Baptism is a Sacrament of the Christian church in which candidates are immersed in water or water is poured over them in the name of the Father, Son, and Holy Spirit. It is derived from the practice of John the Baptist, who baptized Jesus, and probably from the Jewish tebilah (a ritual bath). Matthew 28:19 calls upon Christians to make disciples and to baptize them. Le baptême est un sacrement de l'Eglise chrétienne dans laquelle les candidats sont immergés dans l'eau ou dans l'eau est versé sur les au nom du Père, Fils et Esprit Saint. Il est dérivé de la pratique de Jean-Baptiste, celui qui a baptisé Jésus, et Probablement du juif tebilah (un bain rituel). Matthieu 28:19 invite les chrétiens à faire des disciples et les baptiser.
In the early church, baptism was administered after a period of preparation (catechumenate), preferably at Easter. Dans l'Eglise primitive, le baptême est administré après une période de préparation (catéchuménat), de préférence à Pâques. It was performed in conjunction with the rites later called confirmation and Eucharist. The effects of baptism were believed to be union with Jesus in his death and Resurrection, forgiveness of sin, the gift of the Holy Spirit, membership in the church, and rebirth to new life in Christ. Some scholars believe infants were included among the candidates from the beginning; others believe that infant baptism began in the 3d century. Today Baptists and Disciples of Christ do not practice infant baptism and do insist on immersion. Elle a été réalisée en collaboration avec les rites appelée plus tard la confirmation et l'Eucharistie. Les effets du baptême, on croyait l'union avec Jésus dans sa mort et sa résurrection, le pardon des péchés, le don de l'Esprit Saint, l'appartenance à l'église et à la renaissance La vie nouvelle en Christ. Certains chercheurs pensent nourrissons ont été inclus parmi les candidats dès le début, d'autres croient que le baptême des nourrissons a commencé à la 3e siècle. Aujourd'hui, les baptistes et les disciples du Christ ne pratiquent pas le baptême des nourrissons et à insister sur l'immersion. Most other churches baptize infants and permit the pouring of water. La plupart des autres églises baptisent les nourrissons et permettre la coulée de l'eau. A few Protestant groups, such as the Quakers, reject outward baptism altogether. The Christian rite is in some ways similar to rites of purification used in other religions. Quelques groupes protestants, comme les Quakers, de rejeter purement et simplement le baptême vers l'extérieur. Le rite chrétien est d'une certaine façon similaire à des rites de purification utilisés dans d'autres religions.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
G R Beasley - Murray, Baptism in the
New Testament (1973); A T Eastman, The Baptizing Community (1982); M Fahey, ed.,
Catholic Perspectives on Baptism, Eucharist, and Ministry (1986); A Schmemann,
Of Water and the Spirit (1974); G Wainwright, Christian Initiation
(1969). GR Beasley - Murray, le Baptême dans le Nouveau Testament (1973);
AT Eastman, Le baptiser communautaire (1982); Fahey M, ed., Catholic
Perspectives sur le Baptême, Eucharistie et Ministère (1986); Un Schmemann, de
l'eau et de la Esprit (1974), G Wainwright, l'initiation chrétienne
(1969).
In the normal process of things, one's Salvation is accomplished entirely separately from the Sacrament of Baptism. Dans le processus normal des choses, son salut est tout à fait séparément du sacrement de Baptême. A person proceeds through Regeneration and Justification and becomes Saved. Une personne passe par la régénération et la justification et devient enregistrés. The subject of Baptism is a little different. Le thème du baptême est un peu différente. (And then the lifelong process of Sanctification follows.) (Et puis, le processus de Sanctification suit.)
There are even some different attitudes toward Baptism. On y trouve même des différentes attitudes à l'égard du baptême. The very fact that this presentation needs to include around twenty different articles indicates that different Churches have different understandings regarding exactly what is required of a Baptism and what is meant by it. Le fait même que cette présentation doit comporter une vingtaine de différents articles indique que les différentes Églises ont différentes compréhensions concernant exactement ce qui est requis d'un baptême et ce que l'on entend par elle.
The actual most "correct" one is called "Believer's Baptism". L'effectif le plus "correcte" l'un est appelé "Believer du Baptême». [An entire article about Believer's Baptism is below, and most of these articles refer to it.] This is where, once a person IS Saved, whether as a 'new' Christian or a life-long Church attendee, a (public) Baptism is LATER performed, for that new Believer. [Un article au sujet de Believer du baptême est bas, et la plupart de ces articles se réfèrent à lui.] C'est là que, une fois qu'une personne est épargné, qu'il s'agisse d'un «nouveau» chrétienne ou une Eglise au long de la vie des participants, un baptême (publique) PLUS TARD est exécuté, pour que les nouveaux croyants. This Believer's Baptism is certainly actually the Sacrament that Jesus instituted. Cette Believer du baptême est le sacrement certainement fait que Jésus a institué. It is an after-the-fact public acknowledgement and demonstration that a person has been Saved. Il s'agit d'un après le fait à la reconnaissance publique et la démonstration qu'une personne a été épargné.
There are many Churches and many Christians who consider Baptism to be a sort of "help" toward being Saved. Il existe de nombreuses Eglises et de nombreux chrétiens qui considèrent le baptême comme une sorte de "help" vers un "Saved. "Infant Baptism" [see the article below] fits in this category, where a child clearly does not yet fully comprehend all the significance of being Saved or the Sacrament. "Baptême du nourrisson» [voir l'article ci-dessous] s'inscrit dans cette catégorie, où un enfant n'est manifestement pas encore bien comprendre la signification de tous étant enregistrés ou le sacrement. There can easily be such value, mostly in a psychological basis, but that concept seems clearly somewhat different from what Jesus intended Baptism to represent. Il peut y avoir une telle valeur, le plus souvent dans une base psychologique, mais cette notion semble clairement quelque peu différente de ce que le baptême de Jésus destiné à représenter.
Since the only people who would receive a Believer's Baptism are those who have been ALREADY Saved, such people are expected to clearly and fully understand the difference between right and wrong. Depuis les seules personnes qui recevraient un Baptême Believer's sont ceux qui ont été enregistrés DEJA, ces personnes devraient clairement et de bien comprendre la différence entre le bien et le mal. Such people also now recognize and understand the many "sins" they had done prior to becoming Saved as a Christian. Ces personnes aussi désormais reconnaître et de comprendre les nombreux «péchés» qu'ils avaient fait avant de devenir enregistrés en tant que chrétien.
The Baptism therefore represents a "washing away" of those past sins (forgiveness for them), allowing the new Christian to have a "clean slate" (called tabula rasa after the Latin for it) without carrying countless earlier guilts and sins. Le baptême représente donc un "laver" de ces péchés passés (pardon pour eux), ce qui permet aux nouveaux chrétiens d'avoir une «table rase» (appelé tabula rasa après le latin pour cela), sans procéder auparavant guilts et d'innombrables péchés. In addition, the "washing" of the Baptism implies a new "cleanness and purity" suitable for the entrance of a new Indwelling of the Holy Spirit (Holy Ghost) in that individual. En outre, le "lavage" du baptême implique un nouveau "propreté et la pureté" adapté à l'entrée d'un nouvel Indwelling de l'Esprit Saint (Saint-Esprit) à cet individu.
The newly Saved Christian (or newly committed or re-committed Christian) therefore benefits from the Baptism regarding both his/her past (forgiveness) and future (guidance by the Spirit). Le nouveau Saved chrétienne (ou nouvellement engagé ou ré-engagement chrétien) bénéficie donc à la fois le baptême de son passé (le pardon) et l'avenir (orientation par l'Esprit).
The combination of all these effects represents a public indication that the person has fully and totally committed to a Christian Faith. La combinaison de tous ces effets publics représente une indication que la personne a pleinement et totalement attachée à une foi chrétienne. A Church considers this Sacrament to represent a transition to becoming a "full" member of the Church. Une Eglise considère ce Sacrement pour représenter une transition pour devenir une "full" membre de l'Église. Where an individual was generally considered a "Seeker" before, now he/she is a Christian, and can take his/her rightful place in the structure of the Church. Quand une personne est généralement considérée comme un "chercheur" avant, maintenant il est un chrétien, et peut prendre sa juste place dans la structure de l'Église.
The Sacrament of Baptism reflects on the other of the Two Sacraments that most Protestant Churches administer, the Eucharist. Le sacrement du Baptême reflet de l'autre des deux sacrements que la plupart des Églises protestantes d'administrer, de l'Eucharistie. Prior to Baptism, nearly all Churches deny participation in the Eucharist to those present in the Church. Avant le baptême, presque toutes les Eglises refuser la participation à l'Eucharistie à ceux qui sont présents dans l'Eglise. It is believed that the Eucharist is explicitly intended only for Christians who have been Baptized. On croit que l'Eucharistie est explicitement destinée uniquement aux chrétiens qui ont été baptisés.
Virtually ALL Christian Churches follow this Sacrament. Pratiquement TOUS Églises chrétiennes suivre ce sacrement. It is quite important to all Christian Churches, since Jesus Himself instituted it. Il est très important pour tous les Eglises chrétiennes, puisque Jésus lui-même initiée.
There seem to be two central themes regarding the various disagreements of Churches regarding Baptism, whether young children should be Baptized and the method to be used. Il semble y avoir deux thèmes centraux concernant les divers désaccords concernant le baptême des églises, si les jeunes enfants devraient être baptisés et de la méthode à utiliser. Regarding young children, the concern is regarding the implications regarding a young child if he/she dies very young. En ce qui concerne les jeunes enfants, est la préoccupation au sujet des implications en ce qui concerne un jeune enfant, s'il meurt très jeune. The argument for Paedo-Baptism (child Baptism) is to assure that such a child would be Saved and then go to Heaven. L'argument pour Paedo-baptême (baptême des enfants) est de veiller à ce que cet enfant sera sauvé, puis aller au ciel. However, the early Christian Church had instituted "Household Salvation" [a separate presentation in BELIEVE] which concludes that ALL babies and young children of Christian parents are "automatically" protected (Saved) UNTIL they attain an age at which they are able to make an informed choice for themselves. Cependant, le début de l'Église chrétienne a institué «ménage salut" [une présentation séparée dans CROIRE] qui conclut que TOUS les bébés et les jeunes enfants de parents chrétiens sont «automatiquement» protégées (Saved) JUSQU 'ils atteignent l'âge où ils sont en mesure d'apporter Un choix éclairé pour eux-mêmes.
As to the precise method to be used in a Baptism Rite, the Bible does not really offer much information. Quant à la méthode précise pour être utilisée dans un rite baptême, la Bible n'est pas vraiment offrir un maximum d'informations. Each Church has had to make their own assumptions regarding the interpretations or meanings of certain words in the Bible, and in this way, they have arrived at different procedures. Chaque Eglise a dû faire leurs propres hypothèses concernant les interprétations et les significations de certains mots dans la Bible, et de cette façon, ils sont arrivés à différentes procédures. In fact, there is a story in the early Christian Church that accentuates this matter. En fait, il ya une histoire de l'Eglise des premiers chrétiens qui accentue cette question. It seems that a group of men were in the desert, around the second century after Christ, one of whom was a Christian Priest. Il semble qu'un groupe d'hommes étaient dans le désert, dans le second siècle après Jésus-Christ, dont l'un était un prêtre chrétien. An elderly man in the group was not yet a Christian and he began to die, and he asked the Christian Priest to Baptize him. Un vieil homme dans le groupe n'était pas encore un chrétien et il a commencé à mourir, et il a demandé au prêtre chrétien à Baptisez lui. The Priest agreed but there was no water available. Le prêtre a accepté, mais il n'y avait pas d'eau disponible. Due to necessity, the Priest felt that he had to use desert sand in the Baptism Rite! En raison de la nécessité, le prêtre a estimé qu'il n'avait d'utiliser du sable dans le désert baptême Rite! He therefore did, and the man soon died. Il n'a donc, et l'homme est mort bientôt. When the Priest got back to his Church leaders, he Confessed to them that he had done a Sin in performing a Baptism without water, and they then had extensive discussion regarding whether the "sand Baptism" had actually Saved the man or not and whether the Priest should be condemned. Lorsque le prêtre suis revenu à ses responsables de l'Église, il Confessed à eux qu'il avait fait un péché dans l'exécution d'un baptême sans eau, et ils ont ensuite longuement débattu la question de savoir si le "Baptême du sable» a effectivement sauvé l'homme ou pas et si la Prêtre doit être condamné. They eventually concluded that the Priest had done the right thing and that the sand Baptism had been valid and effective. Ils ont finalement conclu que le prêtre l'avait fait la bonne chose et que le baptême de sable avait été valide et efficace. However, they also made clear that water MUST be used in Baptisms except for such extreme circumstances. Toutefois, ils ont également précisé que l'eau doit être utilisée dans Baptêmes, sauf pour de telles circonstances extrêmes.
Many modern Churches have NO tolerance of any procedure other than the one that they perform in their Church. De nombreuses églises modernes ont NO tolérance à l'égard de toute procédure autre que celle qu'ils exercent dans leur Eglise. This situation has resulted in many schisms among Protestant Churches which use the different methods described below. Cette situation s'est traduite par de nombreux clivages entre les Églises protestantes qui utilisent les différentes méthodes décrites ci-dessous. Our [BELIEVE and A Christ Walk Church] attitude involves noting that the Lord is Compassionate and Loving, and we are tempted to think that He recognizes as valid ALL Baptisms which are done with the proper solemnity and attitudes of the participants. Nos [CROIRE et A Walk Christ Church] attitude implique en notant que le Seigneur est compatissant et aimant, et nous sommes tentés de penser qu'il reconnaît comme valables TOUS Baptêmes qui sont effectués avec le bon solennité et attitudes des participants. For example, if a Church insists on immersion Baptism and the situation is regarding an Eskimo in a desolate area of northern Alaska, we think that the Lord would know the potential danger of fully immersing a person in ice-cold water there and that He would recognize as valid a pouring or sprinkling FOR THAT SITUATION. Par exemple, si une Eglise insiste sur le baptême par immersion et la situation est à l'égard d'un eskimo dans une zone déserte du nord de l'Alaska, nous pensons que le Seigneur sache le danger potentiel d'une personne immergeant totalement dans l'eau glacée et il qu'Il Reconnaître comme valide une coulée ou d'arrosage DE CETTE SITUATION. This would not alter that Church's official position but would simply apply Christian Compassion, which we believe the Lord would endorse. Cela ne modifierait pas cette Eglise de position officielle, mais serait tout simplement appliquer la compassion chrétienne, et nous pensons que le Seigneur fera siennes.
Finally, we would note that in the region where Jesus lived, there was not an abundance of water! Enfin, nous notons que dans la région où Jésus a vécu, il n'y avait pas une abondance de l'eau! Other than the Sea of Galilee, the Dead Sea and a very few rivers, available water was limited to what was raised from the few wells in the region. Autre que la mer de Galilée, la mer Morte et un très petit nombre de cours d'eau, l'eau disponible est limitée à ce qui a été soulevée par les quelques puits dans la région. For early Baptisms that were not near one of those natural bodies of water, it seems hard to imagine that sufficient water for an immersion would always be brought up from wells! Baptêmes pour le début qui ne sont pas près de l'un de ces plans d'eau naturels, il semble difficile d'imaginer que l'eau en quantité suffisante pour une immersion serait toujours élevé des puits! (In the hot and dry climate, a font of water would soon evaporate, so it probably could not be re-used for any extended period without fully replacing the water.) So, even though we might want to believe that all early Baptisms were by full immersion, practical issues seem to sometimes preclude that. (Dans le climat chaud et sec, une police de l'eau ne s'évapore plus rapidement, de sorte qu'il ne pourrait probablement pas être réutilisés pour une longue période sans remplacer complètement l'eau.) Donc, même si on aimerait croire que tous étaient au début Baptêmes Par immersion totale, les questions pratiques semblent parfois obstacle à cela.
I will add a personal thought here, as Editor. Je vais ajouter une pensée personnelle ici, comme Editor. It seems to me that the event of a Salvation, and then the event of a (public) Baptism acknowledging the first event, really only needs to involve that one individual and the Lord. Il me semble que l'éventualité d'un salut, puis le cas d'une (publique) Baptême en reconnaissant le premier cas, ne doit faire intervenir qu'une seule personne, et le Seigneur. The attending Members, and the Priest or Minister, and the Church, certainly all want to believe that their participation is important, but it seems likely that they are all secondary. Les membres participant, et le prêtre ou le ministre, et l'Eglise, certainement tous veulent croire que leur participation est importante, mais il semble probable qu'ils sont tous secondaires. We can certainly count on the Lord to have the proper mindset regarding the Solemnity of the event. Nous pouvons certainement compter sur le Seigneur pour avoir le bon état d'esprit en ce qui concerne la solennité de l'événement. That seems to leave it entirely to the attitude of the person being Baptized regarding the effectiveness of a Baptism. Cela semble le laisser entièrement de l'attitude de la personne faisant l'objet baptisés quant à l'efficacité d'un baptême. For this reason, our small Non-Denominational Church always asks that individual if there is a preference for the method of Baptism. Pour cette raison, notre petite non-confessionnels Eglise demande toujours cet individu s'il ya une préférence pour la méthode du Baptême. We therefore are willing to perform a Trine Baptism for one person, an Immersion for another, and a Pouring for a third. C'est pourquoi nous sommes prêts à effectuer un baptême Trine pour une personne, une immersion de l'autre, et un Couler pour une troisième. We fee that OUR attitude is really not that important, even though we are the ones performing the Rite! Nous taxe NOTRE attitude qui n'est pas vraiment important que, même si nous sommes ceux effectuant le rite! As long as the Lord and the individual both agree of the great importance of the Baptism Rite, all the critically important things are provided for. Tant que le Seigneur et la personne aussi bien convenir de l'importance de rite du Baptême, la critique de toutes les choses importantes sont prévues. (Our Church is aware that we have a very unusual approach to this subject! If no preference is indicated, we generally mention a Pouring Baptism to the individual, but for extremely elderly or ill individuals, we may mention a Sprinkling Baptism. We feel that our function is really quite simple, that we are responsible for performing an immensely important Rite for the Lord and for that individual. (Notre Eglise est consciente du fait que nous avons une démarche très inhabituelle à ce sujet! Si aucune préférence n'est indiquée, généralement nous parler d'un baptême Couler à l'individu, mais aussi pour les personnes âgées ou très malades les personnes, on peut mentionner une Sprinkling Baptême. Nous estimons que Notre fonction est très simple, que nous sommes responsables de l'accomplissement d'un rite extrêmement important pour le Seigneur et pour cette personne.
Christian Baptism is an ordinance immediately instituted by Christ (Matt. 28: 19, 20), and designed to be observed in the church, like that of the Supper, "till he come." Le baptême chrétien est une ordonnance immédiatement instituée par le Christ (Mt 28: 19, 20), et conçu pour être observé dans l'Église, comme celle de la Cène, «jusqu'à ce qu'il viennent." The words "baptize" and "baptism" are simply Greek words transferred into English. This was necessarily done by the translators of the Scriptures, for no literal translation could properly express all that is implied in them. The mode of baptism can in no way be determined from the Greek word rendered "baptize." Les mots "baptiser" et "baptême" mots grecs sont simplement transférés vers l'anglais. C'était nécessairement effectué par les traducteurs de la Bible, car aucune traduction littérale pourrait exprimer correctement tout ce qui est implicite en eux. Le mode de baptême ne peut en aucune façon Être déterminée à partir du mot grec rendu «baptiser». Baptists say that it means "to dip," and nothing else. Baptistes dire que cela signifie «dip», et rien d'autre. That is an incorrect view of the meaning of the word. C'est une vision erronée de la signification du mot. It means both (1) to dip a thing into an element or liquid, and (2) to put an element or liquid over or on it. Nothing therefore as to the mode of baptism can be concluded from the mere word used. Il signifie à la fois (1) de tremper une chose dans un élément ou liquide, et (2) de mettre un élément ou liquide ou sur celle-ci. Rien donc à la mode du baptême peut conclure de la simple mot utilisé.
The word has a wide latitude of meaning, not only in the New Testament, but also in the LXX Version of the Old Testament, where it is used of the ablutions and baptisms required by the Mosaic law. Le mot a une grande latitude de sens, non seulement dans le Nouveau Testament, mais aussi dans la LXX version de l'Ancien Testament, où il est utilisé des ablutions et baptêmes requises par la loi mosaïque. These were effected by immersion, and by affusion and sprinkling; and the same word, "washings" (Heb. 9:10, 13, 19, 21) or "baptisms," designates them all. In the New Testament there cannot be found a single well-authenticated instance of the occurrence of the word where it necessarily means immersion. Moreover, none of the instances of baptism recorded in the Acts of the Apostles (2:38-41; 8:26-39; 9:17, 18; 22:12-16; 10:44-48; 16:32-34) favours the idea that it was by dipping the person baptized, or by immersion, while in some of them such a mode was highly improbable. Celles-ci ont été effectuées par immersion, et par affusion et arrosage, et le même mot, "lavages" (Hébreux 9:10, 13, 19, 21) ou «baptêmes», désigne tous. Dans le Nouveau Testament, il ne peut pas être trouvée Un seul exemple bien-authentifié de l'accident du mot où elle implique nécessairement l'immersion. En outre, aucun des cas de baptême consigné dans les Actes des Apôtres (2:38-41, 8:26-39, 9:17, 18; 22:12-16; 10:44-48; 16:32-34) est favorable à l'idée que c'est en trempant la personne baptisés, ou par immersion, alors que dans certains d'entre eux un tel mode était hautement improbable.
The gospel and its ordinances are designed for the whole world, and it cannot be supposed that a form for the administration of baptism would have been prescribed which would in any place (as in a tropical country or in polar regions) or under any circumstances be inapplicable or injurious or impossible. Baptism and the Lord's Supper are the two symbolical ordinances of the New Testament. The Supper represents the work of Christ, and Baptism the work of the Spirit. L'Évangile et de ses ordonnances sont conçus pour le monde entier, et on ne peut que supposer une forme de l'administration du baptême aurait été prescrite, qui serait en tout lieu (comme dans un pays tropical ou dans les régions polaires) ou en aucun cas être Inapplicable ou dommageable, voire impossible. Baptême et la Cène sont les deux ordonnances symbolique du Nouveau Testament. La Cène représente le travail du Christ, le baptême et l'œuvre de l'Esprit.
As in the Supper a small amount of bread and wine used in this ordinance exhibits in symbol the great work of Christ, so in Baptism the work of the Holy Spirit is fully seen in the water poured or sprinkled on the person in the name of the Father, Son, and Holy Ghost. That which is essential in baptism is only "washing with water," no mode being specified and none being necessary or essential to the symbolism of the ordinance. Comme dans la Cène, une petite quantité du pain et du vin utilisés dans la présente ordonnance expose en symbole de la grande oeuvre du Christ, donc dans le baptême, l'œuvre du Saint-Esprit est pleinement perçue dans l'eau ou saupoudrés versé à la personne au nom de la Père, Fils et Saint-Esprit. Ce qui est essentiel dans le baptême est seulement «lavage à l'eau», étant précisé qu'aucun mode, et aucun être nécessaire ou indispensable à la symbolique de l'ordonnance.
The apostles of our Lord were baptized with the Holy Ghost (Matt. 3:11) by his coming upon them (Acts 1:8). Les apôtres de notre Seigneur ont été baptisés du Saint-Esprit (Matthieu 3:11) par sa venue sur eux (Actes 1:8). The fire also with which they were baptized sat upon them. Le feu a également avec laquelle ils ont été baptisés assis sur eux. The extraordinary event of Pentecost was explained by Peter as a fulfilment of the ancient promise that the Spirit would be poured out in the last days (2:17). L'extraordinaire événement de la Pentecôte a été expliqué par Peter comme un accomplissement de l'antique promesse que l'Esprit serait répandu dans les derniers jours (2:17). He uses also with the same reference the expression shed forth as descriptive of the baptism of the Spirit (33). Il utilise aussi avec la même mention de l'expression jeter de suite comme descriptif du baptême de l'Esprit (33). In the Pentecostal baptism "the apostles were not dipped into the Spirit, nor plunged into the Spirit; but the Spirit was shed forth, poured out, fell on them (11:15), came upon them, sat on them." Dans le baptême pentecôtiste "les apôtres n'ont pas été plongée dans l'Esprit, ni plongé dans l'Esprit, mais l'Esprit était hangar de suite, répandu, est tombé sur eux (11:15), est venu sur eux, assis sur eux." That was a real and true baptism. We are warranted from such language to conclude that in like manner when water is poured out, falls, comes upon or rests upon a person when this ordinance is administered, that person is baptized. C'était un réel et véritable baptême. Nous sommes justifiés de cette langue à conclure que de la même manière lorsque l'eau est répandu, les chutes, qui repose sur, ou à une personne lorsqu'elle est administrée cette ordonnance, cette personne est baptisé.
Baptism is therefore, in view of all these arguments "rightly administered by pouring or sprinkling water upon the person." Le baptême est donc, compte tenu de tous ces arguments "justement administré par infusion ou aspersion d'eau sur la personne."
Under the Old Testament parents acted for their children and represented them. Sous l'Ancien Testament parents faisaient pour leurs enfants et de les représenter. (See Gen. 9:9; 17:10; Ex. 24:7, 8; Deut. 29:9-13.) When parents entered into covenant with God, they brought their children with them. (Voir Genèse 9:9; 17:10; ex. 24:7, 8; Deut. 29:9-13.) Quand des parents est entré en alliance avec Dieu, ils ont amené leurs enfants avec elles. This was a law in the Hebrew Church. Il s'agissait d'une loi dans l'Eglise hébreu. When a proselyte was received into membership, he could not enter without bringing his children with him. Quand un proselyte a été reçue dans la composition, il ne pouvait entrer sans amener ses enfants avec lui. The New Testament does not exclude the children of believers from the church. Le Nouveau Testament ne pas exclure les enfants des croyants de l'église. It does not deprive them of any privilege they enjoyed under the Old Testament. Il ne les prive pas de tout privilège dont ils jouissaient sous l'Ancien Testament.
There is no command or statement of any kind, that can be interpreted as giving any countenance to such an idea, anywhere to be found in the New Testament. Il n'existe pas de commande ou déclaration d'aucune sorte, qui peut être interprété comme donnant toute visage à une telle idée, que l'on trouve partout dans le Nouveau Testament. The church membership of infants has never been set aside. L'église adhésion des nourrissons n'a jamais été mis de côté. The ancient practice, originally appointed by God himself, must remain a law of his kingdom till repealed by the same divine authority. L'ancienne pratique, initialement nommé par Dieu lui-même, doit rester un droit de son royaume jusqu'au abrogée par la même autorité divine.
There are lambs in the fold of the Good Shepherd (John 21:15; comp. Luke 1:15; Matt. 19:14; 1 Cor. 7:14). Il ya des agneaux dans le giron du Bon Pasteur (Jean 21:15; comp. Luc 1:15; Matt. 19:14, 1 Cor. 7:14). "In a company of converts applying for admission into Christ's house there are likely to be some heads of families. How is their case to be treated? How, for example, are Lydia and her neighbour the keeper of the city prison to be treated? Both have been converted. Both are heads of families. They desire to be received into the infant church of Philippi. What is Christ's direction to them? Shall we say that it is to this effect: 'Arise, and wash away your sins, and come into my house. But you must come in by yourselves. These babes in your arms, you must leave them outside. They cannot believe yet, and so they cannot come in. Those other little ones by your side, their hearts may perhaps have been touched with the love of God; still, they are not old enough to make a personal profession, so they too must be left outside......For the present you must leave them where they are and come in by yourselves.' «Dans une société convertit des candidats à l'admission dans la maison du Christ, il est probable que des certains chefs de famille. Quel est leur affaire soit traitée? Comment, par exemple, sont Lydia et son voisin, le gardien de la prison de la ville d'être traité? Tous deux ont été convertis. Les deux sont chefs de famille. Ils ont le désir d'être reçu dans l'église de Philippes infantile. Qu'est-ce que la direction du Christ pour eux? Allons-nous dire que c'est à cet effet: "Arise, et lavez vos péchés, et Venir dans ma maison. Mais vous devez venir en par vous-même. Ces babes dans vos bras, vous devez les laisser dehors. Ils ne peuvent pas encore croire, et ainsi ils n'arrivent pas à se po Ces autres petits à vos côtés, leurs cœurs ont peut - Été touché de l'amour de Dieu, toujours, ils ne sont pas assez vieux pour faire une profession, afin qu'elles aussi doivent être laissés à l'extérieur ...... Pour le présent, vous devez les laisser où ils sont venus et en par vous-mêmes. '
One may reasonably demand very stringent proofs before accepting this as a fair representation of the sort of welcome Christ offers to parents who come to his door bringing their children with them. Surely it is more consonant with all we know about him to suppose that his welcome will be more ample in its scope, and will breathe a more gracious tone. On peut raisonnablement exiger des preuves très strictes avant d'accepter qu'il s'agit là d'une juste représentation de la sorte d'accueillir le Christ offre aux parents qui viennent à sa porte amener leurs enfants avec eux. N'est-il pas plus conforme à tout ce que nous savons sur lui de supposer que son mot de bienvenue Sera plus amplement à sa portée, et elle respire un ton plus aimable.
Surely it would be more like the Good Shepherd to say, 'Come in, and bring your little ones along with you. Assurément, il serait plus comme le Bon Pasteur à-dire de "Come in, et de traduire vos petits avec vous. The youngest needs my salvation; and the youngest is accessible to my salvation. Le plus jeune a besoin de mon salut, et le plus jeune est accessible à mon salut. You may be unable as yet to deal with them about either sin or salvation, but my gracious power can find its way into their hearts even now. Vous risquez de ne pas encore d'examiner avec eux ce soit le péché et du salut, mais mon aimable pouvoir trouver sa place dans leurs coeurs, même maintenant. I can impart to them pardon and a new life. Je peux donner à leur pardon et une vie nouvelle. From Adam they have inherited sin and death; and I can so unite them to myself that in me they shall be heirs of righteousness and life. De Adam ils ont hérité le péché et la mort, et je peux donc les unir à moi-même qui est en moi, ils sont les héritiers de la droiture et de la vie. You may without misgiving bring them to me. Vous pouvez sans doute les amener à moi. And the law of my house requires that the same day which witnesses your reception into it by baptism must witness their reception also'" Et le droit de ma maison exige que le même jour où les témoins de votre réception en lui par le baptême doit témoigner également de leur réception »
(from: The Church, by Professor Binnie, D.D.). (À partir de: L'Eglise, par le professeur Binnie, DD).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Deriving from the Greek baptisma, "baptism" denotes the action of washing or plunging in water, which from the earliest days (Acts 2:41) has been used as the rite of Christian initiation. Issu du grec baptisma, «baptême» désigne l'action de se laver ou de plonger dans l'eau, qui dès les premiers jours (Actes 2:41) a été utilisée dans le rite de l'initiation chrétienne. Its origins have been variously traced to the OT purifications, the lustrations of Jewish sects, and parallel pagan washings, but there can be no doubt that baptism as we know it begins with the baptism of John. Christ himself, by both precedent (Matt. 3:13) and precept (Matt. 28:19), gives us authority for its observance. On this basis it has been practiced by almost all Christians, though attempts have been made to replace it by a baptism of fire or the Spirit in terms of Matt. Ses origines ont été diversement remonte à l'Ancien Testament purifications, les illustrations des sectes juives, et en parallèle païen lavages, mais il ne fait aucun doute que le baptême tel que nous le connaissons commence par le baptême de Jean. Christ lui-même, par les deux précédents (Matt. 3:13) et le précepte (Mt 28,19), nous donne l'autorité pour sa célébration. Sur cette base, il a été pratiqué par presque tous les chrétiens, bien que des tentatives ont été faites pour le remplacer par un baptême du feu ou dans l'Esprit Termes de Matt. 3:11.
In essence the action is an extremely simple one, though pregnant with meaning. It consists in a going in or under the baptismal water in the name of Christ (Acts 19:5) or more commonly the Trinity (Matt. 28:19). Pour l'essentiel de l'action est extrêmement simple, bien que porteurs de sens. Elle consiste en un aller ou en vertu de l'eau de baptême au nom du Christ (Actes 19:5), ou plus communément la Trinité (Mt 28,19). Immersion was fairly certainly the original practice and continued in general use up to the Middle Ages. Immersion était certainement assez original et pratique d'usage général a continué jusqu'au Moyen-Age. The Reformers agreed that this best brought out the meaning of baptism as a death and resurrection, but even the early Anabaptists did not think it essential so long as the subject goes under the water. The type of water and circumstances of administration are not important, though it seems necessary that there should be a preaching and confession of Christ as integral parts of the administration (cf. Acts 8:37). Les Réformateurs ont convenu que ces meilleures ont mis en évidence la signification du baptême comme un mort et de résurrection, mais même le début des anabaptistes ne pense pas qu'il soit indispensable aussi longtemps que l'objet passe sous l'eau. Le type de l'eau et de la situation de l'administration ne sont pas importantes, Si cela semble nécessaire qu'il y ait une prédication et de la confession du Christ comme faisant partie intégrante de l'administration (cf. Actes 8:37). Other ceremonies may be used at discretion so long as they are not unscriptural and do not distract from the true action, like the complicated and rather superstitious ceremonial of the medieval and modern Roman Church. D'autres cérémonies peuvent être utilisés à discrétion pour autant qu'elles ne sont pas non scripturaire et de ne pas détourner de la véritable action, comme la difficile et plutôt superstitieux cérémonial de la médiévale et moderne Église romaine.
Discussion has been raised concerning the proper ministers and subjects of the action. Examen de la question a été soulevée concernant la bonne ministres et sujets de l'action.
In the first instance there may be agreement with Augustine that Christ himself is the true minister ("he shall baptize you," Matt. 3:11). Dans le premier cas, il peut y avoir entente avec Augustin que le Christ lui-même est le véritable ministre ( «il doit vous baptiser," Matt. 3:11). But Christ does not give the external baptism directly; he commits this to his disciples (John 4:2). This is taken to mean that baptism should be administered by those to whom there is entrusted by inward and outward calling the ministry of word and sacrament, though laymen have been allowed to baptize in the Roman Church, and some early Baptists conceived the strange notion of baptizing themselves. Normally baptism belongs to the public ministry of the church. Mais le Christ ne donne pas au baptême externe directement, il commet ce à ses disciples (Jean 4:2). Ceci est considéré comme signifiant que le baptême doit être administré par ceux à qui il est confié par des entrées et des sorties d'appeler le ministère de la parole et Sacrement, bien que les profanes ont été autorisées à baptiser dans l'Église romaine, les baptistes et les premières conçu l'étrange idée de baptiser eux-mêmes. Normalement le baptême appartient au ministère public de l'église.
As concerns the subjects, the main difference is between those who practice the baptism of the children of confessing Christians and those who insist upon a personal confession as a prerequisite. En ce qui concerne les sujets, la principale différence se situe entre ceux qui pratiquent le baptême des enfants de chrétiens confessant et ceux qui insistent sur une confession personnelle comme une condition préalable. This point is considered in the two separate articles devoted to the two positions [Editor: presented below] and need not detain us in this exposition of positive baptismal teaching. It may be noted, however, that adult baptisms continue in all churches, that confession is everywhere considered important, and that Baptists often feel impelled to an act of dedication of children. Ce point est examiné dans les deux articles consacrés à ces deux postes [Editor: présenté ci-dessous] et la nécessité de ne pas nous arrêter dans cette exposition positive de baptême de l'enseignement. On peut noter, cependant, que des adultes continuent baptêmes dans toutes les églises, que les aveux Est partout considérée comme importante, et que les baptistes se sentent souvent poussés à un acte de dévouement des enfants. Among adults it has been a common practice to refuse baptism to those unwilling to leave doubtful callings, though the attempt of one sect to impose a minimum age of thirty years did not meet with common approval. Parmi les adultes, il a été une pratique courante de refuser le baptême à ceux qui ne veulent pas quitter douteux vocations, bien que la tentative d'une secte d'imposer un âge minimal de trente ans n'a pas rencontré l'approbation commune. In the case of children, there has been misgiving concerning the infants of parents whose profession of Christian faith is very obviously nominal or insincere. Dans le cas des enfants, il a été réticentes concernant les enfants de parents dont la profession de foi chrétienne est évidemment très symbolique ou hypocrite. The special case of the mentally impaired demands sympathetic treatment, but there is no warrant for prenatal or forced baptisms, and even less for baptism of inanimate objects such as was practiced in the Middle Ages. Le cas particulier des personnes mentalement handicapées, les demandes de traitement sympathique, mais il n'ya pas de mandat d'prénatal ou baptêmes forcés, et encore moins pour le baptême de ces objets inanimés comme cela se pratiquait au Moyen Âge.
A clue to the meaning of baptism is given by three OT types: the flood (I Pet. 3:19-20), the Red Sea (I Cor. 10:1-2), and circumcision (Col. 2:11-12). Un indice à la signification du baptême est donné par trois types OT: le déluge (I Pet. 3:19-20), de la mer Rouge (I Cor. 10:1-2), et la circoncision (Col. 2:11 -- 12). These all refer in different ways to the divine covenant, to its provisional fulfillment in a divine act of judgment and grace, and to the coming and definitive fulfillment in the baptism of the cross. Ils parlent tous de différentes manières, à l'alliance divine, de son exécution provisoire dans un acte divin de jugement et de grâce, et à la venue et l'accomplissement définitif dans le baptême de la croix. The conjunction of water with death and redemption is particularly apt in the case of the first two; the covenantal aspect is more particularly emphasized in the third. La conjonction de l'eau avec la mort et la rédemption est particulièrement pertinent dans le cas des deux premières, l'alliance aspect est plus particulièrement soulignée dans le troisième.
When we come to the action itself, there are many different but interrelated associations. Quand nous venons à l'action elle-même, il existe de nombreuses associations, mais interdépendants. The most obvious is that of washing (Titus 3:5), the cleansing water being linked with the blood of Christ on the one side and the purifying action of the Spirit on the other (see I John 5:6, 8), so that we are brought at once to the divine work of reconciliation. Le plus évident est celui de la lessive (Tite 3:5), le nettoyage des eaux étant liée avec le sang de Christ d'une part, et la purification de l'action de l'Esprit sur l'autre (cf. I Jean 5:6, 8), donc Que nous sommes portés à la fois à l'œuvre divine de la réconciliation. A second is that of initiation, adoption, or, more especially, regeneration (John 3:5), the emphasis again being placed on the operation of the Spirit in virtue of the work of Christ. Un deuxième est celui de l'initiation, de l'adoption ou, plus particulièrement, de la régénération (Jean 3:5), l'accent étant mis à nouveau sur le fonctionnement de l'Esprit, en vertu de l'œuvre du Christ.
These various themes find common focus in the primary thought of baptism (in the destructive, yet also life-giving, power of water) as a drowning and an emergence to new life, i.e., a death and resurrection (Rom. 6:3-4). But here again the true witness of the action is to the work of God in the substitutionary death and resurrection of Christ. Ces différents thèmes se concentrer trouver dans la base de la pensée du baptême (dans le destructeur, mais aussi qui donne la vie, la puissance de l'eau) comme une noyade et l'émergence d'une nouvelle vie, c'est-à-dire, un mort et sa résurrection (Rom. 6:3 -- 4). Mais là encore, le vrai témoin de l'action est à l'œuvre de Dieu dans la substitutionary mort et la résurrection du Christ. This identification with sinners in judgment and renewal is what Jesus accepts when he comes to the baptism of John and fulfills when he takes his place between two thieves on the cross (Luke 12:50). Cette identification avec les pécheurs dans le jugement et le renouvellement est ce que Jésus accepte quand il vient au baptême de Jean et remplit quand il prend sa place entre deux voleurs sur la croix (Luc 12:50). Here we have the real baptism of the NT, which makes possible the baptism of our identification with christ and underlies and is attested by the outward sign. Like preaching and the Lord's Supper, "baptism" is an evangelical word telling us that Christ has died and risen again in our place, so that we are dead and alive again in him, with him, and through him (Rom. 6:4, 11). Ici nous avons le véritable baptême du NT, ce qui rend possible le baptême de notre identification avec Christ et sous-tend et est attestée par le signe extérieur. À l'instar de la prédication et de la Cène du Seigneur, "baptême" est un mot évangélique nous dit que Christ est mort Et augmenté de nouveau à notre place, afin que nous soyons morts ou vivants de nouveau en lui, avec lui et par lui (Rom. 6:4, 11).
Like all preaching, however, baptism carries with it the call to that which we should do in response or correspondence to what Christ has done for us. Comme tous prédication, cependant, le baptême porte en lui l'appel à ce que nous devrions faire ou de la correspondance en réponse à ce que le Christ a fait pour nous. We, too must make our movement of death and resurrection, not to add to what Christ has done, nor to complete it, nor to compete with it, but in grateful acceptance and application. We do this in three related ways constantly kept before us by our baptism: the initial response of repentance and faith (Gal. 2:20); the lifelong process of mortification and renewal (Eph. 4:22-23); and the final dissolution and resurrection of the body (I Cor. 15). This rich signification of baptism, which is irrespective of the time or manner of baptism, is the primary theme that ought to occupy us in baptismal discussion and preaching. Nous aussi nous devons faire de notre mouvement de mort et de résurrection, de ne pas ajouter à ce que le Christ a fait, ni pour le remplir, ni d'entrer en concurrence avec elle, mais en reconnaissant l'acceptation et l'application. Nous le faisons de trois façons constamment devant nous Par notre baptême: la réaction initiale de la repentance et la foi (Ga 2,20), le processus de mortification et de renouvellement (Éphésiens 4:22-23), et la dissolution finale et de la résurrection du corps (I Cor. 15 ). Cette riche signification du baptême, qui est, quel que soit le temps ou le mode du baptême, est le thème principal qui devrait nous occuper dans la discussion de baptême et de la prédication. But it must be emphasized continually that this personal acceptance or entry is not independent of the once for all and substitutionary work of Christ, which is the true baptism. Mais il faut souligner que cette personne cesse d'acceptation ou d'entrée n'est pas indépendante de l'une fois pour toutes et substitutionary œuvre du Christ, qui est le vrai baptême.
It is forgetfulness of this point which leads to misunderstanding of the so-called grace of baptism. This may be by its virtual denial. Il est l'oubli de ce point qui mène à l'incompréhension de ce que l'on appelle la grâce du baptême. C'est peut-être par sa négation virtuelle. Baptism has no grace apart from its psychological effects. Le baptême n'a pas de la grâce en dehors de ses effets psychologiques. It is primarily a sign of something that we do, and its value may be assessed only in explicable religious terms. Il est avant tout un signe de quelque chose que nous faisons, et sa valeur peut être évaluée seulement en termes religieux explicable. The fact that spiritual gifts and even faith itself are true gifts of the Holy Spirit, with an element of the mysterious and incalculable, is thus denied. Le fait que les dons spirituels et même de la foi elle-même sont de véritables dons de l'Esprit Saint, avec un élément de la mystérieuse et incalculables, est donc rejetée.
On the other hand, it may be by distortion or exaggeration. Baptism means the almost automatic infusion of a mysterious substance which accomplishes a miraculous but not very obvious transformation. D'autre part, il serait peut-être par déformation ou l'exagération. Baptême signifie presque automatiquement la perfusion d'une mystérieuse substance qui accomplit un miracle, mais pas très évident de la transformation. It is thus to be regarded with awe, and fulfilled as an action of absolute necessity to salvation except in very special cases. Il est donc à considérer avec admiration, et acquitté comme une action de l'absolue nécessité de salut, sauf dans des cas très particuliers. The true mystery of the Holy Spirit yields before ecclesiastical magic and theological sophistry. Le vrai mystère de l'Esprit Saint rendements avant ecclésiastiques et théologiques magie sophisme.
But when baptismal grace is brought into proper relationship to the work of God, we are helped on the way to a fruitful understanding. Mais lorsque la grâce baptismale est mis en relation à l'œuvre de Dieu, nous sommes aidés sur le chemin de la compréhension fructueuse.
First, and above all, we remember that behind the external action there lies the true baptism, which is that of the shed blood of Christ. Baptismal grace is the grace of this true reality of baptism, i.e., of the substitutionary work of Christ, or of Christ himself. Only in this sense can we legitimately speak of grace, but in this sense we can and must. Tout d'abord, et surtout, nous nous rappelons que derrière l'action extérieure se trouve le vrai baptême, qui est celle de la couler le sang du Christ. Baptême la grâce est la grâce de cette vraie réalité du baptême, c'est-à-dire, de la substitutionary oeuvre du Christ, Ou du Christ lui-même. C'est seulement dans ce sens, peut-on légitimement parler de la grâce, mais dans ce sens nous pouvons et devons.
Second, we remember that behind the external action there lies the inward operation of the Spirit moving the recipient to faith in Christ's work and accomplishing regeneration to the life of faith. Baptismal grace is the grace of this internal work of the Spirit, which cannot be presumed (for the Spirit is sovereign) but which we dare to believe where there is a true calling on the name of the Lord. Deuxièmement, nous rappelons que derrière l'action extérieure se trouve le régime du perfectionnement actif opération de l'Esprit en mouvement au destinataire de la foi dans le Christ l'accomplissement de son travail et de la régénération de la vie de foi. Baptême la grâce est la grâce de ce travail interne de l'Esprit, qui ne peut être Présumé (par l'Esprit est souverain), mais qui nous osons croire où il existe une véritable vocation sur le nom du Seigneur.
Third, the action itself is divinely ordained as a means of grace, i.e., a means to present Christ and therefore to fulfill the attesting work of the Spirit. Troisièmement, l'action elle-même est ordonné par Dieu comme un moyen de la grâce, c'est-à-dire, un moyen de présenter le Christ et donc de remplir l'attestation de travail de l'Esprit. It does not do this by the mere performance of the prescribed rite; it does it in and through its meaning. Nor does it do it alone; its function is primarily to seal and confirm, and therefore it does it in conjunction with the spoken and written word. It need not do it at the time of administration; for, under the gracious sovereignty of the Spirit, its fruition may come at a much later date. It does not do it automatically; for, whereas Christ is always present and his grace remains, there are those who respond to neither word nor sacrament and therefore miss the true and inward meaning and power. Il ne le fait pas par la simple exécution du rite prescrit, elle le fait dans et par sa signification. Et cela ne doit pas le faire tout seul, sa fonction est avant tout de phoque et de confirmer, et, par conséquent, elle le fait en collaboration avec le parlé et Mot écrit. Il n'a pas à le faire au moment de l'administration, car, en vertu de l'aimable souveraineté de l'Esprit, ses fruits peuvent entrer à une date beaucoup plus tard. Il ne le fait pas automatiquement, car, alors que le Christ est toujours présent et son La grâce demeure, il ya ceux qui répondent à aucun mot ni sacrement, et donc manquer le vrai sens et vers l'intérieur et le pouvoir.
When we think in these terms, we can see that there is and ought to be a real, though not a magical, baptismal grace which is not affected greatly by the detailed time or mode of administration. The essentials are that we use it (1) to present Christ, (2) in prayer to the Holy Spirit, (3) in trustful dependence upon his sovereign work, and (4) in conjunction with the spoken word. Restored to this evangelical use, and freed especially from distorting and unhelpful controversy, baptism might quickly manifest again its power as a summons to live increasingly, or even to begin to live, the life which is ours in Christ crucified and risen for us. Quand nous pensons en ces termes, nous pouvons voir qu'il est et doit être un réel, mais pas la magie, la grâce baptismale qui n'est pas grandement affectée par le temps ou le mode détaillé de l'administration. L'essentiel est que nous les utilisons (1 ), De présenter le Christ, (2) dans la prière à l'Esprit Saint, (3) en confiant la dépendance à l'égard de son souverain travail, et (4) en conjonction avec la parole. Rétablies à cet usage évangélique, et surtout libéré des distorsions et inutile Controverse, le baptême, pourrait rapidement manifeste à nouveau son pouvoir comme une citation à vivre de plus en plus, ou même de commencer à vivre, de la vie qui est la nôtre dans le Christ crucifié et ressuscité pour nous.
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
G.W. GW Bromiley, Baptism and the Anglican
Reformers; J. Calvin, Institutes 4; W.F. Bromiley, le baptême et
l'anglicane Réformateurs; J. Calvin, Institutes 4; WF Flemington, The NT Doctrine of Baptism;
Reports on Baptism in the Church of Scotland; G.R. Flemington, NT La
Doctrine du baptême; Rapports sur le baptême dans l'Eglise d'Ecosse; GR
Beasley-Murray, Baptism in the NT; A.
Oepke, TDNT, I, 529-46. Beasley-Murray, baptême dans le NT; A. Oepke,
TDNT, I, 529-46.
Baptism, consisting of the processes of immersion, submersion and emergence (from bapto, "to dip"), is used (a) of John's "baptism," (b) of Christian "baptism," see B. below; (c) of the overwhelming afflictions and judgments to which the Lord voluntarily submitted on the cross, e.g., Luke 12:50; (d) of the sufferings His followers would experience, not of a vicarious character, but in fellowship with the sufferings of their Master. Baptême, composé du processus d'immersion, immersion et émergence (de bapto, "à tremper"), est utilisée (a), de John's "baptême", (b), de Christian "baptême", voir ci-dessous B., (c) De l'écrasante afflictions et les jugements que le Seigneur soumis volontairement sur la croix, par exemple, de Luc 12:50, (d) les souffrances de Ses disciples se expérience, et non pas d'un vicaire de caractères, mais en communion avec les souffrances de leur Maître. Some mss. Certains MSS. have the word in Matt. Ont la parole dans Matt. 20:22-23; it is used in Mark 10:38-39, with this meaning. 20:22-23; elle est utilisée dans Marc 10:38-39, avec ce sens.
as distinct from baptisma (the ordinance), is used of the "ceremonial washing of articles," Mark 7:4, 8, in some texts; Heb. À la différence de baptisma (l'ordonnance), est utilisé de la «lavement des articles cérémoniels," Mark 7:4, 8, dans certains textes; Heb. 9:10; once in a general sense, Heb. 9:10; une fois dans un sens général, Heb. 6:2.
"to baptize," primarily a frequentative form of bapto, "to dip," was used among the Greeks to signify the dyeing of a garment, or the drawing of water by dipping a vessel into another, etc. Plutarchus uses it of the drawing of wine by dipping the cup into the bowl (Alexis, 67) and Plato, metaphorically, of being overwhelmed with questions (Euthydemus, 277 D). «Baptiser», essentiellement une forme d'frequentative bapto, "à tremper", a été utilisée chez les Grecs pour signifier la teinture d'un vêtement, ou le tirant d'eau par immersion d'un navire à un autre, etc Plutarchus utilise du dessin De vin par immersion de la tasse dans le bol (Alexis, 67) et de Platon, métaphoriquement, d'être submergés de questions (Euthydème, 277 D). It is used in the NT in Luke 11:38 of washing oneself (as in 2 Kings 5:14, "dipped himself," Sept.); see also Isa. Il est utilisé dans le NT en Luc 11:38 de se laver soi-même (comme dans 2 Rois 5:14 ", lui-même plongé», sept.), voir aussi Isa. 21:4, lit., "lawlessness overwhelms me." 21:4, lit. "Anarchie submerge moi." In the early chapters of the four Gospels and in Acts 1:5; 11:16; 19:4, it is used of the rite performed by John the Baptist who called upon the people to repent that they might receive remission of sins. Dans les premiers chapitres des quatre Evangiles et les Actes 1:5, 11:16, 19:4, il est utilisé du rite effectué par Jean le Baptiste, qui a appelé les gens à se repentir afin qu'ils reçoivent la rémission des péchés. Those who obeyed came "confessing their sins," thus acknowledging their unfitness to be in the Messiah's coming kingdom. Ceux qui sont venus obéi "confessant leurs péchés», reconnaissant ainsi leur incapacité à être dans la venue du Messie royaume.
Distinct from this is the "baptism" enjoined by Christ, Matt. Distincte de ce que le "baptême" enjoint par le Christ, Matt. 28:19, a "baptism" to be undergone by believers, thus witnessing to their identification with Him in death, burial and resurrection, e.g., Acts 19:5; Rom. 28:19, un «baptême» d'être subi par les croyants, témoignant ainsi de leur identification avec Lui dans la mort, ensevelissement et résurrection, par exemple, Actes 19:5; Rom. 6:3-4; 1 Cor. 6:3-4, 1 Cor. 1:13-17; 12:13; Gal. 1:13-17; 12:13; Gal. 3:27; Col. 2:12. 3:27; Col. 2:12. The phrase in Matt. L'expression en Matt. 28:19, "baptizing them into the Name" (RV; cf. Acts 8:16, RV), would indicate that the "baptized" person was closely bound to, or became the property of, the one into whose name he was "baptized." 28:19 ", les baptisant au nom" (RV, cf. Actes 8:16, RV), indiquerait que les "baptisés" personne est étroitement liée à, ou est devenu la propriété de celui dont le nom, il en était "Baptisés". In Acts 22:16 it is used in the middle voice, in the command given to Saul of Tarsus, "arise and be baptize," the significance of the middle voice form being "get thyself baptized." Dans Actes 22:16, il est utilisé dans la voix du milieu, dans le commandement donné à Saul de Tarse ", se posent et se baptiser," l'importance de la voix moyenne formulaire être "baptisés obtenir toi-même." The experience of those who were in the ark at the time of the Flood was a figure or type of the facts of spiritual death, burial, and resurrection, Christian "baptism" being an antitupon, "a corresponding type," a "like figure," 1 Pet. L'expérience de ceux qui étaient dans l'arche à l'époque du déluge est une figure ou type de faits de la mort spirituelle, à l'enterrement, et sa résurrection, Christian "baptême" étant une antitupon, «un type correspondant," a "comme le chiffre , 1 Pet. 3:21.
Likewise the nation of Israel was figuratively baptized when made to pass through the Red Sea under the cloud, 1 Cor. De même, la nation d'Israël a été baptisé au figuré quand faite de passer à travers la Mer Rouge, sous la nuée, 1 Cor. 10:2. The verb is used metaphorically also in two distinct senses: firstly, of "baptism" by the Holy Spirit, which took place on the Day of Pentecost; secondly, of the calamity which would come upon the nation of the Jews, a "baptism" of the fire of divine judgment for rejection of the will and word of God, Matt. Le verbe est utilisé métaphoriquement aussi dans deux sens: d'une part, du «baptême» par l'Esprit Saint, qui a eu lieu le jour de la Pentecôte, deuxièmement, de la calamité qui viendra sur la nation des Juifs, un «baptême» De l'incendie de jugement divin pour le rejet de la volonté et la Parole de Dieu, Matt. 3:11; Luke 3:16. 3:11 et Luc 3:16.
Where the gospel is first preached or Christian profession has lapsed, baptism is always administered on confession of penitence and faith. Là où l'Evangile est d'abord prêché ou Christian profession est devenue caduque, le baptême est administré toujours sur la pénitence et la confession de foi. In this sense believers' baptism, i.e., the baptism of those who make a profession of faith, has been an accepted and persistent phenomenon in the church. En ce sens, les croyants "le baptême, c'est-à-dire le baptême de ceux qui en font une profession de foi, a été un phénomène persistant et accepté dans l'église. Yet there are powerful groups among Christians who think that we should go further than this. Pourtant, il existe des groupes influents parmi les chrétiens qui pensent que nous devrions aller plus loin que cela. Believers' baptism as they see it is not merely legitimate; it is the only true baptism according to the NT, especially, though not necessarily, in the form of immersion. Croyants' baptême quand ils voient qu'il n'est pas seulement légitime, il est le seul vrai baptême selon le Nouveau Testament, en particulier, mais pas nécessairement sous la forme de l'immersion.
This is seen first from the precept which underlies its institution. Cela se voit d'abord des préceptes qui sous-tend l'institution. When Jesus commanded the apostles to baptize, he told them first to make disciples and said nothing whatever about infants (Matt. 28:19). In other words, preaching must always precede baptism, for it is by the word and not the sacrament that disciples are first made. Baptism can be given only when the recipient has responded to the word in penitence and faith, and it is to be followed at once by a course of more detailed instruction. Quand Jésus commandait les apôtres de baptiser, il leur a dit tout d'abord faire des disciples et n'a rien dit au sujet de ce que les nourrissons (Mt 28,19). En d'autres termes, la prédication doit toujours précéder le baptême, car c'est par le mot et non pas que le sacrement Disciples sont d'abord réalisés. Baptême peut être donné que lorsque le destinataire a répondu à la Parole dans la foi et la pénitence, et il doit être suivi à la fois par un cycle d'instruction plus détaillée.
That the apostles understood it in this way is evident from the precedents which have come down to us in Acts. Que les apôtres ont entendu de cette manière qu'il ressort de la jurisprudence qui sont parvenues jusqu'à nous dans les Actes. On the day of Pentecost, for example, Peter told the conscience-stricken people to repent and be baptized; he did not mention any special conditions for infants incapable of repentance (Acts 2:38). Le jour de la Pentecôte, par exemple, Peter a dit à la conscience des gens frappés de se repentir et d'être baptisé, il ne mentionne aucune des conditions spéciales pour les enfants incapables de se repentir (Actes 2:38). Again, when the Ethiopian eunuch desired baptism, he was told that there could be no hindrance so long as he believed, and it was on confession of faith that Philip baptized him (Acts 8:36ff.). Encore une fois, lorsque l'eunuque éthiopien désiré baptême, on lui a dit qu'il ne pouvait y avoir aucun obstacle pour autant comme il le pense, et c'est sur la confession de foi qui lui Philip baptisés (Actes 8:36 ff.). Even when whole households were baptized, we are normally told that they first heard the gospel preached and either believed or received an endowment of the Spirit (cf. Acts 10:45; 16:32-33). Même lorsque l'ensemble des ménages ont été baptisés, nous avons appris que normalement ils ont d'abord entendu l'Évangile soit prêché et cru ou a reçu une dotation de l'Esprit (cf. Actes 10:45; 16:32-33). In any case, no mention is made of any other type of baptism. En tout cas, aucune mention n'est faite de tout autre type de baptême.
The meaning of baptism as developed by Paul in Rom. La signification du baptême telle qu'elle est développée par Paul en Rom. 6 supports this contention. 6 appuie cette affirmation. It is in repentance and faith that we are identified with Jesus Christ in his death, burial, and resurrection. Il est dans la repentance et la foi que nous sommes identifiés avec Jésus-Christ dans sa mort, ensevelissement et résurrection. To infants who cannot hear the word and make the appropriate response, it thus seems to be meaningless and even misleading to speak of baptism into the death and resurrection of Christ. The confessing believer alone knows what this means and can work it out in his life. In baptism, confessing his penitence and faith, he has really turned his back on the old life and begun to live the new life in Christ. He alone can look back to a meaningful conversion or regeneration and thus receive the confirmation and accept the challenge that comes with baptism. To introduce any other form of baptism is to open the way to perversion or misconception. Pour les nourrissons qui ne peuvent entendre la parole et faire de la réponse appropriée, il semble donc inutile, et même trompeur de parler de baptême dans la mort et la résurrection du Christ. Confessant Le croyant seul sait ce que cela veut dire et il peut travailler dans sa vie . Dans le baptême, la pénitence et de confesser sa foi, il a vraiment tourné le dos à son ancienne vie, et commencer à vivre la vie nouvelle en Christ. Lui seul peut revenir à une véritable conversion ou régénération, et donc de recevoir la confirmation et accepter le défi Qui vient avec le baptême. Mettre en place de toute autre forme de baptême est d'ouvrir la voie à la perversion ou erronée.
To be sure, there is no direct prohibition of infant baptism in the NT. Pour être sûr, il n'existe aucune interdiction directe de la mortalité infantile baptême dans le NT. But in the absence of direction either way it is surely better to carry out the sacrament or ordinance as obviously commanded and practiced than to rely on exegetical or theological inference for a different administration. Mais en l'absence d'une direction ou l'autre sens, il est certainement préférable d'effectuer le sacrement ou de l'ordonnance comme manifestement commandée et pratiqué que de compter sur l'inférence théologique, exégétique ou pour une autre administration. This is particularly the case in view of the weakness or irrelevance of many of the considerations advanced. C'est particulièrement le cas en raison de la faiblesse ou la non-pertinence d'un grand nombre des considérations avancées.
Christ's blessing of the children, for example, shows us that the gospel is for little ones and that we have a duty to bring them to Christ, but it says nothing whatever about administering baptism contrary to the acknowledged rule (Mark 10:13ff.). Christ bénédiction des enfants, par exemple, nous montre que l'Evangile est pour les petits et que nous avons le devoir de les porter à Christ, mais il ne dit rien au sujet de ce que l'administration du baptême contraire à la règle reconnu (Marc 10:13 et suiv.) . Again, the fact that certain characters may be filled with the Spirit from childhood (Luke 1:15) suggests that God may work in infants, but it gives us no warrant to suppose that he normally does so, or that he does so in any given case, or that baptism may be given before this work finds expression in individual repentance and faith. Là encore, le fait que certains caractères peuvent être remplis de l'Esprit de l'enfance (Luc 1:15) suggère que Dieu peut travailler chez les nourrissons, mais elle nous donne pas de mandat de supposer que normalement il le fait, ou qu'il le fait en toute Cas donné, ou que le baptême ne pourra être donnée avant ce travail trouve son expression dans la repentance et la foi individuelle. Again, the children of Christians enjoy privileges and perhaps even a status which cannot be ascribed to others. Encore une fois, les enfants de chrétiens jouissent de privilèges et peut-être même un statut qui ne peuvent être attribués à d'autres. They are reckoned in some sense "holy" by God (I Cor. 7:14). Ils sont calculés en un sens, «saint» de Dieu (I Cor. 7:14). But here too there is no express connection with baptism or the baptismal identification with Jesus Christ in death and resurrection. Mais là aussi, il n'ya pas de lien explicite avec le baptême ou l'identification de baptême avec Jésus-Christ dans sa mort et sa résurrection.
Reference to the household baptisms of Acts is of no greater help. The probability may well be that some of these households included infants, yet this is by no means certain. Référence à la famille des actes de baptêmes est de ne plus obtenir de l'aide. La probabilité est fort possible que certains de ces ménages compris les nourrissons, mais ce n'est pas certain. Even if they did, it is unlikely that the infants were present when the word was preached, and there is no indication that any infants were actually baptized. Même s'ils l'ont fait, il est peu probable que les jeunes enfants étaient présents lorsque le mot était prêchée, et rien n'indique que les enfants ont été effectivement baptisés. At very best this could only be a hazardous inference, and the general drift of the narratives seems to be in a very different direction. Au mieux, il serait dangereux d'inférence, et de la dérive générale des textes explicatifs semble être dans une direction très différente.
Nor does it serve to introduce the OT sign of circumcision. Et cela ne doit pas servir à introduire l'OT signe de la circoncision. There is certainly a kinship between the signs. Il ya certainement une parenté entre les signes. But there are also great differences. Mais il ya aussi de grandes différences. The fact that the one was given to infant boys on a fixed day is no argument for giving the other to all children some time in infancy. Le fait que l'une a été accordée aux petits garçons à jour fixe ne fait aucun argument en faveur de l'autre en donnant à tous les enfants un certain temps dans la petite enfance. They belong, if not to different covenants, at least to different dispensations of the one covenant: the one to a preparatory stage, when a national people was singled out and its sons belonged naturally to the people of God; the other to the fulfillment, when the Israel of God is spiritual and children are added by spiritual rather than natural regeneration. Ils appartiennent, si ce n'est aux différents pactes, au moins à différentes dispenses d'une alliance: celle d'une étape préparatoire, quand un peuple nationale s'est distinguée et son fils appartenait naturellement au peuple de Dieu, et l'autre à la réalisation, Quand l'Israël de Dieu est spirituelle et les enfants sont ajoutés par spirituelles plutôt que de la régénération naturelle. In any case, God himself gave a clear command to circumcise the male descendants of Abraham; he has given no similar command to baptize the male and female descendants of Christians. En tout cas, Dieu lui-même a donné une commande pour circoncire les hommes descendants d'Abraham: il n'a pas donné d'ordre similaire à baptiser les hommes et les femmes des descendants de chrétiens.
Theologically, the insistence upon believers' baptism in all cases seems better calculated to serve the true significance and benefit of baptism and to avoid the errors which so easily threaten it. Théologiquement, l'insistance sur les croyants "baptême dans tous les cas, semble de nature à mieux servir la véritable signification du baptême et de prestations et d'éviter les erreurs qui le menacent si facilement. Only when there is personal confession before baptism can it be seen that personal repentance and faith are necessary to salvation through Christ, and that these do not come magically but through hearing the word of God. Seulement quand il ya confession personnelle avant le baptême peut-il être considéré que la repentance et la foi personnelle sont nécessaires pour le salut par le Christ, et que celles-ci ne viennent pas par magie mais par l'écoute de la Parole de Dieu. With believers' baptism the ordinance achieves its significance as the mark of a step from darkness and death to light and life. The recipient is thus confirmed in the decision which he has taken, brought into the living company of the regenerate, which is the true church, and encouraged to walk in the new life which he has begun. Avec les croyants "baptême de l'ordonnance réalise sa portée en tant que marque d'une marche de la mort et les ténèbres à la lumière et la vie. Le destinataire est donc confirmé dans la décision qu'il a prise, introduits dans la vie de la société de se régénérer, ce qui est le vrai Église, et les a encouragés à marcher dans la vie nouvelle dont il a commencé.
This means that in believers' baptism faith is given its proper weight and sense. The need for faith is recognized, of course, in infant baptism. Cela signifie que, dans les croyants "le baptême, la foi est correct compte tenu de son poids et de sens. La nécessité de la foi est reconnue, bien sûr, dans le baptême des nourrissons. It is contended that infants may believe by a special work of the Spirit, or that their present or future faith is confessed by the parents or sponsors, or that the parents or sponsors exercise vicarious faith, or even that faith is given in, with, or under the administration. Il est soutenu que les nourrissons peuvent croire en un travail spécial de l'Esprit, ou que leur présent ou futur foi confessée par les parents ou les auteurs, ou que les parents ou les commanditaires exercice vicariant foi, ou même que la foi est donnée dans, avec, Ou en vertu de l'administration. Some of these notions are manifestly unscriptural. Certaines de ces notions sont manifestement non scripturaire. In others there is a measure of truth. Dans d'autres, il existe une mesure de la vérité. But none of them meets the requirement of a personal confession of personal faith as invariably fulfilled in believers' baptism. Mais aucune d'entre elles répond à l'exigence d'une confession personnelle de la foi personnelle comme toujours remplies dans croyants' baptême.
Again, believers' baptism also carries with it a genuine, as opposed to a spurious, baptismal grace. The expression of repentance and faith in baptism gives conscious assurance of forgiveness and regeneration and carries with it an unmistakable summons to mortification and renewal. Là encore, les croyants "baptême également porteur d'une véritable, par opposition à un faux, la grâce baptismale. L'expression de la repentance et la foi en le baptême donne l'assurance de conscience du pardon et de la régénération et emporte avec lui une indubitable citation à la mortification et le renouvellement. Properly understood, this may also be the case with infant baptism, as in the Reformed churches. Bien compris, cela peut aussi être le cas avec le baptême des nourrissons, comme dans les Églises réformées. But a good deal of embarrassed explanation is necessary to make this clear, and there is always the risk of a false understanding, as in the medieval and Romanist view of baptismal regeneration. Baptism on profession of faith is the only effective safeguard against the dangerous notion that baptism itself can automatically transfer the graces which it represents. Mais une bonne partie de l'embarras explication est nécessaire de le préciser, et il ya toujours le risque d'une mauvaise compréhension, comme dans le Moyen Age et romaniste vue de la régénération baptismale. Baptême sur profession de foi est la seule protection efficace contre la notion dangereuse Que lui-même le baptême peut automatiquement transférer les grâces qu'il représente.
To the exegetical and theological considerations there may also be added some less important but noteworthy historical arguments. À la exégétique et théologique considérations peuvent également y être ajoutés d'autres moins importants, mais notable des arguments historiques. First, there is no decisive evidence for a common Jewish practice of infant baptism in apostolic times. Tout d'abord, il n'existe pas de preuves déterminantes pour une pratique juive de baptême des nourrissons dans les temps apostoliques. Second, the patristic statements linking infant baptism with the apostles are fragmentary and unconvincing in the earlier stages. Deuxièmement, la patristique déclarations reliant le baptême des nourrissons avec les apôtres sont fragmentaires et peu convaincants dans les premiers stades. Third, examples of believers' baptism are common in the first centuries, and a continuing, if supressed, witness has always been borne to this requirement. Troisièmement, les exemples de croyants' baptême sont fréquents dans les premiers siècles, et d'une poursuite, si étouffé, le témoignage a toujours été supporté à cette exigence. Fourth, the development of infant baptism seems to be linked with the incursion of pagan notions and practices. Quatrièmement, le développement du nourrisson baptême semble être liée à l'incursion des notions et des pratiques païennes. Finally, there is evidence of greater evangelistic incisiveness and evangelical purity of doctrine where this form of baptism is recognized to be the baptism of the NT. Enfin, il existe des preuves d'une plus grande évangélisation incisiveness et la pureté de la doctrine évangélique, où cette forme de baptême est reconnu pour être le baptême du NT.
G W Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
K. Barth, The Teaching of the Church
Regarding Baptism and Church Dogmatics IV/4; A. Booth, Paedobaptism Examined; A.
Carson, Baptism in Its Modes and Subjects; J. Gill, Body of Divinity; J. Warns,
Baptism; K. Aland, Did the Early Church Baptize Infants? K. Barth,
L'Enseignement de l'Eglise ce qui concerne le baptême et l'Église dogmatique IV
/ 4; A. Booth, Paedobaptism Examined; A. Carson, en Son baptême et Modes
Subjects; J. Gill, Corps de la Divinité; J. avertit, le baptême; K. Aland,
l'Église primitive n'a baptiser les bébés? D. Moody, The World of Truth. D.
Moody, Le monde de la Vérité.
In a missionary situation the first subjects of baptism are always converts. Dans une situation missionnaire de la première sujets de baptême sont toujours convertis. But throughout Christian history, attested as early as Irenaeus and Origen with a reference back to the apostles, it has also been given to the children of professing believers. Mais tout au long de l'histoire chrétienne, attestée dès Irénée et Origène d'un renvoi dos à l'enseignement des apôtres, il a également été accordée aux enfants des croyants professant. This has not been solely on grounds of tradition, or in consequence of a perversion, but for what have been regarded as scriptural reasons. Cela n'a pas été uniquement pour des motifs de la tradition, ou en conséquence d'une perversion, mais pour ce qui ont été considérés comme des raisons scripturaires.
To be sure, there is no direct command to baptize infants. Pour être sûr, il n'ya pas de commandement direct de baptiser les nourrissons. But there is also no prohibition. Again, if we have no clear-cut example of an infant baptism in the NT, there may well have been such in the household baptisms of Acts, and there is also no instance of the children of Christians being baptized on profession of faith. Mais il ya aussi pas d'interdiction. Encore une fois, si nous n'avons pas d'exemple clair de baptême des nourrissons dans le NT, il se peut fort bien avoir été tels dans le ménage des actes de baptêmes, et il n'ya pas non plus de l'exemple des chrétiens d'être des enfants Baptisés sur profession de foi. In other words, no decisive guidance is given by direct precept or precedent. En d'autres termes, aucune orientation n'est donnée décisive direct ou précepte précédent.
Yet there are two lines of biblical study which are thought to give convincing reasons for the practice. The first is a consideration of detailed passages or statements from the OT and NT. Pourtant, il ya deux lignes de l'étude biblique, qui ont été pensés pour donner de raisons convaincantes pour la pratique. Le premier est un examen détaillé des passages ou des déclarations de l'AT et NT. The second is a consideration of the whole underlying theology of baptism as it comes before us in the Bible. Le second est un examen de l'ensemble du sous-tend la théologie du baptême, tel qu'il se présente à nous dans la Bible.
To begin with the detailed passages, we naturally turn first to the types of baptism found in the OT. All these favor the view that God deals with families rather than individuals. When Noah is saved from the flood, his whole family is received with him into the ark (cf. 1 Pet. 3:20-21). Pour commencer la fiche passages, nous passons d'abord tout naturellement aux types de baptême trouve dans l'Ancien Testament. Toutes ces faveur d'avis que Dieu traite avec les familles plutôt que les individus. Lorsque Noé est sauvé de l'inondation, toute sa famille est reçue avec Lui Dans l'arche (cf. 1 Pet. 3:20-21). When Abraham is given the covenant sign of circumcision, he is commanded to administer it to all the male members of his house (Gen. 17; cf. Col. 2:11-12 for the connection between baptism and circumcision). Quand Abraham est donné signe le pacte de la circoncision, il est commandé à l'administrer à tous les membres masculins de sa maison (Genèse 17, cf. Col. 2:11-12 pour la connexion entre le baptême et la circoncision). At the Red Sea it is all Israel (men, women, and children) which passes through the waters in the great act of redemption that foreshadows not only the sign of baptism but the work of God behind it (cf. 1 Cor. 10:1-2). Lors de la mer Rouge, il est tout Israël (hommes, femmes et enfants) qui passe par les eaux dans le grand acte de rédemption qui préfigure non seulement le signe du baptême, mais l'œuvre de Dieu derrière lui (cf. 1 Cor. 10: 1-2).
In the NT the ministry of our Lord is particularly rich in relevant statements. Dans le NT le ministère de notre Seigneur est particulièrement riche en déclarations pertinentes. He himself becomes a child, and as such is conceived of the Holy Spirit. Il devient lui-même un enfant, et à ce titre est conçu de l'Esprit Saint. The Baptist, too, is filled with the Spirit from his mother's womb, so that he might have been a fit subject for baptism no less than circumcision very early in life. Baptiste, lui aussi, est rempli de l'Esprit de le sein de sa mère, de sorte qu'il aurait été un bon sujet pour le baptême, pas moins de l'excision très tôt dans la vie. Later, Christ receives and blesses the little ones (Matt. 19:13-14) and is angry when his disciples rebuff them (Mark 10:14). Plus tard, le Christ reçoit et bénit les tous petits (Matthieu 19:13-14) et est en colère lorsque ses disciples eux rebuffade (Marc 10,14). He says that the things of God are revealed to babes rather than the wise and prudent (Luke 10:21). Il dit que les choses de Dieu sont révélés à babes plutôt que le sage et prudent (Luc 10:21). He takes up the statement of Ps. Il reprend la déclaration de Sal. 8:2 about the praise of sucklings (Matt. 21:16). 8:2 quant à la louange de nourrissons (Matthieu 21:16). He warns against the danger of offending against little ones that believe in him (Matt. 18:6), and in the same context says that to be Christians we have not to become adults but to become as children. Il met en garde contre le danger de la délinquance contre les petits qui croient en lui (Matthieu 18:6), et dans le même contexte explique que, pour être chrétiens, nous n'avons pas à devenir des adultes mais pour devenir comme des enfants.
In the first preaching in Acts it is noticeable that Peter confirms the covenant procedure of the OT with the words: "The promise is unto you, and to your children." Dans la première prédication dans les Actes, il est à noter que Pierre confirme l'alliance procédure de l'Ancien Testament par les mots: «La promesse est pour vous, et pour vos enfants." In the light of the OT background and the similar procedure in proselyte baptisms, there is little reason to doubt that the household baptisms would include any children who might belong to the families concerned. À la lumière de l'Ancien Testament et le background procédure similaire en proselyte baptêmes, il n'ya guère de raison de douter que le ménage baptêmes comprendrait tout les enfants qui pourraient appartenir à des familles concernées.
In the epistles children are particularly addressed in Ephesians, Colossians, and probably 1 John. We also have the important statement in 1 Cor. Dans les épîtres les enfants sont particulièrement abordés dans Ephésiens, Colossiens, et probablement 1 Jean. Nous avons également l'importante déclaration dans 1 Cor. 7:14 in which Paul speaks of the children of marriages that have become "mixed" by conversion as "holy." This cannot refer to their civil status, but can only mean that they belong to the covenant people, and therefore will obviously have a right to the covenant sign. 7:14 où Paul parle des enfants des mariages qui sont devenus des «mixtes» par la conversion comme «sainte». Cela ne peut pas se référer à leur état civil, mais ne peut que signifier qu'ils appartiennent au peuple de l'alliance, et donc auront évidemment Le droit de signer le pacte.
It will be noted that in different ways all these statements bring before us the covenant membership of the children of professing believers. They thus introduce us directly to the biblical understanding of baptism that provides the second line of support for baptizing infants. On notera que, dans toutes ces manières différentes déclarations mettent devant nous, les membres de l'alliance, les enfants des croyants professant. Ils ont donc nous présenter directement à la conception biblique du baptême qui fournit la deuxième ligne de soutien pour baptiser les nourrissons.
As the Bible sees it, baptism is not primarily a sign of repentance and faith on the part of the baptized. Comme il voit la Bible, le baptême n'est pas d'abord un signe de repentance et de foi de la part de baptisés. It is not a sign of anything that we do at all. Ce n'est pas un signe de tout ce que nous faisons à tous. It is a covenant sign (like circumcision, but without blood-shedding), and therefore a sign of the work of God on our behalf which precedes and makes possible our own responsive movement. C'est une alliance signe (comme la circoncision, mais sans perte de sang), et donc un signe de l'œuvre de Dieu en notre nom, qui précède et rend possible notre propre réceptif mouvement.
It is a sign of the gracious election of the Father who plans and establishes the covenant. C'est un signe de l'aimable élection du Père qui établit des plans et de l'alliance. It is therefore a sign of God's calling. Il est donc un signe de Dieu vous appelle. Abraham no less than his descendants was first chosen and called by God (Gen. 12:1). Abraham pas moins de ses descendants a été choisi et appelé par Dieu (Genèse 12:1). Israel was separated to the Lord because he himself had said: "I will be your God, and ye shall be my people" (Jer. 7:23). Of all disciples it must be said: "Ye have not chosen me, but I have chosen you" (John 15:16). Israël a été séparée à l'Éternel, car il a lui-même dit: «Je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple» (Jérémie 7:23). Parmi tous les disciples il faut dire: «Vous n'avez pas choisi moi, mais J'ai choisi vous "(Jean 15,16). The elective will of God in Christ extends to those who are far off as well as nigh, and the sign of it may be extended not only to those who have responded, but to their children growing up in the sphere of the divine choice and calling. Le choix volonté de Dieu dans le Christ s'étend à ceux qui sont loin ", ainsi que nigh, et le signe de celui-ci peut être étendue non seulement à ceux qui ont répondu, mais à leurs enfants grandissent dans la sphère du divin choix et demandant .
But baptism is also a sign of the substitutionary work of the Son in which the covenant is fulfilled. As a witness of death and resurrection, it attests the death and resurrection of the One for the many without whose vicarious action no work even of repentance and faith can be of any avail. It preaches Christ himself as the One who is already dead and risen, so that all are dead and risen in him (II Cor. 5:14; Col. 3:1) even before the movements of repentance and faith which they are summoned to make in identification with him. Mais le baptême est également un signe de la substitutionary œuvre du Fils dans l'alliance qui est remplie. En tant que témoin de la mort et la résurrection, elle témoigne de la mort et la résurrection de l'un des nombreux sans lesquels aucune action indirecte du travail même et de repentance Foi peut être de n'importe quel résultat. Il prêche le Christ lui-même comme celui qui est déjà mort et ressuscité, afin que tous sont morts et ressuscités en lui (II Cor. 5:14; Col. 3:1) avant même que les mouvements de repentance Et de la foi dont ils sont convoqués pour faire l'identification avec lui. This substitutionary work is not merely for those who have already believed. Substitutionary Ce travail n'est pas seulement pour ceux qui ont déjà cru. It may and must be preached to all, and the sign and seal given both to those who accept it and to the children who will be brought up with the knowledge of what God has already done for them once for all and all-sufficiently in Christ. Il peut et doit être prêché à tous, et le signe et le sceau donné à la fois à ceux qui l'acceptent et pour les enfants, qui sera porté à la connaissance de ce que Dieu a déjà fait pour eux, une fois pour toutes et de tous dans le Christ suffisamment - .
Finally, baptism is a sign of the regenerative work of the Holy Spirit by which individuals are brought into the covenant in the responsive movement of repentance and faith. Enfin, le baptême est un signe de l'œuvre régénératrice de l'Esprit Saint, par lequel les individus sont amenés dans l'alliance dans le mouvement sensible de la repentance et la foi. But the Holy Spirit is sovereign (John 3:8). Mais le Saint-Esprit est souverain (Jean 3:8). He works how and when and in whom he pleases. Il travaille quand et comment et à qui bon lui semble. He laughs at human impossibilities (Luke 1:37). He is often present before his ministry is perceived, and his operation is not necessarily coextensive with our apprehension of it. Il rit de impossibilités humaines (Luc 1:37). Il est souvent présent avant son ministère est perçu, et son fonctionnement n'est pas nécessairement coextensive avec notre appréhension de celui-ci. He does not disdain the minds of the undeveloped as fit subjects for the beginning, or if he so disposes the completion, of his work. So long as there is prayer to the Spirit, and a readiness to preach the evangelical word when the opportunity comes, infants may be regarded as within the sphere of this life-giving work which it is the office of baptism to sign and seal. Il n'aime pas le mépris de l'esprit des sujets insuffisamment apte pour le début, ou si celui-ci dispose de l'achèvement de son travail. Tant qu'il ya la prière à l'Esprit, et une disponibilité à prêcher la parole évangélique, lorsque l'occasion se , Les nourrissons peuvent être considérées comme relevant du domaine de ce travail qui donne la vie dont il est le bureau du baptême de signer et sceller.
Where infant baptism, or paedobaptism, as it is sometimes called, is practiced, it is right and necessary that those who grow to maturity should make their own confession of faith. But they do so with the clear witness that it is not this which saves them, but the work of God already done for them before they believed. Lorsque le baptême des nourrissons, ou paedobaptism, comme on l'appelle parfois, est pratiqué, il est juste et nécessaire que ceux qui poussent à échéance doivent faire leur propre confession de foi. Mais ils le font avec le témoignage clair que ce n'est pas ce qui sauve Eux, mais l'œuvre de Dieu déjà fait pour eux avant qu'ils croyaient. The possibility arises, of course, that they will not make this confession, or do so formally. La possibilité se présente, bien sûr, de ne pas faire de cette confession, ou le faire officiellement. But this cannot be avoided by a different mode of administration. Mais cela ne peut être évité par un mode différent de l'administration. It is a problem of preaching and teaching. Il s'agit d'un problème de la prédication et l'enseignement. And even if they do not believe, or do so nominally, their prior baptism as a sign of the work of God is a constant witness to call or finally to condemn them. Et même s'ils ne croient pas, ou ne sont nominalement, avant leur baptême comme un signe de l'œuvre de Dieu est un témoignage constant à l'appel ou enfin de les condamner.
On the mission field adult baptism will naturally continue. Sur le terrain de mission baptême des adultes continuera naturellement. In days of apostasy it can and will be common even in evangelized lands. En jours de l'apostasie, il peut être et sera commun, même dans les terres évangélisées. Indeed, as a witness to the fact that our response is really demanded it is good for the church that there should always be a Baptist section within it. En effet, en tant que témoin sur le fait que notre réponse est exigé, il est vraiment bon pour l'Eglise qu'il y ait toujours une section Baptiste en son sein. But once the gospel has gained an entry into a family or community, there is good scriptural and theological ground that infant baptism should be the normal practice. Mais une fois que l'évangile a gagné une entrée dans une famille ou une communauté, il ya de bonnes biblique et théologique que le baptême des nourrissons devrait être la pratique normale.
G W Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
G. W. Bromiley, The Baptism of Infants;
J. Calvin, Institutes 4.16; O. Cullmann, Baptism in the NT; P.C. GW
Bromiley, Le baptême de nourrissons; J. Calvin, Instituts 4,16; O. Cullmann, le
baptême dans le NT; PC Marcel, The Biblical Doctrine of Infant
Baptism; Reports on Baptism in the Church of Scotland; W. Wall, The History of
Infant Baptism; J. Jeremias, Infant Baptism in the First Four Centuries; H.
Thielicke, The Evangelical Faith, III. Marcel, La Doctrine de la Bible
Infant Baptême; Rapports sur le baptême dans l'Eglise d'Ecosse; W. Wall, The
History of Infant Baptême; J. Jeremias, Infant Baptême dans le First Four
Centuries; H. Thielicke, La foi évangélique, III.
The NT affords neither precept nor precedent for the administration of baptism except by an ordained minister. From an early period, however, laymen did give baptism where ministers were not available. Le NT offre ni précepte, ni de précédent pour l'administration du baptême, sauf par un ministre ordonné. Dans une première période, cependant, les profanes ne donne le baptême où les ministres n'étaient pas disponibles. The custom was defended by Tertullian and later theologians on the ground that what is received may be passed on, that the sacrament is more important than order, and that the rule of love permits it. La coutume a été défendu par Tertullien, et plus tard les théologiens sur le terrain que ce qui est reçu peut être transmise, que le sacrement est plus important que l'ordre, et que la règle de l'amour permet. Some early authorities insisted on certain qualifications (e.g., monogamy or confirmation), and the medieval church drew up an order of precedence. Certaines autorités ont insisté sur un certain nombre de qualifications (par exemple, la monogamie ou la confirmation), et de l'église médiévale a établi un ordre de priorité.
Luther approved of the practice, seeing in it an exercise of the priesthood of the laity. Luther approuvé de la pratique, voyant en elle un exercice du sacerdoce des laïcs. But the Reformed school rejected and suppressed it on the ground that it is not scriptural, destroys good order, and is linked with the false idea of an absolute necessity of baptism. Mais l'école réformée rejetée et supprimée au motif qu'elle n'est pas scripturaire, détruit le bon ordre, et est lié avec la fausse idée d'une absolue nécessité du baptême. Baptism by midwives was particularly disliked. Baptême par des sages-femmes a été particulièrement apprécié. The practice was fully debated in the Church of England, and eventually discontinued after the Hampton Court Conference in 1604. La pratique a été débattue en détail dans l'Église d'Angleterre, et finalement abandonnée après la Conférence de Hampton Court en 1604.
G W Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
J. Bingham, Works, VIII; G.W. J.
Bingham, Works, VIII; GW Bromiley, Baptism and the Anglican
Reformers. Bromiley, le baptême et la Réforme anglicane.
During the second century, the church in Asia Minor, faced with considerable heresy, refused to recognize the validity of heretical baptism. Au cours du deuxième siècle, l'Eglise en Asie Mineure, face à une hérésie, a refusé de reconnaître la validité du baptême des hérétiques. Converts to the orthodox faith from heretical groups were accordingly rebaptized. Convertit à la foi orthodoxe de groupes hérétiques ont donc été rebaptisées. The church at Rome, however, took the position that the rite was valid when properly performed, i.e., with the correct formula and with the right intention, despite the erroneous views of its administrator. L'église de Rome, cependant, ont pris la position que le rite était valide lorsque pratiquée correctement, c'est-à-dire, avec la bonne formule et avec la bonne intention, malgré les vues erronées de son administrateur. In North Africa, Tertullian, then Cyprian, would not recognize the baptism of heretics. En Afrique du Nord, Tertullien, Cyprien, ne reconnaîtrait pas le baptême des hérétiques. Cyprian carried on a bitter controversy with Stephen, bishop of Rome, on this issue. Cyprien transportées sur une amère controverse avec Stephen, évêque de Rome, sur cette question. An anonymous writing, De rebaptismate, set forth the position of the church at Rome. Un écrit anonyme, De rebaptismate, énonce la position de l'église à Rome. It made a distinction between water baptism and Spirit baptism. Il fait une distinction entre le baptême d'eau et d'Esprit, le baptême. When a heretic was admitted to the church by the laying on of hands, the Spirit was conveyed, making further application of water unnecessary. Quand un hérétique a été admis à l'église par l'imposition des mains, l'Esprit a été transmis, rendant la poursuite de l'application de l'eau inutile.
The Roman position was endorsed by the Council of Arles (314) and was championed by Augustine in his controversy with the Donatists. Le Roman position a été approuvée par le Conseil d'Arles (314) et a été défendue par Augustin dans sa controverse avec les Donatistes. Its advocates could point to the fact that Scripture contained no instance of rebaptism, that the analogous rite of circumcision was not repeatable, and that the questioning of the legitimacy of heretical baptism made the efficacy of the rite depend upon man rather than God. Ses défenseurs pourrait signaler le fait que l'Écriture ne contient aucune instance de rebaptême, que l'analogue rite de la circoncision n'est pas répétable, et que la remise en question de la légitimité des hérétiques baptême faite de l'efficacité du rite dépendent de l'homme plutôt que Dieu. The Council of Trent, in its fourth canon on baptism, reaffirmed the Catholic position. Le Concile de Trente, dans sa quatrième canon sur le baptême, a réaffirmé la position catholique.
In Reformation times the Anabaptists insisted on baptism for those who had been baptized in infancy, and this has continued to be the position of the Baptist churches. Réforme dans les Anabaptistes fois insisté sur le baptême à ceux qui ont été baptisés dans la petite enfance, et cela a continué d'être la position des églises baptistes. The Roman Catholic Church and the Church of England practice what is known as conditional baptism in cases where there is doubt as to the validity of prior baptism. L'Eglise catholique romaine et l'Église d'Angleterre, la pratique de ce qui est connu sous le nom de baptême conditionnelle dans les cas où il ya doute quant à la validité du baptême avant. The formula used in the Church of England begins, "If thou art not already baptized, I baptize thee." La formule utilisée dans l'Église d'Angleterre commence, «Si tu n'es pas déjà baptisés, je te baptiser."
E F
Harrison EF Harrison
Elwell Evangelical Dictionary
Elwell Evangelical Dictionary
Bibliography
Bibliographie
E. W. Benson, Cyprian; Blunt; H. G.
Wood in HERE. EW Benson, Cyprien; Blunt; HG Wood dans ICI.
There are, generally speaking, two opinions regarding the proper manner of administering baptism: that only immersion is lawful and that the mode is a matter of indifference. It would not be correct to identify the immersionist as the Baptist position, for some Baptists do not accept the necessity of immersion. Il ya, en général, deux opinions concernant la bonne manière d'administrer le baptême: que seule l'immersion est licite et que la mode est une question de l'indifférence. Il ne serait pas correct d'identifier les immersionist position comme le Baptiste, pour certains baptistes ne Accepter la nécessité de l'immersion. The early Anabaptists as a rule baptized by pouring, and still today certain writers who strongly condemn infant baptism are indifferent as to mode (e.g., Karl Barth). Les premiers anabaptistes en règle baptisés par infusion, et aujourd'hui encore certains écrivains qui condamnent fermement le baptême des nourrissons sont indifférents quant au mode (par exemple, Karl Barth).
The
immersionist position is founded on three arguments. Le
immersionist position est fondée sur trois arguments.
The second position is essentially a negative one. La deuxième position est essentiellement négative.
It denies the immersionist insistence that baptism is rightly administered only by immersion; instead, it contends that in the NT baptism, in its external form, is simply a washing, a cleansing, which can as well be effected by pouring (affusion) or sprinkling (aspersion) as by immersion. Elle nie l'immersionist insistance que le baptême est justement administré que par immersion; lieu, elle soutient que le baptême dans le NT, dans sa forme extérieure, est tout simplement un lavage, un produit de nettoyage, qui peut aussi bien être effectuée par coulée (affusion) ou aspersion (Aspersion) que par immersion.
While there is widespread agreement that baptizein in classical Greek means "to immerse," because baptizein has become a technical theological term in the NT it is maintained that the classical and secular usage cannot by itself be normative. Si tous conviennent que baptizein en grec classique signifie «plonger», parce baptizein est devenue un terme technique théologique dans le NT, il est soutenu que l'usage classique et laïque ne peut en soi être normatifs. The term diatheke, for example, universally means "testament" in the Greek of the NT period, but it cannot be given that meaning in its NT usage. Le terme diatheke, par exemple, universellement signifie "testament" dans le texte grec du NT période, mais il ne peut être donné que dans son sens NT utilisation. That in its biblical and theological use baptizein has come to mean simply "to wash" or "to purify with water" is indicated by certain occurrences of the term in the LXX and NT where baptizein cannot mean immerse (Sir. 34:25; Luke 11:38; Acts 1:5; 2:3-4, 17; 1 Cor. 10:1-2; Heb. 9:10-23). Que, dans son usage théologique, biblique et baptizein en est venue à signifier simplement "à laver" ou "pour purifier l'eau" est indiqué par certaines occurrences du terme dans la LXX et NT où baptizein ne signifie pas pour autant plonger (Sir. 34:25 et Luc 11:38; Actes 1:5, 2:3-4, 17, 1 Cor. 10:1-2; Heb. 9:10-23). The last text in particular is a reminder that the purificatory water rites of the OT, the biblical antecedents of baptism, were never immersions. It is further maintained that it is at least implausible that certain baptisms recorded in the NT were immersions (Acts 2:41; 10:47-48; 16:33). Le dernier texte, en particulier, est un rappel que l'eau purificatory rites de l'Ancien Testament, le baptême biblique des antécédents, n'ont jamais été immersions. Il est en outre soutenu qu'il est au moins plausible que certains baptêmes enregistrés dans le NT étaient immersions (Actes 2: 41; 10:47-48; 16:33). Nor, it is contended, can appeal be made to the use of the prepositions "in" and "into" which are ambiguous and, if pressed, in Acts 8:38 would require the immersion of both subject and minister. Ni, il est soutenu, peut être fait appel à l'emploi de la préposition "à" et "en" qui sont ambiguës et, si vous êtes pressé, dans Actes 8:38 nécessiterait l'immersion à la fois sujet et ministre.
While baptism certainly signifies union with Christ in his death and resurrection, it is denied that this has relevance for the mode. Alors que le baptême signifie certainement union avec le Christ dans sa mort et sa résurrection, il est indéniable que cela a un intérêt pour la mode. In Rom. En Rom. 6:6 union with Christ in his crucifixion and in Gal. 6:6 union avec le Christ dans sa crucifixion et Gal. 3:27 being clothed with Christ are included in the signification of baptism, but no mode illustrates these aspects of the symbolism of baptism. 3:27 étant revêtus du Christ sont inclus dans la signification du baptême, mais pas de mode illustre ces aspects de la symbolique du baptême. Further, water is a singularly unlikely symbol for the earth into which one is buried, as the immersionist contends. Actually, sprinkling is as well established in Ezek. En outre, l'eau est un singulièrement peu probable symbole de la terre dans laquelle est enterré, comme le soutient immersionist. En fait, arrosage est ainsi créé en Ez. 36:25 and Heb. 36:25 et Héb. 9:10, 13-14; 10:22. 9:10, 13-14; 10:22.
It is conceded that immersion was the primary mode in the early church, but it is pointed out that other modes were permitted (cf. Didache 7; Cyprian, Epistle to Magnus 12), the earliest artistic representations depict baptism by pouring (affusion), and that some of the influences contributing to the popularity of immersion well may not have been healthy. In general, the nonimmersionist contends that rigor in matters of form is contrary to the spirit of NT worship, contrary to the universal indifference to the mode of celebrating the Lord's Supper, and subject to the scandal that, in principle, the immersionist depopulates the church of most of its membership and most of its finest sons and daughters. Il est vrai que l'immersion a été le principal mode de l'Eglise primitive, mais il est fait remarquer que d'autres modes sont autorisés (cf. Didachè 7; Cyprien, épître à Magnus 12), les premières représentations artistiques illustrent le baptême par infusion (affusion), Et que certaines des influences qui contribuent à la popularité de l'immersion bien peut ne pas avoir été en bonne santé. En général, le nonimmersionist soutient que la rigueur dans les questions de forme est contraire à l'esprit de culte NT, contrairement à l'indifférence universelle à la mode de célébrer La Cène du Seigneur, et sous réserve que le scandale qui, en principe, les immersionist depopulates l'église de la plupart de ses membres, et la plupart de ses meilleurs fils et filles.
R S Rayburn RS Rayburn
Bibliography
Bibliographie
A. Carson, Baptism, Its Mode and Its
Subjects; T.J. A. Carson, le Baptême, son mode et ses sujets; TJ
Conant, The Meaning and Use of
Baptizein; J. Warns, Baptism; J. Gill, Body of Divinity; A.H. Strong, Systematic
Theology; A. Oepke, TDNT, I, 529, 46; B.B. Warfield, "How Shall We
Baptize?" Conant, The Meaning et de l'emploi des Baptizein; J. avertit,
le Baptême; J. Gill, Corps de la Divinité; AH Strong, Théologie systématique, A.
Oepke, TDNT, I, 529, 46; BB Warfield, "Shall We Baptisez-Comment? " in Selected Shorter Writings of
Benjamin B. Warfield, II; W.G.T. Shorter in Selected Writings de Benjamin
B. Warfield, II; WGT Shedd, Dogmatic Theology; R.L. Dabney,
Lectures in Systematic Theology; R. Watson, Theological Institutes; R.G.
Shedd, Théologie dogmatique; RL Dabney, Lectures en théologie systématique; R.
Watson, les Instituts de théologie; RG Rayburn, What About Baptism?
Rayburn, What About Baptême? J. Murray, Christian Baptism. J.
Murray, baptême chrétien.
The NT neither commands trine immersion nor provides any example of it. The only possible connection is with the trinity (Mt. 28:19), but single immersion might equally well be deduced from the reported baptizing in the name of Christ. Les commandes NT ni trine immersion ni fournit aucun exemple de cela. La connexion est possible uniquement avec la trinité (Mt 28,19), mais seule l'immersion peut tout aussi bien être déduites du signalés baptisant au nom du Christ.
Yet trine immersion is undoubtedly early and seems to have established itself quickly as the common practice, though with no apparent appeal to the Apostles. Pourtant trine est sans aucun doute l'immersion précoce et semble avoir créé elle-même rapidement que la pratique courante, bien que dans un état apparemment appel aux Apôtres. Thus the Didache speaks of trine immersion (or affusion): "But if thou hast neither [cold or warm running water], pour water three times [Gk. tris] on the head 'in the Name of the Father, Son and Holy Spirit'" (7:3). Ainsi, la Didachè trine parle de l'immersion (ou affusion): «Mais si tu as ni [froide ou chaude eau courante], versez de l'eau trois fois [Gk. Tris] sur la tête" dans le Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit »(7:3). Justin Martyr, too, seems to have hinted at trine immersion (Apol. i.61), and it is plainly attested by Tertullian: "And indeed it is not once only, but three times, that we are immersed into the Three Persons, at each several mention of Their names" (nam nec semel, sed ter, ad singula nomina. in personas singulas, tinguimur; Adv. Prax. 26; cf. also De corona 3). The Apostolic Constitutions reiterate: "if any bishop or presbyter does not perform the three immersions of the one admission, but one immersion, which is given into the death of Christ, let him be deprived" (xlvii. 50). Justin Martyr, lui aussi, semble avoir fait allusion à l'immersion trine (Apol. i.61), et il est clairement attestée par Tertullien: «Et en effet, il n'est pas une seule fois, mais trois fois, que nous sommes plongés dans les trois personnes, À chaque mention de plusieurs de leurs noms "(nam nec semel, sed et ad singula désignation. Personas en singulas, tinguimur; Adv. Prax. 26; cf. Également De corona 3). Les Constitutions apostoliques redire:" si tout évêque ou Presbytre n'effectue pas les trois immersions d'une admission, mais une immersion, qui est donné dans la mort du Christ, qu'il soit privé "(xlvii. 50).
At a later stage Gregory allowed single immersion, in Spain, thus giving rise to the famous Toledo ruling much cited by the Reformers. À un stade ultérieur Gregory permis unique immersion, en Espagne, ce qui donne lieu à la fameuse décision de Toledo beaucoup cité par les Réformateurs. This ruling seems to have been in opposition to a false Arian conception of the three persons and to emphasize their essential oneness in deity. In both Western and Eastern Churches trine immersion has continued to be the common practice. Cette décision semble avoir été dans l'opposition à une fausse conception de la Arian trois personnes et à souligner leur unité essentielle dans la déité. Dans les deux Églises orientales et occidentales trine immersion a continué d'être la pratique courante.
In England the Sarum Use prescribes dipping, "first on the right side, then the left, then the face." En Angleterre, l'utilisation Sarum prescrit trempage, "d'abord sur le côté droit, puis le gauche, puis le visage." In 1549 the first Book of Common Prayer maintains trine immersion; in the 1552 edition dipping remains, but the three dippings are abandoned as of no true moment. En 1549 le premier Book of Common Prayer maintient trine immersion, dans l'édition 1552 de trempage reste, mais les trois dippings sont abandonnés comme des pas de véritable moment. T. Becon (ca. 1511-1567) granted that the trine practice is ancient, but he listed it among things indifferent, since "Christ left the manner of baptism free in the church" (Works, 2, ed. J. Ayre for Parker Society [1843-44]). T. Becon (ca. 1511-1567), stipulait que la trine pratique est ancienne, mais il a énuméré parmi les choses indifférentes, puisque "le Christ a quitté la manière du baptême gratuit dans l'église» (Travaux, 2, éd. J. Ayre pour Parker Society [1843-44]). Later opinion tended to harden against the practice. Plus tard, l'opinion a tendance à durcir contre cette pratique. Thus J. Calfhill (ca. 1530-1576), almost certainly erroneously, dismissed it as a "strange invention of Tertullian" (Works, 213, ed. Parker Society). Reformation teaching and practice was generally biased against the custom on the ground that it was an addition with no biblical sanction or true theological weight. A principle of liberty was not abandoned, however, except by the narrower Puritans. Ainsi J. Calfhill (ca. 1530-1576), très certainement à tort, a rejeté comme "étrange invention de Tertullien" (Travaux, 213, éd. Parker Society). Réforme enseignement et la pratique a été généralement préjugés à l'encontre de la coutume sur le terrain Qu'il s'agissait d'un ajout sans sanction biblique ou théologique vrai poids. Un principe de liberté n'est pas abandonnée, cependant, si ce n'est par la plus étroite Puritains.
The Reformation view seems on the whole to be the most satisfactory. La Réforme vue sur l'ensemble semble être la plus satisfaisante. Since trine immersion lacks direct biblical support, it is not a binding obligation. Depuis trine immersion directe biblique manque de soutien, ce n'est pas une obligation contraignante. A different baptismal practice does not affect the sacrament and may be preferred by churches that try to exclude what is not biblically enjoined. Une autre pratique baptismale n'affecte pas le sacrement et peut être préféré par les Eglises qui tentent d'exclure ce qui n'est pas bibliquement enjoint. Nevertheless, trine immersion has impressive historical attestation. It is not devoid of helpful signification and does not corrupt the sacrament. A liberty of judgment may thus be conceded to Churches that maintain the practice. Néanmoins, l'immersion a trine attestation historique impressionnant. Il n'est pas dépourvu de signification utile et ne pas corrompre le sacrement. Une liberté de jugement peut donc être concédé à des Églises qui maintiennent cette pratique. In other words, it belongs to the sphere where each church may and should decide for itself the most appropriate form of fulfilling the scriptural ordinance. En d'autres termes, il appartient à la sphère où chaque Eglise peut et doit décider lui-même de la forme la plus appropriée de répondre à l'ordonnance scripturale.
AV - baptize (76), wash 2, baptist 1, baptized + 2258 1; 80 AV - baptiser (76), laver 2, baptiste 1, baptisés + 2258 1, 80
1) to dip
repeatedly, to immerse, to submerge (of vessels sunk) 1) de puiser à
plusieurs reprises, d'immerger, de submerger (de navires coulés)
2) to cleanse by
dipping or submerging, to wash, to make clean with water, to wash one's self,
bathe 2) pour nettoyer par immersion ou à l'immersion, à se laver, à
faire avec de l'eau propre, à se laver soi-même, se baigner
3) to overwhelm 3) à
submerger
When used in the New Testament, this word more often refers to our union and identification with Christ than to our water baptism. Lorsqu'ils sont utilisés dans le Nouveau Testament, ce mot désigne plus souvent à notre syndicat et à l'identification avec le Christ que de l'eau de notre baptême. e.g. Par exemple, Mark 16:16. Mark 16:16. 'He that believes and is baptised shall be saved'. "Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé". Christ is saying that mere intellectual assent is not enough. Affirmant que le Christ est simple assentiment intellectuel n'est pas suffisant. There must be a union with him, a real change, like the vegetable to the pickle! Il doit y avoir une union avec lui, un réel changement, comme le légume à la cornichon!
Bible Study Magazine, James Montgomery Boice, May 1989. Bible Study Magazine, James Montgomery Boice, mai 1989.
AV - baptism 22; 22 AV - baptême 22 22;
1) immersion,
submersion 1) l'immersion, submersion
1a) of calamities and afflictions with
which one is quite overwhelmed 1a), de calamités et d'afflictions dont
l'un est tout à fait dépassés
1b) of John's baptism, that
purification rite by which men on confessing their sins were bound to spiritual
reformation, obtained the pardon of their past sins and became qualified for the
benefits of the Messiah's kingdom soon to be set up. 1b), le baptême de
Jean, que le rite de purification par laquelle les hommes en confessant leurs
péchés étaient liés à la réforme spirituelle, a obtenu le pardon de ses péchés
passés et devient qualifié pour les avantages du Messie du royaume qui sera
bientôt mis en place. This was valid Christian baptism, as
this was the only baptism the apostles received and it is not recorded anywhere
that they were ever rebaptised after Pentecost. Cela était valable
baptême chrétien, comme cela a été le seul baptême, les apôtres ont reçu et il
n'est pas constaté qu'ils n'étaient jamais rebaptisée après la Pentecôte.
1c) of Christian
baptism; a rite of immersion in water as commanded by Christ, by which one after
confessing his sins and professing his faith in Christ, having been born again
by the Holy Spirit unto a new life, identifies publicly with the fellowship of
Christ and the church. 1c) du baptême chrétien, un rite de l'immersion
dans l'eau comme commandé par le Christ, par lequel l'une après confessant ses
péchés et de professer sa foi dans le Christ, étant né de nouveau par l'Esprit
Saint vers une nouvelle vie, identifie publiquement à la bourse de Christ et
l'Église.
AV - washing 3, baptism 1; 4 AV - 3 lavage, le baptême 1 4;
1) a washing,
purification effected by means of water 1) un lavage, effectuée au moyen
de purification de l'eau
1a) of washing prescribed by the Mosaic
law (Heb 9:10) which seems to mean an exposition of the difference between the
washings prescribed by the Mosaic law and Christian baptism 1a), de
lavage prescrites par la loi mosaïque (Hébreux 9:10) qui semble signifier une
exposition de la différence entre les lavages prescrit par la loi mosaïque et de
baptême chrétien
AV - Baptist 14; 14 AV - Baptiste 14 14;
1) a
baptiser 1) un baptiser
2) one who administers the rite of
baptism 2) Celui qui administre le rite du baptême
3) the surname of John, the forerunner
of Christ 3) le nom de famille de Jean, le précurseur du Christ
AV - dip 3; 3 AV - trempette 3 3;
1) to dip, dip
in, immerse 1) à tremper, plonger dans, plonger
2) to dip into dye, to dye,
colour 2) de puiser dans la teinture, à la teinture, la couleur
One of the Seven Sacraments of the Christian Church; frequently called the "first sacrament", the "door of the sacraments", and the "door of the Church". L'un des sept sacrements de l'Église chrétienne, souvent appelé le «premier sacrement", la "porte des sacrements", et la "porte de l'Eglise".
The subject will be treated under the following headings: La question sera traitée sous les rubriques suivantes:
I. Authoritative Statement of Doctrine I. déclaration officielle de la doctrine
II. Etymology Etymologie
III. Definition Définition
IV. Types
V. Institution of the Sacrament V. Institution du Sacrement
VI. Matter and Form of the Sacrament Forme de la question et le sacrement
VII. Conditional Baptism Baptême conditionnelle
VIII. Rebaptism Rebaptême
IX. Necessity of Baptism Nécessité de baptême
X. Substitutes for the Sacrament X. substituts pour le sacrement
XI. Unbaptized Infants Bébés Unbaptized
XII. Effects of Baptism Les effets du baptême
XIII. Minister of the Sacrament Ministre du sacrement
XIV. Recipient of Baptism Récipiendaire du Baptême
XV. Adjuncts of Baptism Régimes complémentaires de baptême
XVI, Ceremonies of Baptism XVI, les cérémonies de baptême
XVII. Metaphorical Baptism Métaphorique Baptême
I. AUTHORITATIVE STATEMENT OF DOCTRINE I. déclaration officielle de la doctrine
At the outset we think it advisable to give two documents which express clearly the mind of the Church on the subject of baptism. D'emblée, nous pensons qu'il serait judicieux de donner deux documents qui expriment clairement la pensée de l'Eglise sur la question du baptême. They are valuable, also, as containing a summary of the main points to be considered in the treatment of this important matter. Ils sont précieux, aussi, comme contenant un résumé des principaux points à prendre en considération dans le traitement de cette question importante. Baptism is defined positively in the one and negatively in the other. Le baptême est défini positivement dans l'un et dans l'autre négativement.
(1) The Positive Document: "The Decree for the Armenians" (1) La Positive Document: "Le décret pour les Arméniens"
"The Decree for the Armenians", in the Bull "Exultate Deo" of Pope Eugene IV, is often referred to as a decree of the Council of Florence. «Le décret pour les Arméniens», dans la Bulle "Exultate Deo" du Pape Eugène IV, est souvent comparée à un décret du Concile de Florence. While it is not necessary to hold this decree to be a dogmatic definition of the matter and form and minister of the sacraments, it is undoubtedly a practical instruction, emanating from the Holy See, and as such, has full authenticity in a canonical sense. Même s'il n'est pas nécessaire de tenir ce décret d'être une définition dogmatique de la question et de la forme et ministre des sacrements, il est sans aucun doute une formation pratique, émanant du Saint-Siège, et en tant que tel, a toute l'authenticité dans un sens canonique. That is, it is authoritative. C'est qu'il est foi. The decree speaks thus of Baptism: Le décret parle ainsi du Baptême:
Holy Baptism holds the first place among the sacraments, because it is the door of the spiritual life; for by it we are made members of Christ and incorporated with the Church. Saint baptême détient la première place parmi les sacrements, parce que c'est la porte de la vie spirituelle, pour qu'elle nous sommes faits des membres du Christ et incorporé à l'Église. And since through the first man death entered into all, unless we be born again of water and the Holy Ghost, we can not enter into the kingdom of Heaven, as Truth Himself has told us. Et, depuis le premier homme à travers la mort est entré en tout, à moins que nous être né de nouveau d'eau et le Saint-Esprit, nous ne pouvons pas entrer dans le royaume des cieux, car la Vérité lui-même nous l'a dit. The matter of this sacrament is true and natural water; and it is indifferent whether it be cold or hot. La question de ce sacrement est vrai et naturel de l'eau, et il est indifférent que ce soit à froid ou à chaud. The form is: I baptize thee in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. La formule est la suivante: je te baptiser au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. We do not, however, deny that the words: Let this servant of Christ be baptized in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost; or: This person is baptized by my hands in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, constitute true baptism; because since the principal cause from which baptism has its efficacy is the Holy Trinity, and the instrumental cause is the minister who confers the sacrament exteriorly, then if the act exercised by the minister be expressed, together with the invocation of the Holy Trinity, the sacrament is perfected. Nous ne sommes cependant pas nier que les mots: Que ce serviteur du Christ être baptisés au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, ou: Il est baptisé par mes mains dans le nom du Père et Du Fils et du Saint-Esprit, constituent vrai baptême, car depuis la cause principale à partir de laquelle le baptême a son efficacité est la Très Sainte Trinité, et le mécanisme causal est le ministre qui confère le sacrement extérieurement, alors si l'acte exercé par le ministre Être exprimé, avec l'invocation de la Sainte-Trinité, le sacrement est perfectionné. The minister of this sacrament is the priest, to whom it belongs to baptize, by reason of his office. Le ministre de ce sacrement est le prêtre, à qui il appartient de baptiser, en raison de son bureau. In case of necessity, however, not only a priest or deacon, but even a layman or woman, nay, even a pagan or heretic can baptize, provided he observes the form used by the Church, and intends to perform what the Church performs. En cas de nécessité, toutefois, pas seulement un prêtre ou un diacre, mais même un laïc ou une femme, non, même un païen ou d'hérétique peut baptiser, pourvu qu'il observe la forme utilisée par l'Eglise, et al'intention de réaliser ce que l'Eglise accomplit. The effect of this sacrament is the remission of all sin, original and actual; likewise of all punishment which is due for sin. L'effet de ce sacrement est la rémission de tous les péchés, et la réalité originelle; de même de tous les châtiments qui est due pour le péché. As a consequence, no satisfaction for past sins is enjoined upon those who are baptized; and if they die before they commit any sin, they attain immediately to the kingdom of heaven and the vision of God. Par conséquent, aucune satisfaction pour les péchés passés est enjoint à ceux qui sont baptisés, et s'ils meurent avant qu'elles ne commettent aucun péché, ils atteignent immédiatement pour le royaume des cieux et de la vision de Dieu.
(2) The Negative Document: "De Baptismo" (2) The Negative Document: "De Baptismo"
The negative document we call the canons on baptism decreed by the Council of Trent (Sess. VII, De Baptismo), in which the following doctrines are anathematized (declared heretical): Le négatif document nous appelons les canons sur le baptême décrétée par le Concile de Trente (Sess. VII, De Baptismo), dans lequel les éléments suivants sont des doctrines anathematized (déclarés hérétiques):
The baptism of John (the Precursor) had the same efficacy as the baptism of Christ, True and natural water is not necessary for baptism, and therefore the words of Our Lord Jesus Christ "Unless a man be born again of water and the Holy Ghost" are metaphorical. Le baptême de Jean (le Précurseur) avait la même efficacité que le baptême du Christ, pur et naturel de l'eau n'est pas nécessaire pour le baptême, et donc les paroles de Notre Seigneur Jésus-Christ "A moins qu'un homme soit né de nouveau d'eau et l'Esprit-Saint »Sont métaphoriques. The true doctrine of the sacrament of baptism is not taught by the Roman Church, Baptism given by heretics in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost with the intention of performing what the Church performs, is not true baptism, Baptism is free, that is, not necessary for salvation. La vraie doctrine du sacrement du baptême n'est pas enseignée par l'Église romaine, le baptême donné par les hérétiques au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit dans l'intention de réaliser ce que l'Eglise accomplit, n'est pas vrai baptême, Le baptême est gratuit, c'est pas nécessaire pour le salut. A baptized person, even if he wishes it, can not lose grace, no matter how much he sins, unless he refuses to believe. Un baptisé, même s'il le souhaite, ne peut pas perdre la grâce, peu importe combien il péchés, à moins qu'elle refuse de le croire. Those who are baptized are obliged only to have faith, but not to observe the whole law of Christ. Ceux qui sont baptisés sont tenus seulement d'avoir la foi, mais pas d'observer toute la loi de Christ. Baptized persons are not obliged to observe all the precepts of the Church, written and traditional, unless of their own accord they wish to submit to them. Baptisés ne sont pas tenus de respecter tous les préceptes de l'Eglise, écrit et traditionnels, à moins que de leur propre initiative qu'ils souhaitent soumettre à eux.
All vows made after baptism are void by reason of the promises made in baptism itself; because by these vows injury is done to the faith which has been professed in baptism and to the sacrament itself. Tous les vœux faite après le baptême, sont annulés en raison des promesses faites dans le baptême lui-même, parce que ces vœux préjudice est causé à la foi qui a été professée dans le baptême et le sacrement lui-même. All sins committed after baptism are either forgiven or rendered venial by the sole remembrance and faith of the baptism that has been received. Tous les péchés commis après le baptême sont soit pardonné véniel ou rendus par le seul souvenir de la foi et le baptême, qui a été reçue. Baptism although truly and properly administered, must be repeated in the case of a person who has denied the faith of Christ before infidels and has been brought again to repentance. Baptême vraiment bien et correctement administrée, doivent être répétés dans le cas d'une personne qui a renié la foi du Christ devant les infidèles et il a été porté à nouveau à la repentance. No one is to be baptized except at the age at which Christ was baptized or at the moment of death. Nul ne doit être baptisés, à l'exception de l'âge auquel le Christ a été baptisé ou au moment de la mort.
Infants, not being able to make an act of faith, are not to be reckoned among the faithful after their baptism, and therefore when they come to the age of discretion they are to be rebaptized; or it is better to omit their baptism entirely than to baptize them as believing on the sole faith of the Church, when they themselves can not make a proper act of faith. Les nourrissons, ne pas être capable de faire un acte de foi, ne doit pas être compté parmi les fidèles après leur baptême, et, par conséquent, lorsqu'ils arrivent à l'âge de discernement, ils doivent être rebaptisé, ou il est préférable d'omettre leur baptême que tout Pour baptiser les croyants comme pour la seule foi de l'Eglise, alors qu'eux-mêmes ne peuvent pas faire un acte de bonne foi. Those baptized as infants are to be asked when they have grown up, whether they wish to ratify what their sponsors had promised for them at their baptism, and if they reply that they do not wish to do so, they are to be left to their own will in the matter and not to be forced by penalties to lead a Christian life, except to be deprived of the reception of the Eucharist and of the other sacraments, until they reform. Ceux qui sont baptisés comme enfants à se poser quand ils ont grandi, qu'ils souhaitent ratifier ce que leurs auteurs ont promis pour eux lors de leur baptême, et si elles répondent qu'ils ne veulent pas le faire, ils seront livrés à eux - Propre volonté en la matière et de ne pas être contraint par des peines de mener une vie chrétienne, à l'exception d'être privé de la réception de l'Eucharistie et des autres sacrements, jusqu'à leur réforme.
The doctrines here condemned by the Council of Trent, are those of various leaders among the early reformers. Les doctrines ici condamnée par le Concile de Trente, sont celles des divers leaders parmi les premiers réformateurs. The contradictory of all these statements is to be held as the dogmatic teaching of the Church. Le contradictoire de l'ensemble de ces déclarations est de se tenir comme l'enseignement dogmatique de l'Eglise.
II. ETYMOLOGY
The word Baptism is derived from the Greek word, bapto, or baptizo, to wash or to immerse. Le mot baptême est dérivé du mot grec, bapto, ou baptizo, de se laver ou de plonger. It signifies, therefore, that washing is of the essential idea of the sacrament. Il signifie donc que le lavage est de l'idée essentielle du sacrement. Scripture uses the term baptize both literally and figuratively. Écriture utilise le terme baptiser au propre comme au figuré. It is employed in a metaphorical sense in Acts 1:5, where the abundance of the grace of the Holy Ghost is signified, and also in Luke 12:50, where the term is referred to the sufferings of Christ in His Passion. Il est employé dans un sens métaphorique dans Actes 1:5, où l'abondance de la grâce du Saint-Esprit est manifesté, et aussi en Luc 12:50, où le terme est employé à la souffrance du Christ dans sa Passion. Otherwise in the New Testament, the root word from which baptism is derived is used to designate the laving with water, and it is employed, when speaking of Jewish lustrations, and of the baptism of John, as well as of the Christian Sacrament of Baptism (cf. Hebrews 6:2; Mark 7:4). Sinon, dans le Nouveau Testament, le mot racine à partir de laquelle le baptême est dérivé est utilisé pour désigner la laving avec de l'eau, et elle est employée, en parlant d'illustrations juive, et du baptême de Jean, ainsi que du sacrement du baptême chrétien (Cf. Hébreux 6:2, Marc 7:4). In ecclesiastical usage, however, when the terms Baptize, Baptism are employed without a qualifying word, they are intended to signify the sacramental washing by which the soul is cleansed from sin at the same time that water is poured upon the body. Dans l'usage ecclésiastique, cependant, lorsque les termes Baptisez-, le baptême sont employés sans un mot, ils sont destinés à signifier le lavage sacramentelle par laquelle l'âme est purifiée du péché, dans le même temps que l'eau est versée sur le corps humain. Many other terms have been used as descriptive synonyms for baptism both in the Bible and Christian antiquity, as the washing of regeneration, illumination, the seal of God, the water of eternal life, the sacrament of the Trinity, and so on. Beaucoup d'autres termes ont été utilisés comme des synonymes pour descriptives baptême fois dans la Bible et de l'antiquité chrétienne, comme le lavage de la régénération, de l'éclairage, le sceau de Dieu, l'eau de la vie éternelle, le sacrement de la Trinité, et ainsi de suite. In English, the term christen is familiarly used for baptize. En anglais, le terme baptiser est familièrement utilisé pour baptiser. As, however, the former word signifies only the effect of baptism, that is, to make one a Christian, but not the manner and the act, moralists hold that "I christen" could probably not be substituted validly for "I baptize" in conferring the sacrament. Comme, cependant, l'ancien mot signifie seulement l'effet du baptême, c'est de faire un chrétien, mais non pas la manière et le fait, que les moralistes cale "Je baptise" pouvait probablement pas se substituer valablement pour "Je baptiser" dans Qui confère le sacrement.
III. DEFINITION DÉFINITION
The Roman Catechism (Ad parochos, De bapt., 2, 2, 5) defines baptism thus: Baptism is the sacrament of regeneration by water in the word (per aquam in verbo). Le Catéchisme romain (Ad parochos, De bapt., 2, 2, 5) définit ainsi le baptême: le baptême est le sacrement de la régénération par l'eau dans le mot (per aquam dans verbo). St. Thomas Aquinas (III:66:1) gives this definition: "Baptism is the external ablution of the body, performed with the prescribed form of words." Saint Thomas d'Aquin (III: 66:1) donne cette définition: «Le baptême est l'ablution extérieure de l'organisme, réalisée avec la forme prescrite des paroles." Later theologians generally distinguish formally between the physical and the metaphysical defining of this sacrament. Plus tard, les théologiens généralement formellement distinguer entre la physique et la métaphysique de la définition de ce sacrement. By the former they understand the formula expressing the action of ablution and the utterance of the invocation of the Trinity; by the latter, the definition: "Sacrament of regeneration" or that institution of Christ by which we are reborn to spiritual life. Par l'ex-ils comprendre la formule exprimant l'action des ablutions et l'énoncé de l'invocation de la Trinité, par cette dernière, la définition: «sacrement de la régénération" ou de l'institution du Christ, par laquelle nous renaissons à la vie spirituelle.
The term "regeneration" distinguishes baptism from every other sacrament, for although penance revivifies men spiritually, yet this is rather a resuscitation, a bringing back from the dead, than a rebirth. Le terme "régénération" baptême distingue de tous les autres sacrements, la pénitence revivifies bien que pour les hommes spirituellement, et pourtant c'est plutôt une réanimation, un ramener d'entre les morts, que d'une renaissance. Penance does not make us Christians; on the contrary, it presupposes that we have already been born of water and the Holy Ghost to the life of grace, while baptism on the other hand was instituted to confer upon men the very beginnings of the spiritual life, to transfer them from the state of enemies of God to the state of adoption, as sons of God. Pénitence ne fait pas de nous des chrétiens, au contraire, elle suppose que nous avons déjà nés de l'eau et l'Esprit-Saint à la vie de la grâce, tandis que le baptême de l'autre a été créé pour conférer aux hommes les débuts de la vie spirituelle , Pour les transférer à partir de l'état des ennemis de Dieu à l'état de l'adoption, en tant que fils de Dieu.
The definition of the Roman Catechism combines the physical and metaphysical definitions of baptism. La définition du Catéchisme romain allie physique et la métaphysique, les définitions du baptême. "The sacrament of regeneration" is the metaphysical essence of the sacrament, while the physical essence is expressed by the second part of the definition, i.e. the washing with water (matter), accompanied by the invocation of the Holy Trinity (form). «Le sacrement de la régénération" est l'essence métaphysique du sacrement, alors que la physique est essentiellement exprimée par la deuxième partie de la définition, c'est-à-dire le lavage à l'eau (matière), accompagné par l'invocation de la Sainte Trinité (formulaire). Baptism is, therefore, the sacrament by which we are born again of water and the Holy Ghost, that is, by which we receive in a new and spiritual life, the dignity of adoption as sons of God and heirs of God's kingdom. Le baptême est donc le sacrement par lequel nous naissons de nouveau d'eau et l'Esprit-Saint, c'est que nous recevons dans une nouvelle vie spirituelle et la dignité de l'adoption en tant que fils de Dieu et héritiers du Royaume de Dieu.
IV. TYPES
Having considered the Christian meaning of the term "baptism", we now turn our attention to the various rites which were its forerunners before the New Dispensation. Ayant examiné le sens chrétien du terme «baptême», nous passons maintenant notre attention sur les différents rites qui étaient ses ancêtres avant la Nouvelle Dispensation.
Types of this sacrament are to be found among the Jews and Gentiles. Types de ce sacrement se trouvent parmi les Juifs et les Gentils. Its place in the sacramental system of the Old Law was taken by circumcision, which is called by some of the Fathers "the washing of blood" to distinguish it from "the washing of water". Sa place dans le système sacramentel de la vieille loi a été prise par la circoncision, qui est appelé par certains des Pères "le lavage de sang" pour le distinguer de «lavage de l'eau". By the rite of circumcision, the recipient was incorporated into the people of God and made a partaker in the Messianic promises; a name was bestowed upon him and he was reckoned among the children of Abraham, the father of all believers. Par le rite de la circoncision, le destinataire a été incorporé dans le peuple de Dieu et a participer à la promesse messianique, un nom a été placée en lui, et il a été compté parmi les enfants d'Abraham, le père de tous les croyants.
Other forerunners of baptism were the numerous purifications prescribed in the Mosaic dispensation for legal uncleannesses. Les autres précurseurs de baptême étaient nombreux purifications prescrites dans la mosaïque juridique dispense de souillures. The symbolism of an outward washing to cleanse an invisible blemish was made very familiar to the Jews by their sacred ceremonies. La symbolique de l'ouverture de lavage pour nettoyer une tache invisible a été rendue très familière aux Juifs par leurs cérémonies sacrées. But in addition to these more direct types, both the New Testament writers and the Fathers of the Church find many mysterious foreshadowings of baptism. Mais en plus de ces types plus directe, les deux auteurs de Nouveau Testament et les Pères de l'Église trouveront de nombreux mystérieux foreshadowings du baptême. Thus St. Paul (1 Corinthians 10) adduces the passage of Israel through the Red Sea, and St. Peter (1 Peter 3) the Deluge, as types of the purification to be found in Christian baptism. Ainsi saint Paul (1 Corinthiens 10) cite le passage d'Israël à travers la Mer Rouge, et de Saint-Pierre (1 Pierre 3), le Déluge, comme les types de la purification que l'on trouve dans le baptême chrétien. Other foreshadowings of the sacrament are found by the Fathers in the bathing of Naaman in the Jordan, in the brooding of the Spirit of God over the waters, in the rivers of Paradise, in the blood of the Paschal Lamb, during Old Testament times, and in the pool of Bethsaida, and in the healing of the dumb and blind in the New Testament. Autres foreshadowings du sacrement sont trouvées par les Pères dans le bain de Naaman dans le Jourdain, l'Esprit de Dieu planait sur les eaux, dans les fleuves du Paradis, dans le sang de l'agneau pascal, au cours de l'Ancien Testament fois, Et dans la piscine de Bethsaïda, et dans la guérison des muets et des aveugles dans le Nouveau Testament. How natural and expressive the symbolism of exterior washing to indicate interior purification was recognized to be, is plain from the practice also of the heathen systems of religion. Comment naturel et expressif le symbolisme de lavage extérieur pour indiquer la purification intérieure était reconnu pour être, il ressort de la pratique aussi des païens systèmes de la religion. The use of lustral water is found among the Babylonians, Assyrians, Egyptians, Greeks, Romans, Hindus, and others. L'utilisation de l'eau lustral est trouvée parmi les Babyloniens, des Assyriens, des Egyptiens, des Grecs, des Romains, les Hindous et les autres. A closer resemblance to Christian baptism is found in a form of Jewish baptism, to be bestowed on proselytes, given in the Babylonian Talmud (Döllinger, First Age of the Church). Le resserrement de la ressemblance avec le baptême chrétien se retrouve dans une forme de baptême juif, qui sera décernée à prosélytes, dans le Talmud babylonien (Döllinger, Premier Age de l'Eglise).
But above all must be considered the baptism of St. John the Precursor. Mais par-dessus tout doit être considéré comme le baptême de saint Jean le Précurseur. John baptized with water (Mark 1) and it was a baptism of penance for the remission of sins (Luke 3). John baptisés avec de l'eau (Mark 1), et il était un baptême de pénitence pour la rémission des péchés (Luc 3). While, then, the symbolism of the sacrament instituted by Christ was not new, the efficacy which He joined to the rite is that which differentiates it from all its types. Alors que, là, le symbolisme du sacrement institué par le Christ n'est pas nouvelle, l'efficacité dont il rejoint le rite est ce qui la distingue de tous ses types. John's baptism did not produce grace, as he himself testifies (Matthew 3) when he declares that he is not the Messias whose baptism is to confer the Holy Ghost. John's, le baptême n'a pas produit de la grâce, comme il l'a lui-même (Matthieu 3) quand il déclare qu'il n'est pas le Messie qui est de conférer le baptême du Saint-Esprit. Moreover, it was not John's baptism that remitted sin, but the penance that accompanied it; and hence St. Augustine calls it (De Bapt. contra Donat., V) "a remission of sins in hope". En outre, il n'était pas John's remis baptême que le péché, mais la pénitence qui l'accompagnait, et, par conséquent, il demande saint Augustin (De Bapt. Contra Donat., V) "la rémission des péchés dans l'espérance". As to the nature of the Precursor's baptism, St. Thomas (III:38:1) declares: The baptism of John was not a sacrament of itself, but a certain sacramental as it were, preparing the way (disponens) for the baptism of Christ." Durandus calls it a sacrament, indeed, but of the Old Law, and St. Bonaventure places it as a medium between the Old and New Dispensations. It is of Catholic faith that the Precursor's baptism was essentially different in its effects from the baptism of Christ, It is also to be noted that those who had previously received John's baptism had to receive later the Christian baptism (Acts 19). Quant à la nature des précurseurs du baptême, Saint-Thomas (III: 38:1) déclare: Le baptême de Jean n'était pas un sacrement d'elle-même, mais un certain sacramentelle, pour ainsi dire, la préparation de la voie (disponens) pour le baptême de Christ ". Durandus appelle un sacrement, en effet, mais de la vieille loi, et de saint Bonaventure place comme un médium entre l'Ancien et le Nouveau dispenses. Il est de la foi catholique que le Précurseur du baptême était essentiellement différente dans ses effets à partir de la Le baptême du Christ, Il est aussi à noter que ceux qui avaient reçu le baptême de Jean était pour recevoir plus tard, le baptême chrétien (Ac 19).
V. INSTITUTION OF THE SACRAMENT V. institution du sacrement
That Christ instituted the Sacrament of Baptism is unquestionable. Que le Christ a institué le sacrement du Baptême est incontestable. Rationalists, like Harnack (Dogmengeschichte, I, 68), dispute it, only by arbitrarily ruling out the texts which prove it. Rationalistes, comme Harnack (Dogmengeschichte, I, 68), le règlement des différends, seule exclure arbitrairement par les textes qui le prouvent. Christ not only commands His Disciples (Matthew 28:19) to baptize and gives them the form to be used, but He also declares explicitly the absolute necessity of baptism (John 3): "Unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he can not enter into the Kingdom of God." Christ, non seulement les commandes ses disciples (Matthieu 28,19) de baptiser et leur donne la forme à utiliser, mais il déclare aussi explicitement la nécessité absolue du baptême (Jean 3): "A moins qu'un homme soit né de nouveau d'eau et le Saint - Ghost, il ne peut entrer dans le Royaume de Dieu. " Moreover, from the general doctrine of the Church on the sacraments, we know that the efficacy attached to them is derivable only from the institution of the Redeemer. En outre, à partir de la doctrine générale de l'Eglise sur les sacrements, nous savons que l'efficacité qui leur est attaché est derivable seulement de l'institution du Rédempteur.
When, however, we come to the question as to when precisely Christ instituted baptism, we find that ecclesiastical writers are not agreed. Toutefois, lorsque nous en venons à la question de savoir quand exactement le Christ a institué le baptême, nous constatons que les écrivains ecclésiastiques ne sont pas d'accord. The Scriptures themselves are silent upon the subject. Les Écritures elles-mêmes sont muettes sur le sujet. Various occasions have been pointed out as the probable time of institution, as when Christ was Himself baptized in the Jordan, when He declared the necessity of the rebirth to Nicodemus, when He sent His Apostles and Disciples to preach and baptize. Diverses occasions, ont fait remarquer que l'heure probable de l'institution, comme quand le Christ Lui-même a été baptisé dans le Jourdain, quand il a déclaré la nécessité de la renaissance à Nicodème, quand Il envoya les Apôtres et les disciples de prêcher et de baptiser.
The first opinion was quite a favorite with many of the Fathers and Schoolmen, and they are fond of referring to the sanctification of the baptismal water by contact with the flesh of the God-man. La première opinion est tout à fait un favori avec beaucoup de Pères et Schoolmen, et ils aiment se référant à la sanctification baptismale de l'eau par contact avec la chair du Dieu-homme. Others, as St. Jerome and St. Maximus, appear to assume that Christ baptized John on this occasion and thus instituted the sacrament. D'autres, comme Saint-Jérôme et Sainte-Maxime, semblent supposer que le Christ John baptisés à cette occasion et donc institué le sacrement. There is nothing, however, in the Gospels to indicate that Christ baptized the Precursor at the time of His own baptism. Il n'ya rien, cependant, dans les Evangiles, pour indiquer que le Précurseur baptisé le Christ au moment de son propre baptême. As to the opinion that it was in the colloquy with Nicodemus that the sacrament was instituted, it is not surprising that it has found few adherents. Quant à l'opinion qu'il était en colloque avec Nicodème que le sacrement a été institué, il n'est pas surprenant qu'il ait trouvé que peu d'adeptes. Christ's words indeed declare the necessity of such an institution, but no more. Les paroles du Christ en effet déclarer la nécessité d'une telle institution, mais pas plus. It seems also very unlikely that Christ would have instituted the sacrament in a secret conference with one who was not to be a herald of its institution. Il semble également très peu probable que Christ aurait institué le sacrement dans une conférence secrète avec celui qui n'était pas d'être un héraut de son institution.
The more probable opinion seems to be that baptism, as a sacrament, had its origin when Christ commissioned His Apostles to baptize, as narrated in John 3 and 4. Le plus probable semble être d'avis que le baptême, comme un sacrement, a son origine lorsque le Christ a commandé à ses Apôtres baptiser, tel qu'il est raconté dans Jean 3 et 4. There is nothing directly in the text as to the institution, but as the Disciples acted evidently under the instruction of Christ, He must have taught them at the very outset the matter and form of the sacrament which they were to dispense. Il n'ya rien dans le texte directement à l'institution, mais comme les Disciples manifestement agi sur l'ordre du Christ, Il doit avoir appris au tout début, le sujet et la forme du sacrement qui ils devaient renoncer. It is true that St. John Chrysostom (Hom., xxviii in Joan.), Theophylactus (in cap. iii, Joan.), and Tertullian (De Bapt., c. ii) declare that the baptism given by the Disciples of Christ as narrated in these chapters of St. John was a baptism of water only and not of the Holy Ghost; but their reason is that the Holy Ghost was not given until after the Resurrection. Il est vrai que saint Jean Chrysostome (Hom., xxviii à Joan.), Theophylactus (dans le chapeau. Iii, Joan.), Et Tertullien (De Bapt., C. ii) déclarer que le baptême donné par les disciples du Christ Tel qu'il est raconté dans ces chapitres de Saint-Jean était un baptême de l'eau seulement, et non du Saint-Esprit, mais leur raison est que le Saint-Esprit n'était pas donné qu'après la résurrection. As theologians have pointed out, this is a confusion between the visible and the invisible manifestation of the Holy Spirit. Comme l'ont souligné les théologiens, il s'agit d'une confusion entre le visible et l'invisible manifestation de l'Esprit Saint. The authority of St. Leo (Ep. xvi ad Episc. Sicil.) is also invoked for the same opinion, inasmuch as he seems to hold that Christ instituted the sacrament when, after His rising from the dead, He gave the command (Matthew 28): "Go and teach . . . baptizing"; but St. Leo's words can easily be explained otherwise, and in another part of the same epistle he refers to the sanction of regeneration given by Christ when the water of baptism flowed from His side on the Cross; consequently, before the Resurrection. L'autorité de saint Léon (Ep. ad Episc xvi. Sicil.) Est également invoqué pour la même opinion, dans la mesure où il semble valoir que le Christ a institué le sacrement lorsque, après son élévation d'entre les morts, Il a donné le commandement (Matthieu 28): «Allez enseigner... Baptisant", mais les paroles de saint Léon s'explique aisément, et dans une autre partie de la même épître, il se réfère à la régénération de la sanction donnée par le Christ lors du baptême de l'eau a coulé de Son Côté sur la croix et, en conséquence, avant la Résurrection. All authorities agree that Matthew 28, contains the solemn promulgation of this sacrament, and St. Leo does not seem to intend more than this. Toutes les autorités conviennent que Matthieu 28, contient de la promulgation solennelle de ce sacrement, et de saint Léon ne semble pas l'intention de plus que cela. We need not delay on the arguments of those who declare baptism to have been necessarily established after Christ's death, because the efficacy of the sacraments is derived from His Passion. Nous avons besoin non pas de retard sur les arguments de ceux qui déclarent avoir été baptême nécessairement établi après la mort du Christ, parce que l'efficacité des sacrements, est dérivé de sa Passion. This would prove also that the Holy Eucharist was not instituted before His death, which is untenable. Cela prouve également que l'Eucharistie n'a pas été entamée avant sa mort, ce qui est intenable. As to the frequent statement of the Fathers that the sacraments flowed from the side of Christ upon the Cross, it is enough to say that beyond the symbolism found therein, their words can be explained as referring to the death of Christ, as the meritorious cause or perfection of the sacraments, but not necessarily as their time of institution. Quant à la déclaration de fréquentes des Pères que les sacrements écoulé du côté du Christ sur la Croix, il suffit de dire qu'au-delà de la symbolique qui s'y trouvent, les mots peuvent être expliquées comme faisant référence à la mort du Christ, comme la cause méritoire Ou la perfection des sacrements, mais pas nécessairement que leur temps de l'institution.
All things considered, we can safely state, therefore, that Christ most probably instituted baptism before His Passion. Tout bien considéré, on peut indiquer, par conséquent, que le Christ a institué le baptême, très probablement, avant sa Passion. For in the first place, as is evident from John 3 and 4, Christ certainly conferred baptism, at least by the hands of His Disciples, before His Passion. Car en premier lieu, ainsi qu'il ressort de John 3 et 4, le Christ a conféré le baptême, certainement, au moins par les mains de ses disciples, avant sa Passion. That this was an essentially different rite from John the Precursor's baptism seems plain, because the baptism of Christ is always preferred to that of John, and the latter himself states the reason: "I baptize with water . . . [Christ] baptizeth with the Holy Ghost" (John 1). Qu'il s'agit là d'un rite essentiellement différents de Jean le Précurseur du baptême semble clair, parce que le baptême du Christ est toujours préféré à celui de John, et celui-ci lui indique la raison: «Je baptiser avec de l'eau... [Le Christ] avec le baptizeth Saint-Esprit "(Jean 1). In the baptism given by the Disciples as narrated in these chapters we seem to have all the requisites of a sacrament of the New Law: Dans le baptême donné par les disciples tel qu'il est raconté dans ces chapitres, il semble que nous ayons toutes les obligations d'un sacrement de la Nouvelle Loi:
the external rite, Le rite extérieur,
the institution of Christ, for they baptized by His command and mission, and L'institution du Christ, car ils baptisés par Son commandement et de la mission, et
the conferring of grace, for they bestowed the Holy Ghost (John 1). L'attribution de la grâce, car ils légué le Saint-Esprit (Jean 1).
In the second place, the Apostles received other sacraments from Christ, before His Passion, as the Holy Eucharist at the Last Supper, and Holy orders (Conc. Trid., Sess. XXVI, c. i). En second lieu, les Apôtres ont reçu d'autres sacrements du Christ, avant sa Passion, que la Sainte Eucharistie lors de la dernière Cène, et de Saint-commandes (Conc. Trid. Sess. XXVI, ch i). Now as baptism has always been held as the door of the Church and the necessary condition for the reception of any other sacrament, it follows that the Apostles must have received Christian baptism before the Last Supper. Maintenant que le baptême a toujours été considérée comme la porte de l'Eglise et la condition nécessaire à la réception de tout autre sacrement, il s'ensuit que les Apôtres doit avoir reçu le baptême chrétien avant la dernière Cène. This argument is used by St. Augustine (Ep. clxiii, al. xliv) and certainly seems valid. Cet argument est utilisé par saint Augustin (Ep. clxiii, coll. Xliv) et semble valide. To suppose that the first pastors of the Church received the other sacraments by dispensation, before they had received baptism, is an opinion with no foundation in Scripture or Tradition and devoid of verisimilitude. De supposer que les premiers pasteurs de l'Eglise ont reçu les autres sacrements de la dispense, avant d'avoir reçu le baptême, est une opinion sans fondement dans l'Ecriture ou la Tradition et dénuée de vraisemblance. The Scriptures nowhere state that Christ Himself conferred baptism, but an ancient tradition (Niceph., Hist. eccl, II, iii; Clem. Alex. Strom., III) declares that He baptized the Apostle Peter only, and that the latter baptized Andrew, James, and John, and they the other Apostles. Les Écritures affirment que nulle part le Christ lui-même conféré le baptême, mais d'une tradition ancienne (Niceph., Hist. Eccl, II, iii; Clem. Alex. Strom., III), il déclare que les baptisés que l'Apôtre Pierre, et que celui-ci baptisé Andrew , James, et John, et ils les autres Apôtres.
VI. MATTER AND FORM OF THE SACRAMENT Matière et la forme du sacrement
(1) Matter (1) Affaire
In all sacraments we treat of the matter and the form. Dans tous les sacrements, nous traitons de la question et la forme. It is also usual to distinguish the remote matter and the proximate matter. Il est aussi de coutume de distinguer la télécommande question et la question immédiate. In the case of baptism, the remote matter is natural and true water. Dans le cas du baptême, la télécommande question est naturel et vrai eau. We shall consider this aspect of the question first. Nous allons examiner cet aspect de la question en premier.
(a) Remote matter (A) Remote question
It is of faith (de fide) that true and natural water is the remote matter of baptism. Il s'agit de la foi (de fide) que le vrai et naturel de l'eau est la télécommande question du baptême. In addition to the authorities already cited, we may also mention the Fourth Council of the Lateran (c. i). En plus des autorités déjà citées, on peut également mentionner la quatrième concile du Latran (ch i).
Some of the early Fathers, as Tertullian (De Bapt., i) and St. Augustine (Adv. Hær., xlvi and lix) enumerate heretics who rejected water entirely as a constituent of baptism. Certains des premiers Pères, comme Tertullien (De Bapt., I) et saint Augustin (Adv. Hær., Xlvi et lix) énumérer les hérétiques qui ont rejeté tout à l'eau comme un élément constitutif du baptême. Such were the Gaians, Manichians, Seleucians, and Hermians. Tels ont été les Gaians, Manichians, Seleucians et Hermians. In the Middle Ages, the Waldensians are said to have held the same tenet (Ewald, Contra Walden., vi). Au Moyen Âge, les Vaudois auraient occupé le même principe (Ewald, Contra Walden., Vi). Some of the sixteenth century reformers, while accepting water as the ordinary matter of this sacrament, declared that when water could not be had, any liquid could be used in its place. Certains des réformateurs du seizième siècle, tout en acceptant l'eau comme la matière ordinaire de ce sacrement, a déclaré que lorsque l'eau ne peut pas être fait, tout liquide pourrait être utilisé à sa place. So Luther (Tischr., xvii) and Beza (Ep., ii, ad Till.). Donc, Luther (Tischr., xvii) et de Bèze (Ep., ii, annonce Till.). It was in consequence of this teaching that certain of the Tridentine canons were framed. C'est en conséquence de cet enseignement que certaines des tridentin canons sont encadrées. Calvin held that the water used in baptism was simply symbolic of the Blood of Christ (Instit., IV, xv). Calvin a jugé que l'eau utilisée dans le baptême était simplement symbolique du Sang du Christ (Instit., IV, xv).
As a rule, however, those sects which believe in baptism at the present time, recognize water as the necessary matter of the sacrament. En règle générale, toutefois, ces sectes qui croient dans le baptême, à l'heure actuelle, de reconnaître l'eau comme la nécessaire question du sacrement.
Scripture is so positive in its statements as to the use of true and natural water for baptism that it is difficult to see why it should ever be called in question. Écriture est tellement positif dans ses déclarations quant à l'utilisation de vrai et naturel de l'eau pour le baptême, qu'il est difficile de voir pourquoi il devrait jamais être remise en question. Not only have we the explicit words of Christ (John 3:5) "Unless a man be born again of water", etc., but also in the Acts of the Apostles and the Epistles of St. Paul there are passages that preclude any metaphorical interpretation. Non seulement nous avons les paroles explicites du Christ (Jean 3:5) "A moins qu'un homme soit né de nouveau d'eau", etc, mais aussi dans les Actes des Apôtres, et les épîtres de saint Paul il ya des passages qui excluent toute Interprétation métaphorique. Thus (Acts 10:47) St. Peter says "Can any man forbid water, that these should not be baptized?" Ainsi (Actes 10:47) Saint-Pierre dit: «Puis tout homme interdisent l'eau, qu'ils ne doivent pas être baptisés?" In the eighth chapter of the Acts is narrated the episode of Philip and the eunuch of Ethiopia, and in verse 36 we read: "They came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized?" Dans le huitième chapitre des Actes est raconté l'épisode de Philippe et l'eunuque de l'Éthiopie, et au verset 36, nous lisons: "Ils sont venus dans une certaine eau, et l'eunuque dit: voici, ici, c'est l'eau: ce qui me gêner doth Être baptisé? "
Equally positive is the testimony of Christian tradition. Tout aussi positif est le témoignage de la tradition chrétienne. Tertullian (op. cit.) begins his treatise: "The happy sacrament of our water". Tertullien (op. cit.) Commence son traité: "Le sacrement heureux de notre eau". Justin Martyr (Apol., I) describes the ceremony of baptism and declares: Then they are led by us to where there is water . Justin Martyr (Apol., I) décrit la cérémonie de baptême, et déclare: Ensuite, ils sont conduits par nous à l'endroit où il ya de l'eau. . . and then they are laved in the water". St. Augustine positively declares that there is no baptism without water (Tr. xv in Joan.). The remote matter of baptism, then, is water, and this taken in its usual meaning. Theologians tell us consequently that what men would ordinarily declare water is valid baptismal material, whether it be water of the sea, or fountain, or well, or marsh; whether it be clear or turbid; fresh or salty; hot or cold; colored or uncolored. Water derived from melted ice, snow, or hail is also valid. If, however, ice, snow, or hail be not melted, they do not come under the designation water. Dew, sulfur or mineral water, and that which is derived from steam are also valid matter for this sacrament. As to a mixture of water and some other material, it is held as proper matter, provided the water certainly predominates and the mixture would still be called water. Invalid matter is every liquid that is not usually designated true water. Such are oil, saliva, wine, tears, milk, sweat, beer, soup, the juice of fruits, and any mixture containing water which men would no longer call water. When it is doubtful whether a liquid could really be called water, it is not permissible to use it for baptism except in case of absolute necessity when no certainly valid matter can be obtained. Et puis ils sont laved dans l'eau ". Positivement saint Augustin déclare qu'il n'ya pas de baptême sans eau (Tr. xv en Joan).. La télécommande question du baptême est donc de l'eau, et cette prise dans son sens habituel. Théologiens nous disent par conséquent que ce que les hommes devraient normalement déclarer l'eau baptismale document est valide, qu'il s'agisse d'eau de la mer, ou de fontaine, ou bien, ou de marais, que ce soit clair ou trouble; fraîche ou salée, chaude ou froide, de couleur ou Incolore. Dérivés de l'eau fait fondre la glace, de neige ou de grêle est également valide. Si, en revanche, de la glace, de neige, de grêle ou de ne pas être fondu, elles ne relèvent pas de la désignation d'eau. Dew, de soufre ou de l'eau minérale, ce qui est Dérivée de la vapeur sont également valables pour cette question sacrement. Quant à un mélange d'eau et de certains autres documents, il est considéré comme une bonne affaire, à condition que l'eau prédomine et certainement le mélange serait encore appelé eau. Incorrect question est tout liquide qui est Habituellement pas désignés vrai eau. Tels sont le pétrole, la salive, du vin, des larmes, du lait, de la sueur, de la bière, de la soupe, du jus de fruits, et tout mélange contenant de l'eau où les hommes ne feraient plus escale eau. Quand il est douteux qu'un liquide puisse En réalité s'appeler l'eau, il n'est pas permis de l'utiliser pour le baptême, sauf en cas d'absolue nécessité lorsque aucun doute une matière valide peut être obtenue.
On the other hand, it is never allowable to baptize with an invalid liquid. D'autre part, il n'est jamais autorisée à baptiser ayant une valeur liquide. There is a response of Pope Gregory IX to the Archbishop of Trondhjem in Norway where beer (or mead) had been employed for baptism. Il ya une réponse du Pape Grégoire IX, à l'Archevêque de Trondhjem en Norvège, où la bière (ou de l'hydromel) avait été employée pendant le baptême. The pontiff says: "Since according to the Gospel teaching, a man must be born again of water and the Holy Ghost, those are not to be considered validly baptized who have been baptized with beer" (cervisia). Le pape dit: «Comme, selon la doctrine évangélique, un homme doit être né de nouveau d'eau et le Saint-Esprit, ceux ne sont pas à considérer valablement baptisés qui ont été baptisés avec de la bière" (cervisia). It is true that a statement declaring wine to be valid matter of baptism is attributed to Pope Stephen II, but the document is void of all authority (Labbe, Conc., VI). Il est vrai qu'une déclaration vin à la matière valide de baptême est attribué au pape Étienne II, mais le document est vide de toute autorité (Labbe, Conc., VI).
Those who have held that "water" in the Gospel text is to be taken metaphorically, appeal to the words of the Precursor (Matthew 3), "He shall baptize you in the Holy Ghost and fire". Ceux qui ont jugé que "l'eau" dans le texte de l'Évangile doit être comprise de façon métaphorique, l'appel à la parole du Précurseur (Matthieu 3), "Il doit vous baptiser dans l'Esprit Saint et le feu». As "fire" must certainly be only a figure of speech here, so must "water" in the other texts. Comme le «feu» doit certainement être seulement une façon de parler ici, il faut que "l'eau" dans les autres textes. To this objection, it may be replied that the Christian Church, or at least the Apostles themselves, must have understood what was prescribed to be taken literally and what figuratively. A cette objection, il peut être répondu que l'Église chrétienne, ou du moins les Apôtres eux-mêmes, doivent avoir compris ce qui a été prescrit à prendre littéralement, et ce que figuré. The New Testament and church history prove that they never looked on fire as a material for baptism, while they certainly did require water. Le Nouveau Testament l'histoire de l'Eglise et de prouver qu'ils n'ont jamais cherché à feu comme un matériau pour le baptême, tandis qu'ils n'ont certainement besoin d'eau. Outside of the insignificant sects of Seleucians and Hermians, not even heretics took the word "fire" in this text in its literal meaning. Hors de l'insignifiant Seleucians des sectes et Hermians, pas même les hérétiques ont pris le mot «feu» dans ce texte dans son sens littéral. We may remark, however, that some of the Fathers, as St. John Damascene (Orth. Fid., IV, ix), concede this statement of the Baptist to have a literal fulfillment in the Pentecostal fiery tongues. Nous pouvons remarquer, toutefois, que certains des Pères, comme saint Jean Damascène (Orth. Fid., IV, ix), cette déclaration de concéder le Baptiste d'avoir un accomplissement littéral de la Pentecôte fougueux langues. They do not refer it, however, literally to baptism. Ils ne mentionnent pas, toutefois, littéralement au baptême. That water alone is the necessary matter of this sacrament depends of course on the will of Him Who instituted it, although theologians discover many reasons why it should have been chosen in preference to other liquids. Que l'eau est la seule matière nécessaire de ce sacrement dépend bien sûr de la volonté de Celui qui a instituée, bien que des théologiens découvrir de nombreuses raisons pour lesquelles il aurait dû être choisi de préférence à d'autres liquides. The most obvious of these is that water cleanses and purifies more perfectly than the others, and hence the symbolism is more natural. La plus évidente d'entre elles est que l'eau nettoie et purifie plus parfaitement que les autres, et donc le symbolisme est plus naturel.
(b) Proximate matter (B) Proximate question
The proximate matter of baptism is the ablution performed with water. La prochaine question du baptême est l'ablution exécutée avec de l'eau. The very word "baptize", as we have seen, means a washing. Le mot même de «baptiser», comme nous l'avons vu, on entend un lavage.
Three forms of ablution have prevailed among Christians, and the Church holds them all to be valid because they fulfill the requisite signification of the baptismal laving. Trois formes de blocs sanitaires ont prévalu entre les chrétiens, l'Eglise et tous les tient pour être valable, car ils remplissent la condition de la signification de baptême laving. These forms are immersion, infusion, and aspersion. Ces formes sont l'immersion, perfusion, et aspersion. The most ancient form usually employed was unquestionably immersion. La plus ancienne forme généralement employée était incontestablement l'immersion. This is not only evident from the writings of the Fathers and the early rituals of both the Latin and Oriental Churches, but it can also be gathered from the Epistles of St. Paul, who speaks of baptism as a bath (Ephesians 5:26; Romans 6:4; Titus 3:5). Ce n'est pas seulement évidente dans les écrits des Pères et le début des rituels à la fois du latin et Eglises orientales, mais il peut également être recueillis auprès des épîtres de saint Paul, qui parle du baptême comme bain (Éphésiens 5:26; Romains 6:4; Tite 3:5). In the Latin Church, immersion seems to have prevailed until the twelfth century. Dans l'Eglise latine, l'immersion semble avoir prévalu jusqu'au douzième siècle. After that time it is found in some places even as late as the sixteenth century. Passé ce délai, il est constaté dans certains endroits, même aussi tard que le seizième siècle. Infusion and aspersion, however, were growing common in the thirteenth century and gradually prevailed in the Western Church. De perfusion et d'aspersion, en revanche, sont de plus en plus commun dans le treizième siècle, et peu à peu prévalu dans la partie occidentale de l'Eglise. The Oriental Churches have retained immersion, though not always in the sense of plunging the candidate's entire body below the water. Les Eglises orientales ont conservé l'immersion, mais pas toujours dans le sens de plonger le candidat de tout le corps sous l'eau. Billuart (De Bapt., I, iii) says that commonly the catechumen is placed in the font, and then water is poured upon the head. Billuart (De Bapt., I, iii) le dit communément que le catéchumène est placé dans la police, puis l'eau est versée sur la tête. He cites the authority of Goar for this statement. Il invoque l'autorité de Goar à cette déclaration.
Although, as we have said, immersion was the form of baptism that generally prevailed in the early ages, it must not thereby be inferred that the other forms of infusion and aspersion were not also employed and held to be valid. Bien que, comme nous l'avons dit, l'immersion est la forme de baptême qui prévaut généralement dans les premiers âges, il ne doit donc en déduire que les autres formes de perfusion et d'aspersion ne sont pas également employés et jugée valide. In the case of the sick or dying, immersion was impossible and the sacrament was then conferred by one of the other forms. Dans le cas des malades ou mourants, l'immersion a été impossible et le sacrement a ensuite été conférés par l'une des autres formes. This was so well recognized that infusion or aspersion received the name of the baptism of the sick (baptismus clinicorum). Cela a été si bien reconnu que l'infusion ou aspersion reçu le nom de baptême de la maladie (baptismus clinicorum). St. Cyprian (Epistle 75) declares this form to be valid. Saint Cyprien (Épître 75) déclare ce formulaire pour être valable. From the canons of various early councils we know that candidates for Holy orders who had been baptized by this method seem to have been regarded as irregular, but this was on account of the culpable negligence supposed to be manifested in delaying baptism until sick or dying. Dès le début des canons de divers conseils, nous savons que les candidats aux saints ordres qui ont été baptisés par cette méthode semble avoir été considérée comme irrégulière, mais ce serait à cause de la négligence coupable censés être en retardant le baptême jusqu'à malades ou mourants. That such persons, however, were not to be rebaptized is an evidence that the Church held their baptism to be valid. Que ces personnes, toutefois, n'ont pas à être rebaptisé est une preuve que l'Eglise ont tenu leur baptême soit valide. It is also pointed out that the circumstances under which St. Paul (Acts 16) baptized his jailer and all his household seem to preclude the use of immersion. Il est également souligné que les circonstances dans lesquelles saint Paul (Ac 16) baptisé son geôlier et toute sa maison semblent exclure le recours à l'immersion. Moreover, the acts of the early martyrs frequently refer to baptizing in prisons where infusion or aspersion was certainly employed. En outre, les actes des premiers martyrs mentionnent fréquemment baptisant dans les prisons où infusion ou aspersion est certainement un emploi.
By the present authorized ritual of the Latin Church, baptism must be performed by a laving of the head of the candidate. Autorisé par le présent rituel de l'Église latine, le baptême doit être effectuée par un laving de la tête du candidat. Moralists, however, state that in case of necessity, the baptism would probably be valid if the water were applied to any other principal part of the body, as the breast or shoulder. Moralistes cependant affirmer qu'en cas de nécessité, le baptême serait probablement valable si l'eau ont été appliquées à toute autre partie principale de l'organisme, comme la poitrine ou l'épaule. In this case, however, conditional baptism would have to be administered if the person survived (St. Alphonsus, no. 107). Dans ce cas, cependant, le baptême conditionnel devrait être administré si la personne a survécu (St. Alphonsus, no. 107). In like manner they consider as probably valid the baptism of an infant in its mother's womb, provided the water, by means of an instrument, would actually flow upon the child. De la même manière, qu'ils considèrent comme valable probablement le baptême d'un bébé dans le ventre de sa mère, à condition que l'eau, par le biais d'un instrument, permettrait effectivement de flux sur l'enfant. Such baptism is, however, later to be repeated conditionally, if the child survives its birth (Lehmkuhl, n. 61). Tel baptême est, cependant, plus tard, sous condition d'être répétée, si l'enfant survit à sa naissance (Lehmkuhl, n. 61).
It is to be noted that it is not sufficient for the water to merely touch the candidate; it must also flow, otherwise there would seem to be no real ablution. Il est à noter que ce n'est pas suffisant pour que l'eau ne touche les candidats, mais aussi des flux, sinon, il semblerait qu'il n'y ait pas de véritable ablutions. At best, such a baptism would be considered doubtful. Au mieux, un tel baptême seraient jugées douteuses. If the water touches only the hair, the sacrament has probably been validly conferred, though in practice the safer course must be followed. Si l'eau ne touche les cheveux, le sacrement a probablement été valablement conféré, bien sûr, dans la pratique, les cours doivent être suivis. If only the clothes of the person have received the aspersion, the baptism is undoubtedly void. Si seulement les vêtements de la personne ont reçu l'aspersion, le baptême est sans doute nulle.
The water to be employed in solemn baptism should also be consecrated for the purpose, but of this we shall treat in another section of this article. À l'eau et sont employées dans le baptême solennel devrait également être consacrée à cet effet, mais de ce que nous instruit dans une autre section du présent article. It is necessary in baptizing to make use of a threefold ablution in conferring this sacrament, by reason of the prescription of the Roman ritual. Il faut, en baptisant de faire usage d'une triple ablution en conférant ce sacrement, en raison de la prescription du rituel romain. This necessarily refers, however, to the liceity, not to the validity of the ceremony, as St. Thomas (III:66:8) and other theologians expressly state. Cela renvoie nécessairement, toutefois, de la licéité, de ne pas la validité de la cérémonie, de St. Thomas (III: 66:8) et d'autres théologiens déclarent expressément.
The threefold immersion is unquestionably very ancient in the Church and apparently of Apostolic origin. La triple immersion est sans aucun doute très ancien dans l'Église apostolique et apparemment d'origine. It is mentioned by Tertullian (De cor. milit., iii), St. Basil (De Sp. S., xxvii), St. Jerome (Dial. Contra Luc., viii), and many other early writers. Elle est mentionnée par Tertullien (De cor. Militaire. Iii), de Saint-Basile (De Es. S., xxvii), Saint-Jérôme (Dial. Contra Luc., Viii), et beaucoup d'autres écrivains tôt. Its object is, of course, to honor the three Persons of the Holy Trinity in whose name it is conferred. Son objet est, bien sûr, pour honorer les trois Personnes de la Sainte Trinité au nom de laquelle elle est conférée. That this threefold ablution was not considered necessary to the validity of the sacrament, however, is plain. Que cette triple ablution n'a pas été jugé nécessaire à la validité du sacrement, cependant, est clair. In the seventh century the Fourth Council of Toledo (633) approved the use of a single ablution in baptism, as a protest against the false trinitarian theories of the Arians, who seem to have given to the threefold immersion a significance which made it imply three natures in the Holy Trinity. Au septième siècle, le quatrième Concile de Tolède (633) a approuvé l'utilisation d'une seule ablution du baptême, pour protester contre les fausses théories trinitaire de la ariens, qui semblent avoir donné à la triple immersion une signification qui fait entendre trois Natures dans la Sainte Trinité. To insist on the unity and consubstantiality of the three Divine Persons, the Spanish Catholics adopted the single ablution and this method had the approval of Pope Gregory the Great (I, Ep. xliii). D'insister sur l'unité et consubstantiality des trois Personnes divines, les catholiques espagnols a adopté la seule ablution et cette méthode a eu l'approbation du Pape Grégoire le Grand (I, Ep.. Xliii). The Eunomian heretics used only one immersion and their baptism was held invalid by the First Council of Constantinople (can. vii); but this was not on account of the single ablution, but apparently because they baptized in the death of Christ. Le Eunomian hérétiques utilisent un seul et leur baptême par immersion a été invalidée par le premier Concile de Constantinople (can. vii), mais ce n'était pas en raison de la seule ablution, mais apparemment parce qu'ils baptisés dans la mort du Christ. The authority of this canon is, moreover, doubtful at best. L'autorité de ce canon est d'ailleurs douteux, au mieux.
(2) Form (2) Forme
The requisite and sole valid form of baptism is: "I baptize thee (or This person is baptized) in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost." La suffisance et la seule forme valide du baptême est le suivant: "Je te baptiser (ou Cette personne est baptisés) dans le nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit." This was the form given by Christ to His Disciples in the twenty-eighth chapter of St. Matthew's Gospel, as far, at least, as there is question of the invocation of the separate Persons of the Trinity and the expression of the nature of the action performed. Il s'agissait de la forme donnée par le Christ à ses disciples à la vingt-huitième chapitre de l'Evangile de saint Matthieu, dans la mesure, au moins, comme il est question de l'invocation des personnes distinctes de la Trinité et l'expression de la nature de la L'action effectuée. For the Latin usage: "I baptize thee", etc., we have the authority of the Council of Trent (Sess. VII, can. iv) and of the Council of Florence in the Decree of Union. Pour l'utilisation du latin: "Je te baptiser", etc, nous avons l'autorité du Concile de Trente (Sess. VII, can. Iv) et du Conseil de Florence, dans le décret de l'Union. In addition we have the constant practice of the whole Western Church. En outre, nous avons la pratique constante de l'Eglise d'Occident tout entière. The Latins also recognize as valid the form used by the Greeks: "This servant of Christ is baptized", etc. The Florentine decree acknowledges the validity of this form and it is moreover recognized by the Bull of Leo X, "Accepimus nuper", and of Clement VII, "Provisionis nostrae." Les Latins aussi reconnaître comme valable la forme utilisée par les Grecs: «Ce serviteur de Christ est baptisé"… Le florentin décret reconnaît la validité de cette forme et il est d'ailleurs reconnu par la bulle de Léon X, "Accepimus nuper», Et de Clément VII, "Provisionis nostrae." Substantially, the Latin and Greek forms are the same, and the Latin Church has never rebaptized Orientals on their return to unity. En substance, le latin et le grec sont les mêmes formes, et l'Eglise latine n'a jamais rebaptisé Orientaux à leur retour à l'unité. At one time some Western theologians disputed the Greek form, because they doubted the validity of the imperative or deprecatory formula: "Let this person be baptized" (baptizetur). À un certain moment, certains théologiens occidentaux grec a contesté la forme, parce qu'ils doutaient de la validité de l'impératif ou deprecatory formule: «Faisons en sorte que cette personne soit baptisé" (baptizetur). As a matter of fact, however, the Greeks use the indicative, or enuntiative, formula: "This person is baptized" (baptizetai, baptizetur). En fait, cependant, les Grecs utilisent l'indicatif ou enuntiative, de la formule: "Cette personne est baptisé" (baptizetai, baptizetur). This is unquestionable from their Euchologies, and from the testimony of Arcudius (apud Cat., tit. ii, cap. i), of Goar (Rit. Græc. Illust.), of Martène (De Ant. Eccl. Rit., I) and of the theological compendium of the schismatical Russians (St. Petersburg, 1799). Cela est incontestable de leur Euchologies, et du témoignage de Arcudius (apud Cat., Tit. Ii, cap. I), de Goar (Rit. Græc. Illust.), De Martène (De Ant. Eccl. Rit., I ) Et du recueil de théologie de la schismatical Russes (Saint-Pétersbourg, 1799). It is true that in the decree for the Armenians, Pope Eugene IV uses baptizetur, according to the ordinary version of this decree, but Labbe, in his edition of the Council of Florence seems to consider it a corrupt reading, for in the margin he prints baptizatur. Il est vrai que dans le décret pour les Arméniens, le pape Eugène IV utilise baptizetur, selon la version ordinaire de ce décret, mais Labbe, dans son édition du Concile de Florence semble considérer qu'il s'agit d'une lecture corrompue, dans la marge, il Baptizatur estampes. It has been suggested by Goar that the resemblance between baptizetai and baptizetur is responsible for the mistake. Il a été suggéré par Goar que la ressemblance entre baptizetai et baptizetur est responsable de l'erreur. The correct translation is, of course, baptizatur. La traduction correcte est, bien sûr, baptizatur.
In administering this sacrament it is absolutely necessary to use the word "baptize" or its equivalent (Alex. VIII, Prop. damn., xxvii), otherwise the ceremony is invalid. En administrant ce sacrement, il est absolument nécessaire d'utiliser le mot «baptiser» ou son équivalent (Alex. VIII, damn Prop., Xxvii), sinon la cérémonie est incorrect. This had already been decreed by Alexander III (Cap. Si quis, I, x, De Bapt.), and it is confirmed by the Florentine decree. Cela avait déjà été décrétée par Alexandre III (Cap. Si quis, I, x, De Bapt.), Et il est confirmé par le décret florentin. It has been the constant practice of both the Latin and Greek Churches to make use of words expressing the act performed. Elle a été la pratique constante à la fois des Eglises grecque et latine, de faire usage de mots exprimant l'acte accompli. St. Thomas (III:66:5) says that since an ablution may be employed for many purposes, it is necessary that in baptism the meaning of the ablution be determined by the words of the form. St. Thomas (III: 66:5) dit que, comme un ablutions peuvent être employées à des fins multiples, il est nécessaire que le baptême dans le sens de l'ablution être déterminée par les termes du formulaire. However, the words: "In the name of the Father", etc., would not be sufficient by themselves to determine the sacramental nature of the ablution. Cependant, les mots: «Au nom du Père", etc, ne seraient pas suffisantes par elles-mêmes de déterminer la nature sacramentelle de l'ablution. St. Paul (Colossians 3) exhorts us to do all things in the name of God, and consequently an ablution could be performed in the name of the Trinity to obtain restoration of health. St. Paul (Colossiens 3) nous exhorte à faire tout ce au nom de Dieu, et donc une ablution pourrait être exercée au nom de la Trinité pour obtenir le rétablissement de la santé. Therefore it is that in the form of this sacrament, the act of baptism must be expressed, and the matter and form be united to leave no doubt of the meaning of the ceremony. Par conséquent, il est que la forme de ce sacrement, l'acte de baptême doit être exprimée, et la question d'être unis et de la forme pour ne laisser aucun doute sur le sens de la cérémonie.
In addition to the necessary word "baptize", or its equivalent, it is also obligatory to mention the separate Persons of the Holy Trinity. En plus des nécessaires mot «baptiser», ou son équivalent, il est également obligatoire de mentionner les personnes séparées de la Sainte Trinité. This is the command of Christ to His Disciples, and as the sacrament has its efficacy from Him Who instituted it, we can not omit anything that He has prescribed. Tel est le commandement du Christ à ses disciples, et comme le sacrement de son efficacité est de Lui Qui a instituée, nous ne pouvons omettre tout ce qu'Il a prescrit. Nothing is more certain than that this has been the general understanding and practice of the Church. Rien n'est plus certain que celle-ci a été la compréhension générale et la pratique de l'Eglise. Tertullian tells us (De Bapt., xiii): "The law of baptism (tingendi) has been imposed and the form prescribed: Go, teach the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost." Nous dit Tertullien (De Bapt., Xiii): «La loi du baptême (tingendi) a été imposé et la forme prescrite: Allez, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit ». St. Justin Martyr (Apol., I) testifies to the practice in his time. St. Justin Martyr (Apol., I) témoigne de la pratique en son temps. St. Ambrose (De Myst., IV) declares: "Unless a person has been baptized in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, he can not obtain the remission of his sins," St. Cyprian (Ad Jubaian.), rejecting the validity of baptism given in the name of Christ only, affirms that the naming of all the Persons of the Trinity was commanded by the Lord (in plena et adunata Trinitate). Saint Ambroise (De Myst., IV) déclare: "À moins une personne a été baptisés au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, il ne peut obtenir la rémission de ses péchés», Saint Cyprien ( Ad Jubaian.), Le rejet de la validité du baptême donné au nom du Christ seul, affirme que le nom de toutes les personnes de la Trinité a été commandée par le Seigneur (en plena et adunata Trinitate). The same is declared by many other primitive writers, as St. Jerome (IV, in Matt.), Origen (De Princ., i, ii), St. Athanasius (Or. iv, Contr. Ar.), St. Augustine (De Bapt., vi, 25). La même chose est déclarée par de nombreux autres écrivains primitifs, comme saint Jérôme (IV, dans Matt.), Origène (De Princ., I, ii), Saint-Athanase (iv Or., Contr. Ar.), St. Augustine (De Bapt., Vi, 25). It is not, of course, absolutely necessary that the common names Father, Son, and Holy Ghost be used, provided the Persons be expressed by words that are equivalent or synonymous. Il ne s'agit pas, bien sûr, absolument nécessaire que les noms Père, Fils et Saint-Esprit être utilisé, à condition que les personnes soient exprimées par des mots qui sont équivalents ou synonymes. But a distinct naming of the Divine Persons is required and the form: "I baptize thee in the name of the Holy Trinity", would be of more than doubtful validity. Mais une appellation des personnes divines est requis et la forme: "Je te baptiser au nom de la Sainte Trinité", serait de plus de validité douteuse.
The singular form "In the name", not "names", is also to be employed, as it expresses the unity of the Divine nature. Le singulier "Au nom", et non "noms", est également mis en œuvre, car il exprime l'unité de la nature divine. When, through ignorance, an accidental, not substantial, change has been made in the form (as In nomine patriâ for Patris), the baptism is to be held valid. Quand, par ignorance, une accidentelle, et non pas substantielle, a été apporté à la forme (comme In nomine Patris pour patriâ), le baptême se tiendra valide.
The mind of the Church as to the necessity of serving the trinitarian formula in this sacrament has been clearly shown by her treatment of baptism conferred by heretics. L'esprit de l'Eglise quant à la nécessité de servir la formule trinitaire dans ce sacrement a été clairement démontré par son traitement du baptême conféré par les hérétiques. Any ceremony that did not observe this form has been declared invalid. Toute cérémonie qui n'observaient pas cette forme a été déclaré nul. The Montanists baptized in the name of the Father and the Son and Montanus and Priscilla (St. Basil, Ep. i, Ad Amphil.). Les Montanistes baptisés au nom du Père et du Fils et de Montanus et de Priscille (Saint-Basile, Ep.. I, Ad Amphil.). As a consequence, the Council of Laodicea ordered their rebaptism. En conséquence, le Conseil de Laodicée ordonné leur rebaptême. The Arians at the time of the Council of Nicæa do not seem to have tampered with the baptismal formula, for that Council does not order their rebaptism. Les ariens au moment du Conseil de Nicæa ne semblent pas avoir altéré la formule baptismale, pour que le Conseil n'a pas ordonné leur rebaptême. When, then, St. Athanasius (Or. ii, Contr. Ar.) and St. Jerome (Contra Lucif.) declare the Arians to have baptized in the name of the Creator and creatures, they must either refer to their doctrine or to a later changing of the sacramental form. Quand, ensuite, Saint-Athanase (ii Or., Contr. Ar.) Et à Saint-Jérôme (Contra Lucif.) Déclarent avoir Ariens baptisés au nom du Créateur et les créatures, elles doivent soit se référer à la doctrine ou à leur Suite changement de la forme sacramentelle. It is well known that the latter was the case with the Spanish Arians and that consequently converts from the sect were rebaptized. Il est bien connu que ce dernier a été le cas avec l'espagnol ariens et que, par conséquent, convertit de la secte ont été rebaptisées. The Anomæans, a branch of the Arians, baptized with the formula: "In the name of the uncreated God and in the name of the created Son, and in the name of the Sanctifying Spirit, procreated by the created Son" (Epiphanius, Hær., lxxvii). Le Anomæans, une branche de la ariens, baptisés avec la formule: "Au nom de Dieu incréé et dans le nom de l'créé Fils, et au nom de l'Esprit sanctifiante, procreated créé par le Fils" (Epiphane, Hær ., Lxxvii).
Other Arian sects, such as the Eunomians and Aetians, baptized "in the death of Christ". Arian autres sectes, comme la Eunomians et Aetians, baptisés "dans la mort du Christ». Converts from Sabellianism were ordered by the First Council of Constantinople (can. vii) to be rebaptized because the doctrine of Sabellius that there was but one person in the Trinity had infected their baptismal form. Convertit Modalisme ont été commandés par le premier Concile de Constantinople (can. vii) d'être rebaptisé en raison de la doctrine de Sabellius qu'il y avait une seule personne, mais dans la Trinité a infecté leur forme de baptême. The two sects sprung from Paul of Samosata, who denied Christ's Divinity, likewise conferred invalid baptism. Les deux sectes issus de Paul de Samosate, qui nient la divinité du Christ, de même que le baptême conféré invalide. They were the Paulianists and Photinians. Ils étaient les Paulianists et Photinians. Pope Innocent I (Ad. Episc. Maced., vi) declares that these sectaries did not distinguish the Persons of the Trinity when baptizing. Pape Innocent I (Ad. Episc. Maced., Vi) déclare que ces sectaries n'établissait pas de distinction entre les personnes de la Trinité quand baptisant. The Council of Nicæa (can. xix) ordered the rebaptism of Paulianists, and the Council of Arles (can. xvi and xvii) decreed the same for both Paulianists and Photinians. Le Conseil de Nicæa (can. xix) a ordonné le rebaptême de Paulianists, et le Conseil d'Arles (can. xvi et xvii) a décrété la même pour les deux Paulianists et Photinians. There has been a theological controversy over the question as to whether baptism in the name of Christ only was ever held valid. Il ya eu une controverse théologique sur la question de savoir si le baptême au nom du Christ ne fut jamais tenue valide. Certain texts in the New Testament have given rise to this difficulty. Certains textes du Nouveau Testament ont donné naissance à cette difficulté. Thus St. Paul (Acts 19) commands some disciples at Ephesus to be baptized in Christ's name: "They were baptized in the name of the Lord Jesus." Ainsi saint Paul (Ac 19) commandes certains disciples à Éphèse être baptisés au nom du Christ: «Ils ont été baptisés au nom du Seigneur Jésus." In Acts 10, we read that St. Peter ordered others to be baptized "in the name of the Lord Jesus Christ". Dans Actes 10, nous lisons que Saint-Pierre a ordonné les autres à être baptisés «au nom du Seigneur Jésus-Christ». Those who were converted by Philip. Ceux qui ont été convertis par Philip. (Acts 8) "were baptized in the name of Jesus Christ", and above all we have the explicit command of the Prince of the Apostles: "Be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins (Acts 2). (Actes 8) "ont été baptisés au nom de Jésus-Christ", et surtout nous avons le commandement explicite du Prince des Apôtres: «Soyez baptisés chacun de vous au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés (Ac 2).
Owing to these texts some theologians have held that the Apostles baptized in the name of Christ only. En raison de ces textes, certains théologiens ont jugé que les Apôtres baptisés au nom du Christ seulement. St. Thomas, St. Bonaventure, and Albertus Magnus are invoked as authorities for this opinion, they declaring that the Apostles so acted by special dispensation. Saint-Thomas, Saint-Bonaventure, Albert le Grand et que les autorités sont invoquées pour cette opinion, ils déclarent que les apôtres sont agi par dérogation spéciale. Other writers, as Peter Lombard and Hugh of St. Victor, hold also that such baptism would be valid, but say nothing of a dispensation for the Apostles. D'autres auteurs, comme Pierre Lombard et Hugues de Saint-Victor, maintenez également que ces baptême serait valide, mais ne disent rien d'une dispense pour les Apôtres. The most probable opinion, however, seems to be that the terms "in the name of Jesus", "in the name of Christ", either refer to baptism in the faith taught by Christ, or are employed to distinguish Christian baptism from that of John the Precursor. L'opinion la plus probable, cependant, semble être que les termes «au nom de Jésus», «au nom du Christ", que ce soit dans le baptême, se référer à la foi enseignée par le Christ, ou sont employés pour distinguer baptême chrétien de celui de Jean le Précurseur. It seems altogether unlikely that immediately after Christ had solemnly promulgated the trinitarian formula of baptism, the Apostles themselves would have substituted another. Il semble tout à fait improbable que, immédiatement après le Christ a solennellement promulgué la formule trinitaire du baptême, les Apôtres eux-mêmes auraient substitué une autre. In fact, the words of St. Paul (Acts 19) imply quite plainly that they did not. En fait, les paroles de saint Paul (Ac 19) impliquent clairement que ne le font pas. For, when some Christians at Ephesus declared that they had never heard of the Holy Ghost, the Apostle asks: "In whom then were you baptized?" Car, lorsque certains chrétiens à Éphèse déclaré qu'ils n'avaient jamais entendu parler du Saint-Esprit, se demande l'Apôtre: «En qui donc avez-vous été baptisés?" This text certainly seems to declare that St. Paul took it for granted that the Ephesians must have heard the name of the Holy Ghost when the sacramental formula of baptism was pronounced over them. Ce texte semble certainement de déclarer que saint Paul a pris pour acquis que le Éphésiens doivent avoir entendu le nom de l'Esprit Saint lors de la formule sacramentelle du baptême a été prononcé sur eux.
The authority of Pope Stephen I has been alleged for the validity of baptism given in the name of Christ only. L'autorité du Pape Étienne Ier a été affirmé pour la validité du baptême donné au nom du Christ seulement. St. Cyprian says (Ep. ad Jubaian.) that this pontiff declared all baptism valid provided it was given in the name of Jesus Christ. Saint Cyprien affirme (Ep. ad Jubaian.) Pontife a déclaré que cet ensemble baptême valide à condition qu'il soit donné au nom de Jésus-Christ. It must be noted that the same explanation applies to Stephen's words as to the Scriptural texts above given. Il faut noter que la même explication vaut pour Stephen's paroles de l'Écriture textes donnés ci-dessus. Moreover, Firmilian, in his letter to St. Cyprian, implies that Pope Stephen required an explicit mention of the Trinity in baptism, for he quotes the pontiff as declaring that the sacramental grace is conferred because a person has been baptized "with the invocation of the names of the Trinity, Father and Son and Holy Ghost". En outre, Firmilian, dans sa lettre à Saint-Cyprien, implique que Étienne nécessaire de mentionner expressément la Trinité dans le baptême, pour le pape, il cite comme déclarant que la grâce sacramentelle est conféré parce qu'une personne a été baptisé "de l'invocation de Le nom de la Trinité, Père et Fils et Saint-Esprit ".
A passage that is very difficult of explanation is found in the works of St. Ambrose (Lib. I, De Sp. S., iii), where he declares that if a person names one of the Trinity, he names all of them: "If you say Christ, you have designated God the Father, by whom the Son was anointed, and Him Who was anointed Son, and the Holy Ghost in whom He was anointed." Un passage qui est très difficile de l'explication se trouve dans les œuvres de saint Ambroise (Lib. I, De Es. S., iii), où il déclare que si une personne l'un des noms de la Trinité, il a tous les noms de celles-ci: "Si vous dites que le Christ, vous avez désigné Dieu le Père, par qui le Fils a été oint, et Celui qui a été oint Fils, et le Saint-Esprit, en qui il a été oint". This passage has been generally interpreted as referring to the faith of the catechumen, but not to the baptismal form. Ce passage a été généralement interprétée comme se référant à la foi du catéchumène, mais pas à la forme de baptême. More difficult is the explanation of the response of Pope Nicholas I to the Bulgarians (cap. civ; Labbe, VIII), in which he states that a person is not to be rebaptized who has already been baptized "in the name of the Holy Trinity or in the name of Christ only, as we read in the Acts of the Apostles (for it is one and the same thing, as St. Ambrose has explained)". Plus difficile est l'explication de la réponse de Nicolas I du Bulgares (cap. civ; Labbe, VIII), dans lequel il affirme qu'une personne ne doit pas être rebaptisé qui a déjà été baptisés «au nom de la Sainte Trinité Ou au nom du Christ seul, comme nous le lisons dans les Actes des Apôtres (car c'est une seule et même chose, comme l'a expliqué Saint-Ambroise) ". As in the passage to which the pope alludes, St. Ambrose was speaking of the faith of the recipient of baptism, as we have already stated, it has been held probable that this is also the meaning that Pope Nicholas intended his words to convey (see another explanation in Pesch, Prælect. Dogm., VI, no. 389). Comme dans le passage à laquelle fait allusion le pape, saint Ambroise s'exprimait de la foi du bénéficiaire du baptême, comme nous l'avons déjà dit, il a été jugé probable que c'est également le sens que le Pape Nicholas destiné à transmettre ses paroles ( Voir une autre explication dans Pesch, Prælect. Dogm., VI, no. 389). What seems to confirm this is the same pontiff's reply to the Bulgarians (Resp. 15) on another occasion when they consulted him on a practical case. Ce qui semble confirmer ce soit le même pontife de la réponse à la Bulgares (Resp. 15) à une autre occasion de lui lorsqu'ils ont consulté sur un cas pratique. They inquired whether certain persons are to be rebaptized on whom a man, pretending to be a Greek priest, had conferred baptism? Ils ont demandé si certaines personnes doivent être rebaptisé à qui un homme, prétendant être un prêtre grec, a conféré le baptême? Pope Nicholas replies that the baptism is to be held valid "if they were baptized, in the name of the supreme and undivided Trinity". Nicolas rétorque que le baptême se tiendra valide ", s'ils ont été baptisés, au nom de la suprême et indivisible Trinité". Here the pope does not give baptism in the name of Christ only as an alternative. Ici, le pape ne donne pas le baptême au nom du Christ que comme une alternative. Moralists raise the question of the validity of a baptism in whose administration something else had been added to the prescribed form as "and in the name of the Blessed Virgin Mary". Moralistes soulever la question de la validité d'un baptême en quelque chose d'autre dont l'administration avait été ajoutée à la formule prescrite "et au nom de la Très Sainte Vierge Marie". They reply that such baptism would be invalid, if the minister intended thereby to attribute the same efficacy to the added name as to the names of the Three Divine Persons. Ils ont répondu que ce baptême ne serait pas valide, si le ministre entend par là d'attribuer la même efficacité ajouté à la dénomination que les noms des trois personnes divines. If, however, it was done through a mistaken piety only, it would not interfere with the validity (S. Alph., n. 111). Si, toutefois, il a été fait à travers une fausse piété seulement, il ne ferait pas obstacle à la validité (S. Alph., N. 111).
VII. CONDITIONAL BAPTISM BAPTEME CONDITIONNELLE
From the foregoing it is evident that not all baptism administered by heretics or schismatics is invalid. De ce qui précède, il est évident que pas tous le baptême administré par les hérétiques ou schismatics est incorrect. On the contrary, if the proper matter and form be used and the one conferring the sacrament really "intends to perform what the Church performs" the baptism is undoubtedly valid. Au contraire, si la bonne question et le formulaire de servir et celui qui confère le sacrement vraiment "al'intention de réaliser ce que l'Eglise accomplit« le baptême est sans doute valable. This is also authoritatively stated in the decree for the Armenians and the canons of the Council of Trent already given. Cette autorité est également indiqué dans le décret pour les Arméniens et les canons du Concile de Trente déjà donnée. The question becomes a practical one when converts to the Faith have to be dealt with. La question est d'ordre pratique lorsqu'elle se convertit à la foi doivent être traitées. If there were one authorized mode of baptizing among the sects, and if the necessity and true significance of the sacrament were uniformly taught and put in practice among them, there would be little difficulty as to the status of converts from the sects. S'il existait un mode autorisé de baptiser parmi les sectes, et si la nécessité et la vraie signification du sacrement étaient uniformément enseignés et mis en pratique parmi eux, il y aurait peu de difficulté quant au statut des convertis de la sectes. But there is no such unity of teaching and practice among them, and consequently the particular case of each convert must be examined into when there is question of his reception into the Church. Mais il n'existe pas de telle unité de l'enseignement et la pratique d'entre eux, et par conséquent le cas particulier de chaque convertir doit être examiné en quand il s'agit de son accueil dans l'Eglise. For not only are there religious denominations in which baptism is in all probability not validly administered, but there are those also which have a ritual sufficient indeed for validity, but in practice the likelihood of their members having received baptism validly is more than doubtful. Pour y sont non seulement les confessions religieuses dans laquelle le baptême est, selon toute probabilité, pas valablement administrés, mais il ya aussi ceux qui ont un rituel de validité suffit en effet, mais dans la pratique, la probabilité de leurs membres ayant reçu le baptême validement est plus que douteuse. As a consequence converts must be dealt with differently. En conséquence convertit doivent être traitées différemment. If it be certain that a convert was validly baptized in heresy, the sacrament is not repeated, but the ceremonies which had been omitted in such baptism are to be supplied, unless the bishop, for sufficient reasons, judges that they can be dispensed with. S'il est certain qu'une convertir été validement baptisés dans l'hérésie, le sacrement n'est pas répété, mais les cérémonies qui ont été omises dans ces baptême sont destinés à être livrés, à moins que l'évêque, pour des raisons suffisantes, les juges qu'ils puissent être abandonnées. (For the United States, see Conc. Prov. Balt., I.) If it be uncertain whether the convert's baptism was valid or not, then he is to be baptized conditionally. (Pour les Etats-Unis, voir Conc. Prov. Balt., I.) Si il est incertain si les convertir son baptême était valide ou non, alors il doit être baptisé sous condition. In such cases the ritual is: "If thou art not yet baptized, then I baptize thee in the name", etc. The First Synod of Westminster, England, directs that adult converts are to be baptized not publicly but privately with holy water (i.e. not the consecrated baptismal water) and without the usual ceremonies (Decr. xvi). En pareil cas, le rituel est le suivant: "Si tu n'es pas encore baptisés, alors je te baptiser dans le nom", etc Le premier synode de Westminster, en Angleterre, qui dirige convertit les adultes doivent être baptisés pas publiquement, mais en privé avec l'eau bénite ( C'est-à-dire non pas l'eau baptismale consacrée), et sans les habituelles cérémonies (Décret xvi). Practically, converts in the United States are almost invariably baptized either absolutely or conditionally, not because the baptism administered by heretics is held to be invalid, but because it is generally impossible to discover whether they had ever been properly baptized. Pratiquement, le convertit aux États-Unis sont presque toujours baptisés de manière absolue ou conditionnelle, non pas parce que le baptême administré par les hérétiques est jugée invalide, mais parce qu'il est généralement impossible de découvrir s'ils avaient jamais été correctement baptisés. Even in cases where a ceremony had certainly been performed, reasonable doubt of validity will generally remain, on account of either the intention of the administrator or the mode of administration. Même dans les cas où une cérémonie avait certes été réalisées, de tout doute raisonnable de validité est généralement rester, compte tenu de l'intention soit de l'administrateur ou le mode d'administration. Still each case must be examined into (S. C. Inquis., 20 Nov., 1878) lest the sacrament be sacrilegiously repeated. Still chaque cas doit être examiné en (SC Inquis., 20 Nov., 1878) de peur que le sacrement sacrilège être répété.
As to the baptism of the various sects, Sabetti (no. 662) states that the Oriental Churches and the "Old Catholics" generally administer baptism accurately; the Socinians and Quakers do not baptize at all; the Baptists use the rite only for adults, and the efficacy of their baptism has been called in question owing to the separation of the matter and the form, for the latter is pronounced before the immersion takes place; the Congregationalists, Unitarians and Universalists deny the necessity of baptism, and hence the presumption is that they do not administer it accurately; the Methodists and Presbyterians baptize by aspersion or sprinkling, and it may be reasonably doubted whether the water has touched the body and flowed upon it; among the Episcopalians many consider baptism to have no true efficacy and to be merely an empty ceremony, and consequently there is a well-grounded fear that they are not sufficiently careful in its administration. En ce qui concerne le baptême des diverses sectes, Sabetti (n ° 662) stipule que les Eglises orientales et les «vieux-catholiques» en général administrer le baptême avec précision; Socinians et les quakers ne pas baptiser du tout, les baptistes utiliser le rite seulement pour les adultes, Et l'efficacité de leur baptême a été remise en question en raison de la séparation de la matière et la forme, pour ce dernier est prononcé avant l'immersion a lieu, les congrégationalistes, Unitaires et Universalistes nier la nécessité du baptême, et par conséquent, la présomption est Qu'ils n'ont pas l'administrer avec précision, les méthodistes et les presbytériens baptiser par aspersion ou d'arrosage, et il peut être raisonnablement certain que l'eau a touché le corps et a coulé à son sujet; parmi les épiscopaliens beaucoup considèrent le baptême de ne pas avoir de véritable efficacité et d'être Simplement un vide cérémonie, et, par conséquent, il existe une crainte bien fondée qu'ils ne sont pas suffisamment prudents dans leur administration. To this may be added, that Episcopalians often baptize by aspersion, and though such a method is undoubtedly valid if properly employed, yet in practice it is quite possible that the sprinkled water may not touch the skin. A cela s'ajoute que les épiscopaliens souvent baptiser par aspersion, et si une telle méthode est sans doute valable si elle est bien utilisée, mais dans la pratique il est tout à fait possible que l'eau peut parsemé pas toucher la peau. Sabetti also notes that ministers of the same sect do not everywhere follow a uniform method of baptizing. Sabetti note également que les ministres de la même secte ne sont pas partout suivre une méthode uniforme de baptiser.
The practical method of reconciling heretics with the Church is as follows:-- If baptism be conferred absolutely, the convert is to make no abjuration or profession of faith, nor is he to make a confession of his sins and receive absolution, because the sacrament of regeneration washes away his past offences. La méthode pratique de la conciliation avec les hérétiques de l'Église est comme suit: - Si le baptême conféré être absolument, le convertir est de ne faire aucune abjuration ou profession de foi, il n'est pas non plus de faire une confession de ses péchés et de recevoir l'absolution, parce que le sacrement De la régénération emportent son passé infractions. If his baptism is to be conditional, he must first make an abjuration of his errors, or a profession of faith, then receive the conditional baptism, and lastly make a sacramental confession followed by conditional absolution. Si son baptême doit être conditionnelle, il doit d'abord faire une abjuration de ses erreurs, ou d'une profession de foi, puis la condamnation à recevoir le baptême, et enfin de faire une confession sacramentelle suivie de l'absolution conditionnelle. If the convert's former baptism was judged to be certainly valid, he is only to make the abjuration or the profession of faith and receive absolution from the censures he may have incurred (Excerpta Rit. Rom., 1878). Si le convertir l'ancien baptême fut jugée certainement valable, il est seulement de rendre le abjuration ou la profession de foi et de recevoir l'absolution de la censure, il aurait subis (Excerpta Rit. Rom., 1878). The abjuration or profession of faith here prescribed is the Creed of Pius IV, translated into the vernacular. L'abjuration ou profession de foi est ici prescrit le Credo de Pie IV, traduit dans la langue vernaculaire. In the case of conditional baptism, the confession may precede the administration of the rite and the conditional absolution be imparted after the baptism. Dans le cas du conditionnel baptême, la confession peut précéder l'administration du rite et de l'absolution conditionnelle être donnée après le baptême. This is often done as a matter of fact, as the confession is an excellent preparation for the reception of the sacrament (De Herdt, VI, viii; Sabetti, no. 725). Cela est souvent fait comme une question de fait, que la confession est une excellente préparation à la réception du sacrement (De Herdt, VI, viii; Sabetti, no. 725).
VIII. REBAPTISM
To complete the consideration of the validity of baptism conferred by heretics, we must give some account of the celebrated controversy that raged around this point in the ancient Church. Pour terminer l'examen de la validité du baptême conféré par les hérétiques, nous devons rendre compte de la célèbre controverse qui fait rage autour de ce point dans l'Eglise ancienne. In Africa and Asia Minor the custom had been introduced in the early part of the third century of rebaptizing all converts from heresy. En Afrique et en Asie Mineure la coutume avait été introduite au début du troisième siècle de tous rebaptizing convertit de l'hérésie. As far as can be now ascertained, the practice of rebaptism arose in Africa owing to decrees of a Synod of Carthage held probably between 218 and 222; while in Asia Minor it seems to have had its origin at the Synod of Iconium, celebrated between 230 and 235. En ce qui peut être désormais assuré, la pratique du rebaptême se posent en Afrique en raison de décrets du Synode de Carthage tiendra probablement entre 218 et 222, tandis que dans l'Asie Mineure, il semble avoir eu son origine au Synode des Iconium, célébrée entre 230 Et 235. The controversy on rebaptism is especially connected with the names of Pope St. Stephen and of St. Cyprian of Carthage. La controverse sur le rebaptême est surtout liée aux noms de Pape St. Stephen et de saint Cyprien de Carthage. The latter was the main champion of the practice of rebaptizing. Ce dernier était le principal défenseur de la pratique de rebaptizing. The pope, however, absolutely condemned the practice, and commanded that heretics on entering the Church should receive only the imposition of hands in paenitentiam. Le pape, cependant, absolument condamné la pratique, et a commandé que les hérétiques sur l'entrée de l'Eglise ne bénéficie que de l'imposition des mains dans paenitentiam. In this celebrated controversy it is to noted that Pope Stephen declares that he is upholding the primitive custom when he declares for the validity of baptism conferred by heretics. Dans cette controverse, il est célébré à noter que Étienne déclare qu'il est coutume de faire respecter le primitif quand il déclare quant à la validité du baptême conféré par les hérétiques.
Cyprian, on the contrary, implicitly admits that antiquity is against his own practice, but stoutly maintains that it is more in accordance with an enlightened study of the subject. Cyprien, au contraire, admet implicitement que l'antiquité va à l'encontre de sa propre pratique, mais maintient fermement qu'il est plus en accord avec une étude éclairée de la question. The tradition against him he declares to be "a human and unlawful tradition". La tradition contre lui, il déclare être "une tradition humaine et illégale". Neither Cyprian, however, nor his zealous abettor, Firmilian, could show that rebaptism was older than the century in which they were living. Ni Cyprien, cependant, ni son zèle complice, Firmilian, pourrait montrer que rebaptême était plus vieux que le siècle dans lequel ils vivaient. The contemporaneous but anonymous author of the book "De Rebaptismate" says that the ordinances of Pope Stephen, forbidding the rebaptism of converts, are in accordance with antiquity and ecclesiastical tradition, and are consecrated as an ancient, memorable, and solemn observance of all the saints and of all the faithful. Les contemporains mais anonyme auteur de l'ouvrage "De Rebaptismate dit que les ordonnances du pape Étienne, interdisant le rebaptême des convertis, sont conformes à l'antiquité et la tradition ecclésiastique, et sont consacrées comme un ancien, mémorable, et la solennelle célébration de toutes les Saints et de tous les fidèles. St. Augustine believes that the custom of not rebaptizing is an Apostolic tradition, and St. Vincent of Lérins declares that the Synod of Carthage introduced rebaptism against the Divine Law (canonem), against the rule of the universal Church, and against the customs and institutions of the ancients. Saint Augustin croit que la coutume de ne pas rebaptizing est une tradition apostolique, et de Saint-Vincent de Lérins déclare que le Synode de Carthage rebaptême introduit contre la loi divine (canonem), contre la primauté de l'Eglise universelle, et contre les coutumes et Les institutions des Anciens. By Pope Stephen's decision, he continues, antiquity was retained and novelty was destroyed (retenta est antiquitas, explosa novitas). Par décision du pape Étienne, il continue, de l'antiquité a été retenu et de la nouveauté a été détruit (retenta est antiquitas, explosa novitas). It is true that the so-called Apostolic Canons (xlv and xlvi) speak of the non-validity of baptism conferred by heretics, but Döllinger says that these canons are comparatively recent, and De Marca points out that St. Cyprian would have appealed to them had they been in existence before the controversy. Il est vrai que les soi-disant apostolique Canons (xlv et xlvi) parler de la non-validité du baptême conféré par les hérétiques, mais Döllinger dit que ces canons sont relativement récentes, et De Marca souligne que saint Cyprien aurait lancé un appel à Eux s'ils avaient été en existence avant la controverse. Pope St. Stephen, therefore, upheld a doctrine already ancient in the third century when he declared against the rebaptism of heretics, and decided that the sacrament was not to be repeated because its first administration had been valid, This has been the law of the Church ever since. Pape St. Stephen, par conséquent, a maintenu une doctrine déjà ancienne dans le troisième siècle, quand il a déclaré contre le rebaptême des hérétiques, et a décidé que le sacrement n'est pas d'être répétée parce que sa première administration ont été valable, ce qui a été le droit de la Église depuis.
IX. NECESSITY OF BAPTISM Nécessité du baptême
Theologians distinguish a twofold necessity, which they call a necessity of means (medii) and a necessity of precept (præcepti). Théologiens distinguer une double nécessité, ce qu'ils appellent une nécessité de moyens (medii) et une nécessité de précepte (præcepti). The first (medii) indicates a thing to be so necessary that, if lacking (though inculpably), salvation can not be attained. Le premier (medii) indique une chose que d'être tellement nécessaire que, s'ils sont dépourvus (si inculpably), le salut ne peut être atteint. The second (præcepti) is had when a thing is indeed so necessary that it may not be omitted voluntarily without sin; yet, ignorance of the precept or inability to fulfill it, excuses one from its observance. Le second (præcepti) a quand une chose est en effet nécessaire que si elle ne peut être omise volontairement sans péché, et pourtant, l'ignorance du précepte ou de l'incapacité à le réaliser, la présentation d'excuses un de ses rites. Baptism is held to be necessary both necessitate medii and præcepti. Le baptême est jugé nécessaire aussi bien nécessiter medii et præcepti. This doctrine is rounded on the words of Christ. Cette doctrine est arrondie sur les paroles du Christ. In John 3, He declares: "Unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he can not enter into the kingdom of God." Dans Jean 3, il déclare: «À moins qu'un homme soit né de nouveau d'eau et le Saint-Esprit, nul ne peut entrer dans le royaume de Dieu." Christ makes no exception to this law and it is therefore general in its application, embracing both adults and infants. Christ ne fait pas exception à cette loi et il est donc d'application générale, qui englobe à la fois les adultes et les nourrissons. It is consequently not merely a necessity of precept but also a necessity of means. Il n'est donc pas simplement une nécessité de précepte, mais aussi une nécessité de moyens.
This is the sense in which it has always been understood by the Church, and the Council of Trent (Sess, IV, cap, vi) teaches that justification can not be obtained, since the promulgation of the Gospel, without the washing of regeneration or the desire thereof (in voto). C'est en ce sens qu'elle a toujours été comprise par l'Eglise, et le Concile de Trente (sess, IV, cap, vi) enseigne que la justification ne peut être obtenu, depuis la promulgation de l'Evangile, sans le lavage de la régénération ou Le désir de celle-ci (en voto). In the seventh session, it declares (can. v) anathema upon anyone who says that baptism is not necessary for salvation. À la septième session, il déclare (can. v) l'anathème sur toute personne qui affirme que le baptême n'est pas nécessaire au salut. We have rendered votum by "desire" for want of a better word. Nous avons rendu votum par "désir", faute d'un meilleur terme. The council does not mean by votum a simple desire of receiving baptism or even a resolution to do so. Le conseil ne signifie pas désiré par un simple désir de recevoir le baptême ou même une résolution de le faire. It means by votum an act of perfect charity or contrition, including, at least implicitly, the will to do all things necessary for salvation and thus especially to receive baptism. Cela signifie votum par un acte de charité ou de contrition parfaite, y compris, au moins implicitement, la volonté de faire tout ce qui est nécessaire pour le salut, et donc notamment à recevoir le baptême.
The absolute necessity of this sacrament is often insisted on by the Fathers of the Church, especially when they speak of infant baptism. L'absolue nécessité de ce sacrement est souvent insisté sur par les Pères de l'Église, surtout quand ils parlent de baptême des nourrissons. Thus St. Irenæus (II, xxii): "Christ came to save all who are reborn through Him to God - infants, children, and youths" (infantes et parvulos et pueros). Ainsi saint Irénée (II, xxii): «Le Christ est venu pour sauver tous ceux qui ont été régénérés par Lui à Dieu - nourrissons, les enfants et les jeunes" (enfants et parvulos et pueros). St. Augustine (III De Anima) says "If you wish to be a Catholic, do not believe, nor say, nor teach, that infants who die before baptism can obtain the remission of original sin." Saint Augustin (De Anima III) dit: «Si vous voulez être catholique, ne croient pas, ni le dire, ni d'enseigner, que les nourrissons qui meurent avant le baptême peuvent obtenir la rémission du péché originel». A still stronger passage from the same doctor (Ep. xxviii, Ad Hieron.) reads:"Whoever says that even infants are vivified in Christ when they depart this life without the participation of His Sacrament (Baptism), both opposes the Apostolic preaching and condemns the whole Church which hastens to baptize infants, because it unhesitatingly believes that otherwise they can not possibly be vivified in Christ," St. Ambrose (II De Abraham., c. xi) speaking of the necessity of baptism, says:" No one is excepted, not the infant, not the one hindered by any necessity." Un passage de renforcer encore le même médecin (Ep. XXVIII, ad Hieron.) Se lit comme suit: «Quiconque dit que même les nourrissons sont vivifiée dans le Christ quand ils quittent cette vie sans la participation de Son sacrement (baptême), à la fois opposée à la prédication apostolique et Condamne l'Église entière qui s'empresse de baptiser les nourrissons, sans hésitation, car il croit que sinon ils ne peuvent pas être vivifiée dans le Christ », saint Ambroise (II De Abraham., C. xi) parlant de la nécessité du baptême, a déclaré:« Non L'un est l'exception, pas le bébé, pas celui entravée par aucune nécessité. "
In the Pelagian controversy we find similarly strong pronouncements on the part of the Councils of Carthage and Milevis, and of Pope Innocent I. It is owing to the Church's belief in this necessity of baptism as a means to salvation that, as was already noted by St. Augustine, she committed the power of baptism in certain contingencies even to laymen and women. Dans la controverse pélagienne, nous trouvons la même manière forte déclarations de la part des conseils de Carthage et Milevis, et du Pape Innocent I. Elle est due à la croyance de l'Église dans cette nécessité du baptême comme un moyen de salut qui, comme l'a déjà signalé Saint Augustin, elle a engagé la puissance du baptême, dans certaines circonstances, même pour les profanes et les femmes. When it is said that baptism is also necessary, by the necessity of precept (praecepti), it is of course understood that this applies only to such as are capable of receiving a precept, viz. Quand on dit que le baptême est aussi nécessaire, par la nécessité de précepte (praecepti), il est entendu que cette mesure s'applique seulement à celles qui sont capables de recevoir un précepte, viz. adults. Adultes.
The necessity in this case is shown by the command of Christ to His Apostles (Matthew 28): "Go and teach all nations, baptizing them", etc. Since the Apostles are commanded to baptize, the nations are commanded to receive baptism. La nécessité dans ce cas, est indiqué par le commandement du Christ à ses Apôtres (Matthieu 28): «Allez et enseignez toutes les nations, les baptisant", etc Depuis les Apôtres reçoivent le commandement de baptiser, les nations sont commandées à recevoir le baptême. The necessity of baptism has been called in question by some of the Reformers or their immediate forerunners. La nécessité du baptême a été remise en cause par certains des Réformateurs ou de leurs précurseurs immédiats. It was denied by Wyclif, Bucer, and Zwingli. Il a été refusé par Wyclif, Bucer, et Zwingli. According to Calvin it is necessary for adults as a precept but not as a means. Selon Calvin, il est nécessaire pour les adultes comme un précepte, mais pas comme un moyen. Hence he contends that the infants of believing parents are sanctified in the womb and thus freed from original sin without baptism. Par conséquent, il soutient que les enfants de parents croyants sont sanctifiés dans le sein et ainsi libéré du péché originel sans le baptême. The Socinians teach that baptism is merely an external profession of the Christian faith and a rite which each one is free to receive or neglect. Le Socinians enseignent que le baptême n'est qu'un simple externe profession de la foi chrétienne et un rite dont chacun est libre de recevoir ou de la négligence.
An argument against the absolute necessity of baptism has been sought in the text of Scripture: "Unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you" (John 6). Un argument contre l'absolue nécessité du baptême a été recherchée dans le texte de l'Ecriture: "Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous ne pouvez pas avoir la vie en vous" (Jn 6). Here, they say, is a parallel to the text: "Unless a man be born again of water". Ici, disent-ils, est parallèle à celle du texte: "Si un homme est né de nouveau d'eau". Yet everyone admits that the Eucharist is not necessary as a means but only as a precept. Pourtant, tout le monde admet que l'Eucharistie n'est pas nécessaire en tant que moyen, mais seulement comme un précepte. The reply to this is obvious. La réponse est évidente. In the first instance, Christ addresses His words in the second person to adults; in the second, He speaks in the third person and without any distinction whatever. Dans le premier cas, Christ s'adresse à Ses paroles à la deuxième personne pour les adultes, dans le second, il parle à la troisième personne et sans distinction aucune.
Another favorite text is that of St. Paul (1 Corinthians 7): "The unbelieving husband is sanctified by the believing wife; and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband; otherwise your children should be unclean; but now they are holy." Un autre texte favori est celui de saint Paul (1 Co 7): "Le mari non croyant est sanctifié par la femme croyante, et la femme non croyant est sanctifiée par le mari croyant, sinon vos enfants devrait être impurs, mais maintenant ils sont saints. " Unfortunately for the strength of this argument, the context shows that the Apostle in this passage is not treating of regenerating or sanctifying grace at all, but answering certain questions proposed to him by the Corinthians concerning the validity of marriages between heathens and believers. Malheureusement pour la force de cet argument, le contexte montre que l'Apôtre, dans ce passage n'est pas de régénérer ou traiter la grâce sanctifiante du tout, mais de répondre à certaines questions qui lui sont proposés par les Corinthiens au sujet de la validité des mariages entre païens et croyants. The validity of such marriages is proved from the fact that children born of them are legitimate, not spurious. La validité de ces mariages est prouvé par le fait que les enfants nés d'entre elles sont légitimes, et non pas faux. As far as the term "sanctified" is concerned, it can, at most, mean that the believing husband or wife may convert the unbelieving party and thus become an occasion of their sanctification. En ce qui concerne le terme «sanctifié» est concerné, elle peut, tout au plus, signifier que le mari ou la femme croyante peut convertir les incrédules partie et devenir ainsi une occasion de leur sanctification. A certain statement in the funeral oration of St. Ambrose over the Emperor Valentinian II has been brought forward as a proof that the Church offered sacrifices and prayers for catechumens who died before baptism. Une certaine déclaration au oraison funèbre de saint Ambroise de l'empereur Valentinien II, a été avancée comme une preuve que l'Eglise a offert des sacrifices et des prières pour les catéchumènes qui sont morts avant le baptême. There is not a vestige of such a custom to be found anywhere. Il n'ya pas un vestige d'une coutume que l'on trouve partout. St. Ambrose may have done so for the soul of the catechumen Valentinian, but this would be a solitary instance, and it was done apparently because he believed that the emperor had had the baptism of desire. Saint Ambroise peut-être fait pour l'âme du catéchumène Valentinien, mais ce serait un solitaire exemple, et cela a été fait apparemment parce qu'il croyait que l'empereur avait eu le baptême de désir. The practice of the Church is more correctly shown in the canon (xvii) of the Second Council of Braga: "Neither the commemoration of Sacrifice [oblationis] nor the service of chanting [psallendi] is to be employed for catechumens who have died without the redemption of baptism." La pratique de l'Église est plus correctement indiquée dans le canon (xvii) de la Deuxième Concile de Braga: «Ni la célébration du Sacrifice [oblationis], ni le service de chants [psallendi] doit être employé pour les catéchumènes qui sont morts sans le Baptême de la rédemption. " The arguments for a contrary usage sought in the Second Council of Arles (c. xii) and the Fourth Council of Carthage (c. lxxix) are not to the point, for these councils speak, not of catechumens, but of penitents who had died suddenly before their expiation was completed. Les arguments en faveur d'une utilisation contraire cherché dans le deuxième Conseil d'Arles (c. xii), et la quatrième du Conseil de Carthage (c. lxxix) ne sont pas au point, pour ces conseils de parler, et non pas des catéchumènes, mais des pénitents qui étaient morts Soudainement devant leur expiation est achevé. It is true that some Catholic writers (as Cajetan, Durandus, Biel, Gerson, Toletus, Klee) have held that infants may be saved by an act of desire on the part of their parents, which is applied to them by some external sign, such as prayer or the invocation of the Holy Trinity; but Pius V, by expunging this opinion, as expressed by Cajetan, from that author's commentary on St. Thomas, manifested his judgment that such a theory was not agreeable to the Church's belief. Il est vrai que certains auteurs catholiques (comme Cajetan, Durandus, Biel, Gerson, Toletus, Klee) ont jugé que les enfants peuvent être sauvés par un acte de volonté de la part de leurs parents, qui est appliquée par certains d'entre eux signe extérieur, Comme la prière ou à l'invocation de la Sainte Trinité, mais Pie V, par la radiation de cette opinion de Cajetan, à partir de ce commentaire de l'auteur à Saint-Thomas, manifesté son jugement que cette théorie n'était pas acceptable pour l'Eglise la conviction.
X. SUBSTITUTES FOR THE SACRAMENT X. substituts pour le sacrement
The Fathers and theologians frequently divide baptism into three kinds: the baptism of water (aquæ or fluminis), the baptism of desire (flaminis), and the baptism of blood (sanguinis). Les Pères et les théologiens fréquemment baptême diviser en trois types: le baptême de l'eau (aquæ ou fluminis), le baptême de désir (flaminis), et le baptême de sang (sanguinis). However, only the first is a real sacrament. Toutefois, seul le premier est un véritable sacrement. The latter two are denominated baptism only analogically, inasmuch as they supply the principal effect of baptism, namely, the grace which remits sins. Les deux dernières sont libellées baptême seulement analogique, dans la mesure où elles fournissent le principal effet du baptême, à savoir, la grâce qui remet les péchés. It is the teaching of the Catholic Church that when the baptism of water becomes a physical or moral impossibility, eternal life may be obtained by the baptism of desire or the baptism of blood. C'est la doctrine de l'Eglise catholique que, lorsque le baptême de l'eau devient une impossibilité physique ou morale, la vie éternelle peut être obtenu par le baptême de désir ou le baptême de sang.
(1) The Baptism of Desire (1) Le baptême de désir
The baptism of desire (baptismus flaminis) is a perfect contrition of heart, and every act of perfect charity or pure love of God which contains, at least implicitly, a desire (votum) of baptism. Le baptême de désir (baptismus flaminis) est une parfaite contrition du coeur, et tout acte de la charité parfaite ou pur amour de Dieu, qui contient, au moins implicitement, le désir (désirer) du baptême. The Latin word flamen is used because Flamen is a name for the Holy Ghost, Whose special office it is to move the heart to love God and to conceive penitence for sin. Le mot latin flamen est utilisée parce que Flamen est un nom de l'Esprit-Saint, Dont bureau spécial, il est de déplacer le cœur à l'amour de Dieu et de concevoir pénitence pour le péché. The "baptism of the Holy Ghost" is a term employed in the third century by the anonymous author of the book "De Rebaptismate". Le «baptême du Saint-Esprit» est un terme employé dans le troisième siècle par l'auteur anonyme du livre "De Rebaptismate". The efficacy of this baptism of desire to supply the place of the baptism of water, as to its principal effect, is proved from the words of Christ. L'efficacité de ce baptême de désir de fournir à l'endroit du baptême de l'eau, quant à son effet principal, est révélée par les paroles du Christ. After He had declared the necessity of baptism (John 3), He promised justifying grace for acts of charity or perfect contrition (John 14): "He that loveth Me, shall be loved of my Father: and I will love him and will manifest myself to him." Après, il avait déclaré la nécessité du baptême (Jean 3), Il a promis de grâce pour justifier des actes de charité ou de contrition parfaite (Jean 14): «Celui qui aime-moi, sera aimé de mon Père et je l'aime et se manifeste Moi-même vers lui. " And again: "If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him." Et encore: «Si quelqu'un aime-moi, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera lui, et nous viendrons à lui, et rendra notre demeure avec lui." Since these texts declare that justifying grace is bestowed on account of acts of perfect charity or contrition, it is evident that these acts supply the place of baptism as to its principal effect, the remission of sins. Depuis ces textes justifiant déclarer que la grâce est accordée, en raison d'actes de charité ou de contrition parfaite, il est évident que ces actes offre le lieu du baptême comme son principal effet, la rémission des péchés. This doctrine is set forth clearly by the Council of Trent. Cette doctrine est clairement énoncé par le Concile de Trente. In the fourteenth session (cap. iv) the council teaches that contrition is sometimes perfected by charity, and reconciles man to God, before the Sacrament of Penance is received. Dans la quatorzième session (chap. iv) le conseil enseigne que la contrition est parfois perfectionnée par la charité, et réconcilie l'homme avec Dieu, avant le sacrement de la Pénitence est reçu. In the fourth chapter of the sixth session, in speaking of the necessity of baptism, it says that men can not obtain original justice "except by the washing of regeneration or its desire" (voto). Dans le quatrième chapitre de la sixième session, en parlant de la nécessité du baptême, il est dit que les hommes ne peuvent pas obtenir justice originelle "si ce n'est par le lavage de la régénération ou de sa volonté" (voto). The same doctrine is taught by Pope Innocent III (cap. Debitum, iv, De Bapt.), and the contrary propositions are condemned by Popes Pius V and Gregory XII, in proscribing the 31st and 33rd propositions of Baius. La même doctrine est enseignée par le pape Innocent III (cap. Debitum, iv, De Bapt.), Et au contraire les propositions sont condamnés par les Papes Pie V et Grégoire XII, en proscrivant les 31e et 33e propositions de Baius.
We have already alluded to the funeral oration pronounced by St. Ambrose over the Emperor Valentinian II, a catechumen. Nous avons déjà fait allusion à l'oraison funèbre prononcée par saint Ambroise de l'empereur Valentinien II, un catéchumène. The doctrine of the baptism of desire is here clearly set forth. La doctrine du baptême de désir est ici clairement énoncée. St. Ambrose asks: "Did he not obtain the grace which he desired? Did he not obtain what he asked for? Certainly he obtained it because he asked for it." Saint-Ambroise demande: "N'at-il pas obtenir la grâce qu'Il a voulu? N'at-il pas obtenu ce qu'il a demandé? Certes, il a obtenu parce qu'il a demandé." St. Augustine (IV, De Bapt., xxii) and St. Bernard (Ep. lxxvii, ad H. de S. Victore) likewise discourse in the same sense concerning the baptism of desire. Saint Augustin (IV, De Bapt., Xxii) et St-Bernard (Ep. lxxvii, ad H. de S. Victore) même discours dans le même sens concernant le baptême de désir. If it be said that this doctrine contradicts the universal law of baptism made by Christ (John 3), the answer is that the lawgiver has made an exception (John 14) in favor of those who have the baptism of desire. Si on dire que cette doctrine est contraire à la loi universelle du baptême faite par le Christ (Jean 3), la réponse est que le législateur a fait une exception (Jean 14) en faveur de ceux qui ont le baptême de désir. Neither would it be a consequence of this doctrine that a person justified by the baptism of desire would thereby be dispensed from seeking after the baptism of water when the latter became a possibility. Ni serait-il une conséquence de cette doctrine que la personne justifie par le baptême de désir serait ainsi dispensé de recherche d'après le baptême de l'eau lorsque celle-ci est devenue une possibilité. For, as has already been explained the baptismus flaminis contains the votum of receiving the baptismus aquæ. Car, comme l'a déjà expliqué le baptismus flaminis contient le votum de la réception de la baptismus aquæ. It is true that some of the Fathers of the Church arraign severely those who content themselves with the desire of receiving the sacrament of regeneration, but they are speaking of catechumens who of their own accord delay the reception of baptism from unpraiseworthy motives. Il est vrai que certains des Pères de l'Eglise traduire sévèrement ceux qui se contente de faire avec le désir de recevoir le sacrement de la régénération, mais ils parlent de catéchumènes qui de leur propre initiative de retarder la réception du baptême de unpraiseworthy motivations. Finally, it is to be noted that only adults are capable of receiving the baptism of desire. Enfin, il est à noter que seuls les adultes sont capables de recevoir le baptême de désir.
(2) The Baptism of Blood (2) Le baptême de sang
The baptism of blood (baptismus sanquinis) is the obtaining of the grace of justification by suffering martyrdom for the faith of Christ. Le baptême de sang (baptismus sanquinis) est l'obtention de la grâce de la justification par la souffrance, le martyre pour la foi du Christ. The term "washing of blood" (lavacrum sanguinis) is used by Tertullian (De Bapt., xvi) to distinguish this species of regeneration from the "washing of water" (lavacrum aquæ). Le terme "lavage du sang" (lavacrum sanguinis) est utilisée par Tertullien (De Bapt. Xvi) pour distinguer la régénération de cette espèce de "lavage de l'eau" (lavacrum aquæ). "We have a second washing", he says "which is one and the same [with the first], namely the washing of blood." "Nous avons un deuxième lavage", explique-t-il ", qui est une seule et même [le premier], à savoir le lavage du sang." St. Cyprian (Ep. lxxiii) speaks of "the most glorious and greatest baptism of blood" (sanguinis baptismus). Saint Cyprien (Ep. lxxiii) parle de «la plus glorieuse et plus grand baptême de sang" (baptismus sanguinis). St. Augustine (De Civ. Dei, XIII, vii) says: "When any die for the confession of Christ without having received the washing of regeneration, it avails as much for the remission of their sins as if they had been washed in the sacred font of baptism." Saint Augustin (De Civ. Dei, XIII, vii) dit: "Quand tout mourir pour la confession du Christ sans avoir reçu le lavage de la régénération, de faire usage, autant pour la rémission de leurs péchés comme s'ils avaient été lavés dans le Font sacré du baptême. "
The Church grounds her belief in the efficacy of the baptism of blood on the fact that Christ makes a general statement of the saving power of martyrdom in the tenth chapter of St. Matthew: "Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven" (verse 32); and: "He that shall lose his life for me shall find it" (verse 39). L'Eglise motifs de sa croyance en l'efficacité du baptême de sang sur le fait que le Christ a fait une déclaration générale de la puissance salvifique du martyre dans le dixième chapitre de saint Matthieu: «Chacun doit donc avouer que moi devant les hommes, je vais Avant de lui avouer aussi mon Père qui est dans les cieux »(verset 32), et:« Celui qui perd sa vie pour moi est le trouver »(verset 39). It is pointed out that these texts are so broadly worded as to include even infants, especially the latter text. Il est rappelé que ces textes sont si étendues pour inclure même des nourrissons, en particulier le dernier texte. That the former text also applies to them, has been constantly maintained by the Fathers, who declare that if infants can not confess Christ with the mouth, they can by act. Que l'ancien texte s'applique aussi à eux, a été constamment mis à jour par les Pères, qui déclarent que, si les enfants ne peuvent pas confessent le Christ avec la bouche, ils peuvent par acte. Tertullian (Adv. Valent., ii) speaks of the infants slaughtered by Herod as martyrs, and this has been the constant teaching of the Church. Tertullien (Adv. Valent., Ii) parle des enfants massacrés par Hérode comme martyrs, et cela a été l'enseignement constant de l'Église.
Another evidence of the mind of the Church as to the efficacy of the baptism of blood is found in the fact that she never prays for martyrs. Une autre preuve de l'esprit de l'Eglise quant à l'efficacité du baptême de sang se trouve dans le fait qu'elle n'a jamais prie pour les martyrs. Her opinion is well voiced by St. Augustine (Tr. lxxiv in Joan.): "He does an injury to a martyr who prays for him." Son opinion est bien exprimée par saint Augustin (Tr. lxxiv à Joan.): "Il a fait un préjudice causé à un martyr qui prie pour lui." This shows that martyrdom is believed to remit all sin and all punishment due to sin. Cela montre que le martyre est censé remettre tous les péchés et toutes les peines dues au péché. Later theologians commonly maintain that the baptism of blood justifies adult martyrs independently of an act of charity or perfect contrition, and, as it were, ex opere operato, though, of course, they must have attrition for past sins. Plus tard communément théologiens affirment que le baptême de sang des martyrs adulte justifie indépendamment d'un acte de charité ou de contrition parfaite, et, pour ainsi dire, ex opere operato, même si, bien sûr, ils doivent avoir l'attrition pour les péchés passés. The reason is that if perfect charity, or contrition, were required in martyrdom, the distinction between the baptism of blood and the baptism of desire would be a useless one. La raison en est que si la charité parfaite, ou de la contrition, étaient tenus dans le martyre, la distinction entre le baptême de sang et le baptême de désir serait pure. Moreover, as it must be conceded that infant martyrs are justified without an act of charity, of which they are incapable, there is no solid reason for denying the same privilege to adults. En outre, comme il faut admettre que les enfants martyrs sont justifiées sans un acte de charité, dont ils sont incapables, il n'ya pas de bonnes raisons pour refuser le même privilège aux adultes. (Cf. Francisco Suárez, De Bapt., disp. xxxix.) (Cf. Francisco Suárez, De Bapt. Disp. Xxxix.)
XI. UNBAPTIZED INFANTS UNBAPTIZED NOURRISSONS
The fate of infants who die without baptism must be briefly considered here. Le sort des enfants qui meurent sans le baptême doit être considéré brièvement ici. The Catholic teaching is uncompromising on this point, that all who depart this life without baptism, be it of water, or blood, or desire, are perpetually excluded from the vision of God. L'enseignement catholique est intransigeante sur ce point, que tous ceux qui s'écartent de cette vie sans baptême, qu'il s'agisse de l'eau ou de sang, ou le désir, sont toujours exclus de la vision de Dieu. This teaching is grounded, as we have seen, on Scripture and tradition, and the decrees of the Church. Cet enseignement se fonde, comme nous l'avons vu, sur l'Écriture et la Tradition, ainsi que les décrets de l'Eglise. Moreover, that those who die in original sin, without ever having contracted any actual sin, are deprived of the happiness of heaven is stated explicitly in the Confession of Faith of the Eastern Emperor Michael Palæologus, which had been proposed to him by Pope Clement IV in 1267, and which he accepted in the presence of Gregory X at the Second Council of Lyons in 1274. Par ailleurs, que ceux qui meurent dans le péché originel, sans avoir jamais contracté aucun péché, sont privés du bonheur du ciel est explicitement mentionné dans la Confession de foi de l'Empereur Michel Palæologus orientale, qui avait été proposé lui par le pape Clément IV En 1267, et qu'il a acceptée en présence de Grégoire X à l'occasion du deuxième Conseil de Lyon en 1274. The same doctrine is found also in the Decree of Union of the Greeks, in the Bull "Lætentur Caeli" of Pope Eugene IV, in the Profession of Faith prescribed for the Greeks by Pope Gregory XIII, and in that authorized for the Orientals by Urban VIII and Benedict XIV. La même doctrine se retrouve également dans le décret de l'Union des Grecs, dans la Bulle "Lætentur Caeli" du Pape Eugène IV, dans la Profession de foi prescrite pour les Grecs par le pape Grégoire XIII, et dans celle qui est autorisée pour les Orientaux par Urban VIII et Benoît XIV. Many Catholic theologians have declared that infants dying without baptism are excluded from the beatific vision; but as to the exact state of these souls in the next world they are not agreed. De nombreux théologiens catholiques ont déclaré que les nourrissons qui meurent sans baptême sont exclues de la vision béatifique, mais quant à la situation exacte de ces âmes dans l'autre monde, ils ne sont pas d'accord.
In speaking of souls who have failed to attain salvation, these theologians distinguish the pain of loss (paena damni), or privation of the beatific vision, and the pain of sense (paena sensus). En parlant des âmes qui n'ont pas réussi à atteindre le salut, ces théologiens distinguer la douleur de la perte (paena damni), ou la privation de la vision béatifique, et de la douleur de sens (paena sensus). Though these theologians have thought it certain that unbaptized infants must endure the pain of loss, they have not been similarly certain that they are subject to the pain of sense. Bien que ces théologiens ont cru que certains unbaptized nourrissons doivent endurer la douleur de la perte, elles ne l'ont pas été de même certain qu'ils sont sujets à la douleur de sens. St. Augustine (De Pecc. et Mer., I, xvi) held that they would not be exempt from the pain of sense, but at the same time he thought it would be of the mildest form. Saint Augustin (De Pecc. Et Mer., I, xvi) a tenu qu'ils ne seront pas exemptés de la douleur de sens, mais en même temps, il estime qu'il serait de la forme la plus bénigne. On the other hand, St. Gregory Nazianzen (Or. in S. Bapt.) expresses the belief that such infants would suffer only the pain of loss. D'autre part, saint Grégoire de Nazianze (Or. en S. Bapt.) Exprime la conviction que ces enfants ne souffrent que de la douleur de la perte. Sfondrati (Nod. Prædest., I, i) declares that while they are certainly excluded from heaven, yet they are not deprived of natural happiness. Sfondrati (Nod. Prædest., I, i) déclare que, si elles sont certainement pas du ciel, mais ils ne sont pas privés de bonheur naturel. This opinion seemed so objectionable to some French bishops that they asked the judgment of the Holy See upon the matter. Cet avis a paru si choquant à certains évêques français, ils ont demandé que le jugement du Saint-Siège sur la question. Pope Innocent XI replied that he would have the opinion examined into by a commission of theologians, but no sentence seems ever to have been passed upon it. Innocent XI a répondu qu'il aurait l'avis examiné par une commission de théologiens, mais aucune phrase semble jamais avoir été prononcée contre lui. Since the twelfth century, the opinion of the majority of theologians has been that unbaptized infants are immune from all pain of sense. Depuis le XIIe siècle, l'opinion de la majorité de théologiens a été unbaptized que les nourrissons sont à l'abri de tout sentiment de douleur. This was taught by St. Thomas Aquinas, Scotus, St. Bonaventure, Peter Lombard, and others, and is now the common teaching in the schools. Ce fut enseignée par saint Thomas d'Aquin, Scot, saint Bonaventure, Pierre Lombard, et d'autres, et il est maintenant commun de l'enseignement dans les écoles. It accords with the wording of a decree of Pope Innocent III (III Decr., xlii, 3): "The punishment of original sin is the deprivation of the vision of God; of actual sin, the eternal pains of hell." Il concorde avec le libellé d'un décret du pape Innocent III (III prés., Xlii, 3): "La peine du péché originel est la privation de la vision de Dieu, de la réalité du péché, les douleurs de l'enfer éternel." Infants, of course, can not be guilty of actual sin. Les nourrissons, bien sûr, ne peut pas être coupable de la réalité du péché.
Other theologians have urged that, under the law of nature and the Mosaic dispensation, children could be saved by the act of their parents and that consequently the same should be even more easy of attainment under the law of grace, because the power of faith has not been diminished but increased. D'autres théologiens ont instamment demandé que, en vertu de la loi de la nature et de la dispensation mosaïque, les enfants pourraient être sauvés par l'intervention de leurs parents et que, par conséquent, le même devrait être encore plus facile d'atteindre en vertu du droit de grâce, parce que la force de la foi a Pas été diminué, mais augmenté. Common objections to this theory include the fact that infants are not said to be deprived of justification in the New Law through any decrease in the power of faith, but because of the promulgation by Christ of the precept of baptism which did not exist before the New Dispensation. Objections à cette théorie, notamment le fait que les nourrissons ne sont pas dit d'être privé de justification dans la nouvelle loi par le biais de toute diminution de la force de la foi, mais en raison de la promulgation par le précepte du Christ, le baptême, qui n'existait pas avant la nouvelle Dispensation. Nor would this make the case of infants worse than it was before the Christian Church was instituted. Ce n'est pas non plus faire l'affaire des nourrissons pire qu'elle ne l'était avant de l'église chrétienne a été instituée. While it works a hardship for some, it has undoubtedly improved the condition of most. Alors qu'il travaille à une difficulté pour certains, il a sans aucun doute amélioré la condition de la plupart. Supernatural faith is now much more diffused than it was before the coming of Christ, and more infants are now saved by baptism than were justified formerly by the active faith of their parents. Supernatural foi est maintenant beaucoup plus diffuse que ce qu'elle était avant la venue du Christ, et plus encore les nourrissons sont maintenant enregistrés par le baptême que ne l'étaient autrefois justifié par la foi active de leurs parents. Moreover, baptism can more readily be applied to infants than the rite of circumcision, and by the ancient law this ceremony had to be deferred till the eighth day after birth, while baptism can be bestowed upon infants immediately after they are born, and in case of necessity even in their mother's womb. En outre, le baptême peut plus être appliqué facilement aux nourrissons que le rite de la circoncision, et par la loi ancienne de cette cérémonie a dû être reportée jusqu'à ce que le huitième jour après la naissance, tandis que le baptême peut être conféré à bébés immédiatement après leur naissance, et en cas Par la force des choses, même dans le sein de leur mère. Finally it must be borne in mind that unbaptized infants, if deprived of heaven, would not be deprived unjustly. Enfin, il faut garder à l'esprit que unbaptized nourrissons, si privés des cieux, ne seront pas injustement privés. The vision of God is not something to which human beings have a natural claim. La vision de Dieu n'est pas une chose à laquelle les êtres humains ont une revendication naturelle. It is a free gift of the Creator who can make what conditions He chooses for imparting it or withholding it. Il est un don gratuit du Créateur qui peut faire quelles conditions il choisit d'imprimer ou de précompte. No injustice is involved when an undue privilege is not conferred upon a person. Aucune injustice est en cause quand un privilège indu n'est pas conféré à une personne. Original sin deprived the human race of an unearned right to heaven. Péché originel privé la race humaine d'un report de droit au ciel. Through the Divine mercy this bar to the enjoyment of God is removed by baptism; but if baptism be not conferred, original sin remains, and the unregenerated soul, having no claim on heaven, is not unjustly excluded from it. Grâce à la Divine miséricorde ce bar à la jouissance de Dieu, est enlevé par le baptême, mais si le baptême conféré être pas, le péché originel reste, et le unregenerated âme, n'ayant aucune revendication sur le ciel, n'est pas injustement exclus.
As to the question, whether in addition to freedom from the pain of sense, unbaptized infants enjoy any positive happiness in the next world, theologians are not agreed, nor is there any pronouncement of the Church on the subject. Quant à la question, que ce soit en plus à l'abri de la douleur de sens, les enfants bénéficient d'aucune unbaptized positif bonheur dans le monde à venir, les théologiens ne sont pas d'accord, il n'ya pas non plus de position de l'Eglise sur le sujet. Many, following St. Thomas (De Malo, Q. v, a. 3), declare that these infants are not saddened by the loss of the beatific vision, either because they have no knowledge of it, and hence are not sensible of their privation; or because, knowing it, their will is entirely conformed to God's will and they are conscious that they have missed an undue privilege through no fault of their own. Beaucoup, à la suite de saint Thomas (De Malo, Q. v, a. 3), déclare que ces enfants ne sont pas attristé par la perte de la vision béatifique, soit parce qu'ils n'ont aucune connaissance de celle-ci, et ne sont donc pas judicieux de leur Privations ou parce que, le savoir, leur volonté est entièrement conforme à la volonté de Dieu et ils sont conscients qu'ils ont raté un trop grand privilège pour des raisons indépendantes de leur volonté. In addition to this freedom from regret at the loss of heaven, these infants may also enjoy some positive happiness. En plus de cette liberté de regrets à la perte du ciel, ces enfants peuvent aussi bénéficier de certains positifs bonheur. St. Thomas (In II Sent., dist. XXXIII, Q. ii, a. 5) says: "Although unbaptized infants are separated from God as far as glory is concerned, yet they are not separated from Him entirely. Rather are they joined to Him by a participation of natural goods; and so they may even rejoice in Him by natural consideration and love," Again (a. 2) he says: "They will rejoice in this, that they will share largely in the divine goodness and in natural perfections." St. Thomas (In II Sent., Dist. XXXIII, Q. ii, a. 5) dit: "Bien que unbaptized nourrissons sont séparés de Dieu en ce qui concerne la gloire, et pourtant ils ne sont pas séparés de Lui complètement. Plutôt ils sont Se sont joints à lui par une participation des biens naturels, et ainsi ils peuvent même se réjouir en Lui par l'examen physique et de l'amour, "Again (a. 2), il dit:« Ils vont se réjouir de ce qu'ils partageront largement dans la bonté divine Et en perfections naturelles ". While the opinion, then, that unbaptized infants may enjoy a natural knowledge and love of God and rejoice in it, is perfectly tenable, it has not the certainty that would arise from a unanimous consent of the Fathers of the Church, or from a favorable pronouncement of ecclesiastical authority. Alors que l'opinion, alors, que unbaptized nourrissons peuvent profiter d'une connaissance naturelle de Dieu et l'amour et la joie en elle, est parfaitement défendable, il n'a pas la certitude qui découleraient d'un consentement unanime des Pères de l'Eglise, ni d'un avis favorable Prononcé de l'autorité ecclésiastique.
[Editor's note: On this subject, the 1992 Catechism of the Catholic Church states: "As regards children who have died without Baptism, the Church can only entrust them to the mercy of God, as she does in her funeral rites for them. Indeed, the great mercy of God who desires that all men should be saved, and Jesus' tenderness toward children which caused him to say: "Let the children come to me, do not hinder them," allows us to hope that there is a way of salvation for children who have died without Baptism. All the more urgent is the Church's call not to prevent little children coming to Christ through the gift of holy Baptism."] [NDLR: A ce sujet, le 1992 Catéchisme de l'Eglise catholique affirme: «En ce qui concerne les enfants qui sont morts sans baptême, l'Église ne peut que les confier à la miséricorde de Dieu, comme elle le fait dans ses rites funéraires pour eux. En effet, , La grande miséricorde de Dieu qui veut que tous les hommes soient sauvés, et Jésus tendresse envers les enfants, qui lui fit dire: «Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas," nous permet d'espérer qu'il existe un moyen De salut pour les enfants qui sont morts sans le baptême. D'autant plus urgent, c'est l'appel de l'Église à ne pas empêcher les petits enfants de venir au Christ par le don du saint Baptême. "]
We may add here some brief remarks on the discipline of the Church in regard to unbaptized persons. Nous pouvons ajouter ici quelques brèves remarques sur la discipline de l'Église en ce qui concerne les personnes unbaptized. As baptism is the door of the Church, the unbaptized are entirely without its pale. Comme le baptême est la porte de l'Eglise, la unbaptized sont tout à fait sans sa pâle. As a consequence: En conséquence:
Such persons, by the ordinary law of the Church, may not receive Catholic funeral rites. Ces personnes, le droit ordinaire de l'Eglise catholique ne pourra pas recevoir de rites funéraires. The reason of this regulation is given by Pope Innocent III (Decr., III, XXVIII, xii): "It has been decreed by the sacred canons that we are to have no communion with those who are dead, if we have not communicated with them while alive." La raison de ce règlement est donnée par le Pape Innocent III (Décret, III, XXVIII, xii): "Il a été décrété par les saints canons que nous sommes de ne pas avoir de la communion avec ceux qui sont morts, si nous n'avons pas communiqué avec Alors que leur vie ". According to Canon Law (CIC 1183), however, catechumens "are to be considered members of the Christian faithful" as regard funeral rites. Selon le Droit canonique (CIC 1183), toutefois, les catéchumènes "sont à considérer comme des membres de fidèles» comme ce qui est des rites funéraires. The Plenary Council of Baltimore also decrees (No. 389) that the custom of burying the unbaptized relatives of Catholics in the family sepulchers may be tolerated. L'Assemblée plénière du Conseil de Baltimore également décrets (n ° 389) que la coutume d'enterrer les parents unbaptized des catholiques dans la famille sepulchers peut être tolérée. [Editor's note: The 1983 Code of Canon Law excepts an unbaptized child of Catholic parents, if the parents had intended to have him baptized.] [Editor's note: The 1983 Code de Droit Canonique unbaptized sauf un enfant de parents catholiques, si les parents avaient l'intention de le baptiser.]
A Catholic may not marry an unbaptized person without dispensation, under pain of nullity. Un catholique ne peut épouser une personne unbaptized sans dispense, sous peine de nullité. This impediment, as far as illiceity is concerned, is derived from the natural law, because in such unions the Catholic party and the offspring of the marriage would, in most cases, be exposed to the loss of faith. Cet obstacle, en ce qui concerne illiceity, découle de la loi naturelle, parce que dans de telles unions la partie catholique et le rejeton du mariage, dans la plupart des cas, être exposés à la perte de la foi. The invalidity of such marriage, however, is a consequence only of positive law. La nullité de ce mariage, cependant, est seulement une conséquence du droit positif. For, in the beginning of Christianity, unions between the baptized and unbaptized were frequent, and they were certainly held valid. Car, dans les débuts du christianisme, des unions entre les baptisés et unbaptized étaient fréquentes, et elles ont certainement été jugées fondées. When, then, circumstances arise where the danger of perversion for the Catholic party is removed, the Church dispenses in her law of prohibition, but always requires guarantees from the non-Catholic party that there will be no interference with the spiritual rights of the partner of the union. Quand, ensuite, les circonstances particulières où le risque de perversion de la partie catholique est enlevé, l'Eglise renonce à son droit d'interdiction, mais exige toujours des garanties de la partie non-catholique qu'il n'y aura pas d'interférence avec les droits spirituels du partenaire De l'Union. (See IMPEDIMENTS OF MATRIMONY.) (Voir ENTRAVES DE MARIAGE.)
In general, we may state that the Church claims no authority over unbaptized persons, as they are entirely without her pale. En général, nous pouvons affirmer que l'Eglise revendique aucune autorité sur unbaptized personnes, car elles sont tout à fait sans son pâle. She makes laws concerning them only in so far as they hold relations with the subjects of the Church. Elle a fait les lois qui les concernent que dans la mesure où ils détiennent les relations avec les sujets de l'Eglise.
XII. EFFECTS OF BAPTISM Effets du baptême
This sacrament is the door of the Church of Christ and the entrance into a new life. Ce sacrement est la porte de l'Église du Christ et l'entrée dans une vie nouvelle. We are reborn from the state of slaves of sin into the freedom of the Sons of God. Nous sommes renaître de l'état d'esclaves du péché à la liberté des fils de Dieu. Baptism incorporates us with Christ's mystical body and makes us partakers of all the privileges flowing from the redemptive act of the Church's Divine Founder. Le baptême nous incorpore à corps mystique du Christ et nous rend participants de tous les privilèges qui découlent de l'acte rédempteur de l'Eglise du Divin Fondateur. We shall now outline the principal effects of baptism. Nous allons maintenant donner un aperçu des principaux effets du baptême. (1) The Remission of All Sin, Original and Actual This is clearly contained in the Bible. (1) La rémission de toutes Sin, et de l'origine réelle Ceci est clairement contenue dans la Bible. Thus we read (Acts 2:38): "Be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins; and you shall receive the Holy Ghost. For the promise is to you and to your children and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call." Ainsi, nous lisons (Actes 2:38): «Soyez baptisés chacun de vous au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez alors le Saint-Esprit. Pour la promesse est pour vous et pour vos enfants et À tout ce qui sont loin ", quel qu'en soit le Seigneur notre Dieu appellera." We read also in the twenty-second chapter of the Acts of the Apostles (verse 16): Nous lisons également dans la vingt-deuxième chapitre du livre des Actes des Apôtres (verset 16):
Be baptized, and wash away thy sins." St. Paul in the fifth chapter of his Epistle to the Ephesians beautifully represents the whole Church as being baptized and purified (5:25 sq.): "Christ loved the Church, and delivered Himself up for it: that he might sanctify it, cleansing it by the washing of water in the word of life: that he might present it to Himself a glorious Church, not having spot or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. Être baptisés, et laver tes péchés. "St. Paul dans le cinquième chapitre de son Épître aux Éphésiens magnifiquement représente toute l'Église comme étant baptisé et purifié (5:25 m):" Le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré Up for it: qu'il pourrait sanctifier, le nettoyage par le lavage de l'eau dans la parole de vie: qu'il pourrait présenter à Lui-même glorieuse Eglise, n'ayant pas tache ni ride, ni rien de chose, mais qu'elle devrait être Saints et sans tache.
The prophecy of Ezechiel (36:25) has also been understood of baptism: "I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness (inquinamentis), where the prophet is unquestionably speaking of moral defilements. La prophétie d'Ezéchiel (36:25) a également été compris du baptême: «Je répandrai sur vous une eau propre, et vous serez purifiés de tous vos impuretés (inquinamentis), où le prophète est sans aucun doute parler des faiblesses morales.
This is also the solemn teaching of the Church. C'est aussi le solennel enseignement de l'Eglise. In the profession of faith prescribed by Pope Innocent III for the Waldensians in 1210, we read: We believe that all sins are remitted in baptism, both original sin and those sins which have been voluntarily committed." The Council of Trent (Sess. V., can. v) anathematizes whomsoever denies that the grace of Christ which is conferred in baptism does not remit the guilt of original sin; or asserts that everything which can truly and properly be called sin is not thereby taken away. The same is taught by the Fathers. St. Justin Martyr (Apol., I, Ixvi) declares that in baptism we are created anew, that is, consequently, free from all stain of sin. St. Ambrose (De Myst., iii) says of baptism: "This is the water in which the flesh is submerged that all carnal sin may be washed away. Dans la profession de foi prescrite par le Pape Innocent III pour les Vaudois en 1210, nous lisons: Nous croyons que tous les péchés sont remis dans le baptême, le péché originel et les péchés qui ont été commis volontairement. "Le Concile de Trente (Sess. V . Can. V) anathematizes quiconque nie que la grâce du Christ, qui est conférée dans le baptême ne remet pas de la culpabilité du péché originel, ou affirme que tout ce qui peut vraiment être appelé bien et le péché est de ne pas emmenés. La même chose est enseigné Par les Pères. St. Justin Martyr (Apol., I, Ixvi) déclare que dans le baptême nous sommes créés de nouveau, qui est, par conséquent, à l'abri de toute souillure du péché. Saint Ambroise (De Myst. Iii) dit du baptême : "C'est l'eau dans laquelle la chair est submergée péché charnel que tous peuvent être emportés. Every transgression is there buried." Tertullian (De Bapt., vii) writes: "Baptism is a carnal act in as much as we are submerged in the water; but the effect is spiritual, for we are freed from our sins." The words of Origen (In Gen., xiii) are classic: "If you transgress, you write unto yourself the handwriting [chirographum] of sin. Toute transgression est enterré là. "Tertullien (De Bapt., Vii) écrit:« Le baptême est un acte charnel dans la mesure où nous sommes plongés dans l'eau, mais l'effet est spirituel, car nous sommes libérés de nos péchés. "L' Paroles d'Origène (In Gen, xiii) sont des classiques: "Si vous transgressez, vous écrivez vous-jusqu'à l'écriture [chirographum] du péché. But, behold, when you have once approached to the cross of Christ and to the grace of baptism, your handwriting is affixed to the cross and blotted out in the font of baptism." It is needless to multiply testimonies from the early ages of the Church. It is a point on which the Fathers are unanimous, and telling quotations might also be made from St. Cyprian, Clement of Alexandria, St. Hilary, St. Cyril of Jerusalem, St. Basil, St. Gregory Nazianzen, and others. Mais voici, quand vous avez une fois approché de la croix du Christ et à la grâce du baptême, votre écriture est apposée sur la croix et effacés dans la police du baptême. "Il est inutile de multiplier les témoignages de l'âge du début Église. C'est un point sur lequel les Pères sont unanimes, et qu'il citations pourrait également être faite à partir de Saint-Cyprien, Clément d'Alexandrie, Saint Hilaire, saint Cyrille de Jérusalem, saint Basile, saint Grégoire de Nazianze, et d'autres .
(2) Remission of Temporal Punishment (2) Remise de la répression Temporal
Baptism not only washes away sin, it also remits the punishment of sin. Baptême emporte sur son passage non seulement le péché, il remet également la punition du péché. This was the plain teaching of the primitive Church. C'était la plaine de l'enseignement de l'Eglise primitive. We read in Clement of Alexandria (Pædagog., i) of baptism: "It is called a washing because we are washed from our sins: it is called grace, because by it the punishments which are due to sin are remitted." Nous lisons dans Clément d'Alexandrie (Pædagog., i) du baptême: «Il est appelé à laver parce que nous sommes lavés de nos péchés: c'est ce qu'on appelle la grâce, parce qu'elle les peines qui sont dues aux péchés sont remis." St. Jerome (Ep. lxix) writes: "After the pardon (indulgentiam) of baptism, the severity of the Judge is not to be feared." Saint-Jérôme (Ep. lxix) écrit: "Après le pardon (indulgentiam) du baptême, de la sévérité du juge n'est pas à craindre." And St. Augustine (De Pecc. et Mer., II, xxviii) says plainly: "If immediately [after baptism] there follows the departure from this life, there will be absolutely nothing that a man must answer for [quod obnoxium hominem teneat], for he will have been freed from everything that bound him." Et saint Augustin (De Pecc. Et Mer., II, xxviii) affirme clairement: "Si immédiatement [après le baptême], il suit le départ de cette vie, il n'y aura absolument rien que l'homme doit répondre d'[et obnoxium hominem teneat ], Car il aura été libéré de tout ce qui le lia. " In perfect accord with the early doctrine, the Florentine decree states: "No satisfaction is to be enjoined upon the baptized for past sins; and if they die before any sin, they will immediately attain to the kingdom of heaven and to the vision of God." En parfait accord avec le début de la doctrine, la florentine décret stipule: "Aucun satisfaction est d'être enjoint à la baptisés passé pour les péchés, et s'ils meurent avant tout péché, ils seront immédiatement à atteindre le royaume des cieux et de la vision de Dieu ». In like manner the Council of Trent (Sess. V) teaches: "There is no cause of damnation in those who have been truly buried with Christ by baptism . . . Nothing whatever will delay their entrance into heaven." De la même manière, le Concile de Trente (Sess. V) enseigne: «Il n'ya pas de cause de la damnation de ceux qui ont été véritablement ensevelis avec le Christ par le baptême... Rien de ce que va retarder leur entrée dans le ciel."
(3) Infusion of Supernatural Grace, Gifts, and Virtues (3) Infusion de Supernatural Grace, Cadeaux, et Vertus
Another effect of baptism is the infusion of sanctifying grace and supernatural gifts and virtues. Un autre effet du baptême est l'infusion de la grâce sanctifiante et des dons et des vertus surnaturelles. It is this sanctifying grace which renders men the adopted sons of God and confers the right to heavenly glory. C'est cette grâce sanctifiante qui rend les hommes les fils adoptifs de Dieu et confère le droit à la gloire céleste. The doctrine on this subject is found in the seventh chapter on justification in the sixth session of the Council of Trent. La doctrine sur ce sujet se trouve dans le septième chapitre de la justification de la sixième session du Concile de Trente. Many of the Fathers of the Church also enlarge upon this subject (as St. Cyprian, St. Jerome, Clement of Alexandria, and others), though not in the technical language of later ecclesiastical decrees. Beaucoup de Pères de l'Eglise aussi agrandir sur ce sujet (comme Saint-Cyprien, Saint-Jérôme, Clément d'Alexandrie, et d'autres), mais pas dans le langage technique de côté ecclésiastique décrets.
(4) Conferral of the Right to Special Graces (4) La délégation du droit spécial de Grâces
Theologians likewise teach that baptism gives man the right to those special graces which are necessary for attaining the end for which the sacrament was instituted and for enabling him to fulfill the baptismal promises. De même, les théologiens enseignent que le baptême donne à l'homme le droit des grâces spéciales à ceux qui sont nécessaires pour atteindre la fin pour laquelle a été institué le sacrement et pour lui permettre de remplir les promesses baptismales. This doctrine of the schools, which claims for every sacrament those graces which are peculiar and diverse according to the end and object of the sacrament, was already enunciated by Tertullian (De Resurrect., viii). Cette doctrine de l'école, qui revendique pour chaque sacrement, ces grâces qui sont propres et diversifiées en fonction de la fin et de l'objet du sacrement, a déjà été énoncée par Tertullien (De Resurrect., Viii). It is treated and developed by St. Thomas Aquinas (III:62:2). Elle est traitée et développée par saint Thomas d'Aquin (III: 62:2). Pope Eugene IV repeats this doctrine in the decree for the Armenians. Pape Eugène IV reprend cette doctrine dans le décret pour les Arméniens. In treating of the grace bestowed by baptism, we presume that the recipient of the sacrament puts no obstacle (obex) in the way of sacramental grace. Dans le traitement de la grâce accordée par le baptême, nous présumons que le destinataire du sacrement met aucun obstacle (obex) dans le sens de la grâce sacramentelle. In an infant, of course, this would be impossible, and as a consequence, the infant receives at once all the baptismal grace. Dans un nourrisson, bien sûr, ce serait impossible, et, par conséquent, l'enfant reçoit à la fois tous la grâce baptismale. It is otherwise in the case of an adult, for in such a one it is necessary that the requisite dispositions of the soul be present. Il en est autrement dans le cas d'un adulte, dans tel autre, il est nécessaire que les dispositions requises de l'âme se présente.
The Council of Trent (Sess. VI, c. vii) states that each one receives grace according to his disposition and co-operation. Le Concile de Trente (Sess. VI, c. vii) stipule que chacun reçoit la grâce selon son aliénation et de la coopération. We are not to confound an obstacle (obex) to the sacrament itself with an obstacle to the sacramental grace. Nous ne sommes pas à confondre un obstacle (obex) au Sacrement lui-même avec un obstacle à la grâce sacramentelle. In the first case, there is implied a defect in the matter or form, or a lack of the requisite intention on the part of minister or recipient, and then the sacrament would be simply null. Dans le premier cas, il est implicite, un défaut dans la matière ou la forme, ou d'une absence de l'intention requise de la part du ministre ou du destinataire, puis le sacrement serait tout simplement nulle. But even if all these essential requisites for constituting the sacrament be present, there can still be an obstacle put in the way of the sacramental grace, inasmuch as an adult might receive baptism with improper motives or without real detestation for sin. Mais, même si toutes ces conditions préalables essentielles pour constituer le sacrement être présent, il peut encore être mis un obstacle sur la voie de la grâce sacramentelle, dans la mesure où un adulte peut recevoir le baptême avec des motifs ou sans réelle détestation du péché. In that case the person would indeed be validly baptized, but he would not participate in the sacramental grace. Dans ce cas, la personne serait, en effet, baptisés validement, mais il ne voulait pas participer à la grâce sacramentelle. If, however, at a later time he made amends for the past, the obstacle would be removed and he would obtain the grace which he had failed to receive when the sacrament was conferred upon him. Toutefois, si par la suite il a fait amende honorable pour le passé, l'obstacle serait enlevé et il obtiendrait la grâce qu'il avait manqué de recevoir quand le sacrement a été conféré sur lui. In such a case the sacrament is said to revive and there could be no question of rebaptism. En pareil cas, le sacrement est dit de faire revivre et il ne saurait être question de rebaptême.
(5) Impression of a Character on the Soul (5) Impression d'un caractère sur l'Âme
Finally, baptism, once validly conferred, can never be repeated. Enfin, le baptême, une fois validement conférés, ne peut jamais être répété. The Fathers (St. Ambrose, Chrysostom, and others) so understand the words of St. Paul (Hebrews 6:4), and this has been the constant teaching of the Church both Eastern and Western from the earliest times. Les Pères (St. Ambroise, saint Jean Chrysostome, et d'autres) afin de comprendre les paroles de saint Paul (Hébreux 6:4), et cela a été l'enseignement constant de l'Eglise occidentale et orientale depuis les temps les plus reculés. On this account, baptism is said to impress an ineffaceable character on the soul, which the Tridentine Fathers call a spiritual and indelible mark. Sur ce compte, le baptême est dit impressionner ineffaceable un caractère sur l'âme, que le tridentin pères spirituels et appeler une marque indélébile. That baptism (as well as Confirmation and Holy orders) really does imprint such a character, is defined explicitly by the Council of Trent (Sess. VII, can. ix). Que le baptême (ainsi que la Confirmation et Saint-commandes) empreinte vraiment un tel personnage, est explicitement définie par le Concile de Trente (Sess. VII, can. Ix). St. Cyril (Præp. in Cat.) calls baptism a "holy and indelible seal", and Clement of Alexandria (De Div. Serv., xlii), "the seal of the Lord". Saint Cyrille (Præp. in Cat.) Baptême appelle une «sainte et sceau indélébile", et Clément d'Alexandrie (De Div. Serv., Xlii), «le sceau du Seigneur". St. Augustine compares this character or mark imprinted upon the Christian soul with the character militaris impressed upon soldiers in the imperial service. Saint Augustin compare ce personnage ou de la marque imprimée sur l'âme chrétienne par le caractère imprimé à militaris soldats dans le service impérial. St. Thomas treats of the nature of this indelible seal, or character, in the Summa (III:63:2). St. Thomas traite de la nature de ce sceau indélébile, ou de caractère, dans la Somme (III: 63:2).
The early leaders of the so-called Reformation held very different doctrines from those of Christian antiquity on the effects of baptism. Les premiers dirigeants de la prétendue Réforme détenus très différents de ceux des doctrines de l'antiquité chrétienne sur les effets du baptême. Luther (De Captiv. Bab.) and Calvin (Antid. C. Trid.) held that this sacrament made the baptized certain of the perpetual grace of adoption. Luther (De Captiv. Bab.) Et Calvin (Antid. C. Trid.) A jugé que ce sacrement fait les baptisés certains perpétuelle de la grâce de l'adoption. Others declared that the calling to mind of one's baptism would free him from sins committed after it; others again, that transgressions of the Divine law, although sins in themselves, would not be imputed as sins to the baptized person provided he had faith. D'autres ont déclaré que l'appel à l'esprit de son baptême de lui permettrait de libérer des péchés commis après elle, d'autres encore, que les transgressions de la loi divine, bien que les péchés en eux-mêmes, ne seraient pas imputées à titre de péchés à la condition baptisé, il avait foi. The decrees of the Council of Trent, drawn up in opposition to the then prevailing errors, bear witness to the many strange and novel theories broached by various exponents of the nascent Protestant theology. Les décrets du Concile de Trente, établi en opposition à ce qui prévalait alors des erreurs, témoignent de l'étrange et de nombreuses nouvelles théories abordés par divers exposants de la nouvelle théologie protestante.
XIII. MINISTER OF THE SACRAMENT Ministre du sacrement
The Church distinguishes between the ordinary and the extraordinary minister of baptism. L'Église distingue entre l'ordinaire et l'extraordinaire ministre du baptême. A distinction is also made as to the mode of administration. Une distinction est faite également que le mode d'administration. Solemn baptism is that which is conferred with all the rites and ceremonies prescribed by the Church, and private baptism is that which may be administered at any time or place according to the exigencies of necessity. Baptême solennel est celui qui est conféré avec tous les rites et les cérémonies prescrites par l'Eglise, le baptême et privé est celui qui peut être administré à tout moment et en tout lieu conformément aux exigences de la nécessité. At one time solemn and public baptism was conferred in the Latin Church only during the paschal season and Whitsuntide. À un moment solennel et public a été conféré le baptême dans l'Eglise latine seulement durant la saison pascale et de la Pentecôte. The Orientals administered it likewise at the Epiphany. Les Orientaux ont administré même à l'Épiphanie.
(1) Ordinary Minister (1) Ordinary ministre
The ordinary minister of solemn baptism is first the bishop and second the priest. Le ministre ordinaire du baptême solennel de l'évêque est le premier et le deuxième le prêtre. By delegation, a deacon may confer the sacrament solemnly as an extraordinary minister. Par délégation, un diacre peut conférer le sacrement solennellement que le ministre extraordinaire.
Bishops are said to be ordinary ministers because they are the successors of the Apostles who received directly the Divine command: "Go and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost."Priests are also ordinary ministers because by their office and sacred orders they are pastors of souls and administrators of the sacraments, and hence the Florentine decree declares: "The minister of this Sacrament is the priest, to whom it belongs to administer baptism by reason of his office." Les Évêques sont, dit-on ministres ordinaires parce qu'ils sont les successeurs des apôtres qui ont bénéficié directement du commandement divin: "Allez et enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit." Les prêtres sont Également parce que les ministres ordinaires par leur bureau et les ordres sacrés, ils sont les pasteurs d'âmes et des administrateurs des sacrements, et donc le décret florentin déclare: «Le ministre de ce sacrement est le prêtre, à qui il appartient d'administrer le baptême, en raison de sa charge ». As, however, bishops are superior to priests by the Divine law, the solemn administration of this sacrament was at one time reserved to the bishops, and a priest never administered this sacrament in the presence of a bishop unless commanded to do so. Comme, cependant, les évêques sont supérieurs aux prêtres par la loi divine, la solennelle administration de ce sacrement a été à un moment réservé aux évêques, un prêtre et jamais administré ce sacrement, en présence d'un évêque, à moins que le commandement de le faire. How ancient this discipline was, may be seen from Tertullian (De Bapt., xvii): Comment cette antique discipline est, il ressort de Tertullien (De Bapt. Xvii):
The right to confer baptism belongs to the chief priest who is the bishop, then to priests and deacons, but not without the authorization of the bishop. Le droit de conférer le baptême appartient au chef prêtre qui est l'évêque, les prêtres et les diacres, mais pas sans l'autorisation de l'évêque.
Ignatius (Ep. ad Smyr., viii): "It is not lawful to baptize or celebrate the agape without the bishop." Ignace (Ep. ad Smyr., Viii): "Il n'est pas licite de baptiser ou de célébrer l'agape sans l'évêque." St. Jerome (Contra Lucif., ix) witnesses to the same usage in his days: "Without chrism and the command of the bishop, neither priest nor deacon has the right of conferring baptism." Saint-Jérôme (Contra Lucif., Ix) les témoins de l'utilisation même dans ses jours: «Sans chrism et le commandement de l'évêque, ni prêtre ni diacre a le droit de conférer le baptême».
Deacons are only extraordinary ministers of solemn baptism, as by their office they are assistants to the priestly order. Les diacres ne sont que des ministres extraordinaires de baptême solennel, que par leurs fonctions ils sont adjoints à l'ordre sacerdotal. St. Isidore of Seville (De Eccl, Off., ii, 25) says: "It is plain that baptism is to be conferred by priests only, and it is not lawful even for deacons to administer it without permission of the bishop or priest." Saint Isidore de Séville (De Eccl, Off., Ii, 25) dit: «Il est clair que le baptême doit être conféré par des prêtres seulement, et il n'est pas légitime, même pour les diacres de l'administrer sans la permission de l'évêque ou prêtre ». That deacons were, however, ministers of this sacrament by delegation is evident from the quotations adduced. Que les diacres sont, cependant, les ministres de ce sacrement par délégation ressort à l'évidence du devis invoqués. In the service of ordination of a deacon, the bishop says to the candidate: "It behooves a deacon to minister at the altar, to baptize and to preach." Dans le service de l'ordination d'un diacre, l'évêque dit au candidat: «Il appartient au ministre un diacre à l'autel, de baptiser et de prêcher." Philip the deacon is mentioned in the Bible (Acts 8) as conferring baptism, presumably by delegation of the Apostles. Philippe le diacre est mentionnée dans la Bible (Actes 8) comme conférant le baptême, probablement par délégation des Apôtres.
It is to be noted that though every priest, in virtue of his ordination is the ordinary minister of baptism, yet by ecclesiastical decrees he can not use this power licitly unless he has jurisdiction. Il est à noter que, bien que chaque prêtre, en vertu de son ordination est le ministre ordinaire du baptême, mais par des décrets ecclésiastiques, il ne peut utiliser ce pouvoir licite que s'il a la compétence. Hence the Roman Ritual declares: The legitimate minister of baptism is the parish priest, or any other priest delegated by the parish priest or the bishop of the place." The Second Plenary Council of Baltimore adds: "Priests are deserving of grave reprehension who rashly baptize infants of another parish or of another diocese." St. Alphonsus (n. 114) says that parents who bring their children for baptism without necessity to a priest other than their own pastor, are guilty of sin because they violate the rights of the parish priest. He adds, however, that other priests may baptize such children, if they have the permission, whether express, or tacit, or even reasonably presumed, of the proper pastor. Those who have no settled place of abode may be baptized by the pastor of any church they choose. D'où le Rituel Romain déclare: Le ministre légitime du baptême est le prêtre de la paroisse, ou un autre prêtre délégué par le curé ou l'évêque du lieu. "La deuxième session plénière du Conseil de Baltimore ajoute:" Les prêtres sont méritants de grave reprehension qui imprudemment Baptiser les enfants d'une autre paroisse ou d'un autre diocèse. "St. Alphonsus (n. 114) affirme que les parents qui mettent leurs enfants au baptême sans nécessité à un prêtre autre que le leur pasteur, se sont rendus coupables de péché, parce qu'ils ne respectent pas les droits de la Curé. Il ajoute, cependant, que d'autres prêtres baptiser ces enfants, s'ils ont l'autorisation, qu'elle soit expresse ou tacite, ni même raisonnablement présumés du bon pasteur. Ceux qui n'ont pas réglé le lieu de résidence peut être baptisé par Le pasteur d'une église de leur choix.
(2) Extraordinary Minister (2) Ministre Extraordinaire
In case of necessity, baptism can be administered lawfully and validly by any person whatsoever who observes the essential conditions, whether this person be a Catholic layman or any other man or woman, heretic or schismatic, infidel or Jew. En cas de nécessité, le baptême peut être administré légalement et valablement par toute personne quelle qu'elle soit, qui observe les conditions essentielles, que ce soit une personne comme un laïc catholique ou de tout autre homme ou femme, hérétiques ou schismatiques, infidèle ou juif.
The essential conditions are that the person pour water upon the one to be baptized, at the same time pronouncing the words: "I baptize thee in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost." Les conditions essentielles sont que la personne verser de l'eau sur celui qui doit être baptisé, dans le même temps, prononçant les mots: "Je te baptiser au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit." Moreover, he must thereby intend really to baptize the person, or technically, he must intend to perform what the Church performs when administering this sacrament. En outre, il doit donc vraiment l'intention de baptiser la personne, ou techniquement, il doit avoir l'intention d'accomplir ce que l'Eglise accomplit lors de l'administration de ce sacrement.
The Roman Ritual adds that, even in conferring baptism in cases of necessity, there is an order of preference to be followed as to the minister. Le Rituel Romain ajoute que, même en conférant le baptême en cas de nécessité, il ya un ordre de priorité à suivre pour le ministre. This order is: if a priest be present, he is to be preferred to a deacon, a deacon to a subdeacon, a cleric to a layman, and a man to a woman, unless modesty should require (as in cases of childbirth) that no other than the female be the minister, or again, unless the female should understand better the method of baptizing. Cet ordre est le suivant: si un prêtre est présent, il est toujours préférable à un diacre, un diacre à un sous, un clerc à un laïc, et un homme à une femme, à moins que la modestie devrait exiger (comme dans les cas de naissance d'un enfant) que N'est autre que la femme soit le ministre, ou encore, à moins que les femmes doivent mieux comprendre la méthode de baptiser. The Ritual also says that the father or mother should not baptize their own child, except in danger of death when no one else is at hand who could administer the sacrament. Le Rituel dit également que le père ou la mère ne devrait pas baptiser leur enfant, sauf en danger de mort lorsque personne d'autre n'est à portée de main qui pourrait administrer le sacrement. Pastors are also directed by the Ritual to teach the faithful, and especially midwives, the proper method of baptizing. Les pasteurs sont également dirigés par le Rituel d'enseigner aux fidèles, et particulièrement les sages-femmes, la bonne façon de baptiser. When such private baptism is administered, the other ceremonies of the rite are supplied later by a priest, if the recipient of the sacrament survives. Lorsqu'un tel baptême est administré privé, les autres cérémonies du rite sont fournies plus tard par un prêtre, si le destinataire du sacrement survit.
This right of any person whatsoever to baptize in case of necessity is in accord with the constant tradition and practice of the Church. Ce droit de toute personne quelle qu'elle soit de baptiser en cas de nécessité, est en accord avec la tradition et la pratique constante de l'Eglise. Tertullian (De Bapt., vii) says, speaking of laymen who have an opportunity to administer baptism: "He will be guilty of the loss of a soul, if he neglects to confer what he freely can," St. Jerome (Adv. Lucif., ix): "In case of necessity, we know that it is also allowable for a layman [to baptize]; for as a person receives, so may he give," The Fourth Council of the Lateran (cap. Firmiter) decrees: "The Sacrament of Baptism . . . no matter by whom conferred is available to salvation," St. Isidore of Seville (can. Romanus de cons., iv) declares: "The Spirit of God administers the grace of baptism, although it be a pagan who does the baptizing," Pope Nicholas I teaches the Bulgarians (Resp, 104) that baptism by a Jew or a pagan is valid. Tertullien (De Bapt., Vii) dit, parlant de laïcs ont la possibilité d'administrer le baptême: «Il sera coupable de la perte d'une âme, si elle néglige de conférer librement ce qu'il peut», Saint-Jérôme (Adv. Lucif., Ix): "En cas de nécessité, nous savons qu'il est également admissible pour un profane [baptiser], comme pour une personne reçoit, ainsi peut-il donner," La Quatrième concile du Latran (cap. Firmiter) Décrets: «Le sacrement du Baptême... Peu importe par qui est conféré à la disposition de salut," Saint Isidore de Séville (can. Romanus de cons., Iv) déclare: «L'Esprit de Dieu administre la grâce de son baptême, quoique Il s'agir d'un païen qui ne le baptisant ", le pape Nicolas I enseigne les Bulgares (Resp, 104) que le baptême par un Juif ou un païen est valide.
Owing to the fact that women are barred from enjoying any species of ecclesiastical jurisdiction, the question necessarily arose concerning their ability to bestow valid baptism. En raison du fait que les femmes sont empêchés de jouir de toute espèce de juridiction ecclésiastique, la question se pose nécessairement concernant leur capacité à conférer le baptême valide. Tertullian (De Bapt., xvii) strongly opposes the administration of this sacrament by women, but he does not declare it void. Tertullien (De Bapt. Xvii) s'oppose fermement à l'administration de ce sacrement par les femmes, mais il n'explique pas la déclarer nulle. In like manner, St. Epiphanius (Hær., lxxix) says of females: "Not even the power of baptizing has been granted to them", but he is speaking of solemn baptism, which is a function of the priesthood. De la même manière, Saint-Épiphane (Hær., lxxix) dit des femmes: «Pas même le pouvoir de baptiser a été accordée à eux", mais il est en train de parler de baptême solennel, qui est une fonction de la prêtrise. Similar expressions may be found in the writings of other Fathers, but only when they are opposing the grotesque doctrine of some heretics, like the Marcionites, Pepuzians, and Cataphrygians, who wished to make Christian priestesses of women. Expressions similaires peuvent être trouvées dans les écrits des autres Pères, mais seulement quand ils sont opposés à la doctrine grotesque de certains hérétiques, comme les marcionites, Pepuzians et Cataphrygians, qui souhaite faire de la femme chrétienne prêtresses. The authoritative decision of the Church, however, is plain. La décision faisant autorité de l'Eglise, cependant, est clair. Pope Urban II (c. Super quibus, xxx, 4) writes, "It is true baptism if a woman in case of necessity baptizes a child in the name of the Trinity." Pape Urbain II (c. Super quibus, xxx, 4) écrit: «Il est vrai baptême si une femme en cas de nécessité, baptise un enfant au nom de la Trinité." The Florentine decree for the Armenians says explicitly: "In case of necessity, not only a priest or a deacon, but even a layman or woman, nay even a pagan or heretic may confer baptism." La Florentine décret pour les Arméniens dit explicitement: "En cas de nécessité, non seulement un prêtre ou un diacre, mais même un laïc ou une femme, voire même un païen ou d'hérétique peut conférer le baptême».
The main reason for this extension of power as to the administration of baptism is of course that the Church has understood from the beginning that this was the will of Christ. La principale raison de cette extension des pouvoirs de l'administration du baptême est bien sûr que l'Eglise l'a compris dès le début que c'était la volonté du Christ. St. Thomas (III:62:3) says that owing to the absolute necessity of baptism for the salvation of souls, it is in accordance with the mercy of God, who wishes all to be saved, that the means of obtaining this sacrament should be put, as far as possible, within the reach of all; and as for that reason the matter of the sacrament was made of common water, which can most easily be had, so in like manner it was only proper that every man should be made its minister. St. Thomas (III: 62:3) dit qu'en raison de l'absolue nécessité du baptême pour le salut des âmes, il est conforme à la miséricorde de Dieu, qui veut que tous soient sauvés, que les moyens d'obtenir ce sacrement doit Être mis, dans la mesure du possible, à la portée de tous, et que pour cette raison, la question du sacrement de la commune a été faite d'eau, ce qui peut être fait plus facilement, donc de la même manière ce n'est que juste que chaque homme devrait être Le ministre. Finally, it is to be noted that, by the law of the Church, the person administering baptism, even in cases of necessity, contracts a spiritual relationship with the child and its parents. Enfin, il est à noter que, par la loi de l'Eglise, la personne qui administre le baptême, même dans les cas de nécessité, contracte une relation spirituelle avec l'enfant et ses parents. This relationship constitutes an impediment that would make a subsequent marriage with any of them null and void unless a dispensation were obtained beforehand. Cette relation constitue un obstacle qui ferait un mariage ultérieur avec un quelconque d'entre eux nulle et non avenue, sauf si une dérogation a été obtenue au préalable. See AFFINITY. Voir AFFINITY.
XIV. RECIPIENT OF BAPTISM Récipiendaire du baptême
Every living human being, not yet baptized, is the subject of this sacrament. Chaque être humain vivant, pas encore baptisé, est le sujet de ce sacrement.
(1) Baptism of Adults (1) le baptême d'adultes
As regards adults there is no difficulty or controversy. En ce qui concerne les adultes, il n'ya pas de difficulté ou à la controverse. Christ's command excepts no one when He bids the Apostles teach all nations and baptize them. Commandement du Christ nul sauf quand Il enchères Apôtres enseigner toutes les nations et de les baptiser.
(2) Baptism of Infants (2) Le baptême des nourrissons
Infant baptism has, however, been the subject of much dispute. Baptême des nourrissons a, toutefois, fait l'objet d'importantes controverses. The Waldenses and Cathari and later the Anabaptists, rejected the doctrine that infants are capable of receiving valid baptism, and some sectarians at the present day hold the same opinion. Les Vaudois et les Cathares et, plus tard, les Anabaptistes, a rejeté la doctrine selon laquelle les nourrissons sont capables de recevoir le baptême valide, et certains sectaires à l'actuel titulaire du même avis.
The Catholic Church, however, maintains absolutely that the law of Christ applies as well to infants as to adults. L'Eglise catholique, cependant, maintient absolument que la loi du Christ vaut aussi bien pour les enfants que pour les adultes. When the Redeemer declares (John 3) that it is necessary to be born again of water and the Holy Ghost in order to enter the Kingdom of God, His words may be justly understood to mean that He includes all who are capable of having a right to this kingdom. Lorsque le Rédempteur déclare (Jean 3), selon laquelle il est nécessaire d'être né de nouveau d'eau et le Saint-Esprit pour entrer dans le Royaume de Dieu, de Ses paroles peuvent être à juste titre d'entendre qu'il inclut tous ceux qui sont capables d'avoir un droit À ce royaume. Now, He has asserted such a right even for those who are not adults, when He says (Matthew 19:14): "Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such." Maintenant, il a affirmé qu'un tel droit, même pour ceux qui ne sont pas des adultes, quand il dit (Matthieu 19:14): "Suffer the petits enfants, et leur interdisent pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à de telles fins. " It has been objected that this latter text does not refer to infants, inasmuch as Christ says "to come to me". Il a été objecté que ce texte ne fasse pas référence aux nourrissons, dans la mesure où le Christ dit "de venir à moi». In the parallel passage in St. Luke (18:15), however, the text reads: "And they brought unto him also infants, that he might touch them"; and then follow the words cited from St. Matthew. En parallèle le passage à Saint-Luc (18:15), cependant, le texte se lit comme suit: "Et ils arrivaient jusqu'à lui aussi les nourrissons, qu'il pourrait les toucher", et ensuite suivre les paroles citées par saint Matthieu. In the Greek text, the words brephe and prosepheron refer to infants in arms. Dans le texte grec, les mots brephe et prosepheron référer aux nourrissons dans les bras.
Moreover, St. Paul (Colossians 2) says that baptism in the New Law has taken the place of circumcision in the Old. En outre, Saint-Paul (Colossiens 2) dit que le baptême de la nouvelle loi a pris la place de la circoncision dans l'Ancien. It was especially to infants that the rite of circumcision was applied by Divine precept. Il a été en particulier pour les nourrissons que le rite de la circoncision était appliqué par précepte divin. If it be said that there is no example of the baptism of infants to be found in the Bible, we may answer that infants are included in such phrases as: "She was baptized and her household" (Acts 16:15); "Himself was baptized, and all his house immediately" (Acts 16:33); "I baptized the household of Stephanus" (1 Corinthians 1:16). Si on dire qu'il n'ya aucun exemple de baptême de nourrissons que l'on trouve dans la Bible, nous pouvons répondre que les enfants sont inclus dans des phrases telles que: «Elle a été baptisé et sa famille» (Ac 16,15); "Himself A été baptisé, et tous sa maison immédiatement "(Actes 16:33);" J'ai baptisé la maison de Stephanus "(1 Corinthiens 1:16). The tradition of Christian antiquity as to the necessity of infant baptism is clear from the very beginning. La tradition de l'antiquité chrétienne quant à la nécessité de baptême des nourrissons est clair dès le début. We have given many striking quotations on this subject already, in dealing with the necessity of baptism. Nous avons donné de nombreuses citations frappantes à ce sujet déjà, pour faire face à la nécessité du baptême. A few, therefore, will suffice here. Quelques donc suffira ici.
Origen (in cap. vi, Ep. ad Rom.) declares: "The Church received from the Apostles the tradition of giving baptism also to infants". Origène (en cap. Vi, Ep.. Ad Rom.) Déclare: "L'Église reçue des apôtres de la tradition de donner le baptême de nourrissons aussi". St. Augustine (Serm. xi, De Verb Apost.) says of infant baptism: "This the Church always had, always held; this she received from the faith of our ancestors; this she perseveringly guards even to the end." Saint Augustin (Serm. xi, De Verbe Apost.) Dit baptême de nourrisson: "Cela l'Eglise a toujours, toujours occupé, ce qu'elle a reçu de la foi de nos ancêtres, ce garde-elle avec persévérance jusqu'à la fin." St. Cyprian (Ep. ad Fidum) writes: "From baptism and from grace . . . must not be kept the infant who, because recently born, has committed no sin, except, inasmuch as it was born carnally from Adam, it has contracted the contagion of the ancient death in its first nativity; and it comes to receive the remission of sins more easily on this very account that not its own, but another's sins are forgiven it." Saint Cyprien (Ep. ad Fidum) écrit: «De la grâce du baptême et... Ne doit pas être gardé le bébé qui, du fait récemment née, n'a commis aucun péché, à l'exception, dans la mesure où il est né sexuelles avec d'Adam, il a Contracté la contagion de l'antique mort dans sa première nativité, et il vient de recevoir la rémission des péchés plus facilement sur ce compte que pas très propre, mais un autre péchés sont pardonnés. "
St.Cyprian's letter to Fidus declares that the Council of Carthage in 253 reprobated the opinion that the baptism of infants should be delayed until the eighth day after birth. St.Cyprian la lettre de Fidus déclare que le Conseil de Carthage en 253 réprouvé avis que le baptême des enfants devrait être retardée jusqu'à ce que le huitième jour après la naissance.
The Council of Milevis in 416 anathematizes whosoever says that infants lately born are not to be baptized. Le Conseil de Milevis dans 416 anathematizes quiconque dit que les bébés nés ces derniers ne doivent pas être baptisés.
The Council of Trent solemnly defines the doctrine of infant baptism (Sess. VII, can. xiii). Le Concile de Trente définit solennellement la doctrine du baptême des nourrissons (Sess. VII, can. Xiii). It also condemns (can. xiv) the opinion of Erasmus that those who had been baptized in infancy, should be left free to ratify or reject the baptismal promises after they had become adult. Il condamne également (can. xiv) l'avis d'Erasmus que ceux qui ont été baptisés dans la petite enfance, doivent être laissées libres de ratifier ou de rejeter les promesses baptismales après qu'ils étaient devenus adultes.
Theologians also call attention to the fact that as God sincerely wishes all men to be saved, He does not exclude infants, for whom baptism of either water or blood is the only means possible. Théologiens appellent également l'attention sur le fait qu'en tant que Dieu souhaite sincèrement que tous les hommes soient sauvés, il n'exclut pas les nourrissons, pour lesquels le baptême d'eau ou de sang est le seul moyen possible. The doctrines also of the universality of original sin and of the all-comprehending atonement of Christ are stated so plainly and absolutely in Scripture as to leave no solid reason for denying that infants are included as well as adults. Les doctrines aussi de l'universalité du péché originel et de tout-à comprendre l'expiation du Christ sont indiqués clairement et de façon tout à fait dans l'Écriture comme solide à ne laisser aucune raison de refuser ce nouveau-nés sont inclus, ainsi que les adultes.
To the objection that baptism requires faith, theologians reply that adults must have faith, but infants receive habitual faith, which is infused into them in the sacrament of regeneration. À l'objection selon laquelle le baptême requiert la foi, théologiens réponse que les adultes doivent avoir la foi, mais les enfants reçoivent la foi habituelle, ce qui est infusé en eux dans le sacrement de la régénération. As to actual faith, they believe on the faith of another; as St. Augustine (De Verb. Apost., xiv, xviii) beautifully says: "He believes by another, who has sinned by another." Quant à la réalité la foi, ils croient à la foi de l'autre, comme saint Augustin (De Verbe. Apost., Xiv, xviii) joliment dit: "Il croit en une autre, qui a péché par un autre."
As to the obligation imposed by baptism, the infant is obliged to fulfill them in proportion to its age and capacity, as is the case with all laws. Quant à l'obligation imposée par le baptême, l'enfant est tenu de les respecter en proportion de son âge et de capacité, comme c'est le cas pour toutes les lois. Christ, it is true, prescribed instruction and actual faith for adults as necessary for baptism (Matthew 28; Mark 16), but in His general law on the necessity of the sacrament (John 3) He makes absolutely no restriction as to the subject of baptism; and consequently while infants are included in the law, they can not be required to fulfill conditions that are utterly impossible at their age. Christ, il est vrai, prescrit l'instruction et la réalité la foi pour les adultes que nécessaire pour le baptême (Matthieu 28, Marc 16), mais dans sa loi générale sur la nécessité du sacrement (Jean 3) Il fait absolument aucune restriction quant à l'objet de Baptême, et, par conséquent, alors que les nourrissons sont incluses dans la loi, ils ne peuvent être tenus de satisfaire aux conditions qui sont tout à fait impossible à leur âge. While not denying the validity of infant baptism, Tertullian (De Bapt., xviii) desired that the sacrament be not conferred upon them until they have attained the use of reason, on account of the danger of profaning their baptism as youths amid the allurements of pagan vice. Sans nier la validité du baptême des nourrissons, Tertullien (De Bapt., Xviii) a voulu que le sacrement soit pas conféré à eux jusqu'à ce qu'ils aient atteint l'usage de la raison, compte tenu du danger de profanation de leur baptême que les jeunes au milieu de la allurements Pagan vice. In like manner, St. Gregory Nazianzen (Or. xl, De Bapt.) thought that baptism, unless there was danger of death, should be deferred until the child was three years old, for then it could hear and respond at the ceremonies. De la même façon, saint Grégoire de Nazianze (Or. xl, De Bapt.) Pense que le baptême, à moins qu'il n'y ait danger de mort, devrait être reporté jusqu'à ce que l'enfant avait trois ans, elle pourrait alors pour entendre et répondre à la cérémonie. Such opinions, however, were shared by few, and they contain no denial of the validity of infant baptism. Ces opinions, cependant, ont été partagées par quelques-uns, et ils ne contiennent pas de déni de la validité du baptême des nourrissons. It is true that the Council of Neocæsarea (can. vi) declares that an infant can not be baptized in its mother's womb, but it was teaching only that neither the baptism of the mother nor her faith is common to her and the infant in her womb, but are acts peculiar to the mother alone. Il est vrai que le Conseil de Neocæsarea (can. vi) déclare que le nourrisson ne peut pas être baptisé dans le sein de sa mère, mais elle n'était pas enseignée seulement que ni le baptême de la mère, ni sa foi est commun à elle et le nourrisson dans son Utérus, mais sont des actes propres à la mère seule.
(3) Baptism of Unborn Infants (3) Le baptême des bébés à naître
This leads to the baptism of infants in cases of difficult delivery. Cela conduit au baptême de nourrissons en cas d'accouchement difficile. When the Roman Ritual declares that a child is not to be baptized while still enclosed (clausus) in its mother's womb, it supposes that the baptismal water can not reach the body of the child. Lorsque le Rituel Romain déclare qu'un enfant ne doit pas être baptisés tout en continuant joint (clausus) dans le ventre de sa mère, elle suppose que l'eau baptismale ne peut atteindre le corps de l'enfant. When, however, this seems possible, even with the aid of an instrument, Benedict XIV (Syn. Diaec., vii, 5) declares that midwives should be instructed to confer conditional baptism. Toutefois, lorsque cela semble possible, même avec l'aide d'un instrument, Benoît XIV (Syn. Diaec., Vii, 5) déclare que les sages-femmes doivent être instruits pour conférer le baptême conditionnel. The Ritual further says that when the water can flow upon the head of the infant the sacrament is to be administered absolutely; but if it can be poured only on some other part of the body, baptism is indeed to be conferred, but it must be conditionally repeated in case the child survives its birth, It is to be noted that in these last two cases, the rubric of the Ritual supposes that the infant has partly emerged from the womb. Le Rituel indique en outre que lorsque l'eau peut circuler sur la tête du bébé le sacrement doit être administré absolument, mais si elle peut être versé que sur une autre partie du corps, le baptême est en effet d'être conférés, mais il doit être Conditionnellement répétés dans le cas où l'enfant survit à sa naissance, il est à noter que dans ces deux derniers cas, la rubrique de la Ritual suppose que l'enfant a, en partie issus de l'utérus. For if the fetus was entirely enclosed, baptism is to be repeated conditionally in all cases (Lehmkuhl, n, 61). Car, si le fœtus est entièrement clos, le baptême doit être répété sous condition dans tous les cas (Lehmkuhl, n, 61).
In case of the death of the mother, the fetus is to be immediately extracted and baptized, should there be any life in it. En cas de décès de la mère, le foetus doit être extrait et immédiatement baptisé, devrait-il y avoir une vie en elle. Infants have been taken alive from the womb well after the mother's death. Les nourrissons ont été capturés vivants et de l'utérus de la mère après la mort. After the Cæsarean incision has been performed, the fetus may be conditionally baptized before extraction if possible; if the sacrament is administered after its removal from the womb the baptism is to be absolute, provided it is certain that life remains. Après la Cæsarean incision a été pratiquée, le fœtus peut être conditionnelle baptisé avant d'extraction si possible, si le sacrement est administré après son retrait de l'utérus, le baptême doit être absolue, pour autant qu'il soit certain que la vie reste. If after extraction it is doubtful whether it be still alive, it is to be baptized under the condition: "If thou art alive". Si, après l'extraction il est douteux qu'elle soit encore en vie, il doit être baptisé sous condition: «Si tu es vivant». Physicians, mothers, and midwives ought to be reminded of the grave obligation of administering baptism under these circumstances. Des médecins, des mères et des sages-femmes doit être rappelé de la grave obligation d'administrer le baptême dans de telles circonstances. It is to be borne in mind that according to the prevailing opinion among the learned, the fetus is animated by a human soul from the very beginning of its conception. Il faut garder à l'esprit que, selon l'opinion dominante parmi les tirés, le fœtus est animé par une âme humaine dès le début de sa conception. In cases of delivery where the issue is a mass that is not certainly animated by human life, it is to be baptized conditionally: "If thou art a man." En cas de livraison dont l'enjeu est une masse qui n'est certainement pas animé par la vie humaine, il doit être baptisé sous condition: «Si tu es un homme."
(4) Baptism of Insane Persons (4) Le baptême de personnes Insane
The perpetually insane, who have never had the use of reason, are in the same category as infants in what relates to the conferring of baptism, and consequently the sacrament is valid if administered. La perpétuellement fous, qui n'ont jamais eu l'usage de la raison, sont dans la même catégorie que les nourrissons en ce qui a trait à la collation du baptême, et, par conséquent, le sacrement est valide s'il est administré.
If at one time they had been sane, baptism bestowed upon them during their insanity would be probably invalid unless they had shown a desire for it before losing their reason. Si à un moment ils ont été sain d'esprit, le baptême conféré à eux au cours de leur folie serait probablement invalide, sauf s'ils ont manifesté le désir de lui avant de perdre leur raison. Moralists teach that, in practice, this latter class may always be baptized conditionally, when it is uncertain whether or not they had ever asked for baptism (Sabetti, no. 661). Moralistes enseignent que, dans la pratique, cette classe peut toujours être baptisé sous condition, quand il n'est pas certain qu'ils aient ou non déjà demandé au baptême (Sabetti, no. 661). In this connection it is to be remarked that, according to many writers, anyone who has a wish to receive all things necessary to salvation, has at the same time an implicit desire for baptism, and that a more specific desire is not absolutely necessary. A cet égard, il est à remarquer que, selon de nombreux auteurs, toute personne qui a le désir de recevoir toutes les choses nécessaires pour le salut, est en même temps un désir implicite de baptême, et qu'un plus spécifiques désir n'est pas absolument nécessaire.
(5) Foundlings (5) trouvés
Foundlings are to be baptized conditionally, if there is no means of finding out whether they have been validly baptized or not. Sont trouvés être baptisé sous condition, s'il n'ya aucun moyen de savoir si elles ont été valablement baptisés ou non. If a note has been left with a foundling stating that it had already received baptism, the more common opinion is that it should nevertheless be given conditional baptism, unless circumstances should make it plain that baptism had undoubtedly been conferred. Si une note a été laissée avec un enfant trouvé en déclarant qu'elle avait déjà reçu le baptême, le plus courant est d'avis qu'il devrait néanmoins être donnée conditionnelle baptême, à moins que les circonstances doivent faire clairement ressortir que le baptême a sans aucun doute été conférées. O'Kane (no. 214) says that the same rule is to be followed when midwives or other lay persons have baptized infants in case of necessity. O'Kane (n ° 214) affirme que la même règle doit être suivie lorsque les sages-femmes ou d'autres laïcs ont baptisés nourrissons en cas de nécessité.
(6) Baptism of the Children of Jewish and Infidel Parents (6) Le baptême des enfants des infidèles juifs et les parents
The question is also discussed as to whether the infant children of Jews or infidels may be baptized against the will of their parents. La question est également abordée la question de savoir si l'enfant ou les enfants des infidèles juifs peuvent être baptisés contre la volonté de leurs parents. To the general query, the answer is a decided negative, because such a baptism would violate the natural rights of parents, and the infant would later be exposed to the danger of perversion. À l'ensemble des requêtes, la réponse est négative décidé, car un tel baptême violerait les droits naturels des parents, et l'enfant sera plus tard exposé au danger de la perversion. We say this, of course, only in regard to the liceity of such a baptism, for if it were actually administered it would undoubtedly be valid. Nous disons cela, bien entendu, uniquement en ce qui concerne la licéité d'un tel baptême, car si elle était effectivement administrée il serait sans doute valable. St. Thomas (III:68:10) is very express in denying the lawfulness of imparting such baptism, and this has been the constant judgment of the Holy See, as is evident from various decrees of the Sacred Congregations and of Pope Benedict XIV (II Bullarii). St. Thomas (III: 68:10) est très explicite à nier la légalité de tels effets de baptême, et cela a été constamment le jugement du Saint-Siège, comme il ressort des différents décrets de la Sacrée Congrégation et du pape Benoît XIV ( Bullarii II). We say the answer is negative to the general question, because particular circumstances may require a different response. Nous disons que la réponse est négative à la question générale, en raison des circonstances particulières peuvent nécessiter une réponse différente. For it would undoubtedly be licit to impart such baptism if the children were in proximate danger of death; or if they had been removed from the parental care and there was no likelihood of their returning to it; or if they were perpetually insane; or if one of the parents were to consent to the baptism; or finally, if, after the death of the father, the paternal grandfather would be willing, even though the mother objected. En effet, il serait sans doute licite de répandre des baptême si ces enfants étaient en danger de mort immédiate, ou si elles avaient été retirés de l'autorité parentale et l'absence de risque de leur retomber dans le chaos, ou s'ils étaient perpétuellement folle, ou si L'un des parents était de consentir au baptême, ou enfin, si, après la mort du père, le grand-père paternel était disposé, même si la mère s'y oppose. If the children were, however, not infants, but had the use of reason and were sufficiently instructed, they should be baptized when prudence dictated such a course. Si les enfants sont toutefois pas les nourrissons, mais il avait l'usage de la raison et soient suffisamment instruits, ils doivent être baptisés lors de la prudence dicte une telle voie.
In the celebrated case of the Jewish child, Edgar Mortara, Pius IX indeed ordered that he should be brought up as a Catholic, even against the will of his parents, but baptism had already been administered to him some years before when in danger of death. Dans la célèbre affaire de l'enfant juif, Edgar Mortara, Pie IX en effet ordonné qu'il devrait être mis en place comme un catholique, même contre la volonté de ses parents, mais le baptême a déjà été administré à lui quelques années auparavant quand en danger de mort .
(7) Baptism of the Children of Protestant Parents (7) Le baptême des enfants de parents protestants
It is not licit to baptize children against the will of their Protestant parents; for their baptism would violate parental right, expose them to the danger of perversion, and be contrary to the practice of the Church. Il n'est pas permis de baptiser les enfants contre la volonté de leurs parents protestants, pour leur baptême violerait les droits parentaux, les exposent à un risque de perversion, et serait contraire à la pratique de l'Eglise. Kenrick also strongly condemns nurses who baptize the children of Protestants unless they are in danger of death. Kenrick condamne aussi fermement infirmières qui baptisent les enfants de protestants, sauf s'ils sont en danger de mort.
(8) Baptism with the Consent of Non-Catholic Parents (8) Baptême avec le consentement des parents non-catholiques
Should a priest baptize the child of non-Catholic parents if they themselves desire it? Si un prêtre baptiser l'enfant de parents non-catholiques eux-mêmes s'ils le désirent? He certainly can do so if there is reason to hope that the child will be brought up a Catholic (Conc. Prov, Balt., I, decr, x). Il peut certainement le faire s'il ya des raisons d'espérer que l'enfant sera mis en place un catholique (Conc. prov, Balt., I, decr, x). An even greater security for the Catholic education of such child would be the promise of one or both parents that they themselves will embrace the Faith. Encore plus de sécurité pour l'éducation catholique des enfants serait la promesse d'un ou des deux parents eux-mêmes qu'ils se rallieront à la Foi.
(9) Baptism of the Dead (9) Le baptême des morts
Concerning baptism for the dead, a curious and difficult passage in St. Paul's Epistle has given rise to some controversy. Concernant le baptême pour les morts, un curieux et difficile passage de l'Épître de St. Paul a donné lieu à quelques controverses. The Apostle says: "Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? Why are they then baptized for them?" L'Apôtre dit: «Sinon, ce sont elles qui sont baptisés pour les morts, si les morts se lèvent pas nouveau du tout? Pourquoi sont-ils alors baptisés pour eux?" (1 Corinthians 15:29). (1 Corinthiens 15:29). There seems to be no question here of any such absurd custom as conferring baptism on corpses, as was practiced later by some heretical sects. Il semble qu'il n'y ait pas question ici d'une telle coutume absurde comme conférant le baptême sur des cadavres, comme cela se pratiquait plus tard par certaines sectes hérétiques. It has been conjectured that this otherwise unknown usage of the Corinthians consisted in some living person receiving a symbolic baptism as representing another who had died with the desire of becoming a Christian, but had been prevented from realizing his wish for baptism by an unforeseen death. Il a été autrement cette conjecture que l'utilisation de l'inconnu Corinthiens consisté dans certains vivent personne qui reçoit le baptême symbolique que représente un autre qui est mort avec le désir de devenir un chrétien, mais il a été empêché de réaliser son souhait de baptême par une mort imprévue. Those who give this explanation say that St. Paul merely refers to this custom of the Corinthians as an argumentum ad hominem, when discussing the resurrection of the dead, without approving the usage mentioned. Ceux qui donnent cette explication dire que saint Paul se réfère à cette coutume des Corinthiens comme un argumentum ad hominem, lors de l'examen de la résurrection des morts, sans l'approbation de l'utilisation mentionnée.
Archbishop MacEvilly in his exposition of the Epistles of St. Paul, holds a different opinion. Archevêque MacEvilly dans son exposé des épîtres de saint Paul, est titulaire d'un avis différent. He paraphrases St. Paul's text as follows: "Another argument in favor of the resurrection. If the dead will not arise, what means the profession of faith in the resurrection of the dead, made at baptism? Why are we all baptized with a profession of our faith in their resurrection?" Il paraphrases St. Paul's texte comme suit: «Un autre argument en faveur de la résurrection. Si les morts ne se posera pas ce que signifie cette profession de foi dans la résurrection des morts, pris au baptême? Pourquoi sommes-nous tous les baptisés dans la profession De notre foi dans leur résurrection? " The archbishop comments, as follows: L'archevêque commentaires, comme suit:
It is almost impossible to glean anything like certainty as to the meaning of these very abstruse words, from the host of interpretations that have been hazarded regarding them (see Calmet's Dissertation on the matter). Il est presque impossible de glaner quelque chose comme une certitude quant à la signification de ces paroles très abscons, de l'accueil des interprétations qui ont risqué leur égard (voir Calmet's Dissertation sur la question). In the first place, every interpretation referring the words 'baptized', or 'dead' to either erroneous or evil practices, which men might have employed to express their belief in the doctrine of the resurrection, should be rejected; as it appears by no means likely that the Apostle would ground an argument, even though it were what the logicians call an argumentum ad hominem, on either a vicious or erroneous practice. En premier lieu, toute interprétation évoquant les mots "baptisés", ou "mortes" soit erronée ou mal pratiques, les hommes qui auraient pu servir à exprimer leur foi dans la doctrine de la résurrection, doit être rejeté; tel qu'il apparaît pas Signifie probablement que l'Apôtre terrain serait un argument, même si c'était ce que les logiciens appellent un argumentum ad hominem, que ce soit sur une pratique perverse ou erronées.
Besides, such a system of reasoning would be quite inconclusive. En outre, un tel système de raisonnement serait tout à fait concluante. Hence, the words should not be referred to either the Clinics, baptized at the hour of death, or to the vicarious baptisms in use among the Jews, for their departed friends who departed without baptism. Par conséquent, les mots ne doit pas être cité ni les Cliniques, baptisé à l'heure de la mort, ou pour l'utilisation dans les baptêmes vicaire parmi les Juifs, pour leurs amis disparus qui ont quitté sans le baptême.
The interpretation adopted in the paraphrase makes the words refer to the Sacrament of Baptism, which all were obliged to approach with faith in the resurrection of the dead as a necessary condition. L'interprétation retenue dans le fait de paraphraser les mots renvoient au sacrement du Baptême, qui tous ont été obligés d'approcher avec foi dans la résurrection des morts comme une condition nécessaire. 'Credo in resurrectionem mortuorum'. 'Credo in resurrectionem mortuorum ". This interpretation -- the one adopted by St. Chrysostom -- has the advantage of giving the words 'baptized' and 'dead' their literal signification. Cette interprétation - celle adoptée par saint Chrysostome - al'avantage de donner les mots "baptisés" et "morts" leur signification littérale.
The only inconvenience in it is that the word resurrection is introduced. Le seul inconvénient c'est que dans le mot résurrection est introduite. But, it is understood from the entire context, and is warranted by a reference to other passages of Scripture. Mais, il est entendu de tout le contexte, et est justifiée par une référence à d'autres passages de l'Écriture. For, from the Epistle of the Hebrews (6:2) it appears that a knowledge of the faith of the resurrection was one of the elementary points of instruction required for adult baptism; and hence the Scriptures themselves furnish the ground for the introduction of the word. Car, à partir de l'Épître des Hébreux (6:2), il apparaît que la connaissance de la foi de la résurrection, a été l'un des points de l'instruction élémentaire requise pour le baptême des adultes, et donc les Ecritures elles-mêmes de fournir le terrain pour l'introduction de la Mot. There is another probable interpretation, which understands the words 'baptism' and 'dead' in a metaphorical sense, and refers them to the sufferings which the Apostles and heralds of salvation underwent to preach the Gospel to the infidels, dead to grace and spiritual life, with the hope of making them sharers in the glory of a happy resurrection. Il existe une autre interprétation probable, ce qui comprend les mots «baptême» et de «mort» dans un sens métaphorique, et les oriente vers les souffrances que les Apôtres et les hérauts du salut a connu pour prêcher l'Evangile aux infidèles, mort à la grâce et la vie spirituelle , Avec l'espoir de les faire participer à la gloire d'un heureux résurrection. The word 'baptism' is employed in this sense in Scripture, even by our divine Redeemer Himself -- 'I have a baptism wherewith to be baptized', etc. And the word 'dead' is employed in several parts of the New Testament to designate those spiritually dead to grace and justice. Le mot «baptême» est employée dans ce sens dans l'Écriture, même par notre divin Rédempteur lui-même - "J'ai un baptême quoi être baptisés», etc Et le mot «mort» est employé dans plusieurs parties du Nouveau Testament pour Désigner ceux spirituellement morts à la grâce et à la justice. In the Greek, the words 'for the dead', uper ton nekron that is, on account of or, in behalf of the dead, would serve to confirm, in some degree, this latter interpretation. Dans le grec, les mots «pour les morts», uper ton nekron soit le compte de, ou, dans le nom des morts, servirait de confirmer, dans une certaine mesure, cette dernière interprétation.
These appear to be the most probable of the interpretations of this passage; each, no doubt, has its difficulties. Ils semblent être les plus probables de l'interprétation de ce passage, chacun, sans doute, a ses difficultés. The meaning of the words was known to the Corinthians at the time of the Apostle. Le sens de l'expression était connue aux Corinthiens au moment de l'Apôtre. All that can be known of their meaning at this remote period, can not exceed the bounds of probable conjecture. Tout ce qu'on peut connaître de leur sens à cette lointaine période, ne peut pas dépasser les limites d'une probable conjecture.
(loc. cit., chap. xv; cf. also Cornely in Ep. I Cor.) (Loc. cit., Chap. Xv, cf. Cornely également dans Ep. I Cor.)
XV. ADJUNCTS OF BAPTISM Auxiliaires de baptême
(1) Baptistery (1) Baptistère
According to the canons of the Church, baptism except in case of necessity is to be administered in churches (Conc. Prov. Balt., I, Decree 16). Selon les canons de l'Eglise, le baptême, sauf en cas de nécessité doit être administré dans les églises (Conc. prov. Balt., I, le décret 16). The Roman Ritual says: "Churches in which there is a baptismal font, or where there is a baptistery close to the church". Le Rituel Romain dit: «Églises dans lesquelles il ya une baptismaux, ou lorsqu'il existe un baptistère près de l'église". The term "baptistery" is commonly used for the space set aside for the conferring of baptism. Le terme «baptistère» est communément utilisé pour la place réservée à la collation du baptême. In like manner the Greeks use photisterion for the same purpose -- a word derived from St. Paul's designation of baptism as an "illumination". De la même manière, les Grecs photisterion utiliser dans le même but - un mot dérivé de St. Paul's désignation du baptême comme une «illumination».
The words of the Ritual just cited, however, mean by "baptistery", a separate building constructed for the purpose of administering baptism. Les paroles du rituel que je viens de citer, toutefois, par «baptistère», un bâtiment construit dans le but d'administrer le baptême. Such buildings have been erected both in the East and West, as at Tyre, Padua, Pisa, Florence, and other places. Ces bâtiments ont été construits en Orient et en Occident, comme à Tyr, Padoue, Pise, Florence, et d'autres lieux. In such baptisteries, besides the font, altars were also built; and here the baptism was conferred. Dans ces baptisteries, outre la police, les autels ont été également construites, et ici le baptême a été conféré. As a rule, however, the church itself contains a railed-off space containing the baptismal font. En règle générale, cependant, l'église elle-même contient un espace rails-off contenant les fonts baptismaux. Anciently fonts were attached only to cathedral churches, but at the present day nearly every parish church has a font. Anciennement polices étaient attachés à la cathédrale seulement des églises, mais aussi, à ce jour presque chaque église paroissiale a une police. This is the sense of the Baltimore decree above cited. C'est le sens du décret ci-dessus cité de Baltimore. The Second Plenary Council of Baltimore declared, however, that if missionaries judge that the great difficulty of bringing an infant to church is a sufficient reason for baptizing in a private house, then they are to administer the sacrament with all the prescribed rites. La deuxième session plénière du Conseil de Baltimore a déclaré, toutefois, que si les missionnaires juge que la grande difficulté d'amener un enfant à l'église est une raison suffisante pour baptiser dans une maison privée, alors qu'ils sont à administrer le sacrement avec tous les rites prescrits.
The ordinary law of the Church is that when private baptism is conferred, the remaining ceremonies are to be supplied not in the house but in the church itself. La loi ordinaire de l'Eglise est que, lorsque le baptême est conféré privé, les autres cérémonies sont pas destinés à être livrés à la maison, mais dans l'église elle-même. The Ritual also directs that the font be of solid material, so that the baptismal water may be safely kept in it. Le Rituel également que la police soit de matière solide, de sorte que l'eau de baptême peut être maintenu en toute sécurité. A railing is to surround the font, and a representation of St. John baptizing Christ should adorn it. Une rampe est d'entourer la police, et une représentation de saint Jean baptisant le Christ, il doit décorer. The cover of the font usually contains the holy oils used in baptism, and this cover must be under lock and key, according to the Ritual. La couverture de la police de caractères contient généralement les saintes huiles utilisées dans le baptême, et cette couverture doit être sous clé, selon le Rituel.
(2) Baptismal Water (2) L'eau de baptême
In speaking of the matter of baptism, we stated that true, natural water is all that is required for its validity. En parlant de la question du baptême, nous avons déclaré que vrai, naturel de l'eau est tout ce qui est requis pour la validité. In administering solemn baptism, however the Church prescribes that the water used should have been consecrated on Holy Saturday or on the eve of Pentecost. Pour administrer le baptême solennel, cependant l'Eglise prescrit que l'eau utilisée aurait dû être consacrée le Samedi saint, ou à la veille de la Pentecôte. For the liceity (not validity) of the sacrament, therefore, the priest is obliged to use consecrated water. Pour la licéité (non validité) du sacrement, par conséquent, le prêtre est obligé d'utiliser l'eau consacrée. This custom is so ancient that we can not discover its origin. Cette coutume est tellement ancien que nous ne pouvons pas découvrir son origine. It is found in the most ancient liturgies of the Latin and Greek Churches and is mentioned in the Apostolic Constitutions (VII, 43). Elle se trouve dans la plus ancienne de la liturgie latine et les Églises grecque et est mentionné dans les Constitutions apostoliques (VII, 43). The ceremony of its consecration is striking and symbolic. La cérémonie de sa consécration est frappant et symbolique. After signing the water with the cross, the priest divides it with his hand and casts it to the four corners of the earth. Après la signature de l'eau avec la croix, le prêtre divise avec sa main et elle jette aux quatre coins de la terre. This signifies the baptizing of all the nations. «Cela signifie que les baptisant de toutes les nations. Then he breathes upon the water and immerses the paschal candle in it. Puis, il respire à l'eau et plonge le cierge pascal en elle.
Next he pours into the water, first the oil of catechumens and then the sacred chrism, and lastly both holy oils together, pronouncing appropriate prayers. Suivant qu'il déverse dans l'eau, d'abord l'huile des catéchumènes et le saint chrism, et enfin les deux saintes huiles ensemble, prononçant des prières appropriées. But what if during the year, the supply of consecrated water should be insufficient? Mais que faire si au cours de l'année, l'approvisionnement en eau devrait être consacrée insuffisante? In that case, the Ritual declares that the priest may add common water to what remains, but only in less quantity. Dans ce cas, le Rituel déclare que le prêtre peut ajouter l'eau commune à ce qui reste, mais moins que dans la quantité. If the consecrated water appears putrid, the priest must examine whether or not it is really so, for the appearance may be caused only by the admixture of the sacred oils. Si l'eau semble consacrée putride, le prêtre doit examiner si oui ou non c'est vraiment le cas, pour l'apparence peut être causée que par le mélange du sacré huiles. If it has really become putrid, the font is to be renovated and fresh water to be blessed by a form given in the Ritual. Si elle est vraiment devenu putride, la police est à rénover et à l'eau douce pour être bénis par une forme donnée dans le Rituel. In the United States, the Holy See has sanctioned a short formula for the consecration of baptismal water (Conc. Plen. Balt., II). Aux États-Unis, le Saint-Siège a sanctionné une brève formule de la consécration baptismale de l'eau (Conc. Plen. Balt., II).
(3) Holy Oils (3) Holy Oils
In baptism, the priest uses the oil of catechumens, which is olive oil, and chrism, the latter being a mixture of balsam and oil. Dans le baptême, le prêtre utilise de l'huile des catéchumènes, qui est l'huile d'olive, et chrism, cette dernière étant un mélange de baume et d'huile. The oils are consecrated by the bishop on Maundy Thursday. Les huiles sont consacrés par l'évêque le Jeudi Saint. The anointing in baptism is recorded by St. Justin, St. John Chrysostom, and other ancient Fathers. L'onction du baptême est enregistré par Saint-Justin, Saint-Jean Chrysostome, et d'autres anciens Pères. Pope Innocent I declares that the chrism is to be applied to the crown of the head, not to the forehead, for the latter is reserved to bishops. Innocent Je déclare que les chrism doit être appliquée à la couronne de la tête, de ne pas le front, pour ce dernier est réservé aux évêques. The same may be found in the Sacramentaries of St. Gregory and St. Gelasius (Martene, I, i). La même chose peut être trouvée dans la Sacramentorum Saint Grégoire et Saint-Gélase (Martene, I, i). In the Greek Rite the oil of catechumens is blessed by the priest during the baptismal ceremony. Dans le rite grec de l'huile des catéchumènes est bénie par le prêtre au cours de la cérémonie de baptême.
(4) Sponsors (4) Sponsors
When infants are solemnly baptized, persons assist at the ceremony to make profession of the faith in the child's name. Quand les bébés sont solennellement baptisés, les personnes qui assisteront à la cérémonie à faire profession de la foi dans le nom de l'enfant. This practice comes from antiquity and is witnessed to by Tertullian, St. Basil, St. Augustine, and others. Cette pratique vient de l'antiquité et est attestée par Tertullien, saint Basile, saint Augustin et bien d'autres. Such persons are designated sponsores, offerentes, susceptores, fidejussores, and patrini. Ces personnes sont désignées sponsore, offerentes, susceptores, fidejussores et patrini. The English term is godfather and godmother, or in Anglo-Saxon, gossip. Le terme anglais est parrain et marraine, ou en anglo-saxon, de ragots.
These sponsors, in default of the child's parents, are obliged to instruct it concerning faith and morals. Ces auteurs, à défaut des parents de l'enfant, sont tenus de donner instruction au sujet de la foi et des mœurs. One sponsor is sufficient and not more than two are allowed. Un sponsor est suffisante et pas plus de deux, sont autorisés. In the latter case, one should be male and the other female. Dans ce dernier cas, il faut être de sexe masculin et l'autre féminin. The object of these restrictions is the fact that the sponsor contracts a spiritual relationship to the child and its parents which would be an impediment to marriage. L'objet de ces restrictions est le fait que l'auteur contracte une relation spirituelle de l'enfant et de ses parents, ce qui serait un obstacle au mariage. Sponsors must themselves be baptized persons having the use of reason and they must have been designated as sponsors by the priest or parents. Les annonceurs doivent être eux-mêmes baptisés les personnes ayant l'usage de la raison et ils doivent avoir été désignés comme auteurs par le prêtre ou les parents. During the baptism they must physically touch the child either personally or by proxy. Pendant le baptême, ils doivent toucher physiquement l'enfant soit en personne, soit par procuration. They are required, moreover, to have the intention of really assuming the obligations of godparents. Ils sont tenus, en outre, d'avoir vraiment l'intention d'assumer les obligations de parrains. It is desirable that they should have been confirmed, but this is not absolutely necessary. Il est souhaitable qu'ils ont été confirmés, mais ce n'est pas absolument nécessaire. Certain persons are prohibited from acting as sponsors. Certaines personnes sont interdites d'agir à titre de commanditaires. They are: members of religious orders, married persons in respect to each other, or parents to their children, and in general those who are objectionable on such grounds as infidelity, heresy, excommunication, or who are members of condemned secret societies, or public sinners (Sabetti, no. 663). Ce sont: des membres d'ordres religieux, les personnes mariées l'une de l'autre, ou les parents à leurs enfants, et en général ceux qui sont répréhensibles sur des motifs tels que l'infidélité, l'hérésie, l'excommunication, ou qui sont membres de sociétés secrètes condamné, dans le public ou Pécheurs (Sabetti, no. 663). Sponsors are also used in the solemn baptism of adults. Les sponsors sont également utilisés dans la solennité du baptême des adultes. They are never necessary in private baptism. Ils ne sont jamais nécessaires dans le secteur privé baptême.
(5) Baptismal Name (5) Nom de baptême
From the earliest times names were given in baptism. Depuis toujours les noms ont été donnés dans le baptême. The priest is directed to see that obscene, fabulous, and ridiculous names, or those of heathen gods or of infidel men be not imposed. Le prêtre s'adresse à voir que obscène, fabuleux, et ridicule noms, ou ceux des dieux païens ou d'être infidèle hommes non imposés. On the contrary the priest is to recommend the names of saints. Au contraire, le prêtre est de recommander les noms de saints. This rubric is not a rigorous precept, but it is an instruction to the priest to do what he can in the matter. Cette rubrique n'est pas un précepte rigoureux, mais c'est une instruction au prêtre de faire ce qu'il peut dans l'affaire. If parents are unreasonably obstinate, the priest may add a saint's name to the one insisted upon. Si les parents sont déraisonnablement obstiné, le prêtre peut ajouter un saint le nom de celle attachée.
(6) Baptismal Robe (6) Robe de baptême
In the primitive Church, a white robe was worn by the newly baptized for a certain period after the ceremony (St. Ambrose, De Myst., c. vii). Dans l'Eglise primitive, une robe blanche était porté par les nouveaux baptisés pendant une certaine période après la cérémonie (St. Ambroise, De Myst., C. vii). As solemn baptisms usually took place on the eves of Easter or Pentecost, the white garments became associated with those festivals. Comme habituellement baptêmes solennelle a eu lieu sur les veilles de Pâques ou de Pentecôte, les vêtements devinrent blancs associés à ces festivals. Thus, Sabbatum in Albis and Dominica in Albis received their names from the custom of putting off at that time the baptismal robe which had been worn since the previous vigil of Easter. Ainsi, Sabbatum in Albis et Dominique in Albis reçu leur nom de la coutume de remettre à plus tard à ce moment-là la robe de baptême qui avait été porté depuis la précédente veillée de Pâques. It is thought that the English name for Pentecost -- Whitsunday or Whitsuntide, also derived its appellation from the white garments of the newly baptized. On pense que le nom anglais de la Pentecôte - Pentecôte ou la Pentecôte, aussi tire son appellation des vêtements blancs des nouveaux baptisés. In our present ritual, a white veil is placed momentarily on the head of the catechumen as a substitute for the baptismal robe. Dans notre présent rituel, un voile blanc est mis momentanément sur la tête du catéchumène comme un substitut pour la robe de baptême.
XVI. CEREMONIES OF BAPTISM Cérémonies de baptême
The rites that accompany the baptismal ablution are as ancient as they are beautiful. Les rites qui accompagnent l'ablution baptismale sont les anciens d'une grande beauté. The writings of the early Fathers and the antique liturgies show that most of them are derived from Apostolic times. Les écrits des premiers Pères et des liturgies antiques montrent que la plupart d'entre eux sont issus de l'époque apostolique.
The infant is brought to the door of the church by the sponsors, where it is met by the priest. L'enfant est amené à la porte de l'église par les auteurs, où il est accueilli par le prêtre. After the godparents have asked faith from the Church of God in the child's name, the priest breathes upon its face and exorcises the evil spirit. Après les parrains ont demandé à la foi de l'Eglise de Dieu dans le nom de l'enfant, le prêtre souffle sur son visage et exorcise les mauvais esprits. St. Augustine (Ep. cxciv, Ad Sixtum) makes use of this Apostolic practice of exorcising to prove the existence of original sin. Saint Augustin (Ep. cxciv, Ad Sixtum) fait usage de cette pratique apostolique d'exorciser de prouver l'existence du péché originel. Then the infant's forehead and breast are signed with the cross, the symbol of redemption. Puis le front du nourrisson et du sein sont signés avec la croix, symbole de la rédemption. Next follows the imposition of hands, a custom certainly as old as the Apostles. Suivant suit l'imposition des mains, une coutume certainement aussi ancienne que les Apôtres. Some blessed salt is now placed in the mouth of the child. Certains sel béni est désormais placé dans la bouche de l'enfant. "When salt", says the Catechism of the Council of Trent "is put into the mouth of person to be baptized, it evidently imports that, by the doctrine of faith and the gift of grace, he should be delivered from the corruption of sin, experience a relish for good works, and be delighted with the food of divine wisdom." "Quand le sel», affirme le Catéchisme du Concile de Trente "est mis dans la bouche de la personne à être baptisé, il importe évidemment que, d'ici à la doctrine de la foi et le don de la grâce, il devrait être livré à partir de la corruption du péché , L'expérience d'une délectation pour les bonnes œuvres, et se réjouit de la nourriture de la sagesse divine ".
Placing his stole over the child the priest introduces it into the church, and on the way to the font the sponsors make a profession of faith for the infant. Placer son volé sur l'enfant, le prêtre l'introduit dans l'église, et sur la façon de le faire les auteurs font une profession de foi pour le nourrisson. The priest now touches the ears and nostrils of the child with spittle. Le prêtre aujourd'hui touche les oreilles et les narines de l'enfant avec les crachats. The symbolic meaning is thus explained (Cat. C. Trid.) "His nostrils and ears are next touched with spittle and he is immediately sent to the baptismal font, that, as sight was restored to the blind man mentioned in the Gospel, whom the Lord, after having spread clay over his eyes, commanded to wash them in the waters of Siloe; so also he may understand that the efficacy of the sacred ablution is such as to bring light to the mind to discern heavenly truth." La signification symbolique est ainsi expliquée (Cat. C. Trid.) "Ses narines et les oreilles sont touchés prochaine avec crachats, et il est immédiatement envoyé sur les fonts baptismaux, qui, comme la vue a été restauré à l'aveugle mentionnées dans l'Évangile, dont Le Seigneur, après avoir propagation d'argile sur ses yeux, le commandement de se laver dans les eaux de Siloé, donc il peut aussi comprendre que l'efficacité de l'ablution sacrée est de nature à apporter de la lumière à l'esprit céleste de discerner la vérité. " The catechumen now makes the triple renunciation of Satan, his works and his pomps, and he is anointed with the oil of catechumens on the breast and between the shoulders: "On the breast, that by the gift of the Holy Ghost, he may cast off error and ignorance and may receive the true faith, 'for the just man liveth by faith' (Galatians 3:11); on the shoulders, that by the grace of the Holy Spirit, he may shake off negligence and torpor and engage in the performance of good works; 'faith without works is dead' (James 2:26)", says the Catechism. Le catéchumène est maintenant de la triple renonciation à Satan, ses œuvres et ses pompes, et il est oint de l'huile des catéchumènes sur le sein et entre les épaules: «Sur la poitrine, que par le don du Saint-Esprit, il peut jeter Au large de l'erreur et l'ignorance et peut recevoir la vraie foi, "pour l'homme juste vit par la foi" (Galates 3:11); sur les épaules, que, par la grâce du Saint-Esprit, il peut se débarrasser de la négligence et de torpeur et de se livrer à L'accomplissement de bonnes œuvres, «la foi sans les œuvres est morte" (Jacques 2:26) ", affirme le Catéchisme. The infant now, through its sponsors, makes a declaration of faith and asks for baptism. L'enfant devenu, à travers ses auteurs, fait une déclaration de foi et lui demande de baptême. The priest, having meantime changed his violet stole for a white one, then administers the threefold ablution, making the sign of the cross three times with the stream of water he pours on the head of the child, saying at the same time: "N___, I baptize thee in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost." Le prêtre, après avoir changé son temps volé violet pour un blanc, puis le triple administre les ablutions, faire le signe de la croix à trois reprises, avec le jet d'eau qu'il déverse sur la tête de l'enfant, en disant en même temps: «N___ , Je te baptiser au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. " The sponsors during the ablution either hold the child or at least touch it. Les auteurs au cours de l'ablution soit conserver l'enfant ou du moins toucher. If the baptism be given by immersion, the priest dips the back part of the head three times into the water in the form of a cross, pronouncing the sacramental words. Si le baptême est donné par immersion, le prêtre trempettes la partie arrière de la tête à trois reprises dans l'eau sous la forme d'une croix, prononcer le mot sacramentel. The crown of the child's head is now anointed with chrism, "to give him to understand that from that day he is united as a member to Christ, his head, and engrafted on His body; and therefore he is called a Christian from Christ, but Christ from chrism" (Catech.). La couronne de la tête de l'enfant est désormais oint avec chrism ", de lui donner à comprendre qu'à partir de ce jour il est uni comme un membre du Christ, sa tête, et greffée sur Son corps, et donc il est appelé un chrétien du Christ, Mais le Christ de chrism "(Catech.). A white veil is now put on the infant's head with the words: "Receive this white garment, which mayest thou carry without stain before the judgment seat of Our Lord Jesus Christ, that thou mayest have eternal life. Amen." Un voile blanc est désormais mis sur la tête de bébé avec les paroles: «Recevez ce vêtement blanc, que tu peux transporter sans tache devant le jugement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, que tu avoir la vie éternelle. Amen." Then a lighted candle is placed in the catechumen's hand, the priest saying: "Receive this burning light, and keep thy baptism so as to be without blame. Observe the commandments of God; that, when Our Lord shall come to His nuptials, thou mayest meet Him together with all the Saints and mayest have life everlasting, and live for ever and ever. Amen." Puis, une bougie allumée est placée dans le catéchumène dans la main, le prêtre en disant: «Recevez cette lumière brûlante, et garder ton baptême afin d'être sans reproches. Observe les commandements de Dieu, que, lorsque le Seigneur viendra à son mariage, tu Peux rencontrer avec tous les saints et peux avoir la vie éternelle, et de vivre pour toujours et à jamais. Amen. " The new Christian is then bidden to go in peace. Le nouveau chrétien est alors bidden aller dans la paix.
In the baptism of adults, all the essential ceremonies are the same as for infants. Dans le baptême des adultes, tous les éléments essentiels cérémonies sont les mêmes que pour les nourrissons. There are, however, some impressive additions. Il existe, toutefois, quelques ajouts impressionnant. The priest wears the cope over his other vestments, and he should be attended by a number of clerics or at least by two. Le prêtre porte la face sur ses autres habits, et il devrait être assisté par un certain nombre de dignitaires religieux, ou au moins par deux. While the catechumen waits outside the church door, the priest recites some prayers at the altar. Alors que le catéchumène attend dehors de la porte de l'église, le prêtre récite des prières à l'autel. Then he proceeds to the place where the candidate is, and asks him the questions and performs the exorcisms almost as prescribed in the ritual for infants. Puis il se rend à l'endroit où le candidat est, et lui demande des questions et effectue les exorcismes presque comme le prescrit le rituel pour les nourrissons. Before administering the blessed salt, however, he requires the catechumen to make an explicit renunciation of the form of error to which he had formerly adhered, and he is then signed with the cross on the brow, ears, eyes, nostrils, mouth, breast, and between the shoulders. Avant d'administrer le sel béni, cependant, il faut le catéchumène à faire une renonciation explicite de la forme d'erreur à laquelle il avait adhéré auparavant, et il est alors signé avec la croix sur le front, les oreilles, les yeux, les narines, la bouche, les seins , Et entre les épaules. Afterwards, the candidate, on bended knees, recites three several times the Lord's Prayer, and a cross is made on his forehead, first by the godfather and then by the priest. Ensuite, le candidat, sur les genoux, récite trois plusieurs fois la prière du Seigneur, et se fait une croix sur son front, d'abord par le parrain et ensuite par le prêtre. After this, taking him by the hand, the priest leads him into the church, where he adores prostrate and then rising he recites the Apostles' Creed and the Lord's Prayer. Après cela, tenant par la main, le prêtre qui l'amène à l'église, où il adore la prostate et pour remonter il récite le Credo des Apôtres et de la prière du Seigneur. The other ceremonies are practically the same as for infants. Les autres cérémonies sont pratiquement les mêmes que pour les nourrissons. It is to be noted that owing to the difficulty of carrying out with proper splendor the ritual for baptizing adults, the bishops of the United States obtained permission from the Holy See to make use of the ceremonial of infant baptism instead. Il est à noter qu'en raison de la difficulté de mener à bien avec le rituel proprement splendeur pour baptiser les adultes, les évêques des Etats-Unis a obtenu la permission du Saint-Siège à faire usage de la cérémonie de baptême des nourrissons place. This general dispensation lasted until 1857, when the ordinary law of the Church went into force. Cette dispense générale dura jusqu'en 1857, lorsque la loi ordinaire de l'Eglise a été mise en vigueur. (See COUNCILS OF BALTIMORE.) Some American dioceses, however, obtained individual permissions to continue the use of the ritual for infants when administering adult baptism. (Voir CONSEILS DE BALTIMORE.) Certains diocèses américains, toutefois, obtenu de permissions individuelles et de continuer d'utiliser le rituel pour les nourrissons lors de l'administration du baptême des adultes.
XVII. METAPHORICAL BAPTISM METAPHORICAL BAPTEME
The name "baptism" is sometimes applied improperly to other ceremonies. Le nom de «baptême» est parfois mal appliquée à d'autres cérémonies.
(1) Baptism of Bells (1) Le baptême de Bells
This name has been given to the blessing of bells, at least in France, since the eleventh century. Ce nom a été donné à la bénédiction des cloches, du moins en France, depuis le XIe siècle. It is derived from the washing of the bell with holy water by the bishop, before he anoints it with the oil of the infirm without and with chrism within. Il est dérivé du lavage de la cloche avec l'eau bénite par l'évêque, avant d'avoir elle oint d'une huile de les infirmes sans et avec chrism sein. A fuming censer is then placed under it. Un encensoir fumant est ensuite placé en dessous. The bishop prays that these sacramentals of the Church may, at the sound of the bell, put the demons to flight, protect from storms, and call the faithful to prayer. L'évêque prie pour que ces sacramentaux de l'Eglise peut, au son de la cloche, les démons mis en fuite, le protéger de la tempête, et appellent les fidèles à la prière.
(2) Baptism of Ships (2) Le baptême des navires
At least since the time of the Crusades, rituals have contained a blessing for ships. Au moins depuis l'époque des croisades, les rituels ont contenu une bénédiction pour les navires. The priest begs God to bless the vessel and protect those who sail in it, as He did the ark of Noah, and Peter, when the Apostle was sinking in the sea. Le prêtre supplie Dieu de bénir le bateau et de protéger ceux qui naviguent en elle, comme Il a fait l'arche de Noé, et Peter, lorsque l'Apôtre s'enfonce dans la mer. The ship is then sprinkled with holy water. Le navire est ensuite aspergé avec l'eau bénite.
Publication information Written by William H.W. Publication d'informations Ecrit par William HW Fanning. Transcribed by Charles Sweeney, S.J.. Transcrit par Charles Sweeney, SJ. The Catholic Encyclopedia, Volume II. L'Encyclopédie Catholique, Volume II. Published 1907. Publié 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
A religious ablution signifying purification or consecration. Une ablution signifiantes purification religieuse ou la consécration. The natural method of cleansing the body by washing and bathing in water was always customary in Israel (see Ablution, Bathing). La méthode naturelle de l'organisme par le nettoyage et le lavage à l'eau de baignade est toujours d'usage en Israël (voir Sanitaires, baignade). The washing of their clothes was an important means of sanctification enjoined on the Israelites before the Revelation on Mt. Sinai (Ex. xix. 10). Le lavage de leurs vêtements est un important moyen de sanctification enjoint sur les Israélites avant la Révélation sur le mont Sinaï. Sinaï (Exode xix. 10). The Rabbis connect with this the duty of bathing by complete immersion ("ṭebilah," Yeb. 46b; Mek., Baḥodesh, iii.); and since sprinkling with blood was always accompanied by immersion, tradition connects with this immersion the blood lustration mentioned as having also taken place immediately before the Revelation (Ex. xxiv. 8), these three acts being the initiatory rites always performed upon proselytes, "to bring them under the wings of the Shekinah" (Yeb. l.c.). Les Rabbins connecter avec ce devoir de baignade par immersion complète ( "ṭebilah," Yeb. 46b; Mek., Baḥodesh, iii.), Et depuis aspersion avec le sang était toujours accompagné de l'immersion, cette tradition se connecte avec le sang d'immersion mentionné lustration Comme ayant également eu lieu immédiatement avant l'Apocalypse (Exode xxiv. 8), ces trois actes étant les rites initiatiques toujours exécutés sur des prosélytes, "pour les mettre sous les ailes de la Shekinah" (Yeb. lc).
With reference to Ezek. En référence à Ézéchiel. xxxvi. XXXVI. 25, "Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean," R. Akiba, in the second century, made the utterance: "Blessed art thou, O Israel! Before whom dost thou cleanse thyself? and who cleanses thee? Thy Father in heaven!" 25, «Puis, je saupoudrer eau potable sur vous, et vous serez clean," R. Akiba, au deuxième siècle, a fait l'énoncé: «Heureux es-tu, ô Israël! Avant de nettoyer eux-tu toi-même? Et qui nettoie Te? Ton Père qui est aux cieux! " (Yoma viii. 9). (Viii Yoma. 9). Accordingly, Baptism is not merely for the purpose of expiating a special transgression, as is the case chiefly in the violation of the so-called Levitical laws of purity; but it is to form a part of holy living and to prepare for the attainment of a closer communion with God. En conséquence, le baptême n'est pas seulement dans le but d'expier une transgression, comme c'est le cas principalement dans la violation de la prétendue Lévitique lois de pureté, mais elle est de former un cadre de vie sainte et de préparer la réalisation de De plus près la communion avec Dieu. This thought is expressed in the well-known passage in Josephus in which he speaks of John the Baptist ("Ant." xviii. 5, § 2): "The washing would be acceptable to him, if they made use of it, not in order to the putting away of some sins, but for the purification of the body; supposing still that the soul was thoroughly purified beforehand by righteousness." Cette pensée est exprimée dans le célèbre passage dans Josephus dans lequel il parle de Jean le Baptiste ( «Ant». Xviii. 5, § 2): "Le lavage serait acceptable pour lui, s'il a fait usage de celle-ci, pas Afin de la mettre hors de certains péchés, mais pour la purification du corps, à supposer encore que l'âme était complètement purifié au préalable par la droiture. "
John symbolized the call to repentance by Baptism in the Jordan (Matt. iii. 6 and parallel passages); and the same measure for attaining to holiness was employed by the Essenes, whose ways of life John also observed in all other respects. John symbolisait l'appel à la repentance par le baptême dans le Jourdain (Matth. iii. 6, et des passages parallèles), et la même mesure pour atteindre à la sainteté a été employée par les Esséniens, dont les modes de vie John également observé, à tous autres égards. Josephus says of his instructor Banus, an Essene, that he "bathed himself in cold water frequently, both by night and by day" ("Vita," § 2), and that the same practise was observed by all the Essenes ("B. J." ii. 8, § 5). Josephus dit de son instructeur Banus, Esséniens, qu'il «se baignant dans l'eau froide fréquemment, à la fois par nuit et de jour» ( «Vita», § 2), et que la même pratique a été observée par l'ensemble des Esséniens ( "BJ «Ii. 8, § 5). The only conception of Baptism at variance with Jewish ideas is displayed in the declaration of John, that the one who would come after him would not baptize with water, but with the Holy Ghost (Mark i. 8; John i. 27). La seule conception du baptême en contradiction avec les idées juives est affichée dans la déclaration de Jean, que celui qui viendrait après lui ne pas baptiser avec de l'eau, mais avec l'Esprit-Saint (Mark i. 8; John i. 27). Yet a faint resemblance to the notion is displayed in the belief expressed in the Talmud that the Holy Spirit could be drawn upon as water is drawn from a well (based upon Isa. xii. 3; Yer. Suk. v. 1, 55a of Joshua b. Levi). Pourtant, une légère ressemblance avec la notion est affiché dans la conviction exprimée dans le Talmud que le Saint-Esprit pouvait être réalisée que de l'eau est tirée d'un puits (en se basant sur Isa. Xii. 3; Yer. Suk. V. 1, 55a de la Joshua B. Levi). And there is a somewhat Jewish tinge even to the prophecy of the evangelists Matthew (iii. 11) and Luke (iii. 16), who declare that Jesus will baptize with fire as well as with the Holy Ghost; for, according to Abbahu, true Baptism is performed with fire (Sanh. 39a). Et il ya une teinte un peu juif, même à la prophétie des évangélistes Matthieu (iii. 11) et Luke (iii. 16), qui déclare que Jésus va baptiser avec le feu ainsi que le Saint-Esprit, car, selon Abbahu, Vrai baptême est joué avec le feu (Sanh. 39a). Both the statement of Abbahu and of the Evangelists must of course be taken metaphorically. Tant la déclaration de Abbahu et des évangélistes doit naturellement être comprise de façon métaphorique. The expression that the person baptized is illuminated (φωτισθείς, Justin, "Apologiæ," i. 65) has the same significance as is implied in telling a proselyte to Judaism, after his bath, that he now belongs to Israel, the people beloved of God (Yeb. 47a; Gerim i.). L'expression que la personne baptisée est illuminé (φωτισθείς, Justin, «Apologiæ," i. 65) a la même signification que le laisse entendre l'racontant une proselyte au judaïsme, après son bain, qu'il appartient maintenant à Israël, le peuple bien-aimé de Dieu (Yeb. 47a; Gerim i.).
According to rabbinical teachings, which dominated even during the existence of the Temple (Pes. viii. 8), Baptism, next to circumcision and sacrifice, was an absolutely necessary condition to be fulfilled by a proselyte to Judaism (Yeb. 46b, 47b; Ker. 9a; 'Ab. Zarah 57a; Shab. 135a; Yer. Kid. iii. 14, 64d). Selon les enseignements rabbiniques, qui a dominé au cours de l'existence même du Temple (Pes. viii. 8), le Baptême, à côté de la circoncision et de sacrifice, était une condition absolument nécessaire à remplir par un proselyte au judaïsme (Yeb. 46b, 47b; Ker. 9a; "Ab. Zarah 57a; Shab. 135a; Yer. Kid. Iii. 14, 64d). Circumcision, however, was much more important, and, like baptism, was called a "seal" (Schlatter, "Die Kirche Jerusalems," 1898, p. 70). Circoncision, cependant, est beaucoup plus important, et, comme le baptême, est appelé un «sceau» (Schlatter, "Die Kirche Jerusalems", 1898, p. 70). But as circumcision was discarded by Christianity, and the sacrifices had ceased, Baptism remained the sole condition for initiation into religious life. Mais comme la circoncision a été écartée par le christianisme, et les sacrifices ont cessé, le baptême est demeuré la seule condition pour l'initiation à la vie religieuse. The next ceremony, adopted shortly after the others, was the imposition of hands, which, it is known, was the usage of the Jews at the ordination of a rabbi. La prochaine cérémonie, adoptée peu après les autres, a été l'imposition des mains, ce qui, on le sait, a été l'usage des Juifs à l'ordination d'un rabbin. Anointing with oil, which at first also accompanied the act of Baptism, and was analogous to the anointment of priests among the Jews, was not a necessary condition. Onction de l'huile, ce qui à première également accompagné l'acte de baptême, et est analogue à la anointment des prêtres parmi les Juifs, n'était pas une condition nécessaire. The new significance that Christianity read into the word "Baptism," and the new purpose with which it executed the act of Baptism, as well as the conception of its magical effect, are all in the line of the natural development of Christianity. La nouvelle importance que le christianisme lire dans le mot "baptême", et la nouvelle fin avec laquelle il a exécuté l'acte de baptême, ainsi que la conception de son effet magique, sont tous dans la ligne de l'évolution naturelle du christianisme. The original form of Baptism-frequent bathing in cold water-remained in use later among the sects that had a somewhat Jewish character, such as the Ebionites, Baptists, and Hemerobaptists (compare Ber. iii. 6); and at the present day the Sabeans and Mandeans deem frequent bathing a duty (compare Sibyllines, iv. 164, in which, even in Christian times, the heathens are invited to bathe in streams). La forme initiale du baptême-bains fréquents dans de l'eau froide, puis est resté en activité parmi les sectes qui avait un caractère quelque peu juif, comme le Ebionites, baptistes, et Hemerobaptists (comparer Ber. Iii. 6), et à ce jour le Sabeans et Mandeans jugent souvent un devoir de baignade (comparer Sibyllines, iv. 164, dans lequel, même en temps du christianisme, les païens sont invités à se baigner dans les ruisseaux).
Baptism was practised in ancient (Ḥasidic or Essene) Judaism, first as a means of penitence, as is learned from the story of Adam and Eve, who, in order to atone for their sin, stood up to the neck in the water, fasting and doing penance-Adam in the Jordan for forty days, Eve in the Tigris for thirty-seven days (Vita Adæ et Evæ, i. 5-8). Le baptême était pratiquée dans l'Antiquité (Ḥasidic Esséniens ou) du judaïsme, d'abord comme un moyen de la pénitence, comme on appris de l'histoire d'Adam et Eve, qui, pour expier leurs péchés, était jusqu'au cou dans l'eau, le jeûne Et de faire pénitence-Adam dans le Jourdain, pendant quarante jours, Eve dans le Tigre, pour trente-sept jours (Vita Adæ et Evæ, i. 5-8). According to Pirḳe R. El. Selon R. El Pirḳe. xx., Adam stood for forty-nine days up to his neck in the River Gihon. Xx. Adam était pendant quarante-neuf jours à son cou dans la rivière Gihon. Likewise is the passage, "They drew water and poured it out before the Lord and fasted on that day, and said, 'We have sinned against the Lord'" (I Sam. vii. 6), explained (see Targ. Yer. and Midrash Samuel, eodem; also Yer. Ta'anit ii. 7, 65d) as meaning that Israel poured out their hearts in repentance; using the water as a symbol according to Lam. De même est le passage, "Ils ont appelé l'eau et versa-le avant le Seigneur et jeûné ce jour-là, et dit:« Nous avons péché contre le Seigneur "(I Sam.. Vii. 6), a expliqué (voir Targ. Yer. Midrash et Samuel, eodem; aussi Yer. Taanit ii. 7, 65d) en ce sens que Israël répandu dans leurs cœurs repentir; utilisant l'eau comme un symbole selon Lam. ii. II. 19, "Pour out thine heart like water before the Lord." 19, «Verser sur ton cœur comme de l'eau devant le Seigneur." Of striking resemblance to the story in Matt. De la ressemblance frappante de l'histoire de Matt. iii. III. 1-17 and in Luke iii. 1-17 et dans Luc iii. 3, 22, is the haggadic interpretation of Gen. i. 3, 22, est l'interprétation de la Genèse haggadic i. 2 in Gen. R. ii. Gen 2 dans R. ii. and Tan., Buber's Introduction, p. Et Tan., Buber's Introduction, p. 153: "The spirit of God (hovering like a bird with outstretched wings), manifested in the spirit of the Messiah, will come [or "the Holy One, blessed be He! 153: "L'esprit de Dieu (comme un oiseau en vol stationnaire avec les ailes déployées), qui se manifeste dans l'esprit du Messie viendra [ou" le Saint, béni soit-Il! will spread His wings and bestow His grace"] upon Israel," owing to Israel's repentance symbolized by the water in accordance with Lam. Ses ailes se répandra Sa grâce et bestow "] à Israël," du fait de la repentance d'Israël symbolisé par l'eau conformément aux Lam. ii. II. 19. To receive the spirit of God, or to be permitted to stand in the presence of God (His Shekinah), man must undergo Baptism (Tan., Meẓora', 6, ed. Buber, p. 46), wherefore in the Messianic time God will Himself pour water of pur