Baptism Baptêmese

General InformationInformations générales

Baptism is a Sacrament of the Christian church in which candidates are immersed in water or water is poured over them in the name of the Father, Son, and Holy Spirit. It is derived from the practice of John the Baptist, who baptized Jesus, and probably from the Jewish tebilah (a ritual bath). Matthew 28:19 calls upon Christians to make disciples and to baptize them.Le baptême est un sacrement de l'Eglise chrétienne dans lequel les candidats sont immergés dans l'eau ou l'eau est versée sur eux au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit. Il est dérivé de la pratique de Jean-Baptiste, qui a baptisé Jésus, et probablement de la tebilah juive (un bain rituel). Matthieu 28:19 appelle les chrétiens à faire des disciples et de les baptiser.

In the early church, baptism was administered after a period of preparation (catechumenate), preferably at Easter.Dans l'église primitive, le baptême a été administré après une période de préparation (catéchuménat), de préférence à Pâques.It was performed in conjunction with the rites later called confirmation and Eucharist. The effects of baptism were believed to be union with Jesus in his death and Resurrection, forgiveness of sin, the gift of the Holy Spirit, membership in the church, and rebirth to new life in Christ. Some scholars believe infants were included among the candidates from the beginning; others believe that infant baptism began in the 3d century. Today Baptists and Disciples of Christ do not practice infant baptism and do insist on immersion. Elle a été réalisée en collaboration avec les rites appelé plus tard la confirmation et l'Eucharistie. Les effets du baptême que l'on croit être l'union avec Jésus dans sa mort et sa résurrection, le pardon des péchés, le don de l'Esprit Saint, l'appartenance à l'église, et la renaissance de nouvelle vie en Christ;. Certains chercheurs pensent enfants ont été inclus parmi les candidats depuis le début d'autres croient que le baptême des enfants a commencé au siècle d'immersion 3D aujourd'hui. baptistes et les disciples du Christ ne pratique le baptême infantile et ne insister.Most other churches baptize infants and permit the pouring of water.La plupart des autres églises baptiser les enfants et permettre la coulée d'eau.A few Protestant groups, such as the Quakers, reject outward baptism altogether. The Christian rite is in some ways similar to rites of purification used in other religions.Un protestant quelques groupes, comme les Quakers, rejeter le baptême extérieur tout à fait. Le rite chrétien est en quelque sorte similaire à des rites de purification utilisés dans d'autres religions.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
LL MitchellLL Mitchell

Bibliography Bibliographie
GR Beasley - Murray, Baptism in the New Testament (1973); AT Eastman, The Baptizing Community (1982); M Fahey, ed., Catholic Perspectives on Baptism, Eucharist, and Ministry (1986); A Schmemann, Of Water and the Spirit (1974); G Wainwright, Christian Initiation (1969).Beasley GR - Murray, le baptême dans le Nouveau Testament (1973); À Eastman, La Communauté baptiser (1982); Fahey M, ed, Perspectives catholique sur le baptême, l'eucharistie et le ministère (1986); A Schmemann, d'eau et le. Esprit (1974); Wainwright G, l'initiation chrétienne (1969).


Baptism Baptême

Editor's NotesNotes du rédacteur

In the normal process of things, one's Salvation is accomplished entirely separately from the Sacrament of Baptism.Dans le cours normal des choses, son salut est accompli tout à fait séparément du sacrement de Baptême.A person proceeds through Regeneration and Justification and becomes Saved.Une personne passe par la régénération et la justification et devient enregistrées.The subject of Baptism is a little different.Le sujet du baptême est un peu différent.(And then the lifelong process of Sanctification follows.)(Et puis le processus tout au long de la sanctification suit.)

There are even some different attitudes toward Baptism.Il ya même des attitudes différentes envers le Baptême.The very fact that this presentation needs to include around twenty different articles indicates that different Churches have different understandings regarding exactly what is required of a Baptism and what is meant by it.Le fait même que cette présentation doit comprendre une vingtaine d'articles différents montre que les différentes Eglises ont des interprétations différentes sur ce qui est requis d'un baptême et ce qu'on entend par là.

The actual most "correct" one is called "Believer's Baptism".La plus réelle "correct" est appelé "le baptême du croyant".[An entire article about Believer's Baptism is below, and most of these articles refer to it.] This is where, once a person IS Saved, whether as a 'new' Christian or a life-long Church attendee, a (public) Baptism is LATER performed, for that new Believer.[Un article complet sur le baptême du croyant est en bas, et la plupart de ces articles se réfèrent à elle.] C'est là que, une fois qu'une personne est sauvée, que ce soit à un «nouveau» chrétien ou un participant long de la vie Église, le Baptême (public) est effectué TARD, pour que nouveau croyant.This Believer's Baptism is certainly actually the Sacrament that Jesus instituted.Baptême ce croyant est certainement fait le sacrement que Jésus a institué.It is an after-the-fact public acknowledgement and demonstration that a person has been Saved.C'est une reconnaissance après coup-public et la démonstration qu'une personne a été enregistrée.

There are many Churches and many Christians who consider Baptism to be a sort of "help" toward being Saved.Il ya beaucoup d'églises et de nombreux chrétiens qui considèrent le baptême comme une sorte d '«aide» à l'égard de son enregistrement."Infant Baptism" [see the article below] fits in this category, where a child clearly does not yet fully comprehend all the significance of being Saved or the Sacrament."Baptême des enfants" [voir l'article ci-dessous] s'inscrit dans cette catégorie, où un enfant n'est manifestement pas encore bien comprendre toute l'importance d'être sauvés ou le sacrement.There can easily be such value, mostly in a psychological basis, but that concept seems clearly somewhat different from what Jesus intended Baptism to represent.Il peut facilement être la valeur, surtout dans une base psychologique, mais cette notion semble bien peu différent de ce que Jésus voulait Baptême de représenter.

Since the only people who would receive a Believer's Baptism are those who have been ALREADY Saved, such people are expected to clearly and fully understand the difference between right and wrong.Depuis les seules personnes qui reçoivent le baptême d'un croyant sont ceux qui ont déjà été enregistrées, ces personnes devraient comprendre clairement et pleinement la différence entre le bien et le mal.Such people also now recognize and understand the many "sins" they had done prior to becoming Saved as a Christian.Ces gens-là aussi désormais reconnaître et de comprendre les nombreux "péchés" ils l'avaient fait avant de devenir enregistrés en tant que chrétien.

The Baptism therefore represents a "washing away" of those past sins (forgiveness for them), allowing the new Christian to have a "clean slate" (called tabula rasa after the Latin for it) without carrying countless earlier guilts and sins.Le baptême représente donc un «lessivage» de ces péchés passés (pardon pour eux), permettant à la nouvelle chrétienne d'avoir une «table rase» (tabula rasa appelé après le latin pour cela) sans effectuer d'innombrables culpabilités antérieures et les péchés.In addition, the "washing" of the Baptism implies a new "cleanness and purity" suitable for the entrance of a new Indwelling of the Holy Spirit (Holy Ghost) in that individual.En outre, le "lavage" du baptême implique une nouvelle «propreté et la pureté" adapté à l'entrée d'une nouvelle à demeure de l'Esprit Saint (Holy Ghost) de cette personne.

The newly Saved Christian (or newly committed or re-committed Christian) therefore benefits from the Baptism regarding both his/her past (forgiveness) and future (guidance by the Spirit).Le nouveau enregistré chrétienne (ou nouvellement engagés ou réengagés Christian) bénéficie ainsi de l'Baptême concernant à la fois son passé (pardon) et futures (orientation par l'Esprit).

The combination of all these effects represents a public indication that the person has fully and totally committed to a Christian Faith.La combinaison de tous ces effets représente une indication que la personne publique a pleinement et totalement engagé dans une foi chrétienne.A Church considers this Sacrament to represent a transition to becoming a "full" member of the Church.Une Église considère ce sacrement pour représenter une transition pour devenir une «pleine» membre de l'Église.Where an individual was generally considered a "Seeker" before, now he/she is a Christian, and can take his/her rightful place in the structure of the Church.Lorsqu'une personne physique était généralement considéré comme un "chercheur" avant, maintenant il / elle est chrétienne, et peut prendre sa juste place dans la structure de l'Eglise.

The Sacrament of Baptism reflects on the other of the Two Sacraments that most Protestant Churches administer, the Eucharist.Le sacrement du Baptême reflète sur l'autre des deux sacrements que les Églises protestantes les plus administrer l'Eucharistie.Prior to Baptism, nearly all Churches deny participation in the Eucharist to those present in the Church.Avant le baptême, près de toutes les Eglises refuser la participation à l'Eucharistie à ceux présents dans l'Eglise.It is believed that the Eucharist is explicitly intended only for Christians who have been Baptized.On croit que l'Eucharistie est explicitement destiné seulement pour les chrétiens qui ont été baptisés.

Virtually ALL Christian Churches follow this Sacrament.Pratiquement tous les Églises chrétiennes suivre ce sacrement.It is quite important to all Christian Churches, since Jesus Himself instituted it.Il est très important pour toutes les Églises chrétiennes, depuis Jésus Lui-même l'a instituée.

There seem to be two central themes regarding the various disagreements of Churches regarding Baptism, whether young children should be Baptized and the method to be used.Il semble y avoir deux thèmes centraux concernant les divers désaccords des Eglises concernant le baptême, si les jeunes enfants doivent être baptisés et de la méthode à utiliser.Regarding young children, the concern is regarding the implications regarding a young child if he/she dies very young.En ce qui concerne les jeunes enfants, le souci est au sujet des incidences sur un jeune enfant s'il / elle meurt très jeune.The argument for Paedo-Baptism (child Baptism) is to assure that such a child would be Saved and then go to Heaven.L'argument en faveur de pédo-baptême (le baptême des enfants) est d'assurer que cet enfant serait sauvé et puis aller au Ciel.However, the early Christian Church had instituted "Household Salvation" [a separate presentation in BELIEVE] which concludes that ALL babies and young children of Christian parents are "automatically" protected (Saved) UNTIL they attain an age at which they are able to make an informed choice for themselves.Toutefois, l'Eglise chrétienne primitive avait institué "ménage du Salut" [une présentation séparée dans les croire], qui conclut que tous les bébés et les jeunes enfants de parents chrétiens sont "automatiquement" protégés (Saved) jusqu'à ce qu'ils atteignent un âge où ils sont en mesure de faire un choix éclairé pour eux-mêmes.

As to the precise method to be used in a Baptism Rite, the Bible does not really offer much information.Quant à la méthode précise pour être utilisée dans un rite baptême, la Bible n'offre pas vraiment beaucoup d'informations.Each Church has had to make their own assumptions regarding the interpretations or meanings of certain words in the Bible, and in this way, they have arrived at different procedures. In fact, there is a story in the early Christian Church that accentuates this matter.Chaque Eglise a eu à faire leurs propres hypothèses en ce qui concerne les interprétations ou la signification de certains mots dans la Bible, et de cette façon, ils sont arrivés à des procédures différentes. En fait, il ya une histoire dans l'Église chrétienne au début qui accentue cette question.It seems that a group of men were in the desert, around the second century after Christ, one of whom was a Christian Priest.Il semble qu'un groupe d'hommes dans le désert, dans le deuxième siècle après Jésus-Christ, dont l'un était un prêtre chrétien.An elderly man in the group was not yet a Christian and he began to die, and he asked the Christian Priest to Baptize him.Un homme âgé dans le groupe n'était pas encore un chrétien et il a commencé à mourir, et il a demandé au prêtre chrétien de le baptiser.The Priest agreed but there was no water available.Le prêtre d'accord, mais il n'y avait pas d'eau.Due to necessity, the Priest felt that he had to use desert sand in the Baptism Rite!En raison de la nécessité, le prêtre a estimé qu'il fallait utiliser le sable du désert, dans le rite du baptême!He therefore did, and the man soon died.Il n'a donc, et l'homme mourut bientôt.When the Priest got back to his Church leaders, he Confessed to them that he had done a Sin in performing a Baptism without water, and they then had extensive discussion regarding whether the "sand Baptism" had actually Saved the man or not and whether the Priest should be condemned.Quand le prêtre a repris ses dirigeants de l'Église, il leur avoua qu'il avait fait un péché dans l'exercice un baptême sans eau, et ils ont alors eu une discussion approfondie pour savoir si le «baptême de sable" avaient en réalité sauvé l'homme ou non et si les Prêtre doit être condamné.They eventually concluded that the Priest had done the right thing and that the sand Baptism had been valid and effective.Ils ont finalement conclu que le prêtre avait fait la bonne chose et que le baptême du sable avait été valide et efficace.However, they also made clear that water MUST be used in Baptisms except for such extreme circumstances.Toutefois, ils ont aussi clairement que l'eau doit être utilisée dans les baptêmes, sauf pour des circonstances aussi extrêmes.

Many modern Churches have NO tolerance of any procedure other than the one that they perform in their Church.Plusieurs églises modernes n'ont pas de tolérance de toute procédure autre que celle qu'ils exercent dans leur Eglise. This situation has resulted in many schisms among Protestant Churches which use the different methods described below. Our [BELIEVE and A Christ Walk Church] attitude involves noting that the Lord is Compassionate and Loving, and we are tempted to think that He recognizes as valid ALL Baptisms which are done with the proper solemnity and attitudes of the participants.Cette situation a donné lieu à des schismes beaucoup d'entre Églises protestantes qui utilisent les différentes méthodes décrites ci-dessous. Notre [CROIRE et A Walk Christ Church] attitude implique en notant que le Seigneur est compatissant et aimant, et nous sommes tentés de penser qu'il reconnaît comme valides les Baptêmes qui sont fait avec la solennité appropriée et les attitudes des participants.For example, if a Church insists on immersion Baptism and the situation is regarding an Eskimo in a desolate area of northern Alaska, we think that the Lord would know the potential danger of fully immersing a person in ice-cold water there and that He would recognize as valid a pouring or sprinkling FOR THAT SITUATION.Par exemple, si une Eglise insiste sur le baptême par immersion et la situation est sur un Esquimau dans une zone déserte du nord de l'Alaska, nous pensons que le Seigneur sait le danger potentiel d'une personne pour immerger dans l'eau glacée là et qu'il serait reconnaître la validité, un bec ou d'arrosage POUR QUE LA SITUATION.This would not alter that Church's official position but would simply apply Christian Compassion, which we believe the Lord would endorse.Cela ne modifie pas que la position officielle de l'Eglise mais simplement appliquer Christian Compassion, que nous croyons que le Seigneur ferait sienne.

Finally, we would note that in the region where Jesus lived, there was not an abundance of water!Enfin, nous notons que dans la région où Jésus a vécu, il n'y avait pas une abondance de l'eau!Other than the Sea of Galilee, the Dead Sea and a very few rivers, available water was limited to what was raised from the few wells in the region.Autre que la mer de Galilée, la mer Morte et un cours d'eau très peu, l'eau disponible est limitée à ce qui a été ressuscité d'entre les quelques puits dans la région.For early Baptisms that were not near one of those natural bodies of water, it seems hard to imagine that sufficient water for an immersion would always be brought up from wells!Pour les baptêmes début qui ne sont pas près de l'un de ces plans d'eau naturels, il semble difficile d'imaginer que suffisamment d'eau pour une immersion serait toujours élevé des puits!(In the hot and dry climate, a font of water would soon evaporate, so it probably could not be re-used for any extended period without fully replacing the water.) So, even though we might want to believe that all early Baptisms were by full immersion, practical issues seem to sometimes preclude that.(Dans le climat chaud et sec, une police de l'eau serait bientôt s'évaporer, de sorte qu'il ne pourrait probablement pas être réutilisés pour une période prolongée sans remplacer complètement l'eau.) Donc, même si nous voulons croire que tous les baptêmes étaient au début par immersion totale, des questions pratiques semblent parfois obstacle à cela.

I will add a personal thought here, as Editor.Je vais ajouter une pensée personnelle ici, en tant que rédacteur.It seems to me that the event of a Salvation, and then the event of a (public) Baptism acknowledging the first event, really only needs to involve that one individual and the Lord.Il me semble que l'événement d'un salut, puis le cas d'un baptême (public) en reconnaissant le premier événement, doit seulement intervenir qu'une seule personne et le Seigneur.The attending Members, and the Priest or Minister, and the Church, certainly all want to believe that their participation is important, but it seems likely that they are all secondary.Les membres présents, et le prêtre ou le ministre, et l'Église, et certainement tous veulent croire que leur participation est importante, mais il semble probable qu'elles sont toutes secondaires. We can certainly count on the Lord to have the proper mindset regarding the Solemnity of the event.Nous pouvons certainement compter sur le Seigneur d'avoir le bon état d'esprit en ce qui concerne la solennité de l'événement.That seems to leave it entirely to the attitude of the person being Baptized regarding the effectiveness of a Baptism.Cela semble s'en remettre entièrement à l'attitude de la personne baptisée en ce qui concerne l'efficacité d'un baptême.For this reason, our small Non-Denominational Church always asks that individual if there is a preference for the method of Baptism.Pour cette raison, notre petit non-confessionnelle Eglise demande toujours de cette personne si il ya une préférence pour la méthode du Baptême.We therefore are willing to perform a Trine Baptism for one person, an Immersion for another, and a Pouring for a third.Nous sommes donc disposés à effectuer un baptême Trine pour une personne, une immersion de l'autre, et une coulée de tiers.We fee that OUR attitude is really not that important, even though we are the ones performing the Rite!On voit que l'attitude de notre n'est pas vraiment important, même si nous sommes les moins performantes du Rite!As long as the Lord and the individual both agree of the great importance of the Baptism Rite, all the critically important things are provided for.Tant que le Seigneur et de l'individu à la fois d'accord de la grande importance du rite Baptême, toutes les choses d'une importance capitale sont prévues.(Our Church is aware that we have a very unusual approach to this subject!) If no preference is indicated, we generally mention a Pouring Baptism to the individual, but for extremely elderly or ill individuals, we may mention a Sprinkling Baptism.(Notre Église est consciente que nous avons une approche très inhabituelle à ce sujet!) Si aucune préférence n'est indiquée, nous mentionnent généralement un baptême de coulée à l'individu, mais pour les personnes très âgées ou malades, on peut citer un baptême d'arrosage.We feel that our function is really quite simple, that we are responsible for performing an immensely important Rite for the Lord and for that individual.Nous estimons que notre fonction est vraiment très simple, que nous sommes responsables pour accomplir un rite extrêmement important pour le Seigneur et pour cette personne.


Christian BaptismBaptême chrétien

Advanced InformationAdvanced Information

Christian Baptism is an ordinance immediately instituted by Christ (Matt. 28: 19, 20), and designed to be observed in the church, like that of the Supper, "till he come."Christian Le baptême est une ordonnance immédiatement instituée par le Christ (Matthieu 28: 19, 20), et conçu pour être observée dans l'église, comme celle de la Cène, "jusqu'à ce qu'il vienne."The words "baptize" and "baptism" are simply Greek words transferred into English. This was necessarily done by the translators of the Scriptures, for no literal translation could properly express all that is implied in them. The mode of baptism can in no way be determined from the Greek word rendered "baptize."Les mots et les «baptême» «baptiser» sont tout simplement des mots grecs transférés en anglais. Ce fut nécessairement fait par les traducteurs de la Bible, sans aucune traduction littérale pourrait bien exprimer tout ce qui est implicite dans les. Le mode de baptême ne peut en aucun cas être déterminée à partir du mot grec rendu par «baptiser».Baptists say that it means "to dip," and nothing else.Baptistes disent que cela signifie "à tremper," et rien d'autre.That is an incorrect view of the meaning of the word.C'est une vision erronée de la signification du mot.It means both (1) to dip a thing into an element or liquid, and (2) to put an element or liquid over or on it. Nothing therefore as to the mode of baptism can be concluded from the mere word used.Il signifie à la fois (1) de plonger une chose dans un élément ou liquide, et (2) de mettre un élément ou d'un liquide plus ou sur elle. Rien donc sur le mode du baptême peut être conclu à partir du simple mot utilisé.

The word has a wide latitude of meaning, not only in the New Testament, but also in the LXX Version of the Old Testament, where it is used of the ablutions and baptisms required by the Mosaic law.Le mot a une grande latitude de sens, non seulement dans le Nouveau Testament, mais aussi dans la version LXX de l'Ancien Testament, où il est utilisé des ablutions et les baptêmes requis par la loi mosaïque.These were effected by immersion, and by affusion and sprinkling; and the same word, "washings" (Heb. 9:10, 13, 19, 21) or "baptisms," designates them all. In the New Testament there cannot be found a single well-authenticated instance of the occurrence of the word where it necessarily means immersion. Moreover, none of the instances of baptism recorded in the Acts of the Apostles (2:38-41; 8:26-39; 9:17, 18; 22:12-16; 10:44-48; 16:32-34) favours the idea that it was by dipping the person baptized, or by immersion, while in some of them such a mode was highly improbable.Ils ont été effectuées par immersion, et par affusion et l'arrosage, le même, le mot "lavage" (Hébreux 9:10, 13, 19, 21) ou «baptêmes», désigne tous. Et dans le Nouveau Testament, il ne peut être trouvé bien-authentifié seule instance de l'occurrence du mot où elle implique nécessairement d'immersion;. De plus, aucune des instances du baptême enregistrées dans les Actes des Apôtres (2:38-41 8:26-39; 9:17, 18; 22:12-16; 10:44-48; 16:32-34) favorable à l'idée qu'il était en plongeant la personne baptisée, ou par immersion, alors que dans certains d'entre eux un tel mode était hautement improbable.

The gospel and its ordinances are designed for the whole world, and it cannot be supposed that a form for the administration of baptism would have been prescribed which would in any place (as in a tropical country or in polar regions) or under any circumstances be inapplicable or injurious or impossible. Baptism and the Lord's Supper are the two symbolical ordinances of the New Testament. The Supper represents the work of Christ, and Baptism the work of the Spirit.L'Évangile et de ses ordonnances sont conçus pour le monde entier, et il ne peut pas supposer qu'une forme de l'administration du baptême aurait été déterminé, qui serait en tout lieu (comme dans un pays tropical ou dans les régions polaires) ou en aucun cas être inapplicables ou préjudiciables, voire impossible. baptême et la Cène du Seigneur sont les deux ordonnances symboliques du Nouveau Testament. La Cène représente le travail du Christ, le baptême et l'œuvre de l'Esprit.

As in the Supper a small amount of bread and wine used in this ordinance exhibits in symbol the great work of Christ, so in Baptism the work of the Holy Spirit is fully seen in the water poured or sprinkled on the person in the name of the Father, Son, and Holy Ghost. That which is essential in baptism is only "washing with water," no mode being specified and none being necessary or essential to the symbolism of the ordinance.Comme dans la Cène une petite quantité de pain et le vin utilisé dans cette présente ordonnance en symbole de la grande œuvre de Christ, de sorte dans le baptême l'œuvre de l'Esprit Saint est entièrement visible dans l'eau versé ou répandu sur la personne au nom de la Père, Fils et Saint Esprit. Ce qui est essentiel dans le baptême n'est qu'un "lavage à l'eau," aucun mode étant précisé, et aucun être nécessaire ou essentielle pour le symbolisme de l'ordonnance.

The apostles of our Lord were baptized with the Holy Ghost (Matt. 3:11) by his coming upon them (Acts 1:8).Les apôtres de notre Seigneur a été baptisé du Saint-Esprit (Matthieu 3:11) par sa venue sur eux (Actes 1:8).The fire also with which they were baptized sat upon them.Le feu a également avec laquelle ils ont été baptisés étaient assis dessus.The extraordinary event of Pentecost was explained by Peter as a fulfilment of the ancient promise that the Spirit would be poured out in the last days (2:17).L'événement extraordinaire de la Pentecôte a été expliqué par Peter comme un accomplissement de la promesse ancienne que l'Esprit serait répandu dans les derniers jours (2:17). He uses also with the same reference the expression shed forth as descriptive of the baptism of the Spirit (33).Il utilise également avec la même référence l'expression déversé comme descriptif du baptême de l'Esprit (33).In the Pentecostal baptism "the apostles were not dipped into the Spirit, nor plunged into the Spirit; but the Spirit was shed forth, poured out, fell on them (11:15), came upon them, sat on them."Dans le baptême pentecôtiste "les apôtres n'étaient pas plongés dans l'Esprit, ni plongé dans l'Esprit, mais l'Esprit a été déversé, répandu, est tombé sur eux (11:15), est venu sur eux, assis sur eux."That was a real and true baptism. We are warranted from such language to conclude that in like manner when water is poured out, falls, comes upon or rests upon a person when this ordinance is administered, that person is baptized.C'était un vrai et véritable baptême. Nous sont garantis à partir de cette langue de conclure que de la même manière lorsque l'eau se répand, tombe, tombe sur ou repose sur une personne lorsque cette ordonnance est administré, cette personne est baptisé.

Baptism is therefore, in view of all these arguments "rightly administered by pouring or sprinkling water upon the person."Le baptême est donc, en raison de tous ces arguments "à juste titre, administré par versement ou aspersion d'eau sur la personne."

The subjects of baptism.Les sujets du baptême.

This raises questions of greater importance than those relating to its mode.Cela soulève des questions plus importantes que celles relatives à sa mode.

(from: The Church, by Professor Binnie, DD).(À partir de: L'Eglise, par le professeur Binnie, DD).

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Baptism Baptême

Advanced InformationAdvanced Information

Deriving from the Greek baptisma, "baptism" denotes the action of washing or plunging in water, which from the earliest days (Acts 2:41) has been used as the rite of Christian initiation.Issu de la baptisma grec, «baptême» désigne l'action de laver ou de plonger dans l'eau, qui dès les premiers jours (Actes 2:41) a été utilisé comme le rite de l'initiation chrétienne.Its origins have been variously traced to the OT purifications, the lustrations of Jewish sects, and parallel pagan washings, but there can be no doubt that baptism as we know it begins with the baptism of John. Christ himself, by both precedent (Matt. 3:13) and precept (Matt. 28:19), gives us authority for its observance. On this basis it has been practiced by almost all Christians, though attempts have been made to replace it by a baptism of fire or the Spirit in terms of Matt.Ses origines ont été diversement attribuée à l'OT purifications, les lustrations des sectes juives, païennes et les lavages en parallèle, mais il ne fait aucun doute que le baptême que nous savons qu'il commence par le baptême de Jean. Christ lui-même, par les deux précédents (Matt. 3:13) et le précepte (Matt. 28:19), nous donne l'autorité de son respect. Sur cette base, il a été pratiqué par presque tous les chrétiens, même si des tentatives ont été faites pour le remplacer par un baptême du feu ou dans l'Esprit termes de Matt.3:11.03:11.

In essence the action is an extremely simple one, though pregnant with meaning. It consists in a going in or under the baptismal water in the name of Christ (Acts 19:5) or more commonly the Trinity (Matt. 28:19).En substance l'action est une simple extrêmement, si lourd de sens. Il consiste en un va dans ou sous l'eau du baptême au nom du Christ (Actes 19:5) ou plus communément la Trinité (Matthieu 28:19).Immersion was fairly certainly the original practice and continued in general use up to the Middle Ages. Immersion a été assez bien la pratique originale et a continué d'usage général en place au Moyen Age.The Reformers agreed that this best brought out the meaning of baptism as a death and resurrection, but even the early Anabaptists did not think it essential so long as the subject goes under the water. The type of water and circumstances of administration are not important, though it seems necessary that there should be a preaching and confession of Christ as integral parts of the administration (cf. Acts 8:37).Les Réformateurs ont convenu que cette meilleure mis en évidence la signification du baptême comme une mort et la résurrection, mais même les premiers anabaptistes ne pense pas qu'il est essentiel aussi longtemps que l'objet passe sous l'eau. Le type de l'eau et les circonstances de l'administration ne sont pas importants, mais il semble nécessaire qu'il y ait une prédication et la confession du Christ comme faisant partie intégrante de l'administration (cf. Ac 8:37).Other ceremonies may be used at discretion so long as they are not unscriptural and do not distract from the true action, like the complicated and rather superstitious ceremonial of the medieval and modern Roman Church.D'autres cérémonies peuvent être utilisés à la discrétion tant qu'ils ne sont pas contraires aux Écritures et ne pas détourner de la véritable action, comme le complexe et plutôt superstitieuse cérémonie de l'époque médiévale et moderne Église romaine.

Discussion has been raised concerning the proper ministers and subjects of the action.La discussion a été soulevée concernant les ministres et les sujets appropriés de l'action.

In the first instance there may be agreement with Augustine that Christ himself is the true minister ("he shall baptize you," Matt. 3:11).Dans le premier cas il peut y avoir accord avec Augustin que le Christ lui-même est le vrai ministre («il vous baptisera," Matt. 03:11).But Christ does not give the external baptism directly; he commits this to his disciples (John 4:2). This is taken to mean that baptism should be administered by those to whom there is entrusted by inward and outward calling the ministry of word and sacrament, though laymen have been allowed to baptize in the Roman Church, and some early Baptists conceived the strange notion of baptizing themselves. Normally baptism belongs to the public ministry of the church.Mais le Christ ne donne pas le baptême externe directement, il commet ce à ses disciples (Jean 4:2) et. Ceci est interprété comme signifiant que le baptême doit être administré par ceux à qui il est confié par appel entrant et sortant du ministère de la parole sacrement, si les profanes ont été autorisés à baptiser dans l'Eglise romaine, et certains baptistes début eut l'idée étrange de se baptiser. Normalement, le baptême appartient au ministère public de l'église.

As concerns the subjects, the main difference is between those who practice the baptism of the children of confessing Christians and those who insist upon a personal confession as a prerequisite.En ce qui concerne les sujets, la principale différence est entre ceux qui pratiquent le baptême des enfants de confesser les chrétiens et ceux qui insistent sur une confession personnelle comme une condition préalable.This point is considered in the two separate articles devoted to the two positions [Editor: presented below] and need not detain us in this exposition of positive baptismal teaching. It may be noted, however, that adult baptisms continue in all churches, that confession is everywhere considered important, and that Baptists often feel impelled to an act of dedication of children.Ce point est examiné dans les deux articles distincts consacrés aux deux positions de l'Éditeur: présenté ci-dessous] et ne doivent pas détenir en nous cette exposition de positif. Baptême d'enseignement [Il convient de noter, cependant, que le baptême des adultes continuent dans toutes les églises, que la confession est partout considérée comme importante, et que les baptistes se sentent souvent poussé à un acte de dévouement des enfants.Among adults it has been a common practice to refuse baptism to those unwilling to leave doubtful callings, though the attempt of one sect to impose a minimum age of thirty years did not meet with common approval.Parmi les adultes, il a été une pratique courante de refuser le baptême à ceux qui refusent de quitter appels douteux, bien que la tentative d'une secte d'imposer un âge minimum de 30 années n'a pas rencontré l'approbation commune.In the case of children, there has been misgiving concerning the infants of parents whose profession of Christian faith is very obviously nominal or insincere.Dans le cas des enfants, il a été appréhension concernant les enfants nés de parents dont la profession de la foi chrétienne est très évidemment nominale ou de mauvaise foi.The special case of the mentally impaired demands sympathetic treatment, but there is no warrant for prenatal or forced baptisms, and even less for baptism of inanimate objects such as was practiced in the Middle Ages.Le cas particulier du traitement des demandes déficience mentale sympathique, mais il n'y a pas de mandat pour les baptêmes prénatal ou forcé, et encore moins pour le baptême des objets inanimés comme cela a été pratiqué dans le Moyen Age.

A clue to the meaning of baptism is given by three OT types: the flood (I Pet. 3:19-20), the Red Sea (I Cor. 10:1-2), and circumcision (Col. 2:11-12).Un indice à la signification du baptême est donné par trois types OT: le déluge (I Pet 3:19-20.), La mer Rouge (I Cor 10:1-2.), Et la circoncision (Col. 2:11 - 12).These all refer in different ways to the divine covenant, to its provisional fulfillment in a divine act of judgment and grace, and to the coming and definitive fulfillment in the baptism of the cross.Ces réfèrent tous de différentes façons à l'alliance divine, à sa réalisation provisoire dans un acte divin de jugement et de grâce, et à la réalisation à venir et définitive dans le baptême de la croix.The conjunction of water with death and redemption is particularly apt in the case of the first two; the covenantal aspect is more particularly emphasized in the third. La conjonction de l'eau avec la mort et la rédemption est particulièrement pertinente dans le cas des deux premiers, l'aspect d'alliance est plus particulièrement souligné dans le troisième.

When we come to the action itself, there are many different but interrelated associations.Quand nous arrivons à l'action elle-même, il existe de nombreuses associations, mais liés.The most obvious is that of washing (Titus 3:5), the cleansing water being linked with the blood of Christ on the one side and the purifying action of the Spirit on the other (see I John 5:6, 8), so that we are brought at once to the divine work of reconciliation. Le plus évident est celui de la lessive (Tite 3:5), l'eau de nettoyage étant lié par le sang du Christ sur un côté et l'action purificatrice de l'Esprit sur l'autre (voir I Jean 5:6, 8), de sorte que nous sommes amenés à la fois à l'œuvre divine de la réconciliation.A second is that of initiation, adoption, or, more especially, regeneration (John 3:5), the emphasis again being placed on the operation of the Spirit in virtue of the work of Christ.Un second est celui de l'initiation, l'adoption, ou, plus particulièrement, de la régénération (Jean 3:5), l'accent nouveau mis sur l'opération de l'Esprit, en vertu de l'œuvre du Christ.

These various themes find common focus in the primary thought of baptism (in the destructive, yet also life-giving, power of water) as a drowning and an emergence to new life, ie, a death and resurrection (Rom. 6:3-4). But here again the true witness of the action is to the work of God in the substitutionary death and resurrection of Christ.Ces différents thèmes trouver objectif commun dans la pensée primaire du baptême (dans l', mais aussi qui donne la vie, la puissance destructrice de l'eau) comme une noyade et l'émergence d'une nouvelle vie, c'est à dire, un mort et sa résurrection (Rom. 6:03 - 4). Mais là encore, le témoin fidèle de l'action est à l'œuvre de Dieu dans la mort expiatoire et la résurrection du Christ.This identification with sinners in judgment and renewal is what Jesus accepts when he comes to the baptism of John and fulfills when he takes his place between two thieves on the cross (Luke 12:50).Cette identification avec les pécheurs dans le jugement et le renouvellement est ce que Jésus accepte quand il vient le baptême de Jean et satisfait quand il prend sa place entre les deux larrons sur la croix (Luc 12:50).Here we have the real baptism of the NT, which makes possible the baptism of our identification with christ and underlies and is attested by the outward sign. Like preaching and the Lord's Supper, "baptism" is an evangelical word telling us that Christ has died and risen again in our place, so that we are dead and alive again in him, with him, and through him (Rom. 6:4, 11).Ici nous avons le véritable baptême du NT, ce qui rend possible le baptême de notre identification avec le Christ et sous-tend et est attestée par le signe extérieur. Comme la prédication et Sainte Cène le «baptême» est une parole évangélique nous dit que Christ est mort et ressuscité à notre place, de sorte que nous sommes morts et vivants de nouveau en lui, avec lui, et à travers lui (Rom. 6:4, 11).

Like all preaching, however, baptism carries with it the call to that which we should do in response or correspondence to what Christ has done for us.Comme tous les prédication, cependant, le baptême porte en elle l'appel à ce que nous devrions faire en réponse ou de la correspondance à ce que le Christ a fait pour nous.We, too must make our movement of death and resurrection, not to add to what Christ has done, nor to complete it, nor to compete with it, but in grateful acceptance and application. We do this in three related ways constantly kept before us by our baptism: the initial response of repentance and faith (Gal. 2:20); the lifelong process of mortification and renewal (Eph. 4:22-23); and the final dissolution and resurrection of the body (I Cor. 15). This rich signification of baptism, which is irrespective of the time or manner of baptism, is the primary theme that ought to occupy us in baptismal discussion and preaching.Nous aussi nous devons faire de notre mouvement de la mort et la résurrection, ne pas ajouter à ce que le Christ a fait, ni à le remplir, ni de rivaliser avec elle, mais dans l'acceptation et l'application reconnaissants. Nous faisons cela de trois façons connexes constamment tenus devant nous Par notre baptême: la réponse initiale de repentance et la foi (Gal. 2:20), la vie du processus de mortification et de renouvellement (Eph. 4:22-23), et la finale et la dissolution résurrection de la chair (I Cor. les 15 ). Cette signification riche du baptême, qui est indépendant du temps ou le mode de baptême, est le thème principal qui doit nous occuper dans la discussion de baptême et de la prédication.But it must be emphasized continually that this personal acceptance or entry is not independent of the once for all and substitutionary work of Christ, which is the true baptism.Mais il convient de souligner sans cesse que cette acceptation personnelle ou d'entrée n'est pas indépendante de la une fois pour toutes et le travail expiatoire du Christ, qui est le vrai baptême.

It is forgetfulness of this point which leads to misunderstanding of the so-called grace of baptism. This may be by its virtual denial.Il est l'oubli de ce point qui mène à l'incompréhension de la dite tant de grâce du baptême. C'est peut-être par son refus virtuelle.Baptism has no grace apart from its psychological effects.Le baptême a pas de grâce en dehors de ses effets psychologiques.It is primarily a sign of something that we do, and its value may be assessed only in explicable religious terms.Il est d'abord un signe de quelque chose que nous faisons, et sa valeur peut être évaluée uniquement en termes religieux explicable.The fact that spiritual gifts and even faith itself are true gifts of the Holy Spirit, with an element of the mysterious and incalculable, is thus denied.Le fait que les dons spirituels et même la foi elle-même sont de véritables dons de l'Esprit Saint, avec un élément de la mystérieuse et incalculables, est donc rejetée.

On the other hand, it may be by distortion or exaggeration. Baptism means the almost automatic infusion of a mysterious substance which accomplishes a miraculous but not very obvious transformation.D'autre part, il peut être par déformation ou d'exagération. Baptême signifie l'infusion automatique près d'une substance mystérieuse qui accomplit un pas très évident, mais la transformation miraculeuse.It is thus to be regarded with awe, and fulfilled as an action of absolute necessity to salvation except in very special cases.Il est donc à considérer avec respect, et remplies comme une action d'une nécessité absolue pour le salut, sauf dans des cas très particuliers.The true mystery of the Holy Spirit yields before ecclesiastical magic and theological sophistry.Le vrai mystère de l'Esprit Saint rendements avant que la magie ecclésiastiques et théologiques sophisme.

But when baptismal grace is brought into proper relationship to the work of God, we are helped on the way to a fruitful understanding.Mais quand la grâce baptismale est mis en relation propre à l'œuvre de Dieu, nous sommes aidés sur la voie à une entente profitable.

First, and above all, we remember that behind the external action there lies the true baptism, which is that of the shed blood of Christ. Baptismal grace is the grace of this true reality of baptism, ie, of the substitutionary work of Christ, or of Christ himself. Only in this sense can we legitimately speak of grace, but in this sense we can and must.Tout d'abord, et surtout, nous nous souvenons que, derrière l'action extérieure, il est le vrai baptême, qui est celle du sang versé. Baptême la grâce du Christ est la grâce de cette vraie réalité du baptême, c'est à dire, des travaux expiatoire du Christ, ou du Christ lui-même. Ce n'est que dans ce sens peut-on parler de la grâce, mais en ce sens nous pouvons et devons.

Second, we remember that behind the external action there lies the inward operation of the Spirit moving the recipient to faith in Christ's work and accomplishing regeneration to the life of faith. Baptismal grace is the grace of this internal work of the Spirit, which cannot be presumed (for the Spirit is sovereign) but which we dare to believe where there is a true calling on the name of the Lord.Deuxièmement, nous rappeler que derrière l'action extérieure, il se situe l'opération intérieure de l'Esprit en mouvement le bénéficiaire à la foi en l'œuvre du Christ et de la régénération accomplir à la vie de la foi. La grâce baptismale est la grâce de ce travail intérieur de l'Esprit, qui ne peuvent être présumé (de l'Esprit est souverain), mais qui nous osons croire où il ya une vraie vocation sur le nom du Seigneur.

Third, the action itself is divinely ordained as a means of grace, ie, a means to present Christ and therefore to fulfill the attesting work of the Spirit. Troisièmement, l'action elle-même est divin comme un moyen de grâce, c'est à dire, un moyen de présenter le Christ et donc de remplir les travaux attestant de l'Esprit.It does not do this by the mere performance of the prescribed rite; it does it in and through its meaning. Nor does it do it alone; its function is primarily to seal and confirm, and therefore it does it in conjunction with the spoken and written word. It need not do it at the time of administration; for, under the gracious sovereignty of the Spirit, its fruition may come at a much later date. It does not do it automatically; for, whereas Christ is always present and his grace remains, there are those who respond to neither word nor sacrament and therefore miss the true and inward meaning and power.Il ne le fait pas par le simple accomplissement du rite prescrit; elle le fait dans et par son sens;. N'est pas non plus le faire à elle seule sa fonction est principalement de phoques et de confirmer, et donc il le fait en liaison avec la langue parlée et Parole écrite;. Il faut ne pas au moment de l'administration pour, sous la souveraineté grâce de l'Esprit, sa réalisation pourrait se produire à une date ultérieure beaucoup;. Il ne ne pas automatiquement, alors que le Christ est toujours présent et son grâce reste, il ya ceux qui ne répondent ni mot ni sacrement et donc manquer le vrai sens et vers l'intérieur et de la puissance.

When we think in these terms, we can see that there is and ought to be a real, though not a magical, baptismal grace which is not affected greatly by the detailed time or mode of administration. The essentials are that we use it (1) to present Christ, (2) in prayer to the Holy Spirit, (3) in trustful dependence upon his sovereign work, and (4) in conjunction with the spoken word. Restored to this evangelical use, and freed especially from distorting and unhelpful controversy, baptism might quickly manifest again its power as a summons to live increasingly, or even to begin to live, the life which is ours in Christ crucified and risen for us.Quand on pense en ces termes, nous pouvons voir qu'il existe et doit être un vrai, mais pas un lieu magique, grâce baptismale, qui n'est pas fortement influencés par le temps ou détaillée le mode d'administration. L'essentiel est que nous l'utilisons (1 ) de présenter le Christ, (2) dans la prière à l'Esprit Saint, (3) en fonction de confiance sur son œuvre souveraine, et (4) en liaison avec la parole. Restauré à cet usage évangélique, et libéré en particulier à partir des effets de distorsion et inutile controverse, le baptême, pourrait rapidement se manifester de nouveau sa puissance comme un appel à vivre de plus en plus, ou même de commencer à vivre, la vie qui est la nôtre dans le Christ crucifié et ressuscité pour nous.

(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
GW Bromiley, Baptism and the Anglican Reformers; J. Calvin, Institutes 4; WF Flemington, The NT Doctrine of Baptism; Reports on Baptism in the Church of Scotland; GR Beasley-Murray, Baptism in the NT; A. Oepke, TDNT, I, 529-46.Bromiley GW, le baptême et les réformistes anglicane; J. Calvin, Instituts 4; Flemington WF, La Doctrine NT du Baptême; Rapports sur le baptême dans l'Eglise d'Ecosse; GR Beasley-Murray, le baptême dans le NT; Oepke A., TDNT, I, 529-46.


Baptism (noun)Baptême (substantif)

Advanced InformationAdvanced Information

Baptism, consisting of the processes of immersion, submersion and emergence (from bapto, "to dip"), is used (a) of John's "baptism," (b) of Christian "baptism," see B. below; (c) of the overwhelming afflictions and judgments to which the Lord voluntarily submitted on the cross, eg, Luke 12:50; (d) of the sufferings His followers would experience, not of a vicarious character, but in fellowship with the sufferings of their Master.Baptême, comprenant des processus d'immersion, l'immersion et l'émergence (de bapto, "à tremper"), est utilisée (a) de la John's "baptême" (b) de Christian «baptême», voir B. ci-dessous; (c) des afflictions et des jugements écrasante à laquelle le Seigneur soumis volontairement sur la croix, par exemple, Luc 12:50; (d) des souffrances à ses disciples serait l'expérience, pas de caractère du fait d'autrui, mais en communion avec les souffrances de leur Maître.Some mss.Certains mss. have the word in Matt.le mot de Matt.20:22-23; it is used in Mark 10:38-39, with this meaning.20:22-23; elle est utilisée dans Marc 10:38-39, avec ce sens.


Baptism (noun)Baptême (substantif)

Advanced InformationAdvanced Information

as distinct from baptisma (the ordinance), is used of the "ceremonial washing of articles," Mark 7:4, 8, in some texts; Heb.par opposition à baptisma (l'ordonnance), est utilisé de la "cérémonie de lavage des articles," Mark 7:4, 8, dans certains textes; He.9:10; once in a general sense, Heb.9:10; une fois dans un sens général, He.6:2.06:02.


Baptism, Baptize (verb)Baptême, baptiser (verbe)

Advanced InformationAdvanced Information

"to baptize," primarily a frequentative form of bapto, "to dip," was used among the Greeks to signify the dyeing of a garment, or the drawing of water by dipping a vessel into another, etc. Plutarchus uses it of the drawing of wine by dipping the cup into the bowl (Alexis, 67) and Plato, metaphorically, of being overwhelmed with questions (Euthydemus, 277 D).«Baptiser», essentiellement une forme de fréquentatif bapto, "à tremper," a été utilisée chez les Grecs pour signifier la teinture d'un vêtement, ou le dessin de l'eau par immersion d'un navire dans un autre, etc Plutarchus il utilise le dessin de vin par trempage de la tasse dans le bol (Alexis, 67) et de Platon, métaphoriquement, d'être accablé de questions (Euthydème, 277 D).It is used in the NT in Luke 11:38 of washing oneself (as in 2 Kings 5:14, "dipped himself," Sept.); see also Isa.Il est utilisé dans le NT en Luc 11:38 de se laver (comme dans 2 Rois 5:14, "se plongea," septembre), voir aussi Isa.21:4, lit., "lawlessness overwhelms me."21h04, lit. "Anarchie m'accable."In the early chapters of the four Gospels and in Acts 1:5; 11:16; 19:4, it is used of the rite performed by John the Baptist who called upon the people to repent that they might receive remission of sins.Dans les premiers chapitres des quatre évangiles et dans Actes 1:5; 11:16; 19:4, il est utilisé du rite accompli par Jean-Baptiste qui a appelé les gens à se repentir afin qu'ils reçoivent la rémission des péchés.Those who obeyed came "confessing their sins," thus acknowledging their unfitness to be in the Messiah's coming kingdom.Ceux qui obéit est venu "confessant leurs péchés", reconnaissant ainsi leur inaptitude à être dans le royaume de la venue du Messie.

Distinct from this is the "baptism" enjoined by Christ, Matt.Distinct de ceci est le "baptême" enjoint par le Christ, Matt.28:19, a "baptism" to be undergone by believers, thus witnessing to their identification with Him in death, burial and resurrection, eg, Acts 19:5; Rom.28:19, un «baptême» d'être subi par les croyants, témoignant ainsi de leur identification avec Lui dans la mort, l'ensevelissement et sa résurrection, par exemple, Actes 19:5; Rom.6:3-4; 1 Cor.6:3-4; 1 Cor.1:13-17; 12:13; Gal.1:13-17; 12:13; Gal.3:27; Col. 2:12.3:27; Col 2:12.The phrase in Matt.Le membre de phrase Matt.28:19, "baptizing them into the Name" (RV; cf. Acts 8:16, RV), would indicate that the "baptized" person was closely bound to, or became the property of, the one into whose name he was "baptized."28:19, "les baptisant au Nom" (RV;. Cf. Ac 8:16, RV), indique que le "baptisé" personne était étroitement liée à, ou sont devenus la propriété de, l'un en nom duquel il a été «baptisés».In Acts 22:16 it is used in the middle voice, in the command given to Saul of Tarsus, "arise and be baptize," the significance of the middle voice form being "get thyself baptized."Dans Actes 22:16, il est utilisé dans la voix du milieu, dans l'ordre donné à Saul de Tarse, «se lever et se baptise," l'importance de la forme la voix du milieu étant "get-toi baptiser."The experience of those who were in the ark at the time of the Flood was a figure or type of the facts of spiritual death, burial, and resurrection, Christian "baptism" being an antitupon, "a corresponding type," a "like figure," 1 Pet.L'expérience de ceux qui étaient dans l'arche à l'époque du Déluge était une figure ou le type de faits de la mort spirituelle, l'enterrement et la résurrection, Christian «baptême» d'être un antitupon, «un type correspondant,« une figure », comme , "1 Pet.3:21. 03:21.

Likewise the nation of Israel was figuratively baptized when made to pass through the Red Sea under the cloud, 1 Cor.De même, la nation d'Israël a été baptisé au figuré quand on lui fait traverser la Mer Rouge sous la nuée, 1 Cor. 10:2.10:02.The verb is used metaphorically also in two distinct senses: firstly, of "baptism" by the Holy Spirit, which took place on the Day of Pentecost; secondly, of the calamity which would come upon the nation of the Jews, a "baptism" of the fire of divine judgment for rejection of the will and word of God, Matt.Le verbe est utilisé métaphoriquement également dans deux sens distincts: d'une part, du «baptême» par l'Esprit Saint, qui a eu lieu le jour de la Pentecôte, d'autre part, de la calamité qui viendrait à la nation des Juifs, un «baptême» du feu du jugement divin pour le rejet de la volonté et la parole de Dieu, Matt.3:11; Luke 3:16.3:11; 3:16 Luc.


.

Believers BaptismLes croyants baptême

Advanced InformationAdvanced Information

Where the gospel is first preached or Christian profession has lapsed, baptism is always administered on confession of penitence and faith.Lorsque l'Evangile est prêché ou profession de foi chrétienne est devenue caduque, le baptême est toujours administré sur la confession de la pénitence et la foi.In this sense believers' baptism, ie, the baptism of those who make a profession of faith, has been an accepted and persistent phenomenon in the church.Dans le baptême, les croyants ce sens », c'est à dire, le baptême de ceux qui font une profession de foi, a été un phénomène accepté et persistantes dans l'église.Yet there are powerful groups among Christians who think that we should go further than this.Pourtant, il ya des groupes puissants parmi les chrétiens qui pensent que nous devrions aller plus loin que cela.Believers' baptism as they see it is not merely legitimate; it is the only true baptism according to the NT, especially, though not necessarily, in the form of immersion.le baptême des croyants comme ils le jugent ce n'est pas seulement légitime, il est le seul vrai baptême selon le NT, en particulier, mais pas nécessairement, sous la forme d'immersion.

This is seen first from the precept which underlies its institution.Cela se voit d'abord de le précepte qui sous-tend son institution.When Jesus commanded the apostles to baptize, he told them first to make disciples and said nothing whatever about infants (Matt. 28:19). In other words, preaching must always precede baptism, for it is by the word and not the sacrament that disciples are first made. Baptism can be given only when the recipient has responded to the word in penitence and faith, and it is to be followed at once by a course of more detailed instruction.Lorsque Jésus a ordonné aux apôtres de baptiser, il leur a dit d'abord faire des disciples et leur dit absolument rien sur les nourrissons (Matt. 28:19). En d'autres termes, la prédication doit toujours précéder le baptême, car c'est par le mot et non pas le sacrement qui disciples sont d'abord faits. baptême peut être donnée que lorsque le destinataire a répondu à la parole dans la pénitence et la foi, et il est à suivre à la fois par un cours d'instruction plus détaillée.

That the apostles understood it in this way is evident from the precedents which have come down to us in Acts.Que les apôtres l'a compris de cette manière est évident d'après les précédents qui sont parvenus jusqu'à nous dans les Actes. On the day of Pentecost, for example, Peter told the conscience-stricken people to repent and be baptized; he did not mention any special conditions for infants incapable of repentance (Acts 2:38).Le jour de la Pentecôte, par exemple, Peter a dit aux gens de remords à se repentir et être baptisé, il ne mentionne pas toutes les conditions particulières pour les enfants incapables de se repentir (Actes 2:38). Again, when the Ethiopian eunuch desired baptism, he was told that there could be no hindrance so long as he believed, and it was on confession of faith that Philip baptized him (Acts 8:36ff.).Encore une fois, lorsque l'eunuque éthiopien désiré le baptême, on lui a dit qu'il pouvait y avoir aucun obstacle tant qu'il croit, et il était sur la confession de foi que Philippe baptisa l'eunuque (Actes 8:36 et suiv.).Even when whole households were baptized, we are normally told that they first heard the gospel preached and either believed or received an endowment of the Spirit (cf. Acts 10:45; 16:32-33).Même lorsque des familles entières ont été baptisés, nous sommes dit que normalement ils ont d'abord entendu l'évangile prêché et cru soit ou reçu une dotation de l'Esprit (cf. Ac 10:45; 16:32-33).In any case, no mention is made of any other type of baptism.Dans tous les cas, aucune mention n'est faite de tout autre type de baptême.

The meaning of baptism as developed by Paul in Rom.Le sens du baptême tel que développé par Paul en Rom.6 supports this contention.6 supporte cette affirmation.It is in repentance and faith that we are identified with Jesus Christ in his death, burial, and resurrection. Il est dans la repentance et la foi que nous sommes identifiés avec Jésus-Christ dans sa mort, l'ensevelissement et sa résurrection.To infants who cannot hear the word and make the appropriate response, it thus seems to be meaningless and even misleading to speak of baptism into the death and resurrection of Christ. The confessing believer alone knows what this means and can work it out in his life. In baptism, confessing his penitence and faith, he has really turned his back on the old life and begun to live the new life in Christ. He alone can look back to a meaningful conversion or regeneration and thus receive the confirmation and accept the challenge that comes with baptism. To introduce any other form of baptism is to open the way to perversion or misconception.Pour les nourrissons qui ne peuvent pas entendre la parole et de faire la réponse appropriée, il semble donc inutile et même trompeur de parler du baptême dans la mort et la résurrection du Christ. Le croyant confessant seul sait ce que cela signifie et peut fonctionner dans sa vie . Dans le baptême, confessant sa pénitence et la foi, il a vraiment tourné le dos à la vie d'autrefois et a commencé à vivre la vie nouvelle en Christ. Lui seul peut regarder en arrière à une conversion significative ou la régénération et ainsi recevoir la confirmation et de relever le défi qui vient avec le baptême. Pour introduire toute autre forme de baptême est d'ouvrir la voie à la perversion ou une idée fausse.

To be sure, there is no direct prohibition of infant baptism in the NT.Pour être sûr, il n'existe aucune interdiction directe du baptême des enfants dans le NT. But in the absence of direction either way it is surely better to carry out the sacrament or ordinance as obviously commanded and practiced than to rely on exegetical or theological inference for a different administration.Mais en l'absence de direction de toute façon il vaut certainement mieux pour mener à bien le sacrement ou d'une ordonnance comme manifestement commandé et mis en pratique que de compter sur l'inférence exégétique et théologique d'une administration différente.This is particularly the case in view of the weakness or irrelevance of many of the considerations advanced. C'est particulièrement le cas en raison de la faiblesse ou l'inadéquation de la plupart des considérations avancées.

Christ's blessing of the children, for example, shows us that the gospel is for little ones and that we have a duty to bring them to Christ, but it says nothing whatever about administering baptism contrary to the acknowledged rule (Mark 10:13ff.). la bénédiction du Christ des enfants, par exemple, nous montre que l'Évangile est pour les petits et que nous avons un devoir de les amener à Christ, mais il ne dit rien sur l'administration quel que soit le baptême contraire à la règle reconnu (Mark 10:13 et suiv.) .Again, the fact that certain characters may be filled with the Spirit from childhood (Luke 1:15) suggests that God may work in infants, but it gives us no warrant to suppose that he normally does so, or that he does so in any given case, or that baptism may be given before this work finds expression in individual repentance and faith.Encore une fois, le fait que certains caractères peuvent être remplis de l'Esprit de l'enfance (Luc 1:15) donne à penser que Dieu peut travailler chez les nourrissons, mais il ne nous donne pas mandat à supposer qu'il vise normalement, ou qu'il le fait en tout dans un cas donné, ou que le baptême peut être donné avant ce travail trouve son expression dans la repentance et la foi individuelle.Again, the children of Christians enjoy privileges and perhaps even a status which cannot be ascribed to others.Encore une fois, les enfants des chrétiens jouissent de privilèges et peut-être même un statut qui ne peut être attribuée à d'autres.They are reckoned in some sense "holy" by God (I Cor. 7:14).Ils sont comptés dans un certain sens «saint» de Dieu (I Cor. 7:14).But here too there is no express connection with baptism or the baptismal identification with Jesus Christ in death and resurrection.Mais là aussi, il n'ya pas de lien explicite avec le baptême ou l'identification de baptême avec Jésus-Christ dans la mort et la résurrection.

Reference to the household baptisms of Acts is of no greater help. The probability may well be that some of these households included infants, yet this is by no means certain.Référence à la maison de baptêmes lois est de ne plus aider. La probabilité est peut-être que certains de ces ménages compris les nourrissons, mais ce n'est pas du tout certain.Even if they did, it is unlikely that the infants were present when the word was preached, and there is no indication that any infants were actually baptized.Même s'ils le faisaient, il est peu probable que les enfants étaient présents lorsque le mot a été prêché, et il n'y a aucune indication que les nourrissons ont été effectivement baptisé.At very best this could only be a hazardous inference, and the general drift of the narratives seems to be in a very different direction.Au mieux, cela ne pouvait être une inférence dangereux, et la dérive générale des récits semble être dans une direction très différente.

Nor does it serve to introduce the OT sign of circumcision.Pas plus qu'il ne servent à introduire le signe de la circoncision OT.There is certainly a kinship between the signs.Il ya certainement un lien de parenté entre les signes. But there are also great differences.Mais il ya aussi de grandes différences.The fact that the one was given to infant boys on a fixed day is no argument for giving the other to all children some time in infancy.Le fait que l'une a été donnée aux petits garçons à la date fixée n'est pas un argument pour donner l'autre à tous les enfants un certain temps dans la petite enfance.They belong, if not to different covenants, at least to different dispensations of the one covenant: the one to a preparatory stage, when a national people was singled out and its sons belonged naturally to the people of God; the other to the fulfillment, when the Israel of God is spiritual and children are added by spiritual rather than natural regeneration.Ils appartiennent, sinon à des engagements différents, au moins à différentes dispenses de l'alliance seule: celle d'une phase préparatoire, quand un peuple national a été distingué et son fils appartenait naturellement au peuple de Dieu, l'autre à la réalisation, lorsque l'Israël de Dieu est spirituelle et les enfants sont ajoutés par les spirituels plutôt que de la régénération naturelle.In any case, God himself gave a clear command to circumcise the male descendants of Abraham; he has given no similar command to baptize the male and female descendants of Christians.Dans tous les cas, Dieu lui-même a donné un ordre clair pour circoncire les descendants mâles d'Abraham, il n'a pas donné de commande semblable à baptiser les descendants mâles et femelles des chrétiens.

Theologically, the insistence upon believers' baptism in all cases seems better calculated to serve the true significance and benefit of baptism and to avoid the errors which so easily threaten it.Théologiquement, l'insistance sur le baptême des croyants dans tous les cas semble plus propre à servir la vraie signification du baptême et de prestations et d'éviter les erreurs qui la menacent si facilement.Only when there is personal confession before baptism can it be seen that personal repentance and faith are necessary to salvation through Christ, and that these do not come magically but through hearing the word of God.Seulement quand il ya la confession personnelle avant le baptême peut-il être vu que la repentance et la foi personnelle sont nécessaires au salut par le Christ, et que ceux-ci ne viennent pas par magie, mais en entendant la parole de Dieu.With believers' baptism the ordinance achieves its significance as the mark of a step from darkness and death to light and life. The recipient is thus confirmed in the decision which he has taken, brought into the living company of the regenerate, which is the true church, and encouraged to walk in the new life which he has begun.Avec le baptême de croyants l'ordonnance réalise son importance comme la marque d'une étape de l'obscurité et la mort à la lumière et la vie. Le destinataire est donc confirmé dans la décision qu'il a prise, introduits dans la société de vie de la régénération, qui est le vrai église, et encouragés à marcher dans la vie nouvelle dont il a commencé.

This means that in believers' baptism faith is given its proper weight and sense. The need for faith is recognized, of course, in infant baptism.Cela signifie que la foi dans le baptême "croyants est donné son propre poids et le sens. Le besoin de la foi est reconnu, bien sûr, dans le baptême des enfants.It is contended that infants may believe by a special work of the Spirit, or that their present or future faith is confessed by the parents or sponsors, or that the parents or sponsors exercise vicarious faith, or even that faith is given in, with, or under the administration.Il est soutenu que les enfants peuvent croire en un travail spécial de l'Esprit, ou que leur foi actuelle ou future est reconnue par les parents ou les sponsors, ou que les parents ou les parrains exercer la foi d'autrui, ou même que la foi est donnée dans, avec, ou sous l'administration.Some of these notions are manifestly unscriptural.Certaines de ces notions sont manifestement contraires aux Écritures.In others there is a measure of truth.Dans d'autres il s'agit d'une mesure de la vérité.But none of them meets the requirement of a personal confession of personal faith as invariably fulfilled in believers' baptism.Mais aucun d'eux répond à l'exigence d'une confession personnelle de la foi personnelle comme toujours remplies dans le baptême des croyants.

Again, believers' baptism also carries with it a genuine, as opposed to a spurious, baptismal grace. The expression of repentance and faith in baptism gives conscious assurance of forgiveness and regeneration and carries with it an unmistakable summons to mortification and renewal.Encore une fois, le baptême de croyants entraîne aussi une menace réelle, par opposition à un parasite, la grâce baptismale. L'expression de la repentance et la foi dans le baptême donne l'assurance de conscience du pardon et de la régénération et transporte avec elle une convocation sans équivoque à la mortification et le renouvellement.Properly understood, this may also be the case with infant baptism, as in the Reformed churches.Bien compris, cela peut aussi être le cas avec le baptême des enfants, comme dans les Églises réformées.But a good deal of embarrassed explanation is necessary to make this clear, and there is always the risk of a false understanding, as in the medieval and Romanist view of baptismal regeneration. Baptism on profession of faith is the only effective safeguard against the dangerous notion that baptism itself can automatically transfer the graces which it represents.Mais une bonne partie de l'explication embarrassée est nécessaire de clarifier ce point, et il ya toujours le risque d'une mauvaise compréhension, comme dans le romaniste et vision médiévale de la régénération baptismale. Baptême sur la profession de foi est la seule protection efficace contre l'idée dangereuse que le baptême lui-même peut transférer automatiquement les grâces qu'elle représente.

To the exegetical and theological considerations there may also be added some less important but noteworthy historical arguments.Pour des considérations exégétiques et théologiques il peut également être ajouté quelques arguments moins importants, mais historique remarquable.First, there is no decisive evidence for a common Jewish practice of infant baptism in apostolic times.Tout d'abord, il n'existe aucune preuve décisive pour une pratique commune du baptême des enfants juifs dans les temps apostoliques.Second, the patristic statements linking infant baptism with the apostles are fragmentary and unconvincing in the earlier stages.Deuxièmement, les états patristique reliant le baptême des enfants avec les apôtres sont fragmentaires et peu convaincant dans les premiers stades.Third, examples of believers' baptism are common in the first centuries, and a continuing, if supressed, witness has always been borne to this requirement.Troisièmement, des exemples de baptême des croyants »sont courantes dans les premiers siècles, et une poursuite, si supprimées, le témoin a toujours été porté à cette exigence.Fourth, the development of infant baptism seems to be linked with the incursion of pagan notions and practices.Quatrièmement, le développement du baptême des enfants semble être lié à l'incursion des notions et des pratiques païennes.Finally, there is evidence of greater evangelistic incisiveness and evangelical purity of doctrine where this form of baptism is recognized to be the baptism of the NT. Enfin, il existe des preuves d'une plus grande acuité d'évangélisation et de la pureté de la doctrine évangélique, où cette forme de baptême est reconnu pour être le baptême du NT.

GW BromileyGW Bromiley

(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
K. Barth, The Teaching of the Church Regarding Baptism and Church Dogmatics IV/4; A. Booth, Paedobaptism Examined; A. Carson, Baptism in Its Modes and Subjects; J. Gill, Body of Divinity; J. Warns, Baptism; K. Aland, Did the Early Church Baptize Infants?K. Barth, L'enseignement de l'Église concernant le baptême et la Dogmatique IV / 4; Booth A., Paedobaptism examinés; A. Carson, le baptême dans ses modes et ses sujets; Gill J., Corps de la Divinité; J. met en garde, le baptême; K. Aland, at-il nourrissons précoce Baptisez Eglise?D. Moody, The World of Truth. Moody D., Le Monde de la Vérité.


.

Infant Baptism, Paedobaptism, or PædobaptismLe baptême des enfants, Paedobaptism, ou Pædobaptism

Advanced InformationAdvanced Information

In a missionary situation the first subjects of baptism are always converts.Dans une situation missionnaire les premiers sujets de baptême sont toujours convertis.But throughout Christian history, attested as early as Irenaeus and Origen with a reference back to the apostles, it has also been given to the children of professing believers.Mais tout au long de l'histoire chrétienne, attestée dès Irénée et Origène en faisant référence aux apôtres, il a également été donnée aux enfants de croyants professant.This has not been solely on grounds of tradition, or in consequence of a perversion, but for what have been regarded as scriptural reasons.Cela n'a pas été uniquement fondée sur la tradition, ou en conséquence d'une perversion, mais pour ce qui ont été considérés comme des raisons scripturaires.

To be sure, there is no direct command to baptize infants.Pour être sûr, il n'ya pas de commandement direct de baptiser les enfants.But there is also no prohibition. Again, if we have no clear-cut example of an infant baptism in the NT, there may well have been such in the household baptisms of Acts, and there is also no instance of the children of Christians being baptized on profession of faith.Mais il ya aussi pas d'interdiction. Encore une fois, si nous n'avons pas coupé-exemple clair d'un baptême des enfants dans le NT, il peut très bien avoir été telle dans les baptêmes des ménages des lois, et il n'ya aucune instance de l'enfant d'être chrétiens baptisé sur la profession de foi.In other words, no decisive guidance is given by direct precept or precedent.En d'autres termes, aucune orientation décisive est donnée par le précepte directe ou précédent.

Yet there are two lines of biblical study which are thought to give convincing reasons for the practice. The first is a consideration of detailed passages or statements from the OT and NT.Pourtant, il ya deux lignes d'une étude biblique qui sont censées donner des raisons convaincantes pour la pratique. Le premier est un examen de passages détaillés ou des déclarations de l'AT et le NT.The second is a consideration of the whole underlying theology of baptism as it comes before us in the Bible.Le second est un examen de toute la théologie sous-jacente du baptême comme il se présente à nous dans la Bible.

To begin with the detailed passages, we naturally turn first to the types of baptism found in the OT. All these favor the view that God deals with families rather than individuals. When Noah is saved from the flood, his whole family is received with him into the ark (cf. 1 Pet. 3:20-21).Pour commencer avec les passages détaillée, nous avons naturellement premier tour des types de baptême dans l'Ancien Testament. Tous ces faveur l'idée que Dieu traite avec les familles plutôt qu'à des individus. Quand Noé est sauvé de l'inondation, toute sa famille est reçue avec lui dans l'arche (cf. 1 P. 3:20-21). When Abraham is given the covenant sign of circumcision, he is commanded to administer it to all the male members of his house (Gen. 17; cf. Col. 2:11-12 for the connection between baptism and circumcision).Quand Abraham est donné le signe de l'alliance de la circoncision, il est commandé de l'administrer à tous les membres mâles de sa maison (Gen. 17;. Cf Col 2:11-12 pour la connexion entre le baptême et la circoncision).At the Red Sea it is all Israel (men, women, and children) which passes through the waters in the great act of redemption that foreshadows not only the sign of baptism but the work of God behind it (cf. 1 Cor. 10:1-2).A la mer Rouge, il est tout Israël (hommes, femmes et enfants) qui passe par les eaux dans le grand acte de rédemption, qui préfigure non seulement le signe du baptême, mais le travail de Dieu derrière lui (cf. 1 Cor 10.: 1-2).

In the NT the ministry of our Lord is particularly rich in relevant statements.Dans le NT, le ministère de notre Seigneur est particulièrement riche en déclarations pertinentes.He himself becomes a child, and as such is conceived of the Holy Spirit.Il devient lui-même un enfant, et en tant que telle est conçu de l'Esprit Saint. The Baptist, too, is filled with the Spirit from his mother's womb, so that he might have been a fit subject for baptism no less than circumcision very early in life.Le Baptiste, lui aussi, rempli de l'Esprit dès le ventre de sa mère, alors qu'il aurait pu être un sujet apte à le baptême pas moins que la circoncision très tôt dans la vie.Later, Christ receives and blesses the little ones (Matt. 19:13-14) and is angry when his disciples rebuff them (Mark 10:14).Plus tard, le Christ reçoit et bénit les petits (Matthieu 19:13-14) et est en colère quand son échec disciples eux (Marc 10:14).He says that the things of God are revealed to babes rather than the wise and prudent (Luke 10:21).Il dit que les choses de Dieu sont révélées aux enfants plutôt que le sage et prudente (Luc 10:21).He takes up the statement of Ps. Il reprend la déclaration du Ps.8:2 about the praise of sucklings (Matt. 21:16).08:02 au sujet de la louange de la mamelle (Matt. 21:16).He warns against the danger of offending against little ones that believe in him (Matt. 18:6), and in the same context says that to be Christians we have not to become adults but to become as children.Il met en garde contre le danger de récidive contre les petits qui croient en lui (Matthieu 18:6), et dans le même contexte dit que d'être chrétiens, nous n'avons pas à devenir des adultes, mais de devenir comme des enfants.

In the first preachingin Acts it is noticeable that Peter confirms the covenant procedure of the OT with the words: "The promise is unto you, and to your children." Dans la première prédication dans les Actes, il est à noter que Peter confirme la procédure alliance de l'Ancien Testament par les mots: «La promesse est pour vous, pour vos enfants."In the light of the OT background and the similar procedure in proselyte baptisms, there is little reason to doubt that the household baptisms would include any children who might belong to the families concerned.À la lumière de l'arrière-plan OT et la procédure similaire dans baptêmes prosélyte, il ya peu de raisons de douter que les baptêmes ménage inclure les enfants qui pourraient appartenir à des familles concernées.

In the epistles children are particularly addressed in Ephesians, Colossians, and probably 1 John. We also have the important statement in 1 Cor.Dans les épîtres les enfants sont particulièrement abordées dans Ephésiens, Colossiens, et probablement 1 Jean. Nous avons également l'importante déclaration dans 1 Cor.7:14 in which Paul speaks of the children of marriages that have become "mixed" by conversion as "holy." This cannot refer to their civil status, but can only mean that they belong to the covenant people, and therefore will obviously have a right to the covenant sign.7:14 où Paul parle des enfants des mariages qui sont devenus des «mixte» par la conversion comme «saint». Cela ne peut pas se référer à leur état ​​civil, mais ne peut dire qu'ils appartiennent à la peuple de l'alliance, et donc aura évidemment un droit à l'signe de l'alliance.

It will be noted that in different ways all these statements bring before us the covenant membership of the children of professing believers. They thus introduce us directly to the biblical understanding of baptism that provides the second line of support for baptizing infants.On notera que, dans de différentes manières toutes ces déclarations apportent devant nous les membres de l'alliance des enfants de professer croyants. Ils ont donc nous présenter directement à la conception biblique du baptême qui fournit la deuxième ligne de soutien pour baptiser les enfants.

As the Bible sees it, baptism is not primarily a sign of repentance and faith on the part of the baptized.Comme la Bible le voit, le baptême n'est pas d'abord un signe de repentance et la foi de la part des baptisés.It is not a sign of anything that we do at all.Ce n'est pas un signe de quelque chose que nous faisons à tous.It is a covenant sign (like circumcision, but without blood-shedding), and therefore a sign of the work of God on our behalf which precedes and makes possible our own responsive movement.C'est un signe de l'alliance (comme la circoncision, mais sans effusion de sang), et donc un signe de l'œuvre de Dieu en notre nom qui précède et rend possible notre propre mouvement sensible.

It is a sign of the gracious election of the Father who plans and establishes the covenant.C'est un signe de l'élection gratuit du Père, qui établit les plans et l'alliance.It is therefore a sign of God's calling.Il est donc un signe de l'appel de Dieu.Abraham no less than his descendants was first chosen and called by God (Gen. 12:1).pas moins que ses descendants d'Abraham a d'abord été choisis et appelés par Dieu (Genèse 12:1).Israel was separated to the Lord because he himself had said: "I will be your God, and ye shall be my people" (Jer. 7:23). Of all disciples it must be said: "Ye have not chosen me, but I have chosen you" (John 15:16).Israël a été séparée au Seigneur parce qu'il avait lui-même a dit: Je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple »(Jérémie 7:23)." De tous les disciples, il faut dire: "Vous ne m'avez pas choisi, mais Je vous ai choisis "(Jean 15:16). The elective will of God in Christ extends to those who are far off as well as nigh, and the sign of it may be extended not only to those who have responded, but to their children growing up in the sphere of the divine choice and calling.La volonté élective de Dieu en Christ s'étend à ceux qui sont au loin, ainsi que proche, et le signe de celui-ci peut être étendue non seulement à ceux qui ont répondu, mais à leurs enfants qui grandissent dans la sphère du choix divin et l'appel .

But baptism is also a sign of the substitutionary work of the Son in which the covenant is fulfilled. As a witness of death and resurrection, it attests the death and resurrection of the One for the many without whose vicarious action no work even of repentance and faith can be of any avail. It preaches Christ himself as the One who is already dead and risen, so that all are dead and risen in him (II Cor. 5:14; Col. 3:1) even before the movements of repentance and faith which they are summoned to make in identification with him.Mais le baptême est aussi un signe de l'œuvre expiatoire du Fils dans lequel le Pacte est respecté. En tant que témoin de la mort et la résurrection, elle témoigne de la mort et la résurrection de l'un pour les nombreux sans lesquels aucun travail du fait d'autrui action même de repentance et de foi peut être d'aucun secours lui. Il prêche le Christ lui-même comme Celui qui est déjà mort et ressuscité, afin que tous sont mort et ressuscité dans (II Cor;. 5:14 Col 3:1) avant même que les mouvements de la repentance et la foi dont ils sont appelés à faire dans l'identification avec lui.This substitutionary work is not merely for those who have already believed.Ce travail substitutive n'est pas seulement pour ceux qui ont déjà cru.It may and must be preached to all, and the sign and seal given both to those who accept it and to the children who will be brought up with the knowledge of what God has already done for them once for all and all-sufficiently in Christ.Il peut et doit être prêché à tous, et le signe et le sceau donné à la fois à ceux qui l'acceptent et aux enfants qui sera porté à la connaissance de ce que Dieu a déjà fait pour eux une fois pour toutes et tous-suffisamment dans le Christ .

Finally, baptism is a sign of the regenerative work of the Holy Spirit by which individuals are brought into the covenant in the responsive movement of repentance and faith.Enfin, le baptême est un signe de l'œuvre de régénération de l'Esprit Saint par lequel les individus sont amenés dans l'alliance dans le mouvement de réaction de la repentance et la foi.But the Holy Spirit is sovereign (John 3:8).Mais le Saint-Esprit est souverain (Jean 3:8).He works how and when and in whom he pleases.Il travaille quand et comment et à qui il lui plaît. He laughs at human impossibilities (Luke 1:37). He is often present before his ministry is perceived, and his operation is not necessarily coextensive with our apprehension of it. Il rit de impossibilités de l'homme (Luc 1:37). Il est souvent présent avant son ministère est perçu, et son exploitation n'est pas nécessairement coextensif à notre appréhension de celui-ci.He does not disdain the minds of the undeveloped as fit subjects for the beginning, or if he so disposes the completion, of his work. So long as there is prayer to the Spirit, and a readiness to preach the evangelical word when the opportunity comes, infants may be regarded as within the sphere of this life-giving work which it is the office of baptism to sign and seal.Il ne dédaigne pas l'esprit de la sous-développés comme des sujets propres à l'origine, ou s'il dispose ainsi l'achèvement de son œuvre. Tant qu'il ya la prière à l'Esprit, et une propension à prêcher la parole évangélique lorsque l'occasion se , les nourrissons peuvent être considérés comme dans la sphère de ce qui donne la vie au travail dont il est le siège du baptême à signer et sceller.

Where infant baptism, or paedobaptism, or pædobaptism, as it is sometimes called, is practiced, it is right and necessary that those who grow to maturity should make their own confession of faith. But they do so with the clear witness that it is not this which saves them, but the work of God already done for them before they believed.Lorsque le baptême des enfants, ou paedobaptism, ou pædobaptism, comme on l'appelle parfois, est pratiquée, elle est juste et nécessaire que ceux qui atteignent la maturité doivent faire leur propre confession de foi. Mais ils le font avec le témoignage clair que ce n'est pas ce qui les sauve, mais l'œuvre de Dieu déjà fait pour eux avant qu'ils ne croyaient.The possibility arises, of course, that they will not make this confession, or do so formally.La possibilité existe, bien sûr, qu'ils ne seront pas faire cet aveu, ou le faire officiellement.But this cannot be avoided by a different mode of administration.Mais cela ne peut être évité par un autre mode d'administration.It is a problem of preaching and teaching.C'est un problème de la prédication et l'enseignement. And even if they do not believe, or do so nominally, their prior baptism as a sign of the work of God is a constant witness to call or finally to condemn them.Et même si ils ne croient pas, ou le faire théoriquement, avant leur baptême comme un signe de l'œuvre de Dieu est un témoignage constant de faire appel ou enfin de les condamner.

On the mission field adult baptism will naturally continue.Sur le baptême des adultes mission sur le terrain continueront naturellement.In days of apostasy it can and will be common even in evangelized lands.Dans les jours de l'apostasie il peut être et sera commun, même dans les terres évangélisées.Indeed, as a witness to the fact that our response is really demanded it is good for the church that there should always be a Baptist section within it.En effet, comme un témoin sur le fait que notre réponse est vraiment demandé, il est bon pour l'église qu'il devrait toujours y avoir une section Baptiste en son sein.But once the gospel has gained an entry into a family or community, there is good scriptural and theological ground that infant baptism should be the normal practice.Mais une fois que l'Évangile a gagné une entrée dans une famille ou une communauté, il est bon sol scripturaires et théologiques que le baptême des enfants devrait être la pratique normale.

GW BromileyGW Bromiley

(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
GW Bromiley, The Baptism of Infants; J. Calvin, Institutes 4.16; O. Cullmann, Baptism in the NT; PC Marcel, The Biblical Doctrine of Infant Baptism; Reports on Baptism in the Church of Scotland; W. Wall, The History of Infant Baptism; J. Jeremias, Infant Baptism in the First Four Centuries; H. Thielicke, The Evangelical Faith, III.Bromiley GW, Le Baptême des enfants; J. Calvin, Instituts de 4,16; Cullmann O., le baptême dans le NT; Marcel PC, la doctrine biblique du baptême des enfants; Rapports sur le baptême dans l'Eglise d'Ecosse; Wall W., L'Histoire de la Le baptême des enfants; Jeremias J., Le baptême des enfants dans les quatre premiers siècles; Thielicke H., La foi évangélique, III.


.

Lay BaptismLay Baptême

Advanced InformationAdvanced Information

The NT affords neither precept nor precedent for the administration of baptism except by an ordained minister. From an early period, however, laymen did give baptism where ministers were not available.Le NT offre ni précepte, ni de précédent pour l'administration du baptême, sauf par un ministre ordonné. De bonne heure, cependant, les laïcs ne donner le baptême où les ministres ne sont pas disponibles.The custom was defended by Tertullian and later theologians on the ground that what is received may be passed on, that the sacrament is more important than order, and that the rule of love permits it.La coutume a été défendue par Tertullien et théologiens plus tard sur le terrain que ce qui est reçu peut être transmis, que le sacrement est plus important que l'ordre, et que la règle de l'amour qu'elle permet.Some early authorities insisted on certain qualifications (eg, monogamy or confirmation), and the medieval church drew up an order of precedence.Certaines autorités début insisté sur certaines qualifications (par exemple, la monogamie ou la confirmation), et l'église médiévale a établi un ordre de priorité.

Luther approved of the practice, seeing in it an exercise of the priesthood of the laity. Luther a approuvé de la pratique, voyant en elle un exercice du sacerdoce des laïcs.But the Reformed school rejected and suppressed it on the ground that it is not scriptural, destroys good order, and is linked with the false idea of an absolute necessity of baptism.Mais l'école réformée rejetée et il a supprimé au motif que ce n'est pas scripturaire, détruit le bon ordre, et est liée à l'idée fausse d'une absolue nécessité du baptême.Baptism by midwives was particularly disliked.Le baptême par les sages-femmes a été particulièrement déplu.The practice was fully debated in the Church of England, and eventually discontinued after the Hampton Court Conference in 1604.La pratique a été pleinement débattue dans l'Eglise d'Angleterre, et finalement abandonnées après la Conférence de Hampton Court en 1604.

GW BromileyGW Bromiley

(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
J. Bingham, Works, VIII; GW Bromiley, Baptism and the Anglican Reformers.J. Bingham, Travaux, VIII; Bromiley GW, le baptême et les réformistes anglicane.


.

Rebaptism Rebaptême

Advanced InformationAdvanced Information

During the second century, the church in Asia Minor, faced with considerable heresy, refused to recognize the validity of heretical baptism.Au cours du deuxième siècle, l'église en Asie Mineure, face à l'hérésie considérables, a refusé de reconnaître la validité du baptême hérétique.Converts to the orthodox faith from heretical groups were accordingly rebaptized.Convertis à la foi orthodoxe de groupes hérétiques ont donc été rebaptisé.The church at Rome, however, took the position that the rite was valid when properly performed, ie, with the correct formula and with the right intention, despite the erroneous views of its administrator.L'église de Rome, cependant, a pris la position que le rite était valide lorsqu'elle est pratiquée correctement, c'est à dire avec la bonne formule et avec une bonne intention, malgré les vues erronées de son administrateur.In North Africa, Tertullian, then Cyprian, would not recognize the baptism of heretics.En Afrique du Nord, Tertullien, Cyprien, puis, ne reconnaissent pas le baptême des hérétiques.Cyprian carried on a bitter controversy with Stephen, bishop of Rome, on this issue. Cyprien à bord d'un âpre controverse avec Stephen, évêque de Rome, sur cette question.An anonymous writing, De rebaptismate, set forth the position of the church at Rome. Un écrit anonyme, Rebaptismate De, énoncées la position de l'église de Rome.It made a distinction between water baptism and Spirit baptism.Il fait une distinction entre le baptême d'eau et baptême de l'Esprit.When a heretic was admitted to the church by the laying on of hands, the Spirit was conveyed, making further application of water unnecessary.Quand un hérétique a été admis à l'église par l'imposition des mains, l'Esprit a été transmis, ce qui demande plus d'eau inutiles.

The Roman position was endorsed by the Council of Arles (314) and was championed by Augustine in his controversy with the Donatists.La position romaine a été approuvé par le Conseil d'Arles (314) et a été défendue par Augustin dans sa controverse avec les donatistes.Its advocates could point to the fact that Scripture contained no instance of rebaptism, that the analogous rite of circumcision was not repeatable, and that the questioning of the legitimacy of heretical baptism made the efficacy of the rite depend upon man rather than God.Ses partisans pourraient souligner le fait que l'Écriture ne contient aucune instance du rebaptême, que le rite de la circoncision a été analogue non répétable, et que la question de la légitimité du baptême hérétique fait l'efficacité du rite dépendent de l'homme plutôt que Dieu.The Council of Trent, in its fourth canon on baptism, reaffirmed the Catholic position.Le Concile de Trente, dans sa quatrième canon sur le baptême, a réaffirmé la position catholique.

In Reformation times the Anabaptists insisted on baptism for those who had been baptized in infancy, and this has continued to be the position of the Baptist churches.En époque de la Réforme des anabaptistes insisté sur le baptême à ceux qui avaient été baptisés dans l'enfance, et cela a continué d'être la position des églises baptistes.The Roman Catholic Church and the Church of England practice what is known as conditional baptism in cases where there is doubt as to the validity of prior baptism.L'Eglise catholique romaine et l'Église d'Angleterre pratique ce qui est connu comme le baptême sous condition dans les cas où existe un doute quant à la validité du baptême avant.The formula used in the Church of England begins, "If thou art not already baptized, I baptize thee."La formule utilisée dans l'Église d'Angleterre commence ainsi: «Si tu n'es pas déjà baptisés, je te baptise."

EF HarrisonEF Harrison
Elwell Evangelical Dictionary Elwell évangélique Dictionary

Bibliography Bibliographie
EW Benson, Cyprian; Blunt; HG Wood in HERE.Benson EW, Cyprien; bois HG ici; Blunt.


.

Modes of BaptismModes de baptême

Advanced InformationAdvanced Information

There are, generally speaking, two opinions regarding the proper manner of administering baptism: that only immersion is lawful and that the mode is a matter of indifference. It would not be correct to identify the immersionist as the Baptist position, for some Baptists do not accept the necessity of immersion.Il ya, en général, deux opinions sur la manière appropriée de l'administration du baptême: que l'immersion ne soit licite et que la mode est une question d'indifférence pas. Il ne serait pas correct d'identifier les immersionist que la position Baptiste, pour certains baptistes ne accepter la nécessité de l'immersion.The early Anabaptists as a rule baptized by pouring, and still today certain writers who strongly condemn infant baptism are indifferent as to mode (eg, Karl Barth).Les premiers anabaptistes en règle baptisé par la coulée, et aujourd'hui encore certains écrivains qui condamnent fermement le baptême des enfants sont indifférents au mode (par exemple, Karl Barth).

The immersionist position is founded on three arguments.La position immersionist est fondée sur trois arguments.

The second position is essentially a negative one.La deuxième position est essentiellement négative.

It denies the immersionist insistence that baptism is rightly administered only by immersion; instead, it contends that in the NT baptism, in its external form, is simply a washing, a cleansing, which can as well be effected by pouring (affusion) or sprinkling (aspersion) as by immersion.Elle nie l'insistance immersionist que le baptême est à juste titre, administrée uniquement par immersion; au lieu, il soutient que dans le baptême NT, dans sa forme extérieure, est tout simplement un lavage, un nettoyage, qui peut aussi bien être effectuée en versant (affusion) ou d'arrosage (aspersion) que par immersion.

While there is widespread agreement that baptizein in classical Greek means "to immerse," because baptizein has become a technical theological term in the NT it is maintained that the classical and secular usage cannot by itself be normative.Bien qu'il est généralement admis que dans baptizein classique grec signifie «immerger», parce baptizein est devenu un terme technique théologique dans le NT, il est soutenu que l'usage classique et laïque ne peut en soi être normative.The term diatheke, for example, universally means "testament" in the Greek of the NT period, but it cannot be given that meaning in its NT usage.Le diatheke terme, par exemple, d'être universellement "testament" en grec de la période de NT, mais il ne peut être donnée que le sens de son utilisation NT.That in its biblical and theological use baptizein has come to mean simply "to wash" or "to purify with water" is indicated by certain occurrences of the term in the LXX and NT where baptizein cannot mean immerse (Sir. 34:25; Luke 11:38; Acts 1:5; 2:3-4, 17; 1 Cor. 10:1-2; Heb. 9:10-23).Que, dans son utilisation baptizein biblique et théologique est venu à signifier simplement «se laver» ou «pour purifier l'eau" est indiquée par certains événements de ce terme dans la LXX et NT où baptizein peut pas dire plonger (Sir. 34:25; Luc 11:38; 01:05 lois; 2:3-4, 17; 1 Cor 10:1-2;. He 9:10-23)..The last text in particular is a reminder that the purificatory water rites of the OT, the biblical antecedents of baptism, were never immersions. It is further maintained that it is at least implausible that certain baptisms recorded in the NT were immersions (Acts 2:41; 10:47-48; 16:33).Le dernier texte en particulier, est un rappel que les rites de purification de l'eau de l'Ancien Testament, les antécédents biblique du baptême, n'ont jamais été immersions 2. Il est en outre soutenu qu'il est au moins plausible que certains baptêmes inscrits dans le NT ont été immersions (Actes: 41; 10:47-48; 16:33).Nor, it is contended, can appeal be made to the use of the prepositions "in" and "into" which are ambiguous and, if pressed, in Acts 8:38 would require the immersion of both subject and minister.Nor, il est soutenu, peut être faite appel à l'utilisation des prépositions "in" et "en" qui sont ambigus et, si pressé, en 8:38 lois exigerait l'immersion du sujet et ministre.

While baptism certainly signifies union with Christ in his death and resurrection, it is denied that this has relevance for the mode.Bien que le baptême signifie certainement union avec le Christ dans sa mort et sa résurrection, il est indéniable que cela revêt une importance pour la mode.In Rom.Dans Rom.6:6 union with Christ in his crucifixion and in Gal.06h06 union avec le Christ dans sa crucifixion et Gal.3:27 being clothed with Christ are included in the signification of baptism, but no mode illustrates these aspects of the symbolism of baptism.03:27 être revêtus du Christ sont inclus dans la signification du baptême, mais pas de mode illustre ces aspects de la symbolique du baptême.Further, water is a singularly unlikely symbol for the earth into which one is buried, as the immersionist contends. Actually, sprinkling is as well established in Ezek.En outre, l'eau est un peu le symbole singulièrement pour la terre dans laquelle on est enterré, comme le soutient immersionist. En fait, l'arrosage est aussi bien établi dans Ézéchiel.36:25 and Heb.36:25 et Héb.9:10, 13-14; 10:22.9:10, 13-14; 10:22.

It is conceded that immersion was the primary mode in the early church, but it is pointed out that other modes were permitted (cf. Didache 7; Cyprian, Epistle to Magnus 12), the earliest artistic representations depict baptism by pouring (affusion), and that some of the influences contributing to the popularity of immersion well may not have been healthy. In general, the nonimmersionist contends that rigor in matters of form is contrary to the spirit of NT worship, contrary to the universal indifference to the mode of celebrating the Lord's Supper, and subject to the scandal that, in principle, the immersionist depopulates the church of most of its membership and most of its finest sons and daughters.Il est admis que l'immersion a été le principal mode dans l'Eglise primitive, mais il est souligné que les autres modes ont été autorisés (cf. Didachè 7; Cyprien, épître à Magnus 12), les premières représentations artistiques représentent le baptême en versant (affusion), et que quelques-unes des influences qui contribuent à la popularité de l'immersion et peut ne pas avoir été en bonne santé. En général, les nonimmersionist soutient que la rigueur en matière de la forme est contraire à l'esprit de culte NT, contrairement à l'indifférence universelle à la mode de célébrer Cène du Seigneur l', et sous réserve du scandale qui, en principe, le immersionist dépeuple l'église de la plupart de ses membres et la plupart de ses meilleurs fils et filles.

RS Rayburn RS Rayburn

Bibliography Bibliographie
A. Carson, Baptism, Its Mode and Its Subjects; TJ Conant, The Meaning and Use of Baptizein; J. Warns, Baptism; J. Gill, Body of Divinity; AH Strong, Systematic Theology; A. Oepke, TDNT, I, 529, 46; BB Warfield, "How Shall We Baptize?"A. Carson, le baptême, son mode et ses sujets; Conant TJ, Le sens et l'utilisation des baptizein; J. met en garde, le baptême; Gill J., Corps de la Divinité; AH Strong, théologie systématique; Oepke A., TDNT, I, 529, 46; BB Warfield, comment allons-nous baptiser? "in Selected Shorter Writings of Benjamin B. Warfield, II; WGT Shedd, Dogmatic Theology; RL Dabney, Lectures in Systematic Theology; R. Watson, Theological Institutes; RG Rayburn, What About Baptism?dans Selected Writings Shorter de Benjamin B. Warfield, II; Shedd WGT, la théologie dogmatique; Dabney RL, conférences en théologie systématique; R. Watson, instituts théologiques; Rayburn RG, What About Baptême?J. Murray, Christian Baptism.Murray J., baptême chrétien.


.

Trine (Triune) Immersion BaptismTrine (Trinité) Le baptême d'immersion

One popular aspect of Baptizing a Christian involves a triple Baptism, called a Trine Baptism or a Triune Baptism.Un aspect populaire de baptiser un chrétien implique une triple baptême, appelé Trine baptême ou un baptême trinitaire.In contrast with a single immersion or a single sprinkling of water, this involves three quickly successive immersions or sprinklings.En contraste avec une immersion unique ou une seule aspersion d'eau, il s'agit de trois immersions successives rapidement ou aspersions.

Historical PracticeHistorique pratique

There is no evidence that the Jews practiced trine immersion, nor had they doctrinal reason to do so.Il n'existe aucune preuve que les Juifs pratiquent l'immersion trigone, ni s'ils avaient raison doctrinale de le faire.A threefold scheme is sometimes detected in the sequence of circumcision, baptism and sacrifice, but this sequence is reflected rather in the baptism, confirmation, and first communion of the early Church.Un système triple est parfois détectée dans la séquence de la circoncision, le baptême et le sacrifice, mais cette séquence se reflète plutôt dans le baptême, la confirmation et la première communion de l'Eglise primitive.

The NT neither commands trine immersion nor provides any example of it. The only possible connection is with the trinity (Mt. 28:19), but single immersion might equally well be deduced from the reported baptizing in the name of Christ.Le NT ni commandes d'immersion trigone ni ne fournit aucun exemple de cela. Le seul lien est possible avec la trinité (Mt 28:19), mais l'immersion unique pourrait également être déduite de la signalés baptisant au nom du Christ.

Yet trine immersion is undoubtedly early and seems to have established itself quickly as the common practice, though with no apparent appeal to the Apostles.Pourtant immersion trigone est sans doute précoce et semble avoir s'est rapidement imposé comme la pratique courante, bien que sans appel apparente aux Apôtres.Thus the Didache speaks of trine immersion (or affusion): "But if thou hast neither [cold or warm running water], pour water three times [Gk. tris] on the head 'in the Name of the Father, Son and Holy Spirit'" (7:3).Ainsi, la Didachè parle d'immersion trigone (ou sous affusion): "Mais si tu n'es ni froid [ou à l'eau tiède], versez de l'eau trois fois [Gk tris.] Sur« la tête dans le Nom du Père, du Fils et du Saint Esprit »(7:3).Justin Martyr, too, seems to have hinted at trine immersion (Apol. i.61), and it is plainly attested by Tertullian: "And indeed it is not once only, but three times, that we are immersed into the Three Persons, at each several mention of Their names" (nam nec semel, sed ter, ad singula nomina. in personas singulas, tinguimur; Adv. Prax. 26; cf. also De corona 3). The Apostolic Constitutions reiterate: "if any bishop or presbyter does not perform the three immersions of the one admission, but one immersion, which is given into the death of Christ, let him be deprived" (xlvii. 50).Justin Martyr, lui aussi, semble avoir fait allusion à l'immersion trigone (Apol. I.61), et il est clairement attestée par Tertullien: «Et en effet, ce n'est pas une seule fois, mais trois fois, que nous sommes plongés dans les trois personnes, à chaque mention de plusieurs de leurs noms "nam ter ad, singula. nomina dans personas singulas, nca tinguimur Adv;. Prax 26. Semel;, cf. également sed De 3 corona). (Les Constitutions apostoliques répéter:« Si un évêque ou prêtre ne pas effectuer les trois immersions de l'admission une, mais une immersion, qui est donné sur la mort du Christ, qu'il soit privé "(xlvii. 50).

At a later stage Gregory allowed single immersion, in Spain, thus giving rise to the famous Toledo ruling much cited by the Reformers.À un stade ultérieur Gregory a permis d'immersion unique, en Espagne, donnant ainsi naissance à la fameuse décision Toledo souvent cité par les réformateurs.This ruling seems to have been in opposition to a false Arian conception of the three persons and to emphasize their essential oneness in deity. In both Western and Eastern Churches trine immersion has continued to be the common practice.Cette décision semble avoir été dans l'opposition à une Arian fausse conception de ces trois personnes et de souligner leur unité essentielle dans la déité. Dans les deux Eglises de l'Ouest et d'immersion trigone de l'Est a continué à être la pratique courante.

Reformation TeachingRéforme pédagogique

The Reformers did not object in principle to trine immersion. For Luther it was a neutral matter. Les réformateurs ne s'est pas opposé en principe à trigone immersion. Pour Luther qu'il s'agissait d'une matière neutre.Calvin, too, argued for liberty in the matter, although he did not practice trine baptism; he also permitted either immersion or sprinkling (Inst. iv.15.19).Calvin, lui aussi, plaidé pour la liberté en la matière, bien qu'il ne pratiquent pas le baptême trigone; il a également autorisé, soit en immersion ou aspersion (Inst. iv.15.19).The principle of a primary conformity to what is actually found in Scripture probably influenced Calvin's own practice.Le principe d'une primaire de la conformité à ce qui est trouvé dans l'Écriture sans doute influencé la pratique propre de Calvin.

In England the Sarum Use prescribes dipping, "first on the right side, then the left, then the face."En Angleterre, l'utilisation Sarum prescrit trempage, "d'abord sur le côté droit, puis la gauche, puis le visage."In 1549 the first Book of Common Prayer maintains trine immersion; in the 1552 edition dipping remains, but the three dippings are abandoned as of no true moment.En 1549, le premier livre de prière commune maintient immersion trigone; dans l'édition 1552 trempage reste, mais les trois immersions sont abandonnés comme des pas de vrai moment. T. Becon (ca. 1511-1567) granted that the trine practice is ancient, but he listed it among things indifferent, since "Christ left the manner of baptism free in the church" (Works, 2, ed. J. Ayre for Parker Society [1843-44]).T. Becon (ca. 1511-1567) a accordé que la pratique trigone est ancienne, mais il figure parmi les choses indifférentes, car «le Christ a laissé la manière du baptême gratuit dans l'église» (Travaux, 2, éd. J. Ayre pour Société Parker [1843-44]). Later opinion tended to harden against the practice.Plus tard, l'opinion tend à se durcir contre la pratique.Thus J. Calfhill (ca. 1530-1576), almost certainly erroneously, dismissed it as a "strange invention of Tertullian" (Works, 213, ed. Parker Society). Reformation teaching and practice was generally biased against the custom on the ground that it was an addition with no biblical sanction or true theological weight. A principle of liberty was not abandoned, however, except by the narrower Puritans.Ainsi J. Calfhill (ca. 1530-1576), presque certainement à tort, qu'il s'agissait d'une "étrange invention de Tertullien» (Travaux, 213, éd. Parker Society). Réforme enseignement et la pratique a été généralement biaisé contre l'usage sur le terrain qu'il s'agissait d'un ajout sans sanction biblique ou théologique vrai poids. Un principe de liberté n'a pas été abandonnée, mais, sauf par les puritains étroit.

The Reformation view seems on the whole to be the most satisfactory.Le point de vue Réforme semble dans l'ensemble à être la plus satisfaisante.Since trine immersion lacks direct biblical support, it is not a binding obligation.Depuis immersion trigone manque de soutien direct biblique, ce n'est pas une obligation contraignante.A different baptismal practice does not affect the sacrament and may be preferred by churches that try to exclude what is not biblically enjoined.Une pratique différente baptême n'affecte pas le sacrement et peut être préféré par les églises qui tentent d'exclure ce qui n'est pas la Bible enjoint. Nevertheless, trine immersion has impressive historical attestation. It is not devoid of helpful signification and does not corrupt the sacrament. A liberty of judgment may thus be conceded to Churches that maintain the practice.Néanmoins, l'immersion est impressionnante trigone attestation historique. Il n'est pas dépourvue de signification utile et ne corrompt pas le sacrement. Une liberté de jugement peut donc être concédé à des Églises qui maintiennent la pratique.In other words, it belongs to the sphere where each church may and should decide for itself the most appropriate form of fulfilling the scriptural ordinance.En d'autres termes, il appartient à la sphère où chaque église peut et doit décider lui-même la forme la plus appropriée de respecter l'ordonnance scripturaire.


Strong's Definitions for (Greek) Biblical Baptism wordsStrong Définitions (grec) mots baptême biblique

907 baptizo907 baptizo

from a derivative of 911; TDNT - 1:529,92; verbpartir d'un dérivé de la 911; TDNT - 1:529,92; verbe

AV - baptize (76), wash 2, baptist 1, baptized + 2258 1; 80AV - baptiser (76), lavage 2, Baptiste 1, baptisé + 2258 1; 80

1) to dip repeatedly, to immerse, to submerge (of vessels sunk)1) pour plonger à plusieurs reprises, d'immerger, submerger (des navires coulés)
2) to cleanse by dipping or submerging, to wash, to make clean with water, to wash one's self, bathe2) pour nettoyer par trempage ou immersion, se laver, faire nettoyer à l'eau, se laver soi-même, se baigner
3) to overwhelm3) de submerger


Not to be confused with 911, bapto.Ne pas confondre avec le 911, bapto.The clearest example that shows the meaning of baptizo is a text from the Greek poet and physician Nicander, who lived about 200 BC It is a recipe for making pickles and is helpful because it uses both words.Le meilleur exemple qui montre le sens de baptizo est un texte du poète grec Nicandre et le médecin, qui vivait vers 200 avant J.-C. Il s'agit d'une recette pour faire des marinades et est utile car il utilise les deux mots.Nicander says that in order to make a pickle, the vegetable should first be 'dipped' (bapto) into boiling water and then 'baptised' (baptizo) in the vinegar solution. Nicandre dit que pour faire un cornichon, le légume doit d'abord être «trempé» (bapto) dans l'eau bouillante, puis «baptisés» (baptizo) dans la solution de vinaigre.Both verbs concern the immersing of vegetables in a solution.Les deux verbes concernent l'immersion de légumes dans une solution.But the first is temporary.Mais la première est temporaire.The second, the act of baptising the vegetable, produces a permanent change.Le second, l'acte de baptiser le légume, produit un changement permanent.

When used in the New Testament, this word more often refers to our union and identification with Christ than to our water baptism.Lorsqu'il est utilisé dans le Nouveau Testament, ce mot se réfère plus souvent à notre union et l'identification avec le Christ que de notre baptême d'eau.eg Mark 16:16.par exemple, Marc 16:16.'He that believes and is baptised shall be saved'.«Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé».Christ is saying that mere intellectual assent is not enough.Christ dit que la sanction purement intellectuelle ne suffit pas.There must be a union with him, a real change, like the vegetable to the pickle!Il doit y avoir une union avec lui, un réel changement, comme les légumes à la saumure!

Bible Study Magazine, James Montgomery Boice, May 1989.Magazine étude de la Bible, James Montgomery Boice, mai 1989.


908 baptisma908 baptisma

from 907; TDNT - 1:545,92; nnde 907; TDNT - 1:545,92; nn

AV - baptism 22; 22AV - baptême 22, 22

1) immersion, submersion1) d'immersion, immersion
1a) of calamities and afflictions with which one is quite overwhelmed1a) de calamités et d'afflictions avec lequel on est tout à fait dépassés
1b) of John's baptism, that purification rite by which men on confessing their sins were bound to spiritual reformation, obtained the pardon of their past sins and became qualified for the benefits of the Messiah's kingdom soon to be set up.1b) de baptême de Jean, ce rite de purification par lequel les hommes sur confessant leurs péchés étaient tenus de réforme spirituelle, obtenu le pardon de leurs péchés passés et est devenu admissible aux avantages du royaume du Messie qui sera bientôt mis en place.This was valid Christian baptism, as this was the only baptism the apostles received and it is not recorded anywhere that they were ever rebaptised after Pentecost. Cela a été valable le baptême chrétien, comme ce fut le baptême que les apôtres ont reçu et il n'est pas enregistré nulle part qu'ils aient jamais été rebaptisé après la Pentecôte.
1c) of Christian baptism; a rite of immersion in water as commanded by Christ, by which one after confessing his sins and professing his faith in Christ, having been born again by the Holy Spirit unto a new life, identifies publicly with the fellowship of Christ and the church.1c) du baptême chrétien, un rite de l'immersion dans l'eau comme commandé par le Christ, par lequel on après avoir avoué ses péchés et de professer sa foi dans le Christ, étant né de nouveau par le Saint-Esprit vers une nouvelle vie, identifie publiquement avec la communauté des Christ et l'Église.


In Rom.Dans Rom.6:3 Paul states we are "baptised unto death" meaning that we are not only dead to our former ways, but they are buried.06:03 Paul déclare que nous sommes "baptisés jusqu'à la mort" ce qui signifie que nous ne sommes pas seulement mort pour nos anciennes façons, mais ils sont enterrés.To return to them is as unthinkable for a Christian as for one to dig up a dead corpse!Pour revenir à eux est aussi impensable pour un chrétien comme pour un à déterrer un cadavre! In Moslem countries a new believer has little trouble with Moslems until he is publicly baptised.Dans les pays musulmans un nouveau croyant a peu de mal avec les musulmans jusqu'à ce qu'il soit baptisé au public.It is then, that the Moslems' know he means business, and then the persecution starts.C'est alors, que les musulmans «savons qu'il veut dire d'affaires, puis la persécution commence.See also discussion of baptism under No. 907.Voir aussi discussion sur le baptême dans le numéro 907.


909 baptismos909 baptismos

from 907; TDNT - 1:545,92; nmde 907; TDNT - 1:545,92; nm

AV - washing 3, baptism 1; 4AV - lavage 3, baptême 1, 4

1) a washing, purification effected by means of water1) un lavage, la purification effectuée au moyen de l'eau
1a) of washing prescribed by the Mosaic law (Heb 9:10) which seems to mean an exposition of the difference between the washings prescribed by the Mosaic law and Christian baptism1a) de lavage prévues par la loi mosaïque (Heb 9:10), qui semble signifier un exposé de la différence entre les lavages prescrites par la loi mosaïque et le baptême chrétien


910 Baptistes910 Baptistes

from 907; TDNT - 1:545,92; nmde 907; TDNT - 1:545,92; nm

AV - Baptist 14; 14AV - Baptiste 14, 14

1) a baptiser1) une baptiser
2) one who administers the rite of baptism2) celui qui administre le rite du baptême
3) the surname of John, the forerunner of Christ3) le nom de Jean, le précurseur du Christ


911 bapto 911 bapto

a primary word; TDNT - 1:529,92; vun mot primaire; TDNT - 1:529,92; v

AV - dip 3; 3AV - dip 3, 3

1) to dip, dip in, immerse1) à plonger, plonger dans, immerger
2) to dip into dye, to dye, colour2) à tremper dans le colorant pour teindre, la couleur


Not to be confused with 907, baptizo.Ne pas confondre avec 907, baptizo.The clearest example that shows the meaning of baptizo is a text from the Greek poet and physician Nicander, who lived about 200 BC It is a recipe for making pickles and is helpful because it uses both words.Le meilleur exemple qui montre le sens de baptizo est un texte du poète grec Nicandre et le médecin, qui vivait vers 200 avant J.-C. Il s'agit d'une recette pour faire des marinades et est utile car il utilise les deux mots.Nicander says that in order to make a pickle, the vegetable should first be 'dipped' (bapto) into boiling water and then 'baptised' (baptizo) in the vinegar solution. Nicandre dit que pour faire un cornichon, le légume doit d'abord être «trempé» (bapto) dans l'eau bouillante, puis «baptisés» (baptizo) dans la solution de vinaigre.Both verbs concern the immersing of vegetables in a solution.Les deux verbes concernent l'immersion de légumes dans une solution.But the first is temporary.Mais la première est temporaire.The second, the act of baptising the vegetable, produces a permanent change.Le second, l'acte de baptiser le légume, produit un changement permanent.


Baptism Baptême

Catholic InformationInformation catholique

One of the Seven Sacraments of the Christian Church; frequently called the "first sacrament", the "door of the sacraments", and the "door of the Church".L'un des sept sacrements de l'Église chrétienne; souvent appelé le «premier sacrement», la «porte des sacrements», et la «porte de l'Eglise".

The subject will be treated under the following headings:Le sujet sera traité sous les rubriques suivantes:

I. Authoritative Statement of DoctrineI. faisant autorité de la doctrine

II. II.Etymology Étymologie

III. III.Definition Définition

IV. IV.Types Types

V. Institution of the SacramentInstitution du Saint-Sacrement V.

VI. VI.Matter and Form of the SacramentMatière et forme du Sacrement

VII. VII.Conditional BaptismBaptême sous condition

VIII. VIII.Rebaptism Rebaptême

IX. IX.Necessity of BaptismNécessité du baptême

X. Substitutes for the SacramentSuppléants X. pour le Sacrement

XI. XI.Unbaptized InfantsEnfants non baptisés

XII. XII.Effects of BaptismEffets du baptême

XIII. XIII.Minister of the SacramentMinistre du sacrement

XIV. XIV.Recipient of BaptismRécipiendaire du baptême

XV. XV.Adjuncts of BaptismCompléments de baptême

XVI, Ceremonies of BaptismXVI, cérémonie de baptême

XVII. XVII.Metaphorical BaptismMétaphorique Baptême

I. AUTHORITATIVE STATEMENT OF DOCTRINEI. ÉTAT autorisés de la doctrine

At the outset we think it advisable to give two documents which express clearly the mind of the Church on the subject of baptism.Au départ, nous croyons utile de donner deux documents qui expriment clairement l'esprit de l'Eglise sur le sujet du baptême.They are valuable, also, as containing a summary of the main points to be considered in the treatment of this important matter.Ils sont précieux, aussi, comme contenant un résumé des principaux points à prendre en considération dans le traitement de cette question importante.Baptism is defined positively in the one and negatively in the other.Le baptême est défini positivement dans l'un et négative dans l'autre.

(1) The Positive Document: "The Decree for the Armenians"(1) Le document positif: "Le décret pour les Arméniens"

"The Decree for the Armenians", in the Bull "Exultate Deo" of Pope Eugene IV, is often referred to as a decree of the Council of Florence."Le décret pour les Arméniens», dans le "Exultate Deo" bulle du pape Eugène IV, est souvent considéré comme un décret du Concile de Florence.While it is not necessary to hold this decree to be a dogmatic definition of the matter and form and minister of the sacraments, it is undoubtedly a practical instruction, emanating from the Holy See, and as such, has full authenticity in a canonical sense.Même s'il n'est pas nécessaire de tenir ce décret à une définition dogmatique de la matière et la forme et le ministre des sacrements, il est sans aucun doute un enseignement pratique, émanant du Saint-Siège, et en tant que telle, a plein d'authenticité dans un sens canonique.That is, it is authoritative. Autrement dit, il fait autorité.The decree speaks thus of Baptism:Le décret parle ainsi du Baptême:

Holy Baptism holds the first place among the sacraments, because it is the door of the spiritual life; for by it we are made members of Christ and incorporated with the Church.Saint Baptême occupe la première place parmi les sacrements, parce qu'il est la porte de la vie spirituelle, car par lui nous sommes faits membres du Christ et incorporé à l'Église.And since through the first man death entered into all, unless we be born again of water and the Holy Ghost, we can not enter into the kingdom of Heaven, as Truth Himself has told us.Et comme par la mort premier homme est entré en tout, à moins que nous ne renaît de l'eau et le Saint-Esprit, nous ne pouvons pas entrer dans le royaume des cieux, que la Vérité lui-même nous a dit.The matter of this sacrament is true and natural water; and it is indifferent whether it be cold or hot.La matière de ce sacrement est vrai et naturel de l'eau, et il est indifférent que ce soit froid ou chaud.The form is: I baptize thee in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.Le formulaire est: Je te baptise au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.We do not, however, deny that the words: Let this servant of Christ be baptized in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost; or: This person is baptized by my hands in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, constitute true baptism; because since the principal cause from which baptism has its efficacy is the Holy Trinity, and the instrumental cause is the minister who confers the sacrament exteriorly, then if the act exercised by the minister be expressed, together with the invocation of the Holy Trinity, the sacrament is perfected.Nous n'avons cependant pas nier que les mots: Que ce serviteur du Christ soit baptisé au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, ou: Cette personne est baptisé par mes mains au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, constituent le vrai baptême, parce que depuis la principale cause de laquelle le baptême a son efficacité est la Sainte Trinité, et la cause instrumentale est le ministre qui confère le sacrement extérieurement, puis si l'acte exercé par le ministre être exprimé, de concert avec l'invocation de la Sainte Trinité, le sacrement est parfaite.The minister of this sacrament is the priest, to whom it belongs to baptize, by reason of his office.Le ministre de ce sacrement est le prêtre, à qui il appartient de baptiser, en raison de son bureau.In case of necessity, however, not only a priest or deacon, but even a layman or woman, nay, even a pagan or heretic can baptize, provided he observes the form used by the Church, and intends to perform what the Church performs.En cas de nécessité, cependant, non seulement un prêtre ou un diacre, mais même un laïc, voire même un païen ou hérétique peut baptiser, pourvu qu'il observe la forme utilisée par l'Église, et l'intention de réaliser ce que l'Église accomplit.The effect of this sacrament is the remission of all sin, original and actual; likewise of all punishment which is due for sin.L'effet de ce sacrement est la rémission de tout péché, d'origine et la réalité; de même de tous les châtiments qui est due pour le péché.As a consequence, no satisfaction for past sins is enjoined upon those who are baptized; and if they die before they commit any sin, they attain immediately to the kingdom of heaven and the vision of God.En conséquence, aucune satisfaction pour les péchés passés est enjoint à ceux qui sont baptisés, et s'ils meurent avant qu'ils ne commettent aucun péché, ils obtiennent immédiatement le royaume des cieux et de la vision de Dieu.

(2) The Negative Document: "De Baptismo"(2) Le document Négative: «De Baptismo"

The negative document we call the canons on baptism decreed by the Council of Trent (Sess. VII, De Baptismo), in which the following doctrines are anathematized (declared heretical):Le document négatifs que nous appelons les canons sur le baptême décrétée par le Concile de Trente (Sess. VII, De Baptismo), dans lequel les doctrines suivantes sont anathème (déclaré hérétique):

The baptism of John (the Precursor) had the same efficacy as the baptism of Christ, True and natural water is not necessary for baptism, and therefore the words of Our Lord Jesus Christ "Unless a man be born again of water and the Holy Ghost" are metaphorical.Le baptême de Jean (le précurseur) a la même efficacité que le baptême du Christ, vrai et naturel de l'eau n'est pas nécessaire pour le baptême et donc les paroles de Notre Seigneur Jésus "Sauf si un homme ne naît de nouveau d'eau et le Saint-Esprit »sont métaphoriques.The true doctrine of the sacrament of baptism is not taught by the Roman Church, Baptism given by heretics in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost with the intention of performing what the Church performs, is not true baptism, Baptism is free, that is, not necessary for salvation.La vraie doctrine du sacrement du baptême n'est pas enseignée par l'Église romaine, le baptême des hérétiques au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit avec l'intention d'accomplir ce que l'Église réalise, n'est pas vrai baptême, Le baptême est libre, c'est-à-pas nécessaire au salut.A baptized person, even if he wishes it, can not lose grace, no matter how much he sins, unless he refuses to believe.Une personne baptisée, même s'il le souhaite, ne peut pas perdre la grâce, peu importe combien il péchés, à moins qu'il ne refuse de croire.Those who are baptized are obliged only to have faith, but not to observe the whole law of Christ.Ceux qui sont baptisés sont tenus seulement d'avoir la foi, mais de ne pas observer la loi du Christ tout entier.Baptized persons are not obliged to observe all the precepts of the Church, written and traditional, unless of their own accord they wish to submit to them.Les baptisés ne sont pas tenus de respecter tous les préceptes de l'Église, écrit et traditionnelle, à moins d'eux-mêmes qu'ils souhaitent de se soumettre à eux.

All vows made after baptism are void by reason of the promises made in baptism itself; because by these vows injury is done to the faith which has been professed in baptism and to the sacrament itself.Tous les vœux faits après le baptême sont nulles en raison des promesses faites au baptême lui-même, parce que par ces vœux blessure est à la foi qui a été professée dans le baptême et le sacrement lui-même.All sins committed after baptism are either forgiven or rendered venial by the sole remembrance and faith of the baptism that has been received.Tous les péchés commis après le baptême sont soit abandonnées ou rendues véniel par le souvenir unique et la foi du baptême qui a été reçue.Baptism although truly and properly administered, must be repeated in the case of a person who has denied the faith of Christ before infidels and has been brought again to repentance. Baptême bien réellement et correctement administrée, doit être répété dans le cas d'une personne qui a renié la foi du Christ devant les infidèles et a été ramené à la repentance.No one is to be baptized except at the age at which Christ was baptized or at the moment of death.Il est interdit d'être baptisé, sauf à l'âge où le Christ a été baptisé ou au moment de la mort.

Infants, not being able to make an act of faith, are not to be reckoned among the faithful after their baptism, and therefore when they come to the age of discretion they are to be rebaptized; or it is better to omit their baptism entirely than to baptize them as believing on the sole faith of the Church, when they themselves can not make a proper act of faith.Les nourrissons, ne pas être en mesure de faire un acte de foi, ne doivent pas être compté parmi les fidèles après leur baptême, et donc quand ils viennent à l'âge de la discrétion dont ils doivent être rebaptisé, ou il est préférable d'omettre entièrement leur baptême de de les baptiser comme croyant sur la foi seule de l'Église, quand elles ne peuvent pas faire un acte propre de la foi.Those baptized as infants are to be asked when they have grown up, whether they wish to ratify what their sponsors had promised for them at their baptism, and if they reply that they do not wish to do so, they are to be left to their own will in the matter and not to be forced by penalties to lead a Christian life, except to be deprived of the reception of the Eucharist and of the other sacraments, until they reform.Les baptisés enfants doivent être posées quand ils ont grandi, si elles souhaitent ratifier ce que leurs auteurs avaient promis pour eux lors de leur baptême, et si ils répondent qu'ils ne souhaitent pas le faire, ils doivent être laissés à eux- propre volonté en la matière et ne pas être contraint par des peines de mener une vie chrétienne, à l'exception d'être privés de la réception de l'Eucharistie et des autres sacrements, jusqu'à ce qu'ils la réforme.

The doctrines here condemned by the Council of Trent, are those of various leaders among the early reformers.Les doctrines ici condamnée par le Concile de Trente, sont celles des divers dirigeants parmi les premiers réformateurs.The contradictory of all these statements is to be held as the dogmatic teaching of the Church.Le contradictoires de tous ces états se tiendra comme l'enseignement dogmatique de l'Eglise.

II. II.ETYMOLOGY ÉTYMOLOGIE

The word Baptism is derived from the Greek word, bapto, or baptizo, to wash or to immerse. Le Baptême mot est dérivé du mot grec, bapto, ou baptizo, se laver ou de plonger.It signifies, therefore, that washing is of the essential idea of the sacrament.Il signifie, par conséquent, que le lavage est de l'idée essentielle du sacrement.Scripture uses the term baptize both literally and figuratively.Écriture utilise le terme baptiser propre comme au figuré.It is employed in a metaphorical sense in Acts 1:5, where the abundance of the grace of the Holy Ghost is signified, and also in Luke 12:50, where the term is referred to the sufferings of Christ in His Passion.Il est employé dans un sens métaphorique dans Actes 1:5, où l'abondance de la grâce du Saint-Esprit qui est signifié, et aussi dans Luc 12:50, où le terme est mentionné aux souffrances du Christ dans sa Passion.Otherwise in the New Testament, the root word from which baptism is derived is used to designate the laving with water, and it is employed, when speaking of Jewish lustrations, and of the baptism of John, as well as of the Christian Sacrament of Baptism (cf. Hebrews 6:2; Mark 7:4).Sinon, dans le Nouveau Testament, le mot racine à partir de laquelle le baptême est dérivé est utilisé pour désigner le laving avec de l'eau, et il est employé, en parlant de lustrations juive, et du baptême de Jean, ainsi que du sacrement chrétien du baptême (cf. Hébreux 06:02; 07:04 Mark).In ecclesiastical usage, however, when the terms Baptize, Baptism are employed without a qualifying word, they are intended to signify the sacramental washing by which the soul is cleansed from sin at the same time that water is poured upon the body.Dans l'usage ecclésiastique, cependant, lorsque les conditions de baptiser, baptême sont employés sans un mot de qualification, ils sont destinés à signifier le lavage sacramentelle par laquelle l'âme est purifiée du péché en même temps que l'eau est versée sur le corps.Many other terms have been used as descriptive synonyms for baptism both in the Bible and Christian antiquity, as the washing of regeneration, illumination, the seal of God, the water of eternal life, the sacrament of the Trinity, and so on.De nombreux autres termes ont été utilisés comme synonymes descriptive pour le baptême à la fois dans l'antiquité biblique et chrétienne, comme le lavage de la régénération, l'éclairage, le sceau de Dieu, l'eau de la vie éternelle, le sacrement de la Trinité, et ainsi de suite.In English, the term christen is familiarly used for baptize.En anglais, le terme est baptiser familièrement utilisé pour baptiser.As, however, the former word signifies only the effect of baptism, that is, to make one a Christian, but not the manner and the act, moralists hold that "I christen" could probably not be substituted validly for "I baptize" in conferring the sacrament.Cependant, comme l'ancien mot signifie que l'effet du baptême, qui est, de faire un chrétien, mais pas de la manière et l'acte, les moralistes estiment que «je baptise" ne pourrait probablement pas être substitué valablement pour «je baptise" dans qui confère le sacrement.

III. III.DEFINITION DEFINITION

The Roman Catechism (Ad parochos, De bapt., 2, 2, 5) defines baptism thus: Baptism is the sacrament of regeneration by water in the word (per aquam in verbo).Le Catéchisme romain (. Parochos annonce, bapt, 2, 2, 5) définit ainsi le baptême: Le baptême est le sacrement de la régénération par l'eau dans le mot (per aquam dans verbo).St. Thomas Aquinas (III:66:1) gives this definition: "Baptism is the external ablution of the body, performed with the prescribed form of words."Saint Thomas d'Aquin (III: 66:1) donne cette définition: «Le baptême est l'ablution extérieure du corps, réalisée avec la forme prescrite de mots."Later theologians generally distinguish formally between the physical and the metaphysical defining of this sacrament.Plus tard, les théologiens distinguent généralement formellement entre le physique et la métaphysique la définition de ce sacrement.By the former they understand the formula expressing the action of ablution and the utterance of the invocation of the Trinity; by the latter, the definition: "Sacrament of regeneration" or that institution of Christ by which we are reborn to spiritual life.Par l'ex-ils comprendre la formule qui exprime l'action de l'ablution et l'énoncé de l'invocation de la Trinité; par ce dernier, la définition: «sacrement de la régénération» ou à cette institution du Christ par lequel nous renaissons à la vie spirituelle.

The term "regeneration" distinguishes baptism from every other sacrament, for although penance revivifies men spiritually, yet this is rather a resuscitation, a bringing back from the dead, than a rebirth.Le terme "régénération" distingue le baptême de tous les autres sacrements, car, bien que la pénitence revivifies hommes spirituellement, mais c'est plutôt une réanimation, un ramener d'entre les morts, d'une renaissance.Penance does not make us Christians; on the contrary, it presupposes that we have already been born of water and the Holy Ghost to the life of grace, while baptism on the other hand was instituted to confer upon men the very beginnings of the spiritual life, to transfer them from the state of enemies of God to the state of adoption, as sons of God.Pénitence ne fait pas de nous, chrétiens, au contraire, elle suppose que nous avons déjà été naît d'eau et le Saint-Esprit à la vie de la grâce, tandis que le baptême d'autre part a été institué pour conférer aux hommes les débuts de la vie spirituelle , de les transférer de l'état des ennemis de Dieu à l'état de l'adoption, en tant que fils de Dieu.

The definition of the Roman Catechism combines the physical and metaphysical definitions of baptism.La définition du Catéchisme romain réunit les définitions physiques et métaphysiques du baptême."The sacrament of regeneration" is the metaphysical essence of the sacrament, while the physical essence is expressed by the second part of the definition, ie the washing with water (matter), accompanied by the invocation of the Holy Trinity (form)."Le sacrement de la régénération» est l'essence métaphysique du sacrement, alors que l'essence physique est exprimée par la deuxième partie de la définition, à savoir le lavage à l'eau (la matière), accompagné de l'invocation de la Sainte Trinité (formulaire).Baptism is, therefore, the sacrament by which we are born again of water and the Holy Ghost, that is, by which we receive in a new and spiritual life, the dignity of adoption as sons of God and heirs of God's kingdom.Le baptême est donc le sacrement par lequel nous sommes nés de nouveau d'eau et le Saint-Esprit, qui est, par lequel nous recevons dans une vie nouvelle et spirituelle, la dignité de fils adoptifs de Dieu et héritiers du royaume de Dieu.

IV. IV.TYPES TYPES

Having considered the Christian meaning of the term "baptism", we now turn our attention to the various rites which were its forerunners before the New Dispensation. Ayant examiné le sens chrétien du terme «baptême», nous nous tournons maintenant notre attention sur les différents rites qui ont été ses prédécesseurs avant la Nouvelle Dispensation.

Types of this sacrament are to be found among the Jews and Gentiles.Types de ce sacrement se trouvent parmi les Juifs et les Gentils.Its place in the sacramental system of the Old Law was taken by circumcision, which is called by some of the Fathers "the washing of blood" to distinguish it from "the washing of water".Sa place dans le système sacramentel de l'ancienne loi a été prise par la circoncision, qui est appelé par quelques-uns des Pères "le lavage du sang" pour le distinguer de «lavage de l'eau".By the rite of circumcision, the recipient was incorporated into the people of God and made a partaker in the Messianic promises; a name was bestowed upon him and he was reckoned among the children of Abraham, the father of all believers.Par le rite de la circoncision, le destinataire a été incorporé dans le peuple de Dieu et fait une participante des promesses messianiques, un nom a été accordé à lui et il a été compté parmi les enfants d'Abraham, le père de tous les croyants.

Other forerunners of baptism were the numerous purifications prescribed in the Mosaic dispensation for legal uncleannesses.D'autres précurseurs du baptême étaient les purifications de nombreux prescrites dans la loi mosaïque pour souillures juridique.The symbolism of an outward washing to cleanse an invisible blemish was made very familiar to the Jews by their sacred ceremonies.Le symbolisme de l'extérieur de lavage pour nettoyer une tache invisible a été très familière aux Juifs par leurs cérémonies sacrées.But in addition to these more direct types, both the New Testament writers and the Fathers of the Church find many mysterious foreshadowings of baptism.Mais en plus de ces types plus directe, à la fois les auteurs du Nouveau Testament et les Pères de l'Église trouveront de nombreux présages mystérieux du baptême.Thus St. Paul (1 Corinthians 10) adduces the passage of Israel through the Red Sea, and St. Peter (1 Peter 3) the Deluge, as types of the purification to be found in Christian baptism. Ainsi saint Paul (1 Corinthiens 10) invoque le passage d'Israël par la mer Rouge, et Saint-Pierre (1 Pierre 3) le Déluge, que les types de la purification se trouvent dans le baptême chrétien.Other foreshadowings of the sacrament are found by the Fathers in the bathing of Naaman in the Jordan, in the brooding of the Spirit of God over the waters, in the rivers of Paradise, in the blood of the Paschal Lamb, during Old Testament times, and in the pool of Bethsaida, and in the healing of the dumb and blind in the New Testament.Autres foreshadowings du sacrement sont trouvées par les Pères dans le bain de Naaman dans le Jourdain, dans la menaçante de l'Esprit de Dieu sur les eaux, dans les fleuves du Paradis, dans le sang de l'Agneau pascal, à l'époque de l'Ancien Testament, et dans la piscine de Bethsaïde, et dans la guérison du muet et aveugle dans le Nouveau Testament.How natural and expressive the symbolism of exterior washing to indicate interior purification was recognized to be, is plain from the practice also of the heathen systems of religion.Comment naturelle et expressive le symbolisme de lavage extérieur pour indiquer purification intérieure a été reconnu pour être, cela est évident de la pratique également des systèmes païens de la religion. The use of lustral water is found among the Babylonians, Assyrians, Egyptians, Greeks, Romans, Hindus, and others.L'utilisation de l'eau lustrale se retrouve chez les Babyloniens, les Assyriens, Egyptiens, Grecs, Romains, les hindous, et d'autres.A closer resemblance to Christian baptism is found in a form of Jewish baptism, to be bestowed on proselytes, given in the Babylonian Talmud (Döllinger, First Age of the Church).Un examen plus ressemblance avec le baptême chrétien se trouve dans une forme de baptême juif, à être décernée à des prosélytes, donnée dans le Talmud de Babylone (Dollinger, le Premier Âge de l'Église).

But above all must be considered the baptism of St. John the Precursor.Mais surtout il doit être considéré comme le baptême de saint Jean le Précurseur.John baptized with water (Mark 1) and it was a baptism of penance for the remission of sins (Luke 3).Jean a baptisé avec de l'eau (Mark 1) et ce fut un baptême de pénitence pour la rémission des péchés (Luc 3).While, then, the symbolism of the sacrament instituted by Christ was not new, the efficacy which He joined to the rite is that which differentiates it from all its types.Bien, alors, le symbolisme du sacrement institué par le Christ n'était pas nouvelle, l'efficacité dont il a rejoint le rite est ce qui la distingue de tous ses types.John's baptism did not produce grace, as he himself testifies (Matthew 3) when he declares that he is not the Messias whose baptism is to confer the Holy Ghost.Le baptême de Jean n'a pas produit la grâce, comme lui-même témoigne (Matthieu 3) quand il déclare qu'il n'est pas le Messie dont le baptême est de conférer le Saint-Esprit.Moreover, it was not John's baptism that remitted sin, but the penance that accompanied it; and hence St. Augustine calls it (De Bapt. contra Donat., V) "a remission of sins in hope".En outre, il n'était pas le baptême de Jean que le péché remis, mais la pénitence qui l'a accompagnée, et donc saint Augustin l'appelle (De Bapt Donat contre, V..) "La rémission des péchés dans l'espérance".As to the nature of the Precursor's baptism, St. Thomas (III:38:1) declares: The baptism of John was not a sacrament of itself, but a certain sacramental as it were, preparing the way (disponens) for the baptism of Christ." Durandus calls it a sacrament, indeed, but of the Old Law, and St. Bonaventure places it as a medium between the Old and New Dispensations. It is of Catholic faith that the Precursor's baptism was essentially different in its effects from the baptism of Christ, It is also to be noted that those who had previously received John's baptism had to receive later the Christian baptism (Acts 19).Quant à la nature du baptême du Précurseur, St. Thomas (III: 38:1) déclare: Le baptême de Jean n'était pas un sacrement en soi, mais un certain sacramentelle pour ainsi dire, préparant la voie (disponens) pour le baptême de Christ. "Durand appelle un sacrement, en effet, mais de l'ancienne loi, et de saint Bonaventure le place comme un intermédiaire entre l'Ancien et du Nouveau dispenses. Il est de la foi catholique que le baptême du Précurseur était essentiellement différente dans ses effets à partir du le baptême du Christ, Il est également à noter que ceux qui avaient déjà reçu le baptême de Jean a dû recevoir plus tard, le baptême chrétien (Actes 19).

V. INSTITUTION OF THE SACRAMENTINSTITUTION DE LA V. SACREMENT

That Christ instituted the Sacrament of Baptism is unquestionable.Que le Christ a institué le Sacrement du Baptême est incontestable.Rationalists, like Harnack (Dogmengeschichte, I, 68), dispute it, only by arbitrarily ruling out the texts which prove it.Rationalistes, comme Harnack (Dogmengeschichte, I, 68), litige, il, que par décision arbitraire sur les textes qui le prouvent. Christ not only commands His Disciples (Matthew 28:19) to baptize and gives them the form to be used, but He also declares explicitly the absolute necessity of baptism (John 3): "Unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he can not enter into the Kingdom of God."Christ n'a pas seulement à ses disciples (Matthieu 28:19) pour baptiser et leur donne la forme à utiliser, mais il déclare aussi explicitement la nécessité absolue du baptême (Jn 3): «Si un homme ne naît de nouveau de l'eau et le Saint- Ghost, il ne peut entrer dans le Royaume de Dieu. "Moreover, from the general doctrine of the Church on the sacraments, we know that the efficacy attached to them is derivable only from the institution of the Redeemer.En outre, de la doctrine générale de l'Eglise sur les sacrements, nous savons que l'efficacité qui leur sont rattachés est dérivable seulement de l'institution du Rédempteur.

When, however, we come to the question as to when precisely Christ instituted baptism, we find that ecclesiastical writers are not agreed.Toutefois, lorsque nous arrivons à la question de savoir quand précisément le Christ a institué le baptême, nous constatons que les écrivains ecclésiastiques ne sont pas d'accord.The Scriptures themselves are silent upon the subject.Les Ecritures elles-mêmes sont muets sur le sujet.Various occasions have been pointed out as the probable time of institution, as when Christ was Himself baptized in the Jordan, when He declared the necessity of the rebirth to Nicodemus, when He sent His Apostles and Disciples to preach and baptize.diverses occasions ont été signalés comme la date probable de l'institution, comme lorsque le Christ Lui-même a été baptisé dans le Jourdain, quand il a déclaré la nécessité de la renaissance à Nicodème, quand Il a envoyé ses apôtres et disciples de prêcher et de baptiser.

The first opinion was quite a favorite with many of the Fathers and Schoolmen, and they are fond of referring to the sanctification of the baptismal water by contact with the flesh of the God-man.Le premier avis a été tout à fait un favori avec beaucoup de Pères et les Scolastiques, et ils sont friands de se référer à la sanctification de l'eau baptismale par contact avec la chair de l'homme-Dieu.Others, as St. Jerome and St. Maximus, appear to assume that Christ baptized John on this occasion and thus instituted the sacrament.D'autres, comme saint Jérôme et saint Maxime, semblent supposer que le Christ baptisé John à cette occasion et donc institué le sacrement.There is nothing, however, in the Gospels to indicate that Christ baptized the Precursor at the time of His own baptism.Il n'y a rien, cependant, dans les Evangiles pour indiquer que le Christ baptisé le précurseur à l'époque de son baptême.As to the opinion that it was in the colloquy with Nicodemus that the sacrament was instituted, it is not surprising that it has found few adherents.Quant à l'opinion qu'il était dans le colloque avec Nicodème que le sacrement a été institué, il n'est pas surprenant qu'il a trouvé peu d'adeptes.Christ's words indeed declare the necessity of such an institution, but no more.Parole du Christ fait de la nécessité de déclarer une telle institution, mais sans plus.It seems also very unlikely that Christ would have instituted the sacrament in a secret conference with one who was not to be a herald of its institution.Il semble également très peu probable que le Christ aurait institué le sacrement dans une conférence secrète avec celui qui ne devait pas être un héraut de son institution.

The more probable opinion seems to be that baptism, as a sacrament, had its origin when Christ commissioned His Apostles to baptize, as narrated in John 3 and 4. L'opinion la plus probable semble être que le baptême, comme un sacrement, avait son origine, quand le Christ a commandé à ses apôtres de baptiser, comme relaté dans Jean 3 et 4.There is nothing directly in the text as to the institution, but as the Disciples acted evidently under the instruction of Christ, He must have taught them at the very outset the matter and form of the sacrament which they were to dispense.Il n'y a rien directement dans le texte de l'institution, mais comme les disciples ont agi visiblement sous la direction du Christ, Il doit leur ont appris dès le début de la matière et la forme du sacrement qu'ils ont de se passer.It is true that St. John Chrysostom (Hom., xxviii in Joan.), Theophylactus (in cap. iii, Joan.), and Tertullian (De Bapt., c. ii) declare that the baptism given by the Disciples of Christ as narrated in these chapters of St. John was a baptism of water only and not of the Holy Ghost; but their reason is that the Holy Ghost was not given until after the Resurrection.Il est vrai que saint Jean Chrysostome (Hom., xxviii de Joan.), Théophylacte (sur le bouchon. Iii, Joan.), Et Tertullien (De Bapt., C. ii) déclarer que le baptême donné par les disciples du Christ tel qu'il est raconté dans ces chapitres de Saint-Jean était un baptême de l'eau et non du Saint-Esprit, mais leur raison est que le Saint-Esprit n'était pas donné qu'après la résurrection.As theologians have pointed out, this is a confusion between the visible and the invisible manifestation of the Holy Spirit.En tant que théologiens l'ont souligné, il s'agit d'une confusion entre le visible et l'invisible manifestation de l'Esprit Saint.The authority of St. Leo (Ep. xvi ad Episc. Sicil.) is also invoked for the same opinion, inasmuch as he seems to hold that Christ instituted the sacrament when, after His rising from the dead, He gave the command (Matthew 28): "Go and teach . . . baptizing"; but St. Leo's words can easily be explained otherwise, and in another part of the same epistle he refers to the sanction of regeneration given by Christ when the water of baptism flowed from His side on the Cross; consequently, before the Resurrection.L'autorité de saint Léon (Ep. ad xvi Episc. Sicil.) Est également invoquée pour la même opinion, dans la mesure où il semble dire que le Christ a institué le sacrement lorsque, après sa résurrection d'entre les morts, il donna le commandement (Matthieu 28): «Allez et enseignez baptiser...", mais les paroles de saint Léon peut facilement s'expliquer autrement, et dans une autre partie de la même épître, il se réfère à la sanction de la régénération donnée par le Christ quand l'eau du baptême a coulé de son côte sur la Croix, par conséquent, avant la Résurrection.All authorities agree that Matthew 28, contains the solemn promulgation of this sacrament, and St. Leo does not seem to intend more than this.Toutes les autorités conviennent que Matthieu 28, contient la promulgation solennelle de ce sacrement, et saint Léon ne semble pas avoir l'intention plus que cela.We need not delay on the arguments of those who declare baptism to have been necessarily established after Christ's death, because the efficacy of the sacraments is derived from His Passion.Nous n'avons pas besoin retard sur les arguments de ceux qui déclarent avoir été le baptême nécessairement établi après la mort du Christ, parce que l'efficacité des sacrements est dérivé de sa Passion.This would prove also that the Holy Eucharist was not instituted before His death, which is untenable.Cela prouverait également que l'Eucharistie n'a pas été institué avant sa mort, ce qui est intenable.As to the frequent statement of the Fathers that the sacraments flowed from the side of Christ upon the Cross, it is enough to say that beyond the symbolism found therein, their words can be explained as referring to the death of Christ, as the meritorious cause or perfection of the sacraments, but not necessarily as their time of institution.Quant à la déclaration fréquentes des Pères que les sacrements coulait du côté du Christ sur la Croix, il suffit de dire qu'au-delà de la symbolique qui s'y trouvent, leurs mots peut être expliqué comme se référant à la mort du Christ, que la cause méritoire ou la perfection des sacrements, mais pas nécessairement que leur temps de l'institution.

All things considered, we can safely state, therefore, that Christ most probably instituted baptism before His Passion.Tout bien considéré, nous pouvons affirmer, donc, que le Christ a institué le baptême probablement avant sa Passion. For in the first place, as is evident from John 3 and 4, Christ certainly conferred baptism, at least by the hands of His Disciples, before His Passion.Pour en premier lieu, comme en témoigne Jean 3 et 4, le Christ certainement conféré le baptême, au moins par les mains de ses disciples, avant sa Passion.That this was an essentially different rite from John the Precursor's baptism seems plain, because the baptism of Christ is always preferred to that of John, and the latter himself states the reason: "I baptize with water . . . [Christ] baptizeth with the Holy Ghost" (John 1).Qu'il s'agissait d'un rite essentiellement différente de John baptême du Précurseur semble évident, parce que le baptême du Christ est toujours préférée à celle de John, et celui-ci déclare lui-même la raison:... "Moi, je baptise avec de l'eau [le Christ] baptise du Saint-Esprit »(Jean 1).In the baptism given by the Disciples as narrated in these chapters we seem to have all the requisites of a sacrament of the New Law:Dans le baptême donné par les disciples, comme rapporté dans ces chapitres, nous semblons avoir toutes les conditions d'un sacrement de la nouvelle loi:

the external rite,le rite extérieur,

the institution of Christ, for they baptized by His command and mission, and l'institution du Christ, car ils baptisés par Son ordre et de la mission, et

the conferring of grace, for they bestowed the Holy Ghost (John 1).l'octroi de la grâce, pour qu'ils donnaient le Saint-Esprit (Jean 1).

In the second place, the Apostles received other sacraments from Christ, before His Passion, as the Holy Eucharist at the Last Supper, and Holy orders (Conc. Trid., Sess. XXVI, c. i).En second lieu, les Apôtres ont reçu d'autres sacrements du Christ, avant sa Passion, que la Sainte Eucharistie à la dernière Cène, et de l'Ordre (Conc. Trid., Sess. XXVI, c. i).Now as baptism has always been held as the door of the Church and the necessary condition for the reception of any other sacrament, it follows that the Apostles must have received Christian baptism before the Last Supper.Maintenant que le baptême a toujours été considérée comme la porte de l'Eglise et la condition nécessaire pour la réception de tout autre sacrement, il s'ensuit que les apôtres doivent avoir reçu le baptême chrétien avant la dernière Cène.This argument is used by St. Augustine (Ep. clxiii, al. xliv) and certainly seems valid.Cet argument est utilisé par saint Augustin (Ep. CLXIII, al. Xliv) et semble certainement valable.To suppose that the first pastors of the Church received the other sacraments by dispensation, before they had received baptism, is an opinion with no foundation in Scripture or Tradition and devoid of verisimilitude.A supposer que les premiers pasteurs de l'Église a reçu les sacrements d'autres par dérogation, avant d'avoir reçu le baptême, est une opinion qui n'a aucun fondement dans l'Écriture ou la Tradition et dépourvue de vraisemblance.The Scriptures nowhere state that Christ Himself conferred baptism, but an ancient tradition (Niceph., Hist. eccl, II, iii; Clem. Alex. Strom., III) declares that He baptized the Apostle Peter only, and that the latter baptized Andrew, James, and John, and they the other Apostles.Les Écritures nulle part état que le Christ lui-même conféré le baptême, mais une tradition ancienne (Niceph., Hist eccl, II, III;.... Clem Alex Strom, III) déclare qu'il a baptisé l'Apôtre Pierre seulement, et que celui-ci baptisé Andrew , Jacques et Jean, et ils les autres Apôtres.

VI. VI.MATTER AND FORM OF THE SACRAMENTAFFAIRE ET forme du sacrement

(1) Matter (1) Matter

In all sacraments we treat of the matter and the form.Dans tous les sacrements nous traitons de la question et la forme.It is also usual to distinguish the remote matter and the proximate matter.Il est aussi habituel de distinguer la question à distance et la matière prochaine.In the case of baptism, the remote matter is natural and true water.Dans le cas du baptême, la question est à distance de l'eau naturelle et vraie.We shall consider this aspect of the question first.Nous allons examiner cet aspect de la première question.

(a) Remote matter(A) la matière à distance

It is of faith (de fide) that true and natural water is the remote matter of baptism.Il est de la foi (de foi) que l'eau vrai et naturel est la matière éloignée du baptême.In addition to the authorities already cited, we may also mention the Fourth Council of the Lateran (c. i).En plus des autorités déjà citées, on peut également citer le quatrième concile du Latran (c. i).

Some of the early Fathers, as Tertullian (De Bapt., i) and St. Augustine (Adv. Hær., xlvi and lix) enumerate heretics who rejected water entirely as a constituent of baptism.Certains des premiers Pères, comme Tertullien (De Bapt., I) et saint Augustin (Adv. Haer., Xlvi et lix) hérétiques qui ont rejeté l'eau énumérer entièrement en tant que constituant du baptême.Such were the Gaians, Manichians, Seleucians, and Hermians.Telles étaient les Gaians, Manichians, Seleucians, et Hermians.In the Middle Ages, the Waldensians are said to have held the same tenet (Ewald, Contra Walden., vi).Au Moyen Age, les Vaudois auraient occupé le même principe (Ewald, Contra Walden., Vi).Some of the sixteenth century reformers, while accepting water as the ordinary matter of this sacrament, declared that when water could not be had, any liquid could be used in its place.Certains des réformateurs du seizième siècle, tout en acceptant l'eau comme la matière ordinaire de ce sacrement, a déclaré que lorsque l'eau ne pouvait pas être fait, tout autre liquide pourrait être utilisé à sa place.So Luther (Tischr., xvii) and Beza (Ep., ii, ad Till.).Ainsi, Luther (Tischr., xvii) et de Bèze (Ep., ii, ad Till.).It was in consequence of this teaching that certain of the Tridentine canons were framed.C'est à la suite de cet enseignement que certaines des canons tridentine a été formé.Calvin held that the water used in baptism was simply symbolic of the Blood of Christ (Instit., IV, xv). Calvin a jugé que l'eau utilisée dans le baptême a été simplement symbolique du Sang du Christ (Instit., IV, xv).

As a rule, however, those sects which believe in baptism at the present time, recognize water as the necessary matter of the sacrament.En règle générale, cependant, ces sectes qui croient dans le baptême à l'heure actuelle, reconnaître l'eau comme la matière nécessaire du sacrement.

Scripture is so positive in its statements as to the use of true and natural water for baptism that it is difficult to see why it should ever be called in question. Écriture est si positif dans ses déclarations à l'utilisation de l'eau vraie et naturelle pour le baptême qu'il est difficile de voir pourquoi il ne devrait jamais être remise en cause.Not only have we the explicit words of Christ (John 3:5) "Unless a man be born again of water", etc., but also in the Acts of the Apostles and the Epistles of St. Paul there are passages that preclude any metaphorical interpretation.Non seulement nous avons les termes explicites du Christ (Jean 3:5) "Si un homme ne naît de nouveau de l'eau", etc, mais aussi dans les Actes des Apôtres et les épîtres de saint Paul il ya des passages qui font obstacle à toute interprétation métaphorique. Thus (Acts 10:47) St. Peter says "Can any man forbid water, that these should not be baptized?"Ainsi (Actes 10:47) Saint-Pierre dit: "Peut refuser l'eau, qu'il ne doit pas être baptisé?"In the eighth chapter of the Acts is narrated the episode of Philip and the eunuch of Ethiopia, and in verse 36 we read: "They came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized?"Dans le huitième chapitre des Actes est raconté l'épisode de Philippe et l'eunuque éthiopien, et au verset 36 nous lisons: "Ils sont venus à une certaine eau, et l'eunuque dit: Voici de l'eau: qu'est-ce qui m'empêche de être baptisé? "

Equally positive is the testimony of Christian tradition.Tout aussi positif est le témoignage de la tradition chrétienne.Tertullian (op. cit.) begins his treatise: "The happy sacrament of our water".Tertullien (. Op. cit) commence son traité: «Le sacrement heureux de notre eau».Justin Martyr (Apol., I) describes the ceremony of baptism and declares: Then they are led by us to where there is water .Justin Martyr (Apol., I) décrit la cérémonie du baptême et déclare: Puis ils sont conduits par nous à l'endroit où il ya de l'eau. ....and then they are laved in the water". St. Augustine positively declares that there is no baptism without water (Tr. xv in Joan.). The remote matter of baptism, then, is water, and this taken in its usual meaning. Theologians tell us consequently that what men would ordinarily declare water is valid baptismal material, whether it be water of the sea, or fountain, or well, or marsh; whether it be clear or turbid; fresh or salty; hot or cold; colored or uncolored. Water derived from melted ice, snow, or hail is also valid. If, however, ice, snow, or hail be not melted, they do not come under the designation water. Dew, sulfur or mineral water, and that which is derived from steam are also valid matter for this sacrament. As to a mixture of water and some other material, it is held as proper matter, provided the water certainly predominates and the mixture would still be called water. Invalid matter is every liquid that is not usually designated true water. Such are oil, saliva, wine, tears, milk, sweat, beer, soup, the juice of fruits, and any mixture containing water which men would no longer call water. When it is doubtful whether a liquid could really be called water, it is not permissible to use it for baptism except in case of absolute necessity when no certainly valid matter can be obtained.et puis ils sont baignait dans l'eau ". saint Augustin déclare positivement qu'il n'y a pas de baptême sans eau (xv Tr. in Joan.). La question du baptême à distance, puis, l'eau, et cette prise dans son sens habituel. Les théologiens nous disent par conséquent que ce que les hommes seraient normalement déclarer l'eau est valide matière de baptême, que ce soit l'eau de la mer, ou une fontaine, ou bien, ou d'un marais; que ce soit clair ou trouble; douce ou salée, chaude ou froide, coloré ou incolore. eau provenant de la glace fondue, de neige ou de grêle est également valable. Si, toutefois, la glace, de neige ou de grêle être pas fondu, ils ne relèvent pas de l'eau de désignation. rosée, l'eau minérale ou de soufre, et ce qui est provenant de la vapeur sont également valables pour la matière de ce sacrement. Quant à un mélange d'eau et d'un autre matériau, il est tenu en tant que matière appropriée, à condition que l'eau prédomine, certes, et le mélange de l'eau serait encore appelé. Blancs question est tout liquide qui est généralement pas désigné de l'eau véritable. Tels sont l'huile, la salive, le vin, les larmes, le lait, la sueur, la bière, soupe, jus de fruits, et tout mélange eau contenant que les hommes ne les remettrait plus d'eau. Quand il est douteux qu'un liquide pourrait vraiment être appelé de l'eau, il n'est pas permis de l'utiliser pour le baptême, sauf en cas de nécessité absolue lorsque, peu importe certainement valable ne peut être obtenu.

On the other hand, it is never allowable to baptize with an invalid liquid.D'autre part, il n'est jamais permis de baptiser avec un liquide non valide. There is a response of Pope Gregory IX to the Archbishop of Trondhjem in Norway where beer (or mead) had been employed for baptism.Il est une réponse du pape Grégoire IX à l'archevêque de Drontheim en Norvège, où la bière (ou de l'hydromel) avait été utilisé pour le baptême.The pontiff says: "Since according to the Gospel teaching, a man must be born again of water and the Holy Ghost, those are not to be considered validly baptized who have been baptized with beer" (cervisia).Le pape dit: "Puisque, selon l'enseignement de l'Evangile, un homme doit être né de nouveau de l'eau et le Saint-Esprit, ce ne sont pas à considérer valablement baptisés qui ont été baptisés avec de la bière" (cervisia).It is true that a statement declaring wine to be valid matter of baptism is attributed to Pope Stephen II, but the document is void of all authority (Labbe, Conc., VI).Il est vrai que la déclaration relative à vin à la matière valide du baptême est attribuée au pape Etienne II, mais le document est vide de toute autorité (Labbe, Conc., VI).

Those who have held that "water" in the Gospel text is to be taken metaphorically, appeal to the words of the Precursor (Matthew 3), "He shall baptize you in the Holy Ghost and fire".Ceux qui ont jugé que "l'eau" dans le texte de l'Évangile doit être comprise de façon métaphorique, l'appel à l'expression du précurseur (Matthieu 3), "Il vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu".As "fire" must certainly be only a figure of speech here, so must "water" in the other texts.Comme le «feu» doit certainement être seulement une figure de style ici, il doit en «eau» dans les autres textes.To this objection, it may be replied that the Christian Church, or at least the Apostles themselves, must have understood what was prescribed to be taken literally and what figuratively.A cette objection, il peut être répondu que l'Eglise chrétienne, ou du moins les Apôtres eux-mêmes, doivent avoir compris ce qui a été prescrit à prendre au sens littéral et au sens figuré ce.The New Testament and church history prove that they never looked on fire as a material for baptism, while they certainly did require water.L'histoire du Nouveau Testament et de l'église prouver qu'ils n'ont jamais regardé le feu comme un matériau pour le baptême, alors qu'ils n'ont certainement besoin d'eau.Outside of the insignificant sects of Seleucians and Hermians, not even heretics took the word "fire" in this text in its literal meaning.En dehors des sectes négligeable de Seleucians et Hermians, pas même les hérétiques ont pris le mot «feu» dans ce texte dans son sens littéral.We may remark, however, that some of the Fathers, as St. John Damascene (Orth. Fid., IV, ix), concede this statement of the Baptist to have a literal fulfillment in the Pentecostal fiery tongues.On peut remarquer, cependant, que quelques-uns des Pères, comme saint Jean Damascène (Orth. Fid., IV, ix), admettre cette déclaration de Jean-Baptiste d'avoir un accomplissement littéral dans les langues de feu pentecôtiste.They do not refer it, however, literally to baptism.Ils ne correspondent cependant, littéralement au baptême.That water alone is the necessary matter of this sacrament depends of course on the will of Him Who instituted it, although theologians discover many reasons why it should have been chosen in preference to other liquids.Cette eau est le seul qui est utile de ce sacrement dépend bien sûr de la volonté de Celui qui l'a instituée, bien que les théologiens de découvrir de nombreuses raisons pour lesquelles il aurait été choisie de préférence à d'autres liquides.The most obvious of these is that water cleanses and purifies more perfectly than the others, and hence the symbolism is more natural.Le plus évident est l'eau qui nettoie et purifie plus parfaitement que les autres, et donc le symbolisme est plus naturel.

(b) Proximate matter(B) matière prochaine

The proximate matter of baptism is the ablution performed with water.La question immédiate du baptême est le ablutions avec de l'eau.The very word "baptize", as we have seen, means a washing.Le mot même de «baptiser», comme nous l'avons vu, signifie une machine à laver.

Three forms of ablution have prevailed among Christians, and the Church holds them all to be valid because they fulfill the requisite signification of the baptismal laving.Trois formes d'ablution ont prévalu entre les chrétiens et l'Église les tient tous à être valide parce qu'ils remplissent les conditions requises de la signification laving baptême.These forms are immersion, infusion, and aspersion.Ces formes sont l'immersion, la perfusion, et d'aspersion.The most ancient form usually employed was unquestionably immersion.La plus ancienne forme habituellement utilisée est incontestablement immersion.This is not only evident from the writings of the Fathers and the early rituals of both the Latin and Oriental Churches, but it can also be gathered from the Epistles of St. Paul, who speaks of baptism as a bath (Ephesians 5:26; Romans 6:4; Titus 3:5).Ce n'est pas seulement évidente dans les écrits des Pères et les rituels au début des deux Églises latines et orientales, mais il peut également être recueillies auprès des épîtres de saint Paul, qui parle du baptême comme un bain (Éphésiens 5:26; Romains 6:4; 03:05 Titus).In the Latin Church, immersion seems to have prevailed until the twelfth century.Dans l'Église latine, l'immersion semble avoir prévalu jusqu'au XIIe siècle.After that time it is found in some places even as late as the sixteenth century.Après cette époque, il se trouve dans certains endroits, même aussi tard que le seizième siècle. Infusion and aspersion, however, were growing common in the thirteenth century and gradually prevailed in the Western Church.Infusion et d'aspersion, cependant, ont été de plus en plus communes dans le treizième siècle, et peu à peu imposée dans l'Église occidentale.The Oriental Churches have retained immersion, though not always in the sense of plunging the candidate's entire body below the water.Les Églises orientales ont conservé l'immersion, mais pas toujours dans le sens de se plonger corps entier du candidat sous l'eau.Billuart (De Bapt., I, iii) says that commonly the catechumen is placed in the font, and then water is poured upon the head.Billuart (De Bapt., I, iii) dit que généralement le catéchumène est placé dans la police, puis l'eau est versée sur la tête.He cites the authority of Goar for this statement.Il cite l'autorité de Goar pour cette déclaration.

Although, as we have said, immersion was the form of baptism that generally prevailed in the early ages, it must not thereby be inferred that the other forms of infusion and aspersion were not also employed and held to be valid.Bien que, comme nous l'avons dit, l'immersion est la forme du baptême qui prévaut généralement dans les premiers âges, il ne faut pas donc en déduire que les autres formes de perfusion et d'aspersion ne sont pas aussi indépendants et jugée valide. In the case of the sick or dying, immersion was impossible and the sacrament was then conferred by one of the other forms.Dans le cas des malades ou mourants, l'immersion a été impossible et le sacrement a ensuite été conférés par l'un des autres formes.This was so well recognized that infusion or aspersion received the name of the baptism of the sick (baptismus clinicorum).Cela a été si bien reconnu que l'infusion ou aspersion reçu le nom de baptême de la maladie (clinicorum baptismus). St. Cyprian (Epistle 75) declares this form to be valid.Saint-Cyprien (épître 75) déclare que ce formulaire soit valide.From the canons of various early councils we know that candidates for Holy orders who had been baptized by this method seem to have been regarded as irregular, but this was on account of the culpable negligence supposed to be manifested in delaying baptism until sick or dying.Des canons de divers conseils début nous savons que les candidats aux ordres sacrés qui avaient été baptisés par cette méthode semble avoir été considérée comme irrégulière, mais ce fut à cause de la négligence coupable censés être de retarder le baptême jusqu'à malades ou mourants.That such persons, however, were not to be rebaptized is an evidence that the Church held their baptism to be valid.Que ces personnes, cependant, ne devaient pas être rebaptisé est une preuve que l'Église ont tenu leur baptême pour être valide.It is also pointed out that the circumstances under which St. Paul (Acts 16) baptized his jailer and all his household seem to preclude the use of immersion.Il est également souligné que les circonstances dans lesquelles Saint-Paul (Actes 16) baptisé son geôlier et toute sa maison semble exclure l'utilisation de l'immersion.Moreover, the acts of the early martyrs frequently refer to baptizing in prisons where infusion or aspersion was certainly employed.En outre, les actes des premiers martyrs font souvent référence à baptiser dans les prisons où infusion ou aspersion a certainement été employée.

By the present authorized ritual of the Latin Church, baptism must be performed by a laving of the head of the candidate.Par le rituel actuellement autorisé de l'Eglise latine, le baptême doit être effectuée par un laving de la tête du candidat.Moralists, however, state that in case of necessity, the baptism would probably be valid if the water were applied to any other principal part of the body, as the breast or shoulder.Moralistes, toutefois, affirmer qu'en cas de nécessité, le baptême serait probablement valable que si l'eau ont été appliqués à toute autre partie principale du corps, comme la poitrine ou l'épaule.In this case, however, conditional baptism would have to be administered if the person survived (St. Alphonsus, no. 107).Dans ce cas, cependant, le baptême avec sursis devrait être administré si la personne a survécu (Saint-Alphonse, no. 107).In like manner they consider as probably valid the baptism of an infant in its mother's womb, provided the water, by means of an instrument, would actually flow upon the child.De la même manière qu'ils considèrent comme probablement valable le baptême d'un enfant dans le ventre de sa mère, à condition que l'eau, au moyen d'un instrument, aurait pour effet de flux sur l'enfant.Such baptism is, however, later to be repeated conditionally, if the child survives its birth (Lehmkuhl, n. 61).Tel est le baptême, cependant, plus tard à être répété sous condition, si l'enfant survit à sa naissance (Lehmkuhl, n. 61).

It is to be noted that it is not sufficient for the water to merely touch the candidate; it must also flow, otherwise there would seem to be no real ablution.Il est à noter que ce n'est pas suffisant pour que l'eau simple toucher du candidat, il doit également l'écoulement, sinon il n'y aurait apparemment pas de sanitaires réels.At best, such a baptism would be considered doubtful.Au mieux, un tel baptême serait considéré comme douteux.If the water touches only the hair, the sacrament has probably been validly conferred, though in practice the safer course must be followed.Si l'eau touche seulement les cheveux, le sacrement a probablement été valablement conféré, mais en pratique le plus sûr doivent être suivies.If only the clothes of the person have received the aspersion, the baptism is undoubtedly void.Si seulement les vêtements de la personne ont reçu l'aspersion, le baptême est sans doute nul.

The water to be employed in solemn baptism should also be consecrated for the purpose, but of this we shall treat in another section of this article.L'eau devant être utilisés dans le baptême solennel devrait également être consacrée à cet effet, mais de ce nous allons traiter dans une autre section de cet article. It is necessary in baptizing to make use of a threefold ablution in conferring this sacrament, by reason of the prescription of the Roman ritual.Il est nécessaire en baptisant de faire usage d'une ablution triplé en conférant ce sacrement, en raison de la prescription du rituel romain.This necessarily refers, however, to the liceity, not to the validity of the ceremony, as St. Thomas (III:66:8) and other theologians expressly state.Il s'agit nécessairement, toutefois, à la licéité, de ne pas la validité de la cérémonie, comme saint Thomas (III: 66:8) et d'autres théologiens expressément.

The threefold immersion is unquestionably very ancient in the Church and apparently of Apostolic origin.L'immersion triple est incontestablement très ancienne dans l'Église et, apparemment d'origine apostolique.It is mentioned by Tertullian (De cor. milit., iii), St. Basil (De Sp. S., xxvii), St. Jerome (Dial. Contra Luc., viii), and many other early writers.Il est mentionné par Tertullien (De cor. Milit., Iii), Saint-Basile (De Sp. S., xxvii), Saint-Jérôme (Contra Dial. Luc., Viii), et beaucoup d'autres auteurs anciens.Its object is, of course, to honor the three Persons of the Holy Trinity in whose name it is conferred.Son but est, bien sûr, à l'honneur les trois Personnes de la Sainte Trinité au nom de laquelle elle est conférée.That this threefold ablution was not considered necessary to the validity of the sacrament, however, is plain. C'est cette triple ablution n'a pas été jugé nécessaire pour la validité du sacrement, cependant, est clair.In the seventh century the Fourth Council of Toledo (633) approved the use of a single ablution in baptism, as a protest against the false trinitarian theories of the Arians, who seem to have given to the threefold immersion a significance which made it imply three natures in the Holy Trinity.Au septième siècle, le IVe concile de Tolède (633) a approuvé l'utilisation d'une seule ablution dans le baptême, comme une protestation contre les fausses théories trinitaire des Ariens, qui semblent avoir donné à la triple immersion une signification qui a impliquent trois natures dans la Sainte Trinité.To insist on the unity and consubstantiality of the three Divine Persons, the Spanish Catholics adopted the single ablution and this method had the approval of Pope Gregory the Great (I, Ep. xliii).Pour insister sur l'unité et la consubstantialité des trois Personnes divines, les catholiques espagnols a adopté la seule ablution et cette méthode a eu l'approbation du pape Grégoire le Grand (I, Ep. Xliii). The Eunomian heretics used only one immersion and their baptism was held invalid by the First Council of Constantinople (can. vii); but this was not on account of the single ablution, but apparently because they baptized in the death of Christ.Les hérétiques Eunomian utilisé une seule immersion et le baptême a été déclarée invalide par le premier Concile de Constantinople (can. vii), mais ce n'était pas à cause de la seule ablution, mais apparemment parce qu'ils baptisés dans la mort du Christ.The authority of this canon is, moreover, doubtful at best.L'autorité de ce canon est, en outre, au mieux, douteux.

(2) Form (2) Formulaire

The requisite and sole valid form of baptism is: "I baptize thee (or This person is baptized) in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost."Le formulaire requis et seule valide du baptême est la suivante: «Je te baptise (ou cette personne est baptisée) au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit."This was the form given by Christ to His Disciples in the twenty-eighth chapter of St. Matthew's Gospel, as far, at least, as there is question of the invocation of the separate Persons of the Trinity and the expression of the nature of the action performed.Il s'agissait de la forme donnée par le Christ à ses disciples dans le chapitre vingt-huitième de l'Evangile de saint Matthieu, dans la mesure, du moins, car il est question de l'invocation de la personne distincte de la Trinité et l'expression de la nature de la action effectuée.For the Latin usage: "I baptize thee", etc., we have the authority of the Council of Trent (Sess. VII, can. iv) and of the Council of Florence in the Decree of Union.Pour l'utilisation en latin: «Je te baptise", etc, nous avons l'autorité du concile de Trente et du Conseil de Florence, dans le décret de l'Union (Sess. VII, peut iv.). In addition we have the constant practice of the whole Western Church.En outre, nous avons la pratique constante de toute l'Eglise occidentale.The Latins also recognize as valid the form used by the Greeks: "This servant of Christ is baptized", etc. The Florentine decree acknowledges the validity of this form and it is moreover recognized by the Bull of Leo X, "Accepimus nuper", and of Clement VII, "Provisionis nostrae."Les Latins aussi reconnaître comme valide le formulaire utilisé par les Grecs: "Ce serviteur du Christ est baptisé", etc Le décret florentin reconnaît la validité de cette forme et il est d'ailleurs reconnu par la bulle de Léon X, "nuper Accepimus", et de Clément VII, «nostrae provisionis."Substantially, the Latin and Greek forms are the same, and the Latin Church has never rebaptized Orientals on their return to unity.En substance, les formes latin et le grec sont les mêmes, et l'Église latine n'a jamais rebaptisé Orientaux à leur retour à l'unité.At one time some Western theologians disputed the Greek form, because they doubted the validity of the imperative or deprecatory formula: "Let this person be baptized" (baptizetur).À une certaine époque, certains théologiens occidentaux contesté la forme grecque, parce qu'ils doutaient de la validité de la formule impérative ou dépréciative: "Que cette personne soit baptisé" (baptizetur).As a matter of fact, however, the Greeks use the indicative, or enuntiative, formula: "This person is baptized" (baptizetai, baptizetur).En fait, cependant, les Grecs utiliser l'indicatif ou enuntiative, la formule: «Cette personne est baptisée" (baptizetai, baptizetur).This is unquestionable from their Euchologies, and from the testimony of Arcudius (apud Cat., tit. ii, cap. i), of Goar (Rit. Græc. Illust.), of Martène (De Ant. Eccl. Rit., I) and of the theological compendium of the schismatical Russians (St. Petersburg, 1799).C'est incontestable de leur Euchologies, et du témoignage de Arcudius (Cat apud., Tit. Ii, cap. I), de Goar (Rit. Græc. Illust.), De Martène (De Ant. Eccl. Rit., Je ) et de la somme théologique des Russes schismatiques (Saint-Pétersbourg, 1799).It is true that in the decree for the Armenians, Pope Eugene IV uses baptizetur, according to the ordinary version of this decree, but Labbe, in his edition of the Council of Florence seems to consider it a corrupt reading, for in the margin he prints baptizatur.Il est vrai que dans le décret pour les Arméniens, le pape Eugène IV utilise baptizetur, selon la version ordinaire de ce décret, mais Labbe, dans son édition du Conseil de Florence semble envisager une lecture corrompus, à la marge, il imprime baptizatur.It has been suggested by Goar that the resemblance between baptizetai and baptizetur is responsible for the mistake.Il a été suggéré par Goar que la ressemblance entre baptizetai et baptizetur est responsable de l'erreur.The correct translation is, of course, baptizatur.La traduction correcte est, bien sûr, baptizatur.

In administering this sacrament it is absolutely necessary to use the word "baptize" or its equivalent (Alex. VIII, Prop. damn., xxvii), otherwise the ceremony is invalid.Dans l'administration de ce sacrement, il est absolument nécessaire d'utiliser le mot «baptiser» ou son équivalent (Alex. VIII, Prop fous., Xxvii), sinon la cérémonie n'est pas valide.This had already been decreed by Alexander III (Cap. Si quis, I, x, De Bapt.), and it is confirmed by the Florentine decree.Cela avait déjà été décrétée par Alexandre III (chap. Si quis, I, x, De Bapt.), Et il est confirmé par le décret florentin. It has been the constant practice of both the Latin and Greek Churches to make use of words expressing the act performed.Il a été la pratique constante des deux Églises latine et grecque de faire usage de mots exprimant l'acte accompli.St. Thomas (III:66:5) says that since an ablution may be employed for many purposes, it is necessary that in baptism the meaning of the ablution be determined by the words of the form.St. Thomas (III: 66:5) affirme que, depuis une ablution peut être utilisé à des fins multiples, il est nécessaire que dans le baptême, le sens de l'ablution être déterminée par les mots de la forme.However, the words: "In the name of the Father", etc., would not be sufficient by themselves to determine the sacramental nature of the ablution.Cependant, les mots: «Au nom du Père", etc, ne seraient pas suffisantes par elles-mêmes de déterminer la nature sacramentelle de l'ablution.St. Paul (Colossians 3) exhorts us to do all things in the name of God, and consequently an ablution could be performed in the name of the Trinity to obtain restoration of health. Saint-Paul (Colossiens 3) nous exhorte à faire tout ce au nom de Dieu, et par conséquent une ablution pourrait être effectuée au nom de la Trinité pour obtenir le rétablissement de la santé.Therefore it is that in the form of this sacrament, the act of baptism must be expressed, and the matter and form be united to leave no doubt of the meaning of the ceremony.Par conséquent, il est que sous la forme de ce sacrement, l'acte de baptême doit être exprimée, et la matière et la forme sont unis pour ne laisser aucun doute sur le sens de la cérémonie.

In addition to the necessary word "baptize", or its equivalent, it is also obligatory to mention the separate Persons of the Holy Trinity.En plus du mot nécessaire «baptiser», ou son équivalent, il est également obligatoire de mentionner les personnes séparées de la Sainte Trinité.This is the command of Christ to His Disciples, and as the sacrament has its efficacy from Him Who instituted it, we can not omit anything that He has prescribed.C'est le commandement du Christ à ses disciples, et que le sacrement a son efficacité de celui qui l'a instituée, nous ne pouvons pas omettre de tout ce qu'Il a prescrit.Nothing is more certain than that this has been the general understanding and practice of the Church.Rien n'est plus certain que cela a été la compréhension générale et pratique de l'Église.Tertullian tells us (De Bapt., xiii): "The law of baptism (tingendi) has been imposed and the form prescribed: Go, teach the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost."Tertullien nous dit (De Bapt, xiii.): "La loi du baptême (tingendi) a été imposé et la forme prescrite: Allez, enseignez les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit . "St. Justin Martyr (Apol., I) testifies to the practice in his time.St. Justin Martyr (Apol., I) témoigne de la pratique de son temps.St. Ambrose (De Myst., IV) declares: "Unless a person has been baptized in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, he can not obtain the remission of his sins," St. Cyprian (Ad Jubaian.), rejecting the validity of baptism given in the name of Christ only, affirms that the naming of all the Persons of the Trinity was commanded by the Lord (in plena et adunata Trinitate).Saint Ambroise (. De Myst, IV) déclare: «Sauf si une personne a été baptisé au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, il ne peut pas obtenir la rémission de ses péchés," Saint-Cyprien ( Annonce Jubaian.), rejetant la validité du baptême donné au nom du Christ seul, affirme que le nom de toutes les personnes de la Trinité a été ordonné par le Seigneur (en plena et adunata Trinitate).The same is declared by many other primitive writers, as St. Jerome (IV, in Matt.), Origen (De Princ., i, ii), St. Athanasius (Or. iv, Contr. Ar.), St. Augustine (De Bapt., vi, 25).La même chose est déclarée par de nombreux autres écrivains primitifs, comme saint Jérôme (IV, dans Matt.), Origène (De Princ., I, ii), Saint-Athanase (iv Or., Contr. Ar.), Saint-Augustin (De Bapt., vi, 25).It is not, of course, absolutely necessary that the common names Father, Son, and Holy Ghost be used, provided the Persons be expressed by words that are equivalent or synonymous.Il ne s'agit pas, bien sûr, absolument nécessaire que les noms communs, Père, Fils et Saint-Esprit être utilisés, à condition que les personnes doivent être exprimées par des mots qui sont équivalents ou synonymes.But a distinct naming of the Divine Persons is required and the form: "I baptize thee in the name of the Holy Trinity", would be of more than doubtful validity.Mais une appellation distincte des personnes divines est nécessaire et la forme: «Je te baptise au nom de la Sainte Trinité", serait de plus de validité douteuse.

The singular form "In the name", not "names", is also to be employed, as it expresses the unity of the Divine nature.La forme singulière «Au nom», pas «noms», est également d'être employée, car elle exprime l'unité de la nature divine. When, through ignorance, an accidental, not substantial, change has been made in the form (as In nomine patriâ for Patris), the baptism is to be held valid.Lorsque, par ignorance, un changement accidentel, non substantiel, a été réalisé sous la forme (comme la Patria nomine Patris pour), le baptême doit être jugé valide.

The mind of the Church as to the necessity of serving the trinitarian formula in this sacrament has been clearly shown by her treatment of baptism conferred by heretics. L'esprit de l'Église quant à la nécessité de servir la formule trinitaire dans ce sacrement a été clairement démontré par son traitement du baptême conféré par les hérétiques.Any ceremony that did not observe this form has been declared invalid.Toute cérémonie qui n'a pas respecté cette forme a été déclarée invalide.The Montanists baptized in the name of the Father and the Son and Montanus and Priscilla (St. Basil, Ep. i, Ad Amphil.).Les montanistes baptisés au nom du Père et du Fils et Montanus et Priscilla (Saint-Basile, Ep.. I, ad Amphil.).As a consequence, the Council of Laodicea ordered their rebaptism.En conséquence, le concile de Laodicée a ordonné leur rebaptême.The Arians at the time of the Council of Nicæa do not seem to have tampered with the baptismal formula, for that Council does not order their rebaptism.Les ariens au moment du Conseil de Nicée ne semblent pas avoir altéré la formule baptismale, pour que le Conseil n'ordonne pas son rebaptême.When, then, St. Athanasius (Or. ii, Contr. Ar.) and St. Jerome (Contra Lucif.) declare the Arians to have baptized in the name of the Creator and creatures, they must either refer to their doctrine or to a later changing of the sacramental form.Lorsque, ensuite, Saint-Athanase (Or. ii, Contr. Ar.) Et Saint-Jérôme (Contra Lucif.) Déclarer les ariens d'avoir baptisés au nom du Créateur et les créatures, il doit soit se référer à leur doctrine ou à une date ultérieure l'évolution de la forme sacramentelle.It is well known that the latter was the case with the Spanish Arians and that consequently converts from the sect were rebaptized.Il est bien connu que ce dernier a été le cas avec les ariens espagnol et qui convertit en conséquence de la secte ont été rebaptisés.The Anomæans, a branch of the Arians, baptized with the formula: "In the name of the uncreated God and in the name of the created Son, and in the name of the Sanctifying Spirit, procreated by the created Son" (Epiphanius, Hær., lxxvii).Le Anomæans, une branche des Ariens, baptisé par la formule: "Au nom de Dieu incréé et au nom de l'créé Fils, et au nom de l'Esprit sanctificateur, procréé par la création Fils" (Epiphane, Haer ., lxxvii).

Other Arian sects, such as the Eunomians and Aetians, baptized "in the death of Christ".D'autres sectes Arian, comme le Eunomiens et Aetians, baptisé "la mort du Christ".Converts from Sabellianism were ordered by the First Council of Constantinople (can. vii) to be rebaptized because the doctrine of Sabellius that there was but one person in the Trinity had infected their baptismal form.Convertit sabellianisme ont été ordonnées par le premier Concile de Constantinople (can. vii) être rebaptisé parce que la doctrine de Sabellius qu'il n'y avait qu'une seule personne dans la Trinité avait infecté leur forme de baptême.The two sects sprung from Paul of Samosata, who denied Christ's Divinity, likewise conferred invalid baptism.Les deux sectes issu de Paul de Samosate, qui niait la divinité du Christ, également conféré le baptême invalide.They were the Paulianists and Photinians.Ils ont été les Paulianists et Photinians.Pope Innocent I (Ad. Episc. Maced., vi) declares that these sectaries did not distinguish the Persons of the Trinity when baptizing.Pape Innocent I (Ad. Episc. Maced., Vi) déclare que ces sectaires ne distinguait pas les personnes de la Trinité quand baptiser. The Council of Nicæa (can. xix) ordered the rebaptism of Paulianists, and the Council of Arles (can. xvi and xvii) decreed the same for both Paulianists and Photinians.Le concile de Nicée (can. xix) a ordonné la réitération du baptême de Paulianists, et le concile d'Arles (can. XVI et XVII) a décrété la même pour les deux Paulianists et Photinians.There has been a theological controversy over the question as to whether baptism in the name of Christ only was ever held valid.Il ya eu une controverse théologique sur la question de savoir si le baptême au nom du Christ ne fut jamais jugé valide.Certain texts in the New Testament have given rise to this difficulty.Certains textes du Nouveau Testament ont donné lieu à cette difficulté.Thus St. Paul (Acts 19) commands some disciples at Ephesus to be baptized in Christ's name: "They were baptized in the name of the Lord Jesus."Ainsi saint Paul (Actes 19) commandes certains disciples à Ephèse pour être baptisé au nom du Christ: «Ils ont été baptisés au nom du Seigneur Jésus."In Acts 10, we read that St. Peter ordered others to be baptized "in the name of the Lord Jesus Christ". Dans Actes 10, nous lisons que saint Pierre a ordonné d'autres de se faire baptiser «au nom du Seigneur Jésus-Christ".Those who were converted by Philip.Ceux qui ont été converties par Philip.(Acts 8) "were baptized in the name of Jesus Christ", and above all we have the explicit command of the Prince of the Apostles: "Be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins (Acts 2).(Actes 8) "ont été baptisés au nom de Jésus-Christ", et surtout nous avons le commandement explicite du Prince des Apôtres: "Faites-vous baptiser chacun de vous au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés (Actes 2).

Owing to these texts some theologians have held that the Apostles baptized in the name of Christ only.Grâce à ces textes, certains théologiens ont considéré que les Apôtres baptisés au nom du Christ seulement.St. Thomas, St. Bonaventure, and Albertus Magnus are invoked as authorities for this opinion, they declaring that the Apostles so acted by special dispensation.St. Thomas, saint Bonaventure, Albert le Grand et sont invoqués comme autorités de cet avis, ils déclarent que les apôtres aient agi ainsi par dérogation spéciale.Other writers, as Peter Lombard and Hugh of St. Victor, hold also that such baptism would be valid, but say nothing of a dispensation for the Apostles.D'autres auteurs, comme Pierre Lombard et Hugues de Saint-Victor, maintiennent aussi que le baptême serait valable, mais ne disent rien d'une dispense pour les Apôtres.The most probable opinion, however, seems to be that the terms "in the name of Jesus", "in the name of Christ", either refer to baptism in the faith taught by Christ, or are employed to distinguish Christian baptism from that of John the Precursor.L'opinion la plus probable, cependant, semble être que les termes «au nom de Jésus», «au nom du Christ", soit se référer au baptême dans la foi enseignée par le Christ, ou qui est employé pour distinguer le baptême chrétien de celle de Jean le Précurseur.It seems altogether unlikely that immediately after Christ had solemnly promulgated the trinitarian formula of baptism, the Apostles themselves would have substituted another.Il semble tout à fait improbable que, immédiatement après Jésus-Christ avait solennellement promulguée la formule trinitaire du baptême, les Apôtres eux-mêmes, aurait substitué un autre.In fact, the words of St. Paul (Acts 19) imply quite plainly that they did not.En fait, les paroles de saint Paul (Actes 19) impliquent très clairement qu'ils n'ont pas.For, when some Christians at Ephesus declared that they had never heard of the Holy Ghost, the Apostle asks: "In whom then were you baptized?"Car, lorsque des chrétiens d'Ephèse ont déclaré qu'ils n'avaient jamais entendu parler du Saint-Esprit, l'apôtre demande: «En qui puis vous avez été baptisés?"This text certainly seems to declare that St. Paul took it for granted that the Ephesians must have heard the name of the Holy Ghost when the sacramental formula of baptism was pronounced over them.Ce texte semble bien de déclarer que saint Paul a pris pour acquis que les Ephésiens doit être entendu le nom du Saint-Esprit lorsque la formule sacramentelle du baptême a été prononcée à leur égard.

The authority of Pope Stephen I has been alleged for the validity of baptism given in the name of Christ only.L'autorité du pape Etienne I a été alléguée pour la validité du baptême donné au nom du Christ seulement.St. Cyprian says (Ep. ad Jubaian.) that this pontiff declared all baptism valid provided it was given in the name of Jesus Christ.Saint Cyprien dit (Ep. ad Jubaian.) Que ce pontife a déclaré que toutes baptême valide qu'elle ait été rendue au nom de Jésus-Christ.It must be noted that the same explanation applies to Stephen's words as to the Scriptural texts above given.Il faut noter que la même explication vaut pour les mots de Stephen comme les textes bibliques donnés ci-dessus.Moreover, Firmilian, in his letter to St. Cyprian, implies that Pope Stephen required an explicit mention of the Trinity in baptism, for he quotes the pontiff as declaring that the sacramental grace is conferred because a person has been baptized "with the invocation of the names of the Trinity, Father and Son and Holy Ghost".En outre, Firmilien, dans sa lettre à saint Cyprien, signifie que le pape Etienne nécessaire une mention explicite de la Trinité dans le baptême, car il cite le pontife comme déclarant que la grâce sacramentelle est conféré parce qu'une personne a été baptisé "l'invocation de la les noms de la Trinité, Père, Fils et Saint-Esprit ".

A passage that is very difficult of explanation is found in the works of St. Ambrose (Lib. I, De Sp. S., iii), where he declares that if a person names one of the Trinity, he names all of them: "If you say Christ, you have designated God the Father, by whom the Son was anointed, and Him Who was anointed Son, and the Holy Ghost in whom He was anointed."Un passage qui est très difficile de l'explication se trouve dans les œuvres de saint Ambroise (Lib. I, De Sp. S., iii.), Où il déclare que si une personne l'un des noms de la Trinité, il nomme tous les: "Si vous dites que le Christ, vous avez désigné Dieu le Père, par qui le Fils a été oint, et Celui qui l'a oint le Fils et le Saint-Esprit, en qui il a été oint."This passage has been generally interpreted as referring to the faith of the catechumen, but not to the baptismal form.Ce passage a été généralement interprétée comme se référant à la foi du catéchumène, mais pas à la forme de baptême.More difficult is the explanation of the response of Pope Nicholas I to the Bulgarians (cap. civ; Labbe, VIII), in which he states that a person is not to be rebaptized who has already been baptized "in the name of the Holy Trinity or in the name of Christ only, as we read in the Acts of the Apostles (for it is one and the same thing, as St. Ambrose has explained)".Plus difficile est l'explication de la réponse du pape Nicolas Ier aux Bulgares (cap. civ; Labbe, VIII), dans lequel il affirme que personne ne doit pas être rebaptisé qui a déjà été baptisés «au nom de la Sainte Trinité ou au nom du Christ que, comme nous le lisons dans les Actes des Apôtres (car il est une seule et même chose, comme saint Ambroise a expliqué) ".As in the passage to which the pope alludes, St. Ambrose was speaking of the faith of the recipient of baptism, as we have already stated, it has been held probable that this is also the meaning that Pope Nicholas intended his words to convey (see another explanation in Pesch, Prælect. Dogm., VI, no. 389).Comme dans le passage auquel fait allusion le pape, saint Ambroise parlait de la foi du bénéficiaire du baptême, comme nous l'avons déjà dit, il a été jugé probable que c'est aussi le sens que le pape Nicolas destiné à transmettre ses paroles ( voir une autre explication dans Pesch, Prælect. Dogm., VI, no. 389).What seems to confirm this is the same pontiff's reply to the Bulgarians (Resp. 15) on another occasion when they consulted him on a practical case.Ce qui semble confirmer cette réponse est la même pontife à des Bulgares (Resp. 15) à une autre occasion quand ils l'ont consulté sur un cas pratique.They inquired whether certain persons are to be rebaptized on whom a man, pretending to be a Greek priest, had conferred baptism?Ils ont demandé si certaines personnes doivent être rebaptisé à qui un homme, se faisant passer pour un prêtre grec, avait conféré le baptême?Pope Nicholas replies that the baptism is to be held valid "if they were baptized, in the name of the supreme and undivided Trinity".Le pape Nicolas répond que le baptême doit être jugée valide "si ils ont été baptisés, au nom de la Trinité suprême et indivisible».Here the pope does not give baptism in the name of Christ only as an alternative.Ici, le pape ne donne pas le baptême au nom du Christ que comme une alternative.Moralists raise the question of the validity of a baptism in whose administration something else had been added to the prescribed form as "and in the name of the Blessed Virgin Mary". Moralistes soulever la question de la validité d'un baptême dont relève l'administration d'autre chose a été ajouté à la formule prescrite »et au nom de la Bienheureuse Vierge Marie".They reply that such baptism would be invalid, if the minister intended thereby to attribute the same efficacy to the added name as to the names of the Three Divine Persons.Ils répondent que le baptême serait valide, si le ministre avait l'intention de ce fait d'attribuer la même efficacité pour le nom a ajouté que les noms des trois personnes divines.If, however, it was done through a mistaken piety only, it would not interfere with the validity (S. Alph., n. 111).Si, toutefois, il a été fait par une piété ne trompe, il ne serait pas interférer avec la validité (S. Alph., N. 111).

VII. VII.CONDITIONAL BAPTISMCONDITION DE BAPTEME

From the foregoing it is evident that not all baptism administered by heretics or schismatics is invalid.De ce qui précède, il est évident que tous baptême administré par les hérétiques ou schismatiques n'est pas valide. On the contrary, if the proper matter and form be used and the one conferring the sacrament really "intends to perform what the Church performs" the baptism is undoubtedly valid.Au contraire, si la question appropriée et de la forme et être utilisé celui qui confère le sacrement vraiment "l'intention de réaliser ce que l'Église accomplit" le baptême est sans doute valable.This is also authoritatively stated in the decree for the Armenians and the canons of the Council of Trent already given.C'est également affirmé avec autorité par le décret pour les Arméniens et les canons du concile de Trente avait déjà donné.The question becomes a practical one when converts to the Faith have to be dealt with.La question devient une pratique lorsque convertit à la foi doivent être traitées.If there were one authorized mode of baptizing among the sects, and if the necessity and true significance of the sacrament were uniformly taught and put in practice among them, there would be little difficulty as to the status of converts from the sects.S'il y avait un mode autorisé de baptiser parmi les sectes, et si l'importance et la nécessité réelle du sacrement étaient uniformément enseigné et mis en pratique parmi eux, il y aurait peu de difficulté quant au statut des convertis des sectes.But there is no such unity of teaching and practice among them, and consequently the particular case of each convert must be examined into when there is question of his reception into the Church.Mais il n'y a pas une telle unité d'enseignement et la pratique d'entre eux, et par conséquent le cas particulier de chaque conversion doit être examinée en quand il s'agit de sa réception dans l'Église.For not only are there religious denominations in which baptism is in all probability not validly administered, but there are those also which have a ritual sufficient indeed for validity, but in practice the likelihood of their members having received baptism validly is more than doubtful.Car non seulement y at-il confessions religieuses dans laquelle le baptême est selon toute probabilité, ne pourra valablement administré, mais il ya aussi ceux qui ont un rituel bien suffisante pour la validité, mais en pratique, la probabilité de leurs membres ayant reçu le baptême est valablement plus que douteux.As a consequence converts must be dealt with differently.En conséquence convertit doit être traitée différemment.If it be certain that a convert was validly baptized in heresy, the sacrament is not repeated, but the ceremonies which had been omitted in such baptism are to be supplied, unless the bishop, for sufficient reasons, judges that they can be dispensed with.S'il est certain qu'un converti a été validement baptisés dans l'hérésie, le sacrement ne se répète pas, mais les cérémonies qui avaient été omis dans le baptême sont destinés à être livrés, à moins que l'évêque, pour des raisons suffisantes, les juges qu'ils peuvent se passer.(For the United States, see Conc. Prov. Balt., I.) If it be uncertain whether the convert's baptism was valid or not, then he is to be baptized conditionally.(Pour les Etats-Unis, voir Conc. Prov. Balt., I.) S'il est certain que la conversion du baptême était valide ou non, alors il doit être baptisé sous condition.In such cases the ritual is: "If thou art not yet baptized, then I baptize thee in the name", etc. The First Synod of Westminster, England, directs that adult converts are to be baptized not publicly but privately with holy water (ie not the consecrated baptismal water) and without the usual ceremonies (Decr. xvi).Dans de tels cas le rituel est le suivant: «Si tu n'es pas encore baptisé, je te baptise au nom", etc le premier synode de Westminster, en Angleterre, ordonne que convertit des adultes doivent être baptisés pas publiquement, mais en privé avec l'eau bénite ( c.-à-pas l'eau bénite du baptême) et sans les cérémonies d'usage (Decr. xvi).Practically, converts in the United States are almost invariably baptized either absolutely or conditionally, not because the baptism administered by heretics is held to be invalid, but because it is generally impossible to discover whether they had ever been properly baptized.Pratiquement, convertit aux États-Unis sont presque toujours baptisés avec ou sans condition, non pas parce que le baptême administré par les hérétiques est jugée invalide, mais parce qu'il est généralement impossible de découvrir si elles avaient déjà été bien baptisé.Even in cases where a ceremony had certainly been performed, reasonable doubt of validity will generally remain, on account of either the intention of the administrator or the mode of administration.Même dans les cas où une cérémonie avait certainement été effectué, le doute raisonnable de validité restera généralement, en raison soit de l'intention de l'administrateur ou le mode d'administration.Still each case must be examined into (SC Inquis., 20 Nov., 1878) lest the sacrament be sacrilegiously repeated.Pourtant chaque cas doit être examiné dans (SC Inquis., 20 novembre 1878) de peur que le sacrement soit sacrilège répétées.

As to the baptism of the various sects, Sabetti (no. 662) states that the Oriental Churches and the "Old Catholics" generally administer baptism accurately; the Socinians and Quakers do not baptize at all; the Baptists use the rite only for adults, and the efficacy of their baptism has been called in question owing to the separation of the matter and the form, for the latter is pronounced before the immersion takes place; the Congregationalists, Unitarians and Universalists deny the necessity of baptism, and hence the presumption is that they do not administer it accurately; the Methodists and Presbyterians baptize by aspersion or sprinkling, and it may be reasonably doubted whether the water has touched the body and flowed upon it; among the Episcopalians many consider baptism to have no true efficacy and to be merely an empty ceremony, and consequently there is a well-grounded fear that they are not sufficiently careful in its administration.En ce qui concerne le baptême des diverses sectes, Sabetti (n ° 662) stipule que les Eglises orientales et le "Vieux Catholiques" généralement administrer le baptême avec précision; les Sociniens et les Quakers ne baptise pas à tous; les baptistes utiliser le rite seulement pour les adultes, et l'efficacité de leur baptême a été remise en cause en raison de la séparation de la matière et la forme, pour celui-ci est prononcée avant l'immersion a lieu; les congrégationalistes, les unitariens universalistes et nier la nécessité du baptême, et donc la présomption est qu'ils n'ont pas l'administrer avec précision, les méthodistes et les presbytériens baptiser par aspersion ou d'arrosage, et il peut être raisonnablement douter que l'eau a touché le corps et coulait sur elle, parmi les nombreux épiscopaliens considèrent le baptême ne pas avoir de véritable efficacité et d'être seulement une vaine cérémonie, et par conséquent il ya une crainte bien fondée qu'ils ne sont pas suffisamment attention à son administration.To this may be added, that Episcopalians often baptize by aspersion, and though such a method is undoubtedly valid if properly employed, yet in practice it is quite possible that the sprinkled water may not touch the skin.Pour ce qui peut être ajouté, que les épiscopaliens souvent baptiser par aspersion, et si une telle méthode est sans doute valable si elle est bien employée, mais en pratique, il est fort possible que l'aspersion de l'eau ne doit pas toucher la peau. Sabetti also notes that ministers of the same sect do not everywhere follow a uniform method of baptizing. Sabetti note également que les ministres de la même secte ne pas partout selon une méthode uniforme de baptiser.

The practical method of reconciling heretics with the Church is as follows:-- If baptism be conferred absolutely, the convert is to make no abjuration or profession of faith, nor is he to make a confession of his sins and receive absolution, because the sacrament of regeneration washes away his past offences.La méthode pratique de concilier les hérétiques avec l'Église est comme suit: - Si le baptême conféré être absolument, la conversion est de ne faire aucune abjuration ou profession de foi, pas plus qu'il n'est de faire une confession de ses péchés et recevoir l'absolution, parce que le sacrement de la régénération emporte ses infractions passées.If his baptism is to be conditional, he must first make an abjuration of his errors, or a profession of faith, then receive the conditional baptism, and lastly make a sacramental confession followed by conditional absolution.Si son baptême est subordonnée, il faut d'abord faire une abjuration de ses erreurs, ou d'une profession de foi, puis recevoir le baptême sous condition, et enfin faire une confession sacramentelle suivie de l'absolution conditionnelle.If the convert's former baptism was judged to be certainly valid, he is only to make the abjuration or the profession of faith and receive absolution from the censures he may have incurred (Excerpta Rit. Rom., 1878).Si l'ancien baptême convertir a été jugée certainement valable, il est seulement de rendre l'abjuration ou la profession de foi et de recevoir l'absolution des censures qu'il a pu encourir (Excerpta Rit. Rom., 1878).The abjuration or profession of faith here prescribed is the Creed of Pius IV, translated into the vernacular. L'abjuration ou profession de foi ici prescrit est le Credo de Pie IV, traduit dans la langue vernaculaire.In the case of conditional baptism, the confession may precede the administration of the rite and the conditional absolution be imparted after the baptism.Dans le cas du baptême sous condition, la confession peut précéder l'administration du rite et de l'absolution conditionnelle sera communiquée après le baptême.This is often done as a matter of fact, as the confession is an excellent preparation for the reception of the sacrament (De Herdt, VI, viii; Sabetti, no. 725).Cela se fait souvent comme une question de fait, que la confession est une excellente préparation pour la réception du sacrement (De Herdt, VI, VIII; Sabetti, pas 725.).

VIII. VIII.REBAPTISM Rebaptême

To complete the consideration of the validity of baptism conferred by heretics, we must give some account of the celebrated controversy that raged around this point in the ancient Church.Pour achever l'examen de la validité du baptême conféré par les hérétiques, il faut donner un compte rendu de la célèbre controverse qui fait rage autour de ce point dans l'Eglise ancienne.In Africa and Asia Minor the custom had been introduced in the early part of the third century of rebaptizing all converts from heresy.En Afrique et en Asie Mineure la coutume a été introduite au début du troisième siècle de rebaptiser tous les convertis de l'hérésie.As far as can be now ascertained, the practice of rebaptism arose in Africa owing to decrees of a Synod of Carthage held probably between 218 and 222; while in Asia Minor it seems to have had its origin at the Synod of Iconium, celebrated between 230 and 235.En ce qui peut être désormais établie, la pratique du rebaptême née en Afrique en raison de décrets d'un synode de Carthage lieu probablement entre 218 et 222, tandis que dans l'Asie Mineure, il semble avoir eu son origine au synode d'Iconium, célébré entre 230 et 235.The controversy on rebaptism is especially connected with the names of Pope St. Stephen and of St. Cyprian of Carthage.La controverse sur le rebaptême est surtout liée avec les noms du pape saint Etienne et de saint Cyprien de Carthage.The latter was the main champion of the practice of rebaptizing.Ce dernier était le principal défenseur de la pratique de la rebaptiser.The pope, however, absolutely condemned the practice, and commanded that heretics on entering the Church should receive only the imposition of hands in paenitentiam.Le pape, cependant, absolument condamné la pratique, et il ordonna que les hérétiques en entrant dans l'Eglise ne bénéficie que de l'imposition des mains dans paenitentiam.In this celebrated controversy it is to noted that Pope Stephen declares that he is upholding the primitive custom when he declares for the validity of baptism conferred by heretics.Dans cette controverse, il est célébré à noter que le pape Etienne déclare qu'il perpétue la coutume primitive quand il se déclare pour la validité du baptême conféré par les hérétiques.

Cyprian, on the contrary, implicitly admits that antiquity is against his own practice, but stoutly maintains that it is more in accordance with an enlightened study of the subject.Cyprien, au contraire, admet implicitement que l'antiquité est contre sa propre pratique, mais maintient vaillamment qu'il est plus en conformité avec une étude éclairée de l'objet.The tradition against him he declares to be "a human and unlawful tradition".La tradition contre lui, il déclare être «une tradition humaine et illégale".Neither Cyprian, however, nor his zealous abettor, Firmilian, could show that rebaptism was older than the century in which they were living.Ni Cyprien, toutefois, ni son complice zélé, Firmilien, pu montrer que rebaptême était plus âgé que le siècle dans lequel ils vivaient.The contemporaneous but anonymous author of the book "De Rebaptismate" says that the ordinances of Pope Stephen, forbidding the rebaptism of converts, are in accordance with antiquity and ecclesiastical tradition, and are consecrated as an ancient, memorable, and solemn observance of all the saints and of all the faithful.L'auteur contemporain, mais anonyme du livre "De Rebaptismate dit que les ordonnances du pape Etienne, interdisant la réitération du baptême des convertis, sont conformes à l'Antiquité et la tradition ecclésiastique, et sont consacrés pour être une célébration antique, mémorable et solennelle de tous les saints et de tous les fidèles.St. Augustine believes that the custom of not rebaptizing is an Apostolic tradition, and St. Vincent of Lérins declares that the Synod of Carthage introduced rebaptism against the Divine Law (canonem), against the rule of the universal Church, and against the customs and institutions of the ancients.Saint Augustin estime que la coutume de ne pas rebaptiser est une tradition apostolique, et Saint-Vincent de Lérins déclare que le Synode de Carthage introduit rebaptême contre la loi divine (canonem), contre la domination de l'Eglise universelle, et contre les coutumes et les institutions des anciens.By Pope Stephen's decision, he continues, antiquity was retained and novelty was destroyed (retenta est antiquitas, explosa novitas).Par décision du pape Etienne, poursuit-il, l'antiquité a été retenu et la nouveauté a été détruit (CEST antiquitas retenta, explosa novitas).It is true that the so-called Apostolic Canons (xlv and xlvi) speak of the non-validity of baptism conferred by heretics, but Döllinger says that these canons are comparatively recent, and De Marca points out that St. Cyprian would have appealed to them had they been in existence before the controversy.Il est vrai que la soi-disant apostolique Canons (xlv et xlvi) parler de la non-validité du baptême conféré par les hérétiques, mais Döllinger dit que ces canons sont relativement récents, et De Marca souligne que saint Cyprien aurait fait appel à s'ils avaient été en vigueur avant la controverse.Pope St. Stephen, therefore, upheld a doctrine already ancient in the third century when he declared against the rebaptism of heretics, and decided that the sacrament was not to be repeated because its first administration had been valid, This has been the law of the Church ever since.Pape St. Stephen, donc, a confirmé une doctrine déjà ancienne dans le troisième siècle, quand il se déclara contre la réitération du baptême des hérétiques, et a décidé que le sacrement a été de ne pas se répéter parce que sa première administration avait été valable, ce qui a été la loi de l' Église depuis.

IX. IX.NECESSITY OF BAPTISMNECESSITE DE BAPTEME

Theologians distinguish a twofold necessity, which they call a necessity of means (medii) and a necessity of precept (præcepti).Les théologiens distinguent une double nécessité, qu'ils appellent une nécessité de moyens (medii) et une nécessité de précepte (præcepti).The first (medii) indicates a thing to be so necessary that, if lacking (though inculpably), salvation can not be attained.Le premier (medii) indique qu'une chose est si nécessaire que, s'il en manque (si inculpably), le salut ne peut être atteint.The second (præcepti) is had when a thing is indeed so necessary that it may not be omitted voluntarily without sin; yet, ignorance of the precept or inability to fulfill it, excuses one from its observance.Le second (præcepti) est fait quand une chose est en effet si nécessaire qu'il ne peut être omis volontairement sans péché, et pourtant, l'ignorance du précepte ou de l'impossibilité de l'accomplir, une excuse de son respect.Baptism is held to be necessary both necessitate medii and præcepti.Le baptême est considéré comme nécessaire à la fois nécessitent medii et præcepti.This doctrine is rounded on the words of Christ.Cette doctrine est arrondi sur les paroles du Christ. In John 3, He declares: "Unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he can not enter into the kingdom of God."Dans Jean 3, Il déclare: «Si un homme ne naît de nouveau d'eau et le Saint-Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu."Christ makes no exception to this law and it is therefore general in its application, embracing both adults and infants.Christ ne fait pas exception à cette loi et il est donc d'application générale, à la fois sur les adultes et les nourrissons. It is consequently not merely a necessity of precept but also a necessity of means.Il n'est donc pas seulement une nécessité de précepte, mais aussi une nécessité de moyens.

This is the sense in which it has always been understood by the Church, and the Council of Trent (Sess, IV, cap, vi) teaches that justification can not be obtained, since the promulgation of the Gospel, without the washing of regeneration or the desire thereof (in voto).Tel est le sens dans lequel il a toujours été entendu par l'Église, et le Concile de Trente (sess, IV, casquette, vi) enseigne que la justification ne peut être obtenu, depuis la promulgation de l'Evangile, sans le baptême de la régénération ou le désir de celui-ci (en voto).In the seventh session, it declares (can. v) anathema upon anyone who says that baptism is not necessary for salvation.Dans la septième session, il déclare (can. v) anathème sur ceux qui disent que le baptême n'est pas nécessaire pour le salut.We have rendered votum by "desire" for want of a better word.Nous avons rendu votum par «désir», faute d'un meilleur mot.The council does not mean by votum a simple desire of receiving baptism or even a resolution to do so.Le conseil ne veut pas dire par votum un simple désir de recevoir le baptême ou même une résolution de le faire.It means by votum an act of perfect charity or contrition, including, at least implicitly, the will to do all things necessary for salvation and thus especially to receive baptism.Cela signifie par votum un acte de charité parfaite contrition ou, y compris, au moins implicitement, la volonté de faire toutes choses nécessaires au salut, et donc en particulier à recevoir le baptême.

The absolute necessity of this sacrament is often insisted on by the Fathers of the Church, especially when they speak of infant baptism.L'absolue nécessité de ce sacrement est souvent insisté sur les Pères de l'Église, en particulier quand ils parlent du baptême des enfants.Thus St. Irenæus (II, xxii): "Christ came to save all who are reborn through Him to God - infants, children, and youths" (infantes et parvulos et pueros).Ainsi, Saint-Irénée (II, xxii): «Le Christ est venu pour sauver tous ceux qui renaissent grâce à Dieu Lui - nourrissons, les enfants et les jeunes" (infantes et parvulos et pueros). St. Augustine (III De Anima) says "If you wish to be a Catholic, do not believe, nor say, nor teach, that infants who die before baptism can obtain the remission of original sin." Saint-Augustin (III De Anima) dit: «Si vous souhaitez être un catholique, ne croient pas, ni dire, ni enseigner, que les enfants qui meurent avant le baptême peut obtenir la rémission du péché originel."A still stronger passage from the same doctor (Ep. xxviii, Ad Hieron.) reads:"Whoever says that even infants are vivified in Christ when they depart this life without the participation of His Sacrament (Baptism), both opposes the Apostolic preaching and condemns the whole Church which hastens to baptize infants, because it unhesitatingly believes that otherwise they can not possibly be vivified in Christ," St. Ambrose (II De Abraham., c. xi) speaking of the necessity of baptism, says:" No one is excepted, not the infant, not the one hindered by any necessity."Un passage encore plus forte de la même médecin (. Ep. XXVIII, Ad Hiéron) se lit comme suit: «Celui qui dit que même les nourrissons sont vivifiés dans le Christ quand ils quittent cette vie sans la participation de son sacrement (baptême), à ​​la fois s'oppose à la prédication apostolique et condamne toute l'Eglise qui s'empresse de baptiser les enfants, parce qu'il croit sans hésiter que sinon, ils ne peuvent éventuellement être vivifiés dans le Christ, "Saint-Ambroise (. II De Abraham, c. xi) parlant de la nécessité du baptême, dit:« Non une réserve est, et non l'enfant, pas celui entravée par aucune nécessité. "

In the Pelagian controversy we find similarly strong pronouncements on the part of the Councils of Carthage and Milevis, and of Pope Innocent I. It is owing to the Church's belief in this necessity of baptism as a means to salvation that, as was already noted by St. Augustine, she committed the power of baptism in certain contingencies even to laymen and women.Dans la controverse pélagienne, nous trouvons des déclarations tout aussi forte de la part des Conseils de Carthage et de Milève, et du Pape Innocent I. Il est dû à la croyance de l'Eglise dans cette nécessité du baptême comme un moyen de salut qui, comme déjà indiqué par Saint-Augustin, elle a commis la puissance du baptême dans certaines éventualités, même à des laïques et des femmes.When it is said that baptism is also necessary, by the necessity of precept (praecepti), it is of course understood that this applies only to such as are capable of receiving a precept, viz.Quand on dit que le baptême est également nécessaire, par la nécessité de précepte (præcepti), il est bien entendu que cela ne s'applique qu'à ceux qui sont capable de recevoir un précepte, à savoir.adults.adultes.

The necessity in this case is shown by the command of Christ to His Apostles (Matthew 28): "Go and teach all nations, baptizing them", etc. Since the Apostles are commanded to baptize, the nations are commanded to receive baptism.La nécessité dans ce cas est représenté par le commandement du Christ à ses apôtres (Matthieu 28): «Allez et enseignez toutes les nations, baptisez-les", etc Depuis les Apôtres sont commandés à baptiser, les nations sont commandés à recevoir le baptême.The necessity of baptism has been called in question by some of the Reformers or their immediate forerunners.La nécessité du baptême a été remise en cause par certains des réformistes ou leurs prédécesseurs immédiats.It was denied by Wyclif, Bucer, and Zwingli.Il a été refusée par Wyclif, Bucer, et Zwingli.According to Calvin it is necessary for adults as a precept but not as a means.Selon Calvin, il est nécessaire pour les adultes comme un précepte, mais non comme un moyen.Hence he contends that the infants of believing parents are sanctified in the womb and thus freed from original sin without baptism.C'est pourquoi il soutient que les enfants nés de parents croyants sont sanctifiés dans l'utérus et donc libérés du péché originel sans le baptême.The Socinians teach that baptism is merely an external profession of the Christian faith and a rite which each one is free to receive or neglect.Les Sociniens enseignent que le baptême est une simple profession extérieure de la foi chrétienne et un rite où chacun est libre de recevoir ou de négligence.

An argument against the absolute necessity of baptism has been sought in the text of Scripture: "Unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you" (John 6).Un argument contre l'absolue nécessité du baptême a été demandé dans le texte de l'Écriture: «Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous» (Jn 6).Here, they say, is a parallel to the text: "Unless a man be born again of water".Ici, disent-ils, est parallèle à celle du texte: «Si un homme ne naît de nouveau de l'eau". Yet everyone admits that the Eucharist is not necessary as a means but only as a precept.Pourtant, tout le monde admet que l'Eucharistie n'est pas nécessaire comme moyen, mais seulement comme un précepte.The reply to this is obvious.La réponse à cette question est évidente.In the first instance, Christ addresses His words in the second person to adults; in the second, He speaks in the third person and without any distinction whatever.Dans le premier cas, le Christ adresse ses paroles à la deuxième personne pour les adultes, dans le second, il parle à la troisième personne et sans distinction aucune.

Another favorite text is that of St. Paul (1 Corinthians 7): "The unbelieving husband is sanctified by the believing wife; and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband; otherwise your children should be unclean; but now they are holy."Un autre texte favori est celui de saint Paul (1 Corinthiens 7): «Le mari non-croyant est sanctifié par la femme croyante, et la femme non-croyante est sanctifiée par le mari croyant, sinon vos enfants doivent être impurs, mais maintenant ils sont saints. "Unfortunately for the strength of this argument, the context shows that the Apostle in this passage is not treating of regenerating or sanctifying grace at all, but answering certain questions proposed to him by the Corinthians concerning the validity of marriages between heathens and believers.Malheureusement pour la force de cet argument, le contexte montre que l'Apôtre, dans ce passage n'est pas le traitement de régénération ou de la grâce sanctifiante à tous, mais de répondre à certaines questions qui lui sont proposés par les Corinthiens sur la validité des mariages entre les païens et les croyants.The validity of such marriages is proved from the fact that children born of them are legitimate, not spurious.La validité de ces mariages est prouvé par le fait que les enfants nés d'entre eux sont légitimes, pas factice.As far as the term "sanctified" is concerned, it can, at most, mean that the believing husband or wife may convert the unbelieving party and thus become an occasion of their sanctification.En ce qui concerne le terme «sanctifié» est concerné, il peut, tout au plus, dire que le mari ou la femme croyant peut convertir la partie infidèle et de devenir ainsi l'occasion de leur sanctification. A certain statement in the funeral oration of St. Ambrose over the Emperor Valentinian II has been brought forward as a proof that the Church offered sacrifices and prayers for catechumens who died before baptism.Une déclaration de certains dans l'oraison funèbre de saint Ambroise sur l'empereur Valentinien II a été présenté comme une preuve que l'Eglise offrait des sacrifices et des prières pour les catéchumènes qui sont morts avant le baptême.There is not a vestige of such a custom to be found anywhere.Il n'est pas un vestige d'une telle mesure se trouve nulle part.St. Ambrose may have done so for the soul of the catechumen Valentinian, but this would be a solitary instance, and it was done apparently because he believed that the emperor had had the baptism of desire.Saint Ambroise a pu le faire pour l'âme du catéchumène Valentinien, mais ce serait un exemple isolé, et il a été fait apparemment parce qu'il croyait que l'empereur avait eu le baptême de désir.The practice of the Church is more correctly shown in the canon (xvii) of the Second Council of Braga: "Neither the commemoration of Sacrifice [oblationis] nor the service of chanting [psallendi] is to be employed for catechumens who have died without the redemption of baptism."La pratique de l'Eglise est plus affichée correctement dans le canon (xvii) de la deuxième concile de Braga: «Ni la commémoration du Sacrifice [oblationis], ni le service du chant [psallendi] doit être utilisé pour les catéchumènes qui sont morts sans la de rachat du baptême. "The arguments for a contrary usage sought in the Second Council of Arles (c. xii) and the Fourth Council of Carthage (c. lxxix) are not to the point, for these councils speak, not of catechumens, but of penitents who had died suddenly before their expiation was completed.Les arguments pour un usage contraire cherché dans le deuxième Conseil d'Arles (c. xii) et le Conseil Quatrième de Carthage (c. lxxix) ne sont pas au point, pour ces conseils en parlons, non des catéchumènes, mais de pénitents qui était mort tout à coup devant leur expiation a été achevée. It is true that some Catholic writers (as Cajetan, Durandus, Biel, Gerson, Toletus, Klee) have held that infants may be saved by an act of desire on the part of their parents, which is applied to them by some external sign, such as prayer or the invocation of the Holy Trinity; but Pius V, by expunging this opinion, as expressed by Cajetan, from that author's commentary on St. Thomas, manifested his judgment that such a theory was not agreeable to the Church's belief.Il est vrai que certains écrivains catholiques (comme Cajetan, Durand, Bienne, Gerson, Tolet, Klee) ont conclu que les nourrissons peuvent être sauvés par un acte de volonté de la part de leurs parents, qui leur est appliquée par certains signes extérieurs, comme la prière ou l'invocation de la Sainte Trinité, mais Pie V, par radiation de cet avis, exprimé par Cajetan, du commentaire de cet auteur à Saint-Thomas, a manifesté son arrêt qu'une telle théorie ne fut pas agréable à la croyance de l'Eglise.

X. SUBSTITUTES FOR THE SACRAMENTSUBSTITUTS X. pour le sacrement

The Fathers and theologians frequently divide baptism into three kinds: the baptism of water (aquæ or fluminis), the baptism of desire (flaminis), and the baptism of blood (sanguinis).Les Pères et les théologiens souvent diviser le baptême en trois types: le baptême de l'eau (ou aquæ fluminis), le baptême de désir (flaminis), et le baptême du sang (jus sanguinis).However, only the first is a real sacrament.Toutefois, seul le premier est un véritable sacrement. The latter two are denominated baptism only analogically, inasmuch as they supply the principal effect of baptism, namely, the grace which remits sins.Les deux derniers sont libellés baptême c'est de manière analogique, dans la mesure où elles fournissent le principal effet du baptême, à savoir, la grâce qui remet les péchés. It is the teaching of the Catholic Church that when the baptism of water becomes a physical or moral impossibility, eternal life may be obtained by the baptism of desire or the baptism of blood.Il est l'enseignement de l'Église catholique que lorsque le baptême d'eau devient une impossibilité physique ou morale, la vie éternelle peut être obtenue par le baptême de désir ou le baptême du sang.

(1) The Baptism of Desire(1) Le baptême de désir

The baptism of desire (baptismus flaminis) is a perfect contrition of heart, and every act of perfect charity or pure love of God which contains, at least implicitly, a desire (votum) of baptism.Le baptême de désir (baptismus flaminis) est une parfaite contrition de cœur, et tout acte de charité parfaite ou pur amour de Dieu qui contient, au moins implicitement, un désir (votum) du baptême.The Latin word flamen is used because Flamen is a name for the Holy Ghost, Whose special office it is to move the heart to love God and to conceive penitence for sin.Le mot latin flamen est utilisé parce que Flamen est un nom pour le Saint-Esprit, dont le bureau spécial, il est de déplacer le cœur à l'amour de Dieu et de concevoir la pénitence pour le péché.The "baptism of the Holy Ghost" is a term employed in the third century by the anonymous author of the book "De Rebaptismate".Le «baptême du Saint-Esprit" est un terme employé dans le troisième siècle par l'auteur anonyme du livre "De Rebaptismate".The efficacy of this baptism of desire to supply the place of the baptism of water, as to its principal effect, is proved from the words of Christ.L'efficacité de ce baptême de désir de fournir le lieu du baptême de l'eau, comme à son effet principal, est prouvé par les paroles du Christ.After He had declared the necessity of baptism (John 3), He promised justifying grace for acts of charity or perfect contrition (John 14): "He that loveth Me, shall be loved of my Father: and I will love him and will manifest myself to him."Après, il avait déclaré la nécessité du baptême (Jean 3), Il a promis la grâce justifiante pour des actes de charité ou la contrition parfaite »(Jean 14):« Celui qui m'aime, sera aimé de mon Père: et je l'aime et va se manifester moi-même pour lui. " And again: "If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him."Et encore: «. Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui»Since these texts declare that justifying grace is bestowed on account of acts of perfect charity or contrition, it is evident that these acts supply the place of baptism as to its principal effect, the remission of sins.Étant donné que ces textes déclarent que la grâce justifiante est accordé en raison d'actes ou de la charité parfaite contrition, il est évident que ces actes fournir le lieu de baptême de son effet principal, la rémission des péchés.This doctrine is set forth clearly by the Council of Trent.Cette doctrine est clairement énoncé par le Concile de Trente.In the fourteenth session (cap. iv) the council teaches that contrition is sometimes perfected by charity, and reconciles man to God, before the Sacrament of Penance is received.Dans la quatorzième session (chap. iv) le Concile enseigne que la contrition est parfois mis au point par charité, et réconcilie l'homme à Dieu, avant que le sacrement de la Pénitence est reçu.In the fourth chapter of the sixth session, in speaking of the necessity of baptism, it says that men can not obtain original justice "except by the washing of regeneration or its desire" (voto).Dans le quatrième chapitre de la sixième session, en parlant de la nécessité du baptême, il dit que les hommes ne peuvent pas obtenir justice originelle "que par le baptême de la régénération ou de sa volonté" (voto).The same doctrine is taught by Pope Innocent III (cap. Debitum, iv, De Bapt.), and the contrary propositions are condemned by Popes Pius V and Gregory XII, in proscribing the 31st and 33rd propositions of Baius.La même doctrine est enseignée par le pape Innocent III (cap. debitum, iv, De Bapt.), Et les propositions contraires sont condamnés par les papes Pie V et Grégoire XII, en proscrivant les propositions 31e et 33e de Baius.

We have already alluded to the funeral oration pronounced by St. Ambrose over the Emperor Valentinian II, a catechumen.Nous avons déjà fait allusion à l'oraison funèbre prononcée par saint Ambroise sur le empereur Valentinien II, un catéchumène.The doctrine of the baptism of desire is here clearly set forth.La doctrine du baptême de désir est ici clairement énoncée.St. Ambrose asks: "Did he not obtain the grace which he desired? Did he not obtain what he asked for? Certainly he obtained it because he asked for it."Saint Ambroise demande: «N'at-il pas obtenir la grâce qu'il voulait N'at-il pas obtenir ce qu'il demandait Certes, il a obtenu parce qu'il a demandé pour cela??."St. Augustine (IV, De Bapt., xxii) and St. Bernard (Ep. lxxvii, ad H. de S. Victore) likewise discourse in the same sense concerning the baptism of desire.Saint-Augustin (IV, De Bapt., Xxii) et de Saint-Bernard (lxxvii Ep. ad H. de S. Victore) même discours dans le même sens concernant le baptême de désir.If it be said that this doctrine contradicts the universal law of baptism made by Christ (John 3), the answer is that the lawgiver has made an exception (John 14) in favor of those who have the baptism of desire.Si l'on dit que cette doctrine contraire à la loi universelle du baptême par le Christ (Jean 3), la réponse est que le législateur a fait une exception (Jean 14) en faveur de ceux qui ont le baptême de désir.Neither would it be a consequence of this doctrine that a person justified by the baptism of desire would thereby be dispensed from seeking after the baptism of water when the latter became a possibility.Il ne serait pas une conséquence de cette doctrine que la personne justifie par le baptême de désir serait ainsi dispensé de recherche d'après le baptême de l'eau lorsque celle-ci est devenu une possibilité.For, as has already been explained the baptismus flaminis contains the votum of receiving the baptismus aquæ. Car, comme cela a déjà été expliqué les flaminis baptismus contient le votum la réception de la aquæ baptismus.It is true that some of the Fathers of the Church arraign severely those who content themselves with the desire of receiving the sacrament of regeneration, but they are speaking of catechumens who of their own accord delay the reception of baptism from unpraiseworthy motives.Il est vrai que quelques-uns des Pères de l'Eglise accuser sévèrement ceux qui se contentent de la volonté de recevoir le sacrement de la régénération, mais ils parlent de catéchumènes qui de leur propre gré de retarder la réception du baptême des motifs unpraiseworthy.Finally, it is to be noted that only adults are capable of receiving the baptism of desire.Enfin, il est à noter que seuls les adultes sont capables de recevoir le baptême de désir.

(2) The Baptism of Blood(2) Le baptême de sang

The baptism of blood (baptismus sanquinis) is the obtaining of the grace of justification by suffering martyrdom for the faith of Christ.Le baptême de sang (baptismus sanquinis) est l'obtention de la grâce de la justification par souffrir le martyre pour la foi du Christ.The term "washing of blood" (lavacrum sanguinis) is used by Tertullian (De Bapt., xvi) to distinguish this species of regeneration from the "washing of water" (lavacrum aquæ).Le terme "lavage du sang" (sanguinis lavacrum) est utilisé par Tertullien (De Bapt., Xvi) de distinguer cette espèce de la régénération du "lavage de l'eau" (lavacrum aquæ)."We have a second washing", he says "which is one and the same [with the first], namely the washing of blood."«Nous avons un second lavage", dit-il "qui est un seul et même [le premier], à savoir le lavage du sang."St. Cyprian (Ep. lxxiii) speaks of "the most glorious and greatest baptism of blood" (sanguinis baptismus). Saint-Cyprien (Ep. lxxiii) parle de «le baptême les plus glorieux et le plus grand de sang" (sanguinis baptismus).St. Augustine (De Civ. Dei, XIII, vii) says: "When any die for the confession of Christ without having received the washing of regeneration, it avails as much for the remission of their sins as if they had been washed in the sacred font of baptism."Saint-Augustin (. De civ Dei, XIII, vii) dit: «Quand l'mourir pour la confession du Christ sans avoir reçu le baptême de la régénération, il saisit aussi bien pour la rémission de leurs péchés, comme s'ils avaient été lavés dans le fonts sacrés du baptême. "

The Church grounds her belief in the efficacy of the baptism of blood on the fact that Christ makes a general statement of the saving power of martyrdom in the tenth chapter of St. Matthew: "Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven" (verse 32); and: "He that shall lose his life for me shall find it" (verse 39).Le terrain de l'église sa croyance en l'efficacité du baptême de sang sur le fait que le Christ fait une déclaration générale de l'économie d'énergie du martyre dans le dixième chapitre de saint Matthieu: «Tout le monde donc que me confessera devant les hommes, je aussi lui confesserai devant mon Père qui est dans les cieux »(verset 32) et:« Celui qui perdra sa vie pour moi la trouvera »(verset 39).It is pointed out that these texts are so broadly worded as to include even infants, especially the latter text.Il est rappelé que ces textes sont si largement rédigé de manière à inclure même les nourrissons, en particulier le dernier texte.That the former text also applies to them, has been constantly maintained by the Fathers, who declare that if infants can not confess Christ with the mouth, they can by act.Ce texte de l'ancienne s'applique aussi à eux, a été constamment mis à jour par les Pères, qui déclare que si les enfants ne peuvent pas confesser le Christ avec la bouche, ils peuvent par la loi.Tertullian (Adv. Valent., ii) speaks of the infants slaughtered by Herod as martyrs, and this has been the constant teaching of the Church.Tertullien (Adv. Valent., Ii) parle des bébés massacrés par Hérode comme des martyrs, et cela a été l'enseignement constant de l'Eglise.

Another evidence of the mind of the Church as to the efficacy of the baptism of blood is found in the fact that she never prays for martyrs.Une autre preuve de l'esprit de l'Église quant à l'efficacité du baptême de sang se trouve dans le fait qu'elle prie jamais pour les martyrs.Her opinion is well voiced by St. Augustine (Tr. lxxiv in Joan.): "He does an injury to a martyr who prays for him."Son opinion est exprimée par saint Augustin (lxxiv Tr. in Joan.): "Il fait injure à un martyr qui prie pour lui."This shows that martyrdom is believed to remit all sin and all punishment due to sin.Cela montre que le martyre est estimé à remettre tous les péchés et toutes les peines dues au péché.Later theologians commonly maintain that the baptism of blood justifies adult martyrs independently of an act of charity or perfect contrition, and, as it were, ex opere operato, though, of course, they must have attrition for past sins. Plus tard, les théologiens couramment soutiennent que le baptême de sang justifie martyrs adultes indépendamment d'un acte de charité ou de contrition parfaite, et, pour ainsi dire, ex opere operato, si, bien sûr, ils doivent avoir l'attrition pour les péchés passés.The reason is that if perfect charity, or contrition, were required in martyrdom, the distinction between the baptism of blood and the baptism of desire would be a useless one.La raison en est que si la charité parfaite, ou de contrition, ont été requis dans le martyre, la distinction entre le baptême de sang et le baptême de désir serait une inutile.Moreover, as it must be conceded that infant martyrs are justified without an act of charity, of which they are incapable, there is no solid reason for denying the same privilege to adults.En outre, comme il faut admettre que les martyrs infantile sont justifiées, sans un acte de charité, dont ils sont incapables, il n'ya aucune raison solide pour nier le même privilège aux adultes.(Cf. Francisco Suárez, De Bapt., disp. xxxix.)(Cf. Francisco Suárez, De Bapt., Disp. Xxxix.)

XI. XI.UNBAPTIZED INFANTSEnfants non baptisés

The fate of infants who die without baptism must be briefly considered here.Le sort des enfants qui meurent sans baptême doit être examiné brièvement ici. The Catholic teaching is uncompromising on this point, that all who depart this life without baptism, be it of water, or blood, or desire, are perpetually excluded from the vision of God. L'enseignement catholique est intransigeante sur ce point, que tous ceux qui quittent cette vie sans le baptême, que ce soit de l'eau, ou de sang, ou le désir, sont perpétuellement exclus de la vision de Dieu.This teaching is grounded, as we have seen, on Scripture and tradition, and the decrees of the Church.Cet enseignement est mise à la terre, comme nous l'avons vu, sur l'Écriture et la tradition, et les décrets de l'Eglise.Moreover, that those who die in original sin, without ever having contracted any actual sin, are deprived of the happiness of heaven is stated explicitly in the Confession of Faith of the Eastern Emperor Michael Palæologus, which had been proposed to him by Pope Clement IV in 1267, and which he accepted in the presence of Gregory X at the Second Council of Lyons in 1274.En outre, que ceux qui meurent dans le péché originel, sans avoir jamais contracté aucun péché actuel, sont privés du bonheur du ciel est explicitement mentionné dans la Confession de foi de l'empereur Paléologue Est Michael, qui avait été proposée pour lui par le pape Clément IV en 1267, et qu'il a accepté, en présence de Grégoire X au Concile de Lyon en 1274.The same doctrine is found also in the Decree of Union of the Greeks, in the Bull "Lætentur Caeli" of Pope Eugene IV, in the Profession of Faith prescribed for the Greeks by Pope Gregory XIII, and in that authorized for the Orientals by Urban VIII and Benedict XIV.La même doctrine se trouve également dans le décret de l'Union des Grecs, dans la Bulle "Laetentur Caeli» du pape Eugène IV, dans la profession de foi prescrite pour les Grecs par le pape Grégoire XIII, et qui est autorisée pour les Orientaux par Urbain VIII et Benoît XIV.Many Catholic theologians have declared that infants dying without baptism are excluded from the beatific vision; but as to the exact state of these souls in the next world they are not agreed. De nombreux théologiens catholiques ont déclaré que les enfants morts sans baptême sont exclus de la vision béatifique, mais à l'état exact de ces âmes dans l'autre monde, ils ne sont pas d'accord.

In speaking of souls who have failed to attain salvation, these theologians distinguish the pain of loss (paena damni), or privation of the beatific vision, and the pain of sense (paena sensus).En parlant des âmes qui n'ont pas réussi à atteindre le salut, ces théologiens distinguer la douleur de la perte (PAENA damni), ou la privation de la vision béatifique, et la peine du sens (PAENA sensus).Though these theologians have thought it certain that unbaptized infants must endure the pain of loss, they have not been similarly certain that they are subject to the pain of sense.Bien que ces théologiens ont cru que certains enfants non baptisés doivent endurer la douleur de la perte, ils n'ont pas été de même certain qu'ils sont soumis à la peine du sens.St. Augustine (De Pecc. et Mer., I, xvi) held that they would not be exempt from the pain of sense, but at the same time he thought it would be of the mildest form.Saint-Augustin (De PECC. Et Mer., I, xvi) a estimé qu'elles ne seraient pas exemptés de la peine du sens, mais en même temps il pensait qu'il serait de la forme la plus bénigne. On the other hand, St. Gregory Nazianzen (Or. in S. Bapt.) expresses the belief that such infants would suffer only the pain of loss.D'un autre côté, saint Grégoire de Nazianze (Or. en S. Bapt.) Exprime la conviction que ces enfants ne s'expose qu'à la douleur de la perte.Sfondrati (Nod. Prædest., I, i) declares that while they are certainly excluded from heaven, yet they are not deprived of natural happiness.Sfondrati (Nod. Prædest., I, i) déclare que, même si elles ne sont certainement exclus du ciel, mais ils ne sont pas privés de bonheur naturel.This opinion seemed so objectionable to some French bishops that they asked the judgment of the Holy See upon the matter.Cette opinion semblait si désagréable à certains évêques français qui ont demandé l'arrêt du Saint-Siège sur la question.Pope Innocent XI replied that he would have the opinion examined into by a commission of theologians, but no sentence seems ever to have been passed upon it.Le pape Innocent XI a répondu qu'il aurait examiné dans l'avis d'une commission de théologiens, mais aucune peine ne semble jamais avoir été passé sur elle.Since the twelfth century, the opinion of the majority of theologians has been that unbaptized infants are immune from all pain of sense.Depuis le XIIe siècle, l'opinion de la majorité des théologiens a été que les enfants non baptisés sont à l'abri de toutes les douleurs de sens.This was taught by St. Thomas Aquinas, Scotus, St. Bonaventure, Peter Lombard, and others, and is now the common teaching in the schools.Cela a été enseignée par saint Thomas d'Aquin, Duns Scot, saint Bonaventure, Pierre Lombard, et d'autres, et c'est maintenant l'enseignement commun dans les écoles.It accords with the wording of a decree of Pope Innocent III (III Decr., xlii, 3): "The punishment of original sin is the deprivation of the vision of God; of actual sin, the eternal pains of hell."Il concorde avec le libellé d'un décret du pape Innocent III (III dim, XLII, 3.): ". La punition du péché originel est la privation de la vision de Dieu; de péché actuel, les peines éternelles de l'enfer"Infants, of course, can not be guilty of actual sin.Les nourrissons, bien sûr, ne peut être coupable de péché actuel.

Other theologians have urged that, under the law of nature and the Mosaic dispensation, children could be saved by the act of their parents and that consequently the same should be even more easy of attainment under the law of grace, because the power of faith has not been diminished but increased.D'autres théologiens ont insisté pour que, en vertu de la loi de la nature et de la dispensation mosaïque, les enfants pourraient être sauvés par la loi de leurs parents et que par conséquent le même principe devrait être encore plus facile d'atteindre en vertu de la loi de grâce, parce que la puissance de la foi a pas diminué mais augmenté.Common objections to this theory include the fact that infants are not said to be deprived of justification in the New Law through any decrease in the power of faith, but because of the promulgation by Christ of the precept of baptism which did not exist before the New Dispensation.objections communes à cette théorie, notamment le fait que les nourrissons ne sont pas, dit-on privé de justification dans la loi nouvelle à travers toute diminution de la puissance de la foi, mais en raison de la promulgation par le Christ du précepte du baptême qui n'existait pas avant que le New Dispensation.Nor would this make the case of infants worse than it was before the Christian Church was instituted.Ne serait-ce faire le cas des nourrissons pire que ce qu'elle était avant l'Eglise chrétienne a été institué.While it works a hardship for some, it has undoubtedly improved the condition of most.Même si cela fonctionne un préjudice pour certains, il a sans aucun doute amélioré la condition de la plupart.Supernatural faith is now much more diffused than it was before the coming of Christ, and more infants are now saved by baptism than were justified formerly by the active faith of their parents.la foi surnaturelle est maintenant beaucoup plus répandue qu'elle ne l'était avant la venue du Christ, et plus d'enfants sont maintenant sauvés par le baptême que ne l'étaient autrefois justifié par la foi active de leurs parents.Moreover, baptism can more readily be applied to infants than the rite of circumcision, and by the ancient law this ceremony had to be deferred till the eighth day after birth, while baptism can be bestowed upon infants immediately after they are born, and in case of necessity even in their mother's womb.En outre, le baptême peut plus facilement être appliquée aux mineurs que le rite de la circoncision, et par l'ancienne loi de cette cérémonie a dû être reportée jusqu'à ce que le huitième jour après la naissance, tandis que le baptême peut être conféré à bébés immédiatement après leur naissance, et en cas de nécessité, même dans le ventre de leur mère.Finally it must be borne in mind that unbaptized infants, if deprived of heaven, would not be deprived unjustly.Enfin, il faut garder à l'esprit que les enfants non baptisés, s'il est privé du ciel, ne seraient pas privés injustement. The vision of God is not something to which human beings have a natural claim.La vision de Dieu n'est pas une chose à laquelle les êtres humains ont un droit naturel.It is a free gift of the Creator who can make what conditions He chooses for imparting it or withholding it. Il est un don gratuit du Créateur qui peut faire ce que les conditions qu'il choisit pour sa transmission ou la source.No injustice is involved when an undue privilege is not conferred upon a person.Aucune injustice est impliqué quand un privilège indu n'est pas conférée à une personne.Original sin deprived the human race of an unearned right to heaven.Le péché originel a privé la race humaine d'un droit non acquises au ciel.Through the Divine mercy this bar to the enjoyment of God is removed by baptism; but if baptism be not conferred, original sin remains, and the unregenerated soul, having no claim on heaven, is not unjustly excluded from it.Grâce à la miséricorde divine ce bar à la jouissance de Dieu est éliminé par le baptême, mais si le baptême ne soit pas conféré, le péché originel reste, et l'âme non régénérée, n'ayant pas de créance sur le ciel, n'est pas injustement exclus.

As to the question, whether in addition to freedom from the pain of sense, unbaptized infants enjoy any positive happiness in the next world, theologians are not agreed, nor is there any pronouncement of the Church on the subject. Quant à la question, si en plus à la liberté de la peine du sens, les enfants non baptisés jouissent d'aucun bonheur positif dans l'autre monde, les théologiens ne sont pas d'accord, ni aucune déclaration de l'Eglise sur le sujet.Many, following St. Thomas (De Malo, Q. v, a. 3), declare that these infants are not saddened by the loss of the beatific vision, either because they have no knowledge of it, and hence are not sensible of their privation; or because, knowing it, their will is entirely conformed to God's will and they are conscious that they have missed an undue privilege through no fault of their own.Beaucoup, après Saint-Thomas (De Malo, Q. v, a. 3), déclare que ces enfants ne sont pas attristé par la perte de la vision béatifique, soit parce qu'ils n'ont aucune connaissance de celui-ci et, partant, ne sont pas sensibles de leur privation; ou que, le sachant, leur volonté est tout à fait conforme à la volonté de Dieu et ils sont conscients qu'ils ont manqué un privilège indu, sans faute de leur propre.In addition to this freedom from regret at the loss of heaven, these infants may also enjoy some positive happiness.En plus de cette liberté de regret de la perte du ciel, ces enfants peuvent aussi profiter un peu de bonheur positif. St. Thomas (In II Sent., dist. XXXIII, Q. ii, a. 5) says: "Although unbaptized infants are separated from God as far as glory is concerned, yet they are not separated from Him entirely. Rather are they joined to Him by a participation of natural goods; and so they may even rejoice in Him by natural consideration and love," Again (a. 2) he says: "They will rejoice in this, that they will share largely in the divine goodness and in natural perfections."St. Thomas (.. Dans II Sent, dist XXXIII, ii Q., ​​a. 5) dit:. "Bien que les enfants non baptisés sont séparés de Dieu dans la mesure où la gloire est concerné, mais ils ne sont pas séparés de lui tout à fait contraire sont-ils liée à lui par une participation des biens naturels, et ainsi ils peuvent même se réjouir en Lui par l'examen physique et l'amour, "Encore une fois (a. 2), il dit:« Ils vont se réjouir de cela, qu'ils partagent en grande partie à la bonté divine et perfections naturelles. "While the opinion, then, that unbaptized infants may enjoy a natural knowledge and love of God and rejoice in it, is perfectly tenable, it has not the certainty that would arise from a unanimous consent of the Fathers of the Church, or from a favorable pronouncement of ecclesiastical authority.Alors que l'opinion, alors que les enfants non baptisés peuvent bénéficier d'une connaissance naturelle et l'amour de Dieu et de s'en réjouir, est parfaitement défendable, il n'a pas la certitude qui découleraient d'un consentement unanime des Pères de l'Église, ou d'un avis favorable prononcé de l'autorité ecclésiastique.

[Editor's note: On this subject, the 1992 Catechism of the Catholic Church states: "As regards children who have died without Baptism, the Church can only entrust them to the mercy of God, as she does in her funeral rites for them. Indeed, the great mercy of God who desires that all men should be saved, and Jesus' tenderness toward children which caused him to say: "Let the children come to me, do not hinder them," allows us to hope that there is a way of salvation for children who have died without Baptism. All the more urgent is the Church's call not to prevent little children coming to Christ through the gift of holy Baptism."] [NDLR: A ce sujet, le Catéchisme de 1992 de l'Église catholique déclare:. "En ce qui concerne les enfants qui sont morts sans baptême, l'Eglise ne peut que les confier à la miséricorde de Dieu, comme elle le fait dans le rite des funérailles pour eux en effet , la grande miséricorde de Dieu qui veut que tous les hommes soient sauvés, et la tendresse de Jésus envers les enfants, qui lui a fait dire: «Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas," nous permet d'espérer qu'il y est un moyen de salut pour les enfants qui sont morts sans baptême. autant plus urgent est d'appeler l'Eglise de ne pas empêcher les petits enfants de venir au Christ par le don du saint Baptême. "]

We may add here some brief remarks on the discipline of the Church in regard to unbaptized persons.On peut ajouter ici quelques brèves observations sur la discipline de l'Église à l'égard de personnes non baptisés.As baptism is the door of the Church, the unbaptized are entirely without its pale.Comme le baptême est la porte de l'Eglise, non-baptisés sont entièrement sans son pâle.As a consequence:En conséquence:

Such persons, by the ordinary law of the Church, may not receive Catholic funeral rites. Ces personnes, par le droit commun de l'Eglise, ne peut recevoir catholiques des rites funéraires.The reason of this regulation is given by Pope Innocent III (Decr., III, XXVIII, xii): "It has been decreed by the sacred canons that we are to have no communion with those who are dead, if we have not communicated with them while alive."La raison de ce règlement est donnée par le Pape Innocent III (Decr., III, XXVIII, xii): "Il a été décrété par les canons sacrés que nous sommes de ne pas avoir la communion avec ceux qui sont morts, si nous n'avons pas communiqué avec leur vivant. "According to Canon Law (CIC 1183), however, catechumens "are to be considered members of the Christian faithful" as regard funeral rites.Selon le droit canon (CIC 1183), cependant, les catéchumènes "doivent être considérés comme des membres de fidèles" que les rites funéraires égard.The Plenary Council of Baltimore also decrees (No. 389) that the custom of burying the unbaptized relatives of Catholics in the family sepulchers may be tolerated.Le Conseil plénier de Baltimore décrets aussi (n ° 389) que la coutume d'enterrer les parents non baptisés catholiques dans les sépulcres de la famille ne peut être tolérée.[Editor's note: The 1983 Code of Canon Law excepts an unbaptized child of Catholic parents, if the parents had intended to have him baptized.][Ndlr: Le Code droit canonique de 1983 exclut un enfant non baptisés de parents catholiques, si les parents avaient l'intention de le faire baptiser.]

A Catholic may not marry an unbaptized person without dispensation, under pain of nullity.Un catholique ne peut épouser une personne non baptisés, sans dispense, sous peine de nullité.This impediment, as far as illiceity is concerned, is derived from the natural law, because in such unions the Catholic party and the offspring of the marriage would, in most cases, be exposed to the loss of faith.Cet obstacle, autant que illiceity est concerné, est dérivée de la loi naturelle, parce que, dans les syndicats, la partie catholique et la progéniture du mariage, dans la plupart des cas, être exposés à la perte de la foi.The invalidity of such marriage, however, is a consequence only of positive law.La nullité de ce mariage, cependant, est une conséquence du seul droit positif. For, in the beginning of Christianity, unions between the baptized and unbaptized were frequent, and they were certainly held valid.Car, au début du christianisme, les unions entre les baptisés et non baptisés étaient fréquents, et ils étaient certainement jugé valide.When, then, circumstances arise where the danger of perversion for the Catholic party is removed, the Church dispenses in her law of prohibition, but always requires guarantees from the non-Catholic party that there will be no interference with the spiritual rights of the partner of the union.Lorsque, ensuite, surviennent des circonstances où le danger de la perversion pour le parti catholique est retiré, la dispense de l'Église dans sa loi de prohibition, mais exige toujours des garanties de la partie non-catholique qu'il n'y aura pas d'interférence avec les droits spirituels du partenaire de l'union.(See IMPEDIMENTS OF MATRIMONY.) (Voir ENTRAVES DE MARIAGE.)

In general, we may state that the Church claims no authority over unbaptized persons, as they are entirely without her pale.En général, nous pouvons affirmer que l'Eglise ne revendique aucune autorité sur les personnes non baptisés, car ils sont tout à fait sans son pâle.She makes laws concerning them only in so far as they hold relations with the subjects of the Church.Elle fait les lois les concernant que dans la mesure où ils possèdent des relations avec les sujets de l'Église.

XII. XII.EFFECTS OF BAPTISMEffets du baptême

This sacrament is the door of the Church of Christ and the entrance into a new life.Ce sacrement est la porte de l'Eglise du Christ et l'entrée dans une nouvelle vie.We are reborn from the state of slaves of sin into the freedom of the Sons of God.Nous sommes renaît de l'état d'esclaves du péché dans la liberté des fils de Dieu.Baptism incorporates us with Christ's mystical body and makes us partakers of all the privileges flowing from the redemptive act of the Church's Divine Founder.Le baptême nous incorpore avec le corps mystique du Christ et nous rend participants de tous les privilèges qui découlent de l'acte rédempteur de l'Eglise divin Fondateur.We shall now outline the principal effects of baptism.Nous allons maintenant exposer les principaux effets du baptême.(1) The Remission of All Sin, Original and Actual This is clearly contained in the Bible. (1) La remise de tout péché, originale et actuelle Ceci est clairement contenue dans la Bible.Thus we read (Acts 2:38): "Be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins; and you shall receive the Holy Ghost. For the promise is to you and to your children and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call."Ainsi nous lisons (Actes 2:38): "Faites-vous baptiser chacun de vous au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés et vous recevrez le Saint-Esprit Car la promesse est pour vous et pour vos enfants et. à tous ceux qui sont loin, quel qu'en soit le Seigneur notre Dieu les appellera. "We read also in the twenty-second chapter of the Acts of the Apostles (verse 16):Nous lisons également dans le chapitre vingt-deuxième des Actes des Apôtres (verset 16):

Be baptized, and wash away thy sins." St. Paul in the fifth chapter of his Epistle to the Ephesians beautifully represents the whole Church as being baptized and purified (5:25 sq.): "Christ loved the Church, and delivered Himself up for it: that he might sanctify it, cleansing it by the washing of water in the word of life: that he might present it to Himself a glorious Church, not having spot or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.Faites-vous baptiser, et lavé de tes péchés. "St. Paul dans le cinquième chapitre de son épître aux Ephésiens représente admirablement toute l'Eglise comme étant baptisé et purifié (5:25 carrés):« Le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré pour elle: qu'il pourrait la sanctifier, il nettoyage par le lavage de l'eau dans la parole de vie: qu'il puisse le présenter à lui-même une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de tel, mais qu'il devrait être sainte et irrépréhensible.

The prophecy of Ezechiel (36:25) has also been understood of baptism: "I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness (inquinamentis), where the prophet is unquestionably speaking of moral defilements.La prophétie d'Ezéchiel (36:25) a aussi été interprétée comme du baptême: «Je répandrai sur vous une eau propre, et vous serez purifiés de toutes vos souillures (inquinamentis), où le prophète est sans aucun doute parler des souillures morales.

This is also the solemn teaching of the Church.C'est aussi l'enseignement solennel de l'Église.In the profession of faith prescribed by Pope Innocent III for the Waldensians in 1210, we read: We believe that all sins are remitted in baptism, both original sin and those sins which have been voluntarily committed." The Council of Trent (Sess. V., can. v) anathematizes whomsoever denies that the grace of Christ which is conferred in baptism does not remit the guilt of original sin; or asserts that everything which can truly and properly be called sin is not thereby taken away. The same is taught by the Fathers. St. Justin Martyr (Apol., I, Ixvi) declares that in baptism we are created anew, that is, consequently, free from all stain of sin. St. Ambrose (De Myst., iii) says of baptism: "This is the water in which the flesh is submerged that all carnal sin may be washed away.Dans la profession de foi prescrite par le pape Innocent III pour les Vaudois en 1210, nous lisons: "Nous croyons que tous les péchés sont remis dans le baptême, à la fois le péché originel et les péchés qui ont été commis volontairement" Le Concile de Trente (Sess. V. .., peut v) quel qu'en soit anathème nie que la grâce du Christ qui lui est conférée dans le baptême ne remet pas la culpabilité du péché originel, ou affirme que tout ce qui peut réellement et correctement être appelé le péché n'est pas pour autant enlevé la même enseigne. par les Pères. St. Justin Martyr (Apol., I, LXVI) déclare que dans le baptême nous sommes créé de nouveau, qui est, par conséquent, libre de toute souillure du péché. saint Ambroise (De Myst., iii) dit du baptême : «C'est l'eau dans laquelle la chair est submergé que tout péché charnel peuvent être emportés.Every transgression is there buried." Tertullian (De Bapt., vii) writes: "Baptism is a carnal act in as much as we are submerged in the water; but the effect is spiritual, for we are freed from our sins." The words of Origen (In Gen., xiii) are classic: "If you transgress, you write unto yourself the handwriting [chirographum] of sin.. Toute transgression est-il enterré »Tertullien (. De Bapt, vii) écrit:« Le baptême est un acte charnel dans la mesure où nous sommes submergés dans l'eau, mais l'effet est spirituelle, car nous sommes libérés de nos péchés "Le. paroles d'Origène (En général, xiii) sont classiques: "Si vous transgressez, vous vous écris de l'écriture [chirographum] du péché.But, behold, when you have once approached to the cross of Christ and to the grace of baptism, your handwriting is affixed to the cross and blotted out in the font of baptism." It is needless to multiply testimonies from the early ages of the Church. It is a point on which the Fathers are unanimous, and telling quotations might also be made from St. Cyprian, Clement of Alexandria, St. Hilary, St. Cyril of Jerusalem, St. Basil, St. Gregory Nazianzen, and others.Mais, voici, lorsque vous avez une fois approché de la croix du Christ et la grâce du baptême, votre écriture est apposée sur la croix et effacé dans la police du baptême. "Il est inutile de multiplier les témoignages de l'âge précoce de la Église. Il est un point sur lequel les Pères sont unanimes, et les citations dire pourrait également être fabriqués à partir de Saint-Cyprien, Clément d'Alexandrie, saint Hilaire, saint Cyrille de Jérusalem, saint Basile, saint Grégoire de Nazianze, et d'autres .

(2) Remission of Temporal Punishment(2) Remise de la peine temporelle

Baptism not only washes away sin, it also remits the punishment of sin.Baptême n'est pas seulement se lave les péchés, il renvoie aussi la punition du péché. This was the plain teaching of the primitive Church.Ce fut l'enseignement clair de l'Eglise primitive.We read in Clement of Alexandria (Pædagog., i) of baptism: "It is called a washing because we are washed from our sins: it is called grace, because by it the punishments which are due to sin are remitted."Nous lisons dans Clément d'Alexandrie (Pædagog., i) du baptême: «C'est ce qu'on appelle un lavage parce que nous sommes lavés de nos péchés:. Grâce, il est appelé, parce que par elle les peines qui sont dues au péché sont remis"St. Jerome (Ep. lxix) writes: "After the pardon (indulgentiam) of baptism, the severity of the Judge is not to be feared."Saint-Jérôme (Ep. lxix) écrit: «Après le pardon (Indulgentiam) du baptême, la sévérité du juge n'est pas à craindre."And St. Augustine (De Pecc. et Mer., II, xxviii) says plainly: "If immediately [after baptism] there follows the departure from this life, there will be absolutely nothing that a man must answer for [quod obnoxium hominem teneat], for he will have been freed from everything that bound him."Et saint Augustin (.. De PECC et Mer, II, xxviii) dit clairement: «Si immédiatement [après le baptême], il suit le départ de cette vie, il n'y aura absolument rien de ce que l'homme doit répondre de [teneat obnoxium hominem quod ], car il aura été libéré de tout ce qui le liait. "In perfect accord with the early doctrine, the Florentine decree states: "No satisfaction is to be enjoined upon the baptized for past sins; and if they die before any sin, they will immediately attain to the kingdom of heaven and to the vision of God."En parfait accord avec la doctrine au début, le décret précise Florence: "Pas de satisfaction doit être enjoint les baptisés pour les péchés passés, et s'ils meurent avant tout péché, ils seront immédiatement à atteindre le royaume des cieux et de la vision de Dieu . "In like manner the Council of Trent (Sess. V) teaches: "There is no cause of damnation in those who have been truly buried with Christ by baptism . . . Nothing whatever will delay their entrance into heaven."De la même manière le Concile de Trente (Sess. V) enseigne: «Il n'ya pas de cause de la damnation de ceux qui ont vraiment été ensevelis avec le Christ par le baptême Rien du tout va retarder leur entrée dans le ciel...."

(3) Infusion of Supernatural Grace, Gifts, and Virtues(3) de perfusion de la grâce surnaturelle, cadeaux, et les Vertus

Another effect of baptism is the infusion of sanctifying grace and supernatural gifts and virtues.Un autre effet du baptême est l'infusion de la grâce et de sanctification dons surnaturels et des vertus.It is this sanctifying grace which renders men the adopted sons of God and confers the right to heavenly glory.C'est cette grâce sanctifiante qui rend les hommes, les fils adoptifs de Dieu et lui confère le droit à la gloire céleste.The doctrine on this subject is found in the seventh chapter on justification in the sixth session of the Council of Trent.La doctrine sur ce sujet se trouve dans le septième chapitre de la justification de la sixième session du Concile de Trente.Many of the Fathers of the Church also enlarge upon this subject (as St. Cyprian, St. Jerome, Clement of Alexandria, and others), though not in the technical language of later ecclesiastical decrees.Beaucoup de Pères de l'Église aussi s'étendre sur ce sujet (comme saint Cyprien, saint Jérôme, Clément d'Alexandrie, et d'autres), mais pas dans le langage technique des décrets ecclésiastiques tard.

(4) Conferral of the Right to Special Graces(4) Attribution du droit des grâces spéciales

Theologians likewise teach that baptism gives man the right to those special graces which are necessary for attaining the end for which the sacrament was instituted and for enabling him to fulfill the baptismal promises.Les théologiens enseignent aussi que le baptême donne à l'homme le droit de ces grâces spéciales qui sont nécessaires pour atteindre la fin pour laquelle le sacrement a été institué et pour lui permettre de s'acquitter des promesses baptismales. This doctrine of the schools, which claims for every sacrament those graces which are peculiar and diverse according to the end and object of the sacrament, was already enunciated by Tertullian (De Resurrect., viii).Cette doctrine des écoles, qui revendique pour chaque sacrement ces grâces qui lui sont propres et diversifié en fonction de la fin et l'objet de la Sainte-Cène, a déjà été énoncée par Tertullien (De Résurrection., Viii).It is treated and developed by St. Thomas Aquinas (III:62:2).Elle est traitée et développée par saint Thomas d'Aquin (III: 62:2).Pope Eugene IV repeats this doctrine in the decree for the Armenians.Le pape Eugène IV reprend cette doctrine dans le décret pour les Arméniens.In treating of the grace bestowed by baptism, we presume that the recipient of the sacrament puts no obstacle (obex) in the way of sacramental grace.En traitant de la grâce accordée par le baptême, nous présumons que le bénéficiaire du sacrement ne met pas d'obstacle (obex) dans le chemin de la grâce sacramentelle.In an infant, of course, this would be impossible, and as a consequence, the infant receives at once all the baptismal grace.Chez l'enfant, bien sûr, ce serait impossible, et, par conséquent, l'enfant reçoit à la fois toute la grâce baptismale.It is otherwise in the case of an adult, for in such a one it is necessary that the requisite dispositions of the soul be present.Il en est autrement dans le cas d'un adulte, à un tel homme, il est nécessaire que les dispositions nécessaires de l'âme est présente.

The Council of Trent (Sess. VI, c. vii) states that each one receives grace according to his disposition and co-operation.Le Concile de Trente (Sess. VI, c. vii) stipule que chacun reçoit la grâce selon sa disposition et la coopération.We are not to confound an obstacle (obex) to the sacrament itself with an obstacle to the sacramental grace.Nous ne sommes pas à confondre un obstacle (obex) au sacrement lui-même un obstacle à la grâce sacramentelle.In the first case, there is implied a defect in the matter or form, or a lack of the requisite intention on the part of minister or recipient, and then the sacrament would be simply null. Dans le premier cas, il est impliqué un défaut dans la matière ou la forme, ou un manque de l'intention requise de la part du ministre ou du destinataire, puis le sacrement serait tout simplement nulle.But even if all these essential requisites for constituting the sacrament be present, there can still be an obstacle put in the way of the sacramental grace, inasmuch as an adult might receive baptism with improper motives or without real detestation for sin.Mais même si toutes ces conditions essentielles pour constituer le sacrement être présents, il peut encore être un obstacle mis sur la voie de la grâce sacramentelle, dans la mesure où un adulte peut recevoir le baptême avec des motifs illégitimes ou sans réelle détestation du péché.In that case the person would indeed be validly baptized, but he would not participate in the sacramental grace. Dans ce cas, la personne serait en effet être valablement baptisé, mais il ne participera pas à la grâce sacramentelle.If, however, at a later time he made amends for the past, the obstacle would be removed and he would obtain the grace which he had failed to receive when the sacrament was conferred upon him. Si, toutefois, à un moment plus tard, il fait amende honorable pour le passé, l'obstacle serait retiré et qu'il obtiendrait la grâce dont il n'avait pas à recevoir lorsque le sacrement lui a été conféré.In such a case the sacrament is said to revive and there could be no question of rebaptism.Dans un tel cas, le sacrement est dit de faire revivre et il ne pouvait être question du rebaptême.

(5) Impression of a Character on the Soul(5) Impression d'un caractère sur l'âme

Finally, baptism, once validly conferred, can never be repeated.Enfin, le baptême, une fois validement conférés, ne peut jamais être répété.The Fathers (St. Ambrose, Chrysostom, and others) so understand the words of St. Paul (Hebrews 6:4), and this has been the constant teaching of the Church both Eastern and Western from the earliest times.Les Pères (saint Ambroise, saint Jean Chrysostome, et autres) afin de comprendre les paroles de saint Paul (Hébreux 6:4), ce qui a été l'enseignement constant de l'Église orientale et occidentale dès les premiers temps.On this account, baptism is said to impress an ineffaceable character on the soul, which the Tridentine Fathers call a spiritual and indelible mark.Sur ce compte, le baptême est dit pour impressionner un caractère ineffaçable dans l'âme, que les Pères de Trente appeler un spirituelle et marque indélébile.That baptism (as well as Confirmation and Holy orders) really does imprint such a character, is defined explicitly by the Council of Trent (Sess. VII, can. ix).Que le baptême (ainsi que les ordres de confirmation et le Saint) n'a vraiment empreinte d'un tel caractère, est défini explicitement par le Concile de Trente (Sess. VII, can. Ix). St. Cyril (Præp. in Cat.) calls baptism a "holy and indelible seal", and Clement of Alexandria (De Div. Serv., xlii), "the seal of the Lord".Saint-Cyrille (Præp. à Cat.) Appelle le baptême un "sceau sacré et indélébile», et Clément d'Alexandrie (De Div. Serv., XLII), «le sceau du Seigneur".St. Augustine compares this character or mark imprinted upon the Christian soul with the character militaris impressed upon soldiers in the imperial service.Saint Augustin compare ce personnage ou de la marque imprimée sur l'âme chrétienne avec le caractère militaris impressionné sur des soldats dans le service impérial.St. Thomas treats of the nature of this indelible seal, or character, in the Summa (III:63:2).Saint Thomas traite de la nature de ce sceau indélébile, ou de caractère, dans la Somme (III: 63:2).

The early leaders of the so-called Reformation held very different doctrines from those of Christian antiquity on the effects of baptism.Les premiers dirigeants de la Réforme dite tenue doctrines très différentes de celles de l'antiquité chrétienne sur les effets du baptême.Luther (De Captiv. Bab.) and Calvin (Antid. C. Trid.) held that this sacrament made the baptized certain of the perpetual grace of adoption.Luther (De Captiv. Bab.) Et Calvin (Antid. C. Trid.) A jugé que ce sacrement a fait la certains baptisés de la grâce perpétuelle de l'adoption.Others declared that the calling to mind of one's baptism would free him from sins committed after it; others again, that transgressions of the Divine law, although sins in themselves, would not be imputed as sins to the baptized person provided he had faith.D'autres ont déclaré que l'appel à l'esprit de son baptême l'a libéré des péchés commis après, d'autres encore, que les transgressions de la loi divine, bien péchés en eux-mêmes, ne serait pas imputé comme des péchés à la personne baptisée pourvu qu'il ait la foi.The decrees of the Council of Trent, drawn up in opposition to the then prevailing errors, bear witness to the many strange and novel theories broached by various exponents of the nascent Protestant theology.Les décrets du Concile de Trente, rédigé en opposition à l'erreur alors en vigueur, témoignent de nombreuses théories étranges et nouveaux abordés par différents exposants de la théologie protestante naissante.

XIII. XIII.MINISTER OF THE SACRAMENTMINISTRE DU SACREMENT

The Church distinguishes between the ordinary and the extraordinary minister of baptism.L'Église distingue entre l'ordinaire et le ministre extraordinaire du baptême.A distinction is also made as to the mode of administration.Une distinction est également faite pour le mode d'administration.Solemn baptism is that which is conferred with all the rites and ceremonies prescribed by the Church, and private baptism is that which may be administered at any time or place according to the exigencies of necessity.baptême solennel est celui qui est conféré avec tous les rites et les cérémonies prescrites par l'Eglise, le baptême et privé est celui qui peut être administré à tout moment ou du lieu selon les exigences de nécessité.At one time solemn and public baptism was conferred in the Latin Church only during the paschal season and Whitsuntide.À un moment solennel et public baptême a été conféré dans l'Église latine que pendant la saison pascale et de la Pentecôte.The Orientals administered it likewise at the Epiphany.Les Orientaux, même administré à l'Epiphanie.

(1) Ordinary Minister(1) Le ministre ordinaire

The ordinary minister of solemn baptism is first the bishop and second the priest.Le ministre ordinaire du baptême solennel est le premier et le deuxième évêque le prêtre.By delegation, a deacon may confer the sacrament solemnly as an extraordinary minister. Par délégation, un diacre peut conférer le sacrement solennellement en tant que ministre extraordinaire.

Bishops are said to be ordinary ministers because they are the successors of the Apostles who received directly the Divine command: "Go and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost."Priests are also ordinary ministers because by their office and sacred orders they are pastors of souls and administrators of the sacraments, and hence the Florentine decree declares: "The minister of this Sacrament is the priest, to whom it belongs to administer baptism by reason of his office."Les évêques sont dit d'être les ministres ordinaires, parce qu'ils sont les successeurs des Apôtres qui ont reçu directement la commande divine: des prêtres ". Allez et enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit» sont aussi les ministres ordinaires parce que, par leur siège et sacré commandes ils sont les pasteurs des âmes et des administrateurs des sacrements, et, partant, le décret de Florence déclare: «Le ministre de ce sacrement est le prêtre, à qui il appartient d'administrer le baptême, en raison de son bureau . "As, however, bishops are superior to priests by the Divine law, the solemn administration of this sacrament was at one time reserved to the bishops, and a priest never administered this sacrament in the presence of a bishop unless commanded to do so.Comme, cependant, les évêques sont supérieurs aux prêtres par la loi divine, l'administration solennelle de ce sacrement a été à un moment réservé aux évêques, et un prêtre jamais administré ce sacrement en présence d'un évêque à moins commandé de le faire.How ancient this discipline was, may be seen from Tertullian (De Bapt., xvii):Comment cette ancienne discipline, peut être vu de Tertullien (De Bapt, xvii.):

The right to confer baptism belongs to the chief priest who is the bishop, then to priests and deacons, but not without the authorization of the bishop.Le droit de conférer le baptême appartient au prêtre qui est l'évêque, puis aux prêtres et aux diacres, mais non sans l'autorisation de l'évêque.

Ignatius (Ep. ad Smyr., viii): "It is not lawful to baptize or celebrate the agape without the bishop."Ignace (Ep. ad Smyr, viii.): ". Il n'est pas permis de baptiser ou de célébrer l'agape sans l'évêque"St. Jerome (Contra Lucif., ix) witnesses to the same usage in his days: "Without chrism and the command of the bishop, neither priest nor deacon has the right of conferring baptism." Saint-Jérôme (Contra Lucif, ix.) Témoins de la même utilisation de son temps: «Sans chrême et le commandement de l'évêque, ni prêtre ni diacre a le droit de conférer le baptême."

Deacons are only extraordinary ministers of solemn baptism, as by their office they are assistants to the priestly order.Les diacres ne sont ministres extraordinaires de baptême solennel, que par leur fonction, ils sont assistants à l'ordre sacerdotal.St. Isidore of Seville (De Eccl, Off., ii, 25) says: "It is plain that baptism is to be conferred by priests only, and it is not lawful even for deacons to administer it without permission of the bishop or priest."Saint Isidore de Séville (. De Eccl, Off, ii, 25) dit: «Il est clair que le baptême doit être conféré par les prêtres seuls, et il n'est pas licite, même pour les diacres de l'administrer sans autorisation de l'évêque ou le prêtre . "That deacons were, however, ministers of this sacrament by delegation is evident from the quotations adduced. Que les diacres ont été, cependant, les ministres de ce sacrement par délégation est évident d'après les citations produites.In the service of ordination of a deacon, the bishop says to the candidate: "It behooves a deacon to minister at the altar, to baptize and to preach."Dans le service de l'ordination d'un diacre, l'évêque dit au candidat: «Il incombe au ministre un diacre à l'autel, pour baptiser et de prêcher."Philip the deacon is mentioned in the Bible (Acts 8) as conferring baptism, presumably by delegation of the Apostles.Philippe le diacre est mentionné dans la Bible (Actes 8) comme conférant le baptême, sans doute par la délégation des Apôtres.

It is to be noted that though every priest, in virtue of his ordination is the ordinary minister of baptism, yet by ecclesiastical decrees he can not use this power licitly unless he has jurisdiction.Il est à noter que, bien que chaque prêtre, en vertu de son ordination est le ministre ordinaire du baptême, mais par des décrets ecclésiastiques, il ne peut pas utiliser ce pouvoir licitement à moins qu'il ait la compétence.Hence the Roman Ritual declares: The legitimate minister of baptism is the parish priest, or any other priest delegated by the parish priest or the bishop of the place." The Second Plenary Council of Baltimore adds: "Priests are deserving of grave reprehension who rashly baptize infants of another parish or of another diocese." St. Alphonsus (n. 114) says that parents who bring their children for baptism without necessity to a priest other than their own pastor, are guilty of sin because they violate the rights of the parish priest. He adds, however, that other priests may baptize such children, if they have the permission, whether express, or tacit, or even reasonably presumed, of the proper pastor. Those who have no settled place of abode may be baptized by the pastor of any church they choose.C'est pourquoi le rituel romain déclare: Le ministre légitime du baptême est le prêtre de la paroisse, ou tout autre prêtre délégué par le curé ou l'évêque du lieu "La deuxième session plénière du Conseil de Baltimore ajoute:«. Les prêtres sont dignes de reproches graves qui témérairement baptiser les enfants d'une autre paroisse ou d'un autre diocèse. "Saint-Alphonse (n. 114) dit que les parents qui amènent leurs enfants pour le baptême sans nécessité à un prêtre autre que leur propre pasteur, se sont rendus coupables de péché, parce qu'ils violent les droits de l' curé de la paroisse. Il ajoute, cependant, que d'autres prêtres peuvent baptiser ces enfants, s'ils ont la permission, expresse ou tacite, ou même raisonnablement présumés du pasteur propre. Ceux qui n'ont pas leur place constante de séjour peut être baptisé par le pasteur d'une église de leur choix.

(2) Extraordinary Minister(2) Le ministre extraordinaire

In case of necessity, baptism can be administered lawfully and validly by any person whatsoever who observes the essential conditions, whether this person be a Catholic layman or any other man or woman, heretic or schismatic, infidel or Jew.En cas de nécessité, le baptême peut être administré légalement et valablement par toute personne que ce soit, qui observe les conditions essentielles, si cette personne est un laïc catholique ou tout autre homme ou une femme, hérétique ou schismatique, infidèle ou un Juif.

The essential conditions are that the person pour water upon the one to be baptized, at the same time pronouncing the words: "I baptize thee in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost."Les conditions essentielles sont que la personne répandrai des eaux sur celui de se faire baptiser, en même temps, en prononçant les mots: «Je te baptise au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit."Moreover, he must thereby intend really to baptize the person, or technically, he must intend to perform what the Church performs when administering this sacrament.En outre, il doit de ce fait l'intention de baptiser vraiment la personne, ou techniquement, il doit avoir l'intention d'effectuer ce que l'Église réalise pour administrer ce sacrement.

The Roman Ritual adds that, even in conferring baptism in cases of necessity, there is an order of preference to be followed as to the minister.Le Rituel romain ajoute que, même dans conférer le baptême en cas de nécessité, il ya un ordre de préférence à suivre quant à la ministre.This order is: if a priest be present, he is to be preferred to a deacon, a deacon to a subdeacon, a cleric to a layman, and a man to a woman, unless modesty should require (as in cases of childbirth) that no other than the female be the minister, or again, unless the female should understand better the method of baptizing.Cet ordre est le suivant: si un prêtre se présente, il est préférable à un diacre, un diacre à un sous-diacre, un clerc à un laïc, et un homme à une femme, à moins que la pudeur devrait exiger (comme dans les cas d'accouchement) que n'est autre que la femelle soit le ministre, ou encore, à moins que les femmes doivent mieux comprendre la méthode de baptiser.The Ritual also says that the father or mother should not baptize their own child, except in danger of death when no one else is at hand who could administer the sacrament.Le rituel dit aussi que le père ou la mère ne doit pas baptiser leur enfant, sauf en danger de mort quand il n'ya personne d'autre à part qui pourrait administrer le sacrement.Pastors are also directed by the Ritual to teach the faithful, and especially midwives, the proper method of baptizing.Les pasteurs sont aussi dirigés par le Rituel d'enseigner aux fidèles, et en particulier les sages-femmes, la bonne méthode de baptiser.When such private baptism is administered, the other ceremonies of the rite are supplied later by a priest, if the recipient of the sacrament survives.Lorsqu'un tel baptême est administré privé, les autres cérémonies du rite sont fournis plus tard par un prêtre, si le bénéficiaire du sacrement survit.

This right of any person whatsoever to baptize in case of necessity is in accord with the constant tradition and practice of the Church.Ce droit de toute personne que ce soit, de baptiser en cas de nécessité est en accord avec la tradition et la pratique constantes de l'Église.Tertullian (De Bapt., vii) says, speaking of laymen who have an opportunity to administer baptism: "He will be guilty of the loss of a soul, if he neglects to confer what he freely can," St. Jerome (Adv. Lucif., ix): "In case of necessity, we know that it is also allowable for a layman [to baptize]; for as a person receives, so may he give," The Fourth Council of the Lateran (cap. Firmiter) decrees: "The Sacrament of Baptism . . . no matter by whom conferred is available to salvation," St. Isidore of Seville (can. Romanus de cons., iv) declares: "The Spirit of God administers the grace of baptism, although it be a pagan who does the baptizing," Pope Nicholas I teaches the Bulgarians (Resp, 104) that baptism by a Jew or a pagan is valid.Tertullien (. De Bapt, vii) dit, en parlant de laïcs qui ont l'occasion d'administrer le baptême: «Il sera coupable de la perte d'une âme, s'il néglige de conférer librement ce qu'il peut», Saint-Jérôme (Adv. Lucif, ix):. "En cas de nécessité, nous savons qu'il est également admissible pour un profane [de baptiser], car, une personne reçoit, de manière peut-il donner," Le quatrième Conseil de l'Firmiter Latran (cap.) décrets: «... Le sacrement du Baptême, peu importe par qui confère est disponible au salut", Saint-Isidore de Séville (can. Romanus de cons, iv.) déclare: "L'Esprit de Dieu administre la grâce du baptême, même si que ce soit un païen qui ne le baptême », le pape Nicolas I enseigne le baptême Bulgares (Resp, 104) que par un Juif ou un païen est valide.

Owing to the fact that women are barred from enjoying any species of ecclesiastical jurisdiction, the question necessarily arose concerning their ability to bestow valid baptism.Compte tenu du fait que les femmes n'ont pas le droit de jouir de toute espèce de juridiction ecclésiastique, la question se pose nécessairement sur leur capacité à conférer le baptême valide.Tertullian (De Bapt., xvii) strongly opposes the administration of this sacrament by women, but he does not declare it void.Tertullien (De Bapt., Xvii) s'oppose fermement à l'administration de ce sacrement par les femmes, mais il ne déclare pas sa nullité.In like manner, St. Epiphanius (Hær., lxxix) says of females: "Not even the power of baptizing has been granted to them", but he is speaking of solemn baptism, which is a function of the priesthood.De la même manière, Saint-Épiphane (Haer., lxxix) dit des femmes: «Pas même le pouvoir de baptiser a été accordé", mais il parle du baptême solennel, qui est fonction de la prêtrise.Similar expressions may be found in the writings of other Fathers, but only when they are opposing the grotesque doctrine of some heretics, like the Marcionites, Pepuzians, and Cataphrygians, who wished to make Christian priestesses of women.Des expressions similaires peuvent être trouvées dans les écrits des Pères d'autres, mais seulement quand ils sont opposés à la doctrine grotesque de certains hérétiques, comme les marcionites, Pepuzians, et Cataphrygians, qui voulait faire prêtresses chrétienne des femmes.The authoritative decision of the Church, however, is plain.La décision autoritaire de l'Église, cependant, est clair.Pope Urban II (c. Super quibus, xxx, 4) writes, "It is true baptism if a woman in case of necessity baptizes a child in the name of the Trinity."Le pape Urbain II (c. quibus Super, xxx, 4) écrit: «Il est vrai baptême si une femme en cas de nécessité baptise un enfant au nom de la Trinité."The Florentine decree for the Armenians says explicitly: "In case of necessity, not only a priest or a deacon, but even a layman or woman, nay even a pagan or heretic may confer baptism."Le décret de Florence pour les Arméniens dit explicitement: «En cas de nécessité, non seulement un prêtre ou un diacre, mais même un laïc, voire même un païen ou hérétique peut conférer le baptême."

The main reason for this extension of power as to the administration of baptism is of course that the Church has understood from the beginning that this was the will of Christ.La raison principale de cette extension des pouvoirs de l'administration du baptême est bien sûr que l'Eglise a compris dès le début que c'était la volonté du Christ.St. Thomas (III:62:3) says that owing to the absolute necessity of baptism for the salvation of souls, it is in accordance with the mercy of God, who wishes all to be saved, that the means of obtaining this sacrament should be put, as far as possible, within the reach of all; and as for that reason the matter of the sacrament was made of common water, which can most easily be had, so in like manner it was only proper that every man should be made its minister.St. Thomas (III: 62:3) dit qu'en raison de l'absolue nécessité du baptême pour le salut des âmes, il est conforme à la miséricorde de Dieu, qui veut que tous soient sauvés, que les moyens d'obtenir ce sacrement doit être mis, dans la mesure du possible, à la portée de tous, et que pour cette raison que la matière du sacrement a été faite de l'eau commune, qui peut être le plus facilement avait alors de la même manière il a été fait normal que chaque homme devrait être fait son ministre.Finally, it is to be noted that, by the law of the Church, the person administering baptism, even in cases of necessity, contracts a spiritual relationship with the child and its parents.Enfin, il est à noter que, par la loi de l'Eglise, la personne qui administre le baptême, même en cas de nécessité, les contrats d'une relation spirituelle avec l'enfant et ses parents.This relationship constitutes an impediment that would make a subsequent marriage with any of them null and void unless a dispensation were obtained beforehand.Cette relation constitue un obstacle qui ferait un mariage ultérieur avec aucun d'eux nulle et non avenue à moins d'une dispense a été obtenu au préalable.See AFFINITY.See AFFINITY.

XIV. XIV.RECIPIENT OF BAPTISMBÉNÉFICIAIRE DU BAPTÊME

Every living human being, not yet baptized, is the subject of this sacrament.Chaque être humain vivant, pas encore baptisé, est le sujet de ce sacrement.

(1) Baptism of Adults(1) Le baptême des adultes

As regards adults there is no difficulty or controversy.En ce qui concerne les adultes, il n'ya pas de difficulté ou de controverse.Christ's command excepts no one when He bids the Apostles teach all nations and baptize them.commandement du Christ exclut pas une quand il offre des Apôtres enseignez toutes les nations et les baptiser.

(2) Baptism of Infants(2) Le baptême des nourrissons

Infant baptism has, however, been the subject of much dispute.Le baptême des enfants a, toutefois, fait l'objet d'importantes controverses.The Waldenses and Cathari and later the Anabaptists, rejected the doctrine that infants are capable of receiving valid baptism, and some sectarians at the present day hold the same opinion. Les Vaudois et les Cathares et plus tard les Anabaptistes, a rejeté la doctrine que les nourrissons sont capables de recevoir le baptême valide, et certains sectaires de nos jours la même opinion.

The Catholic Church, however, maintains absolutely that the law of Christ applies as well to infants as to adults.L'Eglise catholique, cependant, maintient absolument que la loi du Christ vaut aussi pour les enfants comme aux adultes.When the Redeemer declares (John 3) that it is necessary to be born again of water and the Holy Ghost in order to enter the Kingdom of God, His words may be justly understood to mean that He includes all who are capable of having a right to this kingdom.Lorsque le Rédempteur déclare (Jean 3) qu'il est nécessaire d'être né de nouveau d'eau et le Saint-Esprit pour entrer dans le Royaume de Dieu, ses paroles peuvent être légitimement interprété comme signifiant que, il inclut tous ceux qui sont susceptibles d'avoir un droit à ce royaume. Now, He has asserted such a right even for those who are not adults, when He says (Matthew 19:14): "Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such."Maintenant, il a affirmé un tel droit, même pour ceux qui ne sont pas des adultes, quand il dit (Matthieu 19:14): "Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi: car le royaume des cieux est pour un tel. "It has been objected that this latter text does not refer to infants, inasmuch as Christ says "to come to me".Il a été objecté que ce dernier texte ne se réfère pas aux nourrissons, dans la mesure où le Christ dit «de venir à moi". In the parallel passage in St. Luke (18:15), however, the text reads: "And they brought unto him also infants, that he might touch them"; and then follow the words cited from St. Matthew. Dans le passage parallèle de saint Luc (18:15), cependant, le texte se lit comme suit: «Et ils lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât", et puis suivez les mots cités de saint Matthieu.In the Greek text, the words brephe and prosepheron refer to infants in arms.Dans le texte grec, les mots et brephe prosepheron référence aux enfants dans les bras.

Moreover, St. Paul (Colossians 2) says that baptism in the New Law has taken the place of circumcision in the Old.En outre, Saint-Paul (Colossiens 2) dit que le baptême de la nouvelle loi a pris la place de la circoncision dans l'Ancien.It was especially to infants that the rite of circumcision was applied by Divine precept. Il a été surtout pour les nourrissons que le rite de la circoncision a été appliquée par le précepte divin.If it be said that there is no example of the baptism of infants to be found in the Bible, we may answer that infants are included in such phrases as: "She was baptized and her household" (Acts 16:15); "Himself was baptized, and all his house immediately" (Acts 16:33); "I baptized the household of Stephanus" (1 Corinthians 1:16).Si l'on dit qu'il n'y a pas d'exemple le baptême des enfants se trouvent dans la Bible, on peut répondre que les bébés sont inclus dans des phrases telles que: "Elle a été baptisé et sa famille" (Actes 16:15); "Lui-même a été baptisé, et toute sa maison immédiatement »(Actes 16:33);« Je baptisé la famille de Stephanus »(1 Corinthiens 1:16).The tradition of Christian antiquity as to the necessity of infant baptism is clear from the very beginning.La tradition de l'antiquité chrétienne quant à la nécessité du baptême des enfants est clair dès le début.We have given many striking quotations on this subject already, in dealing with the necessity of baptism.Nous avons donné de nombreuses citations frappant sur ce sujet déjà, face à la nécessité du baptême.A few, therefore, will suffice here.Quelques-uns, par conséquent, suffira ici.

Origen (in cap. vi, Ep. ad Rom.) declares: "The Church received from the Apostles the tradition of giving baptism also to infants".Origène (... Dans le chapeau vi, Ep ad Rom) déclare: «L'Église a reçu des Apôtres la tradition de donner le baptême aussi pour les nourrissons".St. Augustine (Serm. xi, De Verb Apost.) says of infant baptism: "This the Church always had, always held; this she received from the faith of our ancestors; this she perseveringly guards even to the end."Saint-Augustin (xi. Serm., De Verbe Apost) dit du baptême des enfants: «Ce l'Eglise a toujours eu, toujours occupé, ce qu'elle a reçu de la foi de nos ancêtres, ce qu'elle gardes persévérance jusqu'à la fin." St. Cyprian (Ep. ad Fidum) writes: "From baptism and from grace . . . must not be kept the infant who, because recently born, has committed no sin, except, inasmuch as it was born carnally from Adam, it has contracted the contagion of the ancient death in its first nativity; and it comes to receive the remission of sins more easily on this very account that not its own, but another's sins are forgiven it." Saint-Cyprien (Ep. ad Fidum) écrit:... "A partir de baptême et de la grâce ne doit pas être l'enfant qui, parce que récemment né, n'a pas commis de péché, à l'exception, dans la mesure où il est né charnellement d'Adam, il a contracté la contagion de la mort dans son ancienne crèche la première, et il vient de recevoir la rémission des péchés plus facilement sur ce compte que très n'est pas le sien, mais d'un autre péchés sont pardonnés elle ".

St.Cyprian's letter to Fidus declares that the Council of Carthage in 253 reprobated the opinion that the baptism of infants should be delayed until the eighth day after birth.la lettre de St.Cyprian à Fidus déclare que le Conseil de Carthage en 253 réprouvé l'opinion que le baptême des enfants devrait être retardée jusqu'à ce que le huitième jour après la naissance.

The Council of Milevis in 416 anathematizes whosoever says that infants lately born are not to be baptized.Le Conseil de Milève en 416 anathème quiconque dit que les bébés nés récents ne doivent pas être baptisés.

The Council of Trent solemnly defines the doctrine of infant baptism (Sess. VII, can. xiii).Le Concile de Trente définit solennellement la doctrine du baptême des enfants (Sess. VII, can. Xiii).It also condemns (can. xiv) the opinion of Erasmus that those who had been baptized in infancy, should be left free to ratify or reject the baptismal promises after they had become adult.Il condamne également (can. xiv) l'opinion d'Érasme que ceux qui avaient été baptisés dans l'enfance, devrait être laissé libre de ratifier ou de rejeter les promesses baptismales après qu'ils étaient devenus adultes.

Theologians also call attention to the fact that as God sincerely wishes all men to be saved, He does not exclude infants, for whom baptism of either water or blood is the only means possible.Les théologiens appellent également l'attention sur le fait que comme Dieu le veut sincèrement tous les hommes soient sauvés, il n'exclut pas les nourrissons, pour lesquels le baptême d'eau ou de sang est le seul moyen possible.The doctrines also of the universality of original sin and of the all-comprehending atonement of Christ are stated so plainly and absolutely in Scripture as to leave no solid reason for denying that infants are included as well as adults.Les doctrines aussi de l'universalité du péché originel et de l'expiation tous comprendre de Christ sont si bien dit dans l'Écriture et absolument à ne laisser aucune bonne raison pour refuser que les enfants sont inclus ainsi que les adultes.

To the objection that baptism requires faith, theologians reply that adults must have faith, but infants receive habitual faith, which is infused into them in the sacrament of regeneration.A l'objection que le baptême exige la foi, les théologiens réponse que les adultes doivent avoir la foi, mais les nourrissons reçoivent la foi habituelle, qui est infusé dans eux dans le sacrement de la régénération.As to actual faith, they believe on the faith of another; as St. Augustine (De Verb. Apost., xiv, xviii) beautifully says: "He believes by another, who has sinned by another."Quant à la foi réelle, ils croient sur la foi d'un autre, comme saint Augustin (.. De Verbe Apost, xiv, xviii) dit joliment: «Il croit par un autre, qui a péché par un autre."

As to the obligation imposed by baptism, the infant is obliged to fulfill them in proportion to its age and capacity, as is the case with all laws.Quant à l'obligation imposée par le baptême, l'enfant est obligé de les remplir en proportion de son âge et de la capacité, comme c'est le cas avec toutes les lois.Christ, it is true, prescribed instruction and actual faith for adults as necessary for baptism (Matthew 28; Mark 16), but in His general law on the necessity of the sacrament (John 3) He makes absolutely no restriction as to the subject of baptism; and consequently while infants are included in the law, they can not be required to fulfill conditions that are utterly impossible at their age. Christ, il est vrai, l'instruction prescrite et la foi réelle pour les adultes comme nécessaire pour le baptême (Matthieu 28, Marc 16), mais dans sa loi générale sur la nécessité du sacrement (Jean 3) Il ne fait absolument aucune restriction quant à l'objet de le baptême, et par conséquent alors que les nourrissons sont inclus dans la loi, ils ne peuvent pas être tenus de remplir les conditions qui sont tout à fait impossible à leur âge.While not denying the validity of infant baptism, Tertullian (De Bapt., xviii) desired that the sacrament be not conferred upon them until they have attained the use of reason, on account of the danger of profaning their baptism as youths amid the allurements of pagan vice.Sans nier la validité du baptême des enfants, Tertullien (De Bapt., Xviii) souhaite que le sacrement soit non attribuée à eux jusqu'à ce qu'ils aient atteint l'usage de la raison, à cause du danger de profaner leur baptême en tant que jeunes au milieu des séductions de la païenne vice.In like manner, St. Gregory Nazianzen (Or. xl, De Bapt.) thought that baptism, unless there was danger of death, should be deferred until the child was three years old, for then it could hear and respond at the ceremonies.De la même manière, saint Grégoire de Nazianze (Or. xl, De Bapt.) Pense que le baptême, s'il n'y avait pas danger de mort, devrait être reportée jusqu'à ce que l'enfant avait trois ans, car alors elle pouvait entendre et de répondre à la cérémonie.Such opinions, however, were shared by few, and they contain no denial of the validity of infant baptism.Ces avis, cependant, ont été partagées par quelques, et ils ne contiennent pas de négation de la validité du baptême des enfants.It is true that the Council of Neocæsarea (can. vi) declares that an infant can not be baptized in its mother's womb, but it was teaching only that neither the baptism of the mother nor her faith is common to her and the infant in her womb, but are acts peculiar to the mother alone.Il est vrai que le Conseil de Néocésarée (can. vi) déclare que le nourrisson ne peut pas être baptisé dans le ventre de sa mère, mais il était seul enseignement que ni le baptême, le de la mère, ni sa foi est commun à elle et l'enfant dans ses ventre, mais sont des actes propres à la mère seule.

(3) Baptism of Unborn Infants(3) Le baptême des enfants à naître

This leads to the baptism of infants in cases of difficult delivery.Ceci conduit à le baptême des enfants en cas d'accouchement difficile.When the Roman Ritual declares that a child is not to be baptized while still enclosed (clausus) in its mother's womb, it supposes that the baptismal water can not reach the body of the child. Lorsque le Rituel romain déclare que l'enfant n'est pas d'être baptisé tout inclus (numerus) dans le ventre de sa mère, elle suppose que l'eau du baptême ne peut pas atteindre le corps de l'enfant.When, however, this seems possible, even with the aid of an instrument, Benedict XIV (Syn. Diaec., vii, 5) declares that midwives should be instructed to confer conditional baptism. Lorsque, cependant, cela semble possible, même avec l'aide d'un instrument, Benoît XIV (Syn. Diaec., VII, 5) déclare que les sages-femmes devrait être chargé de conférer le baptême sous condition.The Ritual further says that when the water can flow upon the head of the infant the sacrament is to be administered absolutely; but if it can be poured only on some other part of the body, baptism is indeed to be conferred, but it must be conditionally repeated in case the child survives its birth, It is to be noted that in these last two cases, the rubric of the Ritual supposes that the infant has partly emerged from the womb.Le rituel dit en outre que lorsque l'eau peut couler sur la tête de l'enfant le sacrement doit être administré absolument, mais si elle peut être versée que sur une autre partie du corps, le baptême est en effet à conférer, mais il doit être conditionnellement répétées dans le cas de l'enfant survit à sa naissance, Il est à noter que dans ces deux derniers cas, la rubrique du Rituel suppose que l'enfant a en partie émergé de l'utérus.For if the fetus was entirely enclosed, baptism is to be repeated conditionally in all cases (Lehmkuhl, n, 61). Car si le fœtus a été entièrement clos, le baptême doit être répété sous condition dans tous les cas (Lehmkuhl, n, 61).

In case of the death of the mother, the fetus is to be immediately extracted and baptized, should there be any life in it.En cas de décès de la mère, le fœtus doit être immédiatement extraits et baptisé, s'il ya une vie en elle.Infants have been taken alive from the womb well after the mother's death.Les nourrissons ont été pris vivant de l'utérus et après la mort de la mère.After the Cæsarean incision has been performed, the fetus may be conditionally baptized before extraction if possible; if the sacrament is administered after its removal from the womb the baptism is to be absolute, provided it is certain that life remains. Après l'incision de la césarienne a été effectuée, le fœtus peut être conditionnelle baptisés avant l'extraction, si possible, si le sacrement est administré après son retrait de l'utérus le baptême doit être absolue, pourvu qu'elle soit certaine que la vie demeure.If after extraction it is doubtful whether it be still alive, it is to be baptized under the condition: "If thou art alive".Si, après extraction, il est douteux que ce soit encore en vie, il doit être baptisé sous la condition: «Si tu es en vie".Physicians, mothers, and midwives ought to be reminded of the grave obligation of administering baptism under these circumstances.Les médecins, les mères, les sages-femmes et devrait être rappelé de l'obligation grave de l'administration du baptême, dans ces circonstances.It is to be borne in mind that according to the prevailing opinion among the learned, the fetus is animated by a human soul from the very beginning of its conception.Il est à rappeler que selon l'opinion la plus répandue parmi les savants, le fœtus est animé par une âme humaine, dès le début de sa conception.In cases of delivery where the issue is a mass that is not certainly animated by human life, it is to be baptized conditionally: "If thou art a man."En cas de livraison où la question est une masse qui n'est certainement pas animé par la vie humaine, il doit être baptisé sous condition: «. Si tu es un homme"

(4) Baptism of Insane Persons(4) Baptême de malades mentaux

The perpetually insane, who have never had the use of reason, are in the same category as infants in what relates to the conferring of baptism, and consequently the sacrament is valid if administered.Le perpétuellement fous, qui n'ont jamais eu l'usage de la raison, sont dans la même catégorie que les nourrissons en ce qui concerne l'attribution du baptême, et par conséquent le sacrement est valide si elle est administrée.

If at one time they had been sane, baptism bestowed upon them during their insanity would be probably invalid unless they had shown a desire for it before losing their reason.Si à un moment donné ils avaient été sain d'esprit, baptême conféré sur eux pendant leur folie serait probablement pas valide, sauf s'ils ont fait preuve d'un désir pour lui, avant de perdre leur raison.Moralists teach that, in practice, this latter class may always be baptized conditionally, when it is uncertain whether or not they had ever asked for baptism (Sabetti, no. 661).Moralistes enseignent que, dans la pratique, cette classe-ci peut toujours être baptisé sous condition, quand il n'est pas certain que s'ils avaient ou non déjà demandé le baptême (Sabetti, no. 661).In this connection it is to be remarked that, according to many writers, anyone who has a wish to receive all things necessary to salvation, has at the same time an implicit desire for baptism, and that a more specific desire is not absolutely necessary.Dans ce contexte, il est à remarquer que, selon de nombreux auteurs, tous ceux qui ont le souhait de recevoir toutes les choses nécessaires au salut, a en même temps un désir implicite pour le baptême, et que le désir plus spécifique n'est pas absolument nécessaire.

(5) Foundlings(5) enfants trouvés

Foundlings are to be baptized conditionally, if there is no means of finding out whether they have been validly baptized or not.Les enfants trouvés doivent être baptisés sous condition, s'il n'y a pas moyen de savoir si elles ont été valablement baptisés ou non.If a note has been left with a foundling stating that it had already received baptism, the more common opinion is that it should nevertheless be given conditional baptism, unless circumstances should make it plain that baptism had undoubtedly been conferred.Si une note a été laissée avec un enfant trouvé en indiquant qu'il avait déjà reçu le baptême, l'opinion la plus commune est qu'il convient néanmoins de baptême sous condition, à moins que les circonstances devraient indiquer clairement que le baptême avait sans doute été conférées.O'Kane (no. 214) says that the same rule is to be followed when midwives or other lay persons have baptized infants in case of necessity.O'Kane (n ° 214) dit que la même règle doit être suivie lorsque les sages-femmes ou d'autres laïcs ont baptisés nourrissons en cas de nécessité.

(6) Baptism of the Children of Jewish and Infidel Parents(6) Le baptême des enfants de parents juifs et Infidèle

The question is also discussed as to whether the infant children of Jews or infidels may be baptized against the will of their parents.La question est également discutée de savoir si les enfants en bas âge ou des Juifs infidèles peuvent se faire baptiser contre la volonté de leurs parents.To the general query, the answer is a decided negative, because such a baptism would violate the natural rights of parents, and the infant would later be exposed to the danger of perversion.Pour la requête générale, la réponse est négative a décidé, car un tel baptême violerait les droits naturels des parents et l'enfant sera plus tard exposée au danger de la perversion.We say this, of course, only in regard to the liceity of such a baptism, for if it were actually administered it would undoubtedly be valid.Nous disons cela, bien sûr, seulement en ce qui concerne la licéité d'un tel baptême, car si elle était effectivement administrée, il serait sans doute valable.St. Thomas (III:68:10) is very express in denying the lawfulness of imparting such baptism, and this has been the constant judgment of the Holy See, as is evident from various decrees of the Sacred Congregations and of Pope Benedict XIV (II Bullarii).St. Thomas (III: 68:10) est très explicite à nier la légalité de conférer le baptême par exemple, et cela a été le jugement constante du Saint-Siège, ainsi qu'il ressort de divers décrets des Congrégations et du pape Benoît XIV ( II Bullarii). We say the answer is negative to the general question, because particular circumstances may require a different response.Nous disons que la réponse est négative à la question générale, en raison des circonstances particulières peuvent nécessiter une réponse différente.For it would undoubtedly be licit to impart such baptism if the children were in proximate danger of death; or if they had been removed from the parental care and there was no likelihood of their returning to it; or if they were perpetually insane; or if one of the parents were to consent to the baptism; or finally, if, after the death of the father, the paternal grandfather would be willing, even though the mother objected.Car il serait sans doute licite de conférer le baptême comme si les enfants étaient en danger à proximité de la mort, ou si elles avaient été retirés de l'autorité parentale et il n'y avait pas de risque de leur retour à ce produit ou si elles étaient perpétuellement fou, ou si l'un des parents de consentir à le baptême, ou enfin, si, après la mort du père, le grand-père paternel serait prêt, même si la mère s'y oppose.If the children were, however, not infants, but had the use of reason and were sufficiently instructed, they should be baptized when prudence dictated such a course.Si les enfants ont été, toutefois, pas les nourrissons, mais à l'usage de la raison et ont été suffisamment instruits, ils doivent être baptisés où la prudence dictée un tel cours.

In the celebrated case of the Jewish child, Edgar Mortara, Pius IX indeed ordered that he should be brought up as a Catholic, even against the will of his parents, but baptism had already been administered to him some years before when in danger of death.Dans la célèbre affaire de l'enfant juif, Edgar Mortara, Pie IX en effet ordonné qu'il devrait être mis en place en tant que catholique, même contre la volonté de ses parents, mais le baptême avait déjà été administré à lui quelques années auparavant, quand en danger de mort .

(7) Baptism of the Children of Protestant Parents(7) Le baptême des enfants de parents protestants

It is not licit to baptize children against the will of their Protestant parents; for their baptism would violate parental right, expose them to the danger of perversion, and be contrary to the practice of the Church.Il n'est pas permis de baptiser les enfants contre la volonté de leurs parents protestants, pour leur baptême violerait le droit des parents, de les exposer au danger de la perversion, et serait contraire à la pratique de l'Église.Kenrick also strongly condemns nurses who baptize the children of Protestants unless they are in danger of death.Kenrick condamne aussi fermement les infirmières qui baptisent les enfants des protestants, sauf s'ils sont en danger de mort.

(8) Baptism with the Consent of Non-Catholic Parents(8) Le baptême avec le consentement des parents non-catholiques

Should a priest baptize the child of non-Catholic parents if they themselves desire it? Si un prêtre baptise l'enfant de parents non-catholiques si elles elles-mêmes le désir?He certainly can do so if there is reason to hope that the child will be brought up a Catholic (Conc. Prov, Balt., I, decr, x).Il ne peut certainement le faire s'il ya des raisons d'espérer que l'enfant sera mis en place un catholique (Conc. Prov, Balt., I, dim, x).An even greater security for the Catholic education of such child would be the promise of one or both parents that they themselves will embrace the Faith.Une sécurité encore plus grande pour l'éducation catholique des enfants serait la promesse d'un ou de deux parents qui eux-mêmes ne embrasser la foi.

(9) Baptism of the Dead(9) Le baptême des morts

Concerning baptism for the dead, a curious and difficult passage in St. Paul's Epistle has given rise to some controversy.En ce qui concerne le baptême pour les morts, un passage curieux et difficile dans l'Épître de saint Paul a donné lieu à une certaine controverse.The Apostle says: "Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? Why are they then baptized for them?"L'Apôtre dit: «Sinon, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent pas nouveau du tout Pourquoi font-ils baptiser pour eux?"(1 Corinthians 15:29).(1 Corinthiens 15:29).There seems to be no question here of any such absurd custom as conferring baptism on corpses, as was practiced later by some heretical sects.Il semble y avoir pas question ici de telle coutume absurde que conférer le baptême sur les cadavres, comme cela a été pratiqué plus tard par certaines sectes hérétiques.It has been conjectured that this otherwise unknown usage of the Corinthians consisted in some living person receiving a symbolic baptism as representing another who had died with the desire of becoming a Christian, but had been prevented from realizing his wish for baptism by an unforeseen death.Il a été conjecturé que cet usage inconnu par ailleurs des Corinthiens consistait à une personne vivant recevoir un baptême symbolique comme représentant un autre qui était mort avec le désir de devenir chrétien, mais avait été empêché de réaliser son souhait pour le baptême par une mort imprévue.Those who give this explanation say that St. Paul merely refers to this custom of the Corinthians as an argumentum ad hominem, when discussing the resurrection of the dead, without approving the usage mentioned.Ceux qui donnent cette explication dire que saint Paul se réfère simplement à cette coutume de les Corinthiens comme un argumentum ad hominem, lors de l'examen de la résurrection des morts, sans approuver l'utilisation mentionnée.

Archbishop MacEvilly in his exposition of the Epistles of St. Paul, holds a different opinion.Mgr MacEvilly dans son exposé des épîtres de saint Paul, est titulaire d'un avis différent.He paraphrases St. Paul's text as follows: "Another argument in favor of the resurrection. If the dead will not arise, what means the profession of faith in the resurrection of the dead, made at baptism? Why are we all baptized with a profession of our faith in their resurrection?"Il paraphrase du texte de saint Paul comme suit: «Un autre argument en faveur de la résurrection Si les morts ne se posera pas, ce qui signifie la profession de foi en la résurrection des morts, faites au baptême Pourquoi sommes-nous tous les baptisés à une profession.? de notre foi en la résurrection? "The archbishop comments, as follows:Les commentaires archevêque, comme suit:

It is almost impossible to glean anything like certainty as to the meaning of these very abstruse words, from the host of interpretations that have been hazarded regarding them (see Calmet's Dissertation on the matter).Il est presque impossible de glaner quelque chose comme une certitude quant à la signification de ces mots bien compliquée, de l'accueil des interprétations qui ont été hasardé à leur égard (voir mémoire de Calmet sur la question).In the first place, every interpretation referring the words 'baptized', or 'dead' to either erroneous or evil practices, which men might have employed to express their belief in the doctrine of the resurrection, should be rejected; as it appears by no means likely that the Apostle would ground an argument, even though it were what the logicians call an argumentum ad hominem, on either a vicious or erroneous practice.En premier lieu, toute interprétation se référant les mots «baptisés», ou «mort» à des stratégies erronées ou mal, où les hommes pourraient avoir employé pour exprimer leur foi dans la doctrine de la résurrection, devrait être rejeté, comme il semble en aucun signifie probablement que l'Apôtre aurait-chaussée d'un argument, même si c'était ce que les logiciens appellent un argumentum ad hominem, soit sur une pratique vicieuse ou erronées.

Besides, such a system of reasoning would be quite inconclusive.En outre, un tel système de raisonnement serait tout à fait concluants.Hence, the words should not be referred to either the Clinics, baptized at the hour of death, or to the vicarious baptisms in use among the Jews, for their departed friends who departed without baptism.Par conséquent, les mots ne doivent pas être soumis à l'une ou l'autre des cliniques, baptisé à l'heure de la mort, ou pour les baptêmes du fait d'autrui en usage chez les Juifs, pour leur amis disparus qui ont quitté sans le baptême.

The interpretation adopted in the paraphrase makes the words refer to the Sacrament of Baptism, which all were obliged to approach with faith in the resurrection of the dead as a necessary condition.L'interprétation retenue dans la paraphrase rend les mots se réfèrent au sacrement du Baptême, qui tous ont été obligés d'aborder avec la foi en la résurrection des morts comme une condition nécessaire.'Credo in resurrectionem mortuorum'.«Credo in resurrectionem mortuorum». This interpretation -- the one adopted by St. Chrysostom -- has the advantage of giving the words 'baptized' and 'dead' their literal signification.Cette interprétation - celle adoptée par saint Jean Chrysostome - a l'avantage de donner les mots «baptisés» et «mort» de leur signification littérale.

The only inconvenience in it is that the word resurrection is introduced.Le seul inconvénient c'est que le mot résurrection est introduit.But, it is understood from the entire context, and is warranted by a reference to other passages of Scripture. Mais, il est entendu de tout le contexte, et est justifié par une référence à d'autres passages de l'Écriture.For, from the Epistle of the Hebrews (6:2) it appears that a knowledge of the faith of the resurrection was one of the elementary points of instruction required for adult baptism; and hence the Scriptures themselves furnish the ground for the introduction of the word.Car, de l'Épître des Hébreux (6:2), il semble que la connaissance de la foi de la résurrection était l'un des points élémentaires de l'instruction requise pour le baptême des adultes, et donc les Ecritures elles-mêmes fournir le terrain pour l'introduction de la mot.There is another probable interpretation, which understands the words 'baptism' and 'dead' in a metaphorical sense, and refers them to the sufferings which the Apostles and heralds of salvation underwent to preach the Gospel to the infidels, dead to grace and spiritual life, with the hope of making them sharers in the glory of a happy resurrection.Il ya une autre interprétation probable, ce qui comprend «baptême» et les mots «mort» dans un sens métaphorique, et les renvoie aux souffrances que les Apôtres et annonce du salut a subi de prêcher l'Evangile aux infidèles, morts à la vie grâce et spirituelle , avec l'espoir de les rendre participants de la gloire de la résurrection heureux.The word 'baptism' is employed in this sense in Scripture, even by our divine Redeemer Himself -- 'I have a baptism wherewith to be baptized', etc. And the word 'dead' is employed in several parts of the New Testament to designate those spiritually dead to grace and justice.«Baptême» Le mot est employé dans ce sens dans l'Écriture, même par notre divin Rédempteur lui-même - «J'ai un baptême quoi pour être baptisé», etc Et le mot «mort» est employé dans plusieurs parties du Nouveau Testament désigner les morts spirituellement à la grâce et la justice.In the Greek, the words 'for the dead', uper ton nekron that is, on account of or, in behalf of the dead, would serve to confirm, in some degree, this latter interpretation.En grec, les mots «pour les morts», tonne nekron uper qui est, pour le compte ou, au nom des morts, permettrait de confirmer, dans une certaine mesure, cette dernière interprétation.

These appear to be the most probable of the interpretations of this passage; each, no doubt, has its difficulties.Tels semblent être les plus probables des interprétations de ce passage, chacun, sans aucun doute, a ses difficultés.The meaning of the words was known to the Corinthians at the time of the Apostle.Le sens des mots a été connue aux Corinthiens, au moment de l'Apôtre.All that can be known of their meaning at this remote period, can not exceed the bounds of probable conjecture. Tout ce qui peut être connu de leur sens à cette époque reculée, ne peut pas dépasser les limites de la conjecture probable.

(loc. cit., chap. xv; cf. also Cornely in Ep. I Cor.)(. Loc. cit, chap xv;. Cf aussi Cornely dans Ep I Cor...)

XV. XV.ADJUNCTS OF BAPTISMADJUVANTS DE BAPTEME

(1) Baptistery(1) Baptistère

According to the canons of the Church, baptism except in case of necessity is to be administered in churches (Conc. Prov. Balt., I, Decree 16).Selon les canons de l'Eglise, le baptême, sauf en cas de nécessité doit être administré dans les églises (Conc. Prov. Balt., I, le décret 16).The Roman Ritual says: "Churches in which there is a baptismal font, or where there is a baptistery close to the church".Le Rituel romain dit: «Églises dans lesquelles il ya des fonts baptismaux, ou si il existe une étroite baptistère de l'église".The term "baptistery" is commonly used for the space set aside for the conferring of baptism.Le terme «baptistère» est couramment utilisé pour l'espace réservé à l'attribution du baptême.In like manner the Greeks use photisterion for the same purpose -- a word derived from St. Paul's designation of baptism as an "illumination".De la même manière les Grecs utilisation photisterion dans le même but - un mot dérivé de la désignation de Saint-Paul du baptême comme une «illumination».

The words of the Ritual just cited, however, mean by "baptistery", a separate building constructed for the purpose of administering baptism.Les mots du rituel nous venons de citer, toutefois, par «baptistère», un bâtiment séparé construit dans le but d'administrer le baptême.Such buildings have been erected both in the East and West, as at Tyre, Padua, Pisa, Florence, and other places.Ces bâtiments ont été érigés à la fois dans l'Est et l'Ouest, comme à Tyr, Padoue, Pise, Florence, et d'autres endroits.In such baptisteries, besides the font, altars were also built; and here the baptism was conferred.Dans ces baptistères, outre la police, les autels ont été construits, et ici le baptême a été conféré.As a rule, however, the church itself contains a railed-off space containing the baptismal font.En règle générale, cependant, l'église elle-même contient un espace rails-off contenant les fonts baptismaux.Anciently fonts were attached only to cathedral churches, but at the present day nearly every parish church has a font.Anciennement les polices ont été fixés uniquement aux églises cathédrales, mais à ce jour près de chaque église paroissiale a une police.This is the sense of the Baltimore decree above cited.Tel est le sens du décret cité ci-dessus Baltimore.The Second Plenary Council of Baltimore declared, however, that if missionaries judge that the great difficulty of bringing an infant to church is a sufficient reason for baptizing in a private house, then they are to administer the sacrament with all the prescribed rites.La deuxième session plénière du Conseil de Baltimore a déclaré, cependant, que si le juge des missionnaires que la grande difficulté d'amener un enfant à l'église est une raison suffisante pour baptiser dans une maison privée, ils sont à administrer le sacrement de tous les rites prescrits.

The ordinary law of the Church is that when private baptism is conferred, the remaining ceremonies are to be supplied not in the house but in the church itself. Le droit commun de l'Église, c'est que lorsque le baptême est conféré privé, les cérémonies restants sont destinés à être livrés pas dans la maison, mais dans l'église même.The Ritual also directs that the font be of solid material, so that the baptismal water may be safely kept in it.Le rituel ordonne également que la police soit d'un matériau solide, de sorte que l'eau du baptême peut se conserver en elle. A railing is to surround the font, and a representation of St. John baptizing Christ should adorn it.Une rampe est d'entourer la police, et une représentation de saint Jean baptisant le Christ doit l'orner.The cover of the font usually contains the holy oils used in baptism, and this cover must be under lock and key, according to the Ritual.La couverture de la police contient habituellement les saintes huiles utilisées dans le baptême, et cette couverture doit être sous clef, selon le Rituel.

(2) Baptismal Water(2) de l'eau baptismale

In speaking of the matter of baptism, we stated that true, natural water is all that is required for its validity.En parlant de la question du baptême, nous avons dit ce que c'est vrai, naturel de l'eau est tout ce qui est nécessaire pour sa validité.In administering solemn baptism, however the Church prescribes that the water used should have been consecrated on Holy Saturday or on the eve of Pentecost.En administrant le baptême solennel, mais l'Eglise prescrit que l'eau utilisée doit avoir été consacrée le samedi saint ou à la veille de la Pentecôte.For the liceity (not validity) of the sacrament, therefore, the priest is obliged to use consecrated water. Pour la licéité (pas de validité) du sacrement, par conséquent, le prêtre est tenu d'utiliser l'eau consacrée.This custom is so ancient that we can not discover its origin.Cette coutume est tellement ancienne que nous ne pouvons en découvrir l'origine.It is found in the most ancient liturgies of the Latin and Greek Churches and is mentioned in the Apostolic Constitutions (VII, 43).Il se trouve dans les liturgies les plus anciennes des Églises latine et grecque et est mentionnée dans les Constitutions apostoliques (VII, 43).The ceremony of its consecration is striking and symbolic.La cérémonie de la consécration est frappant et symbolique.After signing the water with the cross, the priest divides it with his hand and casts it to the four corners of the earth.Après la signature de l'eau avec la croix, le prêtre qu'elle partage avec sa main et la jette aux quatre coins de la terre.This signifies the baptizing of all the nations.Cela signifie le baptême de toutes les nations.Then he breathes upon the water and immerses the paschal candle in it.Puis il souffle sur l'eau et plonge le cierge pascal en elle.

Next he pours into the water, first the oil of catechumens and then the sacred chrism, and lastly both holy oils together, pronouncing appropriate prayers.Ensuite, il se déverse dans l'eau, tout d'abord l'huile des catéchumènes, puis le saint chrême, et enfin deux saintes huiles ensemble, en prononçant des prières appropriées.But what if during the year, the supply of consecrated water should be insufficient? Mais si au cours de l'année, l'approvisionnement en eau devrait être consacrée insuffisante?In that case, the Ritual declares that the priest may add common water to what remains, but only in less quantity.Dans ce cas, le Rituel déclare que le prêtre peut ajouter de l'eau courante à ce qui reste, mais seulement en moindre quantité.If the consecrated water appears putrid, the priest must examine whether or not it is really so, for the appearance may be caused only by the admixture of the sacred oils.Si l'eau semble consacrée putride, le prêtre doit examiner si oui ou non il est vraiment le cas, pour l'apparence peut être causé que par le mélange des huiles sacrées.If it has really become putrid, the font is to be renovated and fresh water to be blessed by a form given in the Ritual.Si elle est vraiment devenue putride, la police doit être rénové et l'eau fraîche pour être bénis par une forme donnée dans le rituel. In the United States, the Holy See has sanctioned a short formula for the consecration of baptismal water (Conc. Plen. Balt., II).Aux États-Unis, le Saint-Siège a sanctionné une courte formule de la consécration de l'eau baptismale (Conc. Plen. Balt., II).

(3) Holy Oils(3) Saintes Huiles

In baptism, the priest uses the oil of catechumens, which is olive oil, and chrism, the latter being a mixture of balsam and oil.Dans le baptême, le prêtre utilise l'huile des catéchumènes, qui est l'huile d'olive, et le saint chrême, cette dernière étant un mélange de baume et l'huile.The oils are consecrated by the bishop on Maundy Thursday.Les huiles sont consacrés par l'évêque le Jeudi Saint.The anointing in baptism is recorded by St. Justin, St. John Chrysostom, and other ancient Fathers.L'onction du baptême est enregistré par saint Justin, saint Jean Chrysostome, et d'autres anciens Pères.Pope Innocent I declares that the chrism is to be applied to the crown of the head, not to the forehead, for the latter is reserved to bishops.Le pape Innocent I déclare que le saint chrême doit être appliqué à la couronne de la tête, pas sur le front, pour ce dernier est réservé aux évêques.The same may be found in the Sacramentaries of St. Gregory and St. Gelasius (Martene, I, i).La même chose peut être trouvé dans les sacramentaires de Saint-Grégoire et Saint Gélase (Martène, I, i).In the Greek Rite the oil of catechumens is blessed by the priest during the baptismal ceremony.Dans le rite grec l'huile des catéchumènes est béni par le prêtre au cours de la cérémonie du baptême.

(4) Sponsors(4) Sponsors

When infants are solemnly baptized, persons assist at the ceremony to make profession of the faith in the child's name.Quand les bébés sont solennellement baptisés, les personnes assister à la cérémonie de faire profession de la foi au nom de l'enfant.This practice comes from antiquity and is witnessed to by Tertullian, St. Basil, St. Augustine, and others.Cette pratique vient de l'Antiquité et est attestée par Tertullien, saint Basile, saint Augustin, et d'autres.Such persons are designated sponsores, offerentes, susceptores, fidejussores, and patrini.Ces personnes sont désignées sponsore, offerentes, susceptores, fidejussores, et Patrini. The English term is godfather and godmother, or in Anglo-Saxon, gossip.Le terme anglais est le parrain et la marraine, ou dans les pays anglo-saxons, des ragots.

These sponsors, in default of the child's parents, are obliged to instruct it concerning faith and morals.Ces auteurs, à défaut de parents de l'enfant, sont tenus de le charger sur la foi et la morale.One sponsor is sufficient and not more than two are allowed.Un sponsor est suffisante et pas plus de deux sont autorisés.In the latter case, one should be male and the other female.Dans ce dernier cas, il faut être de sexe masculin et l'autre femelle.The object of these restrictions is the fact that the sponsor contracts a spiritual relationship to the child and its parents which would be an impediment to marriage.L'objet de ces restrictions est le fait que les contrats de parrainer une relation spirituelle avec l'enfant et ses parents qui seraient un obstacle au mariage.Sponsors must themselves be baptized persons having the use of reason and they must have been designated as sponsors by the priest or parents.Les promoteurs doivent être eux-mêmes baptisés ayant l'usage de la raison et ils doivent avoir été désignés comme les commanditaires par le prêtre ou les parents.During the baptism they must physically touch the child either personally or by proxy.Pendant le baptême, ils doivent toucher physiquement l'enfant soit personnellement ou par procuration.They are required, moreover, to have the intention of really assuming the obligations of godparents.Ils sont tenus, en outre, avoir la ferme intention de faire assumer les obligations de parrains et marraines.It is desirable that they should have been confirmed, but this is not absolutely necessary.Il est souhaitable qu'ils ont été confirmés, mais ce n'est pas absolument nécessaire.Certain persons are prohibited from acting as sponsors.Certaines personnes sont interdites d'agir à titre de commanditaires.They are: members of religious orders, married persons in respect to each other, or parents to their children, and in general those who are objectionable on such grounds as infidelity, heresy, excommunication, or who are members of condemned secret societies, or public sinners (Sabetti, no. 663).Ils sont: les membres des ordres religieux, les personnes mariées en ce qui concerne les uns aux autres, ou les parents à leurs enfants, et en général ceux qui sont inacceptables pour des raisons telles que l'infidélité, l'hérésie, l'excommunication, ou qui sont membres de sociétés secrètes condamnées ou public pécheurs (Sabetti, no. 663).Sponsors are also used in the solemn baptism of adults.Les sponsors sont également utilisés dans le baptême solennel des adultes.They are never necessary in private baptism.Ils ne sont jamais nécessaires dans le baptême privé.

(5) Baptismal Name(5) Nom de baptême

From the earliest times names were given in baptism.Parmi les noms premiers temps ont reçu dans le baptême.The priest is directed to see that obscene, fabulous, and ridiculous names, or those of heathen gods or of infidel men be not imposed.Le prêtre est ordonné pour voir que les noms obscènes, fabuleux, et ridicule, ou ceux des dieux païens ou des hommes infidèles ne soit pas imposée.On the contrary the priest is to recommend the names of saints.Au contraire, le prêtre est de recommander des noms de saints.This rubric is not a rigorous precept, but it is an instruction to the priest to do what he can in the matter. Cette rubrique n'est pas un précepte rigoureux, mais il est une instruction pour le prêtre de faire ce qu'il peut en la matière.If parents are unreasonably obstinate, the priest may add a saint's name to the one insisted upon.Si les parents sont excessivement obstiné, le prêtre peut ajouter le nom d'un saint à celui insisté.

(6) Baptismal Robe(6) Robe de baptême

In the primitive Church, a white robe was worn by the newly baptized for a certain period after the ceremony (St. Ambrose, De Myst., c. vii).Dans l'Église primitive, une robe blanche a été portée par les nouveaux baptisés pendant une certaine période après la cérémonie (Saint Ambroise, De Myst., C. vii).As solemn baptisms usually took place on the eves of Easter or Pentecost, the white garments became associated with those festivals.Comme baptêmes solennelle a eu lieu habituellement les veilles de Pâques ou de Pentecôte, les vêtements blancs se sont associés à ces festivals.Thus, Sabbatum in Albis and Dominica in Albis received their names from the custom of putting off at that time the baptismal robe which had been worn since the previous vigil of Easter.Ainsi, Sabbatum in Albis et de la Dominique dans Albis ont reçu leur nom de la coutume de remettre à plus tard à ce moment-la robe de baptême qui avait été porté depuis la vigile de Pâques précédentes.It is thought that the English name for Pentecost -- Whitsunday or Whitsuntide, also derived its appellation from the white garments of the newly baptized.On pense que le nom anglais de la Pentecôte - jour de la Pentecôte ou la Pentecôte, a également tiré son appellation de la robe blanche des nouveaux baptisés.In our present ritual, a white veil is placed momentarily on the head of the catechumen as a substitute for the baptismal robe.Dans notre présent rituel, un voile blanc est placé momentanément sur la tête du catéchumène comme un substitut à la robe de baptême.

XVI. XVI.CEREMONIES OF BAPTISMCérémonies de baptême

The rites that accompany the baptismal ablution are as ancient as they are beautiful. Les rites qui accompagnent l'ablution baptismale sont aussi anciens que ils sont beaux.The writings of the early Fathers and the antique liturgies show that most of them are derived from Apostolic times.Les écrits des premiers Pères et la liturgie ancienne montrent que la plupart d'entre eux sont issus de l'époque apostolique.

The infant is brought to the door of the church by the sponsors, where it is met by the priest.L'enfant est amené à la porte de l'église par les auteurs, où il est rencontré par le prêtre.After the godparents have asked faith from the Church of God in the child's name, the priest breathes upon its face and exorcises the evil spirit.Après les parrains et marraines ont demandé la foi de l'Église de Dieu au nom de l'enfant, le prêtre respire sur son visage et exorcise le mauvais esprit.St. Augustine (Ep. cxciv, Ad Sixtum) makes use of this Apostolic practice of exorcising to prove the existence of original sin.Saint-Augustin (Ep. CXCIV, Ad Sixtum) fait usage de cette pratique apostolique d'exorciser de prouver l'existence du péché originel.Then the infant's forehead and breast are signed with the cross, the symbol of redemption. Puis le front de l'enfant et la poitrine sont signés avec la croix, symbole de la rédemption.Next follows the imposition of hands, a custom certainly as old as the Apostles.Vient ensuite l'imposition des mains, une coutume certainement aussi vieux que les Apôtres.Some blessed salt is now placed in the mouth of the child.Certains sel béni est maintenant placé dans la bouche de l'enfant."When salt", says the Catechism of the Council of Trent "is put into the mouth of person to be baptized, it evidently imports that, by the doctrine of faith and the gift of grace, he should be delivered from the corruption of sin, experience a relish for good works, and be delighted with the food of divine wisdom.""Quand le sel", dit le Catéchisme du Concile de Trente "est mis dans la bouche de la personne à être baptisé, il est évident qu'elle importations qui, par la doctrine de la foi et le don de la grâce, il devrait être délivré de la corruption du péché , l'expérience d'un goût pour les bonnes œuvres, et d'être heureux avec la nourriture de la sagesse divine. "

Placing his stole over the child the priest introduces it into the church, and on the way to the font the sponsors make a profession of faith for the infant.Placer son étole sur l'enfant, le prêtre l'introduit dans l'église, et sur le chemin de la police les auteurs font une profession de foi pour le nourrisson.The priest now touches the ears and nostrils of the child with spittle.Le prêtre touche maintenant les oreilles et les narines de l'enfant de crachats.The symbolic meaning is thus explained (Cat. C. Trid.) "His nostrils and ears are next touched with spittle and he is immediately sent to the baptismal font, that, as sight was restored to the blind man mentioned in the Gospel, whom the Lord, after having spread clay over his eyes, commanded to wash them in the waters of Siloe; so also he may understand that the efficacy of the sacred ablution is such as to bring light to the mind to discern heavenly truth."La signification symbolique est ainsi expliqué (Cat. C Trid.) "Ses narines et les oreilles sont ensuite touché de salive et il est immédiatement envoyé sur les fonts baptismaux, qui, comme la vue a été restauré à l'aveugle dont parle l'Evangile, qui le Seigneur, après avoir argile répandit sur ses yeux, ordonna de les laver dans les eaux de Siloé, de sorte qu'il peut aussi comprendre que l'efficacité de l'ablution sacrée est de nature à apporter la lumière à l'esprit de discerner la vérité céleste ".The catechumen now makes the triple renunciation of Satan, his works and his pomps, and he is anointed with the oil of catechumens on the breast and between the shoulders: "On the breast, that by the gift of the Holy Ghost, he may cast off error and ignorance and may receive the true faith, 'for the just man liveth by faith' (Galatians 3:11); on the shoulders, that by the grace of the Holy Spirit, he may shake off negligence and torpor and engage in the performance of good works; 'faith without works is dead' (James 2:26)", says the Catechism.Le catéchumène fait maintenant le triple renoncement de Satan, ses œuvres et ses pompes, et il est oint avec l'huile des catéchumènes sur la poitrine et entre les épaules: "Sur la poitrine, que par le don du Saint-Esprit, il peut jeter hors d'erreur et l'ignorance et peut recevoir la vraie foi, pour le juste vivra par la foi »(Galates 3:11); sur les épaules, que par la grâce de l'Esprit Saint, il peut secouer la négligence et la torpeur et de s'engager dans la performance des bonnes œuvres; «la foi sans les œuvres est morte» (Jacques 2:26) ", dit le Catéchisme.The infant now, through its sponsors, makes a declaration of faith and asks for baptism. L'enfant maintenant, grâce à ses sponsors, fait une déclaration de foi et demande le baptême.The priest, having meantime changed his violet stole for a white one, then administers the threefold ablution, making the sign of the cross three times with the stream of water he pours on the head of the child, saying at the same time: "N___, I baptize thee in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost."Le prêtre, entre-temps avoir changé son étole violette pour un blanc, administre ensuite les ablutions triple, faisant le signe de la croix à trois reprises avec le courant d'eau qu'il verse sur la tête de l'enfant, en disant en même temps: "N___ , je te baptise au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. "The sponsors during the ablution either hold the child or at least touch it.Les sponsors pendant l'ablution soit tenir l'enfant ou du moins de le toucher.If the baptism be given by immersion, the priest dips the back part of the head three times into the water in the form of a cross, pronouncing the sacramental words.Si le baptême est donné par immersion, le prêtre plonge la partie arrière de la tête à trois reprises dans l'eau sous la forme d'une croix, en prononçant les paroles sacramentelles.The crown of the child's head is now anointed with chrism, "to give him to understand that from that day he is united as a member to Christ, his head, and engrafted on His body; and therefore he is called a Christian from Christ, but Christ from chrism" (Catech.).Le sommet de la tête de l'enfant est maintenant oint avec le saint chrême, "pour lui faire comprendre qu'à partir de ce jour, il est uni comme un membre du Christ, sa tête, et greffée sur son corps, et par conséquent, il est appelé un chrétien de Christ, mais le Christ de saint chrême »(Catech.).A white veil is now put on the infant's head with the words: "Receive this white garment, which mayest thou carry without stain before the judgment seat of Our Lord Jesus Christ, that thou mayest have eternal life. Amen."Un voile blanc est désormais mis sur la tête de l'enfant avec les mots: «Recevez ce vêtement blanc, qui tu peux faire sans tache devant le trône du jugement de Notre Seigneur Jésus-Christ, afin que tu puisses avoir la vie éternelle Amen.."Then a lighted candle is placed in the catechumen's hand, the priest saying: "Receive this burning light, and keep thy baptism so as to be without blame. Observe the commandments of God; that, when Our Lord shall come to His nuptials, thou mayest meet Him together with all the Saints and mayest have life everlasting, and live for ever and ever. Amen."Ensuite, une bougie allumée est placée dans la main du catéchumène, le prêtre en disant: «Reçois cette lumière brûlante, et garder ton baptême de manière à être sans reproche observer les commandements de Dieu, afin que, lorsque Notre Seigneur est venu à son mariage, tu. puisses le rencontrer avec tous les saints et puisses avoir la vie éternelle, et de vivre pour toujours et à jamais. Amen. "The new Christian is then bidden to go in peace.Le nouveau chrétien est ensuite conviés à aller dans la paix.

In the baptism of adults, all the essential ceremonies are the same as for infants.Dans le baptême des adultes, toutes les cérémonies essentielles sont les mêmes que pour les nourrissons.There are, however, some impressive additions.Il ya, cependant, quelques ajouts impressionnante. The priest wears the cope over his other vestments, and he should be attended by a number of clerics or at least by two.Le prêtre porte la chape sur ses autres vêtements, et il devrait être assisté par un certain nombre de clercs ou tout au moins par deux. While the catechumen waits outside the church door, the priest recites some prayers at the altar.Bien que le catéchumène attend à l'extérieur de la porte de l'église, le prêtre récite des prières à l'autel.Then he proceeds to the place where the candidate is, and asks him the questions and performs the exorcisms almost as prescribed in the ritual for infants.Puis il procède à l'endroit où le candidat est, et lui pose la questions et effectue les exorcismes presque comme prescrit dans le rituel pour les nourrissons.Before administering the blessed salt, however, he requires the catechumen to make an explicit renunciation of the form of error to which he had formerly adhered, and he is then signed with the cross on the brow, ears, eyes, nostrils, mouth, breast, and between the shoulders.Avant d'administrer le sel béni, cependant, il exige le catéchumène de faire une renonciation explicite de la forme de l'erreur à laquelle il avait jadis respecté, et il est alors signé avec la croix sur le front, les oreilles, yeux, poitrine narines, la bouche, , et entre les épaules.Afterwards, the candidate, on bended knees, recites three several times the Lord's Prayer, and a cross is made on his forehead, first by the godfather and then by the priest.Ensuite, le candidat, à genoux, récite trois à plusieurs reprises la prière du Seigneur, et une croix est faite sur son front, d'abord par le parrain, puis par le prêtre.After this, taking him by the hand, the priest leads him into the church, where he adores prostrate and then rising he recites the Apostles' Creed and the Lord's Prayer.Après cela, le prenant par la main, le prêtre qui l'amène à l'église, où il adore prosterner et remonter ensuite il récite le Credo des Apôtres et de la prière du Seigneur.The other ceremonies are practically the same as for infants.Les autres cérémonies sont pratiquement les mêmes que pour les nourrissons.It is to be noted that owing to the difficulty of carrying out with proper splendor the ritual for baptizing adults, the bishops of the United States obtained permission from the Holy See to make use of the ceremonial of infant baptism instead.Il est à noter qu'en raison de la difficulté de mener à bien avec la splendeur bon le rituel du baptême des adultes, les évêques des États-Unis ont obtenu la permission du Saint-Siège à faire usage de la cérémonie du baptême des enfants à la place.This general dispensation lasted until 1857, when the ordinary law of the Church went into force.Cette dispense générale a duré jusqu'en 1857, lorsque le droit commun de l'Eglise est entrée en vigueur.(See COUNCILS OF BALTIMORE.) Some American dioceses, however, obtained individual permissions to continue the use of the ritual for infants when administering adult baptism.(Voir CONSEILS DE BALTIMORE.) Certains diocèses américains, cependant, obtenu les autorisations individuelles de poursuivre l'utilisation du rituel pour les enfants lors de l'administration du baptême des adultes.

XVII. XVII.METAPHORICAL BAPTISMMETAPHORICAL BAPTÊME

The name "baptism" is sometimes applied improperly to other ceremonies.Le nom de «baptême» est parfois mal appliqué à d'autres cérémonies.

(1) Baptism of Bells(1) Le baptême des cloches

This name has been given to the blessing of bells, at least in France, since the eleventh century.Ce nom a été donné à la bénédiction des cloches, du moins en France, depuis le XIe siècle.It is derived from the washing of the bell with holy water by the bishop, before he anoints it with the oil of the infirm without and with chrism within.Il est dérivé du lavage de la cloche d'eau bénite par l'évêque, avant qu'il ne oint avec l'huile des infirmes sans et avec le saint chrême à l'intérieur.A fuming censer is then placed under it.Un encensoir fumant est alors placé sous elle.The bishop prays that these sacramentals of the Church may, at the sound of the bell, put the demons to flight, protect from storms, and call the faithful to prayer.L'évêque prie que ces sacramentaux de l'Eglise peut, au son de la cloche, mettre les démons en fuite, la protection contre les tempêtes, et appeler les fidèles à la prière.

(2) Baptism of Ships(2) Le baptême des navires

At least since the time of the Crusades, rituals have contained a blessing for ships.Au moins depuis l'époque des croisades, les rituels ont contenu une bénédiction pour les navires.The priest begs God to bless the vessel and protect those who sail in it, as He did the ark of Noah, and Peter, when the Apostle was sinking in the sea.Le prêtre demande à Dieu de bénir le navire et de protéger ceux qui naviguent en elle, comme il a fait l'arche de Noé, et Peter, quand l'Apôtre s'enfonçait dans la mer.The ship is then sprinkled with holy water.Le navire est ensuite aspergé d'eau bénite.

Publication information Written by William HW Fanning.Informations sur la publication écrite par William HW Fanning.Transcribed by Charles Sweeney, SJ.Transcrit par Charles Sweeney, SJ.The Catholic Encyclopedia, Volume II.L'Encyclopédie Catholique, Volume II.Published 1907.Publié 1907.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, 1907.Nihil obstat, 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York


Baptism Baptême

Jewish Viewpoint InformationInformation Point de vue juif

A religious ablution signifying purification or consecration.Une ablution religieuse signifiant la purification ou la consécration.The natural method of cleansing the body by washing and bathing in water was always customary in Israel (see Ablution, Bathing).La méthode naturelle de purification du corps par laver et se baigner dans l'eau a toujours été d'usage en Israël (voir ablutions, baignade).The washing of their clothes was an important means of sanctification enjoined on the Israelites before the Revelation on Mt.Le lavage de leurs vêtements est un important moyen de sanctification enjoint sur les Israélites avant la Révélation sur le mont.Sinai (Ex. xix. 10).Sinaï (Exode xix. 10).The Rabbis connect with this the duty of bathing by complete immersion ("ṭebilah," Yeb. 46b; Mek., Baḥodesh, iii.); and since sprinkling with blood was always accompanied by immersion, tradition connects with this immersion the blood lustration mentioned as having also taken place immediately before the Revelation (Ex. xxiv. 8), these three acts being the initiatory rites always performed upon proselytes, "to bring them under the wings of the Shekinah" (Yeb. lc).Les rabbins communiquer avec ce devoir de bain par immersion complète ("ṭebilah," Yeb 46b;.. Mek, Baḥodesh, iii.), Et depuis aspersion avec le sang était toujours accompagné par immersion, la tradition se connecte à cette immersion de la lustration sang mentionnés comme ayant également eu lieu immédiatement avant la Révélation (Ex. xxiv. 8), ces trois actes sont les rites initiatiques toujours effectué sur prosélytes », pour les mettre sous les ailes de la Shekinah» (lc Yeb.).

With reference to Ezek.En référence à Ézéchiel.xxxvi.xxxvi.25, "Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean," R. Akiba, in the second century, made the utterance: "Blessed art thou, O Israel! Before whom dost thou cleanse thyself? and who cleanses thee? Thy Father in heaven!"25, «Je répandrai sur vous de l'eau propre, et vous serez purs», R. Akiba, au deuxième siècle, fait l'énoncé: «Béni sois-tu, ô Israël, avant que tu te purifier et qui nettoie!? toi? ton Père dans le ciel! "(Yoma viii. 9).(Viii Yoma. 9).Accordingly, Baptism is not merely for the purpose of expiating a special transgression, as is the case chiefly in the violation of the so-called Levitical laws of purity; but it is to form a part of holy living and to prepare for the attainment of a closer communion with God.En conséquence, le Baptême n'est pas seulement dans le but d'expier une faute particulière, comme c'est le cas surtout dans la violation de la soi-disant lois de pureté lévitique, mais il est de former une partie de la vie sainte et de se préparer à la réalisation des une communion plus étroite avec Dieu.This thought is expressed in the well-known passage in Josephus in which he speaks of John the Baptist ("Ant." xviii. 5, § 2): "The washing would be acceptable to him, if they made use of it, not in order to the putting away of some sins, but for the purification of the body; supposing still that the soul was thoroughly purified beforehand by righteousness."Cette pensée est exprimée dans le passage bien connu de Josèphe dans lequel il parle de Jean-Baptiste («Ant». Xviii 5, § 2.): «Le lavage serait acceptable pour lui, si ils ont fait usage de celui-ci, pas en vue de la mise hors de certains péchés, mais pour la purification du corps;. supposer encore que l'âme a été complètement purifié au préalable par la justice "

John symbolized the call to repentance by Baptism in the Jordan (Matt. iii. 6 and parallel passages); and the same measure for attaining to holiness was employed by the Essenes, whose ways of life John also observed in all other respects. John symbolisé l'appel à la repentance par le baptême dans le Jourdain (iii Matthieu 6 et passages parallèles.), Et la même mesure pour atteindre à la sainteté a été employé par les Esséniens, dont les modes de vie de John a également observé à tous autres égards.Josephus says of his instructor Banus, an Essene, that he "bathed himself in cold water frequently, both by night and by day" ("Vita," § 2), and that the same practise was observed by all the Essenes ("BJ" ii. 8, § 5).Josèphe dit de son Banus instructeur, un Essénien, qu'il «se baignait dans l'eau froide souvent, à la fois par nuit et par jour" ("Vita", § 2), et que la même pratique a été observée par tous les Esséniens ("BJ "ii. 8, § 5).The only conception of Baptism at variance with Jewish ideas is displayed in the declaration of John, that the one who would come after him would not baptize with water, but with the Holy Ghost (Mark i. 8; John i. 27).La seule conception du baptême en contradiction avec les idées juives est affichée dans la déclaration de John, que celui qui viendrait après lui ne baptise d'eau, mais avec le Saint-Esprit (Mark I, 8; John i. 27).Yet a faint resemblance to the notion is displayed in the belief expressed in the Talmud that the Holy Spirit could be drawn upon as water is drawn from a well (based upon Isa. xii. 3; Yer. Suk. v. 1, 55a of Joshua b. Levi).Pourtant, une lointaine ressemblance avec la notion est affiché dans la conviction exprimée dans le Talmud que le Saint-Esprit pourrait être mis à l'eau est tirée d'un puits (sur la base Isa xii 3;... Yer Suk v. 1, 55 bis du. Joshua ben Levi).And there is a somewhat Jewish tinge even to the prophecy of the evangelists Matthew (iii. 11) and Luke (iii. 16), who declare that Jesus will baptize with fire as well as with the Holy Ghost; for, according to Abbahu, true Baptism is performed with fire (Sanh. 39a).Et il ya une teinte un peu juif, même à la prophétie des évangélistes Matthieu (III, 11) et Luc (iii. 16), qui déclare que Jésus baptise avec le feu, ainsi que du Saint-Esprit, car, selon Abbahu, vrai baptême est effectué avec le feu (Sanh. 39a).Both the statement of Abbahu and of the Evangelists must of course be taken metaphorically.Tant la déclaration de Abbahu et des évangélistes doivent bien sûr être comprise de façon métaphorique.The expression that the person baptized is illuminated (φωτισθείς, Justin, "Apologiæ," i. 65) has the same significance as is implied in telling a proselyte to Judaism, after his bath, that he now belongs to Israel, the people beloved of God (Yeb. 47a; Gerim i.).L'expression que la personne baptisée est allumé (φωτισθείς, Justin, "Apologiæ," i. 65) a la même signification comme le laisse entendre en racontant un prosélyte du judaïsme, après son bain, qu'il appartient maintenant à Israël, le peuple bien-aimé de Dieu (Yeb. 47a; i. Gerim).

According to rabbinical teachings, which dominated even during the existence of the Temple (Pes. viii. 8), Baptism, next to circumcision and sacrifice, was an absolutely necessary condition to be fulfilled by a proselyte to Judaism (Yeb. 46b, 47b; Ker. 9a; 'Ab. Zarah 57a; Shab. 135a; Yer. Kid. iii. 14, 64d).(Viii. Pes. 8) Selon les enseignements rabbiniques, qui a dominé, même pendant l'existence du Temple, le Baptême, à côté de la circoncision et le sacrifice, était une condition absolument nécessaire d'être remplies par un prosélyte du judaïsme (Yeb. 46b, 47b; Ker 9 bis;. "Ab 57a Zarah;. Shab 135a;. Yer Kid iii 14, 64d)....Circumcision, however, was much more important, and, like baptism, was called a "seal" (Schlatter, "Die Kirche Jerusalems," 1898, p. 70).La circoncision, cependant, était beaucoup plus important, et, comme le baptême, a été appelé un «sceau» (Schlatter, "Die Kirche Jerusalem», 1898, p. 70).But as circumcision was discarded by Christianity, and the sacrifices had ceased, Baptism remained the sole condition for initiation into religious life.Mais que la circoncision a été écartée par le christianisme, et les sacrifices avaient cessé, le baptême est restée la seule condition d'initiation à la vie religieuse.The next ceremony, adopted shortly after the others, was the imposition of hands, which, it is known, was the usage of the Jews at the ordination of a rabbi.La prochaine cérémonie, adoptée peu après les autres, a été l'imposition des mains, qui, on le sait, a été l'utilisation des Juifs à l'ordination d'un rabbin.Anointing with oil, which at first also accompanied the act of Baptism, and was analogous to the anointment of priests among the Jews, was not a necessary condition.L'onction avec l'huile, qui d'abord a également accompagné l'acte du baptême, et était analogue à l'onction des prêtres parmi les Juifs, n'était pas une condition nécessaire.The new significance that Christianity read into the word "Baptism," and the new purpose with which it executed the act of Baptism, as well as the conception of its magical effect, are all in the line of the natural development of Christianity.L'importance nouvelle que le christianisme lire dans le mot «baptême», et le nouvel objectif avec lequel il a exécuté l'acte de baptême, ainsi que la conception de son effet magique, sont tous dans la ligne du développement naturel de la chrétienté.The original form of Baptism-frequent bathing in cold water-remained in use later among the sects that had a somewhat Jewish character, such as the Ebionites, Baptists, and Hemerobaptists (compare Ber. iii. 6); and at the present day the Sabeans and Mandeans deem frequent bathing a duty (compare Sibyllines, iv. 164, in which, even in Christian times, the heathens are invited to bathe in streams).La forme originale de la baignade Baptême-fréquents dans Hémérobaptistes l'eau froide est resté en plus tard chez les sectes qui avait un caractère un peu juifs, tels que les Ebionites, les baptistes, et (iii comparer Ber 6..), Et à ce jour le Sabéens et les mandéens jugent bains fréquents un devoir (comparer Sibyllines, iv. 164, dans lequel, même à l'époque chrétienne, les païens sont invités à se baigner dans les ruisseaux).

Baptism was practised in ancient (Ḥasidic or Essene) Judaism, first as a means of penitence, as is learned from the story of Adam and Eve, who, in order to atone for their sin, stood up to the neck in the water, fasting and doing penance-Adam in the Jordan for forty days, Eve in the Tigris for thirty-seven days (Vita Adæ et Evæ, i. 5-8).Le baptême était pratiqué dans l'ancienne (Ḥasidic ou Esséniens) le judaïsme, d'abord comme un moyen de la pénitence, comme tirés de l'histoire d'Adam et Eve, qui, pour expier leur péché, se leva pour le cou dans l'eau, le jeûne et à faire pénitence-Adam dans le Jourdain, pendant quarante jours, Eve dans le Tigre pour 37 jours (Vita Adae et Evæ, i. 5-8).According to Pirḳe R. El.Selon R. El Pirḳe.xx., Adam stood for forty-nine days up to his neck in the River Gihon.xx., Adam était pour 49 jours jusqu'au cou dans le fleuve Gihon.Likewise is the passage, "They drew water and poured it out before the Lord and fasted on that day, and said, 'We have sinned against the Lord'" (I Sam. vii. 6), explained (see Targ. Yer. and Midrash Samuel, eodem; also Yer. Ta'anit ii. 7, 65d) as meaning that Israel poured out their hearts in repentance; using the water as a symbol according to Lam.De même le passage: «Ils puisèrent de l'eau et la répandirent devant l'Éternel et jeûné ce jour-là, et dit:« Nous avons péché contre le Seigneur »(I Sam. Vii. 6), a expliqué (voir Targ. Yer. Samuel et le Midrash, eodem; aussi ii Yer Ta'anit 7, 65d) en ce sens que Israël versé leurs cœurs dans le repentir;.. utilisant l'eau comme un symbole en fonction de Lam.ii.ii.19, "Pour out thine heart like water before the Lord."19, «Répands ton coeur comme de l'eau devant le Seigneur."Of striking resemblance to the story in Matt.De ressemblance frappante avec l'histoire de Matt.iii.iii.1-17 and in Luke iii.1-17 et iii Luke.3, 22, is the haggadic interpretation of Gen. i.3, 22, est l'interprétation du général haggadic i.2 in Gen. R. ii.2 dans Gen. R. ii.and Tan., Buber's Introduction, p.et Tan., Buber Introduction, p.153: "The spirit of God (hovering like a bird with outstretched wings), manifested in the spirit of the Messiah, will come [or "the Holy One, blessed be He!153: «L'esprit de Dieu (planant comme un oiseau aux ailes déployées), qui se manifeste dans l'esprit du Messie, viendra [ou« le Saint, béni soit-il!will spread His wings and bestow His grace"] upon Israel," owing to Israel's repentance symbolized by the water in accordance with Lam.étendra ses ailes et accorde sa grâce "] à Israël,« en raison de la repentance d'Israël symbolisée par l'eau, conformément à Lam.ii. ii.19. 19.To receive the spirit of God, or to be permitted to stand in the presence of God (His Shekinah), man must undergo Baptism (Tan., Meẓora', 6, ed. Buber, p. 46), wherefore in the Messianic time God will Himself pour water of purification upon Israel in accordance with Ezek.Pour recevoir l'esprit de Dieu, ou d'être autorisé à tenir en présence de Dieu (Son Shekinah), l'homme doit subir le baptême (Tan., Meẓora ', 6, éd. Buber, p. 46), c'est pourquoi dans les temps messianiques Dieu Lui-même verser de l'eau de purification à Israël conformément à Ézéchiel.xxxvi. xxxvi.25 (Tan., Meẓora', 9-17, 18, ed. Buber, pp. 43, 53).25 (Tan., Meẓora, 9-17, 18, éd. Buber, p. 43, 53).In order to pronounce the name of God in prayer in perfect purity,the Essenes () underwent Baptism every morning (Tosef., Yad. ii. 20; Simon of Sens to Yad. iv. 9; and Ber. 22a; compare with Ḳid. 70a, "The Name must be guarded with purity").Afin de prononcer le nom de Dieu dans la prière dans une pureté parfaite, les Esséniens () a subi le baptême tous les matins (Tosef., Yad ii 20;... Simon de Sens à Yad iv 9;. Ber et 22a;. Compare avec Kid 70a. », le nom doit être surveillé avec une pureté").Philo frequently refers to these acts of purification in preparation for the holy mysteries to be received by the initiated ("De Somniis," xiv.; "De Profugis," vii.; "Quis Rerum Divinarum Heres Sit?" xviii. xxiii.; "Quod Deus Sit Immutabilis," ii.; "De Posteritate Caini," xiv., xxviii.).Philon se réfère souvent à ces actes de purification en vue de les saints mystères à être reçu par les initiés ("De Somniis», xiv;. "De Profugis," vii;. "? Quis Rerum Divinarum Heres Sit" xviii xxiii..; "Regardez Deus Sit immutabilis," ii;. "De Posteritate Caini», xiv, xxviii)...

The Baptism of the proselyte has for its purpose his cleansing from the impurity of idolatry, and the restoration to the purity of a new-born man.Le Baptême du prosélyte a pour but sa purification de l'impureté de l'idolâtrie, et la restauration de la pureté d'un homme nouveau-né.This may be learned from the Talmud (Soṭah 12b) in regard to Pharaoh's daughter, whose bathing in the Nile is explained by Simon b.C'est peut-être appris dans le Talmud (Soṭah 12b) à l'égard de la fille de Pharaon, dont la baignade dans le Nil est expliqué par Simon b.Yoḥai to have been for that purpose.Yoḥai avoir été à cet effet.The bathing in the water is to constitute a rebirth, wherefore "the ger is like a child just born" (Yeb. 48b); and he must bathe "in the name of God"-"leshem shamayim"-that is, assume the yoke of Gcd's kingdom imposed upon him by the one who leads him to Baptism ("maṭbil"), or else he is not admitted into Judaism (Gerim. vii. 8).La baignade dans l'eau est de constituer une renaissance, c'est pourquoi "la yourte est comme un enfant qui vient de naître» (Yeb. 48b), et il doit se baigner "dans le nom de Dieu" - "shamayim Leshem», c'est-assumer les joug de royaume de Gcd qui lui sont imposées par celui qui le conduit au baptême («maṭbil") ou bien il n'est pas admis dans le judaïsme (vii Gerim.. 8).For this very reason the Israelites before the acceptance of the Law had, according to Philo on the Decalogue ("De Decalogo," ii., xi.), as well as according to rabbinical tradition, to undergo the rite of baptismal purification (compare I Cor. x. 2, "They were baptized unto Moses [the Law] in the clouds and in the sea").Pour cette raison les Israélites avant l'acceptation de la loi avait, selon Philo sur le Décalogue («De Decalogo," ii., Xi.), Ainsi que selon la tradition rabbinique, à subir le rite de la purification baptismale (cf. I Cor. x. 2, «Ils ont été baptisés à Moïse [la Loi] dans les nuages ​​et dans la mer").

The real significance of the rite of Baptism can not be derived from the Levitical law; but it appears to have had its origin in Babylonian or ancient Semitic practise.La signification réelle du rite du baptême ne peut être dérivée de la loi lévitique, mais il semble avoir eu son origine dans la pratique ancienne Babylone ou antisémites.As it was the special service administered by Elisha, as prophetic disciple to Elijah his master, to "pour out water upon his hands" (II Kings iii. 11), so did Elisha tell Naaman to bathe seven times in the Jordan, in order to recover from his leprosy (II Kings v. 10).Comme ce fut le service spécial administré par Elisée, en tant que disciple prophétique Elie son maître, à "verser de l'eau sur les mains» (II Rois iii. 11), alors ne dis Elisha Naaman de se baigner sept fois dans le Jourdain, dans le but à se remettre de sa lèpre (II Rois, v. 10).The powers ascribed to the waters of the Jordan are expressly stated to be that they restore the unclean man to the original state of a new-born "little child."Les pouvoirs attribués aux eaux du Jourdain sont expressément d'être qu'elles rétablissent l'homme impur à l'état initial d'un nouveau-né "petit enfant."This idea underlies the prophetic hope of the fountain of purity, which is to cleanse Israel from the spirit of impurity (Zech. xiii. 1; Ezek. xxxvi. 25; compare Isa. iv. 4).Cette idée sous-tend l'espérance prophétique de la fontaine de la pureté, qui est pour nettoyer Israël de l'esprit d'impureté (xiii Zacharie 1;.. Ez xxxvi 25;. Compare Isa iv 4..).Thus it is expressed in unmistakable terms in the Mandean writings and teachings (Brandt, "Mandäische Religion," pp. 99 et seq., 204 et seq.) that the living water in which man bathes is to cause his regeneration.Ainsi, il est exprimé en termes non équivoques dans les écrits mandéens et les enseignements (Brandt, "Mandäische Religion», p. 99 et suiv., 204 et suiv.) Que l'eau de vie dans lequel baigne l'homme est à causer sa régénération.For this reason does the writer of the fourth of the Sibylline Oracles, lines 160-166, appeal to the heathen world, saying, "Ye miserable mortals, repent; wash in living streams your entire frame with its burden of sin; lift to heaven your hands in prayer for forgiveness and cure yourselves of impiety by fear of God!"Pour cette raison, ne l'auteur de la quatrième des Oracles sibyllins, lignes 160-166, un appel au monde païen, en disant, "Ye mortels misérables, se repentir, laver dans la vie flux votre cadre tout entier avec ses poids du péché; lever vers le ciel vos mains dans la prière pour vous-mêmes le pardon et la guérison de l'impiété par la crainte de Dieu! "This is what John the Baptist preached to the sinners that gathered around him on the Jordan; and herein lies the significance of the bath of every proselyte.C'est ce que Jean le Baptiste a prêché pour les pécheurs qui se sont réunis autour de lui sur le Jourdain, et c'est là que réside l'importance du bain de chaque prosélyte.He was to be made "a new creature" (Gen. R. xxxix).Il devait être fait "une nouvelle créature" (Gen. R. XXXIX).For the term φωτιςθεῖς (illuminated), compare Philo on Repentance ("De Pœnitentia," i.), "The proselyte comes from darkness to light."Pour la φωτιςθεῖς terme (éclairée), comparer Philo sur le repentir ("De Poenitentia," i.), "Le prosélyte vient de l'obscurité à la lumière."It is quite possible that, like the initiates in the Orphic mysteries, the proselytes were, by way of symbolism, suddenly brought from darkness into light.Il est fort possible que, comme les initiés dans les mystères orphiques, les prosélytes ont été, par le biais du symbolisme, tout à coup mis en lumière des ténèbres.For the rites of immersion, anointing, and the like, which the proselyte has or had to undergo, see Proselyte, Ablution, and Anointing.Pour les rites d'immersion, l'onction, et autres, qui le prosélyte a ou a eu à subir, voir prosélyte, ablutions, et de l'onction.K.K.

Kaufmann Kohler, Samuel KraussKohler Kaufmann, Samuel Krauss
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography Bibliographie

: EG Bengel, Ueber das Alter der Jüd.: Bengel EG, das Alter Ueber der Jud. Proselytentaufe, Tübingen, 1814; M. Schneckenburger, Ueber das Alter der Jüd.Proselytentaufe, Tübingen, 1814; M. Schneckenburger, das Alter Ueber der Jud.Proselytentaufe, Berlin, 1828; E. Renan, Les Evangiles, 2d ed., p.Proselytentaufe, Berlin, 1828;. Renan E., Les Evangiles, 2e éd, p.167; idem, Les Apôtres, p.167; idem, Les Apôtres, p.96; idem, Marc-Aurèle, p.96; idem, Marc-Aurèle, p.527; Schechter, in Jewish Quarterly Review, 1900, xii.527; Schechter, dans Revue trimestrielle juive, 1900, xii.421; Schürer, Gesch.421; Schurer, Gesch.3d ed., iii.3e éd., Iii. 129; Edersheim, The Jewish Messiah, ii.129; Edersheim, Le Messie juif, ii.745.KS Kr.Kr 745.KS.


Baptism Baptême

Orthodox Viewpoint InformationInformation Point de vue orthodoxe

Prayers for the New BornPrières pour le nouveau-né

Upon the birth of a child, the parish priest should be invited to the home or hospital to offer prayers for the mother and child.Lors de la naissance d'un enfant, le curé de la paroisse devrait être invité à la maison ou à l'hôpital pour offrir des prières pour la mère et l'enfant.It is the responsibility of the father or the grandparents to notify the priest at the time of birth.Il est de la responsabilité du père ou les grands-parents d'informer le prêtre au moment de la naissance.Your parish priest depends upon your courtesy so that he may make the proper visitation.Votre curé de la paroisse dépend de votre courtoisie afin qu'il puisse faire la visite appropriée.On the fortieth day after birth, the mother brings the child to church where the priest conducts the service of "40-Day Blessing" or "Sarantismos" for the mother and child.Le quarantième jour après la naissance, la mère amène l'enfant à l'église où le prêtre dirige le service de «40-Day Bénédiction" ou "Sarantismos" pour la mère et l'enfant."The ritual of the 'churching of women after childbirth has its origin in the Middle Ages. This was the time when the liturgical life of the Church was beginning to expand and develop in imitation of the Biblical patterns. The "Church" must not be understood in an antiquated way (from the Old Testament) in the sense of a legalistic practice. (For further Old Testament knowledge, read the Book of Leviticus, Chapter 12). Rather, the ceremony of churching marks the time when the mother, having recovered physically and emotionally from the birth of her child, and having re-ordered her life around the child's care, will resume her life in the community of the Church again. She comes to the church with her child (and accompanied by her husband) to offer her thanksgiving for her child, and coming to contact with the life-giving glory of God, she asks for the forgiveness of her sins, despite her human weakness, so that she may be 'worthy to partake, uncondemned, of the Holy Mysteries," (that is Holy Communion) once again."Le rituel de la« churching des femmes après l'accouchement a son origine au Moyen Age. Ce fut le moment où la vie liturgique de l'Eglise commençait à étendre et de développer à l'imitation des modèles bibliques. L '"Eglise" ne doit pas être comprise d'une manière archaïque (de l'Ancien Testament) dans le sens d'une pratique légaliste. (For Old Testament de nouvelles connaissances, de lire le Livre du Lévitique, chapitre 12). Plutôt, la cérémonie de churching marque le moment où la mère, après avoir récupéré physiquement et émotionnellement de la naissance de son enfant, et ayant re-commandé sa vie autour du soin de l'enfant, va reprendre sa vie dans la communauté de l'Eglise à nouveau. Elle vient à l'église avec son enfant (et accompagnée de son mari) d'offrir son action de grâces pour son enfant, et venant au contact avec la gloire qui donne la vie de Dieu, elle prie pour le pardon de ses péchés, en dépit de sa faiblesse humaine, de sorte qu'elle peut être "dignes de participer, sans condamnation, du Saint- Mystères », (qui est la sainte communion) une fois de plus.

This ceremony, in imitation of the Old Testament ceremony to which the Mother of God submitted, was done on the fortieth day after the child's birth, but may also take place as close to the fortieth day as possible.Cette cérémonie, à l'imitation de la cérémonie de l'Ancien Testament à laquelle la Mère de Dieu soumis, a été faite sur le quarantième jour après la naissance de l'enfant, mais peut également avoir lieu au plus près du quarantième jour que possible.Some request that this take place prematurely to facilitate their personal needs and desire to attend social engagements.Certains demandent que ce lieu prématurément pour répondre à leurs besoins personnels et son désir d'assister à des activités sociales.God in His wisdom ordained that a period of six weeks lapse following childbirth before the mother resumes her life.Dieu dans sa sagesse, ordonné qu'une période de six semaines suivant l'accouchement expiration avant que la mère reprend sa vie.Good advice is not to hasten this process.Un bon conseil est de ne pas accélérer ce processus.During the churching, the priest, in imitation of the elder Simeon (Luke, Chapter 2), takes the child up to the sanctuary, making the sign of the Cross with it and reciting the prayer of St. Simeon (Luke 2:28-32).Pendant les relevailles, le prêtre, à l'imitation de l'aîné Siméon (Luc, chapitre 2), prend l'enfant au sanctuaire, en faisant le signe de la Croix avec lui et en récitant la prière de Saint-Siméon (Luc 2:28 - 32).Again, inspired by the example of Simeon's encounter with the infant Messiah, for each child has the potential to be great in the sight of the Lord, the act of churching recognizes this and also serves, as with the mother, to introduce the child to the community of faith."Encore une fois, inspirée par l'exemple de la rencontre de Siméon avec le Messie pour nourrissons, pour chaque enfant a le potentiel d'être grand aux yeux du Seigneur, l'acte de churching reconnaît ce fait et sert aussi, comme avec la mère, de présenter l'enfant à la communauté de foi. "

On the day of churching, the parents and the child are invited to wait in the narthex of the church where they will be greeted by the priest.Le jour de churching, les parents et les enfants sont invités à attendre dans le narthex de l'église où ils seront accueillis par le prêtre.This takes place after the antidoron has been distributed following the Divine Liturgy.Ceci a lieu après la antidoron a été distribué après la Divine Liturgie.A call to the church office will help things run smoothly.Un appel au bureau de l'église aidera les choses en douceur.

Baptisms Baptêmes

In the Sacrament of Holy Baptism, a person is incorporated into the crucified, resurrected, and glorified Christ and is reborn to participate in the divine life.Dans le sacrement du Saint Baptême, une personne est incorporé dans le Christ crucifié, ressuscité et glorifié le Christ et renaît à participer à la vie divine. Baptism is necessary for salvation (Mark 16:15-16) and in accordance with Holy Tradition must be performed by triple immersion in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit (Matthew 28:18-20), according to the rubrics in the Prayer Book.Le baptême est nécessaire pour le salut (Marc 16:15-16) et en conformité avec la sainte Tradition doit être effectuée par une triple immersion dans le nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit (Matthieu 28:18-20), selon les rubriques dans le livre de prières.It is conferred only once.Il est décerné qu'une seule fois.


Baptism Baptême

Orthodox InformationOrthodoxe de l'information

(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!)(Cette information peut ne pas être de la qualité scolaire des autres articles dans les croire. Depuis quelques articles orthodoxe savantes ont été traduits en anglais, nous avons dû compter sur orthodoxe Wiki comme source. Étant donné que les collections Wikipedia n'indiquent pas le nom de l'auteur pour les articles, et essentiellement chacun est libre de modifier ou altérer aucun de leurs articles (encore une fois, sans aucune indication de ce qui a changé ou qui a changé), nous avons des préoccupations. Toutefois, afin d'y inclure une perspective orthodoxe dans certains de notre sujet présentations, nous avons jugé nécessaire de le faire. Au moins jusqu'à ce que réelle érudition des textes orthodoxes sont traduites à partir des originaux grecs!)

Christian Baptism is the mystery of starting anew, of dying to an old way of life and being born again into a new way of life, in Christ.Le baptême chrétien est le mystère de commencer une nouvelle vie, de mourir à un ancien mode de vie et d'être né de nouveau dans un nouveau mode de vie, dans le Christ.In the Orthodox Church, baptism is "for the remission of sins" (cf. the Nicene Creed) and for entrance into the Church; the person being baptized is cleansed of all sins and is united to Christ; through the waters of baptism he or she is mysteriously crucified and buried with Christ, and is raised with him to newness of life, having "put on" Christ (that is, having been clothed in Christ).Dans l'Église orthodoxe, le baptême est «pour la rémission des péchés» (cf. le Credo de Nicée) et pour l'entrée dans l'Eglise; la personne baptisée est nettoyé de tous les péchés et il est uni au Christ; par les eaux du baptême, il ou elle est mystérieusement crucifié et enseveli avec le Christ, et ressuscités avec lui, en nouveauté de vie, avoir "mis sur le Christ (qui est, après avoir été revêtu du Christ).The cleansing of sins includes the washing away of the ancestral sin.Le nettoyage des péchés comprend le lavage loin du péché ancestral.

Orthodox teaching on baptisml'enseignement orthodoxe sur le baptême

"We acknowledge one baptism for the remission of sins.""Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés."These words, found in the Nicene-Constantinopolitan Creed, simply and yet boldly declare Orthodox teaching on baptism.Ces mots, dans le Credo de Nicée-Constantinople, il suffit de déclarer hardiment et pourtant l'enseignement orthodoxe sur le baptême. The baptismal experience is often considered the fundamental Christian experience.L'expérience du baptême est souvent considérée comme l'expérience chrétienne fondamentale.

Immersion in waterImmersion dans l'eau

The word baptize derives from baptizo, the transliterated form of the Greek word βάπτειν or baptivzw.Le mot vient de baptiser baptizo, la forme translittérée de l'βάπτειν mot grec ou baptivzw.In a historical context, it means "to dip, plunge, or immerse" something entirely, eg into water.Dans un contexte historique, cela signifie "à tremper, plonger, plonger ou" quelque chose d'entièrement, par exemple dans l'eau.Although commonly associated with Christian baptism, the word is known to have been used in other contexts. Bien que communément associées avec le baptême chrétien, le mot est connu pour avoir été utilisé dans d'autres contextes.For instance, a 2nd century author named Nicander wrote down a pickle recipe which illustrates the common use of the word.Par exemple, un auteur du 2ème siècle nommé Nicandre écrit une recette cornichons qui illustre l'utilisation commune du mot.He first says that the pickle should be dipped (bapto) into boiling water, followed by a complete submersion (baptizo) in a vinegar solution.Il dit d'abord que la saumure devrait être plongé (bapto) dans l'eau bouillante, suivie d'une immersion complète (baptizo) dans une solution vinaigrée.The word was also used to explain the process of submerging cloth into a colored dye.Le mot a aussi été utilisé pour expliquer le processus de l'immersion en tissu dans la teinture de couleur.The Christian ritual of water baptism traces back to Saint John the Forerunner, who the Bible says baptized many, including Jesus.Le rituel chrétien de traces baptême d'eau de retour à Saint Jean le Précurseur, qui dit la Bible de nombreux baptisés, y compris Jésus.Certain forms of baptism were practiced in the Old Testament.Certaines formes de baptême étaient pratiquées dans l'Ancien Testament.Additionally, baptism was practiced in some pagan religions as a sign of death and rebirth.En outre, le baptême a été pratiquée dans certaines religions païennes comme un signe de mort et de renaissance.

Baptism as a MysteryBaptême comme un mystère

In contrast to a common Protestant viewpoint, baptism is more than just a symbolic act of burial and resurrection, but an actual supernatural transformation. Contrairement à un point de vue commun protestante, le baptême n'est pas seulement un acte symbolique de la sépulture et la résurrection, mais une véritable transformation surnaturelle.Baptism is believed to impart cleansing (remission) of sins and union with Christ in his death, burial and resurrection (see Romans 6:3-5; Colossians 2:12, 3:1-4).Le baptême est estimé à donner le nettoyage (rémission) des péchés et l'union avec le Christ dans sa mort, l'ensevelissement et sa résurrection (cf. Romains 6:3-5; Colossiens 2:12, 3:1-4).

Full immersion is a hallmark of an Orthodox baptism.L'immersion totale est la marque d'un baptême orthodoxe.

Baptism is normally performed by the three-fold immersion of a person in the name of the Holy Trinity; in other words, a person is immersed "in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit," with one immersion at the mention of each person of the Holy Trinity.Le baptême est normalement effectué par l'immersion de trois fois d'une personne au nom de la Sainte Trinité; en d'autres termes, une personne est immergé "dans le nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit», avec une immersion à la mention de chaque personne de la Sainte Trinité.Baptism by pouring of water, instead of by full immersion, is not the norm for baptism in the Orthodox Church as it is in the Roman Catholic and in some Protestant churches, except in cases of necessity, where no alternative exists (please see below).Baptême en versant de l'eau, au lieu de par immersion totale, n'est pas la norme pour le baptême dans l'Église orthodoxe comme dans l'Eglise catholique et dans certaines églises protestantes, sauf en cas de nécessité, où n'existe pas d'alternative (s'il vous plaît voir ci-dessous) .Baptism is immediately followed by chrismation and Holy Communion at the next Divine Liturgy, regardless of age.Le baptême est immédiatement suivie par la chrismation et la Sainte Communion à la prochaine Divine Liturgie, indépendamment de l'âge.Although baptism is a separate mystery (sacrament) from chrismation, normally when it is said that someone "has been baptized" this is understood to include not only baptism but chrismation as well.Bien que le baptême est un mystère séparé (sacrement) à partir de la chrismation, normalement, quand on dit que quelqu'un "a été baptisé« cela est compris afin d'inclure non seulement le baptême, mais la chrismation ainsi.In some practices, first communion is also administered at once.Dans certaines pratiques, la première communion est aussi administré à la fois.

Catechumen Catéchumène

Adults are baptized after they have completed their time as a catechumen.Les adultes sont baptisés après avoir terminé leur temps comme un catéchumène.

Infant BaptismLe baptême des enfants

The Orthodox also practice infant baptism on the basis of various texts (eg Matthew 19:14) which are interpreted to condone full Church membership for children.Les orthodoxes aussi pratiquer le baptême des enfants sur la base des différents textes (par exemple Matthieu 19:14), qui sont interprétées à tolérer pleine appartenance à l'Eglise pour les enfants.This is generally based on a confession of faith for a child by his or her godparents.Ceci est généralement basée sur une confession de foi d'un enfant par ses parrains et marraines.The Orthodox Church baptizes infants for the same reasons and with the same results as she baptizes adults.L'Église orthodoxe baptise les enfants pour les mêmes raisons et avec les mêmes résultats comme elle baptise les adultes.

Validity of a baptismValidité d'un baptême

Because the Mystery of Baptism has actual spiritual and salvific effects, certain criteria must be complied with for it to be valid (ie, to actually have those effects).Parce que le mystère du Baptême a spirituelle réelle et les effets de salut, certains critères doivent être respectées pour qu'elle soit valide (c.-à-fait avoir ces effets).Baptism in water is assumed.Le baptême d'eau est utilisé.Violation of some rules regarding baptism render the baptism illicit (ie, a violation of the church's laws, and a sin for those who willingly and knowingly participate in it), and yet still valid.Violation de certaines règles concernant le baptême de rendre le baptême illicite (par exemple, une violation des lois de l'église, et un péché pour ceux qui volontairement et sciemment, participer à celle-ci), et pourtant toujours d'actualité.For example, if a priest introduces some unauthorized variation in the ceremony, the baptism is still valid so long as certain key criteria are still met, even though the priest has violated the church's law and thus sinned, and so have the other participants if they know the priest's behaviour is illict.Par exemple, si un prêtre introduit des variations non autorisées à la cérémonie, le baptême est toujours valable aussi longtemps que certains critères clés sont toujours respectés, même si le prêtre a violé le droit de l'Église et donc péché, et ont donc les autres participants s'ils connaître le comportement du prêtre est illict.

Normally baptism is by triple immersion, and a licit baptism must be performed by a priest or a deacon.Normalement, le baptême par immersion est triple, et un baptême licites doit être effectuée par un prêtre ou un diacre.But in case of necessity, as in clinical or other settings where there is a risk of imminent death and baptism by immersion is impractical, or where a deep pool of water is really unavailable, a person may properly be baptized by an Orthodox Christian clergyman or layman by pouring water three times on the head in the name of the Father, Son, and Holy Spirit.Mais en cas de nécessité, comme dans les milieux cliniques ou d'autres où il ya un danger imminent de mort et le baptême par immersion n'est pas possible, ou si un grand bassin d'eau est vraiment pas disponible, une personne peut bien être baptisé par un prêtre chrétien orthodoxe ou profane en versant l'eau trois fois sur la tête au nom de l'Esprit, Père, Fils et Saint Esprit.The proper formula must be recited: "The servant of God [Name] is baptized in the name of the Father [immerse, or pour]. Amen. And of the Son [immerse, or pour]. Amen. And of the Holy Spirit [immerse, or pour]. Amen"; other acceptable forms include "Let this servant of Christ be baptized..."La formule correcte doit être récitée: «Le serviteur de Dieu [Nom] est baptisée au nom du Père [plonger, ou verser] Amen Et du Fils [plonger, ou verser] Amen Et de l'Esprit Saint.... [plonger, ou verser] Amen. "; d'autres formes acceptables comprennent« Que ce serviteur du Christ soit baptisé ... "or "This person is baptized by my hands..."ou «Cette personne est baptisé par mes mains ...»Roman Catholics use the form "I baptize you..."Catholiques utiliser le formulaire «Je te baptise ..." However, neither church repeats baptisms performed by the other.Toutefois, ni l'Eglise répète baptêmes accomplis par l'autre.The Catholic Church teaches that the use of the verb "baptize" is essential.L'Eglise catholique enseigne que l'utilisation du verbe «baptiser» est essentiel.

Sprinkling, however, is not allowed under any circumstances.Arrosage, cependant, n'est pas autorisée en toutes circonstances.There is disagreement about this, however, with some theologians arguing that sprinkling -- even sprinking on a part of the body other than the head -- in an emergency would also be valid.Il ya un désaccord à ce sujet, cependant, avec certains théologiens en faisant valoir que d'arrosage - même sprinking sur une partie du corps autre que la tête - en cas d'urgence serait également valable.

It is also considered essential that the Trinitarian formula is used.Il est également jugé essentiel que la formule trinitaire est utilisé.Baptisms from non-Trinitarian churches, such as Oneness Pentecostal, are generally not considered valid.Baptêmes des églises non-trinitaire, tels que l'Unicité pentecôtistes, ne sont généralement pas considérés comme valides.There was an ancient controversy over baptism using the formula that Oneness Pentecostals use, with some ancient authorities holding it to be valid.Il ya eu une controverse au sujet du baptême anciennes en utilisant la formule que Oneness pentecôtistes utilisation, avec quelques anciennes autorités en la tenant pour être valide.However, this was motivated by the apparent use of that formula at some places in scripture, not by anti-Trinitarian considerations (which might well invalidate the baptism even if that formula is valid).Cependant, cela a été motivée par l'utilisation apparente de cette formule à certains endroits dans les Ecritures, non par des considérations anti-trinitaire (qui pourrait bien invalider le baptême, même si cette formule est valable).The most significant part, some theologians have argued, is not so much the Trinitarian wording, as the Trinitarian intention, and the recognition that the baptism involves all three Persons.La partie la plus importante, certains théologiens ont soutenu, n'est pas tant la formulation trinitaire, que l'intention trinitaire, et la reconnaissance que le baptême implique tous les trois Personnes.

A person, once baptized, cannot be baptized again.Une personne, une fois baptisés, ne peut être baptisé de nouveau.There was an ancient practice in some areas of rebaptizing those who had returned to the church from heresy, but that practice has been universally rejected, except in cases where their previous "baptism" was deficient - for example, they were not baptized in the name of the Trinity.Il y avait une pratique ancienne dans certaines régions de rebaptiser ceux qui étaient retournés à l'église de l'hérésie, mais cette pratique a été universellement rejeté, sauf dans les cas où leur précédente "baptême" a été déficiente - par exemple, ils n'ont pas été baptisés dans le nom de la Trinité.

Baptism by non-OrthodoxBaptême par des non-orthodoxes

The Orthodox Church makes no judgment concerning the efficacy or validity of baptisms performed by other denominations, as regards people who are members of those respective denominations.L'Eglise orthodoxe ne fait aucun jugement concernant l'efficacité ou la validité des baptêmes effectués par d'autres confessions, en ce qui concerne les personnes qui sont membres de ces confessions respectives.The precise status and significance of such baptisms has not been revealed by God to the Orthodox Church; however, as a practical matter, they are treated as non-efficacious unless and until the person joins the Orthodox Church.Le statut exact et l'importance des baptêmes n'a pas été révélé par Dieu à l'Eglise orthodoxe, mais, en pratique, ils sont considérés comme non efficaces à moins et jusqu'à ce que la personne se joint à l'Église orthodoxe.Persons coming to Orthodoxy from other denominations, and who had been baptized with water in the name of the Trinity, are generally not received by holy baptism, but instead through holy chrismation, after which their former baptism is deemed to be efficacious.Les personnes venant à l'orthodoxie d'autres confessions, et qui avaient été baptisés avec de l'eau au nom de la Trinité, ne sont généralement pas reçu par le saint baptême, mais plutôt par la chrismation sainte, après quoi leur baptême ancienne est réputée pour être efficace. The final decision as to the mode of reception to be used in each case rests with the bishop.La décision finale quant au mode de réception pour être utilisé dans chaque cas, appartient à l'évêque.When there is doubt as to whether or how the person was previously baptized, a conditional baptism is employed, in which the officiant says something of the form of "if you are not yet baptized, I baptize you..."Lorsqu'il ya un doute quant à savoir si ou comment la personne a déjà été baptisé, un baptême conditionnel est employé, dans lequel le célébrant dit quelque chose de la forme de "si vous n'êtes pas encore baptisé, je te baptise ..."The need for conditional baptisms is motivated not only by factual uncertainties regarding the original baptism, but also by the uncertainty of some of the baptismal theology regarding the precise conditions for the validity of baptism.La nécessité pour les baptêmes conditionnelle est motivé non seulement par les incertitudes factuelles concernant le baptême d'origine, mais aussi par l'incertitude de certains de la théologie baptismale en ce qui concerne les conditions précises pour la validité du baptême.(The Church holds that one cannot be certain that opinions which are offered by pious theologians, but on which the Church has not made an authoritative pronouncement, are correct, and even authoritative pronouncements can have multiple interpretations which the Church has neither definitively endorsed or rejected.) (L'Église considère qu'on ne peut pas être certain que les opinions qui sont offerts par les théologiens pieux, mais sur lequel l'Eglise n'a pas fait de déclarations faisant autorité, sont corrects, et même des déclarations officielles peuvent avoir de multiples interprétations que l'Eglise n'a pas définitivement approuvé ou rejeté .)

Certain types of non-Orthodox (ie heretics, in the language of the Church Fathers) are received into the Orthodox Church through baptism; others through chrismation, and others through profession of faith.Certains types de non-orthodoxe (c.-à-hérétiques, dans la langue de Pères de l'Église) sont reçues dans l'Église orthodoxe par le baptême, d'autres par la chrismation, et d'autres par la profession de foi.These provisions are spelled out in the canons of two of the Ecumenical Councils regarding the reception of heretics.Ces dispositions sont énoncées dans les canons de deux des Conciles œcuméniques concernant l'accueil des hérétiques.

Jewish BackgroundContexte juive

The ritual of baptism is prefigured in the purification rites of Jewish law and tradition.Le rituel du baptême est préfiguré dans les rites de purification de la loi juive et la tradition.In the Tanakh and tradition of the teachers of the Torah, a ritual bath for purification from uncleanness used to be required under specified circumstances in order to be restored to a condition of ritual purity.Dans le Tanakh et la tradition des maîtres de la Torah, un bain rituel de purification de l'impureté l'habitude d'être nécessaire dans certaines circonstances afin d'être remis dans un état de pureté rituelle.For example, women after menses, and after a number of blood-free days following child-birth, were washed in a ritual bath, called a mikvah.Par exemple, les femmes après les règles, et après un certain nombre de jours de sang frais suivant: naissance d'un enfant, ont été lavés dans un bain rituel, appelé mikvé. Those who became ritually defiled by contact with something infectious, would also use the mikveh as part of their healing.Ceux qui sont devenus rituellement impur par contact avec quelque chose infectieuses, serait également utiliser le mikvé dans le cadre de leur guérison.Washing was also required for converts.Le lavage est également requise pour les convertis.Through practices such as these, immersion in the mikveh came to represent purification and restoration, and qualification for full religious participation in the life of the community (Book of Numbers Chapter 19).Grâce à de telles pratiques, l'immersion dans le mikveh est venu à représenter la purification et la restauration, et la qualification pour la participation religieuse pleinement à la vie de la communauté (Livre des Nombres chapitre 19).Traditional conversion to Judaism also requires a mikvah, so for converts Jewish initiation is in some ways similar to Christian initiation, although the term baptism is not used to describe the Jewish conversion.conversion au judaïsme traditionnel exige également le mikvé, afin d'initiation convertit juive est en quelque sorte similaire à l'initiation chrétienne, bien que le baptême terme n'est pas utilisé pour décrire la conversion juive.

Baptism in the GospelsBaptême dans les Évangiles

St. John the ForerunnerSaint-Jean le Précurseur

A preliminary understanding of baptism starts with St. John the Forerunner, the cousin of Jesus.Un accord préliminaire du baptême commence par Saint-Jean le Précurseur, le cousin de Jésus.John spoke of a baptism of repentance in preparation for the coming of the Messiah.John a parlé d'un baptême de repentance, en préparation de la venue du Messie.

"And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; And all flesh shall see the salvation of God."»Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentir pour la rémission des péchés, selon qu'il est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète, disant: La voix de celui qui crie dans le désert, Préparez-vous le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers Tout ravin sera comblé, toute montagne et toute colline seront abaissées;. Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis; Et toute chair verra le salut de Dieu. "(Luke 3:3-6 KJV, also see Matthew 3:1-6, Mark 1:1-5)(Luc 3:3-6 LSG, voir aussi Matthieu 3:1-6, Marc 1:1-5)

In regards to his relationship to the coming Messiah, John also spoke of another kind of baptism.En ce qui concerne sa relation avec la venue du Messie, John a également parlé d'une autre sorte de baptême.

"John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable."»Jean leur répondit, et leur dit: tous, je vous baptise avec de l'eau, mais on vient plus puissant que moi, la courroie de ses souliers, je ne suis pas digne de délier: il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu: ventilateur dont est dans sa main, et il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier;. mais la paille, il la brûlera dans le feu inextinguible "(Luke 3:16-17 KJV, also see Matthew 3:7-12, Mark 1:6-8)(Luc 3:16-17 LSG, voir aussi Matthieu 3:7-12, Marc 1:6-8)

Baptism of Christ (Theophany)Baptême du Christ (Théophanie)

During John's earthly ministry Jesus came to receive baptism from John: "And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. And I saw, and bare record that this is the Son of God."Au cours de Jésus-John's ministère terrestre vint recevoir le baptême de Jean: «Et Jean rendit, en disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui Et je ne le connaissais pas. Mais celui qui m'a envoyé baptiser avec de l'eau, le même me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. Et je vis, et rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. "(John 1:32-34 KJV, also see Matthew 3:13-17, Mark 1:9-11)(Jean 1:32-34 LSG, voir aussi Matthieu 3:13-17, Marc 1:9-11)

There also seems to be some reference to Jesus and/or his disciples baptizing individuals, before His death on the cross (see John 3:22-26, John 4:1-3).Il semble également y avoir une référence à Jésus et / ou de ses disciples baptiser les individus, avant sa mort sur la croix (cf. Jn 3:22-26, Jean 4:1-3).

The Great CommissionLa Commission des Grands

After His resurrection, Jesus appeared to the disciples and spoke to them saying, Après sa résurrection, Jésus apparut à ses disciples et leur parla en disant:

"...All power is given unto me in heaven and in earth. Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.""... Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit:. Enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai commandé: et voici, je suis avec vous pour toujours, jusqu'à la fin du monde Amen "..(Matthew 28:18-20 KJV, also see Mark 16:14-20, Acts 2:38)(Matthieu 28:18-20 LSG, voir aussi Marc 16:14-20, Actes 2:38)

The commandment of the Lord to baptize "in the name of Father, and of the Son, and of the Holy Spirit" was the practice of the early Church and is still the Orthodox method for baptizing today.Le commandement du Seigneur de baptiser «au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit" a été la pratique de l'Eglise primitive et est encore la méthode orthodoxe de baptiser aujourd'hui.(see Acts 2:38; 8:16; 10:48; 19:5).(Voir Actes 2:38; 8:16; 10:48; 19:5).Church Fathers on BaptismPères de l'Eglise sur le baptême

"...Concerning the water, indeed, it is written, in reference to the Israelites, that they should not receive that baptism which leads to the remission of sins, but should procure another for themselves...""... En ce qui concerne l'eau, en effet, il est écrit, en référence aux Israélites, qu'ils ne devraient pas recevoir ce baptême qui conduit à la rémission des péchés, mais doit se procurer un autre pour eux-mêmes ..."(The Epistle of Barnabas, Chapter 11, Roberts-Donaldson)(Epître de Barnabé, chapitre 11, Roberts-Donaldson)

"Blessed are they who, placing their trust in the cross, have gone down into the water...we indeed descend into the water full of sins and defilement, but come up, bearing fruit in our heart, having the fear [of God] and trust in Jesus in our spirit." "Heureux ceux qui, en plaçant leur confiance dans la croix, ont descendu dans l'eau ... nous avons fait descendre dans l'eau pleine de péchés et de la souillure, mais trouver, des fruits dans notre cœur, ayant la [crainte de Dieu ] et la confiance en Jésus dans notre esprit. "(The Epistle of Barnabas, Chapter 11, Roberts-Donaldson) "He was born and baptized, that by His passion He might purify the water."(Epître de Barnabé, chapitre 11, Roberts-Donaldson) "Il est né et baptisé, que par sa passion, il peut purifier l'eau."(The Epistle of Ignatius to the Ephesians, Chapter 18, Roberts-Donaldson)(L'épître d'Ignace aux Éphésiens, chapitre 18, Roberts-Donaldson)

Protestants on BaptismProtestants sur le baptême

Many protestants through the ages have de-emphasized the role of baptism in the Christian faith.Beaucoup de protestants à travers les âges ont de-a souligné le rôle du baptême dans la foi chrétienne.In reality, a number of the people involved in the Protestant Reformation came out of the Roman Catholic Church with a reverence for the holy mysteries and apostolic tradition.En réalité, un certain nombre de personnes impliquées dans la Réforme protestante est sorti de l'Église catholique romaine avec une vénération pour les saints mystères et de la tradition apostolique.

Martin Luther placed a great importance on baptism.Martin Luther placé une grande importance sur le baptême.Luther states in The Large Catechism of 1529 AD,Etats Luther dans le Grand Catéchisme de 1529 AD,

"To put it most simply, the power, effect, benefit, fruit, and purpose of Baptism is to save. No one is baptized in order to become a prince, but as the words say, to 'be saved.'"Pour le dire plus simplement, la puissance, effet, des avantages, des fruits, et le but du Baptême est de sauver. Personne ne se fait baptiser dans le but de devenir un prince, mais que les mots disent,« être sauvé ».To be saved, we know, is nothing else than to be delivered from sin, death, and the devil and to enter into the kingdom of Christ and live with him forever."Pour être sauvé, nous le savons, n'est rien d'autre que d'être délivré du péché, la mort et le diable et à entrer dans le royaume du Christ et de vivre avec lui pour toujours. "

External linksLiens externes

The Service of Holy Baptism (Greek Orthodox Archdiocese of America)Le Service du saint baptême (Archevêché orthodoxe grec d'Amérique)
Baptism The Orthodox Faith by Fr.Baptême La foi orthodoxe par le Père.Thomas HopkoThomas Hopko
The Baptism of Christ - Uncovering Bethany beyond the Jordan; includes interviews with various Eastern Orthodox representatives, incl.Le Baptême du Christ - Uncovering Béthanie au-delà du Jourdain; comprend des entrevues avec divers représentants orthodoxes de l'Est, incl.Greek Orthodox Bishop Vindictus of JordanVindictus évêque orthodoxe grec de la Jordanie

Baptism and EcumenismBaptême et de l'œcuménisme

Becoming a Christian: The Ecumenical Implications of Our Common Baptism Archimandrite Ambrosius (Pogodin). Devenir chrétien: les implications œcuméniques de Notre Ambrosius Archimandrite Baptême (Pogodine).On the Question of the Order of Reception of Persons into the Orthodox Church, Coming to Her from Other Christian Churches.Sur la question de l'ordre de réception des personnes dans l'Église orthodoxe, venant à son à partir d'autres Églises chrétiennes.Transl. Trad.from the Russian by Alvian N. Smirensky.du russe par N. Alvian Smirensky.Vestnik Russkogo Khristianskogo Dvizheniya (Messenger of the Russian Christian Movement).Vestnik Russkogo Khristianskogo Dvizheniya (Messager du Mouvement chrétien russe).Paris-New York-Moscow, Nos. 173 (I-1996) and 174 (II-1996/I-1997).Paris-New York-Moscou, n ° 173 (I-1996) et 174 (II-1996/I-1997).


Also, see:Aussi, voir:
Re-Baptism Re-Baptême
Sacrament Sacrement
Confirmation Confirmation

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html