Calvinism, the Protestant religious perspective associated with the work of John Calvin, includes both the teachings of Calvin and the later developments of his world view. Calvin's doctrine was catholic in its acceptance of the Trinity, human sinfulness, and the saving work of Jesus Christ. Calvinisme, la perspective religieuse protestante associées à l'oeuvre de Jean Calvin, comprend à la fois les enseignements de Calvin et de l'évolution ultérieure de sa vision du monde. Calvin doctrine catholique dans son acceptation de la Trinité, l'homme de péché, et de l'œuvre salvifique de Jésus-Christ . It was Protestant in its commitment to the final authority of the Bible, justification by Grace through faith alone, and the bondage of the will for Salvation. Il est protestante dans son engagement à l'autorité ultime de la Bible, de la justification par la grâce, par la foi seule, et à la servitude de la volonté de salut. It was distinctly reformed in its stress on the omnipotent sovereignty of God, the need for discipline in the church, and the ethical seriousness of life. Il a été réformé dans sa nettement l'accent sur la souveraineté toute-puissante de Dieu, la nécessité de la discipline dans l'église, l'éthique et la gravité de la vie.
The so - called Five Points of Calvinism were formulated by Dutch Reformed theologians at the Synod of Dort (1618 - 19) in response to the teachings of Arminianism. Le soi - disant Five Points du calvinisme ont été formulées par les théologiens réformée hollandaise au Synode de Dordrecht (1618 - 19), en réponse aux enseignements du Arminianisme. The five points teach that Les cinq points qui enseignent
Early in the 20th century, the German sociologist Max Weber and the English economist R H Tawney put forth the much debated thesis that Calvinism promoted the rise of capitalism. Au début du 20e siècle, le sociologue allemand Max Weber et de l'économiste anglais Tawney RH mis en avant la thèse que beaucoup débattu calvinisme favorisé la montée du capitalisme. Whether this is true or not, it cannot be denied that Calvinists have been deeply involved in political, social, educational, and economic developments. Que ce soit vrai ou non, on ne peut nier que les calvinistes ont été profondément impliqué dans la vie politique, sociale, éducative, et l'évolution économique. Puritanism in England and America is a product, to one degree or another, of the Calvinistic spirit. Puritanisme en Angleterre et en Amérique, est un produit, à un degré ou à un autre, de l'esprit calviniste.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Mark A Noll Mark Un Noll
Bibliography
Bibliographie
A Dakin, Calvinism (1940); J H Leith,
Introduction to the Reformed Tradition (1977); J T McNeill, The History and
Character of Calvinism, (1967); M Prestwich, ed., International Calvinism
(1985); B B Warfield, Calvin and Calvinism (1931); M Weber, The Protestant Ethic
and the Spirit of Capitalism (1950). Un Dakin, calvinisme (1940); JH
Leith, Introduction à la tradition réformée (1977); JT McNeill, l'histoire et du
caractère du calvinisme, (1967); Prestwich M, ed., International calvinisme
(1985); BB Warfield, Calvin Et calvinisme (1931), M Weber, L'Éthique protestante
et l'esprit du capitalisme (1950).
John Calvin, often regarded as "the systematizer of the Reformation," was a second generation Protestant Reformer of the sixteenth century who brought together biblical doctrine systematically, in a way that no other Reformer before him had done. Jean Calvin, souvent considéré comme «le systematizer de la Réforme», était une deuxième génération de la Réforme protestante du XVIe siècle qui a rassemblé doctrine biblique systématiquement, d'une manière qu'aucune autre Reformer l'avait fait avant lui. At the same time, he was not an ivory tower scholar but a pastor who thought and wrote his theological works always with an eye to the edification of the Christian church. Dans le même temps, il n'est pas une tour d'ivoire universitaire mais un pasteur qui pensait et écrivait ses oeuvres théologiques toujours dans un souci de l'édification de l'Eglise chrétienne. Although his views have not always been popular and have at times been grossly misrepresented, his system of theology has had a very wide influence down to the present time, as indicated by the fact that all Reformed and Presbyterian churches look back to him as the founder of their biblical - theological doctrinal position. Bien que ses vues n'ont pas toujours été populaires et ont parfois été grossièrement déformé, son système de la théologie a eu une très grande influence à l'heure actuelle, comme l'indique le fait que toutes les Églises réformées et presbytériennes regarder en arrière pour lui comme le fondateur De leur biblique - théologique position doctrinale.
The stress which he laid upon the Scriptures was the result of his belief that they were the Word of God and therefore were the final authority for Christian belief and action. Le stress dont il a jeté dans les Écritures était le fruit de sa conviction qu'il s'agissait de la Parole de Dieu et, par conséquent, ont le pouvoir final de décision pour la foi chrétienne et de l'action. He did not believe in a doctrine of dictation, although he did on occasion refer to the writers as God's amanuenses, but held that the Holy Spirit in different and often mysterious ways revealed God's will and work and guided the writers in their recording of them. Il ne croit pas en une doctrine de la dictée, mais il faisait référence à l'occasion, les écrivains comme Dieu amanuenses, mais a jugé que le Saint-Esprit dans les différentes voies mystérieuses et souvent révélé la volonté de Dieu et a guidé le travail des écrivains et à leur enregistrement d'entre eux. Thus, the Bible is authoritative in all matters with which it deals, but it does not deal with everything, such as astronomy. Ainsi, la Bible fait autorité pour toutes les questions dont il traite, mais ce n'est pas s'occuper de tout, comme l'astronomie. The individual comes to recognize the Bible as the Word of God not primarily because of logical, historical, or other arguments but by the enlightenment of the Holy Spirit's "internal testimony." L'individu vient de reconnaître la Bible comme la Parole de Dieu non seulement à cause de la logique, historique, ou d'autres arguments, mais par l'illumination de l'Esprit Saint, le «témoignage intérieur».
This sovereign God is the source of all that is. Ce souverain Dieu est la source de tout ce qui existe. But he is not the source because everything which exists apart from him is an emanation of the divine Being; he is the source of all things because he is their creator. Mais il n'est pas la source parce que tout ce qui existe en dehors de lui, c'est une émanation de l'Etre divin, il est la source de toutes choses, parce qu'il est leur créateur. He has brought everything into existence, including the creation from nothing of both time and space. Il a mis tout en place, y compris la création à partir de rien à la fois le temps et l'espace. How he created everything neither Calvin nor his followers have attempted to explain, for that is in the realm of the mystery of God's action. Comment il a tout créé ni Calvin, ni ses disciples ont essayé de l'expliquer, car c'est dans le domaine du mystère de l'action de Dieu. Nor did God create because he was forced to do so by any necessity. Dieu n'a pas non plus créer parce qu'il était forcé de le faire en toute nécessité. He freely created according to his own plan and purpose, which resulted in a universe that was good. Il a créé librement, selon son propre plan et de l'objet, qui a abouti à un univers qui est bon.
To Calvin and his followers it is also important to realize that the triune God did not turn away from creation after it was formed, but continues to sustain and maintain its existence and operation. Pour Calvin et ses disciples, il est également important de réaliser que le Dieu trinitaire ne se détourner de la création, après qu'elle a été formée, mais continue de soutenir et de maintenir son existence et son fonctionnement. The physical laws which govern the material universe are the result of the continual work and action of the Holy Spirit. Les lois physiques qui gouvernent l'univers matériel sont le résultat du travail continuel et de l'action de l'Esprit Saint. Such a doctrine had an important influence on the development of physical science in the late sixteenth and seventeenth centuries, being influential in the thinking of Pierre de la Ramee, Bernard Palissy, and Ambroise Pare in France; Francis Bacon, Robert Boyle, and Isaac Newton in England; and other early physical scientists. Cette doctrine a eu une influence importante sur le développement de la science physique à la fin du XVIe et XVIIe siècles, sont influents dans la pensée de Pierre de la Ramee, Bernard Palissy, Ambroise Paré et en France, Francis Bacon, Robert Boyle et Isaac Newton En Angleterre, et d'autres au début des sciences physiques.
As God sovereignly sustains all his creation, so in his providence he rules over and guides it to the accomplishment of his ultimate purposes that all things might be to the glory of God alone (soli Deo gloria). Comme Dieu soutient souverainement toutes ses créations, donc dans sa providence il a plus de règles et de guides à l'accomplissement de ses finalités que toutes les choses vont peut-être à la gloire de Dieu seul (soli Deo gloria). This rule included even the free actions of man, so that history might achieve the end which God has determined from all eternity. Cette règle, même inclus la libre action de l'homme, afin que l'histoire pourrait atteindre la fin que Dieu a établi de toute éternité. Here again is a mystery which the Calvinist is prepared to accept, since he is prepared to accept the ultimate mystery of God's being and action. Là encore, c'est un mystère qui le calviniste est disposé à accepter, car il est prêt à accepter l'ultime mystère de Dieu, l'être et l'action.
Despite this covenant relationship and God's manifest revelation of himself, man chose to think that he could declare his independence of the sovereign God. En dépit de cette relation d'alliance et de la révélation de Dieu manifeste de lui-même, l'homme a choisi de penser qu'il pouvait déclarer son indépendance de la souveraineté de Dieu. Tempted by Satan, man asserted himself as an independent being worshipping the creature rather than the Creator and thus fell under the judgment of God. Tenté par Satan, l'homme a affirmé lui-même comme un être indépendant adorant la créature plutôt que le Créateur, et donc tombé sous le jugement de Dieu. The outcome was God's condemnation of man, resulting in man's rejection by God, his total corruption, and his bequeathing of this corruption to his descendants throughout history. Le résultat a été la condamnation par Dieu de l'homme, d'où son rejet par l'homme de Dieu, sa totale corruption, et son léguant de cette corruption à ses descendants à travers l'histoire. Only by the general or common grace of God man's corruption did not, and does not, work itself out fully or completely in this life. Seulement par l'intérêt général ou commun grâce de Dieu, l'homme n'a pas la corruption, et ne pas s'en remettre entièrement ou complètement dans cette vie.
The sovereign God, however, did not allow his plans and purposes to be frustrated. Le souverain Dieu, cependant, n'a pas permis à ses plans et objectifs d'être frustré. Already in eternity as part of his secret counsel he had chosen a great number of his fallen creatures for himself, to be reconciled to him. Déjà dans l'éternité dans le cadre de son secret avocat qu'il a choisi un grand nombre de ses créatures pour lui-même chuté, pour se réconcilier avec lui. Why he did so God never reveals, except to say that he chose to do this in his mercy, for he quite justly could have rejected the whole human race for its sins. Pourquoi avoir agi de la sorte Dieu ne révèle, sauf à dire qu'il a choisi de le faire dans sa miséricorde, car il aurait pu tout à fait à juste titre rejeté l'ensemble de la race humaine pour ses péchés. In pursuance of this plan and purpose of redemption the Father sent the Son, the second person of the Trinity, into the world to pay the penalty for the sin of the elect and to fulfill completely the righteousness of God's law on their behalf. En application de ce plan et le but de la rédemption le Père a envoyé son Fils, la seconde personne de la Trinité, dans le monde de payer la pénalité pour les péchés des élus et de remplir entièrement la justice de la loi de Dieu en leur nom. In the OT the prophets and patriarchs looked forward to the coming of Christ, trusting in his promised redemption, while in the NT church, which continues down to today, Christians look back to what Christ accomplished for them in history Dans l'Ancien Testament, les prophètes et patriarches attend avec impatience la venue du Christ, confiant dans sa promesse de remboursement, tandis que dans le NT église, qui continue jusqu'à aujourd'hui, les chrétiens attendons à ce que le Christ a accompli pour eux dans l'histoire
To those who are God's chosen ones the Holy Spirit is sent, not only to enlighten them to understand the gospel set forth in the Scriptures but to enable them to accept God's promise of forgiveness. Pour ceux qui sont élus de Dieu, l'Esprit Saint est envoyé, non seulement pour éclairer leur faire comprendre l'Évangile énoncés dans les Ecritures, mais pour qu'ils puissent accepter la promesse de Dieu de pardon. By this "effectual calling" they come to faith in Christ as the one who has redeemed them, trusting in him alone as the one who has met all God's requirements on their behalf. Par cette "vocation efficace", ils viennent à la foi en Christ comme celui qui les a rachetés, confiant en lui seul comme celui qui a satisfait à toutes les exigences de Dieu en leur nom. Thus it is by faith alone (sola fidei) that they are saved, through the regenerating power of the Holy Spirit. Ainsi, il est par la foi seule (sola fidei) qu'ils sont sauvés, par le biais de la régénération de la puissance du Saint-Esprit. Thereafter, as God's people they are to live lives which, while never perfectly holy, should manifest the fact that they are his people, seeking always to glorify him in thought, word, and deed. Par la suite, comme le peuple de Dieu qu'ils sont à vivre des vies qui, tout jamais parfaitement sainte, devraient manifester le fait qu'ils sont son peuple, en cherchant toujours à glorifier dans la pensée, la parole et les actes.
The Lord's Supper is the continuing sacrament of which Christ's people partake in remembrance of him and of his redemptive work for them. La Cène du Seigneur est le sacrement de la poursuite du Christ, les gens qui participent en mémoire de lui et de son œuvre rédemptrice pour eux. But again, it is only as the elements are received and partaken of in faith that the Holy Spirit blesses those who receive the bread and wine, by making them spiritual participants in the body and blood of the Lord. Mais là encore, c'est uniquement parce que les éléments sont reçues et participé à de foi que l'Esprit Saint bénit ceux qui reçoivent le pain et le vin, en les rendant participants spirituelle dans le corps et le sang du Seigneur.
In the matter of the organization of the church Calvinists have generally agreed on the view that the church is to be governed by elders, those who teach and those who rule or supervise, elected by the church. Dans la question de l'organisation de l'église calviniste sont généralement d'accord sur l'idée que l'Eglise est d'être régie par les anciens, ceux qui enseignent et ceux qui règle ou superviser, élus par l'église. Some, however, believe that an episcopal form of church government is the proper, or at least the allowable, form of organization. Certains, toutefois, croire qu'une église épiscopale forme de gouvernement est le bon, ou tout au moins admissibles, la forme d'organisation. But all agree that as far as possible the outward, visible unity of the church should be maintained, for all Christians are members of the one body of Christ. Mais tous conviennent que, autant que possible, à l'aller, l'unité visible de l'église devrait être maintenu, pour tous les chrétiens sont membres de l'unique Corps du Christ. On the other hand, Calvinists have also allowed for the pluriformity of the church, recognizing that the church is not perfect, but have also insisted that there must be basic uniformity or congruence of doctrine. D'autre part, les calvinistes ont également permis de pluralisme de l'Eglise, tout en reconnaissant que l'Eglise n'est pas parfait, mais ont aussi insisté sur le fait que il doit y avoir uniformité de base de la doctrine ou de congruence.
The nineteenth century in particular saw a very considerable expansion of Calvinistic thought under the influence of Abraham Kuyper and Herman Bavinck in the Netherlands, Auguste Lecerf in France, and A A Hodge, Charles Hodge, and B B Warfield in the United States. La dix-neuvième siècle en particulier, a connu une expansion tout à fait considérable de la pensée calviniste sous l'influence d'Abraham Kuyper et Herman Bavinck aux Pays-Bas, en France, Auguste Lecerf, et AA Hodge, Charles Hodge, et BB Warfield aux États-Unis. The tradition established by these men has been carried on in the present century by John Murray, J Gresham Machen, and Cornelius Van Til in the United States; Herman Dooyeweerd and D H Th Vollenhoven in the Netherlands; and many others in various countries around the world. La tradition établie par ces hommes ont été exécutés dans le présent siècle par John Murray, J Gresham Machen, et Cornelius Van Til aux Etats-Unis; Herman Dooyeweerd DH Th. Vollenhoven et aux Pays-Bas, et bien d'autres dans divers pays à travers le monde .
Calvin's influence has by no means been limited to the theological sphere, however, for the implications of his beliefs even in his own day had a wide influence in other areas of thought. Calvin, l'influence n'a pas du tout été limitée à la sphère théologique, toutefois, pour les implications de ses croyances, même dans sa propre journée avait une grande influence dans d'autres domaines de la pensée. His view of the state and the right of the subjects and subordinate magistrates to remove an oppressive ruler helped to lay the foundation for the development of democracy. Sa vision de l'État et du droit des sujets et de subordination des magistrats de supprimer un dirigeant oppressif aidé à jeter les bases du développement de la démocratie. His views on art have also been important in giving a theological - philosophical foundation for the development of pictorial art in the Netherlands, England, Scotland, and France, to mention only a few countries. Son point de vue sur l'art ont également été importante en donnant une théologiques - fondement philosophique pour le développement de l'art pictural aux Pays-Bas, l'Angleterre, l'Ecosse et la France, pour ne citer que quelques pays. Much the same could be said of other fields of human endeavor such as science, economic activity, and social reform. À peu près la même pourrait-on dire des autres domaines de l'activité humaine tels que les sciences, l'activité économique et la réforme sociale. Moreover his thought has spread beyond the confines of the Western world to exercise an influence in places such as Africa, where Calvinists have gone as missionaries. De plus sa pensée s'est propagé au-delà des limites du monde occidental d'exercer une influence dans des endroits comme l'Afrique, où sont passés les calvinistes missionnaires. In all these ways Calvinism has wielded, and still does wield, an important influence in the world, seeking to set forth the biblical doctrine of God's sovereign grace. Dans tous ces moyens calvinisme a exercé, et ne détiennent toujours, une influence importante dans le monde, cherchant à énoncer la doctrine biblique de la grâce souveraine de Dieu.
W S Reid WS Reid
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
Calvin, The Institutes of the Christian
Religion, ed. Calvin, Les instituts de la religion chrétienne, éd.
J T McNeill; J T McNeill, The History
and Character of Calvinism; J H Bratt, ed., The Heritage of John Calvin; D E
Holwerda, ed., Exploring the Heritage of John Calvin; B B Warfield, Calvin and
Calvinism; W Niesel, The Theology of Calvin; J T Hoogstra, ed., John Calvin,
Contemporary Prophet; A Kuyper, Lectures on Calvinism; A Lecerf, Etudes
Calvinistes; H Clavier, Etudes sur Calvinisme; W H Neuser, ed., Calvinus
Theologus; G E Duffield, ed., John Calvin. JT McNeill; JT McNeill,
l'histoire et du caractère du calvinisme; Bratt JH, ed., Le patrimoine de Jean
Calvin; DE Holwerda, éd., Exploration du patrimoine de Jean Calvin; BB Warfield,
Calvin et calvinisme; Niesel W, La Théologie De Calvin; Hoogstra JT, ed., Jean
Calvin, prophète contemporain; Un Kuyper, Lectures on calvinisme; Un Lecerf,
Etudes Calvinistes; H Clavier, Etudes sur Calvinisme; WH Neuser, éd., Calvinus
Theologus; GE Duffield, éd., Jean Calvin.
No better account of this remarkable (though now largely obsolete) system has been drawn out than Möhler's in his "Symbolism or Doctrinal Differences." Pas mieux compte de ce remarquable (bien que maintenant largement obsolètes) système a été tiré hors de Möhler's dans son «Symbolisme ou différences doctrinales." The "Institutes of the Christian Religion," in which Calvin depicted his own mind, were never superseded by creed or formulary, though the writer subscribed, in 1540, at Worms to the Confession of Augsburg, i.e. the second revised edition. Le «Instituts de la Religion chrétienne", dans laquelle Calvin dépeint son propre esprit, n'a jamais été remplacée par la croyance ou la formule, bien que l'écrivain a souscrit, en 1540, à Worms à la Confession d'Augsbourg, c'est-à-dire la deuxième édition révisée. To take his bearings in theology we must remember that he succeeded Luther in point of time and was committed to a struggle with Zwingli's disciples at Zurich and elsewhere, known as Sacramentarians, but who tended more and more towards a Christianity without mysteries. Pour prendre ses roulements dans la théologie, nous devons nous rappeler que Luther, il a réussi dans le temps et s'est engagé à une lutte avec les disciples du Zwingli à Zurich et ailleurs, connu sous le nom de Sacramentarians, mais qui tend de plus en plus vers un christianisme sans mystères. In 1549 he and Farel entered with Bullinger into a moderate view as regarded the Eucharist, the "Consensus Tigurinus," or compact of Zurich, which Bucer also accepted. En 1549, il est entré avec Farel et Bullinger en une vision modérée considérée comme l'Eucharistie, le «Consensus Tigurinus", ou "compact" de Zurich, qui a également accepté Bucer. Another compact, of the "pastors of Geneva" strengthened his hands, in 1552, on the subjects of predestination, against Jerome Bolsec, whom he refuted and cast into prison. Un autre compact, de la "pasteurs de Genève" renforcé ses mains, en 1552, sur les thèmes de la prédestination, contre Jerome Bolsec, dont il réfute et jeté en prison. Bolsec finally returned to the Catholic Church. Bolsec finalement remis à l'Eglise catholique. In 1553 a controversy between the German Lutherans about the Lord's Supper led Calvin to declare his agreement with Melanchthon (the Philippists), but Melanchthon kept silence. En 1553 une controverse entre les luthériens allemands au sujet de la Cène du Seigneur, Calvin a conduit à déclarer son accord avec Melanchthon (le Philippists), mais Melanchthon gardé le silence. Further complications ensued when Beza, softening the real doctrine of Geneva, drew nearer still to the Lutheran belief on this head. D'autres complications lors de Bèze, adoucissement de la véritable doctrine de Genève, a attiré plus près encore à la conviction luthérienne sur cette tête. Bullinger and Peter Martyr cried down Beza's unauthorized glosses; but Calvin supported his favourite. Bullinger et Peter Martyr pleuré en baisse de Bèze non autorisée de gloses, mais Calvin a soutenu sa préférée. Nevertheless, that "declaration" was dropped by Beza when, in company with Farel, he put together a "Confession of the French Church," and fell back on the creed of Augsburg issued in 1530, while not assenting to its 10th article. Néanmoins, cette "déclaration" a été abandonnée par de Bèze, où, en compagnie de Farel, il a mis sur pied une "Confession de l'Eglise de France", et est retombé sur le credo d'Augsbourg publié en 1530, sans sa volonté son assentiment à sa 10e article. The Eucharist was to be more than a sign; Christ was truly present in it, and was received by Faith (compare the English Prayer Book, which reproduces his conception). L'Eucharistie est à plus d'un signe, le Christ est réellement présent en elle, et a été reçu par la foi (à comparer avec l'anglais livre de prières, qui reproduit sa conception). Beyond these, on the whole, abortive efforts toward a common understanding, Calvin never went. Au-delà de ces derniers, dans l'ensemble, avortée efforts vers une compréhension commune, Calvin n'est jamais allé. His individual genius demanded its own expression; and he is always like himself, unlike any other. Son génie individuel exigé sa propre expression, et il est toujours comme lui-même, à la différence de tout autre. The many creeds fell into olivion; but the "Institutes" were recognized more and more as the sum of Reformed Theology. Les nombreuses confessions est tombé dans olivion, mais les "instituts" sont de plus en plus reconnu comme la somme de théologie réformée. It was said after 1560, by the Jesuit St. Peter Canisius, that Calvin appeared to be taking Luther's place even among Germans. Il a été dit, après 1560, par le jésuite Saint Pierre Canisius, qui semblait être Calvin Luther prenant la place même parmi les Allemands. Three currents have ever since held their course in this development of Protestantism: Trois courants ont eu lieu depuis leur cours dans cette évolution du protestantisme:
the mystic, derived from Wittenberg; the logical-orthodox, from Geneva; and the heterodox-rationalist, from Zurich (Zwingli), this last being greatly increased, thanks to the Unitarians of Italy, Ochino, Fausto, and Lelio La mystique, dérivé de Wittenberg, la logique-orthodoxes, à partir de Genève et l'hétérodoxes-rationaliste, de Zurich (Zwingli), cette dernière étant fortement augmenté, grâce à la Unitaires de l'Italie, Ochino, Fausto, et Lelio
Socino.
To the modern world, however, Calvin stands peculiarly for the Reformation, his doctrine is supposed to contain the essence of the Gospel; and multitudes who reject Christianity mean merely the creed of Geneva. Dans le monde moderne, cependant, est singulièrement pour Calvin, la Réforme, sa doctrine est censé contenir l'essence de l'Evangile, et les multitudes qui rejettent le christianisme signifierait simplement le credo de Genève.
Why does this happen? Pourquoi? Because, we answer, Calvin gave himself out as following closely in the steps of St. Paul and St. Augustine. Parce que, nous répondons, Calvin s'est donné lui-même comme suit de près les pas de saint Paul et saint Augustin. The Catholic teaching at Trent he judged to be Semi-Pelagian, a stigma which his disciples fix especially on the Jesuit schools, above all, on Molina. L'enseignement catholique à la Trent il a jugé semi-pélagienne, un stigmate qui fixe ses disciples en particulier sur les écoles jésuites, et surtout, sur Molina. Hence the curious situation arises, that, while the Catholic consent of the East and West finds little or no acknowledgement as an historical fact among assailants of religion, the views which a single Reformer enunciated are taken as though representing the New Testament. D'où la curieuse situation se présente, que, si le consentement catholique de l'Est et l'Ouest trouve peu ou pas de la reconnaissance en tant que fait historique entre les assaillants de la religion, les opinions d'un seul réformateur énoncés sont prises comme si représentant le Nouveau Testament. In other words, a highly refined individual system, not traceable as a whole to any previous age, supplants the public teaching of centuries. En d'autres termes, un système hautement raffinée individu, et non pas comme un ensemble de la traçabilité à tout autre âge, supplante l'enseignement public des siècles. Calvin, who hated Scholasticism, comes before us, as Luther had already done, in the shape of a Scholastic. Calvin, qui haïssait scolastique, se présente à nous, comme Luther l'a déjà fait, en forme de Scholastic. His "pure doctrine" is gained by appealing, not to tradition, the "deposit" of faith, but to argument in abstract terms exercised upon Scripture. Sa «doctrine pure» est acquise par un appel, non pas à la tradition, le "dépôt" de la foi, mais à l'argument en termes abstraits exercé sur l'Écriture. He is neither a critic nor a historian; he takes the Bible as something given; and he manipulates the Apostles' Creed in accordance with his own ideas. Il n'est ni un critique ni un historien: il prend la Bible comme quelque chose de donné, et il manipule le Credo des Apôtres et en conformité avec ses propres idées. The "Institutes" are not a history of dogma, but a treatise, only not to be called an essay because of its peremptory tone. Les "Instituts" ne sont pas une histoire de dogme, mais un traité, seuls à ne pas être appelé d'un essai en raison de son ton péremptoire. Calvin annihilates the entire space, with all its developments, which lies between the death of St. John and the sixteenth century. Calvin annihile tout l'espace, avec tous ses développements, qui se trouve entre la mort de Saint-John et le XVIe siècle. He does, indeed, quote St. Augustine, but he leaves out all that Catholic foundation on which the Doctor of Grace built. Il ne fait, en effet, la citation de saint Augustin, mais il laisse de côté tout ce qui catholique fondement sur lequel le médecin de Grace construit. The "Institutes of the Christian Religion" are divided into four books and exhibit a commentary on the Apostles' Creed. Le «instituts de la religion chrétienne» sont divisées en quatre livres et manifestent un commentaire sur le Credo des Apôtres.
Book I considers God the Creator, the Trinity, revelation, man's first estate and original righteousness. Réservez je considère Dieu Créateur, la Trinité, la révélation, l'homme de la première succession et originale droiture.
Book II describes the Fall of Adam, and treats of Christ the Redeemer. Livre II décrit la chute d'Adam, et traite du Christ Rédempteur.
Book III enlarges on justifying faith, election, and reprobation. Livre III développe justifier la foi, les élections et la réprobation.
Book IV gives the Presbyterian idea of the Church. Livre IV donne à la Presbyterian idée de l'Église.
In form the work differs from the "Summa" of St. Thomas Aquinas by using exposition where the Angelic Doctor syllogizes; but the style is close, the language good Latin of the Renaissance, and the tone elevated, though often bitter. Dans le formulaire de travail diffère de la "Somme" de saint Thomas d'Aquin à l'aide de l'exposition où le Docteur angélique syllogizes, mais le style est proche, la bonne langue latine de la Renaissance, et le ton élevé, bien souvent amère. Arguments employed are always ostensibly grounded on Scripture, the authority of which rests not upon fallible human reasoning, but on the internal persuasion of the Holy Spirit. Les arguments employés sont toujours ostensiblement fondée sur l'Ecriture, dont l'autorité ne repose pas sur le raisonnement humain faillible, mais sur la persuasion intérieure de l'Esprit Saint. Yet Calvin is embarrassed at the outset by "unsteady men" who declare themselves enlightened of the same spirit and in no want of Scripture. Pourtant, Calvin est gêné au départ par "instable hommes" qui se déclarent éclairée de la même esprit et dans aucune faute de l'Écriture. He endeavours to refute them by the instance of St. Paul and other "primitive believers," i.e. after all, by Catholic tradition. Il s'attache à réfuter par l'instance de Saint-Paul et les autres "primitifs croyants», c'est-à-dire après tout, par la tradition catholique. It will be obvious, moreover, that where the "Institutes" affirm orthodox tenets they follow the Councils and the Fathers, while professing reliance on the Bible alone. Il sera évident, par ailleurs, que lorsque les "instituts" doctrine orthodoxe affirment qu'ils suivent les conseils et les Pères, tout en professant la foi sur la Bible seule. Thus we need not rehearse those chapters which deal with the Nicene and Chalcedonian formulas. Ainsi, nous ne devons pas répéter ces chapitres qui traitent de l'Nicene et Chalcedonian formules.
We shall best apprehend Calvin's master-thought if we liken it to modern systems of the Unconscious, or of physical predetermination, wherein all effects lie folded up, as it were, in one First Cause, and their development in time is necessitated. Nous allons mieux appréhender Calvin maître-pensée si l'on compare cela aux systèmes modernes de l'inconscient, ou de prédétermination physique, dans lequel se trouvent tous les effets replie, pour ainsi dire, dans une Cause Première, et leur évolution dans le temps est nécessaire. Effects are thus mere manifestations, not fresh acts, or in any way due to free will choosing its own course. Les effets sont donc de simples manifestations, pas de nouvelles lois, ou de toute façon à cause de volonté libre de choisir son propre parcours. Nature, grace, revelation, Heaven, and Hell do but show us different aspects of the eternal energy which works in all things. Nature, la grâce, la révélation, le Ciel et l'Enfer, mais ne nous montrent différents aspects de l'éternel énergie qui fonctionne en toutes choses. There is no free will outside the Supreme. Il n'ya pas de libre arbitre suprême de l'extérieur. Zwingli argued that, since God was infinite being, He alone existed -- there could be no other being, and secondary or created causes were but instruments moved entirely by Divine power. Zwingli a fait valoir que, puisque Dieu est infini être, Lui seul existé - il ne peut y avoir d'autres être, et a créé des causes secondaires ou ont été déplacés, mais des instruments entièrement à la puissance divine. Calvin did not go to this length. Calvin ne vont pas à cette longueur. But he denies freedom to creatures, fallen or unfallen, except it be libertas a coactione; in other words, God does not compel man to act by brute force, yet he determines irresistibly all we do, whether good or evil. Mais il nie la liberté de créatures, ou unfallen baissé, sauf qu'il est un coactione libertas, en d'autres termes, Dieu n'impose pas un homme à agir par la force brutale, et pourtant il détermine irrésistiblement tout ce que nous faisons, que ce soit le bien ou le mal. The Supreme is indeed self-conscious -- not a blind Fate or Stoic destiny; it is by "decree" of the sovereign Lawgiver that events come to pass. Le Souverain est en effet auto-conscient - n'est pas un destin aveugle ou Stoïque destin, c'est par "décret" du souverain Législateur événements qui viennent de passer. But for such decrees no reason can be rendered. Mais pour que ces décrets ne peuvent être rendus raison. There is not any cause of the Divine will save Itself. Il n'ya pas de cause de la volonté divine sauver lui-même. If we ask why has the Almighty acted thus and thus, we are told, "Quia ipse voluit" -- it is His good pleasure. Si nous demander pourquoi le Tout-Puissant a agi ainsi et ainsi, nous dit-on, "Quia ipse voluit" - c'est son bon plaisir. Beyond this, an explanation would be impossible, and to demand one is impiety. Au-delà de cela, une explication serait impossible, et d'exiger un est impiété. From the human angle of sight, therefore God works as though without a reason. De l'angle de vue humain, il fonctionne comme si Dieu sans raison. And here we come upon the primal mystery to which in his argument Calvin recurs again and again. Et ici nous arrivons à la primal de mystère qui, dans son argumentation, Calvin se reproduit encore et encore. This Supreme Will fixes an absolute order, physical, ethical, religious, never to be modified by anything we can attempt. Cette suprême Will fixe un ordre absolu, physiques, morales, religieuses, de ne jamais être modifiées par tout ce que nous pouvons essayer. For we cannot act upon God, else He would cease to be the First Cause. Car nous ne pouvons pas agir sur Dieu, sinon, il cesserait d'être la première cause. Holding this clue, it is comparatively simple to trace Calvin's footsteps along the paths of history and revelation. Retenir cet indice, il est relativement simple pour retrouver les traces de Calvin sur les chemins de l'histoire et la révélation. Luther had written that man's will is enslaved either to God or to Satan, but it is never free. Luther avait écrit que la volonté de l'homme est asservi soit à Dieu ou à Satan, mais ce n'est jamais gratuit. Melanchthon declaimed against the "impious dogma of Free Will," adding that since all things happen by necessity according to Divine predestination, no room was left for it. Melanchthon déclamait contre les "impies dogme de Free Will», ajoutant que, puisque toutes les choses se passent, par nécessité, en fonction de la prédestination divine, pas de place a été laissée pour elle. This was truly the article by which the Reformation should stand or fall. Ce fut vraiment l'article de la Réforme, qui doit se tenir ou à l'automne. God is sole agent. Dieu est unique agent. Therefore creation, redemption, election, reprobation are in such sense His acts that man becomes merely their vehicle and himself does nothing. C'est pourquoi la création, la rédemption, l'élection, dans de telles sont réprobation Son sens des actes que l'homme devient simplement leur véhicule et lui-même ne fait rien. Luther, contending with Erasmus, declares that "God by an unchangeable, eternal, infallible will, foresees purposes and effects all things. By this thunderbolt Free Will is utterly destroyed." Luther, soutenant avec Erasmus, déclare que «par un Dieu immuable, éternel, sera infaillible, prévoit fins et les effets de toutes choses. Par ce coup de tonnerre Free Will est totalement détruite." Calvin shared Luther's doctrine of necessity to the full; but he embroiled the language by admitting in unfallen Adam a liberty of choice. Calvin partagée Luther's doctrine de la nécessité de la pleine, mais il a mêlé la langue en admettant unfallen Adam dans une liberté de choix. He was likewise at pains to distinguish between his own teaching and the "nature bound fast in Fate" of the Stoics. Il a de même pris soin de faire la distinction entre son propre enseignement et de la «nature lié rapide dans la Fate» de la Stoics. He meant by liberty, however, the absence of constraint; and the Divine wisdom which he invoked could never be made intelligible to our understanding. Il voulait dire par la liberté, toutefois, l'absence de contrainte, et la divine sagesse dont il a invoqué ne pourrait jamais être rendu intelligible à notre compréhension. What he rejected was the Catholic notion of the self-determining second cause. Ce qu'il a rejeté la notion catholique de l'auto-détermination deuxième cause. Neither would he allow the doctrine laid down by the Fathers of Trent (Sess. VI Canon 16), that God permits evil deeds, but is not their author. Ni aurait-il permettre à la doctrine établie par les Pères de Trente (Sess. VI Canon 16), Dieu permet que le mal, mais ce n'est pas leur auteur. The condemnation struck expressly at Melanchthon, who asserted that the betrayal by Judas was not less properly God's act than the vocation of St. Paul. La condamnation frappé expressément à Melanchthon, qui a affirmé que la trahison de Judas n'est pas moins bien que d'agir de Dieu, la vocation de saint Paul. But by parity of reasoning it falls upon Calvinism. Mais, par la cohérence du raisonnement, il incombe à calvinisme. For the "Institutes" affirm that "man by the righteous impulsion of God does that which is unlawful," and that "man falls, the Providence of God so ordaining" (IV, 18, 2; III, 23, 8). Pour les «Instituts» affirment que «l'homme par la droiture de Dieu ne impulsion de ce qui est illégal" et que "l'homme tombe, la Providence de Dieu pour ordonner" (IV, 18, 2; III, 23, 8). Yet elsewhere Calvin denied this impulse as not in accordance with the known will of the Almighty. Pourtant Calvin ailleurs nié cette impulsion comme n'étant pas en conformité avec la volonté de connaître le Tout-Puissant. Both he and Luther found a way of escape from the moral dilemma inflicted on them by distinguishing two wills in the Divine Nature, one public or apparent, which commanded good and forbade evil as the Scripture teaches, the other just, but secret and unsearchable, predetermining that Adam and all the reprobate should fall into sin and perish. Luther lui-même et trouvé un moyen d'échapper au dilemme moral infligé à eux en distinguant deux volontés dans la Divine Nature, l'une publique ou apparente, qui commande le bien et interdit le mal comme l'enseigne l'Ecriture, l'autre juste, mais secret et insondables, Prédéterminant qu'Adam et tous les réprou devrait tomber dans le péché et périssable. At no time did Calvin grant that Adam's transgression was due to his own free will. À aucun moment, ne fais que Calvin Adam's transgression était due à son plein gré. Beza traces it to a spontaneous, i.e. a natural and necessary, movement of the spirit, in which evil could not fail to spring up. Bèze traces d'un geste spontané, c'est-à-dire un cadre naturel et nécessaire, le mouvement de l'esprit, dans laquelle le mal ne pouvait pas ne pas germer. He justifies the means -- sin and its consequences -- by the holy purpose of the Creator who, if there were no one to punish, would be incapable of showing that he is a righteously vindictive God. Il justifie les moyens - le péché et ses conséquences - par les saints but du Créateur qui, s'il n'ya pas un à punir, serait incapable de montrer qu'il est un Dieu vengeur droiture. As, however, man's intent was evil, he becomes a sinner while his Creator remains holy. Comme, cependant, l'homme a été l'intention du mal, il devient un pécheur alors que son Créateur est toujours sacré. The Reformed confessions will not allow that God is the author of sin -- and Calvin shows deep indignation when charged with "this disgraceful falsehood." Les confessions réformées ne permettrons pas que Dieu est l'auteur du péché - Calvin et montre une profonde indignation quand inculpé de «ce mensonge honteux." He distinguishes, like Beza, the various intentions concurring to the same act on the part of different agents- but the difficulty cannot well be got over, that, in his view, the First Cause alone is a real agent, and the rest mere instruments. Il distingue, à l'instar de Bèze, les diverses intentions concordantes à l'acte même de la part des différents agents, mais la difficulté ne peut être obtenu bien plus, qu'à son avis, la Première Cause seul est un véritable agent, et dans le reste de simples instruments . It was objected to him that he gave no convincing reasons for the position thus taken up, and that his followers were swayed by their master's authority rather than by the force of his logic. Il lui a objecté qu'il ne donne pas de raisons convaincantes de la position ainsi prise en charge, et que ses disciples ont été influencées par leur maître de l'autorité plutôt que par la force de sa logique. Even an admirer, J. A. Froude, tells us: Même un admirateur, JA Froude, nous dit:
To represent man as sent into the world under a curse, as incurably wicked-wicked by the constitution of his nature and wicked by eternal decree-as doomed, unless exempted by special grace which he cannot merit, or by any effort of his own obtain, to live in sin while he remains on earth, and to be eternally miserable when he leaves it-to represent him as born unable to keep the commandments, yet as justly liable to everlasting punishment for breaking them, is alike repugnant to reason and conscience, and turns existence into a hideous nightmare. Pour représenter l'homme comme envoyé dans le monde sous une malédiction, comme incurables méchants-méchants, de la constitution de sa nature et de méchants par décret éternel-comme condamnée, sous réserve des exceptions prévues par la grâce spéciale dont il ne peut mériter, ni par aucun effort de ses propres obtenir , De vivre dans le péché, alors qu'il demeure sur la terre, et d'être éternellement misérable où il quitte-il à le représenter comme né incapable de garder les commandements, mais que justement passible de punition éternelle pour les enfreindre, est aussi répugnant à la raison et de conscience , Et l'existence se transforme en un cauchemar horrible. (Short Studies, II, 3.) (Short Studies, II, 3.)
Another way to define the Reformed theology would be to contrast its view of God's eternal decrees with that taken in the Catholic Church, notably by Jesuit authors such as Molina. Une autre façon de définir la théologie réformée serait contraire à sa vision de l'éternel décret de Dieu avec celle adoptée dans l'Église catholique, notamment par des auteurs tels que jésuite Molina. To Calvin the ordinances of Deity seemed absolute, i.e. not in any way regardful of the creature's acts, which they predetermined either right or wrong; and thus reprobation -- the supreme issue between all parties -- followed upon God's unconditioned fiat, no account being had in the decree itself of man's merits or demerits. Pour Calvin ordonnances de la Divinité semble absolue, c'est-à-dire pas du tout regardful de la créature de ses actes, qu'ils prédéterminée soit juste ou fausse, et donc réprobation - suprême de la question entre toutes les parties - suite à fiat inconditionné de Dieu, pas de compte Eu dans le décret lui-même de l'homme mérites ou les inconvénients. For God chose some to glory and others to shame everlasting as He willed, not upon foreknowledge how they would act. Car Dieu a choisi certains pour la gloire et d'autres pour la honte éternelle comme Il l'a voulu, pas à l'avance comment ils agissent. The Jesuit school made foreknowledge of "future contingencies" or of what creatures would do in any possible juncture, the term of Divine vision "scientia media" which was logically antecedent (as a condition not a cause) to the scheme of salvation. Le jésuite a fait l'avance "futures éventualités" ou de ce que les créatures feraient dans toute la mesure du possible stade, le terme de la Divine vision «Science des médias", qui a été logiquement antécédent (comme condition non la cause) à l'économie du salut. Grace, said Catholic dogma, was offered to all men; none were excluded from it. Grace, a dit le dogme catholique, a été offert à tous les hommes, aucun d'eux n'a été exclu. Adam need not have transgressed, neither was his fall pre-ordained. Adam n'a pas besoin d'avoir transgressé, ni sa chute a été pré-ordonné. Christ died for the whole human race; and every one had such help from on high that the reprobate could never charge their ruin upon their Maker, since he permitted it only, without an absolute decree. Christ est mort pour l'humanité tout entière, et chacun avait une telle aide d'en-haut que le réprou ne pourrait jamais leur charge à leur ruine Maker, car il lui permet seulement, sans absolue décret. Grace, then, was given freely; but eternal life came to the saints by merit, founded on correspondence to the Holy Spirit's impulse. Grace, ensuite, a été donné librement, mais la vie éternelle est venu aux saints par le mérite, fondée sur la correspondance à l'impulsion de l'Esprit Saint. All these statements Calvin rejected as Pelagian, except that he would maintain, though unable to justify, the- imputation of the sinner's lapse to human nature by itself. Toutes ces déclarations Calvin rejeté comme pélagienne, sauf qu'il se maintenir, mais ne justifie pas, le-imputation de l'abattement du pécheur à la nature humaine en soi.
To be consistent, this doctrine requires that no prevision of Adam's Fall should affect the eternal choice which discriminates between the elect and the lost. Pour être cohérent, il faut que cette doctrine ne prévision d'Adam's Fall devrait affecter le choix éternel, qui fait la distinction entre les élus et la perdue. A genuine Calvinist ought to be a supralapsarian; in other terms, the Fall was decreed as means to an end; it did not first appear in God's sight to be the sufficient cause why, if He chose, He might select some from the "massa damnata," leaving others to their decreed doom. Un véritable calviniste se doit d'être un supralapsarian, en d'autres termes, l'automne a été décrété comme moyen d'atteindre une fin, elle n'a pas d'abord par l'apparition de Dieu à être une cause suffisante de la raison pour laquelle, si il a choisi, il pourrait choisir certains de la "MASSA Damnata », laissant les autres à leur décrété malheur. To this subject St. Augustine frequently returns in his anti-Pelagian treatises, and he lays great emphasis on the consequences to mankind as regards their final state, of God's dealing with them in fallen Adam. À ce sujet, saint Augustin revient souvent dans son anti-pélagienne traités, et il attache une grande importance sur les conséquences pour l'humanité en ce qui concerne leur état final, du Dieu de les prendre en charge dans tombés Adam. But his language, unlike that of Calvin, never implies absolute rejection divorced from foreknowledge of man's guilt. Mais sa langue, à la différence de celle de Calvin, n'implique jamais divorcé de rejet absolu avance de la culpabilité de l'homme. Thus even to the African Father, whose views in his latter works became increasingly severe (see "On the Predestination of the Saints" and "On Correction and Grace") there was always an element of scientia media, i.e. prevision in the relation of God with His creatures. Ainsi, même au Père africains, dont le point de vue dans son dernier œuvres devinrent de plus en plus sévères (voir "Sur la Predestination des Saints" et "Sur la correction et Grace»), il y avait toujours un élément de la connaissance des médias, c'est-à-dire en prévision de la relation de Dieu Avec ses créatures. But, to the Reformer who explained Redemption and its opposite by sheer omnipotence doing as it would, the idea that man could, even as a term of knowledge, by his free acts be considered in the Everlasting Will was not conceivable. Mais, pour le réformateur qui a expliqué la Rédemption et son contraire par pure omnipotence faire dans la mesure où elle, l'idée que l'homme pourrait, même en tant que terme de la connaissance, par ses actes gratuits être examinée dans le Everlasting Will n'est pas concevable. As the Arian said, "How can the Eternal be begotten?" Comme le dit Arian, «Comment peut-on être engendré éternelle?" and straightway denied the generation of the Word, in like manner Calvin, "How can the contingent affect the First Cause on which it utterly depends?" Straightway nié et la génération de la Parole, de la même manière, Calvin, «Comment peut-on affecter des contingents de la Première Cause sur lesquels elle dépend totalement?" In the old dilemma, "either God is not omnipotent or man is not self determined," the "Institutes" accept the conclusion adverse to liberty. Dans le vieux dilemme », soit Dieu n'est pas tout-puissant ou de l'homme n'est pas auto déterminé", les "instituts" accepter la conclusion défavorable à la liberté. But it was, said Catholics, equally adverse to morals; and the system has always been criticised on that ground. Mais il était, dit catholiques, tout aussi néfaste à la morale, et le système a toujours été critiqué pour ce motif. In a word, it seemed to be antinomian. En un mot, il semblait antinomian.
With Augustine the Geneva author professed to be at one. Avec Augustin de Genève auteur professe d'être à un. "If they have all been taken from a corrupt mass," he argued, "no marvel that they are subject to condemnation." "Si elles ont toutes été prises à partir d'une corruption massive", at-il affirmé, «aucune merveille qu'ils sont assujettis à la condamnation." But, his critics replied, "were they not antecedently predestined to that corruption?" Mais, ses détracteurs ont répondu, "ils étaient prédestinés à antecedently pas que la corruption?" And "is not God unjust in treating His creatures with such cruel mystery?" Et «Dieu n'est pas injuste dans le traitement de ses créatures avec ces cruels mystère?" To this Calvin answers, "I confess that all descendants of Adam fell by the Divine will," and that "we must return at last to God's sovereign determination, the cause of which is hidden" (Institutes, III, 23, 4). À cette Calvin réponses ", je dois avouer que tous les descendants d'Adam ont diminué de la volonté divine», et que «nous devons revenir enfin à la détermination souveraine de Dieu, dont la cause est cachée" (Instituts, III, 23, 4).
"Therefore," he concludes, "some men are born devoted from the womb to certain death, that His name may be glorified in their destruction." «Donc, conclut-il," certains hommes naissent du ventre consacrée à une mort certaine, que Son nom soit glorifié dans leur destruction. " And the reason why such necessity is laid upon them? Et la raison pour laquelle cette nécessité est jeté sur eux? "Because," says Calvin "life and death are acts of God's will rather than of his foreknowledge," and "He foresees further events only in consequence of his decree that they shall happen." "Parce que", explique Calvin "la vie et la mort sont des actes de la volonté de Dieu, plutôt que de son avance", et "Il prévoit en outre que les événements à la suite de son décret que celles-ci se produisent." Finally, "it is an awful decree, I confess [horribile decretum, fateor], but none can deny that God foreknew the future final fate of man before He created him -- and that He did foreknow it because it was appointed by His own ordinance." Enfin, "il est une terrible décret, je l'avoue [horribile decretum, fateor], mais aucun ne peut nier que Dieu foreknew l'avenir sort final de l'homme devant lui, il a créé - et qu'Il n'a foreknow, c'est parce qu'il a été nommé par Sa propre Ordonnance. " Calvin, then, is a supralapsarian; the Fall was necessary; and our first parents, like ourselves, could not have avoided sinning. Calvin est donc un supralapsarian; l'automne est nécessaire, et nos premiers parents, comme nous, n'a pu éviter pécher.
So far, the scheme presents a cast-iron logic at whatever expense to justice and morality. Jusqu'ici, le système présente une fonte logique à ce que des dépenses à la justice et à la moralité. When it comes to consider human nature, its terms sound more uncertain, it veers to each extreme in succession of Pelagius and Luther. Quand il s'agit d'examiner la nature humaine, ses modalités rationnelles plus incertain, il veers à chaque extrême dans la succession de Pelagius et Luther. In St. Augustine, that nature is almost always viewed historically, not in the abstract hence as possessed by unfallen Adam it was endowed with supernatural gifts, while in his fallen children it bears the burden of concupiscence and sin. A Saint-Augustin, que la nature est presque toujours considéré historiquement, et non pas dans l'abstrait, partant, comme possédé par Adam unfallen il a été doté de dons surnaturels, alors que dans ses enfants tombés il porte le fardeau de la concupiscence et le péché. But the French Reformer, not conceding a possible state of pure nature, attributes to the first man, with Luther (in Genesis 3), such perfection as would render God's actual grace unnecessary, thus tending to make Adam self-sufficient, as the Pelagians held all men to be. Mais le réformateur français, et non en admettant un éventuel état de pure nature, les qualités pour le premier homme, avec Luther (en Genèse 3), tels que la perfection de Dieu rendrait inutile la réalité de grâce, ce qui tend à rendre Adam autosuffisant, comme le Pelagians Tenu que tous les hommes soient. On the other hand, when original sin took them once captive the image of God was entirety blotted out. D'autre part, lorsque le péché originel a pris une fois captif de l'image de Dieu, a été entièrement effacée. This article of "total depravity" also came from Luther, who expressed it in language of appalling power. Cet article de "dépravation totale" vient aussi de Luther, qui a exprimé dans la langue de la puissance effroyable. And so the "Institutes" announce that "in man all which bears reference to the blessed life of the soul is extinct." Et c'est ainsi que le "Instituts" annoncent que "dans l'homme qui porte tous référence à la vie bienheureuse de l'âme est éteinte." And if it was "natural" in Adam to love God and do justice, or a part of his very essence, then by lapsing from grace he would have been plunged into an abyss below nature, where his true moral and religious being was altogether dissolved. Et si elle était "naturelle" en Adam à aimer Dieu et à la justice, ou une partie de son essence même, puis par tomber en disgrâce, il aurait été plongé dans un abîme ci-dessous la nature, où sa vraie morale et religieuse est tout à fait être dissoute . So, at any rate, the German Protestants believed in their earlier period, nor was Calvin reluctant to echo them. Donc, en tout cas, les protestants allemands croyaient en leur période antérieure, ni Calvin était réticent à l'écho.
Catholics distinguish two kinds of beatitude: one corresponding to our nature as a rational species and to be acquired by virtuous acts; the other beyond all that man may do or seek when left to his own faculties, and in such wise God's free gift that it is due only to acts performed under the influence of a strictly supernatural movement. Les catholiques distinguent deux sortes de béatitude: l'une qui correspond à notre nature comme un être rationnel et espèces devant être acquis par des actes vertueux, et l'autre au-delà de tout ce que l'homme peut faire ou quand on leur en laisse chercher ses propres facultés, et, dans ces sages don gratuit de Dieu qu'il Est uniquement due à des actes accomplis sous l'influence d'un mouvement strictement surnaturel. The confusion of grace with nature in Adam's essence was common to all the Reformed schools; it is peculiarly manifest in Jansenius, who strove to deduce it from St. Augustine. La confusion avec la nature de la grâce dans Adam's essence est commun à toutes les écoles réformées, il est particulièrement manifeste dans Jansenius, qui s'efforce d'en déduire à partir de Saint-Augustin. And, granting the Fall, it leads by direct inference to man's utter corruption as the unregenerate child of Adam. Et, l'octroi de l'automne, elle conduit par inférence directe à l'homme utter unregenerate corruption comme l'enfant d'Adam. He is evil in all that he thinks, or wills, or does. Il est le mal dans tout ce qu'il pense ou veut, ou ne. Yet Calvin allows him reason and choice, though not true liberty. Calvin lui permet encore de la raison et de choix, mais pas vraie liberté. The heart was poisoned by sin, but something remained of grace to hinder its worst excesses, or to justify God's vengeance on the reprobate (over and above their original fault inherited). Le coeur avait été empoisonnée par le péché, mais quelque chose est resté de grâce pour entraver ses pires excès, ou pour justifier la vengeance de Dieu sur la réprou (au-delà de leur faute hérité). On the whole, it must be said that the "Institutes" which now and then allow that God's image was not quite effaced in us, deny to mankind, so far as redemption has not touched them, any moral and religious powers whatsoever. Dans l'ensemble, il faut dire que les «instituts» qui permettent maintenant et alors que l'image de Dieu n'est pas tout à fait effacé en nous, nient à l'humanité, dans la mesure du rachat n'a pas touché eux, toute morale et religieuse des pouvoirs que ce soit. With Calvin as with his predecessor of Wittenberg, heathen virtue is but apparent, and that of the non-Christian merely "political," or secular. Avec Calvin comme avec son prédécesseur de Wittenberg, mais païen vertu est apparente, et celui de la non-chrétiens ne sont que des «politiques», ou laïque. Civilization, founded on our common nature, is in such a view external only, and its justice or benevolence may claim no intrinsic value. Civilisation, fondé sur notre commune nature, est dans une telle vue externe seulement, et sa bienveillance ou de la justice peut réclamer aucune valeur intrinsèque. That it has no supernatural value Catholics have always asserted; but the Church condemns those who say, with Baius, "All the works of unbelievers are sinful and the virtues of the philosophers are vices." Qu'il n'a aucune valeur surnaturelle, les catholiques ont toujours affirmé, mais l'Église condamne ceux qui disent, avec Baius, "Toutes les oeuvres sont des pécheurs infidèles et les vertus des philosophes sont des vices." Propositions equivalent to these are as follows: "Free Will not aided by God's grace, avails only to commit sin," and "God could not have created man at the beginning such as he is now born" (Props. 25, 27, 55, censured by St. Pius V, Oct., 1567, and by Urban VIII, March, 1641). L'équivalent de ces propositions sont les suivantes: "Free Will pas aidés par la grâce de Dieu, bénéficie seulement de commettre le péché", et "Dieu ne peut avoir créé l'homme au début du genre de celle qu'il est maintenant né" (proposition Prop 25, 27, 55 , Censuré par Saint Pie V, Oct., 1567, et par Urbain VIII, mars 1641). Catholic theology admits a twofold goodness and righteousness -- the one natural, as Aristotle defines it in his "Ethics," the other supernatural inspired by the Holy Ghost. La théologie catholique admet une double bonté et de la justice - celui naturelles, comme Aristote définit dans son "Ethique", l'autre surnaturelle inspirée par l'Esprit-Saint. Calvin throws aside every middle term between justifying faith and corrupt desire. Calvin lancers de côté chaque moyen terme entre justifier la foi et le désir de corruption. The integrity of Adam's nature once violated, he falls under the dominion of lust, which reigns in him without hindrance, save by the external grace now and again preventing a deeper degradation. L'intégrité de la nature d'Adam, une fois violé, il tombe sous la domination de la luxure, qui règne en lui, sans entrave, sauf par la grâce de l'extérieur et de nouveau maintenant de prévenir une dégradation plus profonde. But whatever he is or does savours of the Evil One. Mais tout ce qu'il fait ou ne fait saveurs du Malin. Accordingly the system maintained that faith (which here signifies trust in the Lutheran sense) was the first interior grace given and source of all others, as likewise that outside the Church no grace is ever bestowed. En conséquence, le système a soutenu que la foi (qui signifie ici luthérienne confiance dans le bon sens) a été la première donnée grâce intérieure et source de tous les autres, car même en dehors de l'Église que la grâce ne soit jamais attribué.
We come on these lines to the famous distinction which separates the true Church that of the predestined, from the seeming or visible, where all baptized persons meet. Nous venons sur ces lignes de la fameuse distinction qui sépare la véritable Eglise que de la prédestinée, de l'apparente ou visible, où tous les baptisés se rencontrer. This falls in with Calvin's whole theory, but is never to be mistaken for the view held by Roman authorities, that some may pertain to the soul of the Church who are not members of its body. Cela tombe avec Calvin ensemble la théorie, mais ne doit jamais être confondu avec la conception défendue par les autorités romaines, que certains peuvent se rapporter à l'âme de l'Eglise, qui ne sont pas membres de son corps. Always pursuing his idea, the absolute predestinarian finds among Christians, all of whom have heard the Gospel and received the sacraments, only a few entitled to life everlasting. Toujours poursuivant son idée, l'absolu predestinarian trouve parmi les chrétiens, qui tous ont entendu l'Evangile et des sacrements reçus, seul un petit nombre a droit à la vie éternelle. These obtain the grace which is in words offered to every one; the rest fill up the measure of their condemnation. Ces obtenir la grâce qui est dans les termes proposés à chacun, le reste de remplir la mesure de leur condamnation. To the reprobate, Gospel ordinances serve as a means to compass the ruin intended for them. À la réprou, Gospel ordonnances servir comme un moyen de compas de la ruine qui leur sont destinés. Hereby, also, an answer is made possible when Catholics demand where the Reformed Church was prior to the Reformation. Présente, également, une réponse est rendue possible lorsque la demande catholiques où l'Eglise réformée est antérieur à la Réforme. Calvin replies that in every age the elect constituted the flock of Christ, and all besides were strangers, though invested with dignity and offices in the visible communion. Calvin répond que, à chaque époque, les élus constituent le troupeau du Christ, et tous étaient des inconnus en dehors, bien investi de la dignité et de bureaux dans la communion visible. The reprobate have only apparent faith. Le réprou ont qu'apparente foi. Yet they may feel as do the elect, experience similar fervours, and to the best of their judgment be accounted saints. Pourtant, ils peuvent se sentir comme le font les élus, fervours expérience similaire, et au meilleur de leur jugement être comptabilisées saints. All that is mere delusion; they are hypocrites "into whose minds God insinuates Himself, so that, not having the adoption of sons, they may yet taste the goodness of the Spirit." Tout cela n'est que pure illusion: ils sont hypocrites "dont les esprits en insinue Dieu Lui-même, de sorte que, n'ayant pas à l'adoption de fils, ils peuvent encore goûter la bonté de l'Esprit." Thus Calvin explained how in the Gospel many are called believers who did not persevere; and so the visible Church is made up of saints that can never lose their crown, and sinners that by no effort could attain to salvation. Ainsi Calvin a expliqué comment, dans l'Evangile de nombreux croyants qui sont appelés n'ont pas persévérer, et si l'Eglise visible est constituée de saints qui ne peuvent jamais perdre leur couronne, et que les pécheurs par aucun effort pourrait atteindre au salut.
Faith, which means assurance of election, grace, and glory, is then the heritage of none but the predestined. La foi qui est l'assurance de l'élection, la grâce et la gloire, est alors l'héritage de zéro, mais le prédestiné. But, since no real secondary cause exists man remains passive throughout the temporal series of events by which he is shown to be an adopted son of God. Mais, puisque aucun véritable cause secondaire existe homme reste passive pendant toute la série temporelle des événements par lesquels il est montré comme un fils adoptif de Dieu. He neither acts nor, in the Catholic sense co-operates with his Redeemer. Il n'agit pas, ni, dans le sens catholique coopère avec son Rédempteur. A difference in the method of conversion between Luther and Calvin may here be noted. Une différence dans la méthode de conversion entre Luther et Calvin Mai ici à noter. The German mystic begins, as his own experience taught him, with the terrors of the law. Le mystique allemand commence, que sa propre expérience lui a enseigné, avec les terreurs de la loi. The French divine who had never gone through that stage, gives the first place to the Gospel; and repentance, instead of preceding faith, comes after it. Le français divin qui n'avait jamais passé par ce stade, donne la première place à l'Evangile et à la repentance, au lieu de précéder la foi, elle vient après. He argued that by so disposing of the process, faith appeared manifestly alone, unaccompanied by repentance, which, otherwise, might claim some share of merit. Il a fait valoir que si la cession par le processus, la foi est apparu manifestement seuls, non accompagnés par le repentir, qui, autrement, pourraient réclamer une part du mérite. The Lutherans, moreover, did not allow absolute predestination. Les luthériens, d'ailleurs, n'a pas permis à la prédestination absolue. And their confidence in being themselves justified, i.e. saved, was unequal to Calvin's requirements. Et leur confiance en eux-mêmes sont justifiés, c'est-à-dire sauvegardé, a été inégale à Calvin. For he made assurance inevitable as was its object to the chosen soul. Pour l'assurance qu'il a faite était inévitable que son objection à l'âme élue. Nevertheless, he fancied that between himself and the sounder medieval scholastics no quarrel need arise touching the principle of justification -- namely, that "the sinner being delivered gratuitously from his doom becomes righteous." Néanmoins, il croyais que, entre lui-même et le sondeur scolastiques médiévaux rien besoin de toucher au principe de la justification - à savoir que "le pécheur être livré gratuitement à partir de son malheur devient juste." Calvin overlooked in these statements the vital difference which accounts for his aberration from the ancient system. Calvin négligé dans ces déclarations, la différence capitale qui compte pour son aberration de l'ancien système. Catholics held that fallen man kept in some degree his moral and religious faculties, though much impaired, and did not lose his free will. Les catholiques de constater que l'homme tombé dans une certaine mesure conservé ses facultés morales et religieuses, bien que beaucoup plus réduite, et n'a pas perdu son libre arbitre. But the newer doctrine affirmed man's total incompetence, he could neither freely consent nor ever resist, when grace was given, if he happened to be predestinate. Mais la nouvelle doctrine affirmée incompétence totale de l'homme, il ne pouvait ni consentir librement, ni jamais résister, lorsque la grâce a été donnée, s'il se trouvait être prédestinés. If not, justification lay beyond his grasp. Sinon, la justification réside au-delà de sa portée. However, the language of the "Institutes" is not so uncompromising as Luther's had been. Cependant, la langue de la «Instituts» n'est pas aussi intransigeants que Luther avait été. God first heals the corrupt will, and the will follows His guidance; or, we may say, cooperates. Dieu en premier guérit les corrompus, et la volonté suit ses conseils, ou encore, on peut dire, coopère.
The one final position of Calvin is that omnipotent grace of itself substitutes a good for an evil will in the elect, who do nothing towards their own conversion but when converted are accounted just. La seule position définitive de Calvin qui est tout-puissant lui-même grâce de substituts un bon pour un mal dans les élus, qui ne font rien face à leur propre conversion, mais sont comptabilisés lorsqu'il est converti juste. In all the original theology of the Reformation righteousness is something imputed, not indwelling in the soul. Dans tous les originaux théologie de la Réforme justice est imputée quelque chose, et non pas cohabitation dans l'âme. It is a legal fiction when compared with what the Catholic Church believes, namely, that justice or sanctification involves a real gift, a quality bestowed on the spirit and inherent, whereby it becomes the thing it is called. Il s'agit d'une fiction juridique, par rapport à ce que croit l'Eglise catholique, à savoir que la justice ou la sanctification implique un véritable don, une qualité faits à l'esprit et inhérentes, par laquelle elle devient la chose, il est appelé. Hence the Council of Trent declares (Sess. VI) that Christ died for all men, it condemns (Canon XVII) the main propositions of Geneva, that "the grace of justification comes only to the predestinate," and that "the others who are called receive an invitation but no grace, being doomed by the Divine power to evil." D'où le Concile de Trente déclare (Sess. VI), que Christ est mort pour tous les hommes, elle condamne (Canon XVII), les principales propositions de Genève, que «la grâce de la justification ne vient qu'à la prédestinés», et que «les autres personnes qui sont Appelé recevoir une invitation, mais aucune grâce, étant vouée par le divin pouvoir pour le mal. " So Innocent X proscribed in Jansenius the statement: "It is Semipelagian to affirm that Christ died for all men, or shed His blood in their behalf." Donc Innocent X Jansenius proscrits dans la déclaration: «Il est Semipelagian à affirmer que le Christ est mort pour tous les hommes, son sang ou la remise en leur nom." In like manner Trent rejected the definition of faith as "confidence in being justified without merit"; grace was not "the feeling of love," nor was justification the "forgiveness of sin," and apart from a special revelation no man could be infallibly sure that he was saved. De la même façon Trent a rejeté la définition de la foi comme "la confiance en étant justifié sans fondement", la grâce n'était pas "le sentiment de l'amour», n'était pas non plus de justification du «pardon des péchés», et mis à part une révélation ne pouvait être infailliblement Assurez-vous qu'il a été sauvé. According to Calvin the saint was made such by his faith, and the sinner by want of it stood condemned, but the Fathers of Trent distinguished a dead faith, which could never justify, from faith animated by charity -- and they attributed merit to all good works done through Divine inspiration. Selon Calvin le saint a été fait tel par sa foi, et le pécheur par la faute de l'état condamné, mais les Pères de Trente distingué foi morte, qui ne pourrait jamais justifier, de la foi animé par la charité - et ils ont attribué le mérite à tous Bonnes oeuvres fait par inspiration divine. But in the Genevese doctrine faith itself is not holy. Mais dans la doctrine de la foi Genevois lui-même n'est pas sacré. This appears very singular; and no explanation has ever been vouchsafed of the power ascribed to an act or mean, itself destitute of intrinsic qualities, neither morally good nor in any way meritorious, the presence or absence of which nevertheless fixes our eternal destiny. Cela semble très simple, et aucune explication n'a jamais été porté garant de la puissance attribuée à un acte ou d'une moyenne, elle-même démunie de qualités intrinsèques, ni moralement bon, ni en aucune manière méritoire, la présence ou l'absence de correctifs qui pourtant notre destin éternel.
But since Christ alone is our righteousness, Luther concluded that the just man is never just in himself; that concupiscence, though resisted, makes him sin damnably in all he does, and that he remains a sinner until his last breath. Mais puisque seul le Christ est notre justice, Luther a conclu que l'homme juste n'est jamais seulement de lui-même, que la concupiscence, bien résisté, fait de lui le péché damnably dans tout ce qu'il fait, et qu'il reste un pécheur jusqu'à son dernier souffle. Thus even the "Solid Declaration" teaches, though in many respects toning down the Reformer's truculence. Ainsi, même la "Déclaration Solid" enseigne, mais à bien des égards, l'édulcoration du Réformateur truculence. Such guilt, however, God overlooks where faith is found -- the one unpardonable sin is want of faith. Ces culpabilité, cependant, Dieu domine où la foi est trouvée - l'unique péché est impardonnable veulent de la foi. "Pec