifices, such as the payment of money (Exod. 30:12-16) or the offering of life (II Sam. 21:3-6). Expiations est parfois faite par des moyens autres que les sacrifices, comme le versement de sommes d'argent (Exod. 30:12-16) ou l'offrande de la vie (Sam II. 21:3-6). In such cases to make atonement means "to avert punishment, especially the divine anger, by the payment of a koper, a ransom,' which may be of money or which may be of life" (L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross, 166). En pareil cas, pour faire l'expiation des moyens "pour éviter la peine, en particulier la colère divine, par le paiement d'un acheteur, une rançon", qui peut être de l'argent ou qui peuvent être de la vie "(L. Morris, La prédication apostolique de la Croix, 166). Throughout the OT sin is serious; it will be punished unless atonement is sought in the way God has provided. Tout au long de l'Ancien Testament, le péché est grave, il sera puni à moins que l'expiation est recherchée dans la manière dont Dieu a fourni.
This truth is repeated and enlarged upon in the NT. Cette vérité est reprise et développée dans le NT. There it is made clear that all men are sinners (Rom. 3:23) and that hell awaits them (Mark 9:43; Luke 12:5). Il y est dit clairement que tous les hommes sont pécheurs (Romains 3:23) et que l'enfer les attend (Marc 9:43, Luc 12:5). But it is just as clear that God wills to bring salvation and that he has brought it in the life, death, resurrection, and ascension of his Son. Mais il est tout aussi clair que la volonté de Dieu d'apporter le salut et qu'il lui a apporté dans la vie, la mort, la résurrection et l'ascension de son Fils. The love of God is the mainspring (John 3:16; Rom. 5:8). L'amour de Dieu est le pivot (Jean 3:16; Rom. 5:8). We are not to think of a loving Son as wringing salvation from a just but stern Father. Nous ne sommes pas de penser à l'amour en tant que Fils de salut tordant une paix juste mais sévère Père. It is the will of the Father that men be saved, and salvation is accomplished, not with a wave of the hand, so to speak, but by what God has done in Christ: "God was in Christ reconciling the world to himself" (II Cor. 5:19), a reconciliation brought about by the death of Christ (Rom. 5:10). C'est la volonté du Père que les hommes soient sauvés, et le salut est accompli, et non pas à une vague de la main, pour ainsi dire, mais par ce que Dieu a fait dans le Christ: "Dieu était en Christ, réconciliait le monde à lui-même" ( II Cor. 5:19), une réconciliation provoquée par la mort du Christ (Romains 5:10). The NT emphasizes his death, and it is no accident that the cross has come to be accepted as the symbol of the Christian faith or that words like "crux" and "crucial" have come to have the significance that they possess. Le NT souligne sa mort, et ce n'est pas un hasard si la croix a fini par être accepté comme le symbole de la foi chrétienne, ou que des mots comme "coeur" et de "cruciale" en sont venus à avoir de l'importance qu'ils possèdent. The cross is absolutely central to salvation as the NT sees it. La croix est absolument centrale pour le salut comme il voit NT. This is distinctive of Christianity. Ceci est caractéristique du christianisme. Other religions have their martyrs, but the death of Jesus was not that of a martyr. Les autres religions ont leurs martyrs, mais la mort de Jésus n'était pas celle d'un martyr. It was that of a Savior. C'était celui d'un Sauveur. His death saves men from their sins. Sa mort sauve les hommes de leurs péchés. Christ took their place and died their death (Mark 10:45; II Cor. 5:21), the culmination of a ministry in which he consistently made himself one with sinners. Le Christ a pris leur place et leur mort est mort (Marc 10:45; II Cor. 5:21), le point culminant d'un ministère dans lequel il s'est fait l'un cohérente avec les pécheurs.
The NT does not put forward a theory of atonement, but there are several indications of the principle on which atonement is effected. Le NT ne propose pas une théorie de l'expiation, mais il ya plusieurs indications de l'expiation principe sur lequel est apposée. Thus sacrifice must be offered, not the sacrifice of animals, which cannot avail for men (Heb. 10:4), but the perfect sacrifice of Christ (Heb. 9:26; 10:5-10). Ainsi, le sacrifice doit être offert, et non le sacrifice d'animaux, qui ne peuvent pas pour les hommes (Hébreux 10:4), mais que le parfait sacrifice du Christ (Hébreux 9:26; 10:5-10). Christ paid sin's due penalty (Rom. 3:25-26; 6:23; Gal. 3:13). Christ versé peine en raison du péché (Romains 3:25-26, 6:23; Gal. 3:13). He redeemed us (Eph. 1:7), paying the price that sets us free (I Cor. 6:20; Gal. 5:1). Il nous a rachetés (Éphésiens 1:7), en payant le prix qui nous rend libres (I Cor. 6:20; Gal. 5:1). He made a new covenant (Heb. 9:15). Il a fait une nouvelle alliance (Hébreux 9:15). He won the victory (I Cor. 15:55-57). Il a remporté la victoire (I Cor. 15:55-57). He effected the propitiation that turns away the warth of God (Rom. 3:25), made the reconciliation that turns enemies into friends (Eph. 2:16). Il a effectué la propitiation que la WARTH se détourne de Dieu (Romains 3:25), a fait la réconciliation qui se transforme en amis des ennemis (Éphésiens 2:16). His love and his patient endurance of suffering set an example (I Pet. 2:21); we are to take up our cross (Luke 9:23). Son amour et son endurance de la souffrance du patient donner l'exemple (I Pet. 2:21), nous sommes à prendre notre croix (Luc 9:23). Salvation is many-sided. Le salut est à multiples facettes. But however it is viewed, Christ has taken our place, doing for us what we could not do for ourselves. Mais si on le voit, le Christ a pris notre place, pour faire de nous ce que nous ne pouvions pas faire pour nous-mêmes. Our part is simply to respond in repentance, faith, and selfless living. Notre région est tout simplement de répondre à la repentance, la foi, de vie et de l'altruisme.
L Morris L
Morris
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
R. S. Franks, The Work of Christ; L. W.
Grensted, A Short History of the Doctrine of the Atonement; G. Smeaton, The
Doctrine of the Atonement According to Christ and The Doctrine of the Atonement
According to the Apostles; V. Taylor, The Atonement in NT Teaching and
Forgiveness and Reconciliation; J. Owen, The Death of Death in the Death of
Christ; J. Denney, The Death of Christ; A. A. Hodge, The Atonement; J. M.
Campbell, The Nature of the Atonement; R. Wallace, The Atoning Death of Christ;
J. K. Mozley, The Doctrine of the Atonement; C. R. Smith, The Bible Doctrine of
Salvation; L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross; P. T. Forsyth, The
Cruciality of the Cross. RS Franks, The Work of Christ; LW Grensted, A
Short History of the Doctrine of Atonement; G. Smeaton, La Doctrine de
l'Expiation Selon le Christ et La Doctrine des Expiations Selon les Apôtres; V.
Taylor, Le Grand Pardon NT dans l'enseignement et de pardon et de
réconciliation; J. Owen, La Mort de la Mort dans la mort du Christ; J. Denney,
La Mort du Christ; AA Hodge, Le Grand Pardon; JM Campbell, The Nature of
Atonement, R. Wallace, Atoning la mort du Christ; JK Mozley, La Doctrine de
l'Expiation, CR Smith, La Bible Doctrine of Salvation; L. Morris, La prédication
apostolique de la Croix; PT Forsyth, Le Cruciality de la Croix.
Although there are variations as to the basic ways in which this subject can be addressed, the choices boil down to two: either the death of Jesus was intended to secure salvation for a limited number or the death of Jesus was intended to provide salvation for everyone. The first view is sometimes called "limited atonement" because God limited the effect of Christ's death to a specific number of elect persons, or "particular redemption" because redemption was for a particular group of people. Bien qu'il existe des différences fondamentales quant à la manière dont cette question peut être abordée, les choix se résument à deux: soit la mort de Jésus était destiné à assurer le salut pour un nombre limité ou de la mort de Jésus était destiné à offrir le salut pour tout le monde . Le premier point de vue est parfois appelé "expiation limitée" parce que Dieu a limité les effets de la mort du Christ pour un nombre spécifique d'élire des personnes, ou "rédemption particulière" parce que la rédemption a été pour un groupe particulier de personnes. The second view is sometimes referred to as "unlimited atonement" or "general redemption" because God did not limit Christ's redemptive death to the elect, but allowed it to be for mankind in general. Le second point de vue est parfois appelé "illimité expiation" ou "rédemption générale» parce que Dieu ne limite pas la mort rédemptrice du Christ aux élus, mais lui a permis d'être pour l'humanité en général.
There are numerous arguments used to defend the doctrine of limited atonement, but the following represent some of the more frequently found. Il existe de nombreux arguments utilisés pour défendre la doctrine de l'expiation limitée, mais les suivants sont parmi les plus fréquemment trouvée.
Among the Reformers the doctrine is found in Luther, Melanchthon, Bullinger, Latimer, Cranmer, Coverdale, and even Calvin in some of his commentaries. Parmi les Réformateurs se trouve la doctrine de Luther, Melanchthon, Bullinger, Latimer, Cranmer, Coverdale, Calvin et même dans certains de ses commentaires. For example Calvin says regarding Col. 1:14, "This redemption was procured through the blood of Christ, for by the sacrifice of his death, all the sins of the world have been expiated"; and on Mark 14:24, "which is shed for many. By the word 'many' he means not a part of the world only, but the world human race." Par exemple en ce qui concerne le colonel explique Calvin 1:14, "Ce rachat a été obtenue par le sang du Christ, par le sacrifice de sa mort, tous les péchés du monde ont été expié», et sur Marc 14:24 ", qui Hangar est pour beaucoup. Par le mot «nombreuses», il ne signifie pas une partie du monde seulement, mais le monde humain. " Even among the Calvinists there is a generalism, called hypothetical universalism, to be found with Moise Amyraut, Richard Baxter, John Bunyan, John Newton, and John Brown, among many others. Même parmi les calvinistes il ya un generalism, appelé hypothétique universalisme, que l'on trouve avec Moise Amyraut, Richard Baxter, John Bunyan, John Newton, et John Brown, parmi de nombreux autres. Is it likely that the overwhelming majority of Christians could have so misread the leading of the Holy Spirit on such an important point? Est-il probable que l'immense majorité des chrétiens pourrait avoir si mal le leader de l'Esprit Saint sur un point important?
W A Elwell
WA Elwell
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
W. Rushton, A Defense of Particular
Redemption; J. Owen, The Death of Death in the Death of Christ; A. A. Hodge, The
Atonement; H. Martin, The Atonement; G. Smeaton, The Doctrine of the Atonement
According to the Apostles and The Doctrine of the Atonement According to Christ;
J. Davenant, The Death of Christ; N. F. Douty, The Death of Christ; A. H.
Strong, Systematic Theology; J. Denney, The Death of Christ; J. M. Campbell, The
Nature of the Atonement; L. Berkhof, Systematic Theology. W. Rushton, Une
défense particulière de la Rédemption; J. Owen, La Mort de la Mort dans la mort
du Christ; AA Hodge, Le Grand Pardon; H. Martin, Le Grand Pardon; G. Smeaton, La
Doctrine de l'Expiation Selon les Apôtres Et La Doctrine des Expiations Selon le
Christ; J. Avenant, La Mort du Christ; NF Douty, La Mort du Christ; AH Strong,
théologie systématique; J. Denney, La Mort du Christ; JM Campbell, The Nature of
Atonement ; L. Berkhof, Théologie systématique.
Throughout the Bible the central question is, "How can sinful man ever be accepted by a holy God?" Tout au long de la Bible, la question centrale est: «Comment l'homme pécheur peut jamais être acceptée par un Dieu saint?" The Bible takes sin seriously, much more seriously than do the other literatures that have come down to us from antiquity. La Bible prend péché grave, beaucoup plus grave que ne le font les autres littératures qui en sont venus jusqu'à nous depuis l'Antiquité. It sees sin as a barrier separating man from God (Isa. 59:2), a barrier that man was able to erect but is quite unable to demolish. Il voit le péché comme une barrière qui sépare l'homme de Dieu (Ésaïe 59:2), une barrière que l'homme a réussi à ériger, mais est tout à fait incapable de démolir. But the truth on which the Bible insists is that God has dealt with the problem. Mais la vérité sur laquelle insiste la Bible, c'est que Dieu a traité le problème. He has made the way whereby sinners may find pardon, God's enemies may find peace. Il a réalisé de la manière par laquelle les pécheurs peuvent trouver le pardon, les ennemis de Dieu peut trouver la paix. Salvation is never seen as a human achievement. Le salut n'est jamais considérée comme une réalisation humaine. In the OT sacrifice has a large place, but it avails not because of any merit it has of itself (cf. Heb. 10:4), but because God has given it as the way (Lev. 17:11). Dans l'Ancien Testament, le sacrifice a une grande place, mais de ne pas faire usage de tout fondement, car il a de lui-même (cf. He. 10:4), mais parce que Dieu a donné comme le moyen (Lévitique 17:11). In the NT the cross plainly occupies the central place, and it is insisted upon in season and out of season that this is God's way of bringing salvation. Dans le NT la croix manifestement occupe la place centrale, et il a insisté sur la saison et, hors saison, ce qui est la façon dont Dieu apportant le salut. There are many ways of bringing this out. Il existe de nombreuses façons d'apporter cette précision. The NT writers do not repeat a stereotyped story. Le NT écrivains n'ont pas répéter une histoire stéréotypée. Each writes from his own perspective. Chacun écrit à partir de son propre point de vue. But each shows that it is the death of Christ and not any human achievement that brings salvation. Mais chaque montre que c'est la mort du Christ et non pas toute réalisation humaine qui apporte le salut.
But none of them sets out a theory of atonement. Mais aucun d'entre eux expose une théorie de l'expiation. There are many references to the effectiveness of Christ's atoning work, and we are not lacking in information about its many - sidedness. Il ya de nombreuses références à l'efficacité du travail d'expiation du Christ, et nous ne sommes pas dépourvus de l'information sur ses nombreuses - partialité. Thus Paul gives a good deal of emphasis to the atonement as a process of justification, and he uses such concepts as redemption, propitiation, and reconciliation. Ainsi Paul donne une bonne dose d'accent à l'expiation comme un processus de justification, et il utilise des concepts tels que la rédemption, propitiation, et de la réconciliation. Sometimes we read of the cross as a victory or as an example. Parfois, on lit de la croix comme une victoire ou à titre d'exemple. It is the sacrifice that makes a new covenant, or simply a sacrifice. C'est le sacrifice qui rend une nouvelle alliance, ou tout simplement un sacrifice. There are many ways of viewing it. Il existe de nombreuses façons de voir. We are left in no doubt about its efficacy and its complexity. Nous sommes laissé aucun doute quant à son efficacité et sa complexité. View the human spiritual problem as you will, and the cross meets the need. Voir le problème spirituel de l'homme comme vous, et la croix répond à la nécessité. But the NT does not say how it does so. Mais le NT ne dit pas comment il le fait.
Through the centuries there have been continuing efforts to work out how this was accomplished. À travers les siècles, il ya eu des efforts continus pour voir comment cela a été accompli. Theories of the atonement are legion as men in different countries and in different ages have tried to bring together the varied strands of scriptural teaching and to work them into a theory that will help others to understand how God has worked to bring us salvation. Les théories de l'expiation sont légion que les hommes dans différents pays et à différentes époques ont essayé de rassembler les divers volets de l'enseignement biblique et de travailler dans une théorie qui va aider les autres à comprendre comment Dieu a travaillé pour nous apporter le salut. The way has been open for this kind of venture, in part at least, because the church has never laid down an official, orthodox view. La voie a été ouverte pour ce genre d'entreprise, en partie du moins, parce que l'église n'a jamais fixé un fonctionnaire, vue orthodoxe. In the early centuries there were great controversies about the person of Christ and about the nature of the Trinity. Dans les premiers siècles, il y avait beaucoup de controverses au sujet de la personne du Christ et sur la nature de la Trinité. Heresies appeared, were thoroughly discussed, and were disowned. Hérésies apparues, ont été examinés de façon approfondie, et ont été désavoués. In the end the church accepted the formula of Chalcedon as the standard expression of the orthodox faith. A la fin, l'église a accepté la formule de Chalcédoine comme la norme expression de la foi orthodoxe. But there was no equivalent with the atonement. Mais il n'y avait pas d'équivalent à l'expiation. People simply held to the satisfying truth that Christ saved them by way of the cross and did not argue about how this salvation was effected. Les gens se sont organisés pour la satisfaction de la vérité que le Christ a sauvé par chemin de la croix et ne pas argumenter sur la manière dont le salut a été effectué.
Thus there was no standard formula like the Chalcedonian statement, and this left men to pursue their quest for a satisfying theory in their own way. Il n'ya donc pas de formule standard comme le Chalcedonian déclaration, et ce à gauche les hommes à poursuivre leur quête d'une théorie de la satisfaction à leur manière. To this day no one theory of the atonement has ever won universal acceptance. Jusqu'à ce jour, nul ne théorie de l'expiation n'a jamais gagné une acceptation universelle. This should not lead us to abandon the task. Cela ne devrait pas nous amener à renoncer à la tâche. Every theory helps us understand a little more of what the cross means and, in any case, we are bidden to give a reason of the hope that is in us (1 Pet. 3:15). Chaque théorie nous aide à comprendre un peu plus de ce que signifie la croix et, en tout cas, nous sommes bidden donner une raison de l'espérance qui est en nous (1 Pet. 3:15). Theories of the atonement attempt to do just that. Les théories de l'expiation tenter de faire exactement cela.
It would be impossible to deal with all the theories of the atonement that have been formulated, but we might well notice that most can be brought under one or the other of three heads: those which see the essence of the matter as the effect of the cross on the believer; those which see it as a victory of some sort; and those which emphasize the Godward aspect. Il serait impossible de traiter toutes les théories de l'expiation qui ont été formulées, mais nous pourrions bien constater que la plupart peuvent être intentées en vertu de l'une ou l'autre des trois chefs: ceux qui voient l'essence de la question de l'effet de la Croix sur le croyant, ceux qui la considèrent comme une victoire d'un genre quelconque, et ceux qui mettent l'accent sur l'aspect Godward. Some prefer a twofold classification, seeing subjective theories as those which emphasize the effect on the believer, in distinction from objective theories which put the stress on what the atonement achieves quite outside the individual. Certains préfèrent une double classification, voir subjectives que celles des théories qui mettent l'accent sur l'effet sur le croyant, dans le but de distinguer les théories qui mettent l'accent sur ce que l'expiation réalise assez en dehors de l'individu.
The thrust in all this is on personal experience. L'idée maîtresse dans tout cela est sur l'expérience personnelle. The atonement, seen in this way, has no effect outside the believer. L'expiation, vus de cette façon, n'a pas d'effet en dehors du croyant. It is real in the person's experience and nowhere else. Il est vrai, en la personne de l'expérience et nulle part ailleurs. This view has been defended in recent times by Hastings Rashdall in The Idea of Atonement (1919). Ce point de vue a été défendu dans la période récente par Hastings Rashdall dans The Idea of Atonement (1919).
It should be said in the first instance that there is truth in this theory. Il faut dire en premier lieu qu'il n'ya de vérité dans cette théorie. Taken by itself it is inadequate, but it is not untrue. Prises par elle-même, elle est insuffisante, mais elle n'est pas fausse. It is important that we respond to the love of Christ seen on the cross, that we recognize the compelling force of his example. Il est important que nous répondons à l'amour du Christ visible sur la croix, que nous reconnaissons la force de son exemple.
Probably the best known and best loved hymn on the passion in modern times is "When I Survey the Wondrous Cross," a hymn that sets forth nothing but the moral view. Probablement le plus connu et mieux aimé hymne à la passion des temps modernes est "Quand je l'Enquête Wondrous Cross», un hymne qui énonce rien que la vue moral. Every line of it emphasizes the effect on the observer of surveying the wondrous cross. Chaque ligne de celui-ci met l'accent sur l'effet sur l'observateur de l'arpentage de l'admirable croix. It strikes home with force. Elle frappe la maison avec vigueur. What it says is both true and important. Ce qu'elle dit est à la fois vrai et important. It is when it is claimed that this is all that the atonement means that we must reject it. C'est lorsque l'on prétend que c'est tout ce que l'expiation signifie que nous devons rejeter. Taken in this way it is open to serious criticism. Pris dans ce sens, il est ouvert à de graves critiques. If Christ was not actually doing something by his death, then we are confronted with a piece of showmanship, nothing more. Si le Christ n'était pas en train de faire quelque chose par sa mort, alors que nous sommes confrontés à un morceau de showmanship, rien de plus. Someone once said that if he were in a rushing river and someone jumped in to save him, and in the process lost his life, he could recognize the love and sacrifice involved. Quelqu'un a dit un jour que s'il devait se précipiter dans une rivière et une personne a sauté dans le sauver, et le processus a perdu sa vie, il pourrait reconnaître l'amour et le sacrifice impliqués. But if he was sitting safely on the land and someone jumped into the torrent to show his love, he could see no point in it and only lament the senseless act. Mais si il était assis toute sécurité sur la terre et que quelqu'un a sauté dans le torrent de montrer son amour, il ne voit aucun intérêt à lui et seulement déplorer l'acte insensé. Unless the death of Christ really does something, it is not in fact a demonstration of love. A moins que la mort du Christ réellement fait quelque chose, elle n'est pas en fait une manifestation de l'amour.
This kind of metaphor delighted some of the fathers, but after Anselm subjected it to criticism it faded from view. Cette sorte de métaphore ravi certains des pères, mais après il Anselme soumis à la critique qu'elle s'est évanouie à la vue. It was not until quite recent times that Gustaf Aulen with his Christus Victor showed that behind the grotesque metaphors there is an important truth. Ce n'est que très récemment que Gustaf Aulen avec son Christus Victor montré que derrière les métaphores grotesques, il ya une vérité importante. In the end Christ's atoning work means victory. En fin de travaux expiatoire du Christ signifie victoire. The devil and all the hosts of evil are defeated. Le diable et tous les hôtes du mal sont vaincues. Sin is conquered. Le péché est vaincu. Though this has not always been worked into set theories, it has always been there in our Easter hymns. Même si cela n'a pas toujours été pris en compte pour fixer les théories, il a toujours été présent dans nos hymnes de Pâques. It forms an important element in Christian devotion and it points to a reality which Christians must not lose. Elle constitue un élément important dans la dévotion chrétienne et qu'il désigne une réalité à laquelle les chrétiens ne doivent pas perdre.
This view must be treated with some care else we will finish up by saying that God saves simply because he is strong, in other words, in the end might is right. Ce point de vue doit être traitée avec une certaine prudence sinon on va finir par dire que Dieu sauve tout simplement parce qu'il est fort, en d'autres termes, à la fin, la force prime le droit. This is an impossible conclusion for anyone who takes the Bible seriously. Il s'agit là d'une conclusion impossible pour quiconque prend la Bible au sérieux. We are warned that this view, of itself, is not adequate. Nous sommes avertis que ce point de vue, en soi, n'est pas suffisant. But combined with other views it must find a place in any finally satisfying theory. Mais combiné à d'autres points de vue, il doit trouver sa place dans une théorie finalement satisfaisant. It is important that Christ has conquered. Il est important que le Christ a vaincu.
Anselm's treatment of the theme raised the discussion to a much higher plane than it had occupied in previous discussions. Anselme de traitement du thème abordé la discussion à un plan beaucoup plus élevé que ce qu'il avait occupés dans les discussions précédentes. Most agree, however, that the demonstration is not conclusive. La plupart conviennent, cependant, que la démonstration n'est pas concluante. In the end Anselm makes God too much like a king whose dignity has been affronted. En fin Anselm Dieu fait trop comme un roi dont la dignité a été affronted. He overlooked the fact that a sovereign may be clement and forgiving without doing harm to his kingdom. Il a négligé le fait que le souverain peut être clément et indulgent sans nuire à son royaume. A further defect in his view is that Anselm found no necessary connection between Christ's death and the salvation of sinners. Un autre défaut de son point de vue est que Anselm trouvé aucun lien nécessaire entre la mort du Christ et le salut des pécheurs. Christ merited a great reward because he died when he had no need to (for he had no sin). Christ mérite une grande récompense, car il est mort quand il n'avait pas besoin de (car il n'avait aucun péché). But he could not receive a reward, for he had everything. Mais il ne pouvait pas recevoir une récompense pour tout ce qu'il avait. To whom then could he more fittingly assign his reward then to those for whom he had died? À qui pourrait-il alors plus dignement attribuer sa récompense puis à ceux pour qui il était mort? This makes it more or less a matter of chance that sinners be saved. Cela rend plus ou moins une question de chance que les pécheurs soient sauvés. Not very many these days are prepared to go along with Anselm. Pas beaucoup ces jours-ci sont prêts à se rallier à Anselm. But at least he took a very serious view of sin, and it is agreed that without this there will be no satisfactory view. Mais au moins, il a pris très au sérieux du péché, et il est convenu que, sans cela, il n'y aura pas satisfaisante.
Such views have been widely criticized. Ces vues ont été largement critiqués. In particular it is pointed out that sin is not an external matter to be transferred easily from one person to another and that, while some forms of penalty are transferable (the payment of a fine), others are not (imprisonment, capital punishment). En particulier, il est souligné que le péché n'est pas une affaire extérieure à transférer facilement d'une personne à l'autre et que, si certaines formes de peine sont transférables (le paiement d'une amende), d'autres ne le sont pas (emprisonnement, la peine capitale). It is urged that this theory sets Christ in opposition to the Father so that it maximizes the love of Christ and minimizes that of the Father. Il est instamment demandé que cette théorie des ensembles Christ en opposition avec le Père, afin qu'il optimise l'amour du Christ et de minimiser celle du Père. Such criticisms may be valid against some of the ways in which the theory is stated, but they do not shake its essential basis. Ces critiques peuvent être valides à quelques-unes des façons dont la théorie est dit, mais il ne lui serre pas la base essentielle. They overlook the fact that there is a double identification: Christ is one with sinners (the saved are "in" Christ, Rom. 8:1) and he is one with the Father (he and the Father are one, John 10:30; "God was in Christ, reconciling the world to himself," 2 Cor. 5:19). Ils méconnaissent le fait qu'il ya une double identification: le Christ est l'un des pécheurs (les sommes sauvés "et" le Christ, Rom. 8:1), et il est un avec le Père (lui et le Père sont un, Jean 10:30 "Dieu était en Christ, réconciliait le monde à lui-même," 2 Cor. 5:19). They also overlook the fact that there is much in the NT that supports the theory. Ils ont également ignorer le fait qu'il ya beaucoup de choses dans le NT, et qui appuie la théorie. It is special pleading to deny that Paul, for example, puts forward this view. Il est le plaidoyer de nier que Paul, par exemple, met en avant ce point de vue. It may need to be carefully stated, but this view still says something important about the way Christ won our salvation. Elle doit être soigneusement indiqué, mais ce point de vue toujours que quelque chose d'important sur la façon dont le Christ a gagné notre salut.
L Morris L Morris
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
D M Baillie, God Was in Christ; K
Barth, The Doctrine of Reconciliation; E Brunner, The Mediator; H Bushnell, The
Vicarious Sacrifice; J M Campbell, The Nature of the Atonement; S Cave, The
Doctrine of the Work of Christ; R W Dale, The Atonement; F W Dillistone, The
Significance of the Cross; J Denney, The Death of Christ and The Christian
Doctrine of Reconciliation; R S Franks, The Work of Christ; P T Forsyth, The
Cruciality of the Cross and The work of Christ; L Hodgson, The Doctrine of the
Atonement; T H Hughes, The Atonement; J Knox, The Death of Christ; R C Moberly,
Atonement and Personality; J Moltmann, The Crucified God; L Morris, The
Apostolic Preaching of the Cross and The Cross in the NT; R S Paul, The
Atonement and the Sacraments; V Taylor, Jesus and His Sacrifice and The
Atonement in NT Teaching; L W Grensted, A Short History of the Doctrine of the
Atonement; R Wallace, The Atoning Death of Christ. DM Baillie, Dieu dans
le Christ Was K Barth, La Doctrine de la Réconciliation; Brunner E, Le
Médiateur; H Bushnell, Le Sacrifice Vicarious; JM Campbell, The Nature of
Atonement; S Cave, La Doctrine de l'Oeuvre du Christ; RW Dale, Le Grand Pardon;
FW Dillistone, La Signification de la Croix; Denney J, La mort de Christ et la
doctrine chrétienne de la Réconciliation; RS Franks, The Work of Christ; PT
Forsyth, Le Cruciality de la Croix et Le travail du Christ; L Hodgson, La
Doctrine de l'Expiation; TH Hughes, Le Grand Pardon, J Knox, La Mort du Christ;
RC Moberly, Expiations et personnalité; J Moltmann, Le Dieu crucifié; L Morris,
La prédication apostolique de la Croix et La Croix Le NT; RS-Paul, Le Grand
Pardon et les Sacrements; Taylor V, Jésus et son sacrifice et dans Le Grand
Pardon NT Enseignement; LW Grensted, A Short History of the Doctrine of
Atonement, R Wallace, Atoning La mort du Christ.
The word atonement, which is almost the only theological term of English origin, has a curious history. Le mot expiation, qui est presque la seule théologique terme d'origine anglaise, a une curieuse histoire. The verb "atone", from the adverbial phrase "at one" (M.E. at oon), at first meant to reconcile, or make "at one"; from this it came to denote the action by which such reconciliation was effected, e.g. Le verbe «repentir», de l'adverbe "à un" (à oon ME), d'abord destiné à concilier, ou de faire "une", et de ce qu'il est venu à désigner l'action de cette réconciliation qui a été effectué, par exemple, satisfaction for all offense or an injury. Satisfaction pour tous les offense ou une blessure. Hence, in Catholic theology, the Atonement is the Satisfaction of Christ, whereby God and the world are reconciled or made to be at one. C'est ainsi que, dans la théologie catholique, le jour des Expiations est la satisfaction du Christ, par lequel Dieu et le monde sont rapprochés ou d'être faite à un. "For God indeed was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Corinthians 5:19). "Car Dieu était en effet dans le Christ, réconciliait le monde à lui-même" (2 Corinthiens 5:19). The Catholic doctrine on this subject is set forth in the sixth Session of the Council of Trent, chapter ii. La doctrine catholique sur ce sujet est énoncé dans la sixième session du Concile de Trente, le chapitre ii. Having shown the insufficiency of Nature, and of Mosaic Law the Council continues: Après avoir montré l'insuffisance de la Nature, et de la loi mosaïque, le Conseil poursuit:
Whence it came to pass, that the Heavenly Father, the Father of mercies and the God of all comfort (2 Corinthians 1, 3), when that blessed fullness of the time was come (Galatians 4:4) sent unto men Jesus Christ, His own Son who had been, both before the Law and during the time of the Law, to many of the holy fathers announced and promised, that He might both redeem the Jews, who were under the Law and that the Gentiles who followed not after justice might attain to justice and that all men might receive the adoption of sons. D'où il est venu pour passer, que le Père céleste, le Père des miséricordes et le Dieu de tout le confort (2 Co 1, 3), lorsque la plénitude de la bénédiction que le moment était venu (Galates 4:4) a envoyé des hommes vers Jésus-Christ, Son propre Fils, qui avait été, à la fois avant et au cours de la loi sur le temps de la loi, au nombre des saints pères annoncé et promis, cette fois, il pourrait racheter les Juifs, qui étaient sous la loi, et que les païens qui ont suivi pas après La justice peut parvenir à la justice et que tous les hommes puissent bénéficier de l'adoption de fils. Him God had proposed as a propitiator, through faith in His blood (Romans 3:25), for our sins, and not for our sins only, but also for those of the whole world (I John ii, 2). Dieu lui avait proposé comme un propitiator, par la foi en Son sang (Romains 3:25), pour nos péchés, et non seulement pour nos péchés, mais aussi pour ceux du monde entier (I Jean ii, 2).
More than twelve centuries before this, the same dogma was proclaimed in the words of the Nicene Creed, "who for us men and for our salvation, came down, took flesh, was made man; and suffered. "And all that is thus taught in the decrees of the councils may be read in the pages of the New Testament. Plus de douze siècles auparavant, le même dogme a été proclamé dans les paroles du Credo de Nicée », qui, pour nous les hommes et pour notre salut, est descendu, s'est incarné, s'est fait homme et a souffert." Et donc tout ce qui est enseigné Dans les décrets de ces conseils pourront être lus dans les pages du Nouveau Testament. For instance, in the words of Our Lord, "even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give His life a redemption for many" (Matthew 20:28); or of St. Paul, "Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell; and through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in heaven." Par exemple, dans les paroles de Notre-Seigneur, «alors même que le Fils de l'homme est venu non pour être servi unto, mais pour servir et donner sa vie pour le rachat de la multitude" (Matthieu 20,28), ou de Saint - Paul: "Parce que lui, il l'a bien heureux de voir que le Père pour que tous devraient s'attarder plénitude, et à travers lui, à réconcilier toutes choses en lui, en faisant la paix par le sang de sa croix, tant les choses qui sont sur la terre, et la Choses qui sont dans les cieux ». (Colossians 1:19-20). (Colossiens 1:19-20). The great doctrine thus laid down in the beginning was further unfolded and brought out into clearer light by the work of the Fathers and theologians. La grande doctrine ainsi énoncées au début était encore dépliés et mis en lumière plus claire par les travaux des Pères et des théologiens. And it may be noted that in this instance the development is chiefly due to Catholic speculation on the mystery, and not, as in the case of other doctrines, to controversy with heretics. Et on peut noter que dans ce cas l'évolution est principalement due à la spéculation catholique sur le mystère, et non pas, comme dans le cas d'autres doctrines, à des controverses avec les hérétiques. At first we have the central fact made known in the Apostolic preaching, that mankind was fallen and was raised up and redeemed from sin by the blood of Christ. Au début, nous avons fait le centre fait connaître dans la prédication apostolique, que l'humanité était tombée et ressuscité et racheté du péché par le sang du Christ. But it remained for the pious speculation of Fathers and theologians to enter into the meaning of this great truth, to inquire into the state of fallen man, and to ask how Christ accomplished His work of Redemption. Mais il est resté à la pieuse de la spéculation Pères et les théologiens d'entrer dans le sens de cette grande vérité, s'enquérir de l'état de l'homme tombé, et de se demander comment le Christ a accompli son oeuvre de Rédemption. By whatever names or figures it may be described, that work is the reversal of the Fall, the blotting out of sin, the deliverance from bondage, the reconciliation of mankind with God. Par tous les noms ou chiffres, il peut être décrit, que le travail est le renversement de l'automne, le buvard sur le péché, la délivrance de l'esclavage, de la réconciliation de l'humanité avec Dieu. And it is brought to pass by the Incarnation, by the life, the sufferings, and the death of the Divine Redeemer. Et il est amené à passer par l'Incarnation, par la vie, les souffrances et la mort du divin Rédempteur. All this may be summed up in the word Atonement. Tout cela peut se résumer dans le mot Expiations. This, is so to say, the starting point. Cela, c'est pour ainsi dire, le point de départ. And herein all are indeed at one. Et tous sont en effet présentes dans l'un. But, when it was attempted to give a more precise account of the nature of the Redemption and the manner of its accomplishment, theological speculation took different courses, some of which were suggested by the various names and figures under which this ineffable mystery is adumbrated in Holy Scripture. Mais, quand on a essayé de donner une image plus précise de la nature de la Rédemption et le mode de son accomplissement, a pris la spéculation théologique différents cours, dont certains ont été proposés par les divers noms et les figures dans lesquelles cet ineffable mystère est évoquée dans Ecriture Sainte. Without pretending to give a full history of the discussions, we may briefly indicate some of the main lines on which the doctrine was developed, and touch on the more important theories put forward in explanation of the Atonement. Sans prétendre à donner un historique complet de la discussion, nous pouvons indiquer brièvement quelques-unes des principales lignes sur lesquelles cette doctrine a été développée, et touchent à la plus importante des théories avancées pour expliquer des Expiations.
(a) In any view, the Atonement is founded on the Divine Incarnation. (A) En tout état de cause, le jour des Expiations est fondée sur la Divine Incarnation. By this great mystery, the Eternal Word took to Himself the nature of man and, being both God and man, became the Mediator between God and men. Par ce grand mystère, le Verbe éternel a pris pour lui-même la nature de l'homme et, étant à la fois Dieu et l'homme, est devenu le médiateur entre Dieu et les hommes. From this, we have one of the first and most profound forms of theological speculation on the Atonement, the theory which is sometimes described as Mystical Redemption. De ce point, nous avons l'une des premières et plus profonde des formes de spéculation théologique sur les Expiations, la théorie qui est parfois qualifié de mystique Rédemption. Instead of seeking a solution in legal figures, some of the great Greek Fathers were content to dwell on the fundamental fact of the Divine Incarnation. Au lieu de rechercher une solution juridique dans les chiffres, certains des grands Pères grecs se sont contentés d'insister sur le fait fondamental de la Divine Incarnation. By the union of the Eternal Word with the nature of man all mankind was lifted up and, so to say, deified. Par l'union du Verbe éternel de la nature de l'homme, l'humanité entière a été soulevée et, pour ainsi dire, déifié. "He was made man", says St. Athanasius, "that we might be made gods" (De Incarnatione Verbi, 54). "Il s'est fait homme», dit saint Athanase, "que nous pourrions être des dieux" (De Incarnatione Verbi, 54). "His flesh was saved, and made free the first of all, being made the body of the Word, then we, being concorporeal therewith, are saved by the same (Orat., II, Contra Arianos, lxi). And again, "For the presence of the Saviour in the flesh was the price of death and the saving of the whole creation (Ep. ad Adelphium, vi). «Sa chair a été sauvé et mis gratuitement à tout d'abord, faites le corps de la Parole, alors que nous, étant concorporeal de ceux-ci, sont sauvés par le même (Orat., II, Contra Arianos, lxi). Et encore:« De la présence du Sauveur dans la chair était le prix de la mort et de l'économie de toute la création (Ep. ad Adelphium, vi). In like manner St. Gregory of Nazianzus proves the integrity of the Sacred Humanity by the argument, "That which was not assumed is not healed; but that which is united to God is saved" (to gar aproslepton, atherapeuton ho de henotai to theu, touto kai sozetai). De la même manière, saint Grégoire de Nazianze prouve l'intégrité de la sainte humanité par l'argument, "Ce qui n'est pas assumé n'est pas guéri, mais celui qui est uni à Dieu est sauvé» (des gar aproslepton, ho atherapeuton de henotai à theu , Touto kai sozetai). This speculation of the Greek Fathers undoubtedly contains a profound truth which is sometimes forgotten by later authors who are more intent on framing juridical theories of ransom and satisfaction. Cette spéculation des Pères grecs contient sans doute une vérité profonde qui est parfois oubliée par les auteurs qui plus tard sont plus l'intention de cadrage juridique théories de la rançon et de la satisfaction. But it is obvious that this account of the matter is imperfect, and leaves much to be explained. Mais il est évident que ce compte de la question est imparfaite, et laisse beaucoup à être expliqué. It must be remembered, moreover, that the Fathers themselves do not put this forward as a full explanation. Il ne faut pas oublier, en outre, que les Pères eux-mêmes de ne pas mettre en avant ce que une explication complète. For while many of their utterances might seem to imply that the Redemption was actually accomplished by the union of a Divine Person with the human nature, it is clear from other passages that they do not lose sight of the atoning sacrifice. Car, si bon nombre de leurs déclarations, semble à première vue signifier que la rédemption a été effectivement accompli par l'union d'une personne Divine à la nature humaine, il est clair que d'autres passages de ne pas perdre de vue le sacrifice d'expiation. The Incarnation is, indeed, the source and the foundation of the Atonement, and these profound thinkers have, so to say, grasped the cause and its effects as one vast whole. L'Incarnation est, en effet, la source et la fondation de l'Expiation, et ces profonds penseurs ont, pour ainsi dire, saisi de la cause et ses effets comme un vaste ensemble. Hence they look on to the result before staying to consider the means by which it was accomplished. D'où ils cherchent à rester le résultat avant d'examiner le moyen par lequel il a été accompli.
(b) But something more on this matter had already been taught in the preaching of the Apostles and in the pages of the New Testament. (B) Mais quelque chose de plus sur cette question avait déjà été enseigné dans la prédication des Apôtres et dans les pages du Nouveau Testament. The restoration of fallen man was the work of the Incarnate Word. La restauration de l'homme était tombé aux travaux du Verbe incarné. "God was in Christ reconciling the world to himself" (2 Corinthians 5:19). "Dieu était en Christ, réconciliait le monde à lui-même" (2 Corinthiens 5:19). But the peace of that reconciliation was accomplished by the death of the Divine Redeemer, "making peace through the blood of His cross" (Colossians 1:20). Mais la paix de la réconciliation qui a été accompli par la mort du divin Rédempteur, «en faisant la paix par le sang de sa croix" (Colossiens 1:20). This redemption by death is another mystery, and some of the Fathers in the first ages are led to speculate on its meaning, and to construct a theory in explanation. Ce rachat de mort est un autre mystère, et quelques-uns des pères dans les premiers âges ont conduit à spéculer sur sa signification, et de construire une théorie pour expliquer. Here the words and figures used in Holy Scripture help to guide the current of theological thought. Ici, les mots et les chiffres utilisés dans l'Écriture Sainte contribuer à orienter les courants de pensée théologique. Sin is represented as a state of bondage or servitude, and fallen man is delivered by being redeemed, or bought with a price. Le péché est représenté comme un état de servitude ou de servitude, et l'homme est tombé en étant rachetés livrés ou achetés très cher. "For you are bought with a great price" (1 Corinthians 6:20). "Pour vous acheté avec un grand prix» (1 Corinthiens 6:20). "Thou art worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed to God, in thy blood" (Revelation 5:9). «Tu es digne, ô Seigneur, de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux; car tu déchets tué, et tu as racheté pour Dieu, par ton sang" (Apocalypse 5:9). Looked at in this light, the Atonement appears as the deliverance from captivity by the payment of a ransom. Vu sous cet angle, la Expiations apparaît comme la délivrance de la captivité par le paiement d'une rançon. This view is already developed in the second century. Ce point de vue est déjà développées dans le deuxième siècle. "The mighty Word and true Man reasonably redeeming us by His blood, gave Himself a ransom for those who had been brought into bondage. And since the Apostasy unjustly ruled over us, and, whereas we belonged by nature to God Almighty, alienated us against nature and made us his own disciples, the Word of God, being mighty in all things, and failing not in His justice, dealt justly even with the Apostasy itself, buying back from it the things which were His own" (Irenaeus Aversus Haereses V, i). "La Parole puissante et vrai Homme raisonnablement nous racheter par son sang, a donné lui-même une rançon pour ceux qui avaient été mis en servitude. Et puisque le Apostasie injustement régné sur nous et, alors que nous appartenions à la nature de Dieu tout puissant, nous sommes contre les aliénés Nature et fait de nous ses disciples, la Parole de Dieu, d'être puissant dans toutes les choses, et à défaut de ne pas en sa justice, traitées avec justice, même avec l'Apostasie elle-même, le rachat de celle-ci les choses qui n'ont Son propre "(Irénée Aversus hérésies V , I). And St. Augustine says in well-known words: "Men were held captive under the devil and served the demons, but they were redeemed from captivity. For they could sell themselves. The Redeemer came, and gave the price; He poured forth his blood and bought the whole world. Do you ask what He bought? See what He gave, and find what He bought. The blood of Christ is the price. How much is it worth? What but the whole world? What but all nations?" Et saint Augustin dit dans les mots bien connus: «Les hommes ont été capturés dans le cadre de la diable et servi les démons, mais ils ont été rachetés de la captivité. Car ils pourraient vendre eux-mêmes. Le Rédempteur est venu, et a donné le prix, Il a répandu son Sang et acheté dans le monde entier. Ne vous demandez ce qu'il a acheté? Voir ce qu'Il a donné, et de trouver ce qu'il a acheté. Le sang du Christ est le prix. Quelle est la valeur? Quels mais le monde entier? Quels mais toutes les nations? " (Enarratio in Psalm xcv, n. 5). (Enarratio dans le Psaume xcv, n. 5).
It cannot be questioned that this theory also contains a true principle. Il ne peut être contesté que cette théorie contient aussi un vrai principe. For it is founded on the express words of Scripture, and is supported by many of the greatest of the early Fathers and later theologians. Car il est fondé sur les termes exprès de l'Écriture, et est appuyée par bon nombre des plus grands du début des Pères et les théologiens plus tard. But unfortunately, at first, and for a long period of theological history, this truth was somewhat obscured by a strange confusion, which would seem to have arisen from the natural tendency to take a figure too literally, and to apply it in details which were not contemplated by those who first made use of it. Mais malheureusement, au début, et pendant une longue période de l'histoire théologique, cette vérité a été quelque peu obscurci par une étrange confusion, ce qui semble avoir découlé de la tendance naturelle à prendre un chiffre trop littéralement, et à l'appliquer dans des détails qui ont été Non envisagé par ceux qui ont d'abord fait usage. It must not be forgotten that the account of our deliverance from sin is set forth in figures. Il ne faut pas oublier que le récit de notre délivrance du péché est énoncée en chiffres. Conquest, captivity, and ransom are familiar facts of human history. Conquête, la captivité, et sont familiers rançon faits de l'histoire humaine. Man, having yielded to the temptations of Satan, was like to one overcome in battle. L'homme, après avoir cédé aux tentations de Satan, était comme à l'un vaincre dans la bataille. Sin, again, is fitly likened to a state of slavery. Le péché est, là encore, fitly assimilée à un état d'esclavage. And when man was set free by the shedding of Christ's precious Blood, this deliverance would naturally recall (even if it had not been so described in Scripture) the redemption of a captive by the payment of a ransom. Et quand l'homme a été libéré par l'effusion de sang précieux du Christ, cette libération devait naturellement rappeler (même si elle n'avait pas été aussi décrites dans l'Écriture), le rachat d'une captive par le paiement d'une rançon.
But however useful and illuminating in their proper place, figures of this kind are perilous in the hands of those who press them too far, and forget that they are figures. Mais si utile et éclairante à leur place, les chiffres de ce genre sont dangereux dans les mains de ceux qui les presse trop loin, et oublier que ce sont les chiffres. This is what happened here. C'est ce qui s'est passé ici. When a captive is ransomed the price is naturally paid to the conqueror by whom he is held in bondage. Lorsqu'un prisonnier est racheté, le prix est naturellement portée à la conquérant par lesquels il est tenu en servitude. Hence, if this figure were taken and interpreted literally in all its details, it would seem that the price of man's ransom must be paid to Satan. Ainsi, si ce chiffre ont été prises et interprétée littéralement dans tous ses détails, il semblerait que le prix de l'homme doit être la rançon payée à Satan. The notion is certainly startling, if not revolting. L'idée est certainement surprenant, pour ne pas dire révoltant. Even if brave reasons pointed in this direction, we might well shrink from drawing the concluslon. Même si courageux raisons allaient dans ce sens, nous pourrions bien hésiter à appeler l'concluslon. And this is in fact so far from being the case that it seems hard to find any rational explanation of such a payment, or any right on which it could be founded. Et c'est, en fait, sont loin d'être le cas que l'on a du mal à trouver une explication rationnelle d'un tel paiement, ou tout droit sur lesquels elle pourrait être fondée. Yet, strange to say, the bold flight of theological speculation was not checked by these misgivings. Pourtant, l'étrange à dire, le vol audacieux de la spéculation théologique n'a pas été vérifiée par ces appréhensions. In the above-cited passage of St. Irenæus, we read that the Word of God "dealt justly even with the Apostasy itself [i.e. Satan], buying back from it the things which were His own." Dans le passage cité ci-dessus de Saint-Irénée, nous lisons que la Parole de Dieu "traitées avec justice, même avec l'Apostasie elle-même [c'est-à-dire Satan], le rachat de celle-ci les choses qui ont été siens." This curious notion, apparently first mooted by St. Irenæus, was taken up by Origen in the next century, and for about a thousand years it played a conspicuous part in the history of theology. Cette notion curieuse, apparemment la première fois avancée par Saint-Irénée, a été repris par Origène dans le prochain siècle, et pour environ un millier d'années, il a joué un remarquable dans l'histoire de la théologie. In the hands of some of the later Fathers and medieval writers, it takes various forms, and some of its more repulsive features are softened or modified. Dans les mains de certains des derniers Pères et écrivains médiévale, elle prend des formes diverses, et certaines de ses fonctionnalités sont plus répugnantes ramollie ou modifiés. But the strange notion of some right, or claim, on the part of Satan is still present. Mais l'étrange notion d'un droit, ou de la réclamation, de la part de Satan est toujours présent. A protest was raised by St. Gregory of Nazianzus in the fourth century, as might be expected from that most accurate of the patristic theologians. Une protestation a été soulevée par saint Grégoire de Nazianze au IVème siècle, comme on peut s'y attendre de celle plus précise de la patristique théologiens. But it was not till St. Anselm and Abelard had met it with unanswerable arguments that its power was finally broken. Mais il n'a pas été jusqu'à Saint-Anselme et Abélard s'était entretenu avec elle été inattaquable arguments que sa puissance a finalement été brisé. It makes a belated appearance in the pages of Peter Lombard. Il fait une apparition tardive dans les pages de Pierre Lombard. (c) But it is not only in connection with the theory of ransom that we meet with this notion of "rights" on the part of Satan. (C) Mais ce n'est pas seulement en rapport avec la théorie de la rançon que nous rencontrons avec cette notion de "droits" de la part de Satan. Some of the Fathers set the matter in a different aspect. Certains Pères de l'ensemble de la question sous un autre aspect. Fallen man, it was said, was justly under the dominion of the devil, in punishment for sin. Fallen l'homme, at-on dit, était justement sous la domination du diable, en punition pour le péché. But when Satan brought suffering and death on the sinless Saviour, he abused his power and exceeded his right, so that he was now justly deprived of his dominion over the captives. Mais quand Satan a la souffrance et la mort sur le sauveur sans péché, il a abusé de son pouvoir et a dépassé son droit, de sorte qu'il était désormais justement privé de sa domination sur les captifs. This explanation is found especially in the sermons of St. Leo and the "Morals" of St. Gregory the Great. Cette explication se trouve notamment dans les sermons de saint Léon et de la "morale" de saint Grégoire le Grand. Closely allied to this explanation is the singular "mouse-trap" metaphor of St. Augustine. Étroitement associé à cette explication est le singulier «piège à souris" métaphore de saint Augustin. In this daring figure of speech, the Cross is regarded as the trap in which the bait is set and the enemy is caught. Dans cette figure de style audacieux, la Croix est considéré comme le piège dans lequel est fixée à l'hameçon et l'ennemi est capturé. "The Redeemer came and the deceiver was overcome. What did our Redeemer do to our Captor? In payment for us He set the trap, His Cross, with His blood for bait. He [Satan] could indeed shed that blood; but he deserved not to drink it. By shedding the blood of One who was not his debtor, he was forced to release his debtors" (Serm. cxxx, part 2). «Le Rédempteur est venu et le séducteur a été surmonté. Qu'avons-nous faire pour notre Rédempteur Captor Dans paiement Il a fixé pour nous le piège, Sa Croix, avec son sang pour l'appât. [Satan] Il pourrait en effet mieux que le sang, mais il a mérité De ne pas la boire. Délestage par le sang de celui qui n'était pas son débiteur, il a été contraint de libérer ses débiteurs "(Serm. cxxx, partie 2).
(d) These ideas retained their force well into the Middle Ages. (D) Ces idées ont conservé leur bien en vigueur au Moyen-Age. But the appearance of St. Anselm's "Cur Deus Homo?" Mais l'apparition de Saint-Anselme "Cur Deus homo?" made a new epoch in the theology of the Atonement. Fait une ère nouvelle dans la théologie de l'expiation. It may be said, indeed, that this book marks an epoch in theological literature and doctrinal development. On peut dire, en effet, que ce livre marque une date dans la littérature théologique et doctrinale développement. There are not many works, even among those of the greatest teachers, that can compare in this respect with the treatise of St. Anselm. Il n'ya pas beaucoup d'oeuvres, même parmi ceux des plus grands professeurs, qui peuvent comparer, à cet égard, avec le traité de Saint-Anselme. And, with few exceptions, the books that have done as much to influence and guide the growth of theology are the outcome of some great struggle with heresy; while others, again, only summarize the theological learning of the age. Et, à quelques exceptions près, les livres qui ont fait autant pour influencer et orienter la croissance de la théologie sont le résultat de quelque grande lutte avec l'hérésie, tandis que d'autres, encore, seul résumer la science théologique de l'époque. But this little book is at once purely pacific and eminently original. Mais ce petit livre est à la fois purement pacifique et éminemment original. Nor could any dogmatic treatise well be more simple and unpretending than this luminous dialogue between the great archbishop and his disciple Boso. Ne pouvait pas non plus tout traité dogmatique bien être plus simple et lumineuse unpretending que ce dialogue entre le grand archevêque et son disciple Boso. There is no parade of learning, and but little in the way of appeal to authorities. Il n'ya pas de parade de l'apprentissage, et mais peu dans la façon de faire appel aux autorités. The disciple asks and the master answers; and both alike face the great problem before them fearlessly, but at the same time with all due reverence and modesty. Le disciple demande et le capitaine réponses, et les deux grands affronter le grand problème devant eux sans crainte, mais en même temps, avec tout le respect et modestie. Anselm says at the outset that he will not so much show his disciple the truth he needs, as seek it along with him; and that when he says anything that is not confirmed by higher authority, it must be taken as tentative, and provisional. Anselm dit dès le départ qu'il ne sera pas tant de montrer son disciple de la vérité dont il a besoin, comme le demandent avec lui, et quand il dit que tout ce qui n'est pas confirmé par l'autorité supérieure, elle doit être prise à titre provisoire, et provisoire. He adds that, though he may in some measure meet the question, one who is wiser could do it better; and that, whatever man may know or say on this subject, there will always remain deeper reasons that are beyond him. Il ajoute que, bien que celui-ci peut, dans une certaine mesure répondre à la question, le plus sage est celui qui pourrait le faire mieux, et que, quel que soit l'homme ou le savez peut-être dire à ce sujet, il sera toujours plus profonde des raisons qui sont au-delà de lui. In the same spirit he concludes the whole treatise by submitting it to reasonable correction at the hands of others. Dans le même esprit, il met un terme à l'ensemble du traité en la soumettant à la correction raisonnable de la part des autres.
It may be safely said that this is precisely what has come to pass. Il est peut-être en sécurité a dit que c'est précisément ce qui est arrivé. For the theory put forward by Anselm has been modified by the work of later theologians, and confirmed by the testimony of truth. Pour la théorie avancée par Anselme a été modifié par la suite le travail des théologiens, et confirmée par le témoignage de la vérité. In contrast to some of the other views already noticed, this theory is remarkably clear and symmetrical. Contrairement à certaines des autres vues déjà remarqué, cette théorie est remarquablement claire et symétrique. And it is certainly more agreeable to reason than the "mouse-trap" metaphor, or the notion of purchase money paid to Satan. Et il est certainement plus agréable à la raison que le "piège à souris" métaphore, ou la notion de prix d'achat payé à Satan. Anselm's answer to the question is simply the need of satisfaction of sin. Anselm's réponse à la question est simplement de la nécessité de la satisfaction du péché. No sin, as he views the matter, can be forgiven without satisfaction. Aucun péché, car il considère la question, peuvent être pardonnés sans satisfaction. A debt to Divine justice has been incurred; and that debt must needs be paid. Une dette à la justice divine a été engagé, et que la dette doit être payée besoins. But man could not make this satisfaction for himself; the debt is something far greater than he can pay; and, moreover, all the service that he can offer to God is already due on other titles. Mais l'homme ne peut pas prendre cette satisfaction pour lui-même, la dette est quelque chose de bien plus grand que ce qu'il peut payer, et, qui plus est, tous les services qu'il peut offrir à Dieu est déjà attendu sur d'autres titres. The suggestion that some innocent man, or angel, might possibly pay the debt incurred by sinners is rejected, on the ground that in any case this would put the sinner under obligation to his deliverer, and he would thus become the servant of a mere creature. L'idée que certains homme innocent, ni ange, pourrait éventuellement payer la dette contractée par les pécheurs est rejetée, au motif que, en tout état de cause, ce serait mettre le pécheur dans l'obligation de son libérateur, et il deviendrait ainsi le serviteur d'une simple créature . The only way in which the satisfaction could be made, and men could be set free from sin, was by the coming of a Redeemer who is both God and man. La seule façon dont la satisfaction pourrait être faite, et les hommes pourraient être libérés du péché, a été par la venue d'un Rédempteur qui est à la fois Dieu et l'homme. His death makes full satisfaction to the Divine Justice, for it is something greater than all the sins of all rnankind. Sa mort apporte pleine satisfaction à la justice divine, car c'est quelque chose de plus grand que tous les péchés de tous rnankind. Many side questions are incidentally treated in the dialogue between Anselm and Boso. Beaucoup sont d'ailleurs partie des questions traitées dans le dialogue entre Anselme et Boso. But this is the substance of the answer given to the great question, "Cur Deus Homo?". Mais telle est la substance de la réponse à la grande question: «Cur Deus homo?". Some modern writers have suggested that this notion of deliverance by means of satisfaction may have a German origin. Certains auteurs modernes ont suggéré que cette notion de délivrance par voie de la satisfaction peut avoir une origine allemande. For in old Teutonic laws a criminal might pay the wergild instead of undergoing punishment. Pour en vieux Teutonique lois pénales pourraient payer le wergild au lieu de subir la punition. But this custom was not peculiar or to the Germans, as we may see from the Celtic eirig, and, as Riviere has pointed out, there is no need to have recourse to this explanation. Mais cette coutume n'est pas propre ou pour les Allemands, comme nous pouvons le voir sur la eirig celtique, et, dans la Rivière a fait remarquer, il n'est pas nécessaire d'avoir recours à cette explication. For the notion of satisfaction for sin was already present in the whole system of ecclesiastical penance, though it had been left for Anselm to use it in illustration of the doctrine of the Atonernent. Pour la notion de satisfaction pour le péché était déjà présente dans l'ensemble du système ecclésiastique de la pénitence, si elle avait été laissée pour Anselme à l'utiliser dans l'illustration de la doctrine de la Atonernent. It may be added that the same idea underlies the old Jewish "sin-offerings" as well as the similar rites that are found in many ancient religions. On peut ajouter que la même idée sous-tend le vieux juif "sin-offres", ainsi que la similitude des rites que l'on trouve dans de nombreuses religions antiques. It is specially prominent in the rites and prayers used on the Day of Atonement. Il est spécialement importante dans les rites et les prières utilisées sur le Jour des Expiations. And this, it may be added, is now the ordinary acceptance of the word; to "atone" is to give satisfaction, or make amends, for an offense or an injury. Et cela, il peut être ajouté, est aujourd'hui l'ordinaire acceptation de la parole, de "réparer" est de donner satisfaction, ou de faire amende honorable, par une offense ou une blessure.
(e) Whatever may be the reason, it is clear that this doctrine was attracting special attention in the age of St. Anselm. (E) Quelle que soit la raison, il est clair que cette doctrine était d'attirer une attention particulière à l'époque de Saint-Anselme. His own work bears witness that it was undertaken at the urgent request of others who wished to have some new light on this mystery. Son propre travail témoigne qu'il a été réalisé à la demande pressante de tous ceux qui souhaitent avoir une nouvelle lumière sur ce mystère. To some extent, the solution offered by Anselm seems to have satisfied these desires, though, in the course of further discussion, an important part of his theory, the absolute necessity of Redemption and of satisfaction for sin, was discarded by later theologians, and found few defenders. Dans une certaine mesure, la solution proposée par Anselm semble avoir satisfait ces désirs, même si, au cours de nouvelles discussions, une partie importante de sa théorie, la nécessité absolue de la Rédemption et de satisfaction pour le péché, a été écartée par la suite théologiens, et Trouvé quelques défenseurs. But meanwhile, within a few years of the appearance of the "Cur Deus Homo?" Mais pendant ce temps, dans les quelques années de l'apparition du "Cur Deus homo?" another theory on the subject had been advanced by Abelard. Une autre théorie sur le sujet a été avancé par Abélard. In common with St. Anselm, Abelard utterly rejected the old and then still prevailing, notion that the devil had some sort of right over fallen man, who could only be justly delivered by means of a ransom paid to his captor. En commun avec Saint-Anselme, Abélard totalement rejeté l'ancienne et puis encore prévalu, notion que le diable avait une sorte de droit tombées sur l'homme, qui ne pouvait légitimement être livrés par le biais d'une rançon versée à son ravisseur. Against this he very rightly urges, with Anselm, that Satan was clearly guilty of injustice in the matter and could have no right to anything but punishment. Contre cela, il demande instamment à très juste titre, avec Anselme, que Satan était manifestement coupable de l'injustice dans l'affaire, ne pourrait avoir droit à quoi que ce soit, mais la punition. But, on the other hand, Abelard was unable to accept Anselm's view that an equivalent satisfaction for sin was necessary, and that this debt could only be paid by the death of the Divine Redeerner. Mais, d'autre part, Abélard n'a pas été en mesure d'accepter Anselme estime que l'équivalent de satisfaction pour le péché était nécessaire, et que cette dette ne peut être payée par la mort de la Divine Redeerner. He insists that God could have pardoned us without requiring satisfaction. Il insiste sur le fait que Dieu pourrait avoir gracié nous sans exiger satisfaction. And, in his view, the reason for the Incarnation and the death of Christ was the pure love of God. Et, à son avis, la raison de l'Incarnation et de la mort du Christ est le pur amour de Dieu. By no other means could men be so effectually turned from sin and moved to love God. Par aucun autre moyen pourrait être si efficacement sur les hommes du péché et se déplacer à l'amour de Dieu. Abelard's teaching on this point, as on others, was vehemently attacked by St. Bernard. Abélard l'enseignement sur ce point, comme sur d'autres, a été violemment agressé par Saint-Bernard. But it should be borne in mind that some of the arguments urged in condemnation of Abelard would affect the position of St. Anselm also, not to speak of later Catholic theology. Mais il faut garder à l'esprit que certains des arguments exhorté à condamner Abélard d'influer sur la position de Saint-Anselme aussi, pour ne pas parler ensuite de la théologie catholique.
In St. Bernard's eyes it seemed that Abelard, in denying the rights of Satan, denied the "Sacrament of Redemption" and regarded the teaching and example of Christ as the sole benefit of the Incarnation. St. Bernard's dans les yeux, il semblait que Abélard, en niant les droits de Satan, a nié le «sacrement de la Rédemption» et considère l'enseignement et l'exemple du Christ comme le seul bénéfice de l'Incarnation. "But", as Mr. Oxenham observes, «Mais», comme l'observe M. Oxenham,
he had not said so, and he distinctly asserts in his "Apology" that "the Son of God was incarnate to deliver us from the bondage of sin and yoke of the Devil and to open to us by His death the gate of eternal life." Il n'avait pas dit oui, et il affirme clairement dans son "Apologie" que "le Fils de Dieu s'est incarné pour nous délivrer de l'esclavage du péché et du joug de la Diable et de nous ouvrir à sa mort par la porte de la vie éternelle. " And St. Bernard himself, in this very Epistle, distinctly denies any absolute necessity for the method of redemption chosen, and suggests a reason for it not so very unlike Abelard's. Et saint Bernard lui-même, dans cette même épître, distinctement nie toute nécessité absolue pour la méthode de remboursement choisie, et suggère une raison à cela pas si contrairement à Abélard. "Perhaps that method is the best, whereby in a land of forgetfulness and sloth we might be more powerfully as vividly reminded of our fall, through the so great and so manifold sufferings of Him who repaired it." "Peut-être que cette méthode est la meilleure en vertu de laquelle, une terre d'oubli et de paresse nous pourrions peut-être plus de force que de façon éclatante de notre rappelé à l'automne, grâce à la si grande et si multiples souffrances de Celui qui réparé". Elsewhere when not speaking controversially, he says still more plainly: "Could not the Creator have restored His work without that difficulty? He could, but He preferred to do it at his own cost, lest any further occasion should be given for that worst and most odious vice of ingratitude in man" (Bern., Serm. xi, in Cant.). Ailleurs, quand elles ne parlent pas à controverse, il dit encore plus clairement: "Impossible d'avoir restauré le Créateur Son travail sans cette difficulté? Il pouvait, mais il a préféré le faire à ses propres frais, pour éviter toute nouvelle occasion devrait être donnée que pour le pire et Plus odieux vice de l'ingratitude de l'homme "(Bern., Serm. Xi, dans le Cant.). What is this but to say, with Abelard that "He chose the Incarnation as the most effectual method for eliciting His creature's love?" Qu'est-ce que c'est que de dire, avec Abélard que "Il a choisi l'Incarnation comme méthode la plus efficace pour obtenir l'amour de sa créature?" (The Catholic Doctrine of the Atonement, 85, 86). (The Catholic Doctrine de l'Expiation, 85, 86).
(f) Although the high authority of St. Bernard was thus against them, the views of St. Anselm and Abelard, the two men who in different ways were the fathers of Scholasticism, shaped the course of later medieval theology. (F) Bien que la haute autorité de saint Bernard était donc contre eux, les vues de Saint-Anselme et Abélard, les deux hommes qui de différentes manières ont été les pères de la scolastique, a façonné le cours ultérieur de la théologie médiévale. The strange notion of the rights of Satan, against which they had both protested, now disappears from the pages of our theologians. L'étrange idée des droits de Satan, contre laquelle ils ont tous deux protesté, aujourd'hui disparaît de la page de nos théologiens. For the rest, the view which ultimately prevailed may be regarded as a combination of the opinions of Anselm and Abelard. Pour le reste, l'opinion qui a prévalu en fin de compte peut être considéré comme une combinaison de l'opinion d'Anselme et Abélard. In spite of the objections urged by the latter writer, Anselm's doctrine of Satisfaction was adopted as the basis. En dépit des objections exhorté par ce dernier écrivain, Anselm's doctrine de la satisfaction a été adopté comme base. But St. Thomas and the other medieval masters agree with Abelard in rejecting the notion that this full Satisfaction for sin was absolutely necessary. Mais Saint-Thomas et les autres maîtres d'accord avec médiévale Abélard en rejetant l'idée que cette pleine satisfaction pour le péché était absolument nécessaire. At the most, they are willing to admit a hypothetical or conditional necessity for the Redemption by the death of Christ. Au mieux, ils sont prêts à admettre une hypothétique ou conditionnelle nécessité de la Rédemption par la mort du Christ. The restoration of fallen man was a work of God's free mercy and benevolence. La restauration de l'homme était tombé une œuvre du Dieu de miséricorde et de bienveillance gratuite. And, even on the hypothesis that the loss was to be repaired, this might have been brought about in many and various ways. Et, même dans l'hypothèse où la perte a été d'être réparés, ce qui pourrait avoir été provoquée dans de nombreuses et diverses façons. The sin might have been remitted freely, without any satisfaction at all, or some lesser satisfaction, however imperfect in itself, might have been accepted as sufficient. Le péché peut avoir été remis librement, sans aucune satisfaction à tous, ou certains moindre satisfaction, aussi imparfaites en soi, aurait pu être accepté comme suffisant. But on the hypothesis that God as chosen to restore mankind, and at the same time, to require full satisfaction as a condition of pardon and deliverance, nothing less than the Atonement made by one who was God as well as man could suffice as satisfaction for the offense against the Divine Majesty. Mais sur l'hypothèse que Dieu a choisie pour restaurer l'humanité, et en même temps, d'exiger la pleine satisfaction, comme condition du pardon et de libération, rien de moins que l'Expiation faits par celui qui était Dieu, ainsi que l'homme pourrait suffire à la satisfaction de L'offense à la Majesté divine. And in this case Anselm's argument will hold good. Et dans ce cas, l'argument d'Anselme tiendra bon. Mankind cannot be restored unless God becomes man to save them. L'humanité ne peut être rétablie que si Dieu se fait homme pour les sauver.
In reference to many points of detail the Schoolmen, here as elsewhere, adopted divergent views. En référence à de nombreux points de détail du Schoolmen, ici comme ailleurs, adopté des vues divergentes. One of the chief questions at issue was the intrinsic adequacy of the satisfaction offered by Christ. L'une des principales questions en litige était la pertinence intrinsèque de la satisfaction offerte par le Christ. On this point the majority, with St. Thomas at their head, maintained that, by reason of the infinite dignity of the Divine Person, the least action or suffering of Christ had an infinite value, so that in itself it would suffice as an adequate satisfaction for the sins of the whole world. Sur ce point, la majorité, à Saint-Thomas, à leur tête, a soutenu que, en raison de l'infinie dignité de la personne Divine, le moins que l'action ou la souffrance du Christ avait une valeur infinie, de sorte que, en soi, il suffirait que suffisant Satisfaction pour les péchés du monde entier. Scotus and his school, on the other hand, disputed this intrinsic infinitude, and ascribed the all-sufficiency of the satisfaction to the Divine acceptation. Scot et de son école, en revanche, contesté cette infinitude intrinsèque, et attribué la toute-suffisance de la satisfaction de l'acceptation divine. As this acceptation was grounded on the infinite dignity of the Divine Person, the difference was not so great as might appear at first sight. Comme cette acceptation est fondée sur l'infinie dignité de la personne Divine, la différence n'était pas si grande que puisse paraître à première vue. But, on this point at any rate the simpler teaching of St. Thomas is more generally accepted by later theologians. Mais, sur ce point en tout cas le plus simple enseignement de Saint Thomas est plus généralement accepté par les théologiens plus tard. Apart from this question, the divergent views of the two schools on the primary motive of the Incarnation naturally have some effect on the Thomist and Scotist theology of the Atonement. Indépendamment de cette question, les divergences de vues entre les deux écoles primaires sur le motif de l'Incarnation naturellement avoir une incidence sur la théologie thomiste Scotist et de l'expiation. On looking back at the various theories noticed so far, it will be seen that they are not, for the most part, mutually exclusive, but may be combined and harmonized. Le retour sur les diverses théories remarqué jusqu'ici, on constate qu'ils ne sont pas, pour la plupart, mutuellement exclusives, mais elles peuvent être combinées et harmonisées. It may be said, indeed, that they all help to bring out different aspects of that great doctrine which cannot find adequate expression in any human theory. On peut dire, en effet, qu'ils les aident à faire ressortir les différents aspects de cette grande doctrine qui ne peut pas trouver l'expression adéquate de l'homme dans toute théorie. And in point of fact it will generally be found that the chief Fathers and Schoolmen, though they may at times lay more stress on some favourite theory of their own, do not lose sight of the other explanations. Et en fait, il est généralement constaté que les principaux Pères et Schoolmen, même si elles peuvent parfois poser davantage l'accent sur certains favoris de leur propre théorie, ne pas perdre de vue les autres explications.
Thus the Greek Fathers, who delight in speculating on the Mystical Redemption by the Incarnation, do not omit to speak also of our salvation by the shedding of blood. Ainsi, les Pères grecs, qui ravira en spéculant sur la rédemption mystique de l'Incarnation, ne pas omettre de parler aussi de notre salut par l'effusion du sang. Origen, who lays most stress on the deliverance by payment of a ransom, does not forget to dwell on the need of a sacrifice for sin. Origène, qui définit plus l'accent sur la délivrance par le paiement d'une rançon, n'oublie pas d'insister sur la nécessité d'un sacrifice pour le péché. St. Anselm again, in his "Meditations", supplements the teaching set forth in his "Cur Deus Homo?" Saint Anselme de nouveau, dans ses "Méditations", complète l'enseignement énoncés dans son «Cur Deus homo?" Abelard, who might seem to make the Atonement consist in nothing more than the constraining example of Divine Love has spoken also of our salvation by the Sacrifice of the Cross, in passages to which his critics do not attach sufficient importance. Abélard, qui pourrait sembler à faire de l'Expiation consister en rien d'autre que la contrainte exemple de l'Amour Divin a parlé aussi de notre salut par le sacrifice de la Croix, dans les passages de ses critiques qui n'attachent pas suffisamment d'importance. And, as we have seen his great opponent, St. Bernard, teaches all that is really true and valuable in the theory which he condemned. Et, comme nous l'avons vu son grand adversaire, St-Bernard, enseigne tout ce qui est vrai et précieux dans la théorie laquelle il condamnait. Most, if not all, of these theories had perils of their own, if they were isolated and exaggerated. La plupart, sinon la totalité, de ces théories avaient périls de leur propre chef, s'ils étaient isolés et exagérés. But in the Catholic Church there was ever a safeguard against these dangers of distortion. Mais dans l'Eglise catholique, il y avait toujours une garantie contre les dangers de dénaturation. As Mr. Oxenham says very finely, Comme M. Oxenham dit très finement,
The perpetual priesthood of Christ in heaven, which occupies a prominent place in nearly all the writings we have examined, is even more emphatically insisted upon by Origen. Le perpétuel sacerdoce du Christ dans les cieux, qui occupe une place importante dans presque tous les écrits que nous avons examinés, est encore plus énergiquement insisté sur d'Origène. And this deserves to be remembered, because it is a part of the doctrine which has been almost or altogether dropped out of many Protestant expositions of the Atonement, whereas those most inclining among Catholics to a merely juridical view of the subject have never been able to forget the present and living reality of a sacrifice constantly kept before their eyes, as it were, in the worship which reflects on earth the unfailing liturgy of heaven. Et cela mérite d'être rappelé, parce que c'est une partie de la doctrine qui a été presque ou totalement abandonné de nombreuses expositions en protestant de l'Expiation, alors que ceux qui sont les plus incliné chez les catholiques à un simple avis juridique de la question n'ont jamais été en mesure de Oublier le présent et la réalité d'une vie de sacrifice constamment devant les yeux, pour ainsi dire, dans le culte de la terre qui reflète la faille liturgie du ciel. (p. 38) (P. 38)
The reality of these dangers and the importance of this safeguard may be seen in the history of this doctrine since the age of Reformation. La réalité de ces dangers et de l'importance de cette garantie peut être vu dans l'histoire de cette doctrine depuis l'âge de la Réforme. As we have seen, its earlier development owed comparatively little to the stress of controversy with the heretics. Comme nous l'avons vu, de ses précédents comparativement peu de développement dus aux tensions d'une controverse avec les hérétiques. And the revolution of the sixteenth century was no exception to the rule. Et la révolution du seizième siècle ne fait pas exception à la règle. For the atonement was not one of the subjects directly disputed between the Reformers and their Catholic opponents. Pour l'expiation n'a pas été un des sujets directement contesté entre les réformateurs et leurs adversaires catholiques. But from its close connection with the cardinal question of Justification, this doctrine assumed a very special prominence and importance in Protestant theology and practical preaching. Mais à partir de son lien étroit avec la question cardinale de la Justification, cette doctrine revêt une importance toute particulière et d'importance dans la théologie protestante et pratique prédication. Mark Pattison tells us in his "Memoirs" that he came to Oxford with his "home Puritan religion almost narrowed to two points, fear of God's wrath and faith in the doctrine of the Atonement". Mark Pattison nous raconte dans son «Mémoires» qu'il est venu à Oxford avec son "home Puritan religion presque réduit à deux points, la peur de la colère de Dieu et la foi en la doctrine de l'Expiation". And his case was possibly no exception among Protestant religionists. Et son cas est peut-être pas une exception parmi les croyants protestants. In their general conception on the atonement the Reformers and their followers happily preserved the Catholic doctrine, at least in its main lines. Dans leur conception générale de l'expiation les Réformateurs et leurs disciples heureusement conservé la doctrine catholique, au moins dans ses grandes lignes. And in their explanation of the merit of Christ's sufferings and death we may see the influence of St. Thomas and the other great Schoolmen. Et, dans leur explication de l'utilité de souffrances du Christ et de la mort, nous pouvons voir l'influence de Saint-Thomas et les autres grandes Schoolmen. But, as might be expected from the isolation of the doctrine and the loss of other portions of Catholic teaching, the truth thus preserved was sometimes insensibly obscured or distorted. Mais, comme on pouvait s'y attendre de l'isolement de la doctrine et de la perte des autres portions de l'enseignement catholique, la vérité est ainsi préservé insensibly parfois occultées ou déformées. It will be enough to note here the presence of two mistaken tendencies. Il suffira ici de noter la présence de deux tendances erronées.
The first is indicated in the above words of Pattison in which the Atonement is specially connected with the thought of the wrath of God. Le premier est indiqué plus haut dans les paroles de Pattison dans lequel les Expiations est spécifiquement lié à la pensée de la colère de Dieu. It is true of course that sin incurs the anger of the Just Judge, and that this is averted when the debt due to Divine Justice is paid by satisfaction. Il est vrai bien sûr que le péché encourt la colère du Juste Juge, et que cela est évitée lorsque la dette due à la Justice Divine est payé par la satisfaction. But it must not be thought that God is only moved to mercy and reconciled to us as a result of this satisfaction. Mais il ne faut pas croire que Dieu est seulement déplacé à la miséricorde et à nous réconcilier à la suite de cette satisfaction. This false conception of the Reconciliation is expressly rejected by St. Augustine (In Joannem, Tract. cx, section 6). Cette fausse conception de la réconciliation est expressément rejetée par saint Augustin (In Joannem, Tract. Cx, section 6). God's merciful love is the cause, not the result of that satisfaction. L'amour miséricordieux de Dieu est la cause, et non le résultat de cette satisfaction.
The second mistake is the tendency to treat the Passion of Christ as being literally a case of vicarious punishment. La deuxième erreur est la tendance à traiter de la Passion du Christ comme étant littéralement un cas de sanction indirecte. This is at best a distorted view of the truth that His Atoning Sacrifice took the place of our punishment, and that He took upon Himself the sufferings and death that were due to our sins. Ceci est, au mieux, une vision déformée de la vérité que Son Sacrifice Atoning a pris la place de notre peine, et qu'Il a pris sur Lui la souffrance et la mort qui sont dues à nos péchés.
This view of the Atonement naturally provoked a reaction. Cette vue du Grand Pardon naturellement provoqué une réaction. Thus the Socinians were led to reject the notion of vicarious suffering and satisfaction as inconsistent with God's justice and mercy. Ainsi, le Socinians été amenés à rejeter la notion de souffrance et de la satisfaction vicaire comme incompatible avec la justice de Dieu et de miséricorde. And in their eyes the work of Christ consisted simply in His teaching by word and example. Et à leurs yeux l'œuvre du Christ consisté uniquement à Son enseignement par la parole et par l'exemple. Similar objections to the juridical conception of the Atonement led to like results in the later system of Swedenborg. Des objections analogues à la conception juridique de l'Expiation ont abouti à des résultats, comme plus tard dans le système de Swedenborg. More recently Albrecht Ritschl, who has paid special attention to this subject, has formulated a new theory on somewhat similar lines. Plus récemment Albrecht Ritschl, qui a accordé une attention particulière à ce sujet, a élaboré une nouvelle théorie sur les lignes peu près similaire. His conception of the Atonement is moral and spiritual, rather than juridical and his system is distinguished by the fact that he lays stress on the relation of Christ to the whole Christian community. Sa conception de l'Expiation est moral et spirituel, plutôt que son système juridique et se distingue par le fait qu'il met l'accent sur la relation du Christ à toute la communauté chrétienne. We cannot stay to examine these new systems in detail. Nous ne pouvons pas rester à l'examen de ces nouveaux systèmes dans le détail. But it may be observed that the truth which they contain is already found in the Catholic theology of the Atonement. Mais on peut observer que la vérité qu'ils contiennent est déjà trouvée dans la théologie catholique de l'expiation. That great doctrine has been faintly set forth in figures taken from man's laws and customs. Cette grande doctrine a été légèrement énoncés dans les chiffres repris de l'homme, les lois et les coutumes. It is represented as the payment of a price, or a ransom, or as the offering of satisfaction for a debt. Il est représenté comme le paiement d'un prix ou d'une rançon, ou en tant que l'offrande de la satisfaction d'une dette. But we can never rest in these material figures as though they were literal and adequate. Mais nous ne pouvons jamais le repos dans ces matières chiffres comme s'ils étaient adéquats et littérale. As both Abelard and Bernard remind us, the Atonement is the work of love. À la fois comme Abélard et Bernard nous rappeler, le jour des Expiations est le travail de l'amour. It is essentially a sacrifice, the one supreme sacrifice of which the rest were but types and figures. Il s'agit essentiellement d'un sacrifice, celui du sacrifice suprême, qui du reste ne sont que les types et les figures. And, as St. Augustine teaches us, the outward rite of Sacrifice is the sacrament, or sacred sign, of the invisible sacrifice of the heart. Et, comme nous l'enseigne saint Augustin, à l'aller, rite du sacrifice est le sacrement ou signe sacré, de l'invisible sacrifice du cœur. It was by this inward sacrifice of obedience unto death, by this perfect love with which He laid down his life for His friends, that Christ paid the debt to justice, and taught us by His example, and drew all things to Himself; it was by this that He wrought our Atonement and Reconciliation with God, "making peace through the blood of His Cross". Il a été par ce sacrifice de perfectionnement actif obéissance jusqu'à la mort, par ce parfait amour avec lequel Il a fixé sa vie pour ses amis, que le Christ a payé la dette à la justice, et nous a enseigné par son exemple, et a appelé toutes choses à lui-même, il a été Par ce qu'Il a forgé notre Expiations et de la réconciliation avec Dieu, "en faisant la paix par le sang de sa Croix».
Publication information Written by W.H. Publication d'informations écrites par WH Kent. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrit par Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume II. L'Encyclopédie Catholique, Volume II. Published 1907. Publié 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
The setting at one, or reconciliation, of two estranged parties-translation used in the Authorized Version for "kapparah," "kippurim." La mise à l'un, ou de réconciliation, de deux ex-partis de traduction utilisé dans l'Authorized Version "kapparah", "kippurim." The root ("kipper"), to make atonement, is explained by W. Robertson Smith ("Old Testament in the Jewish Church," i. 439), after the Syriac, as meaning "to wipe out." La racine ( "kipper"), pour faire l'expiation, s'explique par W. Robertson Smith ( "Ancien Testament dans l'Église juive", i. 439), après le syriaque, dans le sens "d'exterminer". This is also the view taken by Zimmern ("Beiträge zur Kenntniss der Babylonischen Religion," 1899, p. 92), who claims Babylonian origin for both the term and the rite. C'est également la position adoptée par Zimmern ( "Beiträge zur Kenntniss der Babylonischen Religion», 1899, p. 92), qui prétend babylonien origine à la fois pour le terme et le rite. Wellhausen ("Composition des Hextateuchs," p. 335) translates "kapparah" as if derived from "kapper" (to cover). Wellhausen ( "Composition des Hextateuchs", p. 335) traduit "kapparah« comme si dérivé de "kapper" (pour couvrir). The verb, however, seems to be a derivative from the noun "kofer" (ransom) and to have meant originally "to atone." Le verbe, toutefois, semble être un dérivé du nom "kofer" (rançon) et ont signifié à l'origine "d'expier".
Original Meaning. Original Meaning.
Just as by old Teutonic custom the owner of a man or beast that had been killed was to be pacified by the covering up of the corpse with grain or gold ("Wergeld") by the offender (Grimm, "Deutsche Rechts-Alterthümer," p. 740), so Abimelech gives to Abraham a thousand pieces of silver as a "covering of the eyes," in order that his wrongdoing may be over-looked (Gen. xx. 16, R. V.; A. V., incorrectly "he" for "it"). Tout comme par les anciens Germains coutume le propriétaire d'un homme ou d'une bête qui avait été tué devait être pacifié par la dissimulation du cadavre avec du grain ou de l'or ( "Wergeld") par le délinquant (Grimm, "Deutsche Rechts-Alterthümer», P. 740), de sorte Abimélec donne à Abraham d'un millier de pièces d'argent comme un "couvrant des yeux," afin que son fautif peut être trop regardé (Div. xx. 16, RV; AV, incorrectement «il» pour "It"). "Of whose hand have I received any [kofer] bribe [A. V., "taken a ransom"] to blind my eyes therewith?" "De la main dont je n'ai reçu aucun pot-de-vin [kofer] [AV,« pris une rançon "] à mes yeux aveugles de ceux-ci?" says Samuel (I Sam. xii. 3). Dit Samuel (I Sam.. Xii. 3).
"Kofer" was the legal term for the propitiatory gift or ransom in case a man was killed by a goring ox: "If there be laid on him a [kofer] ransom [A. V., inaccurately, "a sum of money"] (Ex. xxi. 30); but this "kofer nefesh" (ransom for the life) was not accepted in the case of murder (Num. xxxv. 31, 32). The dishonored husband "will not regard any ransom" ("kofer"; Prov. vi. 35). No man can give a kofer for his brother to ransom him from impending death (Ps. xlix. 8, Hebr.; A. V. 7). At the taking of the census "they shall give every man a ransom for his soul unto the Lord . "Kofer" était le terme juridique pour le don propitiatoire rançon ou dans le cas où un homme a été tué par une goring ox: "S'il y être posé sur lui une rançon [kofer] [AV, improprement,« une somme d'argent "] (Ex . Xxi. 30), mais cette "kofer nefesh" (rançon pour la vie) n'a pas été retenu dans le cas de meurtre (Nom. xxxv. 31, 32). Déshonorée Le mari "ne verra pas tout ce qui concerne la rançon" ( "kofer" ; Prov. Vi. 35). Aucun homme ne peut lui donner un kofer pour son frère pour lui une rançon de danger de mort imminente (Ps. xlix. 8, Hebr.; AV 7). Lors de la prise du recensement ", ils doivent donner à chaque homme un Rançon pour son âme au Seigneur. . . half a shekel" (Ex. xxx. 12, Hebr.). Similarly, Jacob, in order to make his peace with his brother Esau, says, "I will appease ["akapperah"] his [angry] face with the present" (Gen. xxxii. 21, Hebr. [A. V. 20]); that is, "I will offer a kofer." When the blood of the murdered Gibeonites cries to heaven for vengeance, David says: "Wherewith shall I make atonement ["bammah akapper"]?" that is, "With what kind of kofer shall I make atonement?" (II Sam. xxi. 3). "The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will [by some propitiatory offering or kofer] pacify it" (Prov. xvi. 14). Every sacrifice may be considered thus as a kofer, in the original sense a propitiatory gift; and its purpose is to "make atonement ["le kapper"] for the people" (Lev. ix. 7, x. 17). Un demi-sicle "(Exode xxx. 12, Hebr.). De même, Jacob, afin de rendre sa paix avec son frère Ésaü, dit:« Je vais apaiser [ "akapperah"] a [en colère] Face à l'actuelle " (Gen. xxxii. 21, Hebr. [AV 20]), c'est "je vais proposer une kofer." Quand le sang des assassinés Gibeonites cris de vengeance au ciel, David dit: "Je Wherewith doit faire l'expiation [" Bammah akapper "]?", C'est "Avec quel type de kofer vais-je faire l'expiation?" (Sam II. Xxi. 3). "La colère d'un roi est comme des messagers de la mort: mais un sage sera [par certains Propitiatoires offrir ou kofer] pacifier "(Prov. xvi. 14). Chaque sacrifice peut être considérée ainsi comme une kofer, dans le sens originel un don propitiatoire, et son but est de" faire l'expiation [ "le kapper"] pour la Peuple "(Lévitique ix. 7, x. 17).
Connection with Sacrifice. Relation avec Sacrifice.
In the priestly laws, the priest who offers the sacrifice as kofer is, as a rule, the one who makes the Atonement (Lev. i.-v., xvi., etc.); only occasionally is it the blood of the sacrifice (Lev. xvii. 11), or the money offering ("kesef kippurim," Ex. xxx. 15, 16; Num. xxxi. 50), that makes Atonement for the soul; while the act of Atonement is intended to cleanse the person from his guilt ("meḥaṭato," Lev. iv. 26, v. 6-10). Dans les lois sacerdotale, le prêtre qui offre le sacrifice comme kofer est, en principe, celui qui fait du Grand Pardon (Lévitique i.-v., xvi, etc.), Il est de temps en temps seulement le sang du sacrifice (Lévitique xvii. 11), ou en offrant de l'argent ( "kesef kippurim," Ex. Xxx. 15, 16; Num. Xxxi. 50), qui rend l'âme pour Expiations, tandis que l'acte de l'expiation est destiné à nettoyer le Personne de sa culpabilité ( "meḥaṭato," Lev. Iv. 26, v. 6-10).
In the prophetic language, however, the original idea of the kofer offering had become lost, and, instead of the offended person (God), the offense or guilt became the object of the Atonement (compare Isa. vi. 7, Hebr.: "Thy sin ["tekuppar"] is atoned for [A. V., "purged"]"; Isa. xxvii. 9, Hebr.: "By this, therefore, shall the iniquity of Jacob be atoned for [A. V., "purged"]"; I Sam. iii. 14: "The iniquity of Eli's house shall not be atoned for [A. V., "purged"] with sacrifice nor offering for ever"; Prov. xvi. 6: "By mercy and truth iniquity is atoned for [A. V., "purged"]"); and, consequently, instead of the priest as the offerer of the ransom, God Himself became the one who atoned (Deut. xxi. 8, "Kapper le'amka Israel," "Atone thou for thy people Israel" [Driver, Commentary, "Clear thou thy people"; A. V., "Be merciful, O Lord"]; compare Deut. xxxii. 43, "And he will atone for the land of his people [Driver, Commentary, "Clear from guilt"; A. V., "will be merciful unto his land, and to his people"]; see also Jer. xviii. 23; Ezek. xvi. 63; Ps. lxv. 4, lxxviii. 38, lxxix. 9; II Chron. xxx. 18). Dans le langage prophétique, cependant, l'idée originale de l'offre était devenue kofer perdu, et, au lieu de la personne offensée (Dieu), le délit ou la culpabilité est devenue l'objet de l'Expiation (comparer Isa. Vi. 7, Hebr.: «Que ton péché [" tekuppar "] est expié [AV," purgé "]"; Isa. Xxvii. 9, Hebr.: "A ceci, donc, est l'iniquité de Jacob être expié [AV," purgé "] "Je Sam. Iii. 14:" L'iniquité de la maison d'Eli ne sera pas expié [AV, "purgé"] avec le sacrifice ni offrir à jamais »; Prov. Xvi. 6:« En vérité, la miséricorde et de l'iniquité est expié [AV, "purgé "]"); et, par conséquent, à la place du prêtre comme offreur de la rançon, Dieu lui-même est devenu celui qui a expié (Deut. xxi. 8," Kapper le'amka Israël "," tu Atone Pour ton peuple Israël »[Driver, Commentaire," Clair-tu ton peuple "; AV,« Soyez miséricordieux, ô Seigneur "]; comparer Deut. Xxxii. 43," Et il va expier pour les terres de son peuple [Driver, Commentary , "Clair de culpabilité»; AV, "sera miséricordieux envers sa terre et à son peuple"], voir aussi Jer. Xviii. 23; Ez. Xvi. 63; Ps. Lxv. 4, lxxviii. 38, lxxix. 9; II Chron. Xxx. 18).
Atonement Idea Spiritualized. Expiations idée Spiritualized.
Thus there is in Scripture a successive spiritualization of the idea of Atonement. Ainsi, il est dans l'Écriture une spiritualization successives de l'idée de l'expiation. Following the common view, David says (I Sam. xxvi. 19): "If the Lord have stirred thee up against me, let him accept an offering [to appease the anger of God]." Suite à l'opinion commune, dit David (I Sam.. Xxvi. 19): "Si le Seigneur te up ont poussé contre moi, qu'il accepte une offre [à apaiser la colère de Dieu]." But while this cruder view of sacrifice underlies the form of worship among all Semites (see Robertson Smith, "Religion of the Semites," pp. 378-388), the idea of Atonement in the priestly Torah is based upon a realizing sense of sin as a breaking-away from God, and of the need of reconciliation with Him of the soul that has sinned. Mais si cette vision fruste du sacrifice sous la forme de culte entre tous les sémites (voir Robertson Smith, «Religion de l'sémites", pp. 378-388), l'idée de l'expiation dans la Torah sacerdotale est fondée sur une réalisation sens du péché Comme une rupture loin de Dieu et de la nécessité de la réconciliation avec Lui de l'âme qui a péché. Every sin-whether it be "ḥeṭ." - Tout péché que ce soit "ḥeṭ." a straying away from the path of right, or "'avon," crookedness of conduct, or "pesha',"-rebellious transgression-is aseverance of the bond of life which unites the soul with its Maker. Un de s'écarter de la voie de droite, ou " 'avon," crookedness de conduite, ou "pesha',"-rebelle-est aseverance transgression de la caution de la vie qui unit l'âme à son Créateur. "The soul that sinneth, it shall die," says Ezek. «L'âme qui sinneth, il doit mourir», dit Ézéchiel. xviii. XVIII. 20 (compare Deut. xxx. 15-19; Ps. i. 6; Jer. ii. 13). 20 (comparer Deut. Xxx. 15-19; Ps. I. 6; Jer. Ii. 13). It is the feeling of estrangement from God that prompts the sinner to offer expiatory sacrifices-not only to appease God's anger by a propitiatory gift, but also to place his soul in a different relation to Him. C'est le sentiment d'éloignement de Dieu, qui invite le pécheur à offrir des sacrifices expiatoires-non seulement pour apaiser la colère de Dieu par un don propitiatoire, mais aussi de mettre son âme dans une autre relation avec Lui. For this reason the blood, which to the ancients was the life-power or soul, forms the essential part of the sacrificial Atonement (see Lev. xvii. 11). Pour cette raison, le sang, ce qui pour les anciens était la puissance de vie ou de l'âme, des formes la partie essentielle de la sacrificielle Expiations (voir Lev. Xvii. 11). This is the interpretation given by all the Jewish commentators, ancient and modern, on the passage; compare also Yoma 5a; Zeb. C'est là l'interprétation donnée par tous les commentateurs juifs, anciens et modernes, sur le passage; comparer également Yoma 5a; Zeb. 6a, = "There is no Atonement except with blood," with the identical words in Heb. 6a, = "Il n'ya pas de sang, sauf Expiations," avec des mots identiques dans Héb. ix. IX. 22, R. V.: "Apart from shedding of blood there is no remission [of sins]." 22, RV: «En dehors des effusion de sang il n'ya pas de rémission [des péchés]." The life of the victim was offered, not, as has been said, as a penalty in a juridical sense to avert Heaven's punishment, not to have man's sins laid upon it as upon the scapegoat of the Day of Atonement, and thus to have the animal die in his place, as Ewald thinks ("Alterthümer," p. 68), but as a typical ransom of "life by life"; the blood sprinkled by the priest upon the altar serving as the means of a renewal of man's covenant of life with God (see Trumbull, "The Blood Covenant," p. 247). La vie de la victime a été offert, et non pas, comme cela a été dit, à titre de pénalité dans un sens juridique pour éviter la peine de cieux, et non l'homme pour avoir jeté sur lui les péchés que sur le bouc émissaire du Jour des Expiations, et donc d'avoir la Animal mourir à sa place, comme le pense Ewald ( "Alterthümer", p. 68), mais comme une rançon typiques de la «vie en vie», le sang aspergé par le prêtre, sur l'autel, siégeant en tant que moyens d'un renouveau de l'alliance de l'homme De la vie avec Dieu (voir Trumbull, «Le Pacte de sang», p. 247). In Mosaic ritualism the atoning blood thus actually meant the bringing about of a reunion with God, the restoration of peace between the soul and its Maker. Mosaic ritualisme dans le sang expiatoire donc effectivement le faire d'une réunion avec Dieu, le rétablissement de la paix entre l'âme et son Créateur. Therefore, the expiatory sacrifice was accompanied by a confession of the sins for which it was designed to make Atonement (see Lev. v. 5, xvi. 21; Num. v. 7; compare Maimonides, "Yad," Teshubah, i. 1): "no atonement without confession of sin as the act of repentance," or as Philo ("De Victimis," xi.) says, "not without the sincerity of his repentance, not by words merely, but by works, the conviction of his soul which healed him from disease and restores him to good health." Par conséquent, le sacrifice expiatoire était accompagnée d'une confession des péchés pour lesquels elle a été conçue pour rendre Expiations (voir Lev. V. 5, xvi. 21; Num. V. 7; comparer Maimonides, «Yad,» Teshubah, i. 1): «aucune expiation sans confession du péché comme l'acte de repentance", ou comme Philon (De Victimis, "xi.) Dit:« pas sans la sincérité de son repentir, et non pas seulement par des mots, mais par les œuvres, le Condamnation de son âme qui le guérit de la maladie et lui redonne à une bonne santé. "
Atonement for the Whole People. Expiation pour l'ensemble du Peuple.
The sacrificial Atonement, based as it was on the symbolic offering of life for life, assumed a more awful or somber character when a whole community was concerned in the blood-guiltiness to be atoned for. Le sacrifice Expiations, fondée comme elle l'était sur la symbolique de la vie pour la vie, assumé un plus affreux caractère sombre ou quand un ensemble de la communauté concernée est dans le sang-culpabilité d'être expié. While, in the time of David, people in their terror had recourse to the pagan rite of human sacrifice (II Sam. xxi. 1-9), the Deuteronomic law prescribed in such a case a mild and yet rather uncommon form of expiation of the murder; namely, the breaking of the neck of a heifer as a substitute for the unknown murderer (Deut. xxi.1-9). Alors que, au temps de David, les gens dans leur terreur eu recours au rite païen de sacrifice humain (Sam II. Xxi. 1-9), le Deuteronomic loi prescrit, en pareil cas, et pourtant une légère plutôt rare forme d'expiation de L'assassinat, à savoir la rupture du cou d'une génisse comme un substitut à l'inconnu assassin (Deut. xxi.1-9). To the same class belongs the goat in the annual Atonement ritual (Lev. xvi. 7-22), which was to carry away all the sins of the children of Israel into an uninhabited land and was sent out to Azazel in the wilderness, while another goat was killed as usual, and its blood sprinkled to make Atonement for the sanctuary, cleansing it of the uncleanness of all the transgressions of the children of Israel. À la même catégorie appartient le bouc dans le rituel annuel Expiations (Lévitique xvi. 7-22), qui avait pour emporter tous les péchés des enfants d'Israël en une terre inhabitée et a été envoyé à Azazel dans le désert, tandis que Un autre a été tué chèvre comme à l'accoutumée, et son sang aspergé de faire Expiations pour le sanctuaire, elle le nettoyage des impuretés de toutes les transgressions des enfants d'Israël. In the case of the one goat, the doom emanating from unknown and therefore unexpiated sins of the people was to be averted; in the other case the wrath of God at the defilement of His sanctuary -which often implied the penalty of death (Num. i. 53)-was to be pacified. Dans le cas d'une chèvre, le doom émanant des inconnus et donc unexpiated péchés du peuple devait être évitée, dans l'autre cas, la colère de Dieu, à la souillure de Son sanctuaire, qui implique souvent la peine de mort (Nom. I. 53), devait être pacifié. The very idea of God's holiness, which made either the approach to Mt. Sinai, the seat of God (Ex. xix. 12), the Ark (II Sam. vi. 7), or even the mere sight of God (Isa. vi. 5; Judges xiii. 22), bring death, rendered the ritual of the Day of Atonement the necessary culmination of the whole priestly system of expiation of sin. L'idée même de la sainteté de Dieu, qui a fait deux millions de tonnes à l'approche. Sinaï, siège de Dieu (Exode xix. 12), l'Arche (Sam II. Vi. 7), ou même la simple vue de Dieu (Ésaïe Vi. 5; Juges xiii. 22), apporter la mort, a rendu le rituel du Jour de l'Expiation nécessaire aboutissement de l'ensemble du système sacerdotale d'expiation du péché.
Repentance and Atonement. Le repentir et l'expiation.
Yet, while the sacrificial rites were the only means of impressing upon the people God's holiness and the dreadful consequence of man's sinfulness, the idea of the Atonement assumed a far deeper and more spiritual aspect in the lives and teachings of the Prophets. Toutefois, alors que les rites sacrificiels sont le seul moyen d'impressionner les gens sur la sainteté de Dieu et la terrible conséquence du péché de l'homme, l'idée du Grand Pardon suppose une bien plus profond et plus spirituel dans la vie et les enseignements des prophètes. Neither Hosea, Amos, and Micah, nor Isaiah recognizes the need of any means of reconciliation with God after estrangement by sin, other than repentance. Ni Osée, Amos, et de Michée, ni Isaïe reconnaît la nécessité d'un quelconque moyen de la réconciliation avec Dieu après l'aliénation par le péché, autre que la repentance. "Take with you words, and turn to the Lord: say unto him, Take away all iniquity and receive us graciously: so will we render as bullocks the offerings of our lips" (Hosea xiv. 2, Hebr.; compare Amos v. 22-24; Isa. i. 13-17, and the well-known passage, Micah vi. 6-8): "Shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? . . . Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?"). «Prenez avec vous des mots, et se tourner vers le Seigneur: dis lui, à emporter tous iniquité et de recevoir gracieusement de nous: si nous rendre comme des boeufs les offres de nos lèvres" (Osée xiv. 2, Hebr.; Comparer Amos c. 22-24; Isa. I. 13-17, et le fameux passage, Micah vi. 6-8): «Dois-je venir devant lui avec des holocaustes, avec des veaux d'un an?... Shall I donne Mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon corps pour le péché de mon âme? Il hath shewed toi, ô homme, ce qui est bon et ce que le Seigneur doth exiger de toi, mais de le faire avec justice, d'amour et de miséricorde, Et de marcher humblement avec ton Dieu? ").
Ezekiel. Ézéchiel.
But the prophet Ezekiel-a priest and therefore more deeply penetrated with the sense of sin and purity than other prophets-is not satisfied with the mere negation of ritualism. Mais le prophète Ezéchiel, un prêtre et donc plus profondément pénétré du sens du péché et de pureté que les autres prophètes-ne se satisfait pas de la simple négation de ritualisme. Repudiating, like Jeremiah, the idea held by his contemporaries that men undergo punishment on account of their fathers' sins, he lays the greater stress on the fact that the fruit of sin is death, and exhorts the people to cast away their sin and, returning to God, to live (Ezek. xviii. 4-32). Répudiant, comme Jérémie, l'idée détenues par ses contemporains que les hommes subissent le châtiment à cause de leurs pères "péchés, il jette les mettre davantage l'accent sur le fait que le fruit du péché, c'est la mort, et exhorte le peuple à abandonner leur péché et, Retourner à Dieu, à vivre (Ézéchiel xviii. 4-32). For him Atonement is wrought by acquiring "a new heart and a new spirit" (ib. 31). Pour lui Expiations est forgé par l'acquisition de "un coeur nouveau et un esprit nouveau" (ib. 31). In striking contrast with the other prophets, Ezekiel combines the belief in a complicated atoning ritual (as mapped out in Ezek. xl.-xlvi.) with the prophetic, hope in the redeeming power of God's spirit which shall cleanse the people from their impurities and endow them with "a new heart and a new spirit" (xxxvi. 26). En contraste frappant avec les autres prophètes, Ezéchiel combine la croyance en un complexe rituel expiatoire (comme tracée dans Ézéchiel. Xl.-xlvi.), Avec le prophétique, de l'espérance dans le pouvoir rédempteur de l'esprit de Dieu qui doit nettoyer le peuple de ses impuretés Et de les doter "un coeur nouveau et un esprit nouveau" (xxxvi. 26).
Moses. Moïse.
In no one, however, does the most elaborate ritualism of the Atonement sacrifice appear so closely intertwined with the profoundest spiritual conception of God's atoning powers as in Moses the lawgiver himself. En aucun, toutefois, ne fait la plus élaborée du ritualisme Expiations sacrifice n'apparaissent aussi étroitement liés à la conception spirituelle plus profonde du dessein de Dieu en expiation pouvoirs que Moïse le législateur lui-même. When the worship of the Golden Calf had provoked God's wrath to such a degree that He said to Moses, "Let me alone. . . . that I may consume them; and I will make of thee a great nation" (Ex. xxxii. 10), the latter, desirous of making an Atonement for their transgression, asked the Lord to forgive the people's sin, or else to blot Moses' own name out of His book (the book of life); and he persisted in imploring God's pardon even after He had said, "Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book," until finally, in answer to Moses' entreaty, the full glory of God, His compassionate mercy, His long-suffering and forgiving love, were revealed and Moses' prayer for the people's pardon was granted (Ex. xxxiv. 1-9;Num. xiv. 17-20). Lorsque l'adoration du Veau d'Or a provoqué la colère de Dieu à un degré tel que, il dit à Moïse: «Laissez-moi seul.... Que je puisse les consommer, et je ferai de toi une grande nation» (Exode xxxii. 10), celui-ci, désireux de faire une Expiations pour leur transgression, demande au Seigneur de pardonner les péchés du peuple, ou bien de ternir Moïse propre nom de Son livre (le livre de la vie), et il a persisté à implorer le pardon de Dieu Même après Il avait dit: «Quiconque l'a péché contre moi, je lui fera effacer de mon livre", jusqu'à ce que, enfin, en réponse à Moïse entreaty, la pleine gloire de Dieu, Sa miséricorde, la compassion, Sa longue souffrance et de l'amour qui pardonne , Ont été révélés et Moïse prière pour le pardon du peuple a été accordée (Exode xxxiv. 1-9; Num. Xiv. 17-20). There Moses' own self-abnegating love, which willingly offered up his life for his people, disclosed the very qualities of God as far as they touch both the mystery of sin and the divine forgiveness, and this became the key to the comprehension of the Biblical idea of Atonement. Il Moïse lui-même renier l'amour, qui volontiers offert sa vie pour son peuple, a divulgué les qualités mêmes de Dieu dans la mesure où elles touchent à la fois le mystère du péché et du pardon divin, et cela est devenu la clé de la compréhension de la Biblique idée de l'expiation. The existence of sin would be incompatible with a good and holy God, but for His long-suffering, which waits for the sinner's return, and His condoning love, which turns man's failings into endeavors toward a better life. L'existence du péché serait incompatible avec une bonne et sainte de Dieu, mais pour Sa longue souffrance, qui attend le retour du pécheur, et Ses yeux sur l'amour, qui transforme l'homme en échecs efforts vers une vie meilleure. Each atoning sacrifice, therefore, must be understood both as an appeal to God's forgiving mercy, and as a monition to the sinner to repentance. Chaque sacrifice expiatoire, donc, doit être entendu aussi bien comme un appel à la miséricorde de Dieu qui pardonne, et comme une monition pour le pécheur à la repentance. "Let the wicked forsake his way and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon" (Isa. lv. 7). "Que le méchant renoncer à sa façon et les injustes homme de ses pensées: et laissez-le revenir au Seigneur, et il aura pitié de lui, et à notre Dieu, car il aura la grâce surabondante" (Ésaïe lv. 7).
Substitutes for Sacrifice. Substituts de Sacrifice.
It was quite natural that, during the Exile, when no sacrifice could be offered, other means of obtaining forgiveness and peace should be resorted to. Il était tout à fait naturel que, pendant l'exil, lorsque aucun sacrifice pourrait être offerte, les autres moyens d'obtenir le pardon et la paix devrait être décidé. First of all, prayer rose in value and prominence. Tout d'abord, la prière a augmenté en valeur et en importance. As Moses interceded for his people, praying and fasting for forty days and forty nights in order to obtain God's pardon (Ex. xxxii. 30; Deut. ix. 18, 25), so did every prophet possess the power of obtaining God's pardon by his prayer. Comme Moïse a intercédé pour son peuple, en priant et en jeûnant pendant quarante jours et quarante nuits dans le but d'obtenir le pardon de Dieu (Exode xxxii. 30; Deut. Ix. 18, 25), de même que tous les prophètes possèdent le pouvoir d'obtenir le pardon de Dieu Sa prière. Abraham, as a prophet, prayed for the life of Abimelech (Gen. xx. 7); Pharaoh, after a confession of his sin, asked Moses and Aaron to pray to God for the withdrawal of the plague of hail (Ex. ix. 27, 28); acknowledging their sin, the people ask Samuel to intercede for them (I Sam. xii. 19); and Jeremiah is expressly warned: "Pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them" (Jer. xi. 14; compare ib. xv. 1). Abraham, comme un prophète, a prié pour la vie de Abimélec (Gen. xx. 7); Pharaon, après une confession de son péché, a demandé à Moïse et Aaron de prier Dieu pour le retrait de la plaie de la grêle (Exode ix. 27, 28), en reconnaissant leurs péchés, les gens demandent à Samuel d'intercéder pour eux (I Sam.. Xii. 19), et Jérémie est expressément mis en garde: "Priez tu pas pour ce peuple, ni monter un cri ou de la prière pour eux" (Jér. xi. 14; comparer ib. Xv. 1). See Prayer. Voir Prière.
Fasting, Almsgiving, Suffering. Le jeûne, l'aumône, la souffrance.
The great dedication prayer of King Solomon requires on the part of the sinner only a turning of the face in prayer in the direction of the Temple in order to meet with a response from heaven and with forgiveness of his sin (I Kings viii. 30, 33, 35, 48-50). Le grand dévouement prière du roi Salomon nécessite de la part du pécheur seulement un tournant de la face dans la prière, dans la direction du Temple afin de répondre avec une réponse du ciel, et par le pardon de ses péchés (I Rois viii. 30, 33, 35, 48-50). The very idea of sacrifice is spurned by the Psalmist (Ps. l. 8-14, li. 12-20 [A. V. 11-19]): "Sacrifice and offering thou dost not desire" (xl. 7 [A. V. 6]); "The sacrifices of God are a broken spirit" (li. 18 [A. V. 17]). L'idée même de sacrifice est rejeté par le Psalmiste (Ps l. 8-14, li. 12-20 [AV 11-19]): "Sacrifice et offrant tu pas envie" (xl. 7 [AV 6]) ; «Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé" (li. 18 [A. V. 17]). Throughout the Psalms sincere repentance and prayer form the essentials to Atonement. Tout au long des Psaumes repentir sincère et de la prière forme l'essentiel de l'expiation. Prayer is "as incense" and "the evening sacrifice" (Ps. cxli. 2); with the Lord is forgiveness, "He shall redeem Israel from all his iniquities" (Ps. cxxx. 4-8). La prière est comme l'encens »et« le sacrifice du soir »(Ps. cxli. 2), avec le Seigneur est pardon," Il doit racheter Israël de toutes ses fautes "(Psaume cxxx. 4-8). Fasting especially appears to have taken the place of sacrifice (Isa. lviii. 1-3; Zach. vii. 5). Le jeûne en particulier semble avoir pris la place du sacrifice (Ésaïe lviii. 1-3; Zach. Vii. 5). Another means of Atonement in place of sacrifice is offered to King Nebuchadnezzar by Daniel: "Break off thy sins by almsgiving ["ẓedakah" (A. V., "righteousness")], and thine iniquities by showing mercy to the poor" (Dan. iv. 24, Hebr. [A. V. 27]). Un autre moyen de l'expiation dans le lieu de sacrifice est offert au roi Nebucadnetsar de Daniel: «Détacher tes péchés par l'aumône [" ẓedakah "(AV,« justice »)], et tes iniquités en montrant la miséricorde envers les pauvres" (Dan. iv . 24, Hebr. [AV 27]). Most efficacious seemed to be the atoning power of suffering experienced by the righteous during the Exile. Plus efficace semble être la puissance expiatoire de la souffrance vécue par les justes au cours de l'exil. This is the idea underlying the description of the suffering servant of God in Isa. C'est l'idée qui sous-tend la description du serviteur souffrant de Dieu dans Isa. liii. Liii. 4, 12, Hebr.: 4, 12, Hebr.:
"The man of sorrows and acquainted with grief. . . he hath borne our pains [A. V., "griefs"], and carried our sorrows. . . . But he was wounded for our transgressions, bruised for our iniquities . . ." "L'homme de douleur et familier de la souffrance... Qu'il a supporté nos douleurs [AV," tristesses "], et mis nos chagrins.... Mais il était blessé pour nos transgressions, meurtri pour nos iniquités..." "The chastisement for [A. V., "of"] our peace was upon him; and with his stripes were we [A. V., "we are"] healed." «Le châtiment pour [AV," de "] notre paix était sur lui, et dans ses blessures nous ont été [AV," nous "] guéri." "All we like sheep had [A. V., "have"] gone astray; we had [A. V., "have"] turned every one to his own way." "Tous, comme des moutons, nous avons eu [AV", ont "] s'est éloigné, nous avions [AV", ont "] tourné, chacun suivant son propre chemin."
"And the Lord hath laid on him the iniquity of us all." "Et le Seigneur a mis sur lui l'iniquité de nous tous."
"He was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken." "Il a été retranché de la terre des vivants: pour la transgression de mon peuple, il a été frappé." "He bare the sin of many and made intercession for the transgressors." "Il nu le péché de beaucoup et fait intercession pour les transgresseurs."
Post-Biblical Atonement. Post-Biblical Expiations.
Whoever may have formed the subject of this tragic song-whether Zerubbabel or some other martyr of the Babylonian Exile-the seer, in embodying it in his message of comfort to his people, desired to assure them that of greater atoning power than all the Temple sacrifices was the suffering of the elect ones who were to be servants and witnesses of the Lord (Isa. xlii. 1-4, xlix. 1-7, l. 6). Celui qui peut avoir fait l'objet de ce tragique chanson-si Zorobabel ou d'un autre martyr de l'exil babylonien, le voyant, en l'embrassant dans son message de réconfort à son peuple, ne veut avoir à les assurer que d'une plus grande puissance que tous expiatoire du Temple Des sacrifices était la souffrance de ceux qui les élus devaient être les témoins et les serviteurs de l'Éternel (Ésaïe xlii. 1-4, xlix. 1-7, l. 6). This idea of the atoning power of the suffering and death of the righteous finds expression also in IV Macc. Cette idée de la puissance expiatoire de la souffrance et la mort des justes s'exprime aussi dans Macc IV. vi. VI. 27, xvii. 27, XVII. 21-23; M. Ḳ. 21-23; M. Ḳ. 28a; Pesiḳ. 28a; Pesiḳ. xxvii. XXVII. 174b; Lev. 174b; Lev. R. xx.; and formed the basis of Paul's doctrine of the atoning blood of Christ (Rom. iii. 25). R. xx., Et a constitué la base de la doctrine de Paul de l'expiation du sang de Christ (Romains iii. 25). It was the inspiration of the heroic martyrdom of the Ḥasidim or Essenes (Ps. xxix. 2, cxvi. 15; Philo, "Quod Omnis Probus Liber," § xiii.). Il a été l'inspiration de l'héroïque martyre de l'Ḥasidim ou Esséniens (Ps. xxix. 2, cxvi. 15; Philo, "Quod Omnis Probus Liber,« § xiii.). The principle of Atonement by sacrificial blood was, on the whole, adhered to during the second Temple. Le principe de l'expiation par le sacrifice du sang était, dans l'ensemble, respecté au cours du second Temple. Job's intercession on behalf of his friends is accompanied by their burnt offering, which is to atone for their sins (Job xlii. 8; compare i. 5). Job's intercession, au nom de ses amis est accompagnée de leur holocauste, qui doit expier leurs péchés (Job xlii. 8; comparer i. 5). In the Book of Jubilees Noah and Abraham make Atonement for the earth and for man by means of sacrificial blood (vi. 2, vii. 3, xvi. 22). Dans le Livre des Jubilés Noé et Abraham faire Expiations pour la terre et pour l'homme par le biais de sang sacrificiel (vi. 2, vii. 3, xvi. 22). In Sibyllines iii. En Sibyllines III. 626 et seq., the heathen are told to offer hecatombs of bulls and rams to obtain God's pardon for their sins (compare Ps. lxxvi. 12; Isa. lvi. 7); but in Sibyllines iv. 626 et suiv., Les païens sont racontées à offrir hécatombes de taureaux et béliers pour obtenir de Dieu le pardon de leurs péchés (cf. Ps. Lxxvi. 12; Isa. Lvi. 7), mais dans Sibyllines iv. 29, 161, the Essene view, deprecating sacrifice, seems to be expressed. 29, 161, les Esséniens, dévalorisant sacrifice, semble être exprimées. Nevertheless, the conception of Atonement underwent a great change. Néanmoins, la conception des Expiations a subi un grand changement. The men of the Great Synagogue-disciples of the Prophets and imbued with the spirit of the Psalms-had made prayer an essential element of the Temple service; and whereas the Ḥasidean liturgy, accentuating divine forgiveness and human repentance, took little notice of sacrifice, the Levites' song and the prayers introduced as parts of the worship lent to the whole sacrificial service a more symbolic character. Les hommes de la Grande Synagogue de disciples des prophètes et imprégnés de l'esprit des Psaumes, la prière a fait un élément essentiel du service du temple, et alors que la liturgie Ḥasidean, accentuant le pardon divin et se repentir de l'homme, a eu peu de préavis de sacrifice, Les Lévites «chant et les prières introduits comme parties du culte apporté à l'ensemble du service sacrificiel un caractère symbolique. Accordingly, each of the two lambs ("kebasim") offered every morning and evening as a burnt-offering (Num. xxviii. 3, 4) was declared by the school of Shammai to be "kobesh," intended "to subdue" the sins of Israel (see Micah vii. 19: "Yikbosh 'avonotenu" = "He will subdue our iniquities," A. V.) during the year until the Day of Atonement should do its atoning work. En conséquence, chacun des deux agneaux ( "kebasim») offert chaque matin et chaque soir comme une offrande brûlée (Nom. xxviii. 3, 4) est déclarée par l'école de Shammaï être "kobesh», destiné à «dompter» la Péchés d'Israël (voir Michée vii. 19: "Yikbosh 'avonotenu" = "Il va soumettre nos iniquités," AV) au cours de l'année jusqu'au Jour des Expiations expiatoire devrait faire son travail. By the school of Hillel the lamb was to be "kobes," "to wash Israel clean" from sin; see Isa. De l'école de Hillel, l'agneau devait être "kobes", "se laver Israël propres" du péché, voir Isa. i. I. 18; Jer. 18; Jer. ii. II. 22; Pesiḳ. 22; Pesiḳ. vi. VI. 61b; Pesiḳ. 61b; Pesiḳ. R. 16 (ed. Friedmann, p. 84) and 81, p. R. 16 (ed. Friedmann, p. 84) et 81, p. 195; and more especially the notes by Buber and Friedmann, ad loc. 195, et plus particulièrement les notes et Buber Friedmann, ad loc. Compare also the expression "Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world" (John i. 29). Comparez aussi l'expression "Voici l'Agneau de Dieu, qui prendra immédiatement le péché du monde" (Jean i. 29). "The morning sacrifice atoned for the sins committed during the previous night, the afternoon sacrifice for the sins committed in the daytime" (Tan., Pinḥas, 12). "Le matin expié sacrifice pour les péchés commis au cours de la nuit précédente, dans l'après-midi de sacrifice pour les péchés commis dans la journée» (Tan., Pinḥas, 12).
The whole idea of sin was, in fact, deepened. L'idée de péché, en fait, aggravé. It was regarded rather as a breaking-away from theoriginal sinless state of man as the child of God-which state must be restored-than as a wrong committed against God needing covering up. Elle a été considérée plutôt comme une rupture theoriginal loin de l'état sans péché de l'homme comme l'enfant de Dieu, qui doit être restaurée état-que comme un tort commis contre Dieu besoin de dissimulation. The expressions "temimim" (spotless) and "ben shanah" (of the first year) (Num. xxviii. 3), suggested the thought that sin-laden man should become "spotless like a child of one year" (Pesiḳ. R. l.c.; compare Shab. 89b). Les expressions "temimim" (impeccable) et "ben shanah" (de la première année) (Nom. xxviii. 3), a proposé l'idée que le péché chargés de l'homme doivent devenir «impeccable comme un enfant d'un an» (R Pesiḳ. . Lc; comparer Shab. 89b). Of course, as a symbolic rite, this mode of cleansing oneself from sin could be, and actually was, replaced by daily baptism and fasting such as were practised by the Ḥasidim-those heroes of prayer who in time of national distress made intercession for the people far more effectively than did the priests in the Temple (Josephus, "Ant." xiv. 2, § 1; xviii. 8, § 4; compare Ta'anit 19a, 20a, 23a). Bien sûr, comme un rite symbolique, ce mode de purification du péché soi-même pourrait être, et est effectivement, remplacée par le baptême et le jeûne tous les jours tels que l'ont été pratiquées par les Ḥasidim-ces héros de la prière qui, en temps de détresse nationale faite intercession pour le Les gens beaucoup plus efficacement que ne le prêtres dans le Temple (Josephus, «Ant». Xiv. 2, § 1; xviii. 8, § 4; comparer Taanit 19a, 20a, 23a). Still the words of Simon the Just, "The world rests on the Law, worship, and works of benevolence" (Ab. i. 2), retained their validity likewise for the Ḥasidim, who felt the need of an atoning sacrifice (Ned. 10a; Ker. vi. 3). Toujours les mots de Simon le Juste, "Le monde repose sur la loi, le culte, et les oeuvres de bienfaisance" (Ab. i. 2), conservent leur validité pour la même Ḥasidim, qui ont ressenti la nécessité d'un sacrifice expiatoire (Ned. 10 bis; Ker. Vi. 3). It was especially owing to the assistance offered by the "ma'amadot," the chosen representatives of the people, with their fasts and prayers, that the daily sacrifice assumed a more spiritual character, so that to it was applied the passage (Jer. xxxiii. 25): "If my covenant be not maintained day and night [by the service] I would not have made the ordinances of heaven and earth" (Meg. 31b; Ta'anit 27b). Il a été en raison en particulier de l'assistance offerte par la "ma'amadot", le choix des représentants du peuple, avec leurs jeûnes et les prières, que le sacrifice quotidien assumé un caractère plus spirituel, de façon que cela a été appliqué à l'adoption (Jér. Xxxiii. 25): «Si mon alliance ne pas être maintenue jour et nuit [du service] je n'aurais pas fait les ordonnances des cieux et sur la terre" (Meg. 31b; Taanit 27b).
After the Fall of the Temple. Après la chute du Temple.
The cessation of sacrifice, in consequence of the destruction of the Temple, came, therefore, as a shock to the people. La cessation du sacrifice, en conséquence de la destruction du Temple, est venu, par conséquent, comme un choc pour le peuple. It seemed to deprive them of the divine Atonement. Il semble à les priver de la divine Expiations. Hence many turned ascetics, abstaining from meat and wine (Tosef., Soṭah, xv. 11; Ab. R. N. iv.); and Joshua ben Hananiah, who cried out in despair, "Wo unto us! What shall atone for us?" D'où de nombreux ascètes tourné, s'abstiennent de la viande et du vin (Tosef., Soṭah, xv. 11; ter. RN iv.), Et Joshua ben Hanania, qui ont crié dans le désespoir, "Wo unto us! Quelle doit expier pour nous?" only expressed the sentiment of all his contemporaries (IV Esd. ix. 36: "We are lost on account of our sins"). Seulement ont exprimé le sentiment de tous ses contemporains (IV Esd. Ix. 36: «Nous sommes perdues à cause de nos péchés»). It was then that Johanan b. C'est alors que Johanan b. Zakkai, pointing to Hosea vi. Zakkai, pointant vers Osée vi. 6 (R. V.), "I desire mercy and not sacrifice," to Prov. 6 (RV), «Je désire la miséricorde et non les sacrifices», à Prov. xvi. XVI. 6, "By mercy and truth iniquity is purged [atoned for]," and to Ps. 6, «Par la miséricorde et la vérité iniquité est purgé [expié]," et de la Sal. lxxxix. Lxxxix. 3 (A. V. 2), "The world is built upon mercy," declared works of benevolence to have atoning powers as great as those of sacrifice. 3 (AV 2), «Le monde est construit sur la miséricorde", a déclaré à des œuvres de bienfaisance ont expiatoire pouvoirs aussi grands que ceux de sacrifice.
Christian Idea of Atonement. Idée chrétienne de l'expiation.
This view, however, did not solve satisfactorily for all the problem of sin-the evil rooted in man from the very beginning, from the fall of Adam (IV Esd. iii. 20, viii. 118). Cette vue, cependant, ne permet pas de résoudre de façon satisfaisante pour toutes le problème du péché, le mal enraciné dans l'homme dès le commencement, de la chute d'Adam (IV Esd. Iii. 20, viii. 118). Hence a large number of Jews accepted the Christian faith in the Atonement by the blood "shed for many for the remission of sins" (Matt. xxvi. 28; Heb. x. 12; Col. i. 20) or in Jesus as "the Lamb of God" (John i. 29; Apoc. of John vii. 14, and elsewhere). D'où un grand nombre de Juifs a accepté la foi chrétienne dans l'Expiation par le sang "versé pour plusieurs, pour la rémission des péchés" (Matth. xxvi. 28; Heb. X. 12; colonel i. 20), ou en Jésus comme " L'Agneau de Dieu "(Jean i. 29; Apoc. John vii. 14, et ailleurs). It was perhaps in opposition to this movement that the Jewish teachers, after the hope for the rebuilding of the Temple in the second century had ended in failure and wo, strove to develop and deepen the Atonement idea. C'est peut-être en opposition à ce mouvement que les enseignants juifs, après l'espoir de la reconstruction du Temple au deuxième siècle a pris fin en échec et wo, s'est efforcée de développer et d'approfondir les Expiations idée. R. Akiba, in direct opposition to the Christian Atonement by the blood of Jesus, addressed his brethren thus: "Happy are ye, Israelites. Before whom do you cleanse yourselves, and who cleanses you? Your Father in heaven; for it is said: 'I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean; from all your filthiness . . . will I cleanse you. A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you'" (Ezek. xxxvi. 26); and again it is said that the Lord, "the hope of Israel" (Jer. xiv. 8), is also a "fountain of water" (a play on the Hebrew word "miḳweh"). R. Akiba, en opposition directe avec le chrétien Expiations par le sang de Jésus, s'est adressé à ses frères: "Heureux êtes-vous, les Israélites. Avant de qui est-ce que vous purifier vous-mêmes, et qui nettoie vous? Votre Père qui est aux cieux, car il est dit : «Je vais parsemer l'eau potable sur vous, et vous serez clean; de toutes vos impuretés... Je ne vous purifier. Un cœur nouveau, aussi vais-je vous donner, et un nouvel esprit est ce que je mettrai en vous» (Ez . Xxxvi. 26), et encore, il est dit que le Seigneur, «l'espérance d'Israël" (Jérémie xiv. 8), est aussi une "fontaine de l'eau" (un jeu de mot hébreu «miḳweh"). "As the fountain of water purifies the unclean, so does God purify Israel" (Yoma viii. 9). "Comme la fontaine de l'eau purifie l'impur, et il en Dieu purifier Israël" (Yoma viii. 9). This doctrine, which does away with all mediatorship of either saint, high priest, or savior, became the leading idea of the Jewish Atonement. Cette doctrine, qui supprime tous les mediatorship soit saint, grand prêtre, ou sauveur, est devenu le leader de l'idée juive Expiations.
Elements of Atonement. Éléments de l'expiation.
Accordingly, Atonement in Jewish theology as developed by the Rabbis of the Talmud, has for its constituent elements: (a) on the part of God, fatherly love and forgiving mercy; (b) on the part of man, repentance and reparation of wrong. En conséquence, Expiations dans la théologie juive développée par les rabbins du Talmud, a pour éléments constitutifs: (a) de la part de Dieu, l'amour paternel et de la miséricorde qui pardonne, (b) de la part de l'homme, le repentir et la réparation du tort . The following exposition will serve to enlighten the reader on these elements: La suite de l'exposition serviront à éclairer le lecteur sur ces éléments:
(a) While God's quality of justice ("middat hadin"), which punishes the wrong-doing, would leave no hope for man, since "there is not a righteous man upon earth that doeth good and sinneth not" (Eccl. vii. 20, R. V.), God's quality of mercy ("middat haraḥamin") has from the very beginning provided repentance as the means of salvation (Gen. R. i, xii.; Pesiḳ. xxv. 158b; Pesiḳ. R. 44; Pes. 54a.) "Thou hast mercy upon all; thou condonest the sins of men in order that they should amend" (Wisdom xi. 23). (A) Bien que le dessein de Dieu qualité de la justice ( "middat hadin"), qui punit le mal agir, ne laisserait aucun espoir pour l'homme, car «il n'ya pas un homme juste sur la terre qui fait le bien et le sinneth pas" (Eccl. vii . 20, RV), la qualité de Dieu de la miséricorde ( "middat haraḥamin») a, dès le début, à condition que le repentir les moyens du salut »(Genèse R. i, xii.; Pesiḳ. Xxv. 158b; Pesiḳ. R. 44; Pes. 54a.) "Tu as pitié de tous, tu condonest les péchés des hommes, afin qu'ils devraient modifier» (Sagesse xi. 23). "Wherever there are sins and righteous deeds set against each other in the scale of justice, God inclines it toward mercy"(Pesiḳ. xxvi. 167a). "Là où il ya des péchés et du bien dressé les uns contre les autres dans l'échelle de la justice, il incline vers Dieu de miséricorde" (Pesiḳ. xxvi. 167 bis).
Divine Mercy. Divine Miséricorde.
Far from being merely judicial compensation for an outward act, as Weber ("System der Alt-Synagogalen Theologie," pp. 252, 300-304) asserts, the divine mercy is expressly represented by Hillel as working in favor of pardoning those who have no merit: "He who is plenteous in mercy turns the scale of judgment toward mercy" (Tosef., Sanh. xiii. 3; R. H. 17a). Loin d'être simplement la rémunération des juges pour un acte extérieur, comme Weber ( «System der Alt-Synagogalen Theologie", pp. 252, 300-304) affirme, la miséricorde divine est expressément représentée par Hillel comme œuvrant en faveur de pardonner ceux qui ont Sans fondement: "Celui qui se transforme en miséricorde plenteous l'échelle d'appréciation en direction de la miséricorde" (Tosef., Sanh. Xiii. 3; RH 17a). This quality of mercy is sure to prevail as soon as it is appealed to by the mention of the thirteen attributes with which the Lord appeared to Moses in response to his prayer for forgiveness after the sin of the Golden Calf (R. H. 17b). Cette qualité de la miséricorde est certain de l'emporter dès qu'il est fait appel à de la mention des treize attributs auxquels le Seigneur est apparu à Moïse en réponse à sa prière pour le pardon, après le péché du Veau d'Or (RH 17b). No matter how vile the sinner-be he as wicked as Manasseh or as Ahab-the gate of repentance is open to him (Pesiḳ. xxv. 160b, 162a).(Pesiḳ. xxv. 158b; Yer. Mak. ii. 31d). Peu importe comment le pécheur vil-il être aussi diabolique que Manassé ou comme Achab-la porte du repentir est ouverte à lui (Pesiḳ. xxv. 160 ter, 162 bis). (Pesiḳ. xxv. 158b; Yer. Mak. Ii. 31d) .
"Human Wisdom, when asked, 'What shall be done with the sinner?' "La sagesse de l'homme, à la question:" Que doit-on faire avec le pécheur? " replieth, 'Evil pursueth sinners' (Prov. xiii. 21). Prophecy, when asked, 'What shall be done with the sinner?' Replieth, 'Evil poursuive les pécheurs »(Prov. xiii. 21). Prophecy, à la question:" Que doit-on faire avec le pécheur? " replieth, 'The soul that sinneth, it shall die' (Ezek. xviii. 4). The Law, when asked, 'What shall be done with the sinner?' Replieth, «L'âme qui sinneth, il doit mourir» (Ézéchiel xviii. 4). La loi, quand on a demandé, «Que faudrait-il faire avec le pécheur?" replieth, 'Let him bring a guilt-offering and the priest shall atone for him' (Lev. i. 4 [Hebr.]). God himself, when asked, 'What shall be done with the sinner?' Replieth, 'Let culpabilité lui apporter une offrande et le prêtre doit expier pour lui "(Lévitique i. 4 [Hebr.]). Dieu lui-même, lorsqu'on leur a demandé,« Que faudrait-il faire avec le pécheur? " replieth, 'Let him repent, and he will be atoned for; was it not said: "Good and upright is the Lord: therefore will he teach sinners in the way of repentance" (Psalms xxv. 8). For, my children, what do I require of you? "Seek me and live"'" Replieth, «Qu'il se repentir, et il sera expié; fut-il pas dit:" Bon et à l'endroit, c'est le Seigneur: il va donc enseigner les pécheurs dans le chemin de la repentance "(Psaumes xxv. 8). Car, mes enfants, Qu'est-ce que j'ai besoin de vous? "Cherchez-moi et vivre" ' "
Upon these ideas, which can be traced through the entire Apocryphal literature, was based the liturgy of the fast-days, and that of the Day of Atonement in particular; they are probably best expressed in the Ne'ilah prayer of the latter, which, going much further back than the second century (seeYoma 87b, where Rab of Babylonia and R. Johanan of Palestine refer to some portions of it), contains such sentences as the following: Sur ces idées, qui peuvent être tracés à travers l'ensemble de la littérature apocryphe, a été fondée la liturgie du fast-jours, et celui du Jour des Expiations en particulier, ils sont sans doute mieux exprimé dans la prière Ne'ilah de ce dernier, qui , Aller beaucoup plus loin que le deuxième siècle (seeYoma 87b, où Rab de Babylonia R. Jochanan et de la Palestine se référer à certaines parties de celui-ci), contient des phrases telles que les suivantes:
"Thou offerest thy hand to transgressors, and Thy right hand is stretched out to receive the repentant" (Pes. 119a). "Tu offerest ta main pour les transgresseurs, et ta main droite est tendue pour recevoir les repentis" (Pes. 119a). "Not in reliance upon our merits do we lay our supplications before Thee, O Lord of all the world, but trusting in Thy great mercy. Thou dost not find delight in the perdition of the world, but Thou hast pleasure in the return of the wicked that they may live." "Pas sur la foi de nos mérites ne nous jeter nos supplications devant Toi, ô Seigneur de tout le monde, mais confiants dans ta grande miséricorde. Tu ne trouvez pas plaisir à la perdition du monde, mais tu as plaisir à le retour de la Méchants qu'ils puissent vivre. "
The saying of the Rabbis, "Higher is the station of the sinner who repenteth than that of him who has never sinned" (Ber. 34b; see Pes. 119a; Luke xv. 10), emanates from the same principle of God's redeeming grace:(Pesiḳ. ib. 162b). L'adage de la rabbins ", la station est supérieur de l'pécheur qui repenteth que celle de celui qui n'a jamais péché» (Ber. 34b, voir Pes. 119a, Luc xv. 10), émane du même principe de la grâce rédemptrice de Dieu : (Pesiḳ. ib. 162b).
"God says, 'Open for me a gate no wider than a needle's eye, and I will open for you a gate through which camps and fortifications can pass'" (Pesiḳ. xxv. 163b). "Dieu dit:" Ouvrir une porte pour moi pas plus large que l'oeil d'une aiguille, et je vous ouvre une porte à travers laquelle les camps et les fortifications peuvent passer "(xxv Pesiḳ.. 163b). "When the angels wanted to shut the windows of heaven against the prayer of Menasseh, saying, 'Can a man who set an idol in the Temple repent?' "Quand les anges voulaient fermer les fenêtres du ciel contre la prière de Menasseh en disant:" Est-ce qu'un homme qui a mis une idole dans le Temple repentir? " God said, 'If I receive him not in his repentance, I shut the door upon all penitents'; and He bored a hole under His throne of Glory to hear his supplication" Dieu dit: "Si je reçois pas de lui dans son repentir, j'ai fermé la porte à tous les pénitents», et il s'ennuie un trou sous Son trône de la Gloire à entendre sa supplication "
Repentance.
(b) On the part of man Atonement is obtained in the first place by repentance, which consists of an outward Confession Of Sins ("widdui," Lev. v. 5; xvi. 21) prescribed for the high priest on the Day of Atonement (Yoma 36b), and for the criminal before his execution, to expiate his sins (Sanh. vi. 2); and recited on penitential and fast days and by proselytes at the time of their admission into the Jewish fold (see "Prayers of Asenath," xiii.-xiv.) also by the dying ("Ebel Zuṭṭarti," in Brüll's "Jahrb." i. 11). (B) De la part de l'homme Expiations est obtenue en premier lieu par la repentance, qui consiste en un aller Confession Of Sins ( "widdui," Lev. V. 5; xvi. 21) prescrit pour le grand prêtre le Jour de Expiations (Yoma 36b), et pour le criminel avant son exécution, pour expier ses péchés (Sanh. vi. 2), et récité le pénitentiel et rapide par les prosélytes jours et au moment de leur admission à la fois juif (voir «Prières De Asenath ", xiii.-xiv.) Aussi par le mourant (« Zuṭṭarti Ebel, «dans Brüll" Jahrb. "I. 11). This is to be the expression of self-reproach, shame, and contrition. Cela doit être l'expression de l'auto-reproches, la honte et la contrition. "They must feel shame throughout their whole soul and change their ways; reproaching themselves for their errors and openly confessing all their sins with purified souls and minds, so as to exhibit sincerity of conscience, and having also their tongues purified so as to produce improvement in their hearers" (Philo, "De Execratione," viii.). «Ils doivent se sentir honteux tout leur âme et changer leur façon de faire, reprochant à eux-mêmes pour leurs erreurs et ouvertement confessant leurs péchés avec purifié les âmes et les esprits, de manière à exposer la sincérité de la conscience, et d'avoir aussi leur langue purifiée de manière à produire des améliorations Dans leurs auditeurs "(Philo," De Execratione, "viii.). The verse, "He who sacrifices thank-offerings [A. V., "praise"] glorifies me" (Ps. 1. 23), is taken by the Rabbis as signifying, "He who sacrifices his evil desire while offering his confession of sin ["zobeaḥ todah"] honors God more than if he were praising Him in the world that now is and in the world to come" (Sanh. 43b). Le verset: «Celui qui sacrifie remercie-offrandes [AV," louange "] glorifie-moi" (Psaume 1. 23), est prise par les rabbins comme signifiant: «Celui qui sacrifie son désir mal, tout en offrant sa confession du péché [ "Zobeaḥ todah"] honore Dieu plus que s'il était Lui la louange dans le monde et qu'il est maintenant dans le monde à venir "(Sanh. 43b). "He who feels bitter shame and compunction over his sins is sure of obtaining pardon" (Ber. 12b; Hag. 5a). «Celui qui se sent amer de honte et de la componction de ses péchés est sûr de la grâce» (Ber. 12b; Hag. 5a).
Reparation of Wrong. Réparation de Faux.
But the main stress is laid upon the undoing of the wrong done. Mais le principal accent est mis sur le défaisant du tort causé. "No sin that still cleaves to the hand of the sinner can be atoned for; it is as if a man would cleanse himself in the water while holding the contaminating object in his hand; therefore it is said, 'He that covereth his sins shall not prosper, but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy" (Prov. xxviii. 13; Ta'anit 16a). «Pas de péché qui s'attache encore à la main du pécheur peut être expié, c'est comme si un homme se purifier lui-même dans l'eau tout en tenant la contaminer objet dans sa main, donc il est dit:" Celui qui est covereth ses péchés Pas prospérer, mais quiconque confesseth et forsaketh eux doit avoir pitié "(Prov. xxviii. 13; Taanit 16a). If a man steal a beam and use it in building, he must tear down the building in order to return the stolen thing to its owner: thus of the men of Nineveh it is said, "Let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in [cleaves to] their hands" (Jonah iii. 8; Yer. Ta'anit ii. 65b; Bab. B. Ḳ. 66b). Si un homme voler un faisceau et de l'utiliser dans la construction, il faut abattre l'édifice, afin de restituer les choses volées à son propriétaire: ainsi des hommes de Ninive, il est dit: «Laissez-les tourner chacun de son mauvais chemin, Et de la violence qui est en [s'attache à] leurs mains "(Jonah iii. 8; Yer. Taanit ii. 65b; Bab. B. Ḳ. 66b). Further, repentance consists in abandoning the old ways, and in a change of heart; for it is said "Rend your heart and not your garments, and turn unto the Lord your God" (Joel ii. 13); that is to say, "If you tear your heart, you need not tear your garments over a loss of sons and daughters" (Pesiḳ. xxv. 161b; Yer. Ta'anit, l.c.). En outre, la repentance consiste à abandonner les anciennes méthodes, et un changement de cœur, car il est dit: "Rend votre coeur, et non vos vêtements, et tourner vers le Seigneur, ton Dieu" (Joel ii. 13), c'est-à-dire, "Si vous déchirer votre coeur, vous n'avez pas besoin de déchirer vos vêtements sur une perte des fils et des filles» (xxv Pesiḳ.. 161b; Yer. Taanit, lc). "They poured out their hearts like water before God" (Yer. Ta'anit ii. 65d). «Ils ont répandu leur cœur comme de l'eau devant Dieu" (Taanit Yer. ii. 65d). "He who says, 'I will sin and repent; I will sin again and repent again,' will never be allowed time to repent" (Yoma viii. 9). «Celui qui dit:" je vais péché et de se repentir, je vais de nouveau péché et de se repentir à nouveau, «ne sera jamais le temps de se repentir" (Yoma viii. 9). Repentance rests on selfhumiliation. Repentir repose sur selfhumiliation. "Adam was too proud to humiliate himself, and was therefore driven from Paradise" (Num. R. xiii. 3). "Adam était trop fier pour humilier lui-même, et a donc été chassés de Paradise" (Nom. R. xiii. 3). "Cain who humbled himself was pardoned" (Pesiḳ. xxv. 160ab; Gen. R. xi., xxii.). "Cain humilié lui-même, qui a été gracié» (xxv Pesiḳ.. 160ab; Gen R. xi., Xxii.). "Great is the power of repentance; for it reaches up to the throne of God; it brings healing (Hosea xiv. 5 [A. V. 4]); it turns sins resulting from ill-will into mere errors (according to Hosea xiv, 2 [A. V. 1]); nay, into incentives to meritorious conduct" (Yoma 86ab). "Grande est la puissance de la repentance, pour qu'il atteigne jusqu'à le trône de Dieu, elle apporte la guérison (Osée xiv. 5 [AV 4]), il se transforme péchés résultant de la mauvaise volonté en simples erreurs (selon Osée xiv, 2 [AV 1]); nay, en incitations à la conduite méritoire »(Yoma 86ab). "He who sincerely repents is doing as much as he who builds temple and altar and brings all the sacrifices" (Lev. R. vii.; Sanh. 43b). «Celui qui se repent sincèrement fait autant que celui qui construit le temple et de l'autel et apporte tous les sacrifices» (Lévitique R. vii.; Sanh. 43b).
Prayer, Fasting, and Charity. La prière, le jeûne, et la Charité.
Hand in hand with repentance goes prayer. Main dans la main avec la repentance va prière. "It takes the place of sacrifice" (Pesiḳ. xxv. 165b, according to Hosea xiv. 3 [A. V. 2]). "Il prend la place du sacrifice» (xxv Pesiḳ.. 165b, selon Osée xiv. 3 [AV 2]). When God appeared to Moses after the sin of the Golden Calf, He taught him how to offer prayer on behalf of the sinladen community (R. H. 17b). Quand Dieu est apparu à Moïse après le péché du Veau d'Or, il lui a enseigné la manière d'offrir la prière au nom de la communauté sinladen (RH 17b). That prayer is the true service ('Abodah) is learned from Dan. Que la prière est la véritable service ( 'Abodah) sont tirées de Dan. iv. IV. 24, there having been no other service in Babylonia (Pirḳe R. El. xvi.; Ab. R. N. iv.). 24, qu'il y ait eu aucun autre service dans Babylonia (R. El Pirḳe. Xvi.; Ter. RN iv.). "As the gates of repentance are always open like the sea, so are [holds R. 'Anan] the gates of prayer" (Pesiḳ. xxv. 157b). "Comme les portes du repentir sont toujours ouvertes comme la mer, ainsi que [détient R. 'Anan] les portes de la prière" (xxv Pesiḳ.. 157b).
But repentance and prayer are as a rule combined with fasting as a token of contrition, as is learned from the action of King Ahab recounted in I Kings xxi. Mais le repentir et la prière sont en règle générale combinées avec le jeûne en signe de contrition, comme on appris de l'action du roi Achab relaté dans I Rois xxi. 27, of the men of Nineveh referred to in Jonah iii. 27, les hommes de Ninive visées à l'Jonah iii. 7, and of Adam in Vita Adæ et Evæ, 6; Pirḳe R. El. 7, et d'Adam dans Vita Adæ et Evæ, 6; Pirḳe R. El. xx.; 'Er. Xx.; «Er. 18b. Fasting was regarded like "offering up the blood and fat of the animal life upon the altar of God" (Ber. 17a; compare Pesiḳ., ed. Buber, p. 165b, note). Le jeûne est considéré comme "offrant jusqu'à le sang et la graisse de l'animal, la vie sur l'autel de Dieu» (Ber. 17a; comparer Pesiḳ., Ed. Buber, p. 165b, note). With these is, as a rule, connected charity, which is "more acceptable to the Lord than sacrifice" (Prov. xxi. 3). Avec eux est, en règle générale, relié la charité, qui est "plus acceptable pour le Seigneur que le sacrifice" (Prov. xxi. 3). On every fastday charity was given to the poor (Sanh. 35a; Ber. 6b). Sur tous les fastday charité a été donné aux pauvres (Sanh. 35a; Ber. 6b). "Prayer, charity, and repentance, these three together, avert the impending doom" (Yer. Ta'anit ii. 65b). "La prière, la charité, et le repentir, ces trois ensemble, éviter le danger imminent doom" (Taanit Yer. ii. 65b). "Repentance and works of benevolence are together the paracletes [pleaders] for man before God's throne (Shab. 32a), and a shield against punishment" (Abot iv. 11). «Le repentir et les oeuvres de bienfaisance sont ensemble les paracletes [pleaders] de l'homme auprès du trône de Dieu (Shab. 32a), et un bouclier contre la peine» (iv Abot. 11).
Suffering as Means of Atonement. Moyens souffrance comme de l'expiation.
Another thing considered by the Rabbis as a means of Atonement is suffering. Une autre chose que par les rabbins considérés comme un moyen de l'expiation est souffrance. Suffering is more apt than sacrifice to win God's favor and to atone for man (Mek., Yitro, 10; Sifre, Deut. 32; Ber. 5a). La souffrance est plus susceptible que le sacrifice pour gagner la faveur de Dieu et d'expier homme (Mek., Yitro, 10; Sifre, Deut. 32; Ber. 5a). Poverty also, in so far as it reduces man's physical strength, has atoning power (Pesiḳ. xxv. 165a). La pauvreté est aussi, dans la mesure où elle réduit la force physique de l'homme, a le pouvoir d'expiation (Pesiḳ. xxv. 165 bis). Similar power was ascribed to exile (Sanh. 37b); also to the destruction of the Temple, which was held as a security-a play on the word -for Israel's life (Gen. R. xlii.; Ex. R. xxxi.; Lev. R. xi.). Puissance similaire a été attribuée à l'exil (Sanh. 37b); également à la destruction du Temple, qui était détenu à titre de la sécurité-une pièce de théâtre sur le mot-Israël pour la vie (Genèse R. xlii.; Ex. R. xxxi. ; Lev. R. xi.). Above all, death atones for sin (Sifre, Num. 112; Mek., Yitro, 7). Par-dessus tout, la mort répare le péché (Sifre, Num. 112; Mek., Yitro, 7). "Let my death make atonement for all my sins," say men when dying or in peril (Ber. 60a; Sanh. vi. 2). "Que ma mort faire l'expiation pour tous mes péchés», disent les hommes lorsqu'elles meurent ou en péril (Ber. 60a; Sanh. Vi. 2). Particularly the deathof the righteous atones for the sins of the people. En particulier la mort de l'justes répare les péchés du peuple. "Like the sanctuary, he is taken as security ["mashkon"] for the life of the community" (Tan., Wayaḳhel 9; Ex. R. xxxv. 4; Lev. R. ii.). "Comme le sanctuaire, il est pris en garantie [" mashkon "] de la vie de la communauté" (Tan., Wayaḳhel 9; ex. R. xxxv. 4; Lev. R. ii.).
Suffering or Death of the Righteous. La souffrance ou la mort des Justes.
That the death of the righteous atones is learned from II Sam. Que la mort des justes est répare appris de Sam II. xxi. XXI. 14, which says that after the burial of Saul and Jonathan "God was entreated for the land" (Pesiḳ. xxvii. 174b). 14, qui affirme que, après l'enterrement de Saül et Jonathan "Dieu a entreated pour la terre" (Pesiḳ. xxvii. 174b). "Where there are no righteous men in a generation to atone for the people, innocent school-children are taken away" (Shab. 33b). "Là où il n'ya pas de juste hommes dans une génération à l'expiation pour le peuple, les écoliers innocents sont emmenés" (Shab. 33b). So also does the suffering of the righteous atone; as in the case of Ezekiel (Sanh. 39a) and Job (Ex. R. xxi.). Alors ne les souffrances des justes expier; comme dans le cas d'Ezéchiel (Sanh. 39a) et Job (Exode R. xxi.). R. Judah haNasi's suffering saved his contemporaries from calamities (Gen. R. 96). R. Judah haNasi sauvé la souffrance de ses contemporains de calamités (Gen. R. 96). God is the King whose wrath is, in Prov. Dieu est le Roi dont la colère est, en Prov. xvi. XVI. 14, referred to "as messengers of death," and the wise man who makes Atonement for it is Moses, who pacifies Him by prayer (Ex. R. xliii.). 14, dénommé «comme des messagers de la mort», et le sage qui fait Expiations car c'est Moïse, qui pacifie Lui par la prière (Exode R. xliii.). The death of Israel at the hands of his persecutors is an atoning sacrifice (Sifre, Deut. 333). La mort d'Israël aux mains de ses persécuteurs est un sacrifice expiatoire (Sifre, Deut. 333).
Study of the Torah. Étude de la Torah.
Atoning powers are ascribed also to the study of the Law, which is more effective than sacrifice, especially when combined with good works (R. H. 18a; Yeb. 105a; Lev. R. xxv.). Expiatoire pouvoirs sont attribués également à l'étude de la Loi, qui est plus efficace que le sacrifice, surtout lorsqu'il est combiné avec de bonnes oeuvres (RH 18 bis; Yeb. 105a; Lev. R. xxv.). The table from which the poor received their share atones for man's sins in place of the altar (see Altar); the wife being the priestess who makes Atonement for the house (Ber. 55a; Tan., Wayishlaḥ, vi.). La table à partir de laquelle les pauvres ont reçu leur part répare les péchés de l'homme à la place de l'autel (voir l'autel), la femme étant la prêtresse qui rend Expiations pour la maison (Ber. 55a; Tan., Wayishlaḥ, vi.). The meritorious lives of the Patriarchs especially possess a great atoning power (Ex. R. xlix.). La vie mérite des Patriarches surtout posséder une grande puissance expiatoire (Exode R. xlix.). The Holy Land itself has atoning qualities for those who inhabit it or are buried in its soil, as is learned from Deut. La Terre Sainte elle-même a des qualités d'expiation pour ceux qui habitent ou sont enfouies dans son sol, comme on appris de Deut. xxxii. XXXII. 43, which verse is interpreted "He will make His land an Atonement for His people" (see Sifre, Deut. 333; Gen. R. xcvi.; Ket. 111a; Yer. Kil. ix. 32c). 43, verset qui est interprété "Il fera ses terres une Expiations pour son peuple" (voir Sifre, Deut. 333; R. Gen xcvi.; Ket. 111a; Yer. Kil. Ix. 32c). On the other hand, the descent of the wicked (heathen) into Gehenna for eternal doom is, according to Isa. D'un autre côté, la descente des méchants (païen) dans la Géhenne éternelle malheur est, selon Isa. xliii. XLIII. (A. V.), an atoning sacrifice for the people of Israel (compare Prov. xxi. 18). (AV), un sacrifice expiatoire pour le peuple d'Israël (comparer Prov. Xxi. 18). "I gave Egypt for thy ransom [kofer], Ethiopia and Seba for thee" (Sifre, Deut. 333; Ex. R. xi.). "J'ai donné l'Egypte pour ta rançon [kofer], de l'Ethiopie et Seba pour toi" (Sifre, Deut. 333; ex. R. xi.).
Atonement Is Regeneration. Expiations est la régénération.
The whole idea underlying Atonement, according to the rabbinical view, is regeneration-restoration of the original state of man in his relation to God, called "teḳanah" (R. H. 17a; 'Ar. 15b). L'idée sous-jacente Expiations, selon l'opinion rabbinique, la régénération est-restauration de l'état originel de l'homme, dans sa relation à Dieu, appelé «teḳanah" (RH 17 bis; Ar. 15b). "As vessels of gold or of glass, when broken, can be restored by undergoing the process of melting, thus does the disciple of the law, after having sinned, find the way of recovering his state of purity by repentance" (R. Akiba in Ḥag. 15a). "Comme les bateaux de l'or ou de verre, alors rompu, peut être restauré en subissant le processus de fusion, ce qui signifie le disciple de la loi, après avoir péché, de trouver le moyen de recouvrer son état de pureté de la repentance" (R. Akiba Dans Ḥag. 15a). Therefore he who assumes a high public office after the confession of his sins in the past is "made a new creature, free from sin like a child" (Sanh. 14a; compare Midr. Sam. xvii., "Saul was as one year old"; I Sam. xiii. 1, A. V. "reigned one year'" R. V. "was thirty years old"). Donc lui qui assume une haute fonction publique après la confession de ses péchés, dans le passé, est "fait une nouvelle créature, à l'abri du péché comme un enfant" (Sanh. 14a; comparer Midr. Sam. Xvii. "Saul a été pour un an Anciens "; Je Sam. Xiii. 1, AV" régna un an "RV" a trente ans »). In fact, the Rabbis declare that the scholar, the bridegroom, and the Nasi, as well as the proselyte, on entering their new station in life, are freed from all their sins, because, having by confession of sins, fasting, and prayer prepared themselves for the new state, they are, as it were, born anew (Yer. Bik. iii. 65c, d; Midr. Sam. l.c.). En fait, les rabbins déclarer que le savant, l'époux, et le Nasi, ainsi que le proselyte, à l'entrée de leur nouvelle station dans la vie, sont libérés de leurs péchés, parce que, ayant par la confession des péchés, le jeûne et la prière Préparées pour le nouvel Etat, ils sont, pour ainsi dire, renaître (Yer. Bik. Iii. 65c, d; Midr. Sam. Lc). This is the case also with the change of name or locality when combined with change of heart (Pesiḳ. xxx. 191a; R. H. 16b). C'est le cas aussi avec le changement de nom ou de la localité lorsqu'il est combiné avec le changement de cœur (Pesiḳ. xxx. 191A; RH 16b). The following classical passage elucidates the rabbinical view as taught by R. Ishmael (of the second century; Yoma, 86a):(compare Mishnah Shebu. i. 1-6). Ce qui suit met en lumière le passage classique rabbinique vue telle qu'elle est enseignée par R. Ismaël (du deuxième siècle; Yoma, 86a): (Mishnah comparer Shebu. I. 1-6).
"There are four different modes of Atonement. If a man fails to fulfil the duty incumbent upon him in case of a sin of omission, for him repentance suffices, as Jeremiah (iii. 22) says, 'Return, ye backsliding children, and I will heal your backsliding.' "Il ya quatre modes différents de l'expiation. Si un homme ne parvient pas à s'acquitter de l'obligation qui lui dans le cas d'un péché d'omission, pour lui suffit de se repentir, comme Jérémie (iii. 22) dit:" Return, ye recul enfants, et Je vais guérir vos retours en arrière. " If he has transgressed a prohibitory law-a sin of commission-the Day of Atonement atones: of him the Löw says, 'On this day He shall atone for your sins to cleanse you' (Lev. xvi. 30). If he be guilty of crimes such as entail the death penalty and the like, repentance and the Day of Atone ment can not expiate them unless suffering works as a purifying factor: to this the Psalmist refers when he says, 'I will visit their transgressions with the rod and their iniquities with stripes' (Ps. lxxxix. 33 [A. V. 32]). And if the crime amount to a desecration of the name of God and the doing of great harm to the people at large, nothing but death can be the penalty; as Isaiah (xxii. 14) says, 'Surely this iniquity shall not be atoned for you [A. V. "purged from you"] till ye die, saith the Lord God of Hosts'" Whether the Day of Atonement atoned only for sins committed in error and ignorance or involuntarily (Heb. ix. 7), or also for those committed wilfully with a high hand (Num. xv. 26, 30), whether only after due repentance or without it, is discussed by the Rabbis (Shebu. 13a; Yoma 85b); and the resulting opinion is that just as the scapegoat atoned for all the sins of the nation, whether committed involuntarily or wilfully (Shebu. i. 6), so also does the Day of Atonement, true repentance having the power of turning all sins into mere errors, such as are forgiven to the whole congregation according to Num. S'il a transgressé une loi d'interdiction de commettre un péché, le Jour des Expiations répare: de la Löw lui dit: "En ce jour, il doit expier pour vos péchés pour vous purifier» (Lévitique xvi. 30). S'il est Coupables de crimes tels que comportent la peine de mort en tout genre, à la repentance et à la Journée de Atone ment ne peut expier eux que si la souffrance purificatrice fonctionne comme un facteur: à ce que le Psalmiste parle quand il dit: «Je vais rendre visite à leurs transgressions de la baguette Et leurs fautes avec des rayures "(Ps. lxxxix. 33 [AV 32]). Et si le crime se montent à une profanation du nom de Dieu et de le faire beaucoup de tort à la population en général, mais rien de la mort peut être la peine , Comme Isaïe (xxii. 14) dit: "Sûrement cette iniquité ne sera pas expié pour vous [AV" purgés de vous "] ye jusqu'à mourir, dit le Seigneur Dieu des Armées» «Que ce soit le Jour des Expiations expié seulement pour les péchés commis Dans l'erreur et l'ignorance ou involontairement (Héb. ix. 7), ou encore pour ceux commis délibérément avec une forte part (Nom. xv. 26, 30), que ce soit à cause seulement après le repentir ou sans elle, est examinée par le Rabbins (Shebu . 13a; Yoma 85b), et la suite est d'avis que, tout comme le bouc émissaire expié tous les péchés de la nation, qu'ils soient commis volontairement ou involontairement (Shebu. i. 6), ont également fait le Jour des Expiations, le vrai repentir avoir Le pouvoir de transformer tous les péchés de simples erreurs, telles que sont remis à toute la congrégation selon Num. xv. XV. 26. All the greater emphasis is laid on sincere repentance, without which the Day of Atonement is inefficient (Maimonides, "Yad," Teshubah, i. 3). D'autant plus grand accent est mis sur le repentir sincère, sans laquelle le Jour des Expiations est inefficace (Maimonides, «Yad,» Teshubah, i. 3).
Annual Redintegration of Man. Redintegration annuel de Man.
All the various elements effecting Atonement are in a marked degree combined in the Day of Atonement, to make it the occasion of the great annual redintegration of man. Tous les éléments sont en effet Expiations une nette degré combinées dans le Jour des Expiations, pour en faire l'occasion de la grande redintegration annuel de l'homme. It is called "Shabbat Shabbaton," the holiest of rest-days as the Shabbath of the Sabbatical month (Lev. xxiii. 32), because it was to prepare the people for the festival of harvest joy, the Succoth feast at the close of the agricultural season (Ex. xxiii. 16, xxxiv. 22; Lev. xxiii. 34, xxv. 9, 10; Ezek. xl. 1). Il est appelé "Shabbat Shabbaton", le saint des jours de repos que le Shabbath des mois de congé sabbatique (Lévitique xxiii. 32), parce qu'il était de préparer les gens pour la fête de la récolte, la joie, la fête Succoth lors de la clôture de La saison agricole (Exode xxiii. 16, xxxiv. 22; Lev. Xxiii. 34, xxv. 9, 10; Ez. Xl. 1). Whereas Ezekiel (xlv. 18-20) intended to have the first and the seventh day of the first month rendered days of Atonement for the year, the Mosaic law ordained that the new moon of the seventh month should be a Sabbath (Lev. xxiii. 24), heralding forth with the trumpet in more solemn sounds than on other new-moon days (Num. x. 10) the holy month; and this was to be followed by the day which was to consecrate both the nation and the sanctuary by imposing atoning rites. Considérant que Ezekiel (xlv. 18-20) visent à produire le premier et le septième jour du premier mois a rendu jour des Expiations de l'année, la loi mosaïque ordonné que la nouvelle lune du septième mois devrait être un Sabbat (Lévitique xxiii . 24), annonçant de suite au son de la trompette de façon plus solennelle que sur d'autres sons de nouvelle lune jours (Nom. x. 10) le mois sacré, et ce devait être suivie de la journée qui était de se consacrer à la fois la nation et le sanctuaire En imposant des rites d'expiation. These rites were of a two-fold character. Ces rites ont un double caractère.
Day of Atonement. Jour des Expiations.
Atonement for the people was made in a form without any parallel in the entire sacrificial system, Lev. Expiation pour le peuple a été fait dans une forme sans aucun parallèle dans l'ensemble du système sacrificiel, Lev. xvi. XVI. 7-22, or Deut. 7-22, Deut. xxi. XXI. 4, perhaps excepted. 4, peut-être exemptées. A scapegoat, upon which the high priest laid the sins of the people, was sent forth into the wilderness to Azazel (a demon,according to Ibn Ezra on Lev. xvi. 10, related to the goatlike demons, or satyrs, referred to in Lev. xvii. 7; compare Yoma 67b); and its arrival at the rock of Ḥadudo,where it was cast down the precipice, was signalized as the moment of the granting of pardon to the people by the waving of a wisp of snow-white wool in place of one of scarlet, over the Temple gate, crowds of young people waiting on the hills of Jerusalem to celebrate the event by dancing (Yoma iv. 1-8; Ta'anit iv. 8). Un bouc émissaire, sur lequel le grand prêtre a posé les péchés du peuple, a été envoyé dans le désert pour Azazel (un démon, d'après Ibn Ezra sur Lev. Xvi. 10, relative à la goatlike démons, ou satyres, mentionnée au Lev. Xvii. 7; comparer Yoma 67b), et son arrivée sur le rocher de Ḥadudo, où il a été jeté bas le précipice était signalisées que le moment de l'octroi du pardon à la population par l'agitant d'un brin de neige Laine blanc à la place d'un des écarlate, plus de la porte du temple, la foule des jeunes qui attendaient sur les collines de Jérusalem, afin de célébrer l'événement en dansant (Yoma iv. 1-8; Taanit iv. 8).
Obviously this primitive rite was not of late origin, as is alleged by modern critics, but was a concession rather to ancient Semitic practise, and its great popularity is shown by the men of rank accompanying it, by the cries with which the crowd followed it, and by tales of a miraculous character related in the Mishnah and the Gemara (Yoma 66a, 67a, 68b). Manifestement, ce rite n'est pas primitive de la fin de l'origine, comme il est allégué par la critique moderne, mais était plutôt une concession à pratiquer sémitiques anciennes, et sa grande popularité est manifesté par les hommes de rang accompagne, les cris de la foule qui a suivi, il , Et par les contes d'un caractère miraculeux liés à la Mishna et la Gemara (Yoma 66a, 67a, 68 ter). On the other hand, the sprinkling by the high priest of the blood of the bullock, the ram, and the second goat, consecrated to the Lord, was in full keeping with the usual Temple ritual, and distinguished itself from the sacrificial worship of other days only by the ministrations of the high priest, who, clad in his fine linen garb, offered the incense and sprinkled blood of each sin-offering upon the Holy of Holies and the veil of the Holy Place for the purification of the whole sanctuary as well as of his own household and the nation. D'autre part, l'arrosage par le grand prêtre du sang du taureau, le bélier, et la seconde chèvre, consacrée au Seigneur, est en pleine conformité avec les habituels rituels du temple, et s'est distingué par le culte sacrificiel d'autres Jours seulement par les administrations du grand prêtre, qui, vêtu de son habit draps fins, a offert de l'encens et aspergé de sang de chaque péché-offre sur le Saint des Saints et le voile du lieu saint pour la purification de l'ensemble du sanctuaire comme Bien que de son propre ménage et de la nation. The impressiveness of these functions, minutely described in Mishnah (Yoma ii.-vii.), has been vividly pictured by Ben Sira, whose words in Ecclus. Le impressiveness de ces fonctions, minutieusement décrit dans Mishnah (Yoma ii.-vii.), A été photographié de façon éclatante par Ben Sira, dont les mots dans Ecclus. (Sirach) 1. (Siracide) 1. were embodied in the synagogue liturgy at the close of the 'Abodah. Étaient énoncés dans la synagogue, la liturgie à l'issue de la 'Abodah. But while, according to Scripture, the high priest made Atonement (Lev. xvi. 30), tradition transferred the atoning power to God, as was expressed in the high priest's prayer commencing, "Kapper na" (O Lord, atone Thou for the iniquities, the sins, and the transgressions," Yoma iii. 8, iv. 2, vi. 2); interpreting the verse (Lev. xvi. 30): "Through that day He, the Lord, shall atone for you" (Yoma iii. 8; Sifra, Aḥare Mot, viii.). Mais, alors que, selon l'Écriture, le grand prêtre faites Expiations (Lévitique xvi. 30), la tradition a transféré le pouvoir de Dieu expiatoire, comme l'a exprimé dans le grand prêtre de commencer la prière ", Kapper na» (O Seigneur, Tu expier pour la Iniquités, les péchés et les transgressions, "Yoma iii. 8, iv. 2, vi. 2); interpréter le verset (Lévitique xvi. 30):" Grâce à cette journée Lui, le Seigneur, doit expier pour vous "( Yoma iii. 8; Sifra, Aḥare Mot, viii.).
Great stress was laid on the cloud of incense in which the high priest was enveloped when entering the Holy of Holies; and many mystic or divinatory powers were ascribed to him as he stood there alone in the darkness, as also to the prayer he offered, to the Foundation Stone ("Eben Shetiyah"), on which he placed the censer, and to the smoke of the sacrifice (Yoma, 53a, b et seq.; Tan., Aḥare 3; Lev. R. xx., xxi.; compare Book of Jubilees xii. 16). Grande accent a été mis sur le nuage d'encens dans le grand prêtre, qui était enveloppé lors de l'entrée dans le Saint des Saints, et de nombreux mystiques ou divinatoire pouvoirs qui lui ont été attribuées comme il se tenait là seul dans les ténèbres, comme aussi à la prière, il a offert, À la Fondation Stone ( "Eben Shetiyah"), sur lequel il a mis l'encensoir, et à la fumée du sacrifice (Yoma, 53a, b et suiv. Tan., Aḥare 3; Lev. R. xx., Xxi. ; Comparer Livre des Jubilés xii. 16). The prayer offered by the high priest (according to Yer. Yoma v. 2; Tan., 'Aḥare 4; Lev. R. xx.) was that the year might be blessed with rain, heat, and dew, and might yield plenty, prosperity, independence, and comfort to the inhabitants of the land. La prière faite par le grand prêtre (selon Yer. Yoma v. 2; Tan. "Aḥare 4; Lev. R. xx.), C'est que l'année pourrait être béni avec de la pluie, la chaleur et la rosée, et pourraient donner beaucoup , De prospérité, d'indépendance et de confort pour les habitants de la terre.
In the course of time the whole Temple ritual was taken symbolically, and more stress was laid on the fasting, the prayers, and the supplications, to which the people devoted the whole day, entreating pardon for their sins, and imploring God's mercy. Au cours du temps, l'ensemble du temple rituel symbolique a été prise, et plus encore l'accent a été mis sur le jeûne, la prière et la supplication, à laquelle le peuple a consacré toute la journée, entreating pardon pour leurs péchés, et d'implorer la miséricorde de Dieu. This at least is the view expressed by Philo ("De Septenario," 23), even if it was not yet shared by the people in general, when the Epistle to the Hebrews (ix.) and that of Barnabas (vii.) were written. Du moins, c'est l'avis exprimé par Philon (De Septenario, "23), même si elle n'est pas encore partagé par la population en général, lorsque l'Épître aux Hébreux (ix.), et celui de Barnabas (vii.) Écrite. It was after the destruction of the Temple, and through the synagogue, that the Day of Atonement assumed its high spiritual character as the great annual regenerator of Jewish life in connection with New-Year's Day. C'est après la destruction du Temple, et par le biais de la synagogue, que le Jour des Expiations assumé son haut caractère spirituel que le grand annuel régénérateur de la vie juive dans le cadre de la Nouvelle-Jour de l'An.
Day of Sealing God's Decree. Journée de la chasse au phoque de Dieu décret.
Down to the first century, in Apocalyptical as well as in New Testament writings, the idea of the divine judgment was mainly eschatological in character, as deciding the destiny of the soul after death rather than of men on earth. Cap sur le premier siècle, dans Apocalyptical ainsi que dans les écrits du Nouveau Testament, l'idée du jugement divin était principalement un caractère eschatologique, comme décider du destin de l'âme après la mort plutôt que d'hommes sur la terre. But under the influence of Babylonian mythology, which spoke of the beginning of the year-"zagmuk"-on the first day of Nisan, as the time when the gods decided the destiny of life (Jensen, "Kosmologie," pp. 84-86, 238), the idea developed also in Jewish circles that on the first of Tishri, the sacred New-Year's Day and the anniversary of Creation, man's doings were judged and his destiny was decided; and that on the tenth of Tishri the decree of heaven was sealed (Tosef., R. H. i. 13; R. H. 11a, 16a), a view still unknown to Philo ("De Septenario," 22) and disputed by some rabbis (R. H. 16a). Mais sous l'influence de la mythologie babylonienne, qui parle du début de l'année-"zagmuk"-le premier jour de Nisan, comme le moment où les dieux ont décidé de la destinée de la vie (Jensen, Kosmologie ", pp. 84 -- 86, 238), l'idée développée aussi dans les cercles juifs que sur le premier de Tishri, le sacré Nouvelle-Jour de l'An et le jour anniversaire de la Création, man's doings ont été jugés et son destin a été décidé, et que sur le dixième de Tishri le décret Du ciel a été scellé (Tosef., RH i. 13; RH 11a, 16a), un point de vue encore inconnu de Philon (De Septenario, "22) et contestée par certains rabbins (RH 16a). Thus, the first ten days of Tishri grew to be the Ten Penitential Days of the year, intended to bring about a perfect change of heart, and to make Israel like new-born creatures (Pesiḳ. xxiii., xxiv.; Lev. R. xxix.), the culmination being reached on the Day of Atonement, when religion's greatest gift, God's condoning mercy, was to be offered to man. Ainsi, les dix premiers jours de Tishri a grandi à être les Dix Jours de pénitence de l'année, visant à assurer une parfaite changement de coeur, et de faire d'Israël, comme les nouveau-nés des créatures (Pesiḳ. xxiii., Xxiv.; Lev. R . Xxix.), Le point culminant étant atteint sur le Jour des Expiations, où la religion du plus grand don, de tolérer la miséricorde de Dieu, devait être offerte à l'homme. It was on this day that Moses came down from Mount Sinai with the Tables of the Law received in token of God's pardon of the sin of the golden calf, while the whole congregation fasted and prayed. C'était ce jour-là que Moïse descendit du mont Sinaï avec les tables de la loi reçues en témoignage de Dieu le pardon du péché du veau d'or, tandis que toute la congrégation jeûné et prié. The Day of Atonement was thenceforth made the annual day of divine forgiveness of sin, when Satan, the accuser, failed to find blame in the people of Israel, who on that day appeared pure from sin like the angels (see Seder 'Olam R. vi.; Tan., Ki Tissa, 4; Pirḳe R. El. xlvi.). Le Jour des Expiations a désormais fait la journée annuelle de pardon divin du péché, quand Satan, l'accusateur, a échoué faute de trouver dans le peuple d'Israël, qui ce jour-là semblaient pur du péché comme les anges (voir Seder 'Olam R. Vi.; Tan., Ki Tissa, 4; Pirḳe R. El. Xlvi.). According to Pirḳe R. El. Selon R. El Pirḳe. xxix., the circumcision of Abraham took place on the Day of Atonement, and the blood which dropped down on the very spot where the altar afterward stood in the temple on Moriah is still before the eyes of God to serve as means of Atonement. Xxix., La circoncision d'Abraham a eu lieu le Jour des Expiations, et le sang qui est tombé sur l'endroit même où s'élevait l'autel tard dans le temple sur Moriah est encore devant les yeux de Dieu pour servir de moyen de l'expiation.
A Day of Confiding Joy. Une journée de joie Confidences.
Far from being the means of "pacifying an angry God," as suggested by Cheyne ("Encyc. Bibl." s.v.), or from leaving a feeling of uncertainty and dread of suspense concerning God's pardoning love in the heart, as Weber ("Altsynagogale Theologie," p. 321) maintains, these ten days are the days of special grace when the Shekinah is nigh, and God longs to grant pardon to His people (Pesiḳ. xxiv.). Loin d'être le moyen de "pacifier une colère de Dieu", comme suggéré par Cheyne ( "Encyc. Bibl." Sv), ou à partir en laissant un sentiment d'incertitude et la crainte de suspense concernant l'amour de Dieu le pardon dans le coeur, comme Weber ( " Altsynagogale Theologie ", p. 321) soutient, ces dix jours sont des jours de grâce spéciale quand le Shekinah est proche, et Dieu veut accorder le pardon à son peuple (Pesiḳ. xxiv.). The Day of Atonement is the "one day" prepared from the beginning to unite the world divided between the light of goodness and the darkness of sin (Gen. R. ii., iii.), "a day of great joy to God" (Tanna debe Eliyahu R.i.). Le Jour des Expiations est le "un jour", établi à partir du début d'unir le monde divisé entre la lumière de la bonté et de l'obscurité du péché (Genèse R. ii., Iii.), "Un jour de grande joie à Dieu" (Tanna doit Eliyahu Ri). "Not depressed and in somber garments as the suppliant appears before the earthly judge and ruler should Israel on New-Year's Day and on the Day of Atonement stand before the Ruler and the Judge on high, but with joy and in white garments betokening a cheerful and confiding spirit" (Yer. R. H. i. 57b). "Pas de dépression et de vêtements sombres comme le suppliant devant le juge et souverain terrestre devrait Israël sur la Nouvelle-Jour de l'An et le Jour des Expiations devant le souverain et le juge en haut, mais dans la joie et dans les vêtements blancs betokening un joyeux Et confiant esprit »(RH Yer. i. 57b). Only later generations regarded these white garments, the Sargenes-in which also the dead were dressed in order to appear before the Judge of all flesh full of gladsome hope-as shrouds, and considered them as reminders of death (Yer. R. H. l.c.; Eccl. R. ix. 7; Gen. R. l.c.; Brueck, "Pharisäische Volkssitten," 1368). Seules les générations considéré ces vêtements blancs, le Sargenes-en aussi les morts qui étaient habillés de façon à comparaître devant le Juge de toute chair pleine d'espoir-gladsome comme linceuls, et les considérait comme des rappels de la mort (RH Yer. lc; Eccl . R. ix. 7; Gen R. lc; Brueck, "Pharisäische Volkssitten", 1368). "The firstday of Succoth is called the first day [Lev. xxiii. 35] because on it a new record begins, the sins of the year having been wiped off on Atonement Day" (Tan., Emor., 22). "Le firstday de Succoth est appelé le premier jour [Lev. Xxiii. 35], car elle sur un nouveau record commence, les péchés de l'année ayant été essuyée sur Atonement Day" (Tan., Emor., 22). The sins of the preceding year therefore, unless they have been repeated, should not be confessed anew (Tosef., Yoma, v. 15; Yoma 86b; Ex. R. lii.).(Yoma viii. 9). Les péchés de l'année précédente, donc, sauf si elles ont été répétées, ne devrait pas être de nouveau avoué (Tosef., Yoma, v. 15; Yoma 86b; ex. R. lii).. (Viii Yoma. 9).
"He who says, 'I will sin, and the Day of Atonement shall make atonement for me,' for him the Day of Atonement is of no avail. Only such sins as concern man's relation to God will be pardoned. Sins committed by man against his fellow man are pardoned only after his fellow man's pardon has been obtained; for it is said: 'From all your sins before the Lord ye shall be cleansed' (Lev. xvi. 30), thus excluding sins before man" «Celui qui dit:" je vais péché, et le Jour des Expiations doit faire l'expiation pour moi, "pour lui, le Jour des Expiations est inutile. Seules ces péchés de l'homme comme préoccupation rapport à Dieu sera gracié. Péchés commis par l'homme Contre son semblable ne sont graciés après son semblable pardon a été obtenu, car il est dit: «De tous vos péchés devant l'Éternel vous serez purifiés» (Lévitique xvi. 30), excluant ainsi les péchés avant de l'homme "
Both Fast-Day and Festal Day. Les deux Fast-Day et Festale Day.
The Day of Atonement has thus a double character; it is both a fast-day and a festal day. Le Jour des Expiations a donc un caractère double: elle est à la fois rapide et une journée de fête jour. It comprises the elements of the great fast-day of the year, on which are prohibited all those things from which the people abstained on any other public fast-day, such as eating and drinking, bathing and anointing, the wearing of sandals or shoes, etc. (Yoma 76b and 77a). Il comprend les éléments de la grande vitesse-jour de l'année, qui sont interdits sur toutes ces choses dont le peuple s'est abstenu sur toute autre fonction publique en pleine journée, comme manger et boire, se laver et d'onction, le port de sandales ou chaussures , Etc (Yoma 77a et 76b). Another mode of affliction or penitence, however, is prohibited (Yoma 74b; Sifra, Aḥare, vii.). Un autre mode d'affliction ou de pénitence, cependant, est interdite (Yoma 74b; Sifra, Aḥare, vii.). There were likewise embodied in the liturgy of the Day of Atonement all those forms of supplications and portions of the liturgy used on public fast-days (Ta'anit iv. 1), including the most characteristic portion recited at sunset, Ne'ilah ("the closing of the gates of the sun"). Il y avait également inscrit dans la liturgie du Jour des Expiations toutes ces formes de supplications et des parties de la liturgie utilisée sur les fast-jours (Taanit iv. 1), dont la plus caractéristique partie récitée au coucher du soleil, Ne'ilah ( «La fermeture des portes du soleil»). Of these the confession of sins forms the oldest and most prominent part of each portion of the day's liturgy, the alphabetical order in the catalogue of sins having originated in Ḥasidic circles (Rom. i. 29 et seq.; Didache v.; Shab. 54a) rather than in the Temple liturgy (Sifra i.; Yoma iii. 8). De la confession de ces péchés des formes les plus anciennes et les plus importants de chaque partie de la liturgie du jour, l'ordre alphabétique dans le catalogue des péchés ayant leur origine dans les cercles Ḥasidic (Rom. i. 29 et suiv. Didachè c.; Shab. 54a), plutôt que dans la liturgie du Temple (Sifra i.; Yoma iii. 8). This is to be followed by the "Seliḥot," the appeals to God's forgiveness as expressed in the thirteen Attributes of God as He appeared to Moses on Sinai, promising "Salaḥti," "I have forgiven" (Num. xiv. 18-20). Elle devrait être suivie par le "Seliḥot", les appels à le pardon de Dieu telle qu'elle est exprimée dans les treize attributs de Dieu, comme il est apparu à Moïse sur le Sinaï, promettant "Salaḥti", "j'ai remis" (Nom. xiv. 18-20 ). The reading from the Law of the chapter on the Atonement sacrifice in Lev. La lecture de la loi du chapitre sur le sacrifice de l'Expiation Lev. xvi., in the morning portion, is followed by the reading from the prophet Isaiah (lvii. 15-lviii. 14) as Hafṭarah, which has been significantly chosen to impress the worshipers with the lesson that the external rite of fasting is valueless without the works of righteousness and beneficence. Xvi., Dans la matinée partie, est suivie par la lecture du prophète Isaïe (lvii. 15-lviii. 14) que Hafṭarah, qui a été choisi de manière significative à impressionner les fidèles à la leçon que le rite extérieur du jeûne est sans valeur Les œuvres de la justice et la bienfaisance.
Differing in this respect from any other fast-day, and resembling all Sabbath and festival days, the celebration of the Day of Atonement begins in the synagogue on the preceding evening, in conformity with Lev. Les différences à cet égard de toute autre fast-jour, et qui ressemble à tous les Sabbat et fêtes, la célébration du Jour des Expiations commence dans la synagogue de la soirée précédente, conformément à Lev. xxiii. XXIII. 32 (Yoma 81b). 32 (Yoma 81b). It probably did so during the time of the Temple (Yoma 19b), but not in the Temple itself (Yoma i. 2). Il a probablement fait à l'époque du Temple (Yoma 19b), mais pas dans le temple lui-même (Yoma i. 2). This evening service-called Kol-Nidre from its opening formula, which canceled rash vows-with its strongly marked melodies and songs, assumed in the course of time a very impressive character. Ce soir-disant service-Kol Nidre formule de son ouverture, ce qui a annulé une éruption cutanée avec ses vœux-fortement marquée mélodies et chansons, a pris au fil du temps un très impressionnant personnage. On the Day of Atonement itself, the noon or "musaf" (additional) service-presenting as its chief feature the 'Abodah, a graphic description of the whole Atonement service of the Temple-is followed by the afternoon or "Minḥah" service, which begins with the reading from the Law of the chapter on incestuous marriages, with a side-reference, as it were, to Azazel, the seducer to lewdness (Meg. 31a; Tos. ad loc.; Yoma 67b), and as Hafṭarah, the Book of Jonah, containing the great lesson of God's forgiving love extended to Gentiles as well as to Jews. Le Jour des Expiations lui-même, le midi ou "musaf" (supplémentaires) de service présentant comme son chef de la fonctionnalité 'Abodah, une description graphique de l'ensemble du service de l'Expiation Temple-est suivie de l'après-midi ou "Minḥah" service, Qui commence par la lecture de la loi du chapitre sur les mariages incestueux, avec une côte de référence, pour ainsi dire, à Azazel, le séducteur à lewdness (Meg. 31a; Tos. Ad loc.; Yoma 67b), et comme Hafṭarah , Le livre de Jonas, qui contient la grande leçon de l'amour de Dieu qui pardonne étendu aux Gentils, ainsi que pour les Juifs. This is followed by the Ne'ilah service, in which the main ideas of the day are especially emphasized-repentance conditioning forgiveness, and God's sealing the decree of man for the ensuing year. Il est suivi par le service Ne'ilah, dans laquelle les idées principales de la journée sont particulièrement insisté sur le repentir-conditionné pardon, et Dieu sceller le décret de l'homme pour l'année à venir. The service ends with a solemn invocation of God's name, the Shema', and the sevenfold exclamation, "The Lord, He is God" (compare I Kings xviii. 39), forming the climax of the continuous devotions of the day. Le service se termine par une invocation solennelle du nom de Dieu, le Shema ', et le Septénaire exclamation, "Le Seigneur, Il est Dieu" (I Rois comparer xviii. 39), faisant le point culminant de la continuité des dévotions de la journée. As a signal of the close of the sacred day, so that the people may know that they can work or eat (Tos. to Shab. 114b), or for other reasons (see Kol Bo, lxx.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 623, 6; Ṭur Oraḥ Ḥayyim, 624), the trumpet is blown once, or, as in Palestine, four times-"Teḳi'ah, Shebarim, Teru'ah, Teḳi'ah" (see Maḥzor Vitry, pp. 345, 356; Abudrahim, "Seder Tef. Yom Kippurim."). Comme un signal de la fin de la journée sacrée, de sorte que les gens savent qu'ils peuvent travailler ou manger (Tos. à Shab. 114b), ou pour d'autres raisons (voir Kol Bo, lxx.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim , 623, 6; Ṭur Oraḥ Ḥayyim, 624), de la trompette, une fois, ou, comme en Palestine, quatre fois, "Teḳi'ah, Shebarim, Teru'ah, Teḳi'ah" (voir Maḥzor Vitry, pp. 345 , 356; Abudrahim, «Seder Tef. Yom Kippurim."). Either in the Kol-Nidre service, as in Jerusalem, before the main prayers (Schwartz, "Das Heilige Land," p. 336), or after the morning service (Maḥzor Vitry, p. 353; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 621, 6), the dead are commemorated, and gifts are offered for their salvation (see Tan., Haazinu, i. ed. Vienna, 1853, p. 28; Pesiḳ. xxvii. 174b, and Roḳeaḥ, quoted in Beth Joseph to Ṭur Oraḥ Ḥayyim, l.c.)-a custom which in the Reform liturgy has been made a more prominent part of the service. Soit dans le Kol Nidre-service, comme à Jérusalem, avant la principale prières (Schwartz, «Das Heilige Land", p. 336), le matin ou après le service (Maḥzor Vitry, p. 353; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 621, 6), les morts sont commémorés, et des cadeaux sont offerts pour leur salut (voir Tan., Haazinu, i. ed. Vienne, 1853, p. 28; Pesiḳ. Xxvii. 174b, et Roḳeaḥ, cité dans de Beth Joseph Ṭur Oraḥ Ḥayyim, lc)-une coutume qui, dans la réforme de la liturgie a été fait une plus grande partie du service. In preparation for the Day of Atonement it is usual to offer gifts of charity, according to Prov. En préparation pour le Jour des Expiations, il est courant d'offrir des dons de charité, selon Prov. x. X. 2, "Righteousness [charity] delivereth from death," and to go to the cemetery to visit the graves of the dead, a practise taken over from the fast-days (Ta'anit 16a; Yer. Ta'anit ii. 65a). 2, «Justice [charité] delivereth de la mort", et d'aller au cimetière pour visiter les tombes des morts, une pratique de la prise en charge rapide-jours (Taanit 16 bis; Yer. Taanit ii. 65a) .
The custom of bringing candles to burn in the synagogue the whole day, in memory of the dead, may have originated in the desire to light up the otherwise dark synagogue for the recital of prayers and psalms by the pious during the entire night. La coutume de faire brûler des bougies dans la synagogue, toute la journée, à la mémoire des morts, peut-être son origine dans le désir d'illuminer l'autre sombre synagogue pour le récital de prières et les psaumes par le pieux pendant toute la nuit. This is the one view expressed in Kol Bo lxviii.; but other reasons of a mystic nature are given for it there as well as in Maḥzor Vitry, p. Il s'agit là d'une opinion exprimée dans Kol Bo lxviii.; D'autres raisons, mais un mystique de la nature sont là pour lui donner, ainsi que dans Maḥzor Vitry, p. 340; Abudrahim, l.c.; and Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 610. 340; Abudrahim, lc, et Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 610.
Very significant, as showing a deep-rooted desire for some form of atoning sacrifice, is the custom-known already in the time of the Geonim, and found in Asia and Africa (see Benjamin II., "Acht Yahre in Asien und Africa," 1858, p. 273), as well as in Europe (Asheri Yoma viii. 23; Maḥzor Vitry, p. 339; Kol Bo lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 605), though disapproved by Naḥmanides, Solomon ben Adret, and Joseph Caro (Ṭur Oraḥ Ḥayyim, l.c.)-of swinging over one's head, on or before the eve of Atonement Day, a fowl, usually a rooster or hen; solemnly pronouncing the same to be a vicarious sacrifice to be killed in place of the Jew or Jewess who might be guilty of death by his or her sin. Très importants, comme montrant un désir profondément ancré d'une certaine forme de sacrifice expiatoire, la coutume est connue déjà dans le temps du Geonim, en Asie et en Afrique (voir Benjamin II. "Acht Yahre en Asien und Afrique, "1858, p. 273), ainsi qu'en Europe (Asheri Yoma viii. 23; Maḥzor Vitry, p. 339; Kol Bo lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 605), mais refusée par Naḥmanides, Salomon ben Adret , Et Joseph Caro (Ṭur Oraḥ Ḥayyim, lc), de se balancer sur la tête, avant ou à la veille du Jour des Expiations, un oiseau, généralement un coq ou de poule; solennellement prononçant la même d'être un sacrifice vicaire à être tués en place Du Juif ou juive qui pourraient être coupables de la mort par son péché. Fishes and plants, also (see Rashi, Shab. 81b), perhaps originally only these, were used in the gaonic time. Les poissons et les plantes, également (voir Rachi, Shab. 81b), peut-être l'origine de ces seules, ont été utilisés dans les gaonic temps. The slaughtered animal or its equivalent was then given to the poor (see Kapparot). L'animal abattu ou de son équivalent a ensuite été donnée aux pauvres (voir Kapparot). Another custom of similar character is the receiving on the eve of Atonement Day, either in the synagogue or at home-the latter is usually the place in Jerusalem (see Schwartz, l.c.)-of thirty-nine stripes at the hand of a neighboras penalty for one's sins, according to Deut. Une autre coutume est de même nature que le récepteur à la veille du Jour des Expiations, que ce soit à la synagogue ou à la maison, celle-ci est normalement l'endroit à Jérusalem (voir Schwartz, lc), de trente-neuf bandes à la main d'une peine neighboras Pour ses péchés, selon Deut. xxv. XXV. 3, while reciting the Confession of Sins. 3, tout en récitant la Confession de Sins. (See Maḥzor Vitry, p. 344; Kol Bo, lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 607.) According to Benjamin II., l.c., people in Persia strip themselves to the loins in order to receive these stripes on the naked body (see Malḳut Schlagen). (Voir Maḥzor Vitry, p. 344; Kol Bo, lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 607.) Selon Benjamin II., Lc, les habitants de la Perse à la bande de reins, afin de recevoir ces rayures sur le nu Organe (voir Malḳut Schlagen). This is followed by bathing, so that man may appear pure in both body and soul before God on "the great day." Elle est suivie par la baignade, afin que l'homme peut sembler pure à la fois corps et âme devant Dieu sur «le grand jour».
The Karaite Day of Atonement with its liturgy is to a great extent similar to that of the Rabbinite Jews. Le Jour des Expiations karaïte avec sa liturgie est, en grande partie similaire à celui de l'Rabbinite Juifs. It also begins half an hour before sunset of the preceding day, and lasts until half an hour after sunset of the day itself (see Karaites). Elle commence une demi-heure avant le coucher du soleil du jour précédent, et dure jusqu'à une demi-heure après le coucher du soleil de la journée elle-même (voir Karaïtes). The Samaritans, also, adopted the custom of preparing for the day by a purificative bath and of spending the night and the day in the synagogue with prayer and fasting, singing hymns, and reading from the Law (See Samaritans). Les Samaritains, en outre, adopté la coutume de se préparer pour la journée par un bain purificative et de passer la nuit et le jour dans la synagogue, la prière et le jeûne, le chant des hymnes, et de la lecture de la loi (Voir les Samaritains).
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
Hamburger, R. B. T. i., under
Versöhnung und Versöhnungstag; Zunz, S. P. pp. Hamburger, RBT i., sous
Versöhnung und Versöhnungstag; Zunz, SP pp. 76-80; Sachs, Die Religiöse Poesic der
Juden in Spanien, 1845, pp. 76-80; Sachs, Die Religiöse Poesic der Juden
in Spanien, 1845, pp. 172 et seq.; Brueck, Pharisäische
Volkssitten, 1855, pp. 172 et suiv. Brueck, Pharisäische Volkssitten,
1855, pp. 135-146.K.
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html