Calvinism Calvinismese

General InformationInformations générales

Calvinism, the Protestant religious perspective associated with the work of John Calvin, includes both the teachings of Calvin and the later developments of his world view. Calvin's doctrine was catholic in its acceptance of the Trinity, human sinfulness, and the saving work of Jesus Christ.Calvinisme, les religieux perspective protestante associés aux travaux de Jean Calvin, comprend à la fois les enseignements de Calvin et les développements ultérieurs de sa vision du monde. La doctrine de Calvin était catholique dans son acceptation de l', l'homme pécheur Trinité, et l'œuvre salvifique de Jésus-Christ .It was Protestant in its commitment to the final authority of the Bible, justification by Grace through faith alone, and the bondage of the will for Salvation.Il était protestante dans son engagement à l'autorité finale de la Bible, la justification par la grâce par la foi seule, et la servitude de la volonté de salut.It was distinctly reformed in its stress on the omnipotent sovereignty of God, the need for discipline in the church, and the ethical seriousness of life.Il était nettement réformé dans son stress sur la souveraineté toute-puissante de Dieu, la nécessité de la discipline dans l'église, et la gravité d'éthique de la vie.

The so - called Five Points of Calvinism were formulated by Dutch Reformed theologians at the Synod of Dort (1618 - 19) in response to the teachings of Arminianism.Le soi - disant cinq points du calvinisme ont été formulées par les théologiens réformés hollandais au Synode de Dordrecht (1618-1619) en réponse aux enseignements de l'arminianisme.The five points teach thatLes cinq points enseignent que

  1. humankind is spiritually incapacitated by Sinl'humanité est spirituellement incapable de Sin
  2. God chooses (elects) unconditionally those who will be savedDieu choisit (élit) sans conditions ceux qui seront sauvés
  3. the saving work of Christ is limited to those elected onesl'œuvre salvifique du Christ est limitée à ceux-là élus
  4. God's grace cannot be turned asideLa grâce de Dieu ne peut être détourné
  5. those whom God elects in Christ are saved forever Predestinationceux que Dieu choisit dans le Christ sont sauvés à jamais la prédestination

Early in the 20th century, the German sociologist Max Weber and the English economist RH Tawney put forth the much debated thesis that Calvinism promoted the rise of capitalism.Au début du 20e siècle, le sociologue allemand Max Weber et l'économiste anglais RH Tawney mis en avant la thèse controversée que le calvinisme favorisé l'essor du capitalisme.Whether this is true or not, it cannot be denied that Calvinists have been deeply involved in political, social, educational, and economic developments.Que cela soit vrai ou non, il ne peut pas être nié que les calvinistes ont été profondément impliqués dans les développements politiques, sociaux, éducatifs et économiques.Puritanism in England and America is a product, to one degree or another, of the Calvinistic spirit.Puritanisme en Angleterre et en Amérique est un produit, à un degré ou un autre, de l'esprit calviniste.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Calvinism provides the basic doctrinal orientation of the Reformed Churches and Presbyterianism; branches of some other Protestant denominations, such as the Baptists, have also been influenced by Calvinism.Calvinisme fournit l'orientation de base doctrinale des Eglises réformées et le presbytérianisme; branches de certains autres confessions protestantes, comme les baptistes, ont également été influencée par le calvinisme.

Mark A NollMark Noll A

Bibliography Bibliographie
A Dakin, Calvinism (1940); JH Leith, Introduction to the Reformed Tradition (1977); JT McNeill, The History and Character of Calvinism, (1967); M Prestwich, ed., International Calvinism (1985); BB Warfield, Calvin and Calvinism (1931); M Weber, The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism (1950).Un Dakin, le calvinisme (1940); JH Leith, Introduction à la tradition réformée (1977); McNeill JT, l'histoire et du caractère du calvinisme, (1967);. Prestwich M, ed, le calvinisme international (1985); BB Warfield, Calvin et le calvinisme (1931); M Weber, L'Éthique protestante et l'esprit du capitalisme (1950).


Calvinism Calvinisme

Advanced InformationAdvanced Information

John Calvin, often regarded as "the systematizer of the Reformation," was a second generation Protestant Reformer of the sixteenth century who brought together biblical doctrine systematically, in a way that no other Reformer before him had done.Jean Calvin, souvent considéré comme «le systématicien de la Réforme», a été une deuxième génération réformateur protestant du XVIe siècle qui a introduit la doctrine biblique ainsi systématiquement, d'une manière qui ne réformateur d'autres avant lui avaient fait.At the same time, he was not an ivory tower scholar but a pastor who thought and wrote his theological works always with an eye to the edification of the Christian church.Dans le même temps, il n'était pas un savant tour d'ivoire mais un pasteur qui pensait et écrivait ses œuvres théologiques toujours avec un œil à l'édification de l'Église chrétienne.Although his views have not always been popular and have at times been grossly misrepresented, his system of theology has had a very wide influence down to the present time, as indicated by the fact that all Reformed and Presbyterian churches look back to him as the founder of their biblical - theological doctrinal position.Bien que ses vues n'ont pas toujours été populaires et ont parfois été grossièrement déformé, son système de la théologie a eu une influence très large jusqu'à l'heure actuelle, comme indiqué par le fait que toutes les Églises réformées et presbytériennes regarder en arrière pour lui comme le fondateur de leur bibliques - position doctrinale théologique.

Scripture Ecriture

The formal principle and source of Calvin's theological system is embodied in the Latin phrase sola Scriptura (Scripture only).Le principe formel et la source de système théologique de Calvin est inscrit dans la phrase latine sola Scriptura (l'Ecriture seule).In a strict sense Calvin was primarily a biblical theologian.Dans un sens strict Calvin était avant tout un théologien biblique.Trained in the techniques of historicogrammatical exegesis through his humanistic and legal studies, he went to the Scriptures to see what they clearly said.Formé aux techniques de l'exégèse historicogrammatical par ses études humanistes et morales, il alla les Ecritures pour voir ce qu'ils clairement dit.He rejected the medieval fourfold interpretation which allowed allegorizing, spiritualizing, and moralizing, insisting that the literal meaning of the words was to be taken in their historical context.Il a rejeté l'interprétation médiévale qui a permis à quatre allégorie, spiritualisant, et moralisateur, insistant sur le fait que le sens littéral des mots devait être pris dans leur contexte historique. On this basis he sought to develop a theology that would set forth in a systematic form the teaching of Scripture.Sur cette base, il a cherché à développer une théologie qui énoncés sous une forme systématique de l'enseignement de l'Écriture. He was, however, no rationalist, for he constantly stressed the fact that while the Bible reveals God and his purposes to us, yet there is always the mystery of the divine Being and counsel which no human thought can penetrate.Il était, cependant, aucune rationaliste, car il constamment insisté sur le fait que, bien que la Bible révèle Dieu et de ses desseins pour nous, mais il ya toujours le mystère de l'Être divin et l'avocat qui ne peut pénétrer la pensée humaine.Deut.Deut.29:29 was a verse to which he referred many times.29:29 a été un verset dont il a parlé à plusieurs reprises.

The stress which he laid upon the Scriptures was the result of his belief that they were the Word of God and therefore were the final authority for Christian belief and action.Le stress qu'il dépose sur les Écritures était le résultat de sa croyance qu'ils ont la Parole de Dieu et ont donc été l'autorité finale pour la foi chrétienne et l'action.He did not believe in a doctrine of dictation, although he did on occasion refer to the writers as God's amanuenses, but held that the Holy Spirit in different and often mysterious ways revealed God's will and work and guided the writers in their recording of them.Il ne croyait pas à une doctrine de la dictée, mais il n'a fait parfois allusion à des écrivains comme copistes de Dieu, mais a jugé que l'Esprit Saint dans les différents et souvent de façon mystérieuse révélé la volonté de Dieu et de travail et a guidé les auteurs dans leur enregistrement d'entre eux. Thus, the Bible is authoritative in all matters with which it deals, but it does not deal with everything, such as astronomy.Ainsi, la Bible fait autorité dans toutes les questions dont il traite, mais il ne traite pas tout, comme l'astronomie.The individual comes to recognize the Bible as the Word of God not primarily because of logical, historical, or other arguments but by the enlightenment of the Holy Spirit's "internal testimony."L'individu en vient à reconnaître la Bible comme la Parole de Dieu non seulement à cause d'arguments logiques, historiques, ou autres, mais par l'illumination de l'Esprit Saint «témoignage intérieur».

God Dieu

This raises the question of how Calvin regarded the God who had so revealed himself.Cela soulève la question de savoir comment Calvin considéré le Dieu qui avait lui-même révélé.In this he accepted the historic doctrine of the trinity of God, who is Father, Son, and Holy Spirit, the same in substance and equal in power, and glory.En cela, il a accepté la doctrine historique de la trinité de Dieu, qui est Père, Fils et Saint Esprit, la même en substance et égaux en puissance et la gloire.Further, he laid great stress upon the fact that God is sovereign.En outre, il a beaucoup insisté sur le fait que Dieu est souverain.This eternal and completely self sufficient.Cet éternel et complètement autonome.Therefore, he is not subject either to time or to any other beings, nor is he reducible to spaciotemporal categories for human understanding and analysis.Par conséquent, il n'est pas soumis, soit à temps ou à d'autres êtres, pas plus qu'il n'est réductible à des catégories spatio-pour la compréhension humaine et de l'analyse.To his creatures God must always be mysterious, except insofar as he reveals himself to them.Pour ses créatures de Dieu doit toujours être mystérieux, sauf dans la mesure où il se révèle à eux.

This sovereign God is the source of all that is.Cette souveraine de Dieu est la source de tout ce qui est.But he is not the source because everything which exists apart from him is an emanation of the divine Being; he is the source of all things because he is their creator.Mais il n'est pas la source parce que tout ce qui existe en dehors de lui est une émanation de l'Etre divin, il est la source de toutes choses, parce qu'il est leur créateur.He has brought everything into existence, including the creation from nothing of both time and space.Il a tout apporté à l'existence, y compris la création à partir de rien de temps et d'espace.How he created everything neither Calvin nor his followers have attempted to explain, for that is in the realm of the mystery of God's action.Comment il a tout créé, ni Calvin, ni ses partisans ont tenté d'expliquer, car c'est dans le domaine du mystère de l'action de Dieu.Nor did God create because he was forced to do so by any necessity.N'a pas non plus que Dieu a créé, car il a été forcé de le faire par aucune nécessité.He freely created according to his own plan and purpose, which resulted in a universe that was good.Il a librement créé selon son propre plan et le but, ce qui a entraîné dans un univers qui a été bonne.

To Calvin and his followers it is also important to realize that the triune God did not turn away from creation after it was formed, but continues to sustain and maintain its existence and operation.Pour Calvin et ses disciples, il est également important de réaliser que le Dieu trinitaire ne te détourne pas de la création après avoir été formé, mais continue à soutenir et à maintenir son existence et le fonctionnement.The physical laws which govern the material universe are the result of the continual work and action of the Holy Spirit.Les lois physiques qui régissent l'univers matériel sont le résultat du travail continu et de l'action de l'Esprit Saint.Such a doctrine had an important influence on the development of physical science in the late sixteenth and seventeenth centuries, being influential in the thinking of Pierre de la Ramee, Bernard Palissy, and Ambroise Pare in France; Francis Bacon, Robert Boyle, and Isaac Newton in England; and other early physical scientists.Une telle doctrine a eu une influence importante sur le développement des sciences physiques au cours des siècles la fin du XVIe et XVIIe siècles, d'être influent dans la pensée de Pierre de La Ramée, Bernard Palissy, et Ambroise Paré en France; Francis Bacon, Robert Boyle et Isaac Newton en Angleterre, et d'autres spécialistes des sciences physiques au début.

As God sovereignly sustains all his creation, so in his providence he rules over and guides it to the accomplishment of his ultimate purposes that all things might be to the glory of God alone (soli Deo gloria).Comme Dieu soutient souverainement toute sa création, alors dans sa providence, il règne sur et guides à l'accomplissement de ses finalités que toutes les choses pourraient être à la gloire de Dieu seul (Soli Deo Gloria).This rule included even the free actions of man, so that history might achieve the end which God has determined from all eternity.Cette règle inclus, même les actions libres de l'homme, afin que l'histoire pourrait atteindre la fin que Dieu a déterminé de toute éternité.Here again is a mystery which the Calvinist is prepared to accept, since he is prepared to accept the ultimate mystery of God's being and action.Voilà encore un mystère qui le calviniste est disposé à accepter, car il est disposé à accepter le mystère ultime de l'être de Dieu et de l'action.

Man Man

Human beings were created in the image of God, with true knowledge, righteousness, and holiness.Les êtres humains ont été créés à l'image de Dieu, avec la vraie connaissance, la justice et la sainteté.Man saw himself as God's creation, placed in creation as the steward of God's handiwork.L'homme se voyait comme la création de Dieu, placé dans la création comme le gardien de l'œuvre de Dieu.Being in the image of God, he also had free will, which meant that he had the capacity freely to obey or disobey God's commands.Etre à l'image de Dieu, il avait aussi le libre arbitre, ce qui signifie qu'il avait la capacité librement d'obéir ou de désobéir à des ordres de Dieu.In dealing with man God entered into a covenant relationship with him, promising his favor and blessing, in return for which man was to rule over and subdue nature, recognizing his office as the lord of creation under the sovereign authority of the triune God.Dans les rapports avec Dieu, l'homme est entré dans une relation d'alliance avec lui, promettant à sa faveur et la bénédiction, en échange de quoi l'homme était de régner sur la nature et de soumettre, en reconnaissant son bureau comme le seigneur de la création sous l'autorité souveraine du Dieu trinitaire. This is known in Calvinistic theology as the covenant of works.C'est ce qu'on appelle dans la théologie calviniste que l'alliance des œuvres.

Despite this covenant relationship and God's manifest revelation of himself, man chose to think that he could declare his independence of the sovereign God.En dépit de cette relation d'alliance et de la révélation de Dieu manifeste de lui-même, l'homme a choisi de penser qu'il pourrait déclarer son indépendance de la souveraine de Dieu.Tempted by Satan, man asserted himself as an independent being worshipping the creature rather than the Creator and thus fell under the judgment of God.Tenté par Satan, l'homme s'est imposé comme un être indépendant adorer la créature plutôt que le Créateur et donc tombe sous le jugement de Dieu.The outcome was God's condemnation of man, resulting in man's rejection by God, his total corruption, and his bequeathing of this corruption to his descendants throughout history.Le résultat a été la condamnation de Dieu de l'homme, ce qui entraîne le rejet de l'homme par Dieu, sa corruption totale, et son léguant de cette corruption à ses descendants à travers l'histoire.Only by the general or common grace of God man's corruption did not, and does not, work itself out fully or completely in this life.Ce n'est que par la grâce générale ou commune de la corruption homme de Dieu n'a pas, et ne pas se dérouler normalement complètement ou pleinement dans cette vie.

The sovereign God, however, did not allow his plans and purposes to be frustrated.Le souverain de Dieu, cependant, ne permettent pas ses plans et à des fins d'être frustrés.Already in eternity as part of his secret counsel he had chosen a great number of his fallen creatures for himself, to be reconciled to him.Déjà dans l'éternité dans le cadre de son conseil secret, il avait choisi un grand nombre de ses créatures déchues pour lui-même, à se réconcilier avec lui.Why he did so God never reveals, except to say that he chose to do this in his mercy, for he quite justly could have rejected the whole human race for its sins.Pourquoi n'at-il si Dieu ne révèle, sauf pour dire qu'il a choisi pour ce faire, dans sa miséricorde, car il très justement aurait pu rejeter tout le genre humain de ses péchés. In pursuance of this plan and purpose of redemption the Father sent the Son, the second person of the Trinity, into the world to pay the penalty for the sin of the elect and to fulfill completely the righteousness of God's law on their behalf.En application de ce plan et le but de la rédemption du Père a envoyé son Fils, la deuxième personne de la Trinité, dans le monde pour payer la pénalité pour le péché des élus et de remplir complètement la justice de la loi de Dieu en leur nom.In the OT the prophets and patriarchs looked forward to the coming of Christ, trusting in his promised redemption, while in the NT church, which continues down to today, Christians look back to what Christ accomplished for them in historyDans l'Ancien Testament, les prophètes et les patriarches se réjouit de la venue du Christ, confiant dans sa rédemption promise, tandis que dans l'église du NT, qui continue jusqu'à aujourd'hui, les chrétiens regarder en arrière à ce que le Christ a accompli pour eux dans l'histoire

To those who are God's chosen ones the Holy Spirit is sent, not only to enlighten them to understand the gospel set forth in the Scriptures but to enable them to accept God's promise of forgiveness.Pour ceux qui sont les élus de Dieu l'Esprit Saint est envoyé, non seulement de les éclairer à comprendre l'Évangile énoncés dans les Écritures, mais pour leur permettre d'accepter la promesse de Dieu de pardon.By this "effectual calling" they come to faith in Christ as the one who has redeemed them, trusting in him alone as the one who has met all God's requirements on their behalf.Par cette «vocation efficace" ils viennent à la foi dans le Christ que celui qui les a rachetés, confiant en lui seul que celui qui a rencontré toutes les exigences de Dieu en leur nom.Thus it is by faith alone (sola fidei) that they are saved, through the regenerating power of the Holy Spirit. Ainsi, c'est par la foi seule (sola fidei) qu'ils sont sauvés, grâce à la puissance régénératrice de l'Esprit Saint.Thereafter, as God's people they are to live lives which, while never perfectly holy, should manifest the fact that they are his people, seeking always to glorify him in thought, word, and deed. Par la suite, comme peuple de Dieu qu'ils sont à vivre une vie qui, sans jamais parfaitement saint, il manifeste le fait qu'ils sont son peuple, cherchant toujours à le glorifier en pensée, en parole et en acte.

The Church L'Église

The life which God's people now live they live as those who are God's covenant people. La vie que le peuple de Dieu vit maintenant ils vivent comme ceux qui sont peuple de l'alliance de Dieu.From all eternity the sovereign God purposed to make a covenant with his elect in and through their representative, the Son, who in history redeemed them by his spotless life and sacrifice on Calvary's cross.De toute éternité, le souverain Dieu a décidé de faire alliance avec ses élus dans et à travers leur représentant, le Fils, qui dans l'histoire les a rachetés par sa vie sans tache et le sacrifice sur la croix du Calvaire.Therefore, as citizens of his kingdom they are now called to serve him in the world, which they do as the church.Par conséquent, en tant que citoyens de son royaume, ils sont maintenant appelés à le servir dans le monde, ce qu'ils font que l'église.This obligation is laid upon both adult believers and their children, for the covenant is made with parents and children, as it was with Abraham and his descendants in the OT and with believers and their descendants in the NT.Cette obligation est prévue aux croyants adultes et leurs enfants, pour l'alliance est faite avec les parents et les enfants, comme il était avec Abraham et ses descendants dans l'Ancien Testament et avec les croyants et de leurs descendants dans le NT.Baptism signifies this entry into the membership of the visible body of Christ's people for both children and adults, although in both cases the baptismal vows taken by the adults may be later repudiated.Baptême signifie cette entrée dans la composition du corps visible du peuple de Dieu pour les enfants et les adultes, bien que dans les deux cas, les vœux de baptême prises par les adultes peut être par la suite renié.

The Lord's Supper is the continuing sacrament of which Christ's people partake in remembrance of him and of his redemptive work for them.La Sainte Cène est le sacrement qui continue de personnes du Christ participent en souvenir de lui et de son œuvre rédemptrice pour eux.But again, it is only as the elements are received and partaken of in faith that the Holy Spirit blesses those who receive the bread and wine, by making them spiritual participants in the body and blood of the Lord.Mais encore une fois, c'est seulement que les éléments sont reçus et mangé de la foi que l'Esprit Saint bénit ceux qui reçoivent le pain et le vin, en les faisant participer spirituelle dans le corps et le sang du Seigneur.

In the matter of the organization of the church Calvinists have generally agreed on the view that the church is to be governed by elders, those who teach and those who rule or supervise, elected by the church.Dans l'affaire de l'organisation de l'église calvinistes sont généralement d'accord sur le point de vue que l'église doit être régie par les anciens, ceux qui enseignent et ceux qui dirigent ou supervisent, élus par l'église.Some, however, believe that an episcopal form of church government is the proper, or at least the allowable, form of organization.Certains, cependant, croient que sous une forme épiscopale de gouvernement de l'Église est le bon, ou du moins la admissibles, forme d'organisation.But all agree that as far as possible the outward, visible unity of the church should be maintained, for all Christians are members of the one body of Christ.Mais tous conviennent que la mesure du possible l'extérieur, l'unité visible de l'Eglise devrait être maintenue, pour tous les chrétiens sont les membres de l'unique corps du Christ.On the other hand, Calvinists have also allowed for the pluriformity of the church, recognizing that the church is not perfect, but have also insisted that there must be basic uniformity or congruence of doctrine.D'autre part, les calvinistes ont également permis la pluriformité de l'église, en reconnaissant que l'église n'est pas parfait, mais ils ont aussi insisté sur le fait qu'il doit y avoir uniformité de base ou de congruence de la doctrine.

Calvinism in HistoryCalvinisme dans l'histoire

Although Calvin was the systematizer of the Reformation theology, since his day those who have accepted his structure of theology have continued to develop many of his ideas.Bien que Calvin a été le systématicien de la théologie de la Réforme, depuis son compte, ceux qui ont accepté sa structure de la théologie ont continué à se développer beaucoup de ses idées.During his own lifetime he himself developed his thought in the successive editions of his Institutes of the Christian Religion.Au cours de sa propre vie, il se développe sa pensée dans les éditions successives de son Institution de la religion chrétienne.With the writing of various Calvinistic confessions such as the Heidelberg Catechism (1563), the Canons of the Synod of Dort (1618), and the Westminster Confession and Catechisms (1647 - 48) additions to and further developments in theological thought have appeared.Avec l'écriture de différentes confessions calvinistes tels que le Catéchisme de Heidelberg (1563), les Canons du Synode de Dordrecht (1618), et la Confession de Westminster et les catéchismes (1647 - 48) les ajouts et les nouveaux développements dans la pensée théologique ont fait leur apparition.Various theologians also during the succeeding years have elaborated various points which Calvin had raised but had not fully examined.Plusieurs théologiens aussi pendant les années suivantes ont élaboré divers points qui Calvin avait soulevé, mais n'avait pas complètement examinés.

The nineteenth century in particular saw a very considerable expansion of Calvinistic thought under the influence of Abraham Kuyper and Herman Bavinck in the Netherlands, Auguste Lecerf in France, and AA Hodge, Charles Hodge, and BB Warfield in the United States.Le XIXe siècle en particulier a connu une expansion considérable de la pensée calviniste sous l'influence d'Abraham Kuyper et Herman Bavinck aux Pays-Bas, Auguste Lecerf en France, et AA Hodge, Charles Hodge, et BB Warfield aux États-Unis.The tradition established by these men has been carried on in the present century by John Murray, J Gresham Machen, and Cornelius Van Til in the United States; Herman Dooyeweerd and DH Th Vollenhoven in the Netherlands; and many others in various countries around the world.La tradition établie par ces hommes a été réalisée dans le siècle présent par John Murray, J Gresham Machen et Cornelius Van Til aux États-Unis; Herman Dooyeweerd et DH Th Vollenhoven aux Pays-Bas, et beaucoup d'autres dans divers pays à travers le monde .

Calvin's influence has by no means been limited to the theological sphere, however, for the implications of his beliefs even in his own day had a wide influence in other areas of thought.l'influence de Calvin n'a nullement été limitée à la sphère théologique, cependant, pour les conséquences de ses convictions, même à son époque avait une grande influence dans d'autres domaines de la pensée.His view of the state and the right of the subjects and subordinate magistrates to remove an oppressive ruler helped to lay the foundation for the development of democracy.Son point de vue de l'Etat et le droit des sujets et des magistrats subalternes pour supprimer une règle oppressive contribué à jeter les bases pour le développement de la démocratie.His views on art have also been important in giving a theological - philosophical foundation for the development of pictorial art in the Netherlands, England, Scotland, and France, to mention only a few countries.Ses vues sur l'art ont également joué un rôle important en donnant une théologie - fondement philosophique pour le développement de l'art pictural aux Pays-Bas, Angleterre, Ecosse, et la France, pour ne citer que quelques pays.Much the same could be said of other fields of human endeavor such as science, economic activity, and social reform.Une grande partie de la même chose pourrait être dit d'autres domaines de l'activité humaine comme la science, l'activité économique, et la réforme sociale.Moreover his thought has spread beyond the confines of the Western world to exercise an influence in places such as Africa, where Calvinists have gone as missionaries.De plus sa pensée s'est propagé au-delà des confins du monde occidental d'exercer une influence dans des endroits comme l'Afrique, où les calvinistes ont disparu en tant que missionnaires.In all these ways Calvinism has wielded, and still does wield, an important influence in the world, seeking to set forth the biblical doctrine of God's sovereign grace.De toutes ces façons calvinisme a exercé, et ne détiennent toujours, une influence importante dans le monde, cherchant à exposer la doctrine biblique de la grâce souveraine de Dieu.

WS ReidA Reid

(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
Calvin, The Institutes of the Christian Religion, ed.Calvin, L'Institution de la religion chrétienne, éd. JT McNeill; JT McNeill, The History and Character of Calvinism; JH Bratt, ed., The Heritage of John Calvin; DE Holwerda, ed., Exploring the Heritage of John Calvin; BB Warfield, Calvin and Calvinism; W Niesel, The Theology of Calvin; JT Hoogstra, ed., John Calvin, Contemporary Prophet; A Kuyper, Lectures on Calvinism; A Lecerf, Etudes Calvinistes; H Clavier, Etudes sur Calvinisme; WH Neuser, ed., Calvinus Theologus; GE Duffield, ed., John Calvin.McNeill JT; McNeill JT, l'histoire et du caractère du calvinisme;. Bratt JH, ed, l'héritage de Jean Calvin;. DE Holwerda, ed, pour explorer le patrimoine de Jean Calvin; BB Warfield, Calvin et le calvinisme; Niesel W, La théologie de Calvin;. Hoogstra JT, ed, Jean Calvin, le Prophète contemporain; Un Kuyper, des conférences sur le calvinisme; Un Lecerf, Etudes Calvinistes; Clavier H, Etudes sur Calvinisme;. Neuser WH, ed, Calvinus Theologus; Duffield GE, éd. Jean Calvin.


Calvinism Calvinisme

Catholic InformationInformation catholique

No better account of this remarkable (though now largely obsolete) system has been drawn out than Möhler's in his "Symbolism or Doctrinal Differences."Pas mieux compte de ce remarquable (bien que maintenant largement obsolète) du système a été tiré de Möhler dans son «Symbolisme ou des différences doctrinales."The "Institutes of the Christian Religion," in which Calvin depicted his own mind, were never superseded by creed or formulary, though the writer subscribed, in 1540, at Worms to the Confession of Augsburg, ie the second revised edition.Le «Institution de la religion chrétienne», dans lequel Calvin représenté son propre esprit, n'a jamais été remplacée par la croyance ou formulaire, si l'auteur souscrit, en 1540, à Worms à la Confession d'Augsbourg, à savoir la deuxième édition révisée.To take his bearings in theology we must remember that he succeeded Luther in point of time and was committed to a struggle with Zwingli's disciples at Zurich and elsewhere, known as Sacramentarians, but who tended more and more towards a Christianity without mysteries.Pour prendre ses repères dans la théologie nous devons nous rappeler qu'il a réussi Luther dans le temps et était engagé dans une lutte avec les disciples de Zwingli à Zurich et ailleurs, connu sous le nom sacramentaires, mais qui tend de plus en plus vers un christianisme sans mystères.In 1549 he and Farel entered with Bullinger into a moderate view as regarded the Eucharist, the "Consensus Tigurinus," or compact of Zurich, which Bucer also accepted. En 1549, il entra avec Farel et Bullinger dans une position modérée en ce qui concernait l'Eucharistie, le «Consensus Tigurinus», ou compacte de Zurich, qui a également accepté Bucer.Another compact, of the "pastors of Geneva" strengthened his hands, in 1552, on the subjects of predestination, against Jerome Bolsec, whom he refuted and cast into prison.Un autre compact, de la «pasteurs de Genève" renforcé ses mains, en 1552, sur les sujets de la prédestination, contre Jérôme Bolsec, dont il réfute et jeté en prison.Bolsec finally returned to the Catholic Church.Bolsec est finalement revenu à l'Eglise catholique.In 1553 a controversy between the German Lutherans about the Lord's Supper led Calvin to declare his agreement with Melanchthon (the Philippists), but Melanchthon kept silence.En 1553, une controverse entre les luthériens allemands sur la Cène du Seigneur conduit Calvin à déclarer son accord avec Melanchthon (le Philippists), mais Melanchthon gardé le silence.Further complications ensued when Beza, softening the real doctrine of Geneva, drew nearer still to the Lutheran belief on this head.autres complications ont surgi lors de Bèze, le ramollissement de la véritable doctrine de Genève, se rapprocha encore de la croyance luthérienne sur cette tête.Bullinger and Peter Martyr cried down Beza's unauthorized glosses; but Calvin supported his favourite. Bullinger et Peter Martyr décrié brillants non autorisée de Bèze, mais Calvin soutenu son favori.Nevertheless, that "declaration" was dropped by Beza when, in company with Farel, he put together a "Confession of the French Church," and fell back on the creed of Augsburg issued in 1530, while not assenting to its 10th article.Néanmoins, cette «déclaration» a été lâché par Bèze, lorsque, en compagnie de Farel, il a rassemblé une "confession de l'Église française, et retomba sur la foi d'Augsbourg a publié en 1530, tout en ne consente à son article 10.The Eucharist was to be more than a sign; Christ was truly present in it, and was received by Faith (compare the English Prayer Book, which reproduces his conception).L'Eucharistie était d'être plus qu'un signe, le Christ était réellement présent, et a été reçu par la foi (cf. le livre de prières en anglais, qui reproduit sa conception).Beyond these, on the whole, abortive efforts toward a common understanding, Calvin never went.Au-delà, dans l'ensemble, les efforts avortée vers une compréhension commune, Calvin ne sont jamais allés.His individual genius demanded its own expression; and he is always like himself, unlike any other.Son génie individuel exigé sa propre expression, et il est toujours comme lui, pas comme les autres.The many creeds fell into olivion; but the "Institutes" were recognized more and more as the sum of Reformed Theology.Les croyances sont tombés dans olivion, mais les "Instituts" ont été reconnus de plus en plus que la somme de théologie réformée.It was said after 1560, by the Jesuit St. Peter Canisius, that Calvin appeared to be taking Luther's place even among Germans.Il a été dit après 1560, par le jésuite Saint Pierre Canisius, que Calvin a semblé se dérouler de Luther, même parmi les Allemands.Three currents have ever since held their course in this development of Protestantism:Trois courants ont eu lieu depuis leur cours dans cette évolution du protestantisme:

the mystic, derived from Wittenberg; the logical-orthodox, from Geneva; and the heterodox-rationalist, from Zurich (Zwingli), this last being greatly increased, thanks to the Unitarians of Italy, Ochino, Fausto, and Leliole mystique, provenant de Wittenberg, la logique orthodoxe, de Genève, et les hétérodoxes-rationaliste, de Zurich (Zwingli), ce dernier étant fortement augmenté, grâce à la Unitaires de l'Italie, Ochino, Fausto et Lelio

Socino. Socino.

To the modern world, however, Calvin stands peculiarly for the Reformation, his doctrine is supposed to contain the essence of the Gospel; and multitudes who reject Christianity mean merely the creed of Geneva.Pour le monde moderne, cependant, Calvin est particulièrement pour la Réforme, sa doctrine est censé contenir l'essence de l'Evangile, et des multitudes qui rejettent le christianisme signifie pas simplement la croyance de Genève.

Why does this happen?Pourquoi cela se produit?Because, we answer, Calvin gave himself out as following closely in the steps of St. Paul and St. Augustine. Parce que, nous répondons, Calvin lui-même donnait comme suit de près les traces de saint Paul et saint Augustin.The Catholic teaching at Trent he judged to be Semi-Pelagian, a stigma which his disciples fix especially on the Jesuit schools, above all, on Molina.L'enseignement catholique à Trent qu'il jugeait semi-pélagienne, un stigmate qui fixe ses disciples en particulier sur les écoles jésuites, avant tout, sur Molina.Hence the curious situation arises, that, while the Catholic consent of the East and West finds little or no acknowledgement as an historical fact among assailants of religion, the views which a single Reformer enunciated are taken as though representing the New Testament.D'où la curieuse situation se présente, que, si le consentement catholique de l'Est et l'Ouest trouve peu ou pas d'accusé de réception comme un fait historique parmi les assaillants de la religion, les opinions d'un seul réformateur énoncés sont prises comme représentant le Nouveau Testament.In other words, a highly refined individual system, not traceable as a whole to any previous age, supplants the public teaching of centuries.En d'autres termes, un système très raffiné individu, et non traçables dans son ensemble à tout âge précédent, supplante l'enseignement public des siècles.Calvin, who hated Scholasticism, comes before us, as Luther had already done, in the shape of a Scholastic. Calvin, qui détestait la scolastique, est devant nous, comme Luther l'avait déjà fait, sous la forme d'un Scholastic.His "pure doctrine" is gained by appealing, not to tradition, the "deposit" of faith, but to argument in abstract terms exercised upon Scripture.Sa «doctrine pure» est acquise en faisant appel, non pas à la tradition, le "dépôt" de la foi, mais à l'argument en termes abstraits exercé sur l'Écriture.He is neither a critic nor a historian; he takes the Bible as something given; and he manipulates the Apostles' Creed in accordance with his own ideas.Il n'est ni un critique, ni un historien, il prend la Bible comme quelque chose de donné, et il manipule le Credo des Apôtres, conformément à ses propres idées.The "Institutes" are not a history of dogma, but a treatise, only not to be called an essay because of its peremptory tone.Les "Instituts" ne sont pas une histoire du dogme, mais un traité, à ne pas être appelé un essai en raison de son ton péremptoire.Calvin annihilates the entire space, with all its developments, which lies between the death of St. John and the sixteenth century.Calvin annihile tout l'espace, avec tous ses développements, qui se trouve entre la mort de Saint John et le XVIe siècle.He does, indeed, quote St. Augustine, but he leaves out all that Catholic foundation on which the Doctor of Grace built.Il fait, en effet, cite saint Augustin, mais il laisse de côté tout ce qui fondation catholique à laquelle le docteur de la grâce construite.The "Institutes of the Christian Religion" are divided into four books and exhibit a commentary on the Apostles' Creed.Le «Institution de la religion chrétienne» sont divisés en quatre livres et présentent un commentaire sur le Credo des Apôtres.

Book I considers God the Creator, the Trinity, revelation, man's first estate and original righteousness.Livre I considère Dieu le Créateur, la révélation trinitaire,, premier état de l'homme et la justice originelle.

Book II describes the Fall of Adam, and treats of Christ the Redeemer.Livre II décrit la chute d'Adam, et traite du Christ Rédempteur.

Book III enlarges on justifying faith, election, and reprobation.Livre III développe la foi qui justifie, l'élection et la réprobation.

Book IV gives the Presbyterian idea of the Church.Livre IV donne l'idée de l'Eglise presbytérienne.

In form the work differs from the "Summa" of St. Thomas Aquinas by using exposition where the Angelic Doctor syllogizes; but the style is close, the language good Latin of the Renaissance, and the tone elevated, though often bitter.En forme le travail diffère de la "Somme" de saint Thomas d'Aquin à l'aide de l'exposition où le Docteur angélique syllogizes, mais le style est proche, la langue latine bonne de la Renaissance, et le ton élevé, bien que souvent amère.Arguments employed are always ostensibly grounded on Scripture, the authority of which rests not upon fallible human reasoning, but on the internal persuasion of the Holy Spirit. Arguments employés sont toujours ostensiblement fondée sur l'Ecriture, l'autorité qui ne repose pas sur un raisonnement humain faillible, mais sur la persuasion intérieure du Saint-Esprit.Yet Calvin is embarrassed at the outset by "unsteady men" who declare themselves enlightened of the same spirit and in no want of Scripture.Pourtant, Calvin est gêné au départ par des «hommes instable" qui se déclarent éclairée de l'esprit même et en aucun voulez de l'Écriture.He endeavours to refute them by the instance of St. Paul and other "primitive believers," ie after all, by Catholic tradition.Il s'efforce de les réfuter par l'instance de Saint-Paul et les autres "croyants primitive», c'est, après tout, par la tradition catholique.It will be obvious, moreover, that where the "Institutes" affirm orthodox tenets they follow the Councils and the Fathers, while professing reliance on the Bible alone.Il est évident, par ailleurs, que, lorsque le "Instituts" affirmer principes orthodoxes, ils suivent les conseils et les Pères, tout en professant le recours à la Bible seule.Thus we need not rehearse those chapters which deal with the Nicene and Chalcedonian formulas.Ainsi, nous ne devons pas répéter ces chapitres qui traitent avec les formules de Nicée et de Chalcédoine.

We shall best apprehend Calvin's master-thought if we liken it to modern systems of the Unconscious, or of physical predetermination, wherein all effects lie folded up, as it were, in one First Cause, and their development in time is necessitated.Nous allons mieux appréhender Calvin maître pensé que si nous le compare aux systèmes modernes de l'inconscient, ou de la prédétermination physique, où tous les effets se trouvent plié, pour ainsi dire, dans une Cause Première, et leur évolution dans le temps est nécessaire. Effects are thus mere manifestations, not fresh acts, or in any way due to free will choosing its own course. Les effets sont donc de simples manifestations, pas de nouveaux actes, ou de toute façon à cause de libre choix de son propre parcours.Nature, grace, revelation, Heaven, and Hell do but show us different aspects of the eternal energy which works in all things.la révélation de la nature, la grâce, le Ciel et l'Enfer ne nous montrent que les différents aspects de l'énergie éternelle qui fonctionne en toutes choses.There is no free will outside the Supreme.Il n'y a pas de libre arbitre en dehors de la suprême.Zwingli argued that, since God was infinite being, He alone existed -- there could be no other being, and secondary or created causes were but instruments moved entirely by Divine power.Zwingli a fait valoir que, puisque Dieu est infini, Lui seul existait - il pourrait y avoir aucun autre être, et a créé les causes secondaires ou ont été déplacés, mais des instruments entièrement par la puissance divine.Calvin did not go to this length.Calvin ne va pas à cette longueur.But he denies freedom to creatures, fallen or unfallen, except it be libertas a coactione; in other words, God does not compel man to act by brute force, yet he determines irresistibly all we do, whether good or evil.Mais il nie la liberté aux créatures, tombés ou déchu, si ce n'est une libertas coactione; en d'autres termes, Dieu ne contraint pas l'homme d'agir par la force brutale, mais il détermine irrésistiblement tout ce que nous faisons, que ce soit bon ou mauvais.The Supreme is indeed self-conscious -- not a blind Fate or Stoic destiny; it is by "decree" of the sovereign Lawgiver that events come to pass.La Cour suprême est en effet conscient de soi - pas une aveugle fatalité ou du destin stoïcien, c'est par «décret» du Législateur souverain que les événements viennent de passer.But for such decrees no reason can be rendered.Mais pour de tels décrets aucune raison ne peut être rendue.There is not any cause of the Divine will save Itself.Il n'y a pas une cause de la volonté divine se sauver.If we ask why has the Almighty acted thus and thus, we are told, "Quia ipse voluit" -- it is His good pleasure.Si nous nous demandons pourquoi le Tout-Puissant a agi ainsi et ainsi, nous dit-on, «Quia ipse voluit" - il est son bon plaisir.Beyond this, an explanation would be impossible, and to demand one is impiety.Au-delà de cela, une explication serait impossible, et à la demande on est impiété.From the human angle of sight, therefore God works as though without a reason.Du point de vue de l'homme de la vue, par conséquent, Dieu agit comme si, sans raison.And here we come upon the primal mystery to which in his argument Calvin recurs again and again.Et ici nous arrivons sur le mystère de primal qui, à son argument Calvin revient encore et encore.This Supreme Will fixes an absolute order, physical, ethical, religious, never to be modified by anything we can attempt.Cette volonté suprême fixe un ordre absolu, physiques, morales, religieuses, de ne jamais être modifié par tout ce que nous pouvons essayer.For we cannot act upon God, else He would cease to be the First Cause.Car nous ne pouvons pas agir sur Dieu, sinon il cesserait d'être la cause première.

Holding this clue, it is comparatively simple to trace Calvin's footsteps along the paths of history and revelation.La tenue de cette idée, il est relativement simple de retrouver les traces de Calvin sur les chemins de l'histoire et la révélation.Luther had written that man's will is enslaved either to God or to Satan, but it is never free.Luther avait écrit que volonté de l'homme est asservi soit à Dieu ou à Satan, mais il n'est jamais libre.Melanchthon declaimed against the "impious dogma of Free Will," adding that since all things happen by necessity according to Divine predestination, no room was left for it.Melanchthon déclamé contre le "dogme impie du Libre arbitre", ajoutant que, puisque toutes choses, par nécessité, en fonction de la prédestination divine, aucune place n'était laissée à elle.This was truly the article by which the Reformation should stand or fall.Ce fut vraiment l'article de la Réforme qui doit se tenir ou à l'automne.God is sole agent.Dieu est seul agent.Therefore creation, redemption, election, reprobation are in such sense His acts that man becomes merely their vehicle and himself does nothing.Ainsi, la création, la rédemption, l'élection, la réprobation sont en tel sens ses actes que l'homme devient simplement leur véhicule et se ne fait rien.Luther, contending with Erasmus, declares that "God by an unchangeable, eternal, infallible will, foresees purposes and effects all things. By this thunderbolt Free Will is utterly destroyed."Luther, en faisant valoir avec Erasmus, déclare que "Dieu par une immuable, éternel, sera infaillible, prévoit des fins et des effets de toutes choses. Par ce coup de foudre Free Will est totalement détruite." Calvin shared Luther's doctrine of necessity to the full; but he embroiled the language by admitting in unfallen Adam a liberty of choice.Calvin partagé la doctrine de Luther de la nécessité de la pleine, mais il brouillé la langue en admettant en unfallen Adam une liberté de choix.He was likewise at pains to distinguish between his own teaching and the "nature bound fast in Fate" of the Stoics.Il était également du mal à distinguer entre son propre enseignement et les "fast nature liés au destin» des stoïciens.He meant by liberty, however, the absence of constraint; and the Divine wisdom which he invoked could never be made intelligible to our understanding.Il entendait par la liberté, cependant, l'absence de contrainte, et la sagesse divine qui a invoqué ne pourrait jamais être rendue intelligible à notre compréhension.What he rejected was the Catholic notion of the self-determining second cause.Qu'est-ce qu'il a rejeté la notion catholique a été la cause de l'auto-détermination de seconde. Neither would he allow the doctrine laid down by the Fathers of Trent (Sess. VI Canon 16), that God permits evil deeds, but is not their author.Ni permettrait-il à la doctrine énoncée par les Pères de Trente (Sess. VI Canon 16), que Dieu permet de mauvaises actions, mais n'est pas leur auteur.The condemnation struck expressly at Melanchthon, who asserted that the betrayal by Judas was not less properly God's act than the vocation of St. Paul.La condamnation a frappé expressément à Melanchthon, qui a affirmé que la trahison de Judas n'était pas moins bien l'acte de Dieu à la vocation de saint Paul.But by parity of reasoning it falls upon Calvinism.Mais selon la parité de raisonnement, on tombe sur le calvinisme.For the "Institutes" affirm that "man by the righteous impulsion of God does that which is unlawful," and that "man falls, the Providence of God so ordaining" (IV, 18, 2; III, 23, 8).Pour les "Instituts" affirmer que «l'homme par l'impulsion justes de Dieu fait ce qui est illégal», et que «l'homme tombe, la Providence de Dieu pour l'ordination» (IV, 18, 2; III, 23, 8).Yet elsewhere Calvin denied this impulse as not in accordance with the known will of the Almighty. Pourtant, ailleurs Calvin a nié cette impulsion comme non conforme à la volonté connue du Tout-Puissant.Both he and Luther found a way of escape from the moral dilemma inflicted on them by distinguishing two wills in the Divine Nature, one public or apparent, which commanded good and forbade evil as the Scripture teaches, the other just, but secret and unsearchable, predetermining that Adam and all the reprobate should fall into sin and perish.Lui et Luther a trouvé un moyen d'échapper au dilemme moral qui leur sont infligées en distinguant deux volontés dans la nature divine, l'une publique ou apparent, qui commandait le bien et interdit le mal que l'Ecriture enseigne, l'autre juste, mais secrète et impénétrable, prédéterminer que Adam et tous les réprouvés doivent tomber dans le péché et périssent.At no time did Calvin grant that Adam's transgression was due to his own free will.A aucun moment accorder Calvin que la transgression d'Adam était due à sa propre volonté.Beza traces it to a spontaneous, ie a natural and necessary, movement of the spirit, in which evil could not fail to spring up.traces de Bèze il à un spontanée, c'est à dire un mouvement naturel et nécessaire, de l'esprit, où le mal ne pouvait manquer de surgir.He justifies the means -- sin and its consequences -- by the holy purpose of the Creator who, if there were no one to punish, would be incapable of showing that he is a righteously vindictive God.Il justifie les moyens - le péché et ses conséquences - par le but sacré du Créateur qui, s'il n'y avait pas une de punir, serait incapable de montrer qu'il est un Dieu vengeur droiture. As, however, man's intent was evil, he becomes a sinner while his Creator remains holy.Comme, cependant, l'intention de l'homme était mauvais, il devient un pécheur alors que son créateur est toujours sacré.The Reformed confessions will not allow that God is the author of sin -- and Calvin shows deep indignation when charged with "this disgraceful falsehood."Les confessions de foi réformées ne permettra pas que Dieu est l'auteur du péché - et Calvin montre une profonde indignation lorsqu'il est accusé de "ce mensonge honteux."He distinguishes, like Beza, the various intentions concurring to the same act on the part of different agents- but the difficulty cannot well be got over, that, in his view, the First Cause alone is a real agent, and the rest mere instruments.Il distingue, comme Bèze, les intentions diverses qui concourent à l'acte même de la part des différents agents, mais la difficulté ne peut pas ainsi être obtenu plus que, à son avis, la cause première est seule un véritable agent, et les instruments reste simple .It was objected to him that he gave no convincing reasons for the position thus taken up, and that his followers were swayed by their master's authority rather than by the force of his logic.Il s'est opposé à lui qu'il n'a pas donné des raisons convaincantes pour la position ainsi prise en charge, et que ses partisans ont été influencés par l'autorité de leur maître plutôt que par la force de sa logique.Even an admirer, JA Froude, tells us:Même un admirateur, JA Froude, nous dit:

To represent man as sent into the world under a curse, as incurably wicked-wicked by the constitution of his nature and wicked by eternal decree-as doomed, unless exempted by special grace which he cannot merit, or by any effort of his own obtain, to live in sin while he remains on earth, and to be eternally miserable when he leaves it-to represent him as born unable to keep the commandments, yet as justly liable to everlasting punishment for breaking them, is alike repugnant to reason and conscience, and turns existence into a hideous nightmare. Pour représenter l'homme comme envoyé dans le monde sous une malédiction, comme méchants incurables-méchants par la constitution de sa nature et méchants par éternel décret-que condamné, sauf dérogation accordée par grâce spéciale, qui ne peut pas le mérite, ou par aucun effort de sa propre obtenir , de vivre dans le péché, alors qu'il reste sur la terre, et d'être éternellement malheureux quand il laisse à le représenter comme étant nés incapables de garder les commandements, mais que justement redevable à la punition éternelle pour les casser, c'est comme contraire à la raison et de conscience , et se transforme l'existence en un cauchemar affreux.(Short Studies, II, 3.)(Études à court, II, 3.)

Another way to define the Reformed theology would be to contrast its view of God's eternal decrees with that taken in the Catholic Church, notably by Jesuit authors such as Molina.Une autre façon de définir la théologie réformée serait d'opposer son point de vue des décrets éternels de Dieu avec celle adoptée dans l'Eglise catholique, notamment par des auteurs tels que jésuite Molina. To Calvin the ordinances of Deity seemed absolute, ie not in any way regardful of the creature's acts, which they predetermined either right or wrong; and thus reprobation -- the supreme issue between all parties -- followed upon God's unconditioned fiat, no account being had in the decree itself of man's merits or demerits.Pour Calvin les ordonnances de Dieu semblait absolue, soit en aucune façon regardful des actes de la créature, dont ils prédéterminée soit bonne ou mauvaise, et ainsi la réprobation - la question suprême entre toutes les parties - suivi sur fiat inconditionné de Dieu, ne compte avait dans le décret lui-même des mérites ou démérites de l'homme.For God chose some to glory and others to shame everlasting as He willed, not upon foreknowledge how they would act.Car Dieu a choisi certains à la gloire et autres pour la honte éternelle comme Il a voulu, non pas sur la prescience comment ils agiraient.The Jesuit school made foreknowledge of "future contingencies" or of what creatures would do in any possible juncture, the term of Divine vision "scientia media" which was logically antecedent (as a condition not a cause) to the scheme of salvation.Le collège jésuite fait selon la prescience de «imprévus» ou de ce que feraient les créatures en tout moment possible, le terme de «médias scientia" vision divine qui a été logiquement antécédent (comme une condition non une cause) à l'économie de salut.Grace, said Catholic dogma, was offered to all men; none were excluded from it.Grace, a déclaré le dogme catholique, a été offert à tous les hommes; aucun n'a été exclu.Adam need not have transgressed, neither was his fall pre-ordained.Adam n'ont pas à être transgressé, ni sa chute a été pré-ordonné.Christ died for the whole human race; and every one had such help from on high that the reprobate could never charge their ruin upon their Maker, since he permitted it only, without an absolute decree.Christ est mort pour la race humaine tout entière, et chacun avait une telle aide d'en haut que les réprouvés ne pourrait jamais leur charge la ruine de leur Créateur, car il permis que, sans un décret absolu. Grace, then, was given freely; but eternal life came to the saints by merit, founded on correspondence to the Holy Spirit's impulse.Grace, puis, a été donné librement, mais la vie éternelle est venu aux saints par le mérite, fondé sur la correspondance à l'impulsion de l'Esprit Saint.All these statements Calvin rejected as Pelagian, except that he would maintain, though unable to justify, the- imputation of the sinner's lapse to human nature by itself.Toutes ces déclarations Calvin rejeté comme pélagienne, sauf qu'il maintiendrait, bien incapable de justifier, l'imputation de la déchéance du pécheur à la nature humaine en soi.

To be consistent, this doctrine requires that no prevision of Adam's Fall should affect the eternal choice which discriminates between the elect and the lost.Pour être cohérente, cette doctrine exige qu'aucune prévision de la chute d'Adam devrait influencer le choix éternel, qui établit une discrimination entre les élus et les perdus.A genuine Calvinist ought to be a supralapsarian; in other terms, the Fall was decreed as means to an end; it did not first appear in God's sight to be the sufficient cause why, if He chose, He might select some from the "massa damnata," leaving others to their decreed doom.Un véritable calviniste devrait être un supralapsarian; en d'autres termes, l'automne a été décrété comme moyen pour une fin, il n'a pas d'abord apparaître aux yeux de Dieu d'être la cause suffisante pourquoi, s'il le voulait, il pourrait choisir certains de la massa " damnata », laissant les autres à leur destin décrété.To this subject St. Augustine frequently returns in his anti-Pelagian treatises, and he lays great emphasis on the consequences to mankind as regards their final state, of God's dealing with them in fallen Adam.Pour ce sujet saint Augustin revient souvent dans ses traités anti-pélagiens, et il insiste beaucoup sur les conséquences pour l'humanité en ce qui concerne leur état final, de Dieu les traiter dans Adam déchu.But his language, unlike that of Calvin, never implies absolute rejection divorced from foreknowledge of man's guilt.Mais sa langue, contrairement à celle de Calvin, implique de ne jamais le rejet absolu de divorcés selon la prescience de culpabilité de l'homme.Thus even to the African Father, whose views in his latter works became increasingly severe (see "On the Predestination of the Saints" and "On Correction and Grace") there was always an element of scientia media, ie prevision in the relation of God with His creatures. Ainsi, même au Père en Afrique, dont les points de vue dans ses œuvres ce dernier est devenu de plus en plus sévère (voir «Sur la prédestination des Saints» et «sur la correction et Grace") il y avait toujours un élément de la science moyenne, la prévision à-dire dans la relation de Dieu avec Ses créatures.But, to the Reformer who explained Redemption and its opposite by sheer omnipotence doing as it would, the idea that man could, even as a term of knowledge, by his free acts be considered in the Everlasting Will was not conceivable.Mais, pour le réformateur qui a expliqué de rachat et son contraire par la toute-puissance pure faire comme il l'idée que l'homme pourrait, même en tant que terme de la connaissance, par ses actes sans être pris en compte dans la volonté éternelle n'était pas concevable.As the Arian said, "How can the Eternal be begotten?"Comme l'a dit Arian, «Comment le Eternal être engendré?"and straightway denied the generation of the Word, in like manner Calvin, "How can the contingent affect the First Cause on which it utterly depends?"et aussitôt rejeté la génération du Verbe, de la même manière Calvin, «Comment peut influer sur le contingent de la Cause première dont elle dépend tout à fait?"In the old dilemma, "either God is not omnipotent or man is not self determined," the "Institutes" accept the conclusion adverse to liberty.Dans le vieux dilemme », ou bien Dieu n'est pas omnipotent, ou l'homme n'est pas auto déterminé", la "Instituts" accepter la conclusion défavorable à la liberté.But it was, said Catholics, equally adverse to morals; and the system has always been criticised on that ground.Mais il était, dit catholiques, tout aussi néfastes à la morale et le système a toujours été critiqué pour ce motif.In a word, it seemed to be antinomian.En un mot, il semblait être antinomique.

With Augustine the Geneva author professed to be at one.Avec Augustin l'auteur Genève profession d'être à un."If they have all been taken from a corrupt mass," he argued, "no marvel that they are subject to condemnation."«Si elles ont toutes été prises à partir d'une masse corrompue", at-il soutenu, «cela n'est pas étonnant qu'ils soient soumis à la condamnation."But, his critics replied, "were they not antecedently predestined to that corruption?" Mais, ses détracteurs ont répondu, "ont-ils pas au préalable prédestiné à la corruption?"And "is not God unjust in treating His creatures with such cruel mystery?"Et «Dieu n'est pas injuste dans le traitement de ses créatures de mystère cruelle?" To this Calvin answers, "I confess that all descendants of Adam fell by the Divine will," and that "we must return at last to God's sovereign determination, the cause of which is hidden" (Institutes, III, 23, 4).Pour cela répond Calvin, «Je vous avoue que tous les descendants d'Adam est tombé par la volonté divine,» et que «nous devons retourner enfin à la détermination souveraine de Dieu, la cause de ce qui est caché" (Instituts, III, 23, 4).

"Therefore," he concludes, "some men are born devoted from the womb to certain death, that His name may be glorified in their destruction."«C'est pourquoi, conclut-il,« certains hommes sont nés consacré de l'utérus à une mort certaine, que Son nom soit glorifié dans leur destruction. "And the reason why such necessity is laid upon them?Et la raison pour laquelle une telle nécessité est leur sont imposées?"Because," says Calvin "life and death are acts of God's will rather than of his foreknowledge," and "He foresees further events only in consequence of his decree that they shall happen."«Parce que, dit Calvin" la vie et la mort sont des actes de la volonté de Dieu plutôt que de sa prescience, "et" Il prévoit en outre que les événements à la suite de son décret qu'ils doivent se produire. " Finally, "it is an awful decree, I confess [horribile decretum, fateor], but none can deny that God foreknew the future final fate of man before He created him -- and that He did foreknow it because it was appointed by His own ordinance."Enfin, "il s'agit d'un décret terrible, je l'avoue [decretum horribile, fateor], mais aucun ne peut nier que Dieu a connus d'avance le sort final du futur de l'homme avant qu'il l'a créé - et qu'il at-il connus d'avance, car il a été nommé par son propre ordonnance. "Calvin, then, is a supralapsarian; the Fall was necessary; and our first parents, like ourselves, could not have avoided sinning.Calvin, alors, est un supralapsarian; l'automne était nécessaire, et nos premiers parents, comme nous, ne pouvait pas éviter de pécher.

So far, the scheme presents a cast-iron logic at whatever expense to justice and morality.Jusqu'à présent, le système présente une logique de fonte à quelque charge à la justice et de moralité.When it comes to consider human nature, its terms sound more uncertain, it veers to each extreme in succession of Pelagius and Luther.Quand il en vient à considérer la nature humaine, ses termes ont une connotation plus incertain, il vire à chaque extrémité de la succession de Pélage et de Luther.In St. Augustine, that nature is almost always viewed historically, not in the abstract hence as possessed by unfallen Adam it was endowed with supernatural gifts, while in his fallen children it bears the burden of concupiscence and sin.À Saint-Augustin, que la nature est presque toujours considérée historiquement, non dans l'abstrait, partant, comme possédé par Adam déchu il a été doté de dons surnaturels, alors que dans ses enfants tombés il porte le fardeau de la concupiscence et le péché.But the French Reformer, not conceding a possible state of pure nature, attributes to the first man, with Luther (in Genesis 3), such perfection as would render God's actual grace unnecessary, thus tending to make Adam self-sufficient, as the Pelagians held all men to be.Mais le réformateur français, ne concédant un éventuel état de pure nature, attribue à l'homme d'abord, avec Luther (en Genèse 3), une telle perfection que rendrait la grâce actuelle de Dieu inutiles, ce qui tend à faire Adam auto-suffisante, comme les Pélagiens lieu tous les hommes soient.On the other hand, when original sin took them once captive the image of God was entirety blotted out.D'autre part, lorsque le péché originel les a une fois captive l'image de Dieu a été entièrement effacé.This article of "total depravity" also came from Luther, who expressed it in language of appalling power.Cet article de "dépravation totale» vient aussi de Luther, qui l'a exprimé dans la langue de la puissance effroyable.And so the "Institutes" announce that "in man all which bears reference to the blessed life of the soul is extinct."Et si les "instituts" annoncer que «dans l'homme tout ce qui porte la référence à la vie bienheureuse de l'âme a disparu."And if it was "natural" in Adam to love God and do justice, or a part of his very essence, then by lapsing from grace he would have been plunged into an abyss below nature, where his true moral and religious being was altogether dissolved.Et si elle était «naturel» en Adam à l'amour de Dieu et de faire justice, ou une partie de son essence même, puis par tomber en disgrâce, il aurait été plongé dans un abîme au-dessous de la nature, où sa véritable valeur morale et religieuse était tout à fait être dissous .So, at any rate, the German Protestants believed in their earlier period, nor was Calvin reluctant to echo them.Donc, en tout cas, les protestants allemands croyaient en leur période antérieure, ni Calvin hésitent à leur faire écho.

Catholics distinguish two kinds of beatitude: one corresponding to our nature as a rational species and to be acquired by virtuous acts; the other beyond all that man may do or seek when left to his own faculties, and in such wise God's free gift that it is due only to acts performed under the influence of a strictly supernatural movement.Catholiques distinguer deux sortes de béatitude: l'une correspondant à notre nature d'une espèce rationnelle et d'être acquis par des actes vertueux, l'autre au-delà de tout ce qu'un homme peut faire ou chercher lorsqu'il est laissé à ses propres facultés, et en cadeau gratuit sage comme Dieu qu'il n'est due que pour les actes accomplis sous l'influence d'un mouvement strictement surnaturel.The confusion of grace with nature in Adam's essence was common to all the Reformed schools; it is peculiarly manifest in Jansenius, who strove to deduce it from St. Augustine.La confusion de la grâce avec la nature par essence d'Adam était commun à toutes les écoles réformées, il est particulièrement manifeste dans Jansénius, qui s'efforçaient de le déduire de saint Augustin.And, granting the Fall, it leads by direct inference to man's utter corruption as the unregenerate child of Adam.Et, l'octroi de l'automne, elle conduit, par inférence directe à la corruption totale de l'homme non régénéré comme enfant d'Adam.He is evil in all that he thinks, or wills, or does.Il est le mal dans tout ce qu'il pense ou veut, ou ne.Yet Calvin allows him reason and choice, though not true liberty.Pourtant, Calvin lui permet raison et le choix, mais pas la vraie liberté.The heart was poisoned by sin, but something remained of grace to hinder its worst excesses, or to justify God's vengeance on the reprobate (over and above their original fault inherited).Le cœur a été empoisonné par le péché, mais quelque chose est resté de grâce à entraver ses pires excès, ou pour justifier la vengeance de Dieu sur les réprouvés (en plus de leur faute originelle héritée).On the whole, it must be said that the "Institutes" which now and then allow that God's image was not quite effaced in us, deny to mankind, so far as redemption has not touched them, any moral and religious powers whatsoever.Dans l'ensemble, il faut dire que les "instituts" qui maintenant et puis de permettre que l'image de Dieu n'était pas tout effacé en nous, refuser à l'humanité, pour autant que la rédemption ne les a pas touché, tous les pouvoirs moraux et religieux que ce soit.With Calvin as with his predecessor of Wittenberg, heathen virtue is but apparent, and that of the non-Christian merely "political," or secular.Avec Calvin comme avec son prédécesseur de Wittenberg, la vertu païenne n'est qu'apparente, et que des non-chrétiens simplement «politique», ou laïques.Civilization, founded on our common nature, is in such a view external only, and its justice or benevolence may claim no intrinsic value.Civilisations, fondé sur notre nature commune, est dans une telle perspective externe seulement, et sa justice ou de la bienveillance ne peut exiger aucune valeur intrinsèque.That it has no supernatural value Catholics have always asserted; but the Church condemns those who say, with Baius, "All the works of unbelievers are sinful and the virtues of the philosophers are vices."Qu'il n'a pas de valeur surnaturelle catholiques ont toujours affirmé, mais l'Eglise condamne ceux qui disent, avec Baius, "Toutes les œuvres des infidèles sont des péchés et les vertus des philosophes sont des vices."Propositions equivalent to these are as follows: "Free Will not aided by God's grace, avails only to commit sin," and "God could not have created man at the beginning such as he is now born" (Props. 25, 27, 55, censured by St. Pius V, Oct., 1567, and by Urban VIII, March, 1641).Propositions équivalentes à ceux-ci sont comme suit: "Free Will pas aidé par la grâce de Dieu, vaut seulement à commettre le péché,» et «Dieu ne pouvait pas avoir créé l'homme au début, comme il est maintenant né" (prop. 25, 27, 55 , censuré par saint Pie V, octobre 1567, et par Urbain VIII, Mars, 1641).Catholic theology admits a twofold goodness and righteousness -- the one natural, as Aristotle defines it in his "Ethics," the other supernatural inspired by the Holy Ghost.La théologie catholique admet une double bonté et la justice - l'une naturelle, comme Aristote définit dans son «éthique», le surnaturel d'autres inspirés par le Saint-Esprit.Calvin throws aside every middle term between justifying faith and corrupt desire.Calvin jette de côté chaque moyen terme entre la foi qui justifie et le désir de corruption.The integrity of Adam's nature once violated, he falls under the dominion of lust, which reigns in him without hindrance, save by the external grace now and again preventing a deeper degradation.L'intégrité de la nature d'Adam fois violé, il tombe sous la domination de la luxure, qui règne en lui, sans entrave, sauf par la grâce externe de temps en temps prévenir une dégradation plus profonde.But whatever he is or does savours of the Evil One.Mais ce qu'il est ou fait saveurs du Malin.Accordingly the system maintained that faith (which here signifies trust in the Lutheran sense) was the first interior grace given and source of all others, as likewise that outside the Church no grace is ever bestowed.En conséquence, le système a soutenu que la foi (ce qui signifie ici la confiance dans le sens luthérien) a été la première grâce intérieure donnée et la source de tous les autres, de même que hors de l'Eglise pas de grâce est toujours accordée.

We come on these lines to the famous distinction which separates the true Church that of the predestined, from the seeming or visible, where all baptized persons meet.Nous arrivons sur ces lignes à la célèbre distinction qui sépare l'Eglise vrai que des prédestinés, du apparente ou visible, où tous les baptisés répondre.This falls in with Calvin's whole theory, but is never to be mistaken for the view held by Roman authorities, that some may pertain to the soul of the Church who are not members of its body.Cette tombe avec la théorie de l'ensemble de Calvin, mais ne doit jamais être confondu avec le point de vue par les autorités romaines, que certains peuvent se rapporter à l'âme de l'Église qui ne sont pas membres de son corps.Always pursuing his idea, the absolute predestinarian finds among Christians, all of whom have heard the Gospel and received the sacraments, only a few entitled to life everlasting. Toujours poursuivant son idée, la prédestination absolue trouve parmi les chrétiens, qui ont tous entendu l'Evangile et reçu les sacrements, seuls quelques-uns le droit à la vie éternelle.These obtain the grace which is in words offered to every one; the rest fill up the measure of their condemnation.Ces obtenir la grâce qui est-à-dire offert à tout le monde, le reste combler la mesure de leur condamnation.To the reprobate, Gospel ordinances serve as a means to compass the ruin intended for them.Pour les réprouvés, les ordonnances Evangile servir comme un moyen de la boussole de la ruine qui leur sont destinés.Hereby, also, an answer is made possible when Catholics demand where the Reformed Church was prior to the Reformation.Par la présente, également, une réponse est possible quand les catholiques de la demande où l'Église réformée était avant la Réforme.Calvin replies that in every age the elect constituted the flock of Christ, and all besides were strangers, though invested with dignity and offices in the visible communion.Calvin répond que, dans tous les âges les élus constituaient le troupeau du Christ, et tout le reste étaient des étrangers, s'il avait été investi dans la dignité et des bureaux dans la communion visible.The reprobate have only apparent faith.Les réprouvés ont seulement la foi apparente.Yet they may feel as do the elect, experience similar fervours, and to the best of their judgment be accounted saints.Pourtant, ils peuvent se sentir comme le font les élus, ferveurs expérience similaire, et au mieux de leur jugement soit représenté saints.All that is mere delusion; they are hypocrites "into whose minds God insinuates Himself, so that, not having the adoption of sons, they may yet taste the goodness of the Spirit."Tout ce qui est pure illusion, ils sont hypocrites "dans l'esprit desquels Dieu lui-même insinue, de sorte que, n'ayant pas l'adoption de fils, ils peuvent encore goûter la bonté de l'Esprit."Thus Calvin explained how in the Gospel many are called believers who did not persevere; and so the visible Church is made up of saints that can never lose their crown, and sinners that by no effort could attain to salvation.Ainsi Calvin a expliqué comment, dans de nombreux croyants sont appelés qui n'ont pas persévéré Evangile, et ainsi de l'Eglise visible est constituée de saints qui ne peut jamais perdre sa couronne, et les pécheurs que par aucun effort pourrait atteindre au salut.

Faith, which means assurance of election, grace, and glory, is then the heritage of none but the predestined.La foi, ce qui signifie que l'assurance de l'élection, la grâce et la gloire, est alors le patrimoine de personne, mais les prédestinés.But, since no real secondary cause exists man remains passive throughout the temporal series of events by which he is shown to be an adopted son of God.Mais, puisque aucune cause réelle secondaire existe l'homme reste passif tout au long de la série temporelle des événements par lesquels il est représenté comme un fils adoptif de Dieu.He neither acts nor, in the Catholic sense co-operates with his Redeemer.Il s'agit ni ni, dans le sens catholique co-opère avec son Rédempteur.A difference in the method of conversion between Luther and Calvin may here be noted.Une différence dans la méthode de conversion entre Luther et de Calvin peut ici être noté.The German mystic begins, as his own experience taught him, with the terrors of the law.La mystique allemande commence, comme sa propre expérience lui a appris, avec les terreurs de la loi.The French divine who had never gone through that stage, gives the first place to the Gospel; and repentance, instead of preceding faith, comes after it.Le divin française qui n'avait jamais passé par cette étape, donne la première place à l'Evangile, et la repentance, au lieu de la foi qui précède, il vient après.He argued that by so disposing of the process, faith appeared manifestly alone, unaccompanied by repentance, which, otherwise, might claim some share of merit.Il a fait valoir que, en disposant ainsi du processus, la foi apparaît manifestement seuls, non accompagnés par le repentir, qui, autrement, pourrait réclamer une part de mérite.The Lutherans, moreover, did not allow absolute predestination.Les luthériens, en outre, ne permettait pas la prédestination absolue.And their confidence in being themselves justified, ie saved, was unequal to Calvin's requirements.Et leur confiance en étant eux-mêmes justifiées, soit sauvé, a été inégal aux exigences de Calvin.For he made assurance inevitable as was its object to the chosen soul.Car il fait inévitable que l'assurance a été l'objet à l'âme choisie.Nevertheless, he fancied that between himself and the sounder medieval scholastics no quarrel need arise touching the principle of justification -- namely, that "the sinner being delivered gratuitously from his doom becomes righteous."Néanmoins, il lui sembla que, entre lui et le sondeur scolastique médiévale ne conteste pas besoin de se toucher le principe de la justification - ". Pécheur livrés gratuitement à partir de son destin devient juste", à savoir queCalvin overlooked in these statements the vital difference which accounts for his aberration from the ancient system.Calvin vis à vis de ces déclarations, la différence essentielle qui explique son aberration de l'ancien système.Catholics held that fallen man kept in some degree his moral and religious faculties, though much impaired, and did not lose his free will.Catholiques a jugé que l'homme déchu conservés dans une certaine mesure ses facultés morales et religieuses, mais beaucoup avec facultés affaiblies, et n'a pas perdu son libre arbitre.But the newer doctrine affirmed man's total incompetence, he could neither freely consent nor ever resist, when grace was given, if he happened to be predestinate.Mais la nouvelle doctrine a affirmé l'incompétence totale de l'homme, il ne pouvait ni consentir librement, ni jamais résister, quand grâce a été donnée, s'il venait à être prédestinés.If not, justification lay beyond his grasp.Sinon, la justification était hors de sa portée.However, the language of the "Institutes" is not so uncompromising as Luther's had been.Cependant, la langue de la "Instituts" n'est pas si intransigeant que Luther avait été.God first heals the corrupt will, and the will follows His guidance; or, we may say, cooperates.Dieu guérit en premier lieu la volonté de corruption, et la volonté suit sa direction, ou, on peut dire, coopère.

The one final position of Calvin is that omnipotent grace of itself substitutes a good for an evil will in the elect, who do nothing towards their own conversion but when converted are accounted just.Le seul poste de finale de Calvin, c'est que la grâce toute-puissante de se substitue un bien pour un mal sera dans les élus, qui ne font rien pour leur propre conversion, mais lors de la conversion sont comptabilisés seulement.In all the original theology of the Reformation righteousness is something imputed, not indwelling in the soul.Dans toute la théologie d'origine de la Réforme justice est quelque chose de théorique, pas à demeure dans l'âme.It is a legal fiction when compared with what the Catholic Church believes, namely, that justice or sanctification involves a real gift, a quality bestowed on the spirit and inherent, whereby it becomes the thing it is called.Il s'agit d'une fiction juridique par rapport à ce que l'Eglise catholique croit, à savoir, que la justice ou de la sanctification implique un véritable cadeau, une qualité décerné à l'esprit et inhérents, de sorte qu'il devient la chose elle est appelée.Hence the Council of Trent declares (Sess. VI) that Christ died for all men, it condemns (Canon XVII) the main propositions of Geneva, that "the grace of justification comes only to the predestinate," and that "the others who are called receive an invitation but no grace, being doomed by the Divine power to evil."C'est pourquoi le Concile de Trente déclare (Sess. VI) que le Christ est mort pour tous les hommes, elle condamne (Canon XVII) les principales propositions de Genève, que «la grâce de la justification ne vient que pour les prédestinés,» et que «les autres qui sont appelé recevoir une invitation, mais pas de grâce, d'être condamné par la puissance divine de mal. "So Innocent X proscribed in Jansenius the statement: "It is Semipelagian to affirm that Christ died for all men, or shed His blood in their behalf."Alors Innocent X proscrit dans Jansénius la déclaration: «Il est semi-pélagienne d'affirmer que le Christ est mort pour tous les hommes, ou a versé son sang en leur faveur."In like manner Trent rejected the definition of faith as "confidence in being justified without merit"; grace was not "the feeling of love," nor was justification the "forgiveness of sin," and apart from a special revelation no man could be infallibly sure that he was saved.De la même manière Trent a rejeté la définition de la foi comme "la confiance d'être justifié sans mérite», la grâce n'était pas «le sentiment de l'amour», ni la justification du "pardon des péchés», et en dehors d'une révélation spéciale qu'aucun homme ne pouvait être infailliblement sûr qu'il a été sauvé.According to Calvin the saint was made such by his faith, and the sinner by want of it stood condemned, but the Fathers of Trent distinguished a dead faith, which could never justify, from faith animated by charity -- and they attributed merit to all good works done through Divine inspiration.Selon Calvin le saint a été fait tel par sa foi, et le pécheur par le besoin de celui-ci était condamné, mais les Pères de Trente distingue une foi morte, qui ne pourra jamais justifier, de la foi animée par la charité - et ils ont attribué le mérite à tous les bonnes œuvres accomplies par l'inspiration divine.But in the Genevese doctrine faith itself is not holy.Mais dans la foi elle-même la doctrine genevoise n'est pas saint.This appears very singular; and no explanation has ever been vouchsafed of the power ascribed to an act or mean, itself destitute of intrinsic qualities, neither morally good nor in any way meritorious, the presence or absence of which nevertheless fixes our eternal destiny.Cela semble très singulier, et aucune explication n'a jamais été daigné de la puissance attribuée à un acte ou une moyenne, elle-même dépourvue de qualités intrinsèques, ni moralement bonne, ni en aucune façon méritoire, la présence ou l'absence de qui fixe néanmoins notre destinée éternelle.

But since Christ alone is our righteousness, Luther concluded that the just man is never just in himself; that concupiscence, though resisted, makes him sin damnably in all he does, and that he remains a sinner until his last breath.Mais puisque seul le Christ est notre justice, Luther a conclu que l'homme juste n'est jamais seulement en lui-même; que la concupiscence, mais résisté, fait de lui le péché damnably dans tout ce qu'il fait, et qu'il reste un pécheur jusqu'à son dernier souffle.Thus even the "Solid Declaration" teaches, though in many respects toning down the Reformer's truculence.Ainsi, même le "Solid" Déclaration enseigne, mais à bien des égards atténuant la truculence Réformateur.Such guilt, however, God overlooks where faith is found -- the one unpardonable sin is want of faith. culpabilité de ce type, cependant, Dieu donne la foi, où se trouve - le seul péché impardonnable est le manque de foi."Pecca fortiter sed crede fortius" -- this Lutheran epigram, "Sin as you like provided you believe," expresses in a paradox the contrast between corrupt human nature, filthy still in the very highest saints, and the shadow of Christ, as, falling upon them, it hides their shame before God."Fortiter Pecca sed crede fortius» - cette épigramme luthérienne, "Sin que vous le souhaitez à condition que vous croire», exprime dans un paradoxe le contraste entre la nature humaine corrompue, souille encore dans les saints les plus élevés, et l'ombre du Christ, que, se jeter sur eux, il se cache leur honte devant Dieu.Here again the Catholic refuses to consider man responsible except where his will consents; the Protestant regards impulse and enticement as constituting all the will that we have.Là encore, l'Église catholique refuse de considérer l'homme responsable, sauf si son consentement sera, en ce qui concerne les protestants impulsion et la séduction comme constituant toute la volonté que nous avons.These observations apply to Calvin -- but he avoids extravagant speech while not differing from Luther in fact. Ces observations s'appliquent à Calvin -, mais il évite tout discours extravagants qui ne s'écarte pas de Luther, en fait.He grants that St. Augustine would not term involuntary desires sin; then he adds, "We, on the contrary, deem it to be sin whenever a man feels any desires forbidden by Divine law -- and we assert the depravity to be sin which produces them" (Institutes, III, 2, 10).Il accorde que saint Augustin ne serait pas le péché involontaire terme désirs, puis il ajoute: «Nous, au contraire, estiment qu'il est le péché chaque fois qu'un homme ressent des désirs interdits par la loi divine - et nous affirmons la dépravation d'être péché qui les produit "(Instituts, III, 2, 10). On the hypothesis of determinism, held by every school of the Reformers, this logic is unimpeachable.Dans l'hypothèse du déterminisme, détenues par chaque école de la Réforme, cette logique est inattaquable.But it leads to strange consequences.Mais elle conduit à des conséquences étranges.The sinner commits actions which the saint may also indulge in; but one is saved the other is lost; and so the entire moral contents of Christianity are emptied out.Le pécheur commet des actes qui le saint peut également se livrer à, mais on est sauvé de l'autre est perdu, et ainsi tout le contenu moral du christianisme sont vidés.Luther denominated the saint's liberty freedom from the law.Luther libellés liberté la liberté de la sainte de la loi.And Calvin, "The question is not how we can be righteous, but how, though unworthy and unrighteous, we may be considered righteous."Et Calvin, «La question n'est pas comment nous pouvons être justes, mais comment, si indigne et injuste, nous avons peut être considéré comme juste."The law may instruct and exhort, but "it has no place in the conscience before God's tribunal."La loi peut instruire et d'exhorter, mais «il n'a pas sa place dans la conscience devant le tribunal de Dieu."And if Christians advert to the law, "they see that every work they attempt or meditate is accursed" (Institutes, III, 19, 2, 4).Et si annonce les chrétiens à la loi ", ils voient que tous les travaux qui tentent ou méditer est maudit" (Instituts, III, 19, 2, 4).Leo X had condemned Luther's thesis, "In every good work the just man sins."Léon X avait condamné la thèse de Luther, «En toute bonne œuvre les péchés homme juste."Baius fell under censure for asserting (Props. 74, 75) that "concupiscence in the baptized is a sin, though not imputed."Baius tombé sous censure pour faire valoir (prop. 74, 75) que «la concupiscence dans le baptisé est un péché, mais pas imputé."And, viewing the whole theory, Catholics have asked whether a sinfulness which exists quite independent of the will is not something substantial, like the darkness of the Manichæans, or essential to us who are finite beings.Et, la visualisation toute la théorie, les catholiques ont demandé si un péché qui existe tout à fait indépendante de la volonté n'est pas quelque chose de substantiel, comme l'obscurité de la Manichæans, ou essentielles pour nous qui sommes des êtres finis.

At all events Calvin seems entangled in perplexities on the subject, for he declares expressly that the regenerate are "liable every moment at God's judgment-seat to sentence of death" (Instit., III, 2, 11); yet elsewhere he tempers his language with a "so to speak," and explains it as meaning that all human virtue is imperfect.Dans tous les cas Calvin semble empêtré dans des perplexités sur le sujet, car il déclare expressément que la régénération sont "susceptibles à tout moment à Dieu siège du jugement à la peine de mort" (Instit., III, 2, 11); encore ailleurs, il tempère sa langue avec un "pour ainsi dire," et il explique en ce sens que toutes les vertus de l'homme est imparfait.He would certainly have subscribed to the "Solid Declaration," that the good works of the pious are not necessary to salvation.Il aurait certainement souscrit à la «Déclaration solides», que les bonnes œuvres de la piété ne sont pas nécessaires au salut.With Luther, he affirms the least transgression to be a mortal sin, even involuntary concupiscence -- and as this abides in every man while he lives, all that we do is worthy of punishment (Instit., II, 8, 68, 59).Avec Luther, il affirme la moindre transgression d'être un péché mortel, même la concupiscence involontaire - et que cette demeure en chaque homme pendant qu'il vit, tout ce que nous faisons est digne de la peine (Instit., II, 8, 68, 59) .And again, "There never yet was any work of a religious man which, examined by God's severe standard would not be condemnable" (Ibid., III, 14,11).Et encore: «Il n'y a jamais encore été un travail d'un homme religieux qui, examinés par la norme sévère de Dieu ne serait pas condamnable» (Ibid., III, 14,11).The Council of Trent had already censured these axioms by asserting that God does not command impossibilities, and that His children keep His word.Le Concile de Trente avait déjà censuré ces axiomes en affirmant que Dieu ne commande pas l'impossible, et que ses enfants tenir sa parole.Innocent X did the like when he proscribed as heretical the fifth proposition of Jansenius, "Some commandments of God are impossible to the just who will and endeavour; nor is the grace by which they should become possible given to them."Innocent X fit autant quand il proscrit comme hérétique la cinquième proposition de Jansénius, «Quelques commandements de Dieu sont impossibles aux justes qui volonté et des efforts, pas plus que la grâce par laquelle ils devraient devenir possible qu'on leur donne."

Two important practical consequences may be drawn from this entire view: first, that conversion takes place in a moment -- and so all evangelical Protestants believe; and, second, that baptism ought not to be administered to infants, seeing they cannot have the faith which justifies.Deux conséquences pratiques importantes peuvent être tirées de ce point de vue l'ensemble: d'abord, que la conversion a lieu dans un instant - et ainsi de tous les protestants évangéliques croient et, deuxièmement, que le baptême ne doit pas être administré aux nourrissons, car ils ne peuvent pas avoir la foi ce qui justifie.This latter inference produced the sect of Anabaptists against whom Calvin thunders as he does, against other "frenzied" persons, in vehement tones.Cette inférence dernier produit de la secte des anabaptistes contre laquelle Calvin foudres comme il le fait, par rapport aux autres "frénétique" personnes, d'une voix véhémente.Infant baptism was admitted, but its value, as that of every ordinance, varied with the predestination to life or to death of the recipient.Le baptême des enfants a été admis, mais sa valeur, comme celle de toutes les ordonnances, varie avec la prédestination à la vie ou de décès du bénéficiaire.To Calvinists the Church system was an outward life beneath which the Holy Spirit might be present or absent, not according to the dispositions brought by the faithful, but as grace was decreed.Pour les calvinistes du système Eglise a été une vie extérieure sous laquelle l'Esprit Saint peut-être présent ou absent, non pas selon les dispositions apportées par les fidèles, mais que la grâce a été décrété. For good works could not prepare a man to receive the sacraments worthily any more than to be justified in the beginning.Pour les bonnes œuvres ne pouvait pas préparer un homme à recevoir dignement les sacrements, pas plus que d'être justifiée au début.If so, the Quakers might well ask, what is the use of sacraments when we have the Spirit?Si c'est le cas, les quakers peut se demander, quel est l'usage des sacrements quand nous avons l'Esprit?And especially did this reasoning affect the Eucharist.Et surtout ne ce raisonnement affectent l'Eucharistie.Calvin employs the most painful terms in disowning the sacrifice of the Mass. No longer channels of grace, to Melanchthon the sacraments are "Memorials of the exercise of faith," or badges to be used by Christians.Calvin emploie les termes les plus douloureux de renier le sacrifice de la Messe n canaux plus de grâce, de Melanchthon les sacrements sont "Monuments commémoratifs de l'exercice de la foi», ou des badges d'être utilisé par les chrétiens.From this point of view, Christ's real presence was superfluous, and the acute mind of Zwingli leaped at once to that conclusion, which has ever since prevailed among ordinary Protestants.De ce point de vue, la présence réelle du Christ était superflue, et l'esprit aigu de Zwingli sauta à la fois à cette conclusion, qui a depuis toujours prévalu chez les protestants ordinaires.But Luther's adherence to the words of the Scripture forbade him to give up the reality, though he dealt with it in his peculiar fashion.Mais l'adhésion de Luther aux paroles de l'Ecriture lui interdisait de renoncer à la réalité, mais il a traité avec lui dans sa façon particulière.Bucer held an obscure doctrine, which attempted the middle way between Rome and Wittenberg.Bucer a tenu une doctrine obscure, qui a tenté la voie du milieu entre Rome et Wittenberg.To Luther the sacraments serve as tokens of God's love; Zwingli degrades them to covenants between the faithful.Pour Luther les sacrements servir de témoignages d'amour de Dieu; dégrade Zwingli leur pactes entre les fidèles.Calvin gives the old scholastic definition and agrees with Luther in commending their use, but he separates the visible element proffered to all from the grace which none save the elect may enjoy.Calvin donne à l'ancienne définition scolastique et d'accord avec Luther en se félicitant de leur utilisation, mais il sépare l'élément visible à tous les DIFFUSE de la grâce dont aucun sauver les élus peuvent profiter. He admits only two sacraments, Baptism and the Lord's Supper.Il admet que deux sacrements, le baptême et la Cène du Seigneur.Even these neither contain nor confer spiritual graces; they are signs, but not efficacious as regards that which is denoted by them.Même ces ni contenir ni confèrent les grâces spirituelles, ils sont des signes, mais pas efficace en ce qui concerne ce qui est désigné par eux.For inward gifts, we must remember, do not belong to the system, whereas Catholics believe in ordinances as acts of the Man-God, producing the effects within the soul which He has promised, "He that eateth Me shall live by Me."Pour les dons vers l'intérieur, nous devons nous rappeler, n'appartiennent pas au système, tandis que les catholiques croient en ordonnances comme des actes de l'Homme-Dieu, produisant des effets dans l'âme qu'Il a promis, "Celui qui mange vivra par moi-moi."

When the Church's tradition was thrown aside, differences touching the Holy Eucharist sprang up immediately among the Reformers which have never found a reconciliation. Quand la tradition de l'Eglise a été mis de côté, les différences touchant la Sainte Eucharistie se leva immédiatement parmi les réformistes qui n'ont jamais trouvé une réconciliation.To narrate their history would occupy a volume.Pour raconter leur histoire occuperait un volume.It is notable, however, that Calvin succeeded where Bucer had failed, in a sort of compromise, and the agreement of Zurich which he inspired was taken up by the Swiss Protestants.Il est à noter, cependant, que Calvin a réussi là où Bucer avait échoué, dans une sorte de compromis, et l'accord de Zurich dont il s'inspire a été repris par les protestants suisses.Elsewhere it led to quarrels, particularly among the Lutherans, who charged him with yielding too much. Ailleurs, il conduit à des querelles, en particulier chez les luthériens, qui l'a accusé de céder trop.He taught that the Body of Christ is truly present in the Eucharist, and that the believer partakes of it that the elements are unchanged, and that the Catholic Mass was idolatry.Il a enseigné que le Corps du Christ est réellement présent dans l'Eucharistie, et que le croyant participe de ce que les éléments restent inchangés, et que la messe catholique a été l'idolâtrie.Yet his precise meaning is open to question.Pourtant, son sens précis est ouvert à la question. That he did not hold a real objective presence seems clear from his arguing against Luther, as the "black rubric" of the Common Prayer Book argues -- Christ's body, he says, is in heaven. Qu'il n'était pas titulaire d'une présence réelle objectif semble clairement de ses arguments contre Luther, que la "rubrique noire" du livre de prières communes fait valoir - le corps du Christ, dit-il, est dans les cieux. Therefore, it cannot be on earth.Par conséquent, il ne peut pas être sur la terre.The reception was a spiritual one; and this perfectly orthodox phrase might be interpreted as denying a true corporal presence.La réception a été un spirituel, et cette phrase parfaitement orthodoxe pourrait être interprétée comme refusant une véritable présence corporelle.The Augsburg Confession, revised by its author Melanchthon, favoured ambiguous views -- at last he declared boldly for Calvin, which amounted to an acknowledgment that Luther's more decided language overshot the mark.La Confession d'Augsbourg, révisée par son auteur Melanchthon, favorisée vues ambiguë - enfin il déclara courageusement pour Calvin, qui équivalait à une reconnaissance du fait que plus de Luther dépassé décidé la langue de la marque.The "Formula of Concord" was an attempt to rescue German Churches from this concession to the so-called Sacramentarians; it pronounced, as Calvin never would have done, that the unworthy communicant receives Our Lord's Body; and it met his objection by the strange device of "ubiquity" -- namely, that the glorified Christ was everywhere.La "Formule de Concorde" a été une tentative de sauvetage Eglises allemandes de cette concession aux sacramentaires dite, elle prononcée, que Calvin ne se serait jamais fait, que le communiant indigne reçoit Notre corps du Seigneur, et il a rencontré son objection de la part de l'étrange dispositif de «ubiquité» - à savoir que le Christ glorifié était partout.But these quarrels lie outside our immediate scope.Mais ces querelles se trouvent hors de notre portée immédiate.

As Calvin would not grant the Mass to be a sacrifice, nor the ministers of the Lord's Supper to be priests, that conception of the Church which history traces back to the earliest Apostolic times underwent a corresponding change.Comme Calvin ne lui accorderait pas la messe comme un sacrifice, ni les ministres de la Cène du Seigneur à être des prêtres, que la conception de l'Église qui retrace l'histoire remonte aux premiers temps apostoliques ont subi un changement correspondant.The clergy were now "Ministers of the Word," and the Word was not a tradition, comprising Scripture in its treasury, but the printed Bible, declared all-sufficient to the mind which the Spirit was guiding.Le clergé était désormais «Les ministres de la Parole,« et le Verbe était pas une tradition, comprenant l'Ecriture dans sa trésorerie, mais la Bible imprimée, a déclaré tout à fait suffisante à l'esprit que l'Esprit guidait.Justification by faith alone, the Bible, and the Bible only, as the rule of faith -- such were the cardinal principles of the Reformation.Justification par la foi seule, la Bible, et la Bible seule, comme la règle de la foi - tels étaient les principes cardinaux de la Réforme.They worked at first destructively, by abolishing the Mass and setting up private judgment in opposition to pope and bishops.Ils ont travaillé dans un premier temps destructive, par l'abolition de la messe et la mise en place jugement privé dans l'opposition au pape et des évêques.Then the Anabaptists arose. Ensuite, les anabaptistes se pose.If God's word sufficed, what need of a clergy?Si la Parole de Dieu suffit, quel besoin d'un clergé? The Reformers felt that they must restore creeds and enforce the power of the Church over dissidents.Les réformistes estiment qu'ils doivent permettre de rétablir les croyances et les faire appliquer la puissance de l'Église sur la dissidence.Calvin, who possessed great constructive talent, built his presbytery on a democratic foundation -- the people were to choose, but the ministers chosen were to rule.Calvin, qui possédait un grand talent constructive, construit son presbytère sur une base démocratique - le peuple de choisir, mais les ministres ont été choisis pour se prononcer.Christian freedom consisted in throwing off the yoke of the Papacy, it did not allow the individual to stand aloof from the congregation.La liberté chrétienne consistait à secouer le joug de la papauté, il ne permet pas à l'individu de rester à l'écart de la congrégation.He must sign formulas, submit to discipline, be governed by a committee of elders.Il doit signer les formules, les soumettre à la discipline, est régie par un comité de sages.A new sort of Catholic Church came into view, professing that the Bible was its teacher and judge, but never letting its members think otherwise than the articles drawn up should enjoin.Une nouvelle sorte de l'Eglise catholique est en vue, professant que la Bible était son professeur et de juge, mais ne jamais laisser ses membres pense autrement que les articles rédigés devrait interdire. None were allowed in the pulpit who were not publicly called, and ordination, which Calvin regarded almost as a sacrament, was conferred by the presbytery.Aucune n'a été autorisée dans la chaire qui ne sont pas publiquement appelé, et l'ordination, qui Calvin presque considéré comme un sacrement, a été conféré par le presbytère.

In his Fourth Book the great iconoclast, to whom in good logic only the Church invisible should have signified anything, makes the visible Church supreme over Christians, assigns to it the prerogatives claimed by Rome, enlarges on the guilt of schism, and upholds the principle, Extra Ecclesiam nulla salus. Dans son quatrième livre de la grande iconoclaste, à qui en bonne logique que l'Eglise invisible aurait signifié quoi que ce soit, fait de l'Eglise visible suprême sur les chrétiens, lui assigne les prérogatives revendiqué par Rome, développe la culpabilité de schisme, et défend le principe , salus Extra Ecclesiam nulla.He will not allow that corrupt morals in the clergy, or a passing eclipse of doctrine by superstition, can excuse those who, on pretence of a purer Gospel, leave it.Il ne permettra pas que corrompre les moeurs dans le clergé, ou un passant éclipse de la doctrine par la superstition, ne peut excuser ceux qui, sous prétexte d'un pur Evangile, le quitter.The Church is described in equivalent terms as indefectible and infallible.L'Eglise est décrit dans des termes équivalents comme indéfectible et infaillible. All are bound to hear and obey what it teaches.Tous sont tenus d'entendre et obéir à ce qu'il enseigne. Luther had spoken of it with contempt almost everywhere in his first writings; to him the individual guided by the Holy Spirit was autonomous.Luther avait parlé avec mépris un peu partout dans ses premiers écrits, à lui la personne guidée par l'Esprit Saint était autonome.But Calvin taught his followers so imposing a conception of the body in which they were united as to bring back a hierarchy in effect if not in name.Mais Calvin a enseigné à ses disciples afin d'imposer une conception du corps dans lequel ils ont été unis pour ramener une hiérarchie dans les faits sinon dans le nom."Where the ministry of Word and Sacraments is preserved," he concludes, "no moral delinquencies can take away the Church's title."«Lorsque le ministère de la Parole et des Sacrements est préservée», conclut-il, "pas de défauts de paiement morale peut enlever le titre de l'Église."He had nevertheless, broken with the communion in which he was born.Il avait cependant rompu avec la communion dans laquelle il est né.The Anabaptists retorted that they did not owe to his new-fashioned presbytery the allegiance he had cast away -- the Quakers, who held with him by the Inward Light, more consistently refused all jurisdiction to the visible Church.Les anabaptistes rétorqué qu'ils n'avaient pas envers son presbytère nouvelle mode de l'allégeance, il avait jeté loin - les quakers, qui se tenaient à lui par la Lumière intérieure, plus systématiquement refusé toute compétence pour l'Eglise visible.

One sweeping consequence of the Reformation is yet to be noticed.Une conséquence de balayage de la Réforme est encore de se faire remarquer.As it denied the merit of good works even in the regenerate, all those Catholic beliefs and ordinances which implied a Communion of Saints actively helping each other by prayer and self-sacrifice were flung aside.Comme il a nié le mérite des bonnes œuvres, même dans les régénérer, toutes ces croyances catholiques et les ordonnances qui implique une communion des saints activement aider les uns les autres par la prière et le sacrifice de soi ont été jetés de côté.Thus Purgatory, Masses for the dead, invocation of the blessed in Heaven, and their intercession for us are scouted by Calvin as "Satan's devices."Ainsi, le purgatoire, les messes pour les morts, l'invocation du bienheureux au ciel, et leur intercession pour nous sont repérés par Calvin comme des «instruments de Satan."A single argument gets rid of them all: do they not make void the Cross of Christ our only Redeemer?Un seul argument se débarrasse d'eux tous: n'ont-ils pas faire annuler la Croix du Christ, notre unique Rédempteur?(Instit., III, 5, 6).(Instit., III, 5, 6).Beza declared that "prayer to the saints destroys the unity of God."Bèze a déclaré que "la prière aux saints détruit l'unité de Dieu."The Dutch Calvinists affirmed of them, as the Epicureans of their deities, that they knew nothing about what passes on earth.Les calvinistes hollandais a affirmé d'entre eux, comme les épicuriens de leurs divinités, qu'ils ne savaient rien au sujet de ce qui se passe sur la terre.Wherever the Reformers triumphed, a wholesale destruction of shrines and relics took place.Partout où les réformistes triomphé, une destruction systématique des sanctuaires et des reliques a eu lieu.Monasticism, being an ordered system of mortification on Catholic principles, offended all who thought such works needless or even dangerous -- it fell, and great was the fall thereof, in Protestant Europe.Le monachisme, étant un système ordonné de mortification sur les principes catholiques, offensé tous ceux qui pensaient ces travaux inutiles ou même dangereux - il est tombé, et grande fut la chute de celui-ci, dans l'Europe protestante.The Calendar had been framed as a yearly ritual, commemorating Our Lord's life and sufferings, with saints' days filling it up.Le calendrier a été présentée comme un rituel annuel, pour commémorer la vie du Seigneur et de souffrances, avec des jours saints 'à le remplir.Calvin would tolerate the Swiss of Berne who desired to keep the Gospel festivals; but his Puritan followers left the year blank, observing only the Sabbath, in a spirit of Jewish legalism.Calvin ne saurait tolérer l'suisses de Berne, qui souhaite conserver l'Evangile festivals, mais ses disciples puritaine quitté l'année blanche, en observant que le jour du sabbat, dans un esprit de légalisme juif.After such a fashion the Church was divorced from the political order -- the living Christian ceased to have any distinct relation with his departed friends; the saints became mere memories, or were suspected of Popery; the churches served as houses of preaching, where the pulpit had abolished the altar; and Christian art was a thing of the past.Après un tel mode de l'Eglise était divorcée de l'ordre politique - la vie chrétienne a cessé d'avoir une relation distincte avec ses amis défunts, les saints devient de simples souvenirs, ou étaient soupçonnés de papisme, les églises servi de maisons de la prédication, où le chaire avait aboli l'autel, et l'art chrétien était une chose du passé. The Reformers, including Calvin, appealed so confidently to St. Augustine's volumes that it seems only fair to note the real difference which exists between his doctrine and theirs. Les réformateurs, dont Calvin, tellement confiance appel à des volumes de saint Augustin qu'il semble juste de noter la différence réelle qui existe entre sa doctrine et la leur.Cardinal Newman sums it up as follows:Cardinal Newman résume comme suit:

The main point is whether the Moral Law can in its substance be obeyed and kept by the regenerate.Le point principal est de savoir si la loi morale ne peut, dans sa substance être respectée, et conservé par le régénérer.Augustine says, that whereas we are by nature condemned by the Law, we are enabled by the grace of God to perform it unto our justification; Luther [and Calvin equally] that, whereas we are condemned by the law, Christ has Himself performed it unto our justification -- Augustine, that our righteousness is active; Luther, that it is passive; Augustine, that it is imparted, Luther that it is only imputed; Augustine, that it consists in a change of heart; Luther, in a change of state.Saint Augustin dit que, tandis que nous sommes par nature condamné par la loi, nous sommes capables par la grâce de Dieu pour accomplir ses paroles dans notre justification; Luther [et Calvin également] que, alors que nous sommes condamnés par la loi, Christ est Lui-même effectué vers notre justification - Augustin, que notre justice est active; Luther, qu'il est passif; Augustin, qu'il est imprimé, Luther que ce n'est que théorique; Augustin, qu'il consiste en un changement de cœur; Luther, dans un changement de l'Etat.Luther maintains that God's commandments are impossible to man Augustine adds, impossible without His grace; Luther that the Gospel consists of promises only Augustine, that it is also a law, Luther, that our highest wisdom is not to know the Law, Augustine says instead, to know and keep it -- Luther says, that the Law and Christ cannot dwell together in the heart.Luther soutient que les commandements de Dieu sont impossibles à l'homme Augustin ajoute, impossible sans sa grâce; Luther que l'Evangile est constitué de promesses que saint Augustin, que c'est aussi une loi, Luther, que notre plus haute sagesse est de ne pas connaître la loi, dit saint Augustin, au lieu , de connaître et de le garder - le dit Luther, que la loi et le Christ ne peut pas vivre ensemble dans le cœur.Augustine says that the Law is Christ; Luther denies and Augustine maintains that obedience is a matter of conscience.Saint Augustin dit que la loi est le Christ; Luther nie et Augustin affirme que l'obéissance est une question de conscience.Luther says that a man is made a Christian not by working but by hearing; Augustine excludes those works only which are done before grace is given; Luther, that our best deeds are sins; Augustine, that they are really pleasing to God (Lectures on Justification, ch. ii, 58).Luther dit qu'un homme est un chrétien n'est pas en travaillant, mais par l'audition; Augustin exclut les seuls ouvrages qui sont effectués avant que la grâce est donnée; Luther, que nos meilleures actions sont des péchés; Augustin, qu'ils sont vraiment agréable à Dieu (Conférences sur Justification, ch. ii, 58).

As, unlike the Lutheran, those Churches which looked up to Calvin as their teacher did not accept one uniform standard, they fell into particular groups and had each their formulary.Comme, contrairement à l'Eglise luthérienne, les Églises qui leva les yeux de Calvin en tant que professeur n'a pas accepté une norme uniforme, ils sont tombés dans des groupes particuliers et ont chacun leur formulaire.The three Helvetic Confessions, the Tetrapolitan, that of Basle, and that composed by Bullinger belong respectively to 1530, 1532, 1536.Les trois Helvetic Confessions, le Tetrapolitan, celui de Bâle, et que composée par Bullinger appartiennent respectivement à 1530, 1532, 1536.The Anglican 42 Articles of 1553, composed by Cranmer and Ridley, were reduced to 39 under Elizabeth in 1562.Les 42 articles anglicane de 1553, composée par Cranmer et Ridley, ont été réduits à 39 sous Elisabeth en 1562.They bear evident tokens of their Calvinistic origin, but are designedly ambiguous in terms and meaning. Ils portent des symptômes évidents de leur origine calviniste, mais sont à dessein en termes ambigus et le sens.The French Protestants, in a Synod at Paris, 1559, framed their own articles.Les protestants français, dans un synode à Paris, 1559, ont formulé leurs propres articles.In 1562 those of the Netherlands accepted a profession drawn up by Guy de Bres and Saravia in French, which the Synod of Dort (1574) approved.En 1562, ceux des Pays-Bas a accepté une profession établie par Guy de Bres et Saravia en français, que le synode de Dordrecht (1574) a approuvé.A much more celebrated meeting was held at this place 1618-19, to adjudicate between the High Calvinists, or Supralapsarians, who held unflinchingly to the doctrine of the "Institutes" touching predestination and the Remonstrants who opposed them.Une réunion beaucoup plus célèbre a eu lieu à cet endroit de 1618 à 1619, de trancher entre les calvinistes haut, ou supralapsaires, qui tenait sans broncher à la doctrine de la prédestination »Instituts de" toucher et les remontrants qui s'opposaient à eux.Gomar led the former party; Arminius, though he died before the synod, in 1609, had communicated his milder views to Uytenbogart and Episcopius, hence called Arminians.Gomar conduit l'ex-parti; Arminius, même s'il meurt avant le synode, en 1609, avait communiqué son point de vue plus doux pour Uytenbogart et Episcopius, par conséquent appelé arminiens.They objected to the doctrine of election before merit, that it made the work of Christ superfluous and inexplicable.Ils se sont opposés à la doctrine de l'élection avant le mérite, qu'il a rendu le travail du superflu et inexplicable Christ.The Five Articles which contained their theology turned on election, adoption, justification, sanctification, and sealing by the Spirit, all which Divine acts presuppose that man has been called, has obeyed, and is converted.Les cinq articles qui contenaient leur théologie tourné sur l'élection, l'adoption, la justification, la sanctification, et la fermeture par l'Esprit, tout ce qui agit Divine supposent que l'homme a été appelé, a obéi, et se convertit.Redemption is universal, reprobation due to the sinner's fault and not to God's absolute decree.La rédemption est universelle, la réprobation par la faute du pécheur et de ne pas arrêté absolue de Dieu.In these and the like particulars, we find the Arminians coming close to Tridentine formulas.Dans ces et les détails comme, nous trouvons la fin arminiens venir à des formules tridentine.The "Remonstrance" of 1610 embodied their protest against the Manichaean errors, as they said, which Calvin had taken under his patronage.Le «remontrance» de 1610 consacré leur protestation contre les erreurs manichéennes, disaient-ils, que Calvin avait pris sous son patronage.But the Gomarists renewed his dogmas; and their belief met a favourable reception among the Dutch, French, and Swiss.Mais le gomaristes renouvelé ses dogmes, et leur croyance a rencontré un accueil favorable chez les Hollandais, en français et suisses.In England the dispute underwent many vicissitudes.En Angleterre, le différend a subi de nombreuses vicissitudes.The Puritans, as afterwards their Nonconformist descendants, generally sided with Gomar; the High Church party became Arminian.Les puritains, comme plus tard leurs descendants non-conformistes, généralement face à Gomar, le parti de la Haute Église est devenue Arminian.Wesley abandoned the severe views of Calvin; Whitefield adopted them as a revelation.Wesley a abandonné le point de vue sévère de Calvin; Whitefield les a pris comme une révélation.The Westminster Assembly (1643-47) made an attempt to unite the Churches of Great Britain on a basis of Calvinism, but in vain.L'Assemblée de Westminster (1643-1647) a fait une tentative d'unifier les Eglises de Grande-Bretagne sur une base du calvinisme, mais en vain.Their Catechism -- the Larger and the Smaller -- enjoyed authority by Act of Parliament.Leur Catéchisme - la plus grande et la plus petite - autorité dont jouit par la loi du Parlement.John Knox had, in 1560 edited the "First Book of Discipline," which follows Geneva, but includes a permissive ritual.John Knox avait, en 1560 édité le «premier livre de discipline», qui suit de Genève, mais comprend un rituel permissive. The "Second Book of Discipline" was sent out by a congregation under Andrew Melville's influence in 1572, and in 1592 the whole system received Parliamentary sanction.Le «Deuxième livre de discipline» a été envoyé par une congrégation sous l'influence Andrew Melville en 1572, et en 1592 l'ensemble du système a reçu la sanction parlementaire.But James I rejected the doctrines of Dort.Mais James I a rejeté les doctrines de Dordrecht.In Germany the strange idea was prevalent that civil rulers ought to fix the creed of their subjects, Cujus regio, ejus religio.En Allemagne, l'étrange idée était répandue que les dirigeants civils doit fixer la croyance de leurs sujets, regio Cujus, ejus religio.Hence an alternation and confusion of formulas ensued down to the Peace of Westphalia in 1648.D'où une alternance et la confusion des formules ont suivi jusqu'à la paix de Westphalie en 1648.Frederick III, Count Palatine, put forward, in 1562, the Heidelberg Catechism, which is of Calvin's inspiration.Frédéric III, comte palatin, a présenté, en 1562, le Catéchisme de Heidelberg, qui est d'inspiration de Calvin.John George of Anhalt-Dessau laid down the same doctrine in 20 Articles (1597).John George d'Anhalt-Dessau prévue la même doctrine dans 20 articles (1597).Maurice of Hesse-Cassel patronized the Synod of Dort; and John Sigismund of Brandenburg, exchanging the Lutheran tenets for the Genevese, imposed on his Prussians the "Confession of the Marches."Maurice de Hesse-Cassel fréquenté le synode de Dordrecht, et Jean-Sigismond de Brandebourg, en échangeant les principes luthérienne pour les Genevois, imposées à son Prussiens la "Confession de la Marche."In general, the reformed Protestants allowed dogmatic force to the revised Confession of Augsburg (1540) which Calvin himself had signed.En général, les protestants réformés permis vigueur dogmatique de la version révisée de la Confession d'Augsbourg (1540) qui avait signé Calvin lui-même.

Publication information Written by William Barry.Informations sur la publication écrite par William Barry.Transcribed by Tomas Hancil. Transcrit par Hancil Tomas.The Catholic Encyclopedia, Volume III.L'Encyclopédie Catholique, Volume III.Published 1908.Publié 1908.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil obstat, Novembre 1, 1908.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New YorkJohn Farley + Cardinal, Archevêque de New York


Also, see:Aussi, voir:
John CalvinJean Calvin

Canons of DortCanons de Dordrecht
Heidelberg ConfessionHeidelberg Confession

Westminster ConfessionConfession de Westminster


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html