Eschatology, a term of Greek derivation meaning literally "discourse about last things," typically refers to the Judeo Christian doctrine of the coming of the kingdom of God and the transformation or transcendence of history. Eschatologie, un terme dérivé du grec signifiant littéralement «discours sur les dernières choses», désigne habituellement la judéo doctrine chrétienne de la venue du Royaume de Dieu et de la transformation ou de la transcendance de l'histoire.
The distinction between transformation and transcendence reflects the difference between Old Testament messianism, which looked for the coming of the kingdom of God within a historical framework, and New Testament apocalypticism, which expected the total dissolution of the world at the last judgment. La distinction entre transformation et transcendance reflète la différence entre le messianisme Ancien Testament, qui a veillé à la venue du Royaume de Dieu dans un cadre historique, et du Nouveau Testament apocalypticism, qui attend la dissolution totale du monde lors du dernier arrêt.
The end of history in Western religions, however, is not a cyclical return to a primordial world outside history as it is in the eschatologies of non Western religions, such as Buddhism and Hinduism. La fin de l'histoire des religions de l'Ouest, toutefois, n'est pas un retour à une conjoncture primordiale monde hors de l'histoire comme c'est le cas dans les eschatologies de la non occidentale religions, comme le bouddhisme et l'hindouisme. In the Judeo Christian tradition, even the dissolution of history is based in a historical future. Dans la tradition judéo chrétienne, même la dissolution de l'histoire se situe dans un avenir historique. The New Testament concept of Parousia ("coming presence") appears to refer to both the present and the continuing Salvation among believers in Jesus Christ and the literal Second Coming of Christ that will bring an evil world to judgment before salvation. Le Nouveau Testament concept de la Parousie ( "coming présence») semble faire référence à la fois le présent et la poursuite du Salut parmi les croyants en Jésus-Christ et du littéral Seconde Venue du Christ qui apportera un mal de monde avant jugement salut. The latter view is reflected in Millenarianism, which also teaches an Antichrist. Ce dernier point de vue est reflété dans Millenarianism, qui enseigne également un Antéchrist.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
T J J Altizer, The Descent into Hell
(1970); R K Bultmann, The Presence of Eternity: History and Eschatology (1957);
R H Charles, Eschatology: The Doctrine of the Future Life in Israel, Judaism and
Christianity (1899 - 1963); M Eliade, Cosmos and History (1959); W H Gloer, ed.,
Eschatology and the New Testament (1988); D Gowan, Eschatology in the Old
Testament (1985); P C Phan, Eternity in Time (1988). TJJ Altizer, The
Descent into Hell (1970); RK Bultmann, Presence of Eternity: Histoire et
eschatologie (1957); RH Charles, Eschatology: The Future Doctrine de la vie en
Israël, le judaïsme et le christianisme (1899 - 1963), M Eliade, Cosmos et
histoire (1959); WH Gloer, éd., Eschatologie et dans le Nouveau Testament
(1988); D Gowan, eschatologie, dans l'Ancien Testament (1985); PC Phan, Eternity
in Time (1988).
Eschatology is literally "discourse about the last things," doctrine concerning life after death and the final stage of the world. Eschatologie est littéralement "discours sur les dernières choses», la doctrine concernant la vie après la mort et de la phase finale du monde. The origin of this doctrine is almost as old as humanity; archaeological evidence of customs in the Old Stone Age indicates a rudimentary concept of immortality. L'origine de cette doctrine est presque aussi vieille que l'humanité; preuves archéologiques de la douane dans la vieille Stone Age indique une notion rudimentaire de l'immortalité. Even in early stages of religious development, speculation about things to come is not wholly limited to the fate of the individual. Même dans les premiers stades de développement religieux, les spéculations sur les choses à venir n'est pas entièrement limitée au destin de l'individu. Such devastating natural phenomena as floods, conflagrations, cyclones, earthquakes, and volcanic eruptions have always suggested the possibility of the end of the world. Dévastateurs des phénomènes naturels tels que les inondations, les incendies, les cyclones, les tremblements de terre et les éruptions volcaniques ont toujours évoqué la possibilité de la fin du monde. Higher forms of eschatological thought are the product of a complex social organism and an increased knowledge of natural science. Formes supérieures de la pensée eschatologique, sont le produit d'un organisme social complexe et d'une meilleure connaissance des sciences naturelles. Often myths of astrological origin, the concept of retribution, or the hope of deliverance from present oppressions provided the material or motive for highly developed eschatologies. Souvent, les mythes de la astrologique origine, la notion de châtiment, ou l'espoir de libération de l'oppression actuelle fourni le matériel ou le mobile très développé eschatologies. Prolonged observation of planetary and solar movement made possible the conception of a recurrence, at the end of the present cycle, of the events connected with the origin of the world and a renovation of the world after its destruction. Prolongée observation des mouvements des planètes et de l'énergie solaire a permis la conception d'une reprise, à la fin du cycle actuel, les événements liés à l'origine du monde et d'une rénovation du monde après sa destruction.
The development of eschatological speculation, therefore, generally reflects the growth of human intellectual and moral perceptions, the larger social experience of men and women, and their expanding knowledge of nature. Le développement de la spéculation eschatologique, donc, reflète généralement la croissance de la perception intellectuelle et morale, la plus grande expérience sociale des hommes et des femmes, et de leur faire mieux connaître la nature. The outward forms of the doctrine of eschatology vary, however, according to the characteristics of the environment and of the peoples. Les formes extérieures de la doctrine de l'eschatologie varient cependant en fonction des caractéristiques de l'environnement et des peuples.
The ideas held throughout history concerning the future of the world and of humanity are only imperfectly known today. Le lieu tout au long de l'histoire des idées concernant l'avenir du monde et de l'humanité ne sont imparfaitement connues aujourd'hui. The belief in a coming destruction of the world by fire or flood is found among groups in the Pacific islands as well as among American aborigines; this belief probably did not originate in astronomical speculation, but was rather engendered by some terrifying earthly experience of the past. La croyance en une prochaine destruction de la planète par un incendie ou une inondation se trouvent parmi les groupes dans les îles du Pacifique, ainsi que chez les aborigènes d'Amérique, cette croyance n'a probablement pas son origine dans les spéculations astronomiques, mais a plutôt engendré par certains terrestre terrifiante expérience du passé . The ancient Persians, who adopted the doctrines of their religious teacher Zoroaster, developed the basic idea of the coming destruction of the world by fire into the concept of a great moral ordeal. Les anciens Perses, qui ont adopté les doctrines de leur enseignant religieux Zoroastre, développé l'idée de base de la venue au monde de la destruction par le feu dans le concept d'une grande épreuve morale. According to this belief, at the end of the world the worshipers of the lord Mazda will be distinguished from all other people by successfully enduring the ordeal of molten metal, and the good will then be rewarded. Selon cette croyance, à la fin du monde, les adorateurs du seigneur Mazda sera distinguée de toutes les autres personnes avec succès durable de l'épreuve de métal fondu, et les bons seront ensuite récompensés. This concept is found in the Gathas, the earliest part of the Avesta, the bible of Zoroastrianism. Ce concept se retrouve dans les Gathas, partie la plus ancienne de l'Avesta, la bible du zoroastrisme. It is not certain that the idea of a resurrection from death goes back to the period represent ed by the Gathas. Il n'est pas certain que l'idée d'une résurrection de la mort remonte à la période ed représenter par le Gathas. But the Greek historian Herodotus seems to have heard of such a Persian belief in the 5th century BC, and Theopompus of Chios, the historian of Philip II, king of Macedon, described it as a Mazdayasnian doctrine. Mais l'historien grec Hérodote semble avoir entendu parler d'une telle croyance persan dans le 5ème siècle avant JC et Théopompe de Chios, l'historien de Philippe II, roi de Macédoine, l'a décrit comme un Mazdayasnian doctrine.
Similarities can be seen between the ancient Greek concepts of heaven and hell and those of Christian doctrine. On peut voir des similitudes entre les notions de grec ancien, le ciel et l'enfer et ceux de la doctrine chrétienne. The Homeric poems and those of Hesiod show how the Greek mind conceived of the future of the soul in Elysium or in Hades. Les poèmes homériques et ceux d'Hésiode montrer comment l'esprit grec conception de l'avenir de l'âme dans Elysium ou dans l'Hadès. Through the Orphic and Eleusinian mysteries this thought was deepened. Grâce à l'orphique et Eleusinian mystères de cette pensée a été approfondie. That the future of nations and the world also played an important role in Greek and Roman thought is evident from the prophecies of the Sibyls. Que l'avenir des nations et du monde a également joué un rôle important dans la pensée grecque et romaine est évidente depuis les prophéties des Sibylles. An eschatological philosophy dominated the epoch ushered in by the conquests of Alexander the Great, and Greco-Roman thought became suffused with Oriental ideas in its speculation upon the future of the world. Une philosophie eschatologique dominé l'époque marqué par les conquêtes d'Alexandre le Grand, et gréco-romaine est devenue une pensée orientale avec ses idées dans la spéculation sur l'avenir du monde. In a similar manner the Scandinavian idea of the destruction of the earth by fire and its subsequent renovation under higher heavens-to be peopled by the descendants of the surviving pair, Lif and Lifthrasir (as set forth in the Elder Edda) - reflects an early Nordic interpretation of the idea of hell and heaven. De la même façon scandinaves idée de la destruction de la terre par un incendie et sa restauration sous-cieux plus élevé d'être peuplée par les descendants des survivants paire, Lif et Lifthrasir (tel qu'il figure dans l'Ancien Edda) - reflète un début Nordic interprétation de l'idée de l'enfer et du ciel.
After the conquest of Palestine by the Roman general Pompey the Great in 63 BC, the Jews longed for a descendant of the line of David, king of Israel and Judah, who would break the Roman yoke, establish the empire of the Jews, and rule as a righteous king over the subject nations. Après la conquête de la Palestine par le général romain Pompée le Grand en 63 avant JC, les Juifs aspirent à un descendant de la ligne de David, roi d'Israël et de Juda, qui allait briser le joug romain, d'établir l'empire des Juifs, et à l'article Juste comme un roi sur le sujet des nations. This desire ultimately led to the rebellion in AD 66-70 that brought about the destruction of Jerusalem. Cette volonté a finalement abouti à la rébellion dans la maladie d'Alzheimer 66-70 qui ont provoqué la destruction de Jérusalem. When Jesus Christ proclaimed the coming of the kingdom of heaven, it was natural, therefore, that despite his disavowal, he should be understood by some to be a claimant to the kingship of the Jews. Lorsque Jésus-Christ a proclamé la venue du royaume des cieux, il était donc naturel que malgré son désaveu, il devrait être comprise par certains comme un requérant à la royauté des Juifs. His disciples were convinced that he would return as the Messiah upon the clouds of heaven. Ses disciples étaient persuadés qu'il reviendrait comme le Messie sur les nuées du ciel. It is unlikely, however, that the final judgment and the raising of the dead were ever conceived by an adherent of the Jewish faith as functions of the Messiah. Il est peu probable, cependant, que le jugement définitif et l'élévation des morts étaient jamais conçue par une adepte de la foi juive que des fonctions du Messie.
In Christian doctrine, eschatology has traditionally included the second advent of Christ, or Parousia, the resurrection of the dead, the last judgment, the immortality of the soul, concepts of heaven and hell, and the consummation of the kingdom of God. Dans la doctrine chrétienne, l'eschatologie est traditionnellement compris le deuxième avènement du Christ, ou Parousie, la résurrection des morts, le jugement dernier, l'immortalité de l'âme, les concepts de paradis et l'enfer, et la consommation du royaume de Dieu. In the Roman Catholic church, eschatology includes, additionally, the beatific vision, purgatory, and limbo. Dans l'église catholique romaine, l'eschatologie comprend, en outre, la vision béatifique, le purgatoire et les limbes.
Although the great creeds of Christendom affirm the belief in a return to the son of God to judge the living and the dead, and in a resurrection of the just and the unjust, Christianity through the centuries has shown wide variation in its interpretation of eschatology. Bien que les grandes croyances de la chrétienté affirmer la croyance en un retour aux fils de Dieu pour juger les vivants et les morts, et en la résurrection des justes et les injustes, à travers les siècles, le christianisme a montré de grandes variations dans l'interprétation de l'eschatologie. Conservative belief has usually emphasized a person's destiny after death and the way in which belief in the future life affects one's attitude toward life on earth. Conservateur de conviction a souvent insisté sur le destin d'une personne après la mort et la manière dont la foi en la vie future affecte son attitude à l'égard de la vie sur terre. Occasionally certain sects have predicted the imminent end of the world. Il arrive parfois que certaines sectes ont prédit la fin imminente du monde.
Islam adopted from Judaism and Christianity the doctrine of a coming judgment, a resurrection of the dead, and everlasting punishments and rewards. Islam adoptée par le judaïsme et le christianisme la doctrine d'un jugement à venir, une résurrection des morts, et éternelle, les punitions et récompenses. Later, contact with Persian thought greatly enriched Islamic eschatology. Plus tard, le contact avec la pensée persane considérablement enrichi l'eschatologie islamique. Especially important was the belief in the reincarnation of some great prophet from the past. Particulièrement importante est la croyance en la réincarnation de certains grand prophète du passé. Time and again the world of Islam has been stirred by the expectation of Mahdi, the Muslim messiah, to reveal more fully the truth, or to lead the faithful into better social conditions on earth. Maintes et maintes fois le monde de l'Islam a été attisée par l'attente de Mahdi, le messie musulman, de révéler plus pleinement la vérité, ou de diriger les fidèles dans de meilleures conditions sociales de la planète. Iran and Africa have had many such movements. L'Iran et l'Afrique ont eu beaucoup de ces mouvements.
In modern Judaism the return of Israel to its land, the coming of the Messiah, the resurrection of the dead, and everlasting retribution are still expected by the Orthodox, but the more liberal base the religious mission of Israel upon the regeneration of the human race and upon hope for immortal life independent of the resurrection of the body. Dans le judaïsme moderne, le retour d'Israël à sa terre, la venue du Messie, la résurrection des morts et la vengeance éternelle sont encore attendus par les orthodoxes, mais la base la plus libérale mission religieuse d'Israël à la régénération de la race humaine Et sur l'espérance de vie immortelle indépendant de la résurrection des corps.
Eschatology is traditionally defined as the doctrine of the "last things" (Gr. eschata), in relation either to human individuals (comprising death, resurrection, judgment, and the afterlife) or to the world. Eschatologie est traditionnellement définie comme la doctrine de la «dernière chose» (Gr. eschata), soit par rapport à l'individu (comprenant la mort, la résurrection, le jugement et l'au-delà) ou vers le monde. In this latter respect eschatology is sometimes restricted to the absolute end of the world, to the exclusion of much that commonly falls within the scope of the term. Sur ce dernier point eschatologie est parfois limité à la fin absolue du monde, à l'exclusion de beaucoup de choses qui communément tombe dans le champ d'application du terme. This restriction is unwarranted by biblical usage: the Hebrew be'aharit hayyamim (LXX en tais eschatais hemerais, "in the last days") may denote the end of the present order or even, more generally, "hereafter." Cette restriction n'est pas justifiée par l'usage biblique: l'Hébreu be'aharit hayyamim (LXX fr tais eschatais hemerais, "dans les derniers jours") peut marquer la fin de la présente ordonnance ou même, plus généralement, "ci-après."
The biblical concept of time is not cyclical (in which case eschatology could refer only to the completion of a cycle) or purely linear (in which case eschatology could refer only to the terminal point of the line); it envisions rather a recurring pattern in which divine judgment and redemption interact until this pattern attains its definitive manifestation. Le concept biblique de temps n'est pas cyclique (dans ce cas, l'eschatologie pourrait se référer uniquement à l'achèvement d'un cycle) ou purement linéaire (dans ce cas, l'eschatologie pouvait porter que sur le terminal point de la ligne), il envisage plutôt un motif récurrent dans Dont le jugement divin et de la rédemption interagir jusqu'à ce modèle a atteint sa manifestation définitive. Eschatology may therefore denote the consummation of God's purpose whether it coincides with the end of the world (or of history) or not, whether the consummation is totally final or marks a stage in the unfolding pattern of his purpose. Eschatologie peut donc désigner la consommation de Dieu a pour but de savoir si elle coïncide avec la fin du monde (ou de l'histoire) ou pas, si la consommation finale est totalement ou marque une étape dans le déploiement de son modèle objet.
According to Pss. Selon Ps. 73 and 139 one who walks with God in life cannot be deprived of his presence in death: "If I make my bed in Sheol, thou art there!" 73 et 139 celui qui marche avec Dieu dans la vie ne peut être privé de sa présence dans la mort: «Si je fais mon lit dans Sheol, tu es là!" (Ps. 139:8). (Psaume 139:8). While Job and his friends generally discount the possibility of life after death (Job 14:10 - 12) and do not suppose that the comforts of a future existence can compensate for the sufferings of the present, Job asserts, in a moment of triumphant faith, that if not in this life then after death he will see God rise up to vindicate him (Job 19:25 - 27). Bien que Job et ses amis généralement écarter la possibilité d'une vie après la mort (Job 14:10 - 12) et de ne pas supposer que le confort d'une existence future est possible de compenser les souffrances du présent, Job affirme, dans un moment de la foi triomphante , Si ce n'est que dans cette vie après la mort, alors il verra Dieu se lever pour faire valoir lui (Job 19:25 - 27).
The hope of national resurrection finds earlier expression than that of individual resurrection. L'espoir de résurrection nationale trouve plus tôt que celui de l'expression individuelle résurrection. In Ezekiel's vision of the valley of dry bones, where the divine breath breathes new life into corpses, a national resurrection is in view: "These bones are the whole house of Israel" (Ezek. 37:11). Dans Ezéchiel la vision de la vallée des ossements desséchés, où le souffle divin respire une nouvelle vie dans les cadavres, la résurrection est un ressortissant en vue: «Ces os sont toute la maison d'Israël» (Ézéchiel 37:11). National resurrection may also be promised in Isa. National résurrection peut également être promis à Isa. 26:19: "Thy dead shall live, their bodies shall rise." 26:19: "Que ton morts vivants, de leurs organes doit monter." Individual resurrection first becomes explicit in Dan. Individuel résurrection devient explicite et Dan. 12:2.
The persecution of martyrs under Antiochus Epiphanes gave a powerful impetus to the resurrection hope. La persécution des martyrs sous Antiochus Épiphane a donné une puissante impulsion à la résurrection d'espoir. Henceforth belief in the future resurrection of at least the righteous dead became part of orthodox Judaism, except among the Sadducees, who claimed to champion the oldtime religion against Pharisaic innovations. Désormais, la croyance en la résurrection à venir d'au moins les justes morts devint une partie du judaïsme orthodoxe, sauf chez les sadducéens, qui prétend défendre la religion contre oldtime Pharisaïque innovations. With this new emphasis goes a sharper distinction between the posthumous fortunes of the righteous and the wicked, in Paradise and Gehenna respectively. Avec cette nouvelle orientation va une distinction plus nette entre la fortune posthume des justes et des méchants, dans le Paradis et la Géhenne.
In the earliest significant mention of this "day of the Lord" (Amos 5:18 - 20) the Israelites are rebuked for desiring it so eagerly because it will bring not light and joy (as they hope) but darkness and mourning. Dans la première mesure importante mention de ce «jour du Seigneur» (Amos 5:18 - 20) réprimandé les Israélites sont pour elle le désire ardemment, car elle apportera pas la lumière et la joie (comme ils l'espère), mais l'obscurité et de deuil. Since Yahweh is utterly righteous, his intervention to vindicate his cause must involve his judgment on unrighteousness wherever it appears, especially among his own people, who had exceptional opportunities of knowing his will. Depuis Yahvé est tout à fait justes, son intervention pour faire valoir sa cause doit impliquer son jugement sur l'injustice partout où elle apparaît, en particulier parmi son propre peuple, qui avait des possibilités exceptionnelles de connaître sa volonté.
Psalmists and prophets recognized that, while Yahweh's kingship was exercised in many ways, the reality which they saw fell short of what they knew to be the ideal. Psalmists et des prophètes a reconnu que, tandis que la royauté du Seigneur était exercé de bien des manières, la réalité dans laquelle ils ont vu en deçà de ce qu'ils savaient être l'idéal. Even in Israel Yahweh's sovereignty was inadequately acknowledged. Même en Israël de la souveraineté de Yahvé est insuffisamment reconnue. But one day the tension between ideal and reality would be resolved; on the day of Yahweh his kingship would be universally acknowledged, and the earth would be filled with "the knowledge of the Lord" (Isa. 11:9; Hab. 2:14). Mais, un jour, la tension entre l'idéal et la réalité serait résolue; le jour de sa royauté Yahvé serait universellement reconnu, et la terre sera remplie de «la connaissance du Seigneur» (Ésaïe 11:9; hab. 2: 14). His effective recognition as "king over all the earth" is portrayed in terms of a theophany in Zech. Sa reconnaissance en tant que "roi de toute la terre" est dépeint en termes d'une théophanie à Zach. 14:3 - 9. 14:3 - 9.
The decline of the Davidic monarchy emphasized the contrast between what was and what ought to be. Le déclin de la monarchie de David, a souligné le contraste entre ce qui est et ce qui devrait être. That monarchy represented the divine kingship on earth, but its capacity to do so worthily was impaired by political disruption, social injustice, and foreign oppression. Monarchie qui représentait la royauté divine sur la terre, mais sa capacité de le faire dignement était compromise par les perturbations politiques, l'injustice sociale et l'oppression étrangère. As the fortunes of David's house sank ever lower, however, there emerged with increasing clarity the figure of a coming Davidic king in whom the promises made to David would be fulfilled and the vanished glories of earlier times would be restored and surpassed (Isa. 9:6 - 7; 11:1 - 10; 32:1 - 8; Mic. 5:2 - 4; Amos 9:11 - 12; Jer. 23:5 - 6; 33:14 - 22). Comme le sort de la maison de David coulait toujours plus bas, cependant, il est apparu de plus en plus claire la figure d'un roi davidique venir en qui les promesses faites à David seraient remplies et le plus tôt disparu gloires de l'époque serait restaurée et dépassé (Ésaïe 9 : 6 - 7; 11:1 - 10; 32:1 - 8; Mic. 5:2 - 4; Amos 9:11 - 12; Jer. 23:5 - 6; 33:14 - 22).
This hope of a Davidic Messiah, Yahweh's permanent vicegerent, dominates much subsequent Jewish eschatology. Cet espoir d'un davidique Messie, le Seigneur permanente du vicegerent, domine nettement l'eschatologie juive ultérieure. In some portrayals of the new age, however, the Davidic ruler is overshadowed by the priesthood, as in Ezekiel's new commonwealth (Ezek. 46:1 - 10) and later in the Dead Sea Scrolls, where the Davidic Messiah is subordinate to the chief priest, who will be head of state in the coming age. Dans certaines représentations de la nouvelle ère, cependant, le souverain davidique, est éclipsé par le sacerdoce, comme dans la nouvelle communauté Ézéchiel (Ézéchiel 46:1 - 10) et ensuite dans la Mer Morte, où le Messie davidique relève de l'autorité du chef Prêtre, qui sera chef de l'Etat dans les prochains âge.
Another form of eschatological hope appears in Daniel. Une autre forme de l'espérance eschatologique apparaît dans Daniel. No king reigns in Jerusalem, but the Most High still rules the kingdom of men and successive world emperors attain power by his will and hold it so long as he permits. Aucun roi règne à Jérusalem, mais le Très-Haut règles encore le royaume des hommes et le monde des empereurs successifs atteindre le pouvoir par sa volonté et maintenez-le tant qu'il permet. The epoch of pagan dominion is limited; on its ruins the God of heaven will set up an indestructible kingdom. L'époque de la domination païenne est limité; sur ses ruines le Dieu du ciel établira un royaume indestructible. In Dan. Et Dan. 7:13 this eternal and universal dominion is given at the end time to "one like a son of man," who is associated, if not identified, with "the saints of the Most High" (Dan. 7:18, 22, 27). 7:13 cet empire éternel et universel est donné à la fin du temps de "l'un comme un fils d'homme», qui est associée, sinon identifiés, avec "les saints du Très-Haut» (Dan. 7:18, 22, 27).
Jesus' Galilean preaching, summarized in Mark 1:15 ("The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel"), declares the fulfillemnt of Daniel's vision: "The time came when the saints received the kingdom" (Dan. 7:22). Jésus Galiléen prédication, résumées dans Marc 1:15 ( "Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l'Evangile»), déclare la fulfillemnt la vision de Daniel: «Le temps est venu où les Saints reçu le royaume »(Dan. 7:22). In one sense the kingdom was already present in Jesus' ministry: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you" (Luke 11:20; cf. Matt. 12:28). Dans un sens, le royaume est déjà présent en Jésus ministère: «Si c'est par le doigt de Dieu que je chasser les démons, alors le Règne de Dieu qui descendra sur vous» (Luc 11:20, cf. Matth. 12: 28). But in another sense it was yet future. Mais dans un autre sens, elle est encore de l'avenir. Jesus taught his disciples to pray, "Thy kingdom come" (Luke 11:2). Jésus a enseigné à ses disciples à prier, «Que ton règne vienne» (Luc 11:2). In this sense it would come "with power" (Mark 9:1), an event variously associated with the resurrection of the Son of man or with his advent "with great power and glory" (Mark 13:26). En ce sens, il serait venu "avec puissance" (Marc 9:1), un événement diversement associés à la résurrection du Fils de l'homme ou avec son avènement "avec une grande puissance et gloire" (Marc 13:26).
The expression "the Son of man" figures prominently in Jesus' teaching about the kingdom of God, especially after Peter's confession at Caesarea Philippi (Mark 8:29). L'expression "le Fils de l'homme" figure en bonne place dans l'enseignement de Jésus sur le royaume de Dieu, surtout après la confession de Pierre à Césarée de Philippe (Marc 8:29). It echoes Daniel's "one like a son of man" (Dan. 7:13). Il fait écho à Daniel's "comme un fils d'homme" (Dan. 7:13). In Jesus' teaching he himself is the Son of man. Dans l'enseignement de Jésus Lui-même est le Fils de l'homme. But while he speaks occasionally, in Daniel's terms, of the Son of man as "coming with the clouds of heaven" (Mark 14:62), he more often speaks of the Son of man as destined to suffer, in language reminiscent of the servant of Yahweh in Isa. Mais, alors que parfois il parle, en termes de Daniel, du Fils de l'homme comme «vient avec les nuées du ciel» (Marc 14:62), le plus souvent, il parle du Fils de l'homme comme ayant vocation à subir, dans un langage qui rappelle les Serviteur de Yahvé dans Isa. 52:13 - 53:12. 52:13 - 53:12. This protrayal of the Son of man in terms of the servant is quite distinctive, in that Jesus undertook to fulfill personally what was written of both. Cette protrayal du Fils de l'homme en termes de la servante est assez caractéristique, que Jésus en a entrepris de réaliser ce qui était écrit personnellement à la fois. As Daniel's "one like a son of man" receives dominion from the Ancient of Days, so Jesus receives it from his Father. Comme Daniel's "comme un fils d'homme" reçoit la domination de l'ancien des jours, de sorte Jésus reçoit du Père. As Daniel's "saints of the Most High" receive dominion, so Jesus shares his dominion with his followers, the "little flock" (Luke 12:32; 22:29 - 30). Comme Daniel's "saints du Très-Haut» reçoivent la domination, de sorte Jésus partage son empire avec ses disciples, le "petit troupeau" (Luc 12:32; 22:29 - 30). But its fullness must await the suffering of the Son of man (Luke 17:25). Mais sa plénitude, il faudra attendre la souffrance du Fils de l'homme (Luc 17:25).
Sometimes Jesus uses "life" or "eternal life" (the life of the age to come) as a synonym for "the kingdom of God"; to enter the kingdom is to enter into life. Parfois, Jésus utilise la "vie" ou "la vie éternelle" (la vie de l'âge à venir) comme un synonyme de "le royaume de Dieu», d'entrer dans le royaume est d'entrer dans la vie. This links the kingdom with the new age, when the righteous are brought back from death to enjoy resurrection life. Cette liens avec le royaume du nouvel âge, quand les justes sont ramenés de la mort à jouir de la vie de résurrection.
In the apostolic teaching this eternal life may be enjoyed here and now, although its full flowering awaits a future consummation. Dans la doctrine apostolique cette vie éternelle peut être apprécié ici et maintenant, bien que son plein épanouissement attend une consommation future. The death and resurrection of Christ have introduced a new phase of the kingdom, in which those who believe in him share his risen life already, even while they live on earth in mortal body. La mort et la résurrection du Christ ont introduit une nouvelle phase du royaume, dans lequel ceux qui croient en lui partager sa vie passée déjà, même s'ils vivent sur la terre dans le corps mortel. There is an indeterminate interval between Christ's resurrection and parousia, and during this interval the age to come overlaps the present age. Il ya un intervalle entre indéterminée, la résurrection du Christ et la parousie, et au cours de cet intervalle, l'âge à venir chevauche l'époque présente. Christians live spiritually in "this age" while they live temporally in "this age"; through the indwelling Spirit of God they enjoy the resurrection life of "that age" in anticipation. Les chrétiens vivent spirituellement dans "cet âge" alors qu'ils vivent dans le temps "cet âge", à travers la cohabitation Esprit de Dieu dont ils jouissent à la résurrection de la vie "de cet âge" dans l'anticipation.
This outlook has been called "realized eschatology." Ce scénario a été qualifié de "réaliser l'eschatologie». But the realized eschatology of the NT does not exclude an eschatological consummation to come. Mais la réalisation de l'eschatologie NT n'exclut pas une consommation eschatologique à venir.
According to Albert Schweitzer's "consistent eschatology," Jesus, believing himself to be Israel's Messiah, found that the consummation did not come when he expected it (cf. Matt. 10:23) and embraced death in order that his parousia as the Son of man might be forcibly brought to pass. Selon Albert Schweitzer "compatible eschatologie,« Jésus, lui-même croyant pour être le Messie d'Israël, a révélé que la consommation n'est pas venu quand il attendait (cf. Matt. 10:23) et embrassé la mort, afin que sa parousie comme le Fils de L'homme pourrait être mis de force à passer. Since the wheel of history would not respond to his hand and turn round to complete its last revolution, he threw himself on it and was broken by it, only to dominate history more decisively by his failure than he could have done by attaining his misconceived ambition. Depuis la roue de l'histoire ne répondrait pas à sa main et à son tour ronde pour terminer sa dernière révolution, il s'est jeté sur elle et a été brisée par elle, seulement de dominer l'histoire de façon plus décisive que par son échec, il aurait pu le faire par la réalisation de son ambition erronée . His message, Schweitzer held, was thoroughly eschatological in the sense exemplified by the crudest contemporary apocalypticism. Son message, qui s'est tenue Schweitzer, était complètement dans le sens eschatologique, illustrée par la crue apocalypticism contemporaine. His ethical teaching was designed for the interim between the beginning of his ministry and his manifestation in glory. Son enseignement de l'éthique a été conçu pour l'intervalle entre le début de son ministère et de sa manifestation dans la gloire. Later, when his death was seen to have destroyed the eschatological conditions instead of bringing them in, the proclamation of the kingdom was replaced by the teaching of the church. Plus tard, lorsque sa mort était perçu comme ayant détruit les conditions eschatologique au lieu de les traduire dans la proclamation du royaume a été remplacé par l'enseignement de l'église.
Schewitzer's interpretation of Jesus's message was largely a reaction against the liberal nineteenth century interpretation, but it was equally one sided and distorted in its selection from the gospel data. Schewitzer l'interprétation du message de Jésus a été en grande partie une réaction contre l'interprétation libérale du XIX e siècle, mais il était également un partiale et déformée dans sa sélection à partir de l'évangile de données.
Later Rudolf Otto and C H Dodd propounded a form of realized eschatology. Plus tard, Rudolf Otto et de CH Dodd proposé une forme d'eschatologie réalisée. Dodd interpreted Jesus' parables in terms of the challenge to decision which confronted his hearers in his announcement that the kingdom of God had arrived. Dodd interprété Jésus paraboles en termes de défi face à la décision que ses auditeurs dans son annonce que le Royaume de Dieu était arrivé. Dodd viewed the kingdom as coming in Jesus' life, death, and resurrection; to proclaim these events in their proper perspective was to proclaim the good news of the kingdom of God. Dodd considérée comme entrant dans le royaume de Jésus vie, la mort et la résurrection, de proclamer ces événements dans leur juste perspective était de proclamer la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Jesus' future coming did not, at first, come into the picture. Jésus n'avait pas l'avenir venir, dans un premier temps, entrer dans le tableau. His redeeming work constituted the decisive or eschatological manifestation of the power of God operating for the world's salvation; the later concentration on a further "last thing" in the future betokened a relapse into Jewish apocalypticism, which relegated to a merely "preliminary" role those elements of the gospel which were distinctive of Jesus' message. Son œuvre rédemptrice constitue le déterminant ou eschatologique manifestation de la puissance de Dieu opérant pour le salut du monde; plus tard, la concentration sur une nouvelle «dernière chose» à l'avenir betokened une rechute dans apocalypticism juive, qui relégués à un simple "préliminaire" rôle ceux Éléments de l'Evangile qui ont un caractère distinctif du message de Jésus.
(As time went on, Dodd made more room for a future consummation: what came to earth with Christ's incarnation was finally decisive for the meaning and purpose of human existence, so that, at the ultimate winding up of history, humankind will encounter God in Christ.) (Au fil du temps, Dodd a fait plus de place pour un avenir consommation: ce qui est venu sur terre avec l'incarnation du Christ a finalement été décisif pour le sens et le but de l'existence humaine, afin que, lors de la liquidation définitive de l'histoire, l'humanité va rencontrer Dieu dans Christ.)
Joachim Jeremias, who acknowledges indebtedness to Dodd, found that Jesus' parables express an eschatology "in process of realization"; they proclaim that the hour of fulfillment has struck and compel hearers to make up their minds about Jesus' person and mission. Joachim Jeremias, qui reconnaît à l'endettement Dodd, a découvert que Jésus, paraboles exprimer une eschatologie est «en cours de réalisation", ils proclament que l'heure de l'accomplissement a heurté et obliger les auditeurs de se faire leur propre opinion au sujet de Jésus et la mission de la personne.
Dodd's pupil, J A T Robinson, interprets Christ's parousia not as a literal event of the future but as a symbolical or mythological presentation of what happens whenever Christ comes in love and power, displaying the signs of his presence and the marks of his cross. Dodd's élève, JAT Robinson, interprète parousie du Christ non pas comme un événement littérale de l'avenir, mais comme une forme symbolique ou mythologique présentation de ce qui se passe chaque fois que le Christ vient dans l'amour et la puissance, affichant les signes de sa présence et les signes de sa croix. Judgment day is a dramatic picture of every day. Jugement jour est un tableau dramatique de tous les jours. Robinson denies that Jesus used language implying his return to earth from heaven. Robinson nie que Jésus a utilisé la langue impliquant son retour à la terre du ciel. His sayings which have been so understood express the twin themes of vindication and visitation, notably his reply to the high priest's question at his trial (Mark 14:62), where the added phrase "from now on" (Luke 22:69) or "hereafter" (Matt. 26:64) is taken to be an authentic part of the reply. Ses paroles qui ont été comprises de façon explicite les deux thèmes de la défense et de visite, notamment sa réponse à la question du grand prêtre lors de son procès (Marc 14:62), où la phrase ajoutée "à partir de maintenant» (Luc 22:69) ou "Ci-après" (Matthieu 26:64) est censé être une authentique partie de la réponse. The Son of man, condemned by earthly judges, will be vindicated in the divine law court; his consequent visitation of his people in judgment and redemption will take place "from now on" as surely as his vindication. Le Fils de l'homme, condamné par les juges terrestres, seront confortés dans la loi divine tribunal; conséquente sa visite de son peuple et de la rédemption dans le jugement aura lieu "désormais" aussi sûrement que son apologie.
Instead of realized eschatology, Robinson (following Georges Florovsky) speaks of an "inaugurated eschatology", an eschatology inaugurated by Jesus' death and resurrection, which released and initiated a new phase of the kingdom in which "hereafter" God's redeeming purpose would achieve its fulfillment. Au lieu de réaliser l'eschatologie, Robinson (à la suite de Georges Florovsky) parle d'un "inauguré eschatologie», une eschatologie inaugurée par la mort de Jésus et sa résurrection, qui a publié et lancé une nouvelle phase du royaume dans lequel "ci-après" Dieu rédempteur permettrait d'atteindre son but Fulfillment. To Jesus' ministry before his passion Robinson applies the term "proleptic eschatology" because in that ministry the signs of the age to come were visible in anticipation. À Jésus avant sa passion ministère Robinson s'applique le terme «proleptic eschatologie» car, dans ce ministère, les signes de l'âge à venir étaient visibles en prévision.
There is a tension between the "already" and the "not yet" of the Christian hope, but each is essential to the other. Il existe une tension entre le «déjà» et le «pas encore» de l'espérance chrétienne, mais chacune est essentielle à l'autre. In the language of the seer of Patmos, the Lamb that was slain has by his death won the decisive victory (Rev. 5:5), but its final outworking, in reward and judgment, lies in the future (Rev. 22:12). Dans la langue du voyant de Patmos, l'Agneau qui a été tué par sa mort, a remporté la victoire décisive (Apoc. 5:5), mais sa dernière outworking, dans la récompense et le jugement, se trouve dans le futur (Apoc. 22:12 ). The fact that we now "see Jesus crowned with glory and honor" is guarantee enough that God "has put all things under his feet" (Heb. 2:8 - 9). Le fait que nous ayons maintenant "voir Jésus couronné de gloire et d'honneur" est suffisamment garantie que Dieu "a tout mis sous ses pieds» (Hébreux 2:8 - 9). His people already share his risen life, and those who reject him are "condemned already" (John 3:18). Son peuple déjà partager sa vie passée, et ceux qui rejettent lui sont "déjà condamné" (Jean 3:18). For the Fourth Evangelist, the judgment of the world coincided with the passion of the incarnate Word (John 12:31); yet a future resurrection to judgment is contemplated as well as a resurrection to life (John 5:29). Pour le quatrième évangéliste, le jugement du monde a coïncidé avec la passion du Verbe incarné (Jean 12:31); encore une résurrection future est envisagée à l'arrêt ainsi que d'une résurrection à la vie (Jean 5:29).
Some much canvassed questions, such as the chronological relation of the parousia to the great distress of Mark 13:19, to the manifestation of the man of lawlessness of 2 Thess. Certains beaucoup sollicité des questions, telles que la relation chronologique de la parousie à la grande détresse de Marc 13:19, à la manifestation de l'homme de l'anarchie de 2 Thess. 2:3 - 8, or to the millennial reign of Rev. 20, are marginal to the main course of NT eschatological teaching, belonging rather to the detailed exegesis of the passages concerned. 2:3 - 8, ou pour le règne millénaire du révérend 20, sont marginales sur les principaux cours d'enseignement NT eschatologique, appartenant plutôt à la fiche exégèse des passages concernés. The eschatological outlook of the NT is well summed up in the words: "Christ Jesus our hope" (1 Tim. 1:1). La perspective eschatologique du NT est bien résumée dans ces mots: «Jésus-Christ notre espérance" (1 Tim. 1:1).
F F Bruce
FF Bruce
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
G R Beasley - Murray, Jesus and the
Future and The Coming of God; R H Charles, A Critical History of the Doctrine of
a Future Life; O Cullmann, Christ and Time; C H Dodd, The Parables of the
Kingdom, The Apostolic Preaching and Its Developments, and The Coming of Christ;
J E Fison, The Christian Hope; T F Glasson, The Second Advent; J Jeremias, The
Parables of Jesus; W G Kummel, Promise and Fulfilment; G E Ladd, The Presence of
the Future; R Otto, The Kingdom of God and the Son of Man; H Ridderbos, The
Coming of the Kingdom; J A T Robinson, In the End, God. GR Beasley -
Murray, de Jésus et de l'avenir et de la venue de Dieu; RH Charles, A Critical
Histoire de la Doctrine de la Future Life; Cullmann O, le Christ et le Temps; CH
Dodd, Les Paraboles du Royaume, La prédication apostolique et Son
Développements, et The Coming of Christ; JE Fison, L'espérance chrétienne; TF
Glasson, Le Deuxième Avent, J Jeremias, Les Paraboles de Jésus; WG Kummel,
Promesse et exécution de contrats; GE Ladd, La Présence du Futur, R Otto, La
Royaume de Dieu et le Fils de l'homme; Ridderbos H, The Coming du Royaume; JAT
Robinson, In The End, Dieu. . . and Jesus and His Coming; A Schweitzer,
The Quest of the Historical Jesus; E F Sutcliffe, The OT and the Future Life; G
Vos, The Pauline Eschatology. Et Jésus et sa Coming; Un Schweitzer, The
Quest of the Historical Jesus; EF Sutcliffe, OT La vie et l'avenir; G Vos,
Pauline L'eschatologie.
This concept should be contrasted with futurist or thoroughgoing eschatology, in which the teaching of Jesus about the kingdom of God is viewed as significantly influenced by Jewish apocalyptic. Ce concept devrait être contrasté avec futuriste ou profondes eschatologie, dans lequel l'enseignement de Jésus sur le royaume de Dieu est considérée comme nettement influencé par Juif apocalyptique. While continental scholarship has focused on the latter, the Anglo-American tradition has often urged that the futurist aspects of the kingdom be reduced to a bare minimum. Tout en bourse continentale a mis l'accent sur ce dernier, la tradition anglo-américaine a souvent insisté pour que les aspects futuristes du royaume être réduit au strict minimum. Some have dismissed this apocatyptic note as an early Christian accretion, but many NT scholars have viewed the apocalyptic language as symbolic of a profound theological reality. Certains ont rejeté cet acte comme un apocatyptic paléochrétien accrétion, mais de nombreux érudits NT ont regardé le langage apocalyptique comme symbolique d'une profonde réalité théologique. Instead, they argue, Jesus viewed his ministry as inaugurating the kingdom: that is, this eschatological reality was realized within Christ's own ministry. Au lieu de cela, affirment-ils, Jésus considérées comme inaugurant son ministère dans le royaume: c'est cette réalité eschatologique a été réalisé dans le Christ son propre ministère.
C. H. Dodd is often identified with realized eschatology because of his epoch-making challenge to the apocalytic interpreters of Jesus. CH Dodd est souvent identifié avec l'eschatologie réalisée en raison de son époque-faire défi à la apocalytic interprètes de Jésus. Dodd's chief contribution was published in 1935 (The Parables of the Kingdom), in which he examined various texts that spoke of the kingdom as already present. Dodd chef de la contribution a été publiée en 1935 (Les Paraboles du Royaume), dans lequel il a examiné les divers textes qui parle du royaume, déjà présent. This does not mean that Jesus merely pointed to the sovereignty of God in human history and labeled this the kingdom, but rather that Jesus viewed the kingdom as arriving in an unparalleled, decisive way. Cela ne signifie pas que Jésus se fait à la souveraineté de Dieu dans l'histoire humaine et le royaume de ce marqués, mais plutôt que le royaume de Jésus considéré comme arrivant dans un nombre inégalé, le moyen décisif. The eschatological power of God had come into effective operation within his present life and was released through his death. La puissance de Dieu eschatologique étaient entrés en fonctionnement efficace dans sa vie présente et a été libéré grâce à son décès. Hence in Luke 11:20 we learn that Jesus himself is revealing this new power: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you." Par conséquent, dans Luc 11:20, nous apprenons que Jésus lui-même est révélateur de cette nouvelle puissance: «Si c'est par le doigt de Dieu que je chasser les démons, alors le Règne de Dieu qui descendra sur vous." Luke 17:20ff. Luc 17:20 ff. is similar in that Jesus seems to deny the observable signs of apocalyptic: "for behold, the kingdom of God is in the midst of you." Est semblable à Jésus que semble nier les signes observables de apocalyptiques: «car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous." Dodd particularly stressed the parables of growth (the weeds among wheat, the mustard seed, the sower; see esp. Matt. 13), which find their meaning in a this-wordly event of decisive importance. Dodd a particulièrement insisté sur les paraboles de la croissance (les mauvaises herbes entre le blé, les graines de moutarde, le semeur, voir esp. Matt. 13), qui trouvent leur sens dans ce cas-wordly une importance décisive.
To be sure, this alters the entire scheme of futurist eschatology wherein the kingdom ushers in the end. Pour être sûr, cela modifie l'ensemble du régime de l'eschatologie futuriste dans lequel le royaume huissiers à la fin. "The eschaton has moved from the future to the present, from the sphere of expectation into that of realized experience" (Parables of the Kingdom, p. 50). "L'eschaton est passée de l'avenir pour le présent, de la sphère de l'attente dans celle de réaliser l'expérience" (Paraboles du Royaume, p. 50). For Dodd, this must become a fixed point in interpretation because it is these teachings of Jesus that are explicit and unequivocal. Pour Dodd, cela doit devenir un point fixe dans l'interprétation, car ce sont ces enseignements de Jésus qui sont explicites et sans équivoque. "It represents the ministry of Jesus as 'realized eschatology'; as the impact upon this world of the 'powers of the world to come' in a series of events, unprecedented and unrepeatable, now in actual progress" (ibid., p. 51). «Elle représente le ministère de Jésus comme« réalisé eschatologie »que l'impact sur le monde des" puissances du monde à venir »dans une série d'événements sans précédent et unique, maintenant dans les progrès réels» (ibid., p. 51). Thus when Jesus says, "Blessed are the eyes which see what you see" (Luke 10:23), he is referring to his messianic acts which in themselves are ushering in the eschatological kingdom of God. Ainsi, lorsque Jésus dit: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez» (Luc 10:23), il fait référence à son messianique actes qui eux-mêmes sont en inaugurant dans le royaume eschatologique de Dieu. "It is no longer imminent; it is here" (ibid., p. 49). "Ce n'est plus imminente, elle est ici» (ibid., p. 49).
It must be said at once that realized eschatology has suffered many criticisms. Il faut dire qu'il réalise à la fois l'eschatologie a subi de nombreuses critiques. Scholars have quickly pointed out that Dodd was less than fair in his exegesis of many futurist texts (e.g., Mark 9:1; 13:1ff.; 14:25). Les chercheurs ont rapidement fait remarquer que Dodd a été inférieur à la juste dans son exégèse des textes de nombreux futuriste (par exemple, Mark 9:1, 13:1 ff.; 14:25). Still, in a later response to his critics (The Coming of Christ, 1951) Dodd accepted the futurist sayings but reinterpreted them as predictions of a transcendent age. Pourtant, plus tard, dans une réponse à ses critiques (The Coming of Christ, 1951) Dodd accepté les dictons futuriste mais réinterprétés comme des prévisions d'une transcendante âge. Norman Perrin for one has successfully shown how Judaism employed no such transcendent concept of the kingdom and that Dodd again has misrepresented the text by applying a foreign Greek category to Jesus' Hebrew teaching. Norman Perrin a réussi pour un judaïsme montré comment ces employées aucune notion transcendante du royaume et que Dodd a donné une idée fausse de nouveau le texte en appliquant une catégorie à l'étranger grec Jésus hébreu enseignement.
Most interpreters have argued for a synthesis of realized and futurist components in eschatology. La plupart des interprètes ont plaidé en faveur d'une synthèse des éléments réalisés et futuriste dans l'eschatologie. Dodd convincingly demonstrated that Jesus' appearance brought to bear on history an eschatological crisis in the present; however, we would add that history still awaits its consummation in the future, when the kingdom will come in apocalyptic power. Dodd démontré de manière convaincante que Jésus apparence exercées sur l'histoire eschatologique dans la crise actuelle, mais nous voudrions ajouter que l'histoire attend toujours sa consommation dans l'avenir, lorsque viendra le royaume en puissance apocalyptique.
G M Burge
GM Burge
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
G. E. Ladd, Crucial Questions About the
Kingdom of God; W. G. Kummel, Promise and Fulfillment; G. Lundstrom, The Kingdom
of God in the Teaching of Jesus; N. Perrin, The Kingdom of God in the Teaching
of Jesus; R. Schnackenburg, God's Rule and Kingdom. GE Ladd, Crucial
Questions à propos du Royaume de Dieu; WG Kummel, Promise and Fulfillment, G.
Lundstrom, Le Royaume de Dieu dans l'enseignement de Jésus; N. Perrin, Le
Royaume de Dieu dans l'enseignement de Jésus; R. Schnackenburg, God's Rule et
Royaume.
That branch of systematic theology which deals with the doctrines of the last things (ta eschata). Cette branche de la théologie systématique qui porte sur les doctrines de la dernière des choses (ta eschata). The Greek title is of comparatively recent introduction, but in modern usage it has largely supplanted its Latin equivalent De Novissimis. Le titre grec est d'introduction récente, mais dans l'usage moderne, il a largement supplanté son équivalent latin De Novissimis. As the numerous doctrinal subjects belonging to this section of theology will be treated ex professo under their several proper titles, it is proposed in this article merely to take such a view of the whole field as will serve to indicate the place of eschatology in the general framework of religion, explain its subject-matter and the outlines of its content in the various religions of mankind, and illustrate by comparison the superiority of Christian eschatological teaching. Comme les nombreux sujets doctrinaux appartenant à cette section de théologie seront traités ex professo sous leur bonne plusieurs titres, il est proposé dans cet article se borne à prendre une telle vue d'ensemble servira de terrain d'indiquer le lieu de l'eschatologie dans les généralités Cadre de la religion, d'expliquer l'objet et les grandes lignes de son contenu dans les diverses religions de l'humanité, et d'illustrer par comparaison la supériorité de l'enseignement chrétien eschatologique.
As a preliminary indication of the subject-matter, a distinction may be made between the eschatology of the individual and that of the race and the universe at large. Comme une première indication de l'objet, une distinction peut être faite entre l'eschatologie de l'individu et celle de la race et de l'univers dans son ensemble. The former, setting out from the doctrine of personal immortality, or at least of survival in some form after death, seeks to ascertain the fate or condition, temporary or eternal, of individual souls, and how far the issues of the future depend on the present life. La première, mise à partir de la doctrine de l'immortalité personnelle, ou du moins d'une certaine forme de survie après la mort, cherche à établir le sort ou la condition, temporaire ou éternel, des âmes individuelles, et dans quelle mesure les questions de l'avenir dépendra de la Vie présente. The latter deals with events like the resurrection and the general judgment, in which, according to Christian Revelation, all men will participate, and with the signs and portents in the moral and physical order that are to precede and accompany those events. Ce dernier porte sur des événements tels que la résurrection et le jugement global, dans lequel, selon la Révélation chrétienne, tous les hommes prendront part, et avec les signes et portents dans l'ordre moral et physique qui doit précéder et accompagner ces événements. Both aspects -- the individual and the universal -- belong to the adequate concept of eschatology; but it is only in Christian teaching that both receive due and proportionate recognition. Ces deux aspects - le particulier et l'universel - appartiennent à la notion d'eschatologie suffisant, mais c'est seulement dans la doctrine chrétienne que les deux reçoivent la reconnaissance due et proportionnées. Jewish eschatology only attained its completion in the teaching of Christ and the Apostles; while in ethnic religion eschatology seldom rose above the individual view, and even then was often so vague, and so little bound up with any adequate notion of Divine justice and of moral retribu- tion, that it barely deserves to be ranked as religious teaching. Eschatologie juive seulement atteint son achèvement dans l'enseignement du Christ et des apôtres, tandis que dans la religion ethnique rarement eschatologie est passé au-dessus de l'individu, et même alors, était souvent tellement vague, et si peu liée à aucune notion suffisante de la justice divine et de la morale Retribu-tion, la peine qu'il mérite d'être classée comme l'enseignement religieux.
I. ETHNIC ESCHATOLOGIES I. ethniques ESCHATOLOGIES
Uncivilized societies Uncivilized sociétés
Even among uncivilized cultures the universality of religious beliefs, including belief in some kind of existence after death, is very generally admitted by modern anthropologists. Même parmi les barbares de l'universalité des cultures, des croyances religieuses, y compris la croyance en une certaine forme d'existence après la mort, est très généralement admis par les anthropologues modernes. Some exceptions, it is true, have been claimed to exist; but on closer scrutiny the evidence for this claim has broken down in so many cases that we are justified in presuming against any exception. Quelques exceptions près, il est vrai, ont été revendiquées à l'existence, mais un examen plus approfondi sur les éléments de preuve pour cette allégation est rompu dans de nombreux cas, de sorte que nous sommes justifiés en présumant contre toute exception à la règle. Among the uncivilized the truth and purity of eschatological beliefs vary, as a rule, with the purity of the idea of God and of the moral standards that prevail. Parmi les barbares la vérité et la pureté de eschatologique croyances varient, en règle générale, avec la pureté de l'idée de Dieu et des normes morales qui prévalent. Some savages seem to limit existence after death to the good (with extinction for the wicked), as the Nicaraguas, or to men of rank, as the Tongas; while the Greenlanders, New Guinea negroes, and others seem to hold the possibility of a second death, in the other world or on the way to it. Certains sauvages semblent limiter existence après la mort à la bonne (d'extinction pour les méchants), selon le Nicaraguas, ou à des hommes de rang, comme les Tongas, tandis que les Groenlandais, de la Nouvelle Guinée nègres, et d'autres semblent avoir de la possibilité d'une Deuxième mort, dans l'autre monde, ou sur la manière d'y accéder. The next world itself is variously located -- on the earth, in the skies, in the sun or moon -- but most commonly under the earth; while the life led there is conceived either as a dull and shadowy and more or less impotent existence, or as an active continuation in a higher or idealized form of the pursuits and pleasures of earthly life. Le prochain monde lui-même est diversement trouve - sur la terre, dans les airs, dans le soleil ou la lune - mais le plus souvent sous la terre, tandis que la vie a conduit il est conçu soit comme un terne et ombreux et plus ou moins impuissant existence , Ou comme la poursuite active de plus en plus élevées ou idéalisée forme de la quête et des plaisirs de la vie terrestre. In most savage religions there is no very high or definite doctrine of moral retribution after death; but it is only in the case of a few of the most degraded cultures, whose condition is admittedly the result of degeneration, that the notion of retribution is claimed to be altogether wanting. Dans la plupart des religions sauvages il n'ya pas très élevé ou définitive de la doctrine morale de vengeance après la mort, mais c'est seulement dans le cas de quelques-unes des cultures les plus dégradées, dont l'état est certes le résultat d'une dégénérescence, que la notion de rétribution est revendiquée Pour être tout à fait défaut. Sometimes mere physical prowess, as bravery or skill in the hunt or in war, takes the place of a strictly ethical standard; but, on the other hand, some savage religions contain unexpectedly clear and elevated ideas of many primary moral duties. Parfois, de simples prouesses physiques, comme la bravoure ou de compétence dans la chasse ou à la guerre, prend la place d'un point de vue strictement éthique, mais, d'autre part, certaines religions sauvage contenir de manière inattendue des idées claires et une élévation du nombre d'obligations morales.
Civilized Cultures Cultures civilisé
Coming to the higher or civilized societies, we shall glance briefly at the eschatology of the Babylonian and Assyrian, Egyptian, Indian, Persian, and Greek religions. Venir à la hausse ou les sociétés civilisées, nous allons brièvement coup d'oeil à l'eschatologie de la babylonienne et assyrienne, égyptienne, indienne, perse, grecque et les religions. Confucianism can hardly be said to have an eschatology, except the very indefinite belief involved in the worship of ancestors, whose happiness was held to depend on the conduct of their living descendants. Confucianisme ne peut guère en dire de disposer d'une eschatologie, à l'exception de la croyance très indéfinie impliquées dans le culte des ancêtres, dont le bonheur a été organisé à dépendre de la conduite de leurs descendants vivants. Islamic eschatology contains nothing distinctive except the glorification of barbaric sensuality. Eschatologie islamique ne contient aucun élément distinctif, sauf la glorification de la sensualité barbare.
(a) Babylonian and Assyrian (A) babylonienne et assyrienne
In the ancient Babylonian religion (with which the Assyrian is substantially identical) eschatology never attained, in the historical period, any high degree of development. Dans l'antique religion babylonienne (à l'assyrienne qui est sensiblement identique) eschatologie jamais atteint, dans la période historique, tout degré élevé de développement. Retribution is confined almost, if not quite, entirely to the present life, virtue being rewarded by the Divine bestowal of strength, prosperity, long life, numerous offspring, and the like, and wickedness punished by contrary temporal calamities. Retribution se limite presque, sinon tout à fait, entièrement à la vie présente, la vertu d'être récompensé par l'attribution de la force divine, de prospérité, de longévité, de nombreux descendants, et ainsi de suite, la méchanceté et punis par les calamités temporelles contraire. Yet the existence of an hereafter is believed in. A kind of semi-material ghost, or shade, or double (ekimmu), survives the death of the body, and when the body is buried (or, less commonly, cremated) the ghost descends to the underworld to join the company of the departed. Pourtant, l'existence d'un ci-après est estimé po Une sorte de matériau semi-fantôme, ou l'ombre, ou double (ekimmu), survit à la mort du corps, et quand le corps est enterré (ou, moins souvent, incinérés), le fantôme Descend dans le monde souterrain se joindre à la compagnie des défunts. In the "Lay of Ishtar" this underworld, to which she descended in search of her deceased lover and of the "waters of life", is described in gloomy colours; and the same is true of the other descriptions we possess. Dans le "Lay d'Ishtar" ce monde souterrain, à laquelle elle est descendu à la recherche de son défunt amant et de la «eaux de la vie», est décrit dans les couleurs sombres, et la même chose est vraie de l'autre les descriptions que nous possédons. It is the "pit", the "land of no return", the "house of darkness", the "place where dust is their bread, and their food is mud"; and it is infested with demons, who, at least in Ishtar's case, are empowered to inflict various chastisements for sins committed in the upper world. Elle est la «fosse», la «terre du non-retour", la "maison des ténèbres", le "lieu où la poussière est leur pain, et leur nourriture est la boue", et il est infesté de démons, qui, au moins en Ishtar le cas, sont habilités à infliger des châtiments différents pour les péchés commis dans le monde supérieur.
Though Ishtar's case is held by some to be typical in this respect, there is otherwise no clear indication of a doctrine of moral penalties for the wicked, and no promise of rewards for the good. Ishtar si l'affaire est tenue par certains comme étant typique à cet égard, il n'ya pas d'autre indication claire de la doctrine morale de sanctions pour les méchants, et aucune promesse de récompense pour les bons. Good and bad are involved in a common dismal fate. Bonnes et mauvaises sont impliqués dans une sombre destin commun. The location of the region of the dead is a subject of controversy among Assyriologists, while the suggestion of a brighter hope in the form of a resurrection (or rather of a return to earth) from the dead, which some would infer from the belief in the "waters of life" and from references to Marduk, or Merodach, as "one who brings the dead to life", is an extremely doubtful conjecture. L'emplacement de la région de la mort est un sujet de controverse parmi Assyriologists, tandis que la suggestion d'un meilleur espoir sous la forme d'une résurrection (ou plutôt d'un retour à la terre) d'entre les morts, dont certains pourraient déduire de la croyance en Les «eaux de la vie» et de références à Marduk, ou Merodach, comme «celui qui apporte la mort à la vie", est extrêmement douteux conjectures. On the whole there is nothing hopeful or satisfying in the eschatology of this ancient religion. Dans l'ensemble, il n'ya rien de satisfaisant ou de l'espoir dans l'eschatologie de cette antique religion.
(b) Egyptian (B) Egyptien
On the other hand, in the Egyptian religion, which for antiquity competes with the Babylonian, we meet with a highly developed and comparatively elevated eschatology. D'autre part, dans la religion égyptienne, qui fait concurrence à l'antiquité pour le babylonien, nous nous réunissons avec une très développé et relativement élevées eschatologie. Leaving aside such difficult questions as the relative priority and influence of different, and even conflicting, elements in the Egyptian religion, it will suffice for the present purpose to refer to what is most prominent in Egyptian eschatology taken at its highest and best. Laissant de côté les questions difficiles telles que la priorité relative et l'influence des différents, et parfois même contradictoires, des éléments de la religion égyptienne, il suffit que l'objectif actuel de se référer à ce qui est le plus éminent dans l'eschatologie égyptienne prises lors de sa plus haute et meilleure. In the first place, then, life in its fullness, unending life with 0siris, the sun-god, who journeys daily through the underworld, even identification with the god, with the right to be called by his name, is what the pious Egyptian looked forward to as the ultimate goal after death. En premier lieu, alors, de la vie dans sa plénitude, la vie sans fin avec 0siris, le dieu-soleil, qui trajets quotidiens à travers le monde souterrain, même l'identification avec le dieu, le droit d'être appelé par son nom, est ce que la pieuse égyptienne Attend avec impatience que le but ultime après la mort. The departed are habitually called the "living"; the coffin is the "chest of the living", and the tomb the "lord of life". L'appareille est habituellement appelé le «vivant», le cercueil est la «poitrine de la vie", et la tombe du «seigneur de la vie". It is not merely the disembodied spirit, the soul as we understand it, that continues to live, but the soul with certain bodily organs and functions suited to the conditions of the new life. Ce n'est pas seulement l'esprit désincarné, de l'âme comme nous le comprenons, qui continue de vivre, mais l'âme de certains organes et fonctions adaptées aux conditions de la vie nouvelle. In the elaborate anthropology which underlies Egyptian eschatology, and which we find it hard to understand, several constituents of the human person are distinguished, the most important of which is the Ka, a kind of semi-material double; and to the justified who pass the judgment after death the use of these several constituents, separated by death is restored. Dans l'élaboration d'anthropologie qui sous-tend l'eschatologie égyptienne, et que nous avons du mal à comprendre, plusieurs constituants de la personne humaine sont distingués, dont le plus important est le Ka, une sorte de matériau semi-doubles, et de la justification, qui se transmettent L'arrêt de mort après l'utilisation de plusieurs de ces composants, séparés par la mort soit rétablie. This judgment which each undergoes is described in detail in chapter 125 of the Book of the Dead. Ce jugement, qui subit chacun est décrit en détail dans le chapitre 125 du Livre des Morts. The examination covers a great variety of personal, social, and religious duties and observances; the deceased must be able to deny his guilt in regard to forty-two great categories of sins, and his heart (the symbol of conscience and morality) must stand the test of being weighed in the balance against the image of Maat, goddess of truth or justice. L'examen porte sur une grande variété de circonstances personnelles, sociales, et les devoirs et les observances religieuses, le défunt doit être en mesure de nier sa culpabilité à l'égard de quarante-deux grandes catégories de péchés, et son coeur (symbole de la conscience et de la morale) doit être maintenue Le test de la pesée dans la balance contre l'image de Maat, déesse de la vérité ou de justice. But the new life that begins after a favourable judgment is not at first any better or more spiritual than life on earth. Mais la nouvelle vie qui commence après un jugement favorable en première n'est pas mieux ou plus que de la vie spirituelle sur la terre. The justified is still a wayfarer with a long and difficult journey to accomplish before he reaches bliss and security in the fertile fields of Aalu. La justification est toujours un pèlerinage avec un chemin long et difficile à accomplir avant qu'il n'atteigne le bonheur et la sécurité dans les champs fertiles de Aalu. On this journey he is exposed to a variety of disasters, for the avoidance of which he depends on the use of his revivified powers and on the knowledge he has gained in life of the directions and magical charms recorded in the Book of the Dead, and also, and perhaps most of all, on the aids provided by surviving friends on earth. Sur ce chemin, il est exposé à une variété de catastrophes, en vue d'éviter de laquelle il dépend de l'utilisation de ses pouvoirs et revivified sur les connaissances qu'il a acquises dans la vie des directions et des charmes magiques enregistré dans le Livre des Morts, et Aussi, et peut-être surtout, sur les aides prévues par les amis survivants sur la terre. It is they who secure the preservation of his corpse that he may return and use it, who provide an indestructible tomb as a home or shelter for his Ka, who supply food and drink for his sustenance, offer up prayers and sacrifices for his benefit, and aid his memory by inscribing on the walls of the tomb, or writing on rolls of papyrus enclosed in the wrappings of the mummy, chapters from the Book of the Dead. Ce sont eux qui sécuriser la préservation de son cadavre qu'il puisse revenir et de l'utiliser, de fournir une indestructible qui tombe comme une maison ou un logement pour sa Ka, qui fournissent des produits alimentaires et des boissons pour sa subsistance, à offrir des prières et des sacrifices pour son avantage, Sa mémoire et de l'aide en inscrivant sur les murs du tombeau, ou écrit sur les rouleaux de papyrus, encapsulée dans la enveloppements de la momie, les chapitres du Livre des Morts. It does not, indeed, appear that the dead were ever supposed to reach a state in which they were independent of these earthly aids. Elle n'a pas, en effet, apparaître que les morts étaient toujours censés parvenir à un état où ils étaient indépendants de ces aides terrestre. At any rate they were always considered free to revisit the earthly tomb, and in making the journey to and fro the blessed had the power of transforming themselves at will into various animal-shapes. En tout cas, ils ont toujours été considérées comme libres de revenir sur la terre tombe, et en effectuant le voyage va et vient la bienheureuse avait le pouvoir de se transformer à volonté en diverses formes animales. It was this belief which, at the degenerate stage at which he encountered it, Herodotus mistook for the doctrine of the transmigration of souls. C'est cette conviction qui, à l'étape de dégénérer au cours de laquelle il a rencontré, Hérodote a pris par erreur pour la doctrine de la transmigration des âmes. It should be added that the identification of the blessed with Osiris ("Osiris N. N." is a usual form of inscription) did not, at least in the earlier and higher stage of Egyptian religion, imply pantheistic absorption in the deity or the loss of individual personality. Il convient d'ajouter que l'identification de la chance d'avoir Osiris ( "Osiris NN" est une forme habituelle de l'inscription) n'a pas, au moins dans la phase antérieure et supérieure de la religion égyptienne, impliquent panthéiste absorption dans la divinité ou à la perte de la personne Personnalité. Regarding the fate of those who fail in the judgment after death, or succumb in the second probation, Egyptian eschatology is less definite in its teaching. En ce qui concerne le sort de ceux qui ne parviennent pas à l'arrêt après la mort, ou de succomber à la deuxième épreuve, l'eschatologie égyptienne est moins précis dans son enseignement. "Second death" and other expressions applied to them might seem to suggest annihilation; but it is sufficiently clear from the evidence as a whole that continued existence in a condition of darkness and misery was believed to be their portion. "Deuxième mort" et d'autres expressions qui leur sont appliquées peuvent sembler suggérer annihilation, mais elle est suffisamment claire de la preuve dans son ensemble qui continuent d'exister dans un état de misère et de ténèbres a cru à leur portion. And as there were degrees in the happiness of the blessed, so also in the punishment of the lost (Book of the Dead, tr. Budge, London, 1901). Et comme il ya des degrés dans le bonheur de la sainte, de même, dans la punition des perdu (Livre des Morts, tr. Budge, Londres, 1901).
(c) Indian (C) Indien
In the Vedic, the earliest historical form of the Indian religion, eschatological belief is simpler and purer than in the Brahministic and Buddhistic forms that succeeded it. Dans le védique, la première forme historique de l'Indien de religion, de croyance eschatologique est plus simple et plus pure que dans le Brahministic et Buddhistic formes qui lui a succédé. Individual immortality is clearly taught. Individuel immortalité est clairement enseigné. There is a kingdom of the dead under the rule of Yama, with distinct realms for the good and the wicked. Il ya un royaume des morts sous la domination de Yama, avec royaumes distincts pour les bons et les méchants. The good dwell in a realm of light and share in the feasts of the gods; the wicked are banished to a place of "nethermost darkness". Le bon habiter dans un royaume de lumière et de partager les festins des dieux, les méchants sont relégués à une place de "nethermost ténèbres». Already, however, in the later Vedas, where these beliefs and developed expression, retribution begins to be ruled more by ceremonial observances than by strictly moral tests. Déjà, cependant, dans le côté Vedas, là où ces croyances et développé expression, la vengeance commence à être régi par plus que par des célébrations rituelles strictement moral tests. On the other hand, there is no trace as yet of the dreary doctrine of transmigration, but critics profess to discover the germs of later pantheism. D'autre part, il n'existe pas encore de trace de la doctrine de la transmigration morne, mais des critiques professer à découvrir les germes de côté panthéisme.
In Brahminism retribution gains in prominence and severity, but becomes hopelessly involved in transmigration, and is made more and more dependent either on sacrificial observances or on theosophical knowledge. En Brahminism rétribution des gains de place et de la gravité, mais devient désespérément impliqué dans la transmigration, et se fait de plus en plus dépendants soit sur sacrificielle célébrations ou théosophiques sur la connaissance. Though after death there are numerous heavens and hells for the reward and punishment of every degree of merit and demerit, these are not final states, but only so many preludes to further rebirths in higher or lower forms. Bien après la mort, il ya de nombreux cieux et des enfers de la récompense et de punition de tous les degrés de mérite et de démérite, ces états ne sont pas définitifs, mais seulement tant de renaissances préludes à d'autres dans des formes plus ou moins élevé. Pantheistic absorption in Brahma, the world- soul and only reality, with the consequent extinction of individual personalities - this is the only final solution of the problem of existence, the only salvation to which man may ultimately look forward. Panthéiste absorption dans Brahma, le monde de l'âme et seulement la réalité, avec pour conséquence l'extinction de la personnalité - c'est la seule solution définitive du problème de l'existence, le seul salut pour l'homme qui peut finalement aller de l'avant. But it is a salvation which only a few may hope to reach after the present life, the few who have acquired a perfect knowledge of Brahma. Mais il s'agit d'un salut que seul un petit nombre peut espérer d'atteindre, après la vie présente, les quelques personnes qui ont acquis une parfaite connaissance de Brahma. The bulk of men who cannot rise to this high philosophic wisdom may succeed, by means of sacrificial observances, in gaining a temporary heaven, but they are destined to further births and deaths. La majeure partie des hommes qui ne peuvent pas lieu à cette haute sagesse philosophique réussiront peut-être, par le biais de manifestations sacrificielles, à obtenir un paradis temporaire, mais ils sont destinés à de nouvelles naissances et les décès.
Buddhist eschatology still further develops and modifies the philosophical side of the Brahministic doctrine of salvation, and culminates in what is, strictly speaking, the negation of eschatology and of all theology -- a religion without a God, and a lofty moral code without hope of reward or fear of punishment hereafter. Eschatologie bouddhique se développe encore et modifie le côté philosophique de la Brahministic doctrine du salut, et culmine dans ce qui est, à proprement parler, de la négation de l'eschatologie et de tous théologie - une religion sans Dieu, et un noble code moral sans espoir de De récompense ou de la peur de la peine ci-après. Existence itself, or at least individual existence, is the primary evil; and the craving for existence, with the many forms of desire it begets, is the source of all the misery in which life is inextricably involved. Existence elle-même, ou tout au moins l'existence individuelle, est le principal fléau, et la soif de l'existence, avec les nombreuses formes de désir qu'elle engendre, est la source de tous les malheurs dont la vie est intimement impliqué. Salvation, or the state of Nirvana, is to be attained by the utter extinction of every kind of desire, and this is possible by knowledge -- not the knowledge of God or the soul, as in Brahminism, but the purely philosophical knowledge of the real truth of things. Salut, ou de l'état de Nirvana, est d'atteindre d'ici à l'extinction totale de toute forme de désir, et cela est possible par la connaissance - et non la connaissance de Dieu ou de l'âme, comme dans Brahminism, mais l'aspect purement philosophique de la connaissance Vérité des choses. For all who do not reach this state of philosophic enlightenment or who fail to live up to its requirements -- that is to say for the vast bulk of mankind -- there is nothing in prospect save a dreary cycle of deaths and rebirths with intercalated heavens and hells; and in Buddhism this doctrine takes on a still more dread and inexorable character than pre-Buddhistic Brahminism. Pour tous ceux qui n'atteignent pas cet état d'éveil philosophique ou qui ne parviennent pas à la hauteur de ses besoins - c'est-à-dire pour la grande majorité de l'humanité - il n'ya rien à sauver une perspective morne cycle de morts et de renaissances avec intercalé cieux Et des enfers, et dans le bouddhisme cette doctrine prend un effroi plus encore que le caractère inexorable et pré-Buddhistic Brahminism. (See BUDDHISM) (Voir BUDDHISM)
(d) Persian (D) persan
In the ancient Persian religion (Zoroastrianism, Mazdaism, Parseeism) we meet with what is perhaps, in its better elements, the highest type of ethnic eschatology. Dans l'ancienne religion persane (le zoroastrisme, Mazdaism, Parseeism) nous nous réunissons avec ce qui est peut-être, dans ses meilleurs éléments, le plus haut type de l'eschatologie ethnique. But as we know it in the Parsee literature, it contains elements that were probably borrowed from other religions; and as some of this literature is certainly post-Christian, the possibility of Jewish and even Christian ideas having influenced the later eschatological developments is not to be lost sight of. Mais tel que nous le connaissons dans la littérature Parsis, il contient des éléments qui ont probablement été emprunté à d'autres religions, et aussi une partie de cette littérature est certainement post-chrétienne, la possibilité d'une juive, et même la pensée chrétienne ayant influencé l'évolution ultérieure eschatologique n'est pas de Être perdue de vue. The radical defect of the Persian religion was its dualistic conception of deity. Le vice fondamental de la religion perse était sa conception dualiste de la divinité. The physical and moral world is the theatre of a perpetual conflict between Ahura Mazda (Ormuzd), the good, and Angra-Mainyu (Ahriman), the evil, principle, co-creators of the universe and of man. Le monde physique et morale est le théâtre d'un conflit perpétuel entre Ahura Mazda (Ormuzd), la bonne, et-Angra Mainyu (Ahriman), le mal, le principe, les co-créateurs de l'univers et de l'homme. Yet the evil principle is not eternal ex parte post; he will finally be vanquished and exterminated. Pourtant, le mal n'est pas éternel principe ex parte poste, il sera finalement vaincu et exterminé. A pure monotheistic Providence promises at times to replace dualism, but never quite succeeds -- the latest effort in this direction being the belief in Zvran Akarana, or Boundless Time as the supreme deity above both Ahriman and Ormuzd. Un pur monothéiste Providence promesses à l'occasion de remplacer le dualisme, mais jamais tout à fait réussit - le dernier effort dans cette direction est la croyance en Zvran Akarana, ou Boundless temps comme la divinité suprême au-dessus de deux Ormuzd et Ahriman. Morality has its sanction not merely in future retribution, but in the present assurance that every good and pious deed is a victory for the cause of Ahura Mazda; but the call to the individual to be active in this cause, though vigorous and definite enough, is never quite free from ritual and ceremonial conditions, and as time goes on becomes more and more complicated by these observances, especially by the laws of purity. La morale a sa sanction à l'avenir, pas seulement la vengeance, mais dans la présente garantie que chaque acte bon et pieux est une victoire pour la cause d'Ahura Mazda, mais l'appel à l'individu de participer activement à cette cause, mais suffisamment précis et vigoureux, N'est jamais tout à fait exempt de rituelle et cérémonielle conditions, et au fur et à mesure devient de plus en plus compliquée par ces manifestations, en particulier par les lois de pureté. Certain elements are holy (fire, earth, water), certain others unholy or impure (dead bodies, the breath, and all that leaves the body, etc.); and to defile oneself or the holy elements by contact with the impure is one of the deadliest sins. Certains éléments sont saints (feu, la terre, l'eau), certains autres impie ou impur (cadavres, le souffle, et tout ce qui sort du corps, etc), et pour soi-même ou souiller la sainte éléments en contact avec l'impur est une Des plus meurtriers péchés. Consequently corpses could not be buried or cremated, and were accordingly exposed on platforms erected for the purpose, so that birds of prey might devour them. En conséquence, les cadavres n'ont pas pu être enterré ou incinéré, et ont donc été exposés sur des plates-formes construites à cet effet, de sorte que les oiseaux de proie pourraient dévorer. When the soul leaves the body it has to cross the bridge of Chinvat (or Kinvad), the bridge of the Gatherer, or Accountant. Quand l'âme quitte le corps, il doit traverser le pont de Chinvat (ou Kinvad), le pont de la Gatherer, ou comptable. For three days good and evil spirits contend for the possession of the soul, after which the reckoning is taken and the just men is rejoiced by the apparition, in the form of a fair maiden, of his good deeds, words, and thoughts, and passes over safely to a paradise of bliss, while the wicked man is confronted by a hideous apparition of his evil deeds, and is dragged down to hell. Pendant trois jours, le bien et le mal spiritueux soutiennent pour la possession de l'âme, après quoi le calcul est pris et les hommes justes est réjouie par l'apparition, sous la forme d'une foire de jeune fille, de ses bonnes actions, de mots et de pensées, et Passe au-dessus de toute sécurité dans un paradis de félicité, tandis que le méchant est confronté à une apparition hideuse de son mal, et est entraîné vers le bas de l'enfer. If the judgment is neutral the soul is reserved in an intermediate state (so at least in the Pahlavi books) till the decision at the last day. Si le jugement est neutre, l'âme est réservée dans un état intermédiaire (si au moins dans le pahlavi livres) jusqu'à la décision prise lors de la dernière journée. The developed conception of the last days, as it appears in the later literature, has certain remarkable affinities with Jewish Messianic and millennial expectations. La conception développée des derniers jours, comme il apparaît dans la littérature plus tard, a certaines affinités avec le remarquable juif messianique et millénariste attentes. A time during which Ahriman will gain the ascendancy is to be followed by two millennial periods, in each of which a great prophet will appear to herald the coming of Soshyant (or Sosioch), the Conqueror and Judge who will raise the dead to life. Un temps durant lequel Ahriman gagnera l'ascendant doit être suivie de deux périodes de millénaire, dans chacune desquelles un grand prophète apparaîtra pour annoncer la venue de Soshyant (ou Sosioch), le Conquérant et le juge qui va ressusciter les morts à la vie. The resurrection will occupy fifty-seven years and will be followed by the general judgement, the separation of the good from the wicked, and the passing of both through a purgatorial fire gentle for the just, terrible for sinners, but leading to the restoration of all. La résurrection occupe la cinquante-sept ans et sera suivie par le grand jugement, la séparation du bon du méchant, et la réussite à la fois par le biais d'un expiatoires feu doux pour les justes, terrible pour les pécheurs, mais conduisant à la restauration de Tous. Next will follow the final combat between the good and the evil spirits, in which the latter will perish, all except Ahriman and the serpent Azhi, whose destruction is reserved to Ahura Mazda and Scraosha, the priest-god. Suivant suivra le dernier combat entre les bons et les mauvais esprits, dans lequel celui-ci va périr, tous sauf Ahriman Azhi et le serpent, dont la destruction est réservée à Ahura Mazda et Scraosha, le prêtre-dieu. And last of all hell itself will be purged, and the earth renewed by purifying fire. Et les derniers, l'enfer lui-même sera éliminé, et la terre renouvelée par le feu purificateur.
(e) Greek (E) grec
Greek eschatology as reflected in the Homeric poems remains at a low level. Eschatologie grec comme en témoignent les poèmes homériques reste à un faible niveau. It is only very vaguely retributive and is altogether cheerless in its outlook. Ce n'est que très vaguement et rétributive est tout à fait triste dans ses perspectives. Life on earth, for all its shortcomings, is the highest good for men, and death the worst of evils. La vie sur terre, malgré toutes ses imperfections, est le plus élevé pour les hommes bons, et la mort le pire des maux. Yet death is not extinction. Pourtant, la mort n'est pas l'extinction. The psyche survives - not the purely spiritual soul of later Greek and Christian thought, but an attenuated, semi-material ghost, or shade, or image, of the earthly man; and the life of this shade in the underworld is a dull, impoverished, almost functionless existence. Le psychisme survit - et non pas purement spirituelle de l'âme plus tard, le grec et la pensée chrétienne, mais une atténué, matériau semi-fantôme, ou l'ombre, ou l'image de l'homme terrestre, et la vie de cette ombre dans le monde souterrain est un terne et appauvri , Presque functionless existence. Nor is there any distinction of fates either by way of happiness or of misery in Hades. Il n'ya pas non plus de distinction de destins soit par voie de bonheur ou de misère dans l'Hadès. The judicial office of Minos is illusory and has nothing to do with earthly conduct; and there is only one allusion to the Furies suggestive of their activity among the dead (Iliad XIX, 258-60). La fonction judiciaire est illusoire de Minos et n'a rien à voir avec la conduite terrestre, et il n'ya qu'une seule allusion à la Furies suggestifs de leur activité parmi les morts (Iliade XIX, 258-60). Tartarus, the lower hell, is reserved for a few special rebels against the gods, and the Elysian Fields for a few special favourites chosen by divine caprice. Tartare, la partie inférieure enfer, est réservé à un petit nombre de spéciales rebelles contre les dieux, et les Champs-Élysées pour quelques favoris spéciale choisie par caprice divin.
In later Greek thought touching the future life there are notable advances beyond the Homeric state, but it is doubtful whether the average popular faith ever reached a much higher level. Au plus tard la pensée grecque toucher la vie future il ya des avancées notables homériques au-delà de l'Etat, mais il est douteux que la moyenne foi populaire jamais atteint un niveau beaucoup plus élevé. Among early philosophers Anaxagoras contributes to the notion of a purely spiritual soul; but a more directly religious contribution is made by the Eleusinian and Orphic mysteries, to the influence of which in brightening and moralizing the hope of a future life we have the concurrent witness of philosophers, poets, and historians. Parmi les philosophes Anaxagoras précoce contribue à la notion d'une âme spirituelle pure, mais plus directement religieux contribution est faite par l'Eleusinian orphique et de mystères, à l'influence de qui en éclaircissant et moralisateur l'espoir d'une vie future, nous avons le témoignage de la concurrente Des philosophes, des poètes et des historiens. In the Eleusinian mysteries there seems to have been no definite doctrinal teaching - merely the promise or assurance for the initiated of the fullness of life hereafter. Dans les mystères Eleusinian il semble y avoir eu aucun enseignement doctrinal précis - simplement la promesse ou assurance pour les initiés de la plénitude de la vie ci-après. With the Orphic, on the other hand, the divine origin and pre- existence of the soul, for which the body is but a temporary prison, and the doctrine of a retributive transmigration are more or less closely associated. Avec l'orphique, en revanche, l'origine divine et la pré-existence de l'âme, pour laquelle le corps est temporaire, mais une prison, et la doctrine d'une rétribution de transmigration sont plus ou moins étroitement associés. It is hard to see how far the common belief of the people was influenced by these mysteries, but in poetical and philosophical literature their influence is unmistakable. Il est difficile de voir dans quelle mesure la croyance commune du peuple a été influencé par ces mystères, mais dans la littérature poétique et philosophique leur influence est indéniable. This is seen especially in Pindar among the poets, and in Plato among the philosophers. Cela se voit en particulier dans Pindare parmi les poètes, et parmi les philosophes Platon. Pindar has a definite promise of a future life of bliss for the good or the initiated, and not merely for a few, but for all. Pindar a un avenir prometteur d'une vie de bonheur pour le bien ou les initiés, et pas simplement pour quelques-uns, mais pour tous. Even for the wicked who descend to Hades there is hope; having, purged their wickedness they obtain rebirth on earth, and if, during three successive existences, they prove themselves worthy of the boon, they will finally attain to happiness in the Isles of the Blest. Même pour les méchants qui descendent vers Hadès ya de l'espoir; avoir, purgé leur méchanceté ils obtiennent renaissance de la terre, et si, au cours des trois existences, elles s'avèrent eux-mêmes dignes de la bénédiction, ils vont enfin parvenir au bonheur dans les îles de la Blest. Though Plato's teaching is vitiated by the doctrine of pre-existence, metempsychosis, and other serious errors it represents the highest achievement of pagan philosophic speculation on the subject of the future life. Bien que l'enseignement de Platon est viciée par la doctrine de la préexistence, metempsychosis, et d'autres erreurs graves, il représente le plus haut accomplissement de la spéculation philosophique païenne sur le thème de la vie future. The divine dignity, spirituality, and essential immortality of the soul being established, the issues of the future for every soul are made clearly dependent on its moral conduct in the present life in the body. Le divin dignité, la spiritualité, et essentiel immortalité de l'âme en cours de création, les enjeux de l'avenir pour toutes les âmes sont clairement dépendants de sa conduite morale dans la vie présente dans le corps. There is a divine judgment after death, a heaven, a hell, and an intermediate state for penance and purification; and rewards and punishments are graduated according to the merits and demerits of each. Il ya un jugement divin après la mort, le paradis, un enfer, et d'un état intermédiaire de la pénitence et de purification, et les récompenses et les punitions sont graduées en fonction des avantages et inconvénients de chacune. The incurably wicked are condemned to everlasting punishment in Tartarus; the less wicked or indifferent go also to Tartarus or to the Acherusian Lake, but only for a time; those eminent for goodness go to a happy home, the highest reward of all being for those who have purified themselves by philosophy. Les méchants incurables sont condamnés à la peine perpétuelle en Tartare, les moins méchants ou indifférents vont également à Tartare ou à la Acherusian lac, mais seulement pendant un certain temps, ces éminents de la bonté aller à une famille heureuse, la plus haute récompense de l'être pour tous ceux Qui ont elles-mêmes purifié par la philosophie.
From the foregoing sketch we are able to judge both of the merits and defects of ethnic systems of eschatology. De ce qui précède croquis nous sommes en mesure de juger la fois des avantages et des défauts des systèmes de l'eschatologie ethnique. Their merits are perhaps enhanced when they are presented, as above, in isolation from the other features of the religions to which they belonged. Leurs mérites sont peut-être renforcées quand ils sont présentés, comme ci-dessus, en faisant abstraction des autres caractéristiques de la religion à laquelle ils appartenaient. Yet their defects are obvious enough; and even those of them that were best and most promising turned out, historically, to be failures. Pourtant, leurs défauts sont assez évidentes, et même ceux d'entre eux qui ont été les meilleures et les plus prometteuses se sont, historiquement, à des échecs. The precious elements of eschatological truth contained in the Egyptian religion were associated with error and superstition, and were unable to save the religion from sinking to the state of utter degeneration in which it is found at the approach of the Christian Era. Le précieux éléments de vérité eschatologique contenue dans la religion égyptienne ont été associées à l'erreur et la superstition, et n'ont pas été en mesure de sauver la religion de s'enfoncer à l'état de dégénérescence extrême dans lequel il se trouve, à l'approche de l'ère chrétienne. Similarly, the still richer and more profound eschatologies of the Persian religion, vitiated by dualism and other corrupting influences, failed to realize the promise it contained, and has survived only as a ruin in modern Parseeism. De même, le toujours plus riche et plus profonde eschatologies de la religion perse, entachée de dualisme et d'autres influences corruptrices, n'est pas parvenue à réaliser les promesses qu'il contient, et il a survécu seulement comme une ruine moderne Parseeism. Plato's speculative teaching failed to influence in any notable degree the popular religion of the Greco-Roman world; it failed to convert even the philosophical few; and in the hands of those who did profess to adopt it, Platonism, uncorrected by Christianity ran to seed in Pantheism and other forms of error. Plato's spéculative enseignement n'a pas d'influence notable dans n'importe quel degré la religion populaire du monde gréco-romain, elle a échoué à convertir même les quelques philosophique, et dans les mains de ceux qui ne professent à l'adopter, platonisme, la situation n'est pas corrigée par le christianisme courait aux semences Dans le panthéisme et d'autres formes de l'erreur.
II. OLD-TESTAMENT ESCHATOLOGY ANCIEN TESTAMENT-eschatologie
Without going into details either by way of exposition or of criticism, it will be sufficient to point out how Old Testament eschatology compares with ethnic systems, and how notwithstanding its deficiencies in point of clearness and completeness, it was not an unworthy preparation for the fullness of Christian Revelation. Sans entrer dans les détails, soit par voie d'exposition ou de la critique, il suffit de remarquer à quel point l'Ancien Testament eschatologie compare avec les systèmes ethniques, et comment en dépit de ses lacunes au point de clarté et d'exhaustivité, ce n'était pas une indigne préparation de la plénitude De la Révélation chrétienne.
(1) Old Testament eschatology, even in its earliest and most imperfect form, shares in the distinctive character which belongs to Old Testament religion generally. (1) Ancien Testament, l'eschatologie, même dans ses plus anciens et des plus forme imparfaite, les parts dans le caractère distinctif qui appartient à l'Ancien Testament la religion en général. In the first place, as a negative distinction, we note the entire absence of certain erroneous ideas and tendencies that have a large place in ethnic religions. En premier lieu, comme une distinction négative, nous notons tout l'absence de certaines des idées erronées et des tendances qui ont une grande place dans les religions ethniques. There is no pantheism or dualism no doctrine of pre-existence (Wisdom 8:17-20 does not necessarily imply this doctrine, as has sometimes been contended) or of metempsychosis; nor is there any trace, as might have been expected, of Egyptian ideas or practices. Il n'ya pas de panthéisme ou dualisme aucune doctrine de la préexistence (Sagesse 8:17-20 n'implique pas nécessairement cette doctrine, comme cela a parfois été soutenu) ou de metempsychosis, il n'ya non plus aucune trace, comme on aurait pu s'y attendre, de l'Egypte Idées ou pratiques. In the next place, on the positive side, the Old Testament stands apart from ethnic religions in its doctrine of God and of man in relation to God. Dans le prochain endroit, sur le versant positif, l'Ancien Testament se distingue des religions ethniques dans sa doctrine de Dieu et de l'homme par rapport à Dieu. Its doctrine of God is pure and uncompromising monotheism; the universe is ruled by the wisdom, Justice, and omnipotence of the one, true God. Sa doctrine de Dieu est le monothéisme pur et sans compromis, l'univers est gouverné par la sagesse, la justice, et la toute-puissance de l'unique vrai Dieu. And man is created by God in His own image and likeness, and destined to relations of friendship and fellowship with Him. Et l'homme est créé par Dieu à son image et ressemblance, et qui sont destinés à des relations d'amitié et de fraternité avec Lui. Here we have revealed in clear and definite terms the basal doctrines which are at the root of eschatological truth, and which, once they had taken hold of the life of a people, were bound, even without new additions to the revelation, to safeguard the purity of an inadequate eschatology and to lead in time to richer and higher developments. Ici, nous avons révélé dans des termes clairs et précis la basale doctrines qui sont à l'origine de la vérité eschatologique, et qui, une fois qu'ils ont pris possession de la vie d'un peuple, sont tenus, même en l'absence de nouveaux ajouts à la révélation, à la sauvegarde de la Pureté de l'insuffisance de l'eschatologie, et d'amener dans le temps et l'augmentation de riches développements. Such additions and developments occur in Old Testament teaching; but before noticing them it is well to call attention to the two chief defects, or limitations, which attach to the earlier eschatology and continue, by their persistence in popular belief, to hinder more or less the correct understanding and acceptance by the Jewish people as a whole of the highest eschatological utterances of their own inspired teachers. Ces ajouts et évolutions se produisent dans l'Ancien Testament enseignement; aperçoive, mais avant eux, il est bien d'appeler l'attention sur les deux principaux défauts ou limitations, qui attachent à l'eschatologie antérieure et de continuer, par leur persévérance dans la croyance populaire, de gêner plus ou moins La bonne compréhension et l'acceptation par le peuple juif dans son ensemble de la plus haute eschatologique énoncés inspirés de leurs propres professeurs.
(2) The first of these defects is the silence of the earlier and of some of the later books on the subject of moral retribution after death, or at least the extreme vagueness of such passages in these books as might be understood to refer to this subject. (2) Le premier de ces défauts est le silence de l'ancienne et de certains des derniers livres sur le thème de la morale de vengeance après la mort, ou du moins l'extrême imprécision de ces passages de ces livres qui pourraient être compris comme se référant au présent Sujet. Death is not extinction; but Sheol, the underworld of the dead, in early Hebrew thought is not very different from the Babylonian Aralu or the Homeric Hades, except that Jahve is God even there. La mort n'est pas l'extinction, mais Sheol, le monde souterrain des morts, au début du mois hébreu pensée n'est pas très différent de l'Aralu babylonienne ou homériques Hadès, sauf que Jahve est Dieu même. It is a dreary abode in which all that is prized in life, including friendly intercourse with God, comes to an end without any definite promise of renewal. C'est un triste séjour dans lequel tout ce qui est prisé dans la vie, y compris les relations amicales avec Dieu, à la fin, sans aucune promesse de renouvellement précis. Dishonour incurred in life or in death, clings to a man in Sheol, like the honour he may have won by a virtuous life on earth; but otherwise conditions in Sheol are not represented as retributive, except in the vaguest way. Déshonneur engagées dans la vie ou la mort, s'accroche à un homme dans Sheol, comme l'honneur, il a peut-être gagné par un vertueux de la vie sur terre, mais dans des conditions autrement Sheol ne sont pas représentés comme rétribution, à l'exception de la moindre manière. Not that a more definite retribution or the hope of renewal to a life of blessedness is formally denied and excluded; it simply fails to find utterance in earlier Old Testament records. Pas plus précis qu'une vengeance ou l'espoir d'un renouvellement à une vie de béatitude est formellement nié et exclues, elle se contente de ne pas trouver dans les précédents utterance Ancien Testament. Religion is pre-eminently an affair of this life, and retribution works out here on earth. La religion est avant tout une affaire de cette vie, et la rétribution des œuvres ici sur la terre. This idea which to us seems so strange, must, to be fairly appreciated, be taken in conjunction with the national as opposed to the individual viewpoint [see under (3) of this section]; and allowance must also be made for its pedagogic value for a people like the early Hebrews. Cette idée, qui nous semble si étrange, doit, pour être assez apprécié, être prises en liaison avec les nationaux par opposition au point de vue individuel [voir (3) en vertu de la présente section], et une indemnité doit aussi être faite de sa valeur pédagogique Pour un peuple comme le début des Hébreux. Christ himself explains why Moses permitted divorce ("by reason of the hardness of your heart", Matthew 19:8); revelation and legislation had to be tempered to the capacity of a singularly practical and unimaginative people, who were more effectively confirmed in the worship and service of God by a vivid sense of His retributive providence here on earth than they would have been but a higher and fuller doctrine of future immortality with its postponement of moral rewards. Le Christ lui-même explique pourquoi Moïse autorisé le divorce ( «à raison de la dureté de votre cœur", Matthieu 19:8), la révélation et la loi doit être tempéré à la capacité d'une pratique et singulièrement les gens sans imagination, qui ont été confirmées de manière plus efficace dans la Culte et service de Dieu par un vif sentiment de Sa providence rétributive ici sur la terre que ce qu'elles auraient été plus élevés, mais une doctrine complète et de l'immortalité de son avenir report de récompense morale. Nor must we exaggerate the insufficiency of this early point of view. Nous ne devons pas non plus exagérer l'insuffisance de ce premier point de vue. It gave a deep religious value and significance to every event of the present life, and raised morality above the narrow, utilitarian standpoint. Il a une profonde signification religieuse et la valeur de chaque événement de la vie présente, et élevé au-dessus de la morale étroite et utilitariste de vue. Not worldly prosperity as such was the ideal of the pious Israelite, but prosperity bestowed by God as the gracious reward of fidelity in keeping His Commandments. Pas mondain prospérité en tant que tel était l'idéal du pieux israélite, la prospérité, mais par Dieu comme la gracieuse récompense de la fidélité en observant Ses commandements. Yet, when all has been said, the inadequacy of this belief for the satisfaction of individual aspirations must be admitted; and this inadequacy was bound to prove itself sooner or later in experience. Pourtant, quand on a tout dit, l'insuffisance de cette conviction, à la satisfaction des aspirations individuelles doit être admise, et cette insuffisance était liée à prouver lui-même tôt ou tard dans l'expérience. Even the substitution of the national for the individual standpoint could not indefinitely hinder this result. Même le remplacement de la vue de l'individu ne pourrait pas indéfiniment entraver ce résultat.
(3) The tendency to sink the individual in the nation and to treat the latter as the religious unit was one of the most marked characteristics of Hebrew faith. (3) La tendance à couler l'individu dans la nation et à traiter ce dernier comme étant l'unité religieuse a été l'une des caractéristiques les plus marquantes de la foi hébraïque. And this helped very much to support and prolong the other limitation just noticed, according to which retribution was looked for in this life. Deferred and disappointed personal hopes could be solaced by the thought of their present or future realization in the nation. It was only when the national calamities, culminating in the exile, had shattered for a time the people's hope of a glorious theocratic kingdom that the eschatology of the individual became prominent; and with the restoration there was a tendency to revert to the national point of view. It was only when the national calamities, culminating in the exile, had shattered for a time the people's hope of a glorious theocratic kingdom that the eschatology of the individual became prominent; and with the restoration there was a tendency to revert to the national point of view. It is true of the 0.T. as a whole that the eschatology of the people overshadows that of the individual, though it is true at the same time that, in and through the former, the latter advances to a clear and definite assurance of a personal resurrection from the dead, at least for the children of Israel who are to share, if found worthy, in the glories of the Messianic Age. as a whole that the eschatology of the people overshadows that of the individual, though it is true at the same time that, in and through the former, the latter advances to a clear and definite assurance of a personal resurrection from the dead, at least for the children of Israel who are to share, if found worthy, in the glories of the Messianic Age.
It is beyond the scope of this article to attempt to trace the growth or describe the several phases of this national eschatology, which centres in the hope of the establishment of a theocratic and Messianic kingdom on earth (see MESSIAS). However spiritually this idea may be found expressed in Old Testament prophecies, as we read them now in the light of their progressive fulfillment in the New Testament Dispensation, the Jewish people as a whole clung to a material and political interpretation of the kingdom, coupling their own domination as a people with the triumph of God and the worldwide establishment of His rule. However spiritually this idea may be found expressed in Old Testament prophecies, as we read them now in the light of their progressive fulfillment in the New Testament Dispensation, the Jewish people as a whole clung to a material and political interpretation of the kingdom, coupling their own domination as a people with the triumph of God and the worldwide establishment of His rule. There is much, indeed, to account for this in the obscurity of the prophecies themselves. The Messias as a distinct person is not always mentioned in connexion with the inauguration of the kingdom, which leaves room for the expectation of a theophany of Jahve in the character of judge and ruler. But even when the person and place of the Messias are distinctly foreshadowed, the fusion together in prophecy of what we have learned to distinguish as His first and His second coming tends to give to the whole picture of the Messianic kingdom an eschatological character that belongs in reality only to its final stage. But even when the person and place of the Messias are distinctly foreshadowed, the fusion together in prophecy of what we have learned to distinguish as His first and His second coming tends to give to the whole picture of the Messianic kingdom an eschatological character that belongs in reality only to its final stage. It is thus the resurrection of the dead in Isaias, xxvi, 19, and Daniel, xii, 2, is introduced; and many of the descriptions foretelling "the day of the Lord", the judgment on Jews and Gentiles, the renovation of the earth and other phenomena that usher in that day while applicable in a limited sense to contemporary events and to the inauguration of the Christian Era, are much more appropriately understood of the end of the world. It is thus the resurrection of the dead in Isaias, xxvi, 19, and Daniel, xii, 2, is introduced; and many of the descriptions foretelling "the day of the Lord", the judgment on Jews and Gentiles, the renovation of the earth and other phenomena that usher in that day while applicable in a limited sense to contemporary events and to the inauguration of the Christian Era, are much more appropriately understood of the end of the world. It is not, therefore, surprising that the religious hopes of the Jewish nation should have be come so predominantly eschatological, and that the popular imagination, foreshortening the perspective of Divine Revelation, should have learned to look for the establishment on earth of the glorious Kingdom of God, which Christians are assured will be realized only in heaven at the close of the present dispensation. It is not, therefore, surprising that the religious hopes of the Jewish nation should have be come so predominantly eschatological, and that the popular imagination, foreshortening the perspective of Divine Revelation, should have learned to look for the establishment on earth of the glorious Kingdom of God, which Christians are assured will be realized only in heaven at the close of the present dispensation.
(4) Passing from these general observations which seem necessary for the true understanding of Old Testament eschatology, a brief reference will be made to the passages which exhibit the growth of a higher and fuller doctrine of immortality. (4) Le passage de ces observations générales qui semblent nécessaires à la vraie compréhension de l'Ancien Testament eschatologie, un bref rappel sera fait pour les passages qui montrent la croissance la plus élevée et d'une ample doctrine de l'immortalité. The recognition of individual as opposed to mere corporate responsibility and retribution may be reckoned, at least remotely, as a gain to eschatology, even when retribution is confined chiefly to this life; and this principle is repeatedly recognized in the earliest books. La reconnaissance de la personne par opposition à la simple responsabilité des entreprises et la vengeance peut être calculé, au moins à distance, comme un gain à l'eschatologie, même si la rétribution est essentiellement confiné à cette vie, et ce principe est reconnu à maintes reprises dans les premiers livres. (See Genesis 18:25; Exodus 32:33; Numbers 16:22; Deuteronomy 7:10; 24:16; 2 Kings 24:17; 2 Kings 14:6; Isaiah 3:10 sq.; 33:15 sqq.; Jeremiah 12:1 sq.; 17:5-10; 32:18 sq.; Ezekiel 14:12-20; 18:4, 18 sqq.; Psalms, passim; Proverbs 2:21 sq.; 10:2; 11:19, 31; etc.) It is recognized also in the very terms of the problem dealt with in the Book of Job. (Voir Genèse 18:25; Exode 32:33; Numéros 16:22; Deutéronome 7:10, 24:16, 2 Rois 24:17, 2 Rois 14:6; Ésaïe 3:10 sq; 33:15 ss. ; Jérémie 12:1 sq; 17:5-10; 32:18 carrés; Ézéchiel 14:12-20; 18:4, 18 ss.; Psaumes, passim; Proverbes 2:21 sq; 10:2; 11:19, 31; etc) Il est reconnu également dans les termes mêmes du problème traité dans le livre de Job.
But, coming to higher things, we find in the Psalms and in Job the clear expression of a hope or assurance for the just of a life of blessedness after death. Mais, à la hausse des choses à venir, nous trouvons dans les Psaumes et Job dans la clarté de l'expression d'un espoir ou juste pour l'assurance d'une vie de bonheur après la mort. Here is voiced, under Divine inspiration, the innate craving of the righteous soul for everlasting fellowship with God, the protest of a strong and vivid faith against the popular conception of Sheol. Ici est exprimé, sous l'inspiration divine, le désir inné de la droiture de l'âme éternelle avec Dieu, la manifestation d'une foi solide et vivante contre la conception populaire de Sheol. Omitting doubtful passages, it is enough to refer to Psalms xv (A.V. xvi), xvi (A.V. xvii), xlviii (A.V. xlix ), and lxxii (A.V. lxxiii). Omettant les passages douteux, il suffit de se référer aux Psaumes xv (AV xvi), xvi (AV xvii), xlviii (AV xlix), et lxxii (AV lxxiii). Of these it is not impossible to explain the first two as prayers for deliverance from some imminent danger of death, but the assurance they express is too absolute and universal to admit this interpretation as the most natural. Parmi ceux-ci, il est impossible d'expliquer les deux premières comme des prières pour la libération de quelque danger imminent de mort, mais l'assurance qu'ils expriment est trop absolue et universelle d'admettre cette interprétation comme la plus naturelle. And this assurance becomes still more definite in the other two psalms, by reason of the contrast which death is asserted to introduce between the fates of the just and the impious. Et cette assurance devient encore plus nette dans les deux autres psaumes, en raison du contraste qui est mort, a affirmé à introduire entre le sort des justes et les impies. The same faith emerges in the Book of Job, first as a hope somewhat questionably expressed, and then as an assured conviction. La même foi apparaît dans le livre de Job, d'abord comme un espoir exprimé quelque peu douteuse, et ensuite assuré comme une condamnation. Despairing of vindication in this life and rebelling against the thought that righteousness should remain finally unrewarded, the sufferer seeks consolation in the hope of a renewal of God's friendship beyond the grave: "O that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me. If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, till my release should come" (xiv, 13 sq.). Désespéré de vengeance dans cette vie et la révolte contre l'idée que la justice doit rester sans récompense enfin, le malade cherche une consolation dans l'espoir d'un renouveau de l'amitié de Dieu au-delà de la tombe: «Ô que tu wouldest me cacher dans Sheol, pour que tu me tenir wouldest Secret, jusqu'à ce que ta colère soit passé, que tu me nommer wouldest une date fixe, et souviens-toi de moi. Si un homme meurt, il doit vivre à nouveau? Tous les jours de mon combat aurais-je attendre, jusqu'à ma libération devait venir "(xiv, 13 sq). In xvii, 18 - xvii, 9, the expression of this hope is more absolute; and in xix, 23-27, it takes the form of a definite certainty that he will see God, his Redeemer: "But I know that my Redeemer liveth and that he shall stand up at the last upon the earth [dust]; and after this my skin has been destroyed, yet from [al. without] my flesh shall I see God, whom I shall see for myself and my eyes shall behold, and not another" (25 - 27). Au xvii, 18 - xvii, 9, l'expression de cet espoir est plus absolu, et dans xix, 23-27, elle prend la forme d'une nette certitude qu'il va voir Dieu, son Rédempteur: «Mais je sais que mon Rédempteur Vit et qu'il doit se lever à la dernière sur la terre [poussière], et ce, après ma peau a été détruite, mais à partir de [al. Sans] ma chair est Dieu, je vois, que je vais voir de mes propres yeux et mes yeux sont Voici, et pas l'autre "(25 - 27). In his risen body he will see God, according to the Vulgate (LXX) reading: "and in the last day I shall rise out of the earth. And I shall be clothed again with my skill, and in my flesh I shall see my God" (25 - 26). Dans son corps ressuscité il verra Dieu, selon la Vulgate (LXX), libellé comme suit: «et dans le dernier jour je vais sortir de la terre. Et je serai de nouveau habillé avec mon talent, et en ma chair, je vais voir mon Dieu "(25 - 26).
The doctrine of the resurrection finds definite expression in the Prophets; and in Isaiah 26:19: "thy dead shall live, my dead bodies shall rise again. Awake and sing, ye that dwell in the dust" etc.; and Daniel 12:2: "and many of those that sleep in the dust of the earth shall awake: some unto everlasting life, and others to everlasting shame and contempt" etc., it is clearly a personal resurrection that is taught -- in Isaias a resurrection of righteous Israelites; in Daniel, of both the righteous and the wicked. La doctrine de la résurrection définitive trouve son expression dans les prophètes et dans Ésaïe 26:19: "ta mort vivra, mon corps est de nouveau montée. Awake et chantez, vous qui habitants de la poussière", etc, et Daniel 12: 2: «et beaucoup de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se éveillé: quelques vers la vie éternelle, et les autres pour la honte éternelle et le mépris" etc, il s'agit clairement d'une résurrection personnelle qui est enseigné - dans une résurrection de Isaias Juste Israélites, et Daniel, à la fois justes et des méchants. The judgment, which in Daniel is connected with the resurrection, is also personal; and the same is true of the judgment of the living (Jews and Gentiles) which in various forms the prophecies connect with the "day of the Lord". Le jugement, et Daniel qui est liée à la résurrection, est aussi personnelle, et il en est de même de l'arrêt de la vie (les Juifs et les Gentils), qui, sous diverses formes, les prophéties se connecter avec le "jour du Seigneur". Some of the Psalms (e.g. 48) seem to imply a judgment of individuals, good and bad, after death; and the certainty of a future judgment of "every work, whether it be good or evil", is the final solution of the moral enigmas of earthly life offered by Ecclesiastes (xii, 13-14; cf. iii, 17). Certains des Psaumes (par exemple 48) semblent impliquer un jugement de l'individu, le bien et le mal, après la mort, et la certitude d'un futur arrêt de «tous les travaux, que ce soit le bien ou le mal», est la solution finale de la morale Énigmes de la vie terrestre offerts par l'Ecclésiaste (xii, 13-14, cf. Iii, 17). Coming to the later (deuterocanonical) books of the 0. Venant à la suite (deutérocanoniques) livres de l'0. T. we have clear evidence in II Mach. T. nous avons des preuves claires et II Mach. of Jewish faith not only in the resurrection of the body (vii, 9-14), but in the efficacy of prayers and sacrifices for the dead who have died in godliness (xi, 43 sqq.). De la foi juive, non seulement dans la résurrection de la chair (vii, 9-14), mais dans l'efficacité des prières et des sacrifices pour les morts qui sont morts dans godliness (xi, 43 ss.). And in the second and first centuries B.C., in the Jewish apocryphal literature, new eschatological developments appear, chiefly in the direction of a more definite doctrine of retribution after death. Et dans le deuxième et le premier siècle avant notre ère, dans la littérature apocryphe juive, eschatologique nouveaux développements apparaissent, principalement dans le sens d'une plus précis doctrine de la rétribution après la mort. The word Sheol is still most commonly understood of the general abode of the departed awaiting the resurrection, this abode having different divisions for the reward of the righteous and the punishment of the wicked; in reference to the latter, Sheol is sometimes simply equivalent to hell. Le mot Sheol est encore plus communément compris comme de l'ensemble de la demeure de la reparti en attente de la résurrection, cette résidence après avoir différentes divisions de la récompense des justes et la punition des méchants, en référence à celle-ci, Sheol est parfois tout simplement l'équivalent de l'enfer . Gehenna is the name usually applied to the final place of punishment of the wicked after the last judgment, or even immediately after death; while paradise is often used to designate the intermediate abode of the souls of the just and heaven their home of final blessedness. Géhenne est le nom généralement appliqué à la dernière place de châtiment des méchants, après le jugement dernier, ou même immédiatement après la mort, alors que le paradis est souvent utilisé pour désigner l'intermédiaire de résider les âmes des justes et les cieux leur maison de la béatitude finale. Christ's use of these terms shows that the Jews of His day were sufficiently familiar with their New Testament meanings. Christ à l'utilisation de ces termes montre que les Juifs de Sa journée étaient suffisamment familiarisés avec leurs significations Nouveau Testament.
III. CATHOLIC ESCHATOLOGY CATHOLIQUE ESCHATOLOGY
In this article there is no critical discussion of New Testament eschatology nor any attempt to trace the historical developments of Catholic teaching from Scriptural and traditional data; only a brief conspectus is given of the developed Catholic system. Dans cet article, il n'ya aucune discussion critique du Nouveau Testament, l'eschatologie, ni aucune tentative visant à retracer l'évolution historique de l'enseignement catholique à partir de données scripturaires et traditionnelles; seulement une brève synthèse est donnée du système développé catholique. For critical and historical details and for the refutation of opposing views the reader is referred to the special articles dealing with the various doctrines. Pour les critiques et les détails historiques et de la réfutation des opinions adverses, le lecteur est renvoyé aux articles spéciaux traitant des divers doctrines. The eschatological summary which speaks of the "four last things" (death, judgment, heaven, and hell) is popular rather than scientific. Le résumé eschatologique qui parle de «quatre dernières choses" (la mort, le jugement, le ciel et l'enfer) est populaire plutôt que scientifique. For systematic treatment it is best to distinguish between (A) individual and (B) universal and cosmic eschatology, including under (A): Pour traitement systématique, il est préférable de faire la distinction entre individu (A) et (B) universel et cosmique eschatologie, y compris sous (A):
death; the particular judgment; heaven, or eternal happiness; purgatory, or the intermediate state; hell, or eternal punishment; Mort, le jugement particulier, le ciel, ou de la béatitude éternelle; purgatoire, ou l'état intermédiaire; enfer, ou peine éternelle;
and under (B): Et moins (B):
the approach of the end of the world; the resurrection of the body; the general judgment; and the final consummation of all things. L'approche de la fin du monde, la résurrection des corps, le jugement global, et la consommation finale de toutes choses.
The superiority of Catholic eschatology consists in the fact that, without professing to answer every question that idle curiosity may suggest, it gives a clear, consistent, satisfying statement of all that need at present be known, or can profitably be understood, regarding the eternal issues of life and death for each of us personally, and the final consummation of the cosmos of which we are a part. La supériorité de l'eschatologie catholique consiste dans le fait que, professant sans pour répondre à toutes les questions que peut suggérer ralenti curiosité, elle donne un cadre clair, cohérent, répondant déclaration de tout ce qui nécessaire à l'heure actuelle être connu, ou peut utilement être comprise, en ce qui concerne l'éternel Questions de vie ou de mort pour chacun d'entre nous personnellement, et la consommation finale du cosmos dont nous faisons partie.
(A) Individual Eschatology (A) Individuel Eschatology
Death Décès
Death, which consists in the separation of soul and body, is presented under many aspects in Catholic teaching, but chiefly La mort, qui consiste en la séparation de l'âme et du corps, est présenté sous de nombreux aspects dans l'enseignement catholique, mais surtout
as being actually and historically, in the present order of supernatural Providence, the consequence and penalty of Adam's sin (Genesis 2:17; Romans 5:12, etc.); Comme étant effectivement et historiquement, dans l'ordre actuel de la Providence surnaturelle, la conséquence et la peine du péché d'Adam (Genèse 2:17; Romains 5:12, etc);
as being the end of man's period of probation, the event which decides his eternal destiny (2 Corinthians 5:10; John 9:4; Luke 12:40; 16:19 sqq.; etc.), though it does not exclude an intermediate state of purification for the imperfect who die in God's grace; and Comme étant la fin de l'homme période de stage, l'événement qui décide de son destin éternel (2 Corinthiens 5:10; Jean 9:4 et Luc 12:40; 16:19 ss.; Etc), même si elle n'exclut pas une État intermédiaire de la purification de l'imparfait qui meurent dans la grâce de Dieu, et
as being universal, though as to its absolute universality (for those living at the end of the world) there is some room for doubt because of I Thess., iv, 14 sqq.; I Cor., xv, 51; II Tim., iv, 1. Comme étant universel, même si comme à son universalité absolue (pour ceux qui vivent à la fin du monde), il ya une place pour le doute à cause de I Thess., Iv, 14 ss.; I Cor., Xv, 51; II Tim. , IV, 1.
Particular Judgment Notamment le jugement
That a particular judgment of each soul takes place at death is implied in many passages of the New Testament (Luke 16:22 sqq.; 23:43; Acts 1:25; etc.), and in the teaching of the Council of Florence (Denzinger, Enchiridion, no. 588) regarding the speedy entry of each soul into heaven, purgatory, or hell. Qu'un jugement particulier de chaque âme a lieu à la mort est implicite dans beaucoup de passages du Nouveau Testament (Luc 16:22 ss.; 23:43; Actes 1:25; etc), et l'enseignement du Concile de Florence (Denzinger, Enchiridion, no. 588) en ce qui concerne l'entrée de chaque âme dans le ciel, le purgatoire ou l'enfer.
Heaven
Heaven is the abode of the blessed, where (after the resurrection with glorified bodies) they enjoy, in the company of Christ and the angels, the immediate vision of God face to face, being supernaturally elevated by the light of glory so as to be capable of such a vision. Le ciel est la demeure de la bienheureuse, où (après la résurrection avec le corps glorifié) dont ils bénéficient, en compagnie du Christ et des anges, la vision immédiate de Dieu face à face, étant élevées surnaturellement par la lumière de la gloire de manière à être Capable d'une telle vision. There are infinite degrees of glory corresponding to degrees of merit, but all are unspeakably happy in the eternal possession of God. Il ya des degrés de gloire infinie correspondant aux degrés de mérite, mais tous sont infiniment heureux dans la possession éternelle de Dieu. Only the perfectly pure and holy can enter heaven; but for those who have attained that state, either at death or after a course of purification in purgatory, entry into heaven is not deferred, as has sometimes been erroneously held, till after the General Judgment. Seul l'parfaitement pur et saint pouvez entrer cieux, mais pour ceux qui ont atteint cet état, que ce soit au moment du décès ou après un cours de la purification du purgatoire, l'entrée dans le ciel n'est pas reportée, comme cela a parfois été détenus à tort, jusqu'à après le Jugement général .
Purgatory Purgatoire
Purgatory is the intermediate state of unknown duration in which those who die imperfect, but not in unrepented mortal sin, undergo a course of penal purification, to qualify for admission into heaven. Purgatoire est l'état intermédiaire de la durée inconnue dans laquelle ceux qui meurent imparfaite, mais pas dans le péché mortel unrepented, subir un cours de la purification pénal, pour bénéficier de l'admission dans le ciel. They share in the communion of saints and are benefited by our prayers and good works (see DEAD, PRAYERS FOR THE). Ils partagent dans la communion des saints et ont bénéficié de nos prières et de bonnes œuvres (voir DEAD, LA PRIÈRE POUR LA). The denial of purgatory by the Reformers introduced a dismal blank in their eschatology and, after the manner of extremes, has led to extreme reactions. Le déni de purgatoire par les Réformateurs présenté un vide dans leur sombre et l'eschatologie, à la manière des extrêmes, a conduit à des réactions extrêmes.
Hell
Hell, in Catholic teaching, designates the place or state of men (and angels) who, because of sin, are excluded forever from the Beatific Vision. Enfer, dans la doctrine catholique, désigne le lieu ou l'état des hommes (et des anges) qui, à cause du péché, sont exclus définitivement de la Beatific Vision. In this wide sense it applies to the state of those who die with only original sin on their souls (Council of Florence, Denzinger, no. 588), although this is not a state of misery or of subjective punishment of any kind, but merely implies the objective privation of supernatural bliss, which is compatible with a condition of perfect natural happiness. Dans ce sens large, il s'applique à l'état de ceux qui meurent avec le seul péché originel sur leurs âmes (Concile de Florence, Denz, no. 588), bien que ce ne soit pas un état de misère ou subjective de la peine de quelque nature que ce soit, mais simplement Objectif implique la privation de bonheur surnaturel, qui est compatible avec un état de bonheur parfait naturel. But in the narrower sense in which the name is ordinarily used, hell is the state of those who are punished eternally for unrepented personal mortal sin. Mais dans le sens étroit dans lequel le nom est habituellement utilisé, l'enfer est l'état de ceux qui sont punis pour l'éternité unrepented personnelles péché mortel. Beyond affirming the existence of such a state, with varying degrees of punishment corresponding to degrees of guilt and its eternal or unending duration, Catholic doctrine does not go. Au-delà de l'affirmation de l'existence d'un tel état, avec des degrés divers de la peine correspondant à des degrés de culpabilité et de son éternelle sans fin ou la durée, la doctrine catholique ne va pas. It is a terrible and mysterious truth, but it is clearly and emphatically taught by Christ and the Apostles. C'est une vérité terrible et mystérieux, mais il est clairement et avec insistance enseignée par le Christ et les Apôtres. Rationalists may deny the eternity of hell in spite of the authority of Christ, and professing Christians, who are unwilling to admit it, may try to explain away Christ's words; but it remains as the Divinely revealed solution of the problem of moral evil. Rationalistes peuvent nier l'éternité de l'enfer, en dépit de l'autorité du Christ, et professant chrétiens, qui ne sont pas disposés à l'admettre, peut essayer d'expliquer les paroles du Christ, mais il reste que le Divinement révélé la solution du problème du mal moral. (See HELL.) Rival solutions have been sought for in some form of the theory of restitution or, less commonly, in the theory of annihilation or conditional immortality. (Voir HELL.) Rival des solutions ont été recherchées dans une certaine forme de la théorie de la restitution ou, moins souvent, dans la théorie de l'anéantissement ou conditionnelle de l'immortalité. The restitutionist view, which in its Origenist form was condemned at the Council of Constantinople in 543, and later at the Fifth General Council (see APOCATASTASIS), is the cardinal dogma of modern Universalism, and is favoured more or less by liberal Protestants and Anglicans. Le restitutionist vue qui, dans sa forme Origenist a été condamnée au Concile de Constantinople en 543, et plus tard à la cinquième Conseil général (voir APOCATASTASIS), est le cardinal dogme de l'universalisme moderne, et il est plus ou moins favorisée par les libéraux protestants et anglicans . Based on an exaggerated optimism for which present experience offers no guarantee, this view assumes the all-conquering efficacy of the ministry of grace in a life of probation after death, and looks forward to the ultimate conversion of all sinners and the voluntary disappearance of moral evil from the universe. Basé sur un optimisme exagéré pour lesquels l'expérience actuelle n'offre aucune garantie, cette vision suppose la conquête de tout l'efficacité du ministère de la grâce dans une vie de probation après la mort, et se réjouit à l'ultime conversion de tous les pécheurs et de la disparition volontaire de la morale Mal de l'univers. Annihilationists, on the other hand, failing to find either in reason or Revelation any grounds for such optimism, and considering immortality itself to be a grace and not the natural attribute of the soul, believe that the finally impenitent will be annihilated or cease to exist -- that God will thus ultimately be compelled to confess the failure of His purpose and power. Annihilationists, d'autre part, à défaut de trouver une raison ou dans un quelconque motif de l'Apocalypse tel optimisme, et compte tenu de l'immortalité elle-même comme une grâce et non pas naturelle de l'âme, pense enfin que les impénitents seront anéanties ou cesser d'exister -- Que Dieu va donc finalement être contraint à avouer l'échec de son but et de pouvoir.
(B) Universal and Cosmic Eschatology (B) universelle et cosmique Eschatology
The Approach of the End of the World L'approche de la fin du monde
Notwithstanding Christ's express refusal to specify the time of the end (Mark 13:32; Acts 1:6 sq.), it was a common belief among early Christians that the end of the world was near. Nonobstant le refus exprès du Christ pour spécifier le temps de la fin (Marc 13:32; Actes 1:6 carrés), on a une croyance commune chez les premiers chrétiens que la fin du monde était proche. This seemed to have some support in certain sayings of Christ in reference to the destruction of Jerusalem, which are set down in the Gospels side by side with prophecies relating to the end (Matthew 24; Luke 21), and in certain passages of the Apostolic writings, which might, not unnaturally, have been so understood (but see 2 Thessalonians 2:2 sqq., where St. Paul corrects this impression). Cela semble avoir un certain soutien dans certaines paroles du Christ en référence à la destruction de Jérusalem, qui sont énoncés dans les Évangiles côte à côte avec les prophéties relatives à la fin (Matthieu 24 et Luc 21), et dans certains passages de la apostolique Écrits, ce qui pourrait, non pas artificiellement, ont été tellement compris (mais voir 2 Thessaloniciens 2:2 ss., Où saint Paul corrige cette impression). On the other hand, Christ had clearly stated that the Gospel was to be preached to all nations before the end (Matthew 24:14), and St. Paul looked forward to the ultimate conversion of the Jewish people as a remote event to be preceded by the conversion of the Gentiles (Romans 11:25 sqq.). D'autre part, le Christ avait clairement indiqué que l'Evangile devait être prêché à toutes les nations avant la fin (Matthieu 24:14), et de Saint-Paul se réjouit à l'ultime conversion du peuple juif comme une télécommande manifestation qui sera précédée Par la conversion des Gentils (Romains 11:25 ss.). Various others are spoken of as preceding or ushering in the end, as a great apostasy (2 Thessalonians 2:3 sqq.), or falling away from faith or charity (Luke 18:8; 17:26; Matthew 24:12), the reign of Antichrist, and great social calamities and terrifying physical convulsions. Diverses autres sont parlées que des précédant ou inaugurant à la fin, comme une grande apostasie (2 Thessaloniciens 2:3 ss.), Ou de tomber loin de la foi ou de charité (Luc 18:8, 17:26, Matthieu 24:12), Le règne de l'Antéchrist, et les grandes calamités sociales et physiques des convulsions terrifiantes. Yet the end will come unexpectedly and take the living by surprise. Pourtant, la fin viendra de manière inattendue et prendre la vie par surprise.
The Resurrection of the Body La résurrection de l'Organe
The visible coming (parousia) of Christ in power and glory will be the signal for the rising of the dead (see RESURRECTION). Le visibles à venir (parousie) du Christ dans la puissance et la gloire sera le signal de la hausse des morts (voir RESURRECTION). It is Catholic teaching that all the dead who are to be judged will rise, the wicked as well as the Just, and that they will rise with the bodies they had in this life. Il est l'enseignement catholique que tous les morts qui doivent être jugées va augmenter, les méchants, ainsi que le Juste, et qu'ils passeront avec les organismes dont ils disposaient dans cette vie. But nothing is defined as to what is required to constitute this identity of the risen and transformed with the present body. Mais rien n'est défini quant à ce qui est requis pour constituer cette identité de l'ressuscité et transformé à la présente instance. Though not formally defined, it is sufficiently certain that there is to be only one general resurrection, simultaneous for the good and the bad. Bien que n'étant pas formellement défini, il est suffisamment certain qu'il doit y avoir un seul grand résurrection, simultanée pour les bons et les méchants. (See MILLENNIUM.) Regarding the qualities of the risen bodies in the case of the just we have St. Paul's description in 1 Corinthians 15 (cf. Matthew 13:43; Philippians 3:21) as a basis for theological speculation; but in the case of the damned we can only affirm that their bodies will be incorruptible. (Voir MILLENIUM.) En ce qui concerne les qualités du corps ressuscité dans le cas de la peine, nous avons la description de St. Paul dans 1 Corinthiens 15 (cf. Matthieu 13:43; Philippiens 3:21) comme base de la spéculation théologique, mais en Le cas des damnés nous pouvons seulement affirmer que leur corps sera incorruptible.
The General Judgment Le jugement général
Regarding the general judgment there is nothing of importance to be added here to the graphic description of the event by Christ Himself, who is to be Judge (Matthew 25, etc.). En ce qui concerne le jugement global, il n'ya rien d'important à ajouter ici à la description de l'événement par le Christ lui-même, qui est d'être juge (Matthieu 25, etc.) (See JUDGMENT, GENERAL.) (Voir JUGEMENT, GENERAL).
The Consummation of All Things La consommation de toutes choses
There is mention also of the physical universe sharing in the general consummation (2 Peter 3:13; Romans 8:19 sqq.; Revelation 21:1 sqq.). On parle aussi de partage de l'univers physique dans l'ensemble de la consommation (2 Pierre 3:13; Romains 8:19 ss.; Apocalypse 21:1 sq.). The present heaven and earth will be destroyed, and a new heaven and earth take their place. La présente le ciel et la terre sera détruite, et un nouveau ciel et la terre prennent leur place. But what, precisely, this process will involve, or what purpose the renovated world will serve is not revealed. Mais ce que, précisément, ce processus implique, ou ce que l'objectif sera rénové monde n'est pas révélée. It may possibly be part of the glorious Kingdom of Christ of which "there shall be no end". Il peut éventuellement faire partie de la glorieuse du Royaume du Christ qui «il n'ya pas de fin". Christ's militant reign is to cease with the accomplishment of His office as Judge (1 Corinthians 15:24 sqq.), but as King of the elect whom He has saved He will reign with them in glory forever. Militant règne du Christ est de cesser avec l'accomplissement de ses fonctions de juge (1 Corinthiens 15:24 ss.), Mais comme le Roi des élus qu'Il a sauvés Il va régner avec eux dans la gloire éternellement.
Publication information Written by P.J. Toner. Publication d'informations Ecrit par PJ Toner. Transcribed by Michael C. Tinkler. Transcrit par C. Michael Tinkler. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. L'Encyclopédie Catholique, Volume V. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, le 1 er mai 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
The Day of the Lord. Le Jour du Seigneur.
Gen. xlix. Gen XLIX. 1; comp. 1; comp. Gen. R. xcviii., "the Messianic end" ; Isa. Gen R. xcviii. "Messianique de la fin»; Isa. ii. II. 1; also "the end," Dent. 1; aussi "à la fin," Dent. xxxii. XXXII. 20; Ps. 20; Ps. lxxiii. Lxxiii. 17; Ben Sira vii. 17; Ben Sira vii. 36, xxviii. 36, XXVIII. 6; comp. 6; comp. "Didache," xvi. "Didachè," xvi. 3): The doctrine of the "last things." 3): La doctrine de la "dernière des choses." Jewish eschatology deals primarily and principally with the final destiny of the Jewish nation and the world in general, and only secondarily with the future of the individual; the main concern of Hebrew legislator, prophet, and apocalyptic writer being Israel as the people of God and the victory of His truth and justice on earth. Eschatologie juive s'occupe essentiellement et principalement à la destinée finale de la nation juive et du monde en général, et seulement en second lieu à l'avenir de l'individu, la principale préoccupation du législateur hébreu, prophète, et l'écrivain apocalyptique Israël comme étant le peuple de Dieu et Sa victoire de la vérité et la justice sur la terre. The eschatological view, that is, the expectation of the greater things to come in the future, underlies the whole construction of the history of both Israel and mankind in the Bible. La vision eschatologique, c'est l'attente du plus grand choses à venir dans le futur, sous-tend toute la construction de l'histoire d'Israël et de l'humanité dans la Bible. The patriarchal history teems with such prophecies (Gen. xii. 3, 16; xv. 14; xviii. 18; xxii. 18; xxvi. 4); the Mosaic legislation has more or less explicitly in view the relation of Israel to the nations and the final victory of the former (Ex. xix.. 5; Lev. xxvi. 45; Num. xxiii. 10, xxiv. 17-24; Deut. iv. 6; vii. 6 et seq. ; xxviii. 1, 10; xxx. 3 et seq. ; xxxii. 43; xxxiii. 29). Le patriarcale histoire regorge de ces prophéties (Div. xii. 3, 16; xv. 14; xviii. 18; xxii. 18; xxvi. 4), la Mosaic législation a plus ou moins explicitement, en vue de la relation d'Israël à toutes les nations Et la victoire finale de l'ancien (Exode xix .. 5; Lev. Xxvi. 45; Num. Xxiii. 10, xxiv. 17-24; Deut. Iv. 6; vii. 6 et suiv. Xxviii. 1, 10; xxx. 3 et suiv. Xxxii. 43; xxxiii. 29). But it was chiefly the Prophets who dwelt with great emphasis upon the Day of the Lord as the future Day of Judgment. Mais c'était surtout les prophètes qui a habité avec une grande emphase sur le Jour du Seigneur en l'avenir Jour du Jugement. Originally spoken of as the day when Yhwh as the God of heaven visits the earth with all His terrible powers of devastation (comp. Gen. xix. 24; Ex. ix. 23, xi. 4, xii. 12; Josh. x. 11), the term was employed by the Prophets in an eschatological sense and invested with a double character: on the one hand, as the time of the manifestation of God's punitive powers of justice directed against all that provokes His wrath, and, on the other hand, as the time of the vindication and salvation of the righteous. Parlé de l'origine comme le jour où Yhwh comme le Dieu du ciel visite la terre avec tous ses pouvoirs de terribles ravages (comp. Gen xix. 24; Ex. Ix. 23, xi. 4, xii. 12; Josh. X. 11), le terme a été employé par les prophètes dans un sens eschatologique, et investi d'une double nature: d'une part, que le temps de la manifestation du dessein de Dieu sur les pouvoirs de sanction de la justice à l'encontre de tout ce qui provoque sa colère, et, sur la D'autre part, que le temps de la défense et le salut des justes. In the popular mind the Day of the Lord brought disaster only to the enemies of Israel; to His people it brought victory. Dans l'esprit populaire le Jour du Seigneur portées catastrophe seulement pour les ennemis d'Israël, à son peuple, il a la victoire. But this is contradicted by the prophet Amos (iii. 2, v. 20). Mais cela est contredit par le prophète Amos (iii. 2, v. 20). For Isaiah, likewise, the Day of the Lord brings terror and ruin to Judah and Israel (Isa. ii. 12, x. 3, xxii. 5; comp. Micah i. 3) as well as to other nations (Isa. xiv. 25, xxiv.-xxv.). Pour Isaïe, de même, le Jour du Seigneur apporte la terreur et la ruine de Juda et d'Israël (Ésaïe ii. 12, x. 3, xxii. 5; comp. Micah i. 3), ainsi que d'autres nations (Ésaïe xiv . 25, xxiv.-xxv.). In the same measure, however, as Israel suffers defeat at the hand of the great world-powers, the Day of the Lord in the prophetic conception becomes a day of wrath for the heathen world and of triumph for Israel. Dans la même mesure, cependant, comme Israël subit défaite de la part des grandes puissances du monde, le Jour du Seigneur dans la conception prophétique devient un jour de la colère pour le monde païen et de triomphe pour Israël. In Zeph. En Zeph. i-iii. I-III. it is a universal day of doom for all idolaters, including the inhabitants of Judea, but it ends with the glory of the remnant of Israel, while the assembled heathen powers are annihilated (iii. 8-12). C'est un jour de malheur universel pour tous les idolâtres, y compris les habitants de la Judée, mais il se termine par la gloire du reste d'Israël, alors que les pouvoirs sont réunis païennes annihilés (iii. 8-12). This feature of the final destruction, before the city of Jerusalem, of the heathen world-empires becomes prominent and typical in all later prophecies (Ezek. xxxviii., the defeat of Gog and Magog; Isa. xiii. 6-9, Babel's fall; Zech. xii. 2 et seq., xiv. 1 et seq.; Hag. i. 6; Joel iv. [iii.] 2 et seq.; Isa. lxvi. 15 et seq.), the Day of the Lord being said to come as "a fire which refines the silver" (Mal. iii. 2 et seq., 9; comp. Isa. xxxiii. 14 et seq.). Cette caractéristique de la destruction finale, avant que la ville de Jérusalem, le monde des païens-empires devient prééminent et typique dans toutes les prophéties côté (Ézéchiel xxxviii., La défaite de Gog et Magog; Isa. Xiii. 6-9, Babel, la chute ; Zach. Xii. 2 et suiv., Xiv. 1 et suiv. Hag. I. 6; Joel iv. [Iii.] 2 et suiv. Isa. Lxvi. 15 et suiv.), Le Jour du Seigneur Dit de venir comme "un feu qui raffine l'argent» (Mal. iii. 2 et suiv., 9; comp. Isa. Xxxiii. 14 et suiv.). Especially strong is the contrast between the fate which awaits the heathen and the salvation promised Israel in Isa. Particulièrement forte est le contraste entre le sort qui attend les païens et le salut promis à Israël Isa. xxxiv.-xxxv., whereas other prophecies accentuate rather the final conversion of the heathen nations to the belief in the Lord (Isa. ii. 1 et seq., xlix. lxvi. 6-21, Zech. viii. 21 et seq., xiv. 16 et seq.). Xxxiv.-xxxv., Alors que d'autres prophéties accentuer plutôt la conversion finale des nations païennes à la foi dans le Seigneur (Ésaïe ii. 1 et suiv., Xlix. Lxvi. 6-21, Zach. Viii. 21 et suiv. , Xiv. 16 et suiv.).
Resurrection of the Dead. Résurrection des Morts.
In addition to this conception of the Day of the Lord, the Prophets developed the hope of an ideal Messianic future through the reign of a son of the house of David-the golden age of paradisiacal bliss, of which the traditions of all the ancient nations spoke (see Dillmann's commentary to Gen. ii-iii., p. 46). En plus de cette conception du Jour du Seigneur, les prophètes développé l'espoir d'un avenir idéal messianique à travers le règne d'un fils de la maison de David, l'âge d'or du bonheur paradisiaque, dont les traditions de toutes les anciennes nations Parlé (voir le commentaire de Dillmann Gen ii-iii., P. 46). It would come in the form of a world of perfect peace and harmony among all creatures, the angelic state of man before his sin (Isa. xi. 1-10, lxv. 17-25: "new heavens and a new earth"). Il serait venu sous la forme d'un monde de paix et d'harmonie parfaite entre toutes les créatures, l'état angélique de l'homme avant son péché (Ésaïe xi. 1-10, lxv. 17-25: «cieux nouveaux et une terre nouvelle») . It was only a step further to predict the visitation of all the kingdoms of the earth, to be followed by the swallowing up of death forever and a resurrection of the dead in Israel, so that all the people of the Lord might witness the glorious salvation (Isa. xxiv. 21-xxv. 8, xxvi. 19). C'est seulement un peu plus loin pour prévoir la visite de tous les royaumes de la terre, qui sera suivie par la déglutition de la mort éternelle et une résurrection des morts en Israël, de sorte que tout le peuple du Seigneur puissent témoigner de la glorieuse salut (Ésaïe xxiv. 21-xxv. 8, xxvi. 19). The hope of resurrection had been expressed by Ezekiel only with reference to the Jewish nation as such (Ezek. xxxvii.). L'espérance de la résurrection avait été exprimé par Ézéchiel seulement en référence à la nation juive en tant que telle (Ézéchiel xxxvii.). Under Persian influence, however, the doctrine of resurrection underwent a change, and was made part of the Day of Judgment; hence in Dan. En vertu de la sphère d'influence, cependant, la doctrine de la résurrection subi un changement, et a fait partie du Jour du Jugement, d'où et Dan. xii. XII. 2 the resurrection is extended to both the wicked and the righteous: the latter "shall awake to everlasting life," the former "to shame and everlasting horror" (A. V. "contempt"). 2, la résurrection est étendu à la fois les méchants et les justes: ce dernier "est éveillé à la vie éternelle,« l'ancien »à la honte et l'horreur éternelle" (AV "outrage").
The Formation of an Eschatological System. La formation d'un système eschatologique.
It is certainly incorrect to speak of an eschatological system of the Bible, in which there is no trace of an established belief in the future life. Il est certainement erroné de parler d'un système eschatologique de la Bible, dans laquelle il n'ya pas de trace d'une conviction établie dans la vie future. Both Ben Sira and Tobit still adhere to the ancient view of Sheol as the land of the shades (see Sheol). Les deux Ben Sira Tobit et adhèrent encore à l'ancienne vue de Sheol comme la terre des ombres (voir Sheol). It was the future destiny of the nation which concerned the Prophets and the people; and the hope voiced by prophet, psalmist, and liturgical poet was simply that the Lord as the Only One will establish His kingdom over the whole earth (Ex. xv. 18; Micah ii. 13, iv. 7; Obad. 21; Zech. xiv. 9; Isa. xxiv. 23; Ps. xciii. 1, xcvi. 10, xcvii. 1, xcix. 1). C'était le destin futur de la nation qui portait les prophètes et le peuple, et l'espoir exprimé par le prophète, le psalmiste, et poète liturgique était tout simplement que le Seigneur, comme l'Unique établira son royaume sur toute la terre (Exode xv. 18; Micah ii. 13, iv. 7; Obad. 21; Zach. Xiv. 9; Isa. Xxiv. 23; Ps. Xciii. 1, xcvi. 10, xcvii. 1, xcix. 1). This implied not only the reunion of the twelve tribes (Ezek. xxxvii. 16 et seq.; Zeph. iii. 20), but the conversion of the heathen surviving the divine day of wrath as well as the downfall of the heathen powers (Zeph. iii. 8-9; Zech. xiv. 9-19; Isa. lvi. 6, lxiii. 1-6; Ps. ii. 8-12). Cela implique non seulement la réunion des douze tribus (Ézéchiel xxxvii. 16 et suiv. Zeph. Iii. 20), mais la conversion des païens survivant le jour de la colère divine, ainsi que la chute des puissances païennes (So . Iii. 8-9; Zach. Xiv. 9-19; Isa. Lvi. 6, lxiii. 1-6; Ps. Ii. 8-12). It seems that, because of the tribulation which the house of Zerubbabel had to undergo-not, as Dalman ("Die Worte Jesu," p. 243) thinks, "because the Messiah was not an essential part of the national hope"-the expectation of a Messiah from the house of David was kept in the background, and the prophet Elijah, as the forerunner of the great Day of the Lord who would reassemble all the tribes of Israel, was placed in the foreground (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; I Mace. xiv. 41). Il semble que, à cause de la tribulation qui la maison de Zorobabel a dû subir-pas, comme Dalman ( "Die Worte Jesu", p. 243) estime que, "parce que le Messie n'était pas une partie essentielle de l'espérance nationale"-la L'attente d'un Messie de la maison de David a été maintenu à l'arrière-plan, et le prophète Élie, comme le précurseur de la grande Fête du Seigneur, qui aurait un rassemblement de tous les tribus d'Israël, a été placée à l'avant-plan (Ecclus. [Siracide] Xlviii. 10; Je Masse. Xiv. 41). See Elijah. Voir Élie.
The "Kingdom of God." Le «Royaume de Dieu».
It is difficult to say how far the Sadducees or the ruling house of Zadok shared in the Messianic hope of the people (see Sadducees). Il est difficile de dire dans quelle mesure les Sadducéens ou de la maison d'arrêt Zadok partagée dans le espérance messianique de la population (voir les Sadducéens). It was the class of the Ḥasidim and their successors, the Essenes, who made a special study of the prophetical writings in order to learn the future destiny of Israel and mankind (Dan. ix. 2; Josephus, "B. J." ii. 8, §§ 6, 12; idem, "Ant." xiii. 5, § 9, where the term εἱμαρμένη is to be taken eschatologically). C'était la classe de la Ḥasidim et de leurs successeurs, les Esséniens, qui a fait une étude spéciale des écrits prophétiques afin d'apprendre le destin d'Israël et de l'humanité (Dan. ix. 2; Josephus », B. J." ii . 8, § § 6, 12; idem, «Ant». Xiii. 5, § 9, lorsque le terme est εἱμαρμένη à prendre eschatologique). While announcing the coming events in visions and apocalyptic writings concealed from the multitude (see Apocalyptic Literature), they based their calculations upon unfulfilled prophecies such as Jeremiah's seventy years (Jer. xxv. 11, xxix. 10), and accordingly tried to fix "the end of days" (Dan. ix. 25 et seg.; Enoch, lxxxix. 59). Tout en annonçant la venue des événements dans des visions apocalyptiques et écrits cachés à la multitude (cf. Apocalyptic Literature), ils ont fondé leurs calculs sur insatisfaits prophéties telles que soixante dix années de Jérémie (Jér. xxv. 11, xxix. 10), et en conséquence essayé de fixer " La fin des jours "(Dan. ix. 25 et suiv.; Enoch, lxxxix. 59). The Talmud reproachingly calls these men, who frequently brought disappointment and wo upon the people, "mahshebe ḳeẓim" (calculators of the [Messianic] ends: Sanh. 97b; comp. 92b, 99a; Ket. 111a; Shab. 138b; 'Eduy. ii. 9-10; for the expression , see Dan. xii. 4, 13; Assumptio Mosis, i. 18, xii. 4; II Esd. iii. 14; Syriac Apoc. Baruch, xxvii. 15; Matt. xiii. 39, xxiv. 3). Le Talmud reproachingly appelle ces hommes, qui ont souvent déçu wo et sur le peuple, "mahshebe ḳeẓim" (calculatrices de l'[messianique] se termine: Sanh. 97b; comp. 92 bis, 99a; Ket. 111a; Shab. 138b; "Eduy . Ii. 9-10; pour l'expression, voir Dan. Xii. 4, 13; Assumptio Mosis, i. 18, xii. 4; II Esd. Iii. 14; syriaque Apoc. Baruch, xxvii. 15; Matt. Xiii . 39, xxiv. 3). It can not be denied, however, that these Ḥasidean or apocalyptic writers took a sublime view of the entire history of the world in dividing it into great worldepochs counted either after empires or millenniums, and in seeing its consummation in the establishment of "the kingdom of the Lord," called also, in order to avoid the use of the Sacred Name, ("the kingdom of heaven"). On ne peut nier, cependant, que ces Ḥasidean apocalyptique ou écrivains ont eu une vue sublime sur toute l'histoire du monde en le divisant en grande worldepochs comptés soit après ou empires millénaires, et en voyant sa consommation dans la mise en place de «le royaume Du Seigneur ", appelé aussi, dans le but d'éviter l'utilisation du Sacré Nom, (« le royaume des cieux »). This prophetic goal of human history at once lent to all struggle and suffering of the people of God a higher meaning and purpose, and from this point of view new comfort was offered to the saints in their trials. Cette prophétique fin de l'histoire humaine à la fois prêté à toutes les luttes et les souffrances du peuple de Dieu un sens et le but, et de ce point de vue nouveau confort a été offert aux saints dans leurs procès. This is the idea underlying the contrast between the "kingdoms of the powers of the earth" and "the kingdom of God" which is to be delivered over at the end of time to the saints, the people of Israel (Dan. ii. 44; vii. 14, 27). C'est l'idée qui sous-tend le contraste entre la "royaumes des pouvoirs de la terre» et «le royaume de Dieu» qui doit être remis à la fin des temps pour les saints, le peuple d'Israël (Daniel ii. 44 , Vii. 14, 27). It is, however, utterly erroneous to assert, as do Schürer ("Geschichte," ii. 504 et seq.) and Bousset (" Religion des Judenthums," pp. 202 et seq.), that this kingdom of God meant a political triumph of the Jewish people and the annihilation of all other nations. Cependant, il est tout à fait erroné d'affirmer, comme le font Schürer ( "Histoire", ii. 504 et suiv.) Et Bousset ( "La religion des Judenthums", pp. 202 et suiv.), Que ce royaume de Dieu signifié une politique Triomphe du peuple juif et de l'anéantissement de toutes les autres nations. As may be learned from Tobit xiii. Qui peuvent être tirés de Tobit xiii. 11 et seq., xiv. 11 et suiv., Xiv. 6, quoted by Schürer (l.c. ii. 507), and from the ancient New-Year's liturgy (see also 'Alenu), "the conversion of all creatures to become one single band to do, God's will" is the foremost object of Israel's Messianic hope; only the removal of "the kingdom of violence" must precede the establishment of God's kingdom. 6, cité par Schurer (lc ii. 507), et de l'ancien Nouvel An, la liturgie (voir aussi 'Alenu), "la conversion de toutes les créatures à devenir un seul groupe à faire la volonté de Dieu" est le premier objet d'Israël Espérance messianique; seulement la suppression de «le règne de la violence» doit précéder l'établissement du Royaume de Dieu. This hope for the coming of the kingdom of God is expressed also in the Ḳaddish (comp. Lord's Prayer) and in the eleventh benediction of the "Shemoneh 'Esreh," whereas the destruction of the kingdom of wickedness first found expression in the added (nineteenth) benediction (afterward directed chiefly against obnoxious informers and heretics; see Liturgy), and was in the Hellenistic propaganda literature, the Sibyllines (iii. 47, 767 et al.), emphasized especially with a view to the conversion of the heathen. Cette espérance de la venue du Royaume de Dieu s'exprime aussi dans le Ḳaddish (comp. Lord's Prayer), et la onzième bénédiction de la "Shemoneh 'Esreh", tandis que la destruction du royaume de la méchanceté premier trouvé son expression dans le ajouté ( Vingtième) bénédiction (suite dirigées principalement contre les hérétiques et les informateurs odieux; voir Liturgie), et était dans la littérature hellénistique propagande, le Sibyllines (iii. 47, 767 et al.), A souligné notamment en vue de la conversion des païens.
World-Epochs. Epochs-monde.
In contrasting the future kingdom of God with the kingdom of the heathen powers of the world the apocalyptic writers were undoubtedly influenced by Parsism, which saw the world divided between Ahuramazda and Angro-mainyush, who battle with each other until finally the latter, at the end of the fourth period of the twelve world-millenniums, is defeated by the former after a great crisis in which the bad principle seems to win the upper hand (see Plutarch, "On Isis and Osiris," ch. 47; Bundahis, xxxiv. 1; "Bahman Yasht," i. 5, ii. 22 et seq. ; "S. B. E." v. 149, 193 et seq. ; Stade, "Ueber den Einfluss, des Parsismus auf das Judenthum," 1898, pp. 145 et seq.). Dans l'avenir contrastée royaume de Dieu avec le royaume des païens puissances du monde apocalyptique écrivains ont sans doute été influencée par Parsism, qui a vu le monde divisé entre Ahuramazda et Angro-mainyush, qui se battent les uns avec les autres jusqu'à ce que finalement ce dernier, à la Fin de la quatrième période de douze monde-millénaires, est vaincu par l'ex-après une grande crise dans laquelle le mauvais principe semble gagner le dessus (voir Plutarque, «Sur Isis et Osiris», ch. 47; Bundahis, xxxiv 1. "Bahman Yasht," 5 i., ii. 22 et suiv. "ESB" v. 149, 193 et suiv. Stade, "Ueber den Einfluss, des Parsismus auf das Judenthum», 1898, p. 145. Et suiv.). The idea of four world-empires succeeding one another and represented by the four metals (Dan. ii., vii.), which also has its parallel in Parsism ("Bahman Yasht," i. 3), and in Hindu, Greek, and Roman traditions ("Laws of Manes," i. 71 et seq. ; Hesiod, "Works and Days," pp. 109 et seq. ; Ovid, "Metamorphoses," i. 89), seems to rest upon an ancient tradition which goes back to Babylonia (see Gunkel's commentary on Genesis, 1902, p. 241). L'idée de quatre empires du monde succède à l'un et l'autre représentés par les quatre métaux (Daniel ii. Vii.), Qui a aussi son parallèle dans Parsism ( "Bahman Yasht," i. 3), et hindoues, grecques, Romain et des traditions ( "Les lois de Manes," i. 71 et suiv. Hésiode, "Travaux et Jours", pp. 109 et suiv. Ovide, "Métamorphoses", i. 89), semble reposer sur une tradition ancienne Qui remonte à Babylone (voir le commentaire sur Gunkel Genèse, 1902, p. 241). Gunkel finds in the twelve millenniums of Persian belief an astronomical world-year with four seasons, and sees the four Babylonian world-epochs reproduced in the four successive periods of Adam, Noah, Abraham, and Moses. Gunkel trouve dans les douze millénaires de croyance persan monde astral ans avec quatre saisons, et voit les quatre époques-babylonienne monde reproduit dans les quatre périodes successives d'Adam, Noé, Abraham et Moïse. The four periods occur again in Enoch, lxxxix. Les quatre périodes se reproduire dans Enoch, lxxxix. et seq. Et suiv. (see Kautzsch, "Pseudepigraphen," p. 294) and Rev. vi. (Voir Kautzsch, "Pseudepigraphen", p. 294) et Rev vi. 1; also in Zech. 1; aussi dans Zach. ii. II. 1 (A. V. i. 18), vi.1; and Dan. 1 (AV i. 18), vi.1 et Dan. viii. VIII. 22; and the four undivided animals in the vision of Abraham (Gen. xv. 9) were by the early haggadists (Johanan b. Zakkai, in Gen. R. xliv.; Apoc. Abraham, xv., xxviii.) referred to the four world-empires in an eschatological sense. 22, et les quatre animaux indivise dans la vision d'Abraham (Genèse xv. 9) étaient au début haggadists (Jochanan b. Zakkai, en Gen R. xliv.; Apoc. Abraham, xv., Xxviii.) Visé Les quatre empires du monde dans un sens eschatologique.
A World-Week. Un monde de la Semaine.
The Perso-Babylonian world-year of twelve millenniums, however, was transformed in Jewish eschatology into a world-week of seven millenniums corresponding with the week of Creation, the verse "A thousand years in thy sight are but as yesterday" (Ps. xc. 5 [A. V. 4]) having suggested the idea that the present world of toil ("'olam ha-zeh") is to be followed by a Sabbatical millennium, "the world to come" ("'olam ha-ba'": Tamid vii. 4; R. H. 31a; Sanh. 97a; Ab. R. N. i., ed. Schechter, p. 5; Enoch, xxiii. 1; II Esdras vii. 30, 43; Testament of Abraham, A. xix., B. vii.; Vita Adæ et Evæ, 42; Rev. xx. 1; II Peter iii. 8; Epistle of Barnabas, xv.; Irenæus, v. 28, 3). Le Perso-babylonien monde de douze ans millénaires, cependant, a été transformé dans l'eschatologie juive dans un monde semaines de sept millénaires correspondant à la semaine de la Création, le verset «Mille ans de ta vue, mais sont comme hier" (Psaume Xc. 5 [AV 4]) ont suggéré l'idée que le monde actuel de labeur ( " 'olam ha-zeh"), doit être suivi d'un congé sabbatique millénaire, "le monde à venir" ( "' olam ha-ba ' ": Tamid vii. 4; RH 31a; Sanh. 97a; ter. I. RN, ed. Schechter, p. 5; Enoch, xxiii. 1; II Esdras vii. 30, 43; Testament d'Abraham, A. xix. , B. vii.; Vita Adæ et Evæ, 42; xx Rev. 1; II Pierre iii. 8; Épître de Barnabé, xv.; Irénée, c. 28, 3). Of these the six millenniums were again divided, as in Parsism, into three periods: the first 2,000 years devoid of the Law; the next 2,000 years under the rule of the Law; and the last 2,000 years preparing amid struggles and through catastrophes for the rule of the Messiah (Sanh. 97a; 'Ab. Zarah 9a; Midr. Teh. xc. 17); the Messianic era is said to begin 4,291 years after Creation (comp. the 5,500 years after Creation, after the lapse of which the Messiah is expected, in Vita Adæ et Evæ, 42; also Assumptio Mosis, x. 12). Sur ces six millénaires ont été de nouveau divisé, comme en Parsism, en trois périodes: la première 2000 2000 2000 année au milieu de luttes et de la préparation aux catastrophes par l'intermédiaire de la Règle du Messie (Sanh. 97a; "Ab. Zarah 9a; Midr.. Xc. 17), l'ère messianique est dit de commencer 4291 ans après la création (comp. 5500 ans après la création, à l'expiration de laquelle le Le Messie est attendu, dans Vita Adæ et Evæ, 42; également Assumptio Mosis, x. 12). On a probably similar calculation, which placed the destruction of the Second Temple at 3828 (Sanh. l.c.), rests also the division of the world into twelve epochs of 400 years, nine and a half of which epochs had passed at the time of the destruction of the Temple (II Esdras xiv. 11; comp. vii. 28). Probablement sur un calcul similaire, qui a placé la destruction du Second Temple à 3828 (Sanh. lc), repose également la division du monde en douze époques de 400 ans, neuf et demi d'époques qui se sont écoulées au moment de la Destruction du Temple (Esdras xiv II. 11; comp. Vii. 28). Twelve periods occur also in the Syriac Apocalypse of Baruch (xxvii., liii.) and the Apocalypse of Abraham (xxix.); the ten millenniums of Enoch xxi. Douze périodes se produisent également dans l'Apocalypse syriaque de Baruch (xxvii., liii.) Et l'Apocalypse d'Abraham (xxix.), les dix millénaires d'Enoch xxi. 6, however, appear to be identical with the ten weeks in ch. 6, cependant, semblent être identiques avec les dix semaines au ch. xciii., that is, 10 x 700 years. Xciii., Soit 10 x 700 ans. As a matter of course, Biblical chronology was always so construed as to bring the six millenniums into accord with the Messianic expectations of the time; only by special favor would the mystery of the end, known only to God, be revealed to His saints (Dan. xii. 9; II Esd. iv. 37, xi. 44; Syriac Apoc. Baruch, liv. 1, lxxxi. 4; Matt. xxiv. 36; Pes. 54b). Tout naturellement, la chronologie biblique a toujours été interprétée de manière à faire apparaître les six millénaires en accord avec les attentes messianiques de l'époque, que par faveur spéciale aurait le mystère de la fin, connu uniquement de Dieu, être révélée à Son saints ( Dan. Xii. 9; II Esd. Iv. 37, xi. 44; syriaque Apoc. Baruch, liv. 1, lxxxi. 4; Matt. Xxiv. 36; Pes. 54b). The end was believed to be brought about by the merit of a certain number of saints or martyrs (Enoch, xlvii. 4; II Esd. iv. 36; Rev. vii. 4), or by the completion of the number of human souls sent from their heavenly abode to the earth, the number of created souls being fixed (Syriac Apoc. Baruch, xxiii. 4; 'Ab. Zarah 5a; Yeb. 63b). La fin était accusé d'être apportés par le mérite d'un certain nombre de saints ou de martyrs (Enoch, xlvii. 4; II Esd. Iv. 36; vii Rev. 4), ou par l'achèvement du nombre des âmes Envoyé de leur demeure céleste à la terre, le nombre d'âmes créées étant fixé (Ap syriaque. Baruch, xxiii. 4; "Ab. Zarah 5a; Yeb. 63b). Finally, it was taught that "he who announces the Messianic time based on calculation forfeits his own share in the future" (R. Jose, in Derek Ereẓ R. xi.) and that "the advent of the Messiah is dependent upon general repentance brought about by the prophet Elijah" (Sanh. 97b; Pirḳe R. El. xliii.; Assumptio Mosis, i. 18). Enfin, on a appris que «celui qui annonce le temps messianiques fondée sur un calcul renonce à sa propre part dans le futur" (R. Jose, et Derek R. Ereẓ xi.), Et que «l'avènement du Messie est subordonnée à la repentance générale Engendrés par le prophète Elie "(Sanh. 97b; Pirḳe R. El. Xliii.; Assumptio Mosis, i. 18).
Travail of the Messianic Time. Travail du temps messianiques.
There prevails a singular harmony among the apocalyptic writings and traditions, especially regarding the successive stages of the eschatological drama. Il y règne une singulière harmonie entre les écrits apocalyptiques et des traditions, notamment en ce qui concerne les étapes successives du drame eschatologique. The first of these is the "travail" of the Messianic time (; literally, "the suffering of the Messiah"; comp. Pesiḳ. R. 21, 34; Shab. 118a; Pes. 118a; Sanh. 98b; Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4, 5; or , Matt. xxiv. 8; Mark xiii. 9, taken from Hosea xiii. 13). Le premier d'entre eux est le "travail" des temps messianiques (; littéralement, "les souffrances du Messie»; comp. Pesiḳ. R. 21, 34; Shab. 118a; Pes. 118a; Sanh. 98b; Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', 4, 5, ou, Matt. Xxiv. 8; Mark xiii. 9, tiré Osée xiii. 13). The idea that the great redemption shall be preceded by great distress, darkness, and moral decline seems to be based on such prophetic passages as Hosea xiii. L'idée que la grande rédemption doit être précédée par une grande détresse, obscurité, et le déclin moral semble être fondée sur de tels passages prophétiques comme Osée xiii. 13 et seq.; Joel ii. 13 et suiv. Joel ii. 10 et seq.; Micah vii. 10 et suiv. Micah vii. 1-6; Zech. 1-6; Zach. xiv. XIV. 6 et seq.; Dan. 6 et suiv. Dan. xii. XII. 1. The view itself, however, is not that of the Prophets, whose outlook is altogether optimistic and eudemonistic (Isa. xi. 1-9, lxv. 17-25), but more in accordance with the older non-Jewish belief in a constant decline of the world, from the golden and silver to the brass and iron age, until it ends in a final cataclysm or conflagration, contemplated alike by old Teuton and Greek legend. L'avis lui-même, cependant, n'est pas celle des prophètes, dont la perspective est tout à fait optimiste et eudemonistic (Ésaïe xi. 1-9, lxv. 17-25), mais plus conforme à la non-juifs âgés croyance en une constante Le déclin du monde, de l'or et d'argent à l'âge de cuivre et de fer, jusqu'à ce qu'elle se termine par un cataclysme ou une conflagration finale, envisagée aussi bien par de vieux Teuton et légende grecque. It was particularly owing to Persian influence that the contrast between this world, in which evil, death, and sin prevail, and the future world, "which is altogether good" (Tamid l.c.), was so strongly emphasized, and the view prevailed that the transition from the one to the other could be brought about only through a great crisis, the signs of decay of a dying world and the birth-throes of a new one to be ushered into existence. Il a été notamment en raison de la sphère d'influence que le contraste entre ce monde où le mal, la mort et le péché prévaloir, et le monde de demain ", qui est tout à fait bonne" (Tamid lc), est ainsi fortement soulignée, et la vue qui a prévalu La transition de l'une à l'autre pourraient être apportés que par une grande crise, les signes de la décadence d'un monde en train de mourir et les affres de la naissance d'une nouvelle à faire son entrée dans l'existence. Persian eschatology had no difficulty in utilizing old mythological and cosmological material from Babylonia in picturing the distress and disorder of the last days of the world (Bundahis, xxx. 18 et seq.; Plutarch, l.c. 47; Bahman, l.c. ii. 23 et seq., iii. 60); Jewish eschatology had to borrow the same elsewhere or give Biblical terms and passages a new meaning so as to make all terrestrial and celestial powers appear as participants in the final catastrophe. Persan eschatologie eu aucune difficulté dans l'utilisation de vieux matériels mythologique et cosmologique de Babylonia en décrivant le trouble et la détresse des derniers jours du monde (Bundahis, xxx. 18 et suiv. Plutarque, lc, 47; Bahman, lc ii. 23 et suivants . Iii. 60); eschatologie juive devait emprunter la même ailleurs ou donner termes bibliques et des passages d'un nouveau sens de manière à rendre toutes les puissances terrestres et célestes apparaissent comme des participants à la catastrophe finale. This world, owing to the sin of the first man (II Esd. iv. 30), or through the fall of the angels (Enoch, vi.-xi.), has been laden with curses and is under the sway of the power of evil, and the end will accordingly be a combat of God with these powers of evil either in the heavens above or on earth (Isa. xxiv. 21 et seq., xxv. 7, xxvii. 1; Dan. vii. 11, viii. 9; Book of Jubilees, xxiii. 29; Test. Patr., Asher, 7, Dan. 5; Assumptio Mosis, x. 1; Psalms of Solomon, ii. 25 et seq.; and see Gunkel, "Schöpfung und Chaos," pp. 171-398). Ce monde, en raison du péché du premier homme (II Esd. Iv. 30), ou par l'intermédiaire de la chute des anges (Enoch, vi.-xi.), a été chargé de malédictions et est sous l'emprise du pouvoir Du mal, et la fin sera donc un combat de Dieu avec ces puissances du mal soit dans les cieux ou sur terre (Ésaïe xxiv. 21 et suiv., Xxv. 7, xxvii. 1; Dan. Vii. 11, Viii. 9; Livre des Jubilés, xxiii. 29; Test. Patr., Asher, 7, Dan. 5; Assumptio Mosis, x. 1; Psaumes de Salomon, ii. 25 et suiv. Gunkel et voyez ", Schöpfung und Chaos ", pp. 171-398). The whole world, then, appears as in a state of rebellion before its downfall. Le monde entier, alors, apparaît comme en état de rébellion avant sa chute. A description of these Messianic woes is given in the Book of Jubilees, xx. Une description de ces malheurs messianique est donnée dans le Livre des Jubilés, xx. 11-25; Sibyllines, ii. 11-25; Sibyllines, ii. 154 et seq., iii. 154 et suiv., Iii. 796 et seq.; Enoch, xcix. 796 et suiv. Enoch, xcix. 4 et seq., c. 4 et suiv., C. 1 et seq.; II Esd. 1 et suiv. II Esd. v.-vi.; Syriac Apoc. V.-vi.; syriaque Apoc. Baruch xxv.-xxvii., xlviii. Baruch xxv.-xxvii., Xlviii. 31 et seq., lxx.; Matt. 31 et suiv., Lxx.; Matt. xxiv. XXIV. 6-29; Rev. vi.-ix.; Soṭah ix. 6-29; Rev vi.-ix.; Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 96b-97a. "A third part of all the world's woes will come in the generation of the Messiah" (Midr. Teh. Ps. ii. 9). "Un tiers de tous les malheurs du monde viendra de la génération du Messie" (Le Midr.. Ps. Ii. 9). In all these passages evil portents are predicted, such as visions of swords, of blood, and of warfare in the sky (Sibyllines, iii. 795; comp. Luke xxi. 21; Josephus, "B. J.", vi. 5, § 3), disorder in the whole celestial system (Enoch,lxxx. 4-7; II Esd. v. 4; comp. Amos viii. 9; Joel ii. 10), in the produce of the earth (Enoch, lxxx. 2; Book of Jubilees, xxiii. 18; II Esd. vi. 22; Sibyllines, iii. 539), and in human progeny (Book of Jubilees, xxiii. 25; Sibyllines, ii. 154 et seq.; II Esd. v. 8, vi. 21). Dans tous ces passages mal portents sont prévus, tels que les visions d'épées, de sang et de guerre dans le ciel (Sibyllines, iii. 795; comp. Luke xxi. 21; Josephus, "J. B.", vi 5. § 3), le désordre dans l'ensemble du système céleste (Enoch, lxxx. 4-7; II Esd. V. 4; comp. Amos viii. 9; Joel ii. 10) dans le produit de la terre (Enoch, lxxx . 2; Livre des Jubilés, xxiii. 18; II Esd. Vi. 22; Sibyllines, iii. 539), et dans la descendance de l'homme (Livre des Jubilés, xxiii. 25; Sibyllines, ii. 154 et suiv. II Esd. V. 8, vi. 21). Birds and beasts, trees, stones, and wells will cease to act in harmony with nature (II Esd. v. 6-8, vi. 24). Les oiseaux et les bêtes, des arbres, des pierres, et des puits cessera d'agir en harmonie avec la nature (II Esd. V. 6-8, vi. 24).
Particularly prominent among the plagues of the time, of which Baruch xxviii. Particulièrement parmi les fléaux de l'époque, dont Baruch xxviii. 2-3 counts twelve, will be "the sword, famine, earthquake, and fire"; according to Book of Jubilees, xxiii. 2-3 compte douze, sera "l'épée, famines, tremblements de terre, et le feu", selon le Livre des Jubilés, xxiii. 13, "illness and pain, frost and fever, famine and death, sword and captivity"; but greater than the terror and havoc caused by the elements will be the moral corruptionand perversion, the wickedness and unchastity anticipated in prophetic visions, and the power of evil spirits (Syriac Apoc. Baruch, l.c. and lxx. 2-8; Book of Jubilees, xxiii. 13-19). 13, «la maladie et la douleur, de givre et de la fièvre, la famine et la mort, l'épée et la captivité", mais plus que la terreur et la dévastation causés par les éléments sera la corruptionand perversion morale, la méchanceté et la chasteté anticipés dans des visions prophétiques, et le pouvoir Des mauvais esprits (Ap syriaque. Baruch, lc et lxx. 2-8; Livre des Jubilés, xxiii. 13-19). This view of the prevalence of the spirit of evil and seduction to sin in the last days received special emphasis in the Ḥasidean schools; hence the striking resemblance between the tannaitic and the apocalyptic picture of the time preceding the Messianic advent: "In the last days false prophets [pseudo-Messiahs] and corrupters will increase and sheep be turned into wolves, love into hatred; lawlessness [see Belial] will prevail, causing men to hate, persecute, and deliver up each other; and Satan, 'the world-deceiver' (see Antichrist), will in the guise of the Son of God perform miracles, and as ruler of the earth commit unheard-of crimes" ("Didache," xvi. 3 et seq.; Sibyllines, ii. 165 et seq., iii. 63; Matt. xxiv. 5-12; II Tim. iii. 1 et seq.). Ce point de vue de la prévalence de l'esprit du mal et la séduction du péché dans les derniers jours ont reçu une attention particulière dans le Ḥasidean écoles, d'où la ressemblance frappante entre les tannaitic et de l'image apocalyptique de l'époque précédant l'avènement messianique: «Dans les derniers jours Faux prophètes [pseudo-Messies] et augmentera corrupteurs et les moutons être transformés en loups, de l'amour sur la haine, l'anarchie [voir Bélial] prévaudra, entraînant les hommes à la haine, la persécution, et de fournir des uns des autres, et Satan ", le monde - Deceiver "(voir l'antéchrist), sous l'apparence du Fils de Dieu, des miracles, et en tant que dirigeant de la terre inouïe commettre des crimes" ( "Didachè," xvi. 3 et suiv. Sibyllines, ii. 165 et suiv . Iii. 63; Matt. Xxiv. 5-12; II Tim. Iii. 1 et suiv.). The rabbinic description is similar: "The footsteps of the Messiah [, taken from Ps. lxxxix. 52; comp. the term , "the last days of the rule of Esau"="Edom-Rome"; II Esd. vi. 8-10; comp. Gen. R. lxiii.; Yalḳut and Midrash ha-Gadol, ed. Schechter, on Gen. xxv. 26; Pirḳe R. El. xxxii.] are seen in the turning of the schoolhouse into a brothel, the desolation of Galilee and Gaulanitis, the going about of the scribes and saints as despised beggars, the insolence and lawlessness of the people, the disrespect of the younger generation toward the older, and the turning of the rulers to heresy" (Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 97b; Cant. R. ii. 13; Ket. 112b; in these passages amoraim of the second and third centuries are often credited with the views of tannaim of the first; comp. also Shab. 118a with Mek., Beshallaḥ, l.c.). La description rabbinique est similaire: «La trace du Messie [, reprise de la Sal. Lxxxix. 52; comp. Le terme," les derniers jours de l'état de Esau "=" Edom-Rome »; II Esd. Vi. 8 -10; Comp. Gen R. lxiii.; Yalḳut et Midrach ha-Gadol, ed. Schechter, le Gén xxv. 26; Pirḳe R. El. Xxxii.] Sont perçus dans le tournant de l'école dans un bordel, La désolation de la Galilée et Gaulanitis, vaquent à des scribes et des saints méprisés comme des mendiants, l'insolence et l'anarchie de la population, le manque de respect de la jeune génération envers les plus âgés, et le tournant des dirigeants d'hérésie "(Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 97b; Cant. R. ii. 13; Ket. 112b; amoraim dans ces passages de la deuxième et troisième siècles sont souvent crédités que de l'avis du tannaim de la première; comp. Shab aussi . 118A avec Mek., Beshallaḥ, lc). Simon ben Yoḥai (comp. Derek Ereẓ Zuṭa x. with Sanh. l.c.) counts seven periods of tribulation preceding the advent of the son of David. Simon ben Yoḥai (comp. Derek Ereẓ Zuṭa x. avec Sanh. Lc) compte sept périodes de tribulation qui précède l'avènement du Fils de David. The Abraham Apocalypse (xxx.) mentions ten plagues as being prepared for the heathen of the time: (1) distress; (2) conflagration; (3) pestilence among beasts; (4) famine; (5) earthquakes and wars; (6) hail and frost; (7) wild beasts; (8) pestilence and death among men; (9) destruction and flight (comp. Isa. xxvi. 20; Zech. xiv. 5); and (10) noises and rumblings (comp. in the sixth period of Simon b. Yoḥai; comp. Test. Patr., Levi, 17, where also seven periods precede the kingdom of God). L'Apocalypse d'Abraham (xxx.) mentionne dix plaies comme étant préparé pour le païen de l'époque: (1) la détresse; conflagration (2), (3) la peste parmi les bêtes et (4) à la famine, (5) les tremblements de terre et des guerres, ( 6) la grêle et gelée; (7) bêtes sauvages; pestilence (8) et de décès chez les hommes, (9) la destruction et le vol (comp. Isa. Xxvi. 20; Zach. Xiv. 5) et (10) les bruits et murmuraient (Comp. dans la sixième période de Simon b. Yoḥai; comp. Test. Patr., Levi, 17, où sept périodes aussi précéder dans le royaume de Dieu).
The War of Gog and Magog. La guerre de Gog et Magog.
An important part in the eschatological drama is assigned to Israel's final combat with the combined forces of the heathen nations under the leadership of Gog and Magog, barbarian tribes of the North (Ezek. xxxviii-xxxix.; see Gog and Magog). Une partie importante dans le drame eschatologique est attribué à Israël final du combat avec les forces combinées des nations païennes, sous la direction de Gog et Magog, les tribus barbares du nord (Ézéchiel xxxviii-xxxix. Voir Gog et Magog). Assembled for a fierce attack upon Israel in the mountains near Jerusalem, they will suffer a terrible and crushing defeat, and Israel's land will thenceforth forever remain the seat of God's kingdom. Réunis pour une violente attaque contre Israël dans les montagnes, près de Jérusalem, ils subiront un terrible défaite écrasante, et la terre d'Israël va désormais rester à jamais le siège du Royaume de Dieu. Whether originally identical or identified only afterward by Biblical interpretation with the battle in the valley of Jehoshaphat (Joel iv. [A.V.iii.] 12; comp. Zech. xiv. 2 and Isa. xxv. 6, where the great warfare against heathen armies is spoken of), the warfare against Gog and Magog formed the indispensable prelude to the Messianic era in every apocalyptic vision (Sibyllines, iii. 319 et seq., 512 et seq., 632 et seq.; v. 101; Rev. xx. 8; Enoch, lvi. 5 et seq., where the place of Gog and Magog is taken by the Parthians and Medes; II Esd. xiii. 5, "a multitude of men without number from the four winds of the earth"; Syriac Apoc. Baruch, LXX. 7-10; Targ. Yer. to Num. xi. 26, xxiv. 17, Ex. xl. 11, Deut. xxxii. 39, and Isa. xxxiii. 25; comp. Num. xxiv. 7 [Septuagint, Γὼγ for "Agag"]; see Eldad and Medad). Que ce soit l'origine identiques ou identifiés seulement par la suite avec l'interprétation biblique de la bataille dans la vallée de Josaphat (Joel iv. [AViii.] 12; comp. Zach. Xiv. 2 et Isa. Xxv. 6, où la grande guerre contre les armées païennes On parle de), la guerre contre Gog et Magog formé le prélude indispensable à l'ère messianique dans chaque vision apocalyptique (Sibyllines, iii. 319 et suiv., 512 et suiv., 632 et suiv. C. 101; Rev xx . 8; Enoch, lvi. 5 et suiv., Dont le lieu de Gog et Magog est prise par les Mèdes et les Parthes; II Esd. Xiii. 5, "une multitude d'hommes sans nombre des quatre vents de la terre"; Syriaque Apoc. Baruch, LXX. 7-10; Targ. Yer. À Num. Xi. 26, xxiv. 17, Ex. Xl. 11, Deut. Xxxii. 39, et Isa. Xxxiii. 25; comp. Num. Xxiv . 7 [Septante, Γὼγ pour "Agag"]; voir Eldad et Médad).
R. Eliezer (Mek., Beshallaḥ, l.c.) mentions the Gog and Magog war together with the Messianic woes and the Last Judgment as the three modes of divine chastisement preceding the millennium. R. Eliezer (Mek., Beshallaḥ, lc) mentionne le Gog et Magog guerre avec les malheurs messianiques et le Jugement dernier, les trois modes de châtiment divin précédant le millénaire. R. Akiba assigns both to the Gog and Magog war and to the Last Judgment a duration of twelve months ('Eduy. ii. 10); Lev. R. Akiba attribue à la fois à la guerre Gog et Magog et le Jugement Dernier à une durée de douze mois ( 'Eduy. Ii. 10); Lev. R. xix. R. XIX. has seven years instead, in accordance with Ezek. A sept ans, au lieu, conformément à Ézéchiel. xxxix. XXXIX. 9; Ps. 9; Ps. ii. II. 1-9 is referred to the war of Gog and Magog ('Ab. Zarah 3b; Ber. 7b; Pesiḥ. ix. 79a; Tan., Noah, ed. Buber, 24; Midr. Teh. Ps. ii.). 1-9 est fait référence à la guerre de Gog et Magog ( "Ab. Zarah 3b; Ber. 7b; Pesiḥ. Ix. 79a; Tan., Noé, éd. Buber, 24; Midr.. Ps. Ii.).
The destruction of Gog and Magog's army implies not, as falsely stated by Weber ("Altsynagogale Theologie," 1880, p. 369), followed by Bousset ("Religion des Judenthums," p. 222), the extermination of the Gentile world at the close of the Messianic reign, but the annihilation of the heathen powers who oppose the kingdom of God and the establishing of the Messianic reign (see Enoch, lvi.-lvii., according to which the tribes of Israel are gathered and brought to the Holy Land after the destruction of the heathen hosts; Sifre, Deut. 343; and Targ. Yer. to Num. xi. 26). La destruction de Gog et Magog de l'armée suppose pas, comme indiqué à tort par Weber ( "Altsynagogale Theologie», 1880, p. 369), suivie par Bousset ( "La religion des Judenthums", p. 222), l'extermination des païens au monde La clôture du règne messianique, mais l'anéantissement des païens pouvoirs qui s'opposent au Royaume de Dieu et l'établissement du règne messianique (voir Enoch, lvi.-lvii. Selon lequel les tribus d'Israël sont recueillis et portés à la Terre sainte après la destruction des païens hôtes; Sifre, Deut. 343, et Targ. Yer. À Num. Xi. 26).
The Gentiles who submit to the Law are expected to survive (Syriac Apoc. Baruch, lxxii. 4; Apoc. Abraham, xxxi.); and those nations that did not subjugate Israel will be admitted by the Messiah into the kingdom of God (Pesiḥ. R. 1, after Isa. lxvi. 23). Les Gentils qui soumettent à la loi sont censés survivre (Ap syriaque. Baruch, lxxii. 4; Apoc. Abraham, xxxi.), Et les nations qui n'ont pas subjuguer Israël sera acceptée par le Messie dans le royaume de Dieu (Pesiḥ . R. 1, après Isa. Lxvi. 23). The Messiah is called "Hadrach" (Zech. ix. 1), as the one who leads the heathen world to repentance (), though he is tender to Israel and harsh toward the Gentiles (: Cant. R. vii. 5). Le Messie est appelé "Hadrach" (Zacharie ix. 1), comme celui qui dirige le monde païen à la repentance (), bien qu'il soit tendre vers Israël et vers les païens dures (: Cant. R. vii. 5). The loyalty of the latter will be severely tested ('Ab. Zarah 2b et seq.), while during the established reign of the Messiah the probation time of the heathen will have passed over (Yeb. 24b). La fidélité de ce dernier sera mis à rude épreuve ( "Ab. Zarah 2b et suiv.), Tandis que durant le règne de l'créé le Messie probation temps des païens auront franchi (Yeb. 24b). "A third part of the heathen world alone will survive" (Sibyllines, iii. 544 et seq., v. 103, after Zech. xiii. 8; in Tan., Shofeṭim, ed. Buber, 10, this third part is referred to Israel, which alone, as the descendants of the three patriarchs, will escape the fire of Gehenna). «Une troisième partie du monde païen seules survivront" (Sibyllines, iii. 544 et suiv., V. 103, après Zach. Xiii. 8, et Tan., Shofeṭim, ed. Buber, 10, cette troisième partie est visée D'Israël, qui, seul, comme les descendants des trois patriarches, va échapper à l'incendie de la Géhenne). According to Syriac Apoc. Selon syriaque Apoc. Baruch, xl. Baruch, XL. 1, 2, it is the leader of the Gog and Magog hosts who will alone survive, to be brought bound before the Messiah on Mount Zion and judged and slain. 1, 2, il est le leader de la Gog et Magog, qui abrite à elle seule de survivre, d'être traduit devant le Messie lié sur la montagne de Sion et jugé et tué. According to II Esd. Selon II Esd. xiii. XIII. 9 et seq., fire will issue forth from the mouth of the Messiah and consume the whole army. 9 et suiv., Le feu sera question de la bouche du Messie et de consommer toute l'armée. This indicates an identification of Gog and Magog with "the wicked one" of Isa. Cela indique une identification de Gog et Magog avec "le Malin" d'Isa. xi. XI. 4, interpreted as the personification of wickedness, Angro - mainyush (see Armilus). 4, interprété comme la personnification de la méchanceté, Angro - mainyush (voir Armilus). In Midrash Wayosha' (Jellinek, "B. H." i. 56) Gog is the leader of the seventy-two nations of the world, minus one (Israel), and makes war against the Most High; he is smitten down by God. En Midrash Wayosha »(Jellinek," BH "i. 56) Gog est le chef de la soixante-deux nations du monde, de moins un (Israël), et fait la guerre contre le Très-Haut, il est frappé par Dieu. Armilus rises as the last enemy of God and Israel. Armilus dresse comme le dernier ennemi de Dieu et Israël.
Gathering of the Exiles. Rassemblement des exilés.
The great event preparatory to the reign of the Messiah is the gathering of the exiles, "ḳibbuẓgaliyyot." Le grand événement préparatoire au règne du Messie est le rassemblement des exilés », ḳibbuẓgaliyyot." This hope, voiced in Deut. Cet espoir, exprimé en Deut. xxx. XXX. 3; Isa. 3; Isa. xi. XI. 12; Micah iv. 12; Michée IV. 6, vii. 6, VII. 11; Ezek. 11; Ez. xxxix. XXXIX. 27; Zech. 27; Zach. xi. XI. 10-12 and Isa. 10-12 et Isa. xxxv. XXXV. 8, is made especially impressive by the description in Isa. 8, est d'autant plus impressionnant par la description dans Isa. xxvii. XXVII. 13 of the return of all the strayed ones from Assyria and Egypt, and by the announcement that "the Gentiles themselves shall carry Israel's sons and daughters on their arms to Jerusalem with presents for the Lord" (Isa. xlix. 22, lx. 4-9, lxvi. 20). 13 de la restitution de tous les égarés celles de l'Assyrie et de l'Égypte, et par l'annonce que «les païens eux-mêmes doivent porter Israël de fils et les filles sur les armes à Jérusalem avec des cadeaux pour le Seigneur» (Ésaïe xlix. 22, lx 4. -9, Lxvi. 20). It was accordingly dwelt upon as a miraculous act in the synagogal liturgy and song (Shemoneh 'Esreh; Meg. 17a; Cant. xi. 1, xvii. 31), as well as in apocalyptic visions (Apoc. Abraham, xxxi.; II Esd. xiii. 13; Matt. xxiv. 31). Il a donc été habité comme un acte miraculeux dans la liturgie et du chant synagogal (Shemoneh 'Esreh; Meg. 17a; Cant. Xi. 1, xvii. 31), ainsi que dans des visions apocalyptiques (Apoc. Abraham, xxxi. II Esd. Xiii. 13; Matt. Xxiv. 31). God shall bring them back from the East and the West (Baruch, iv. 37, v. 5 et seq.; Ecclus. [Sirach] xxxvi. 13; Tobit xiii. 13); Elijah shall gather them and the Messiah summon them together (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; Sibyllines, ii. 171-187; Cant. xvii. 26; Targ. Yer. to Ex. vi. 18, xl. 9-10, Num. xxiv. 7, Deut. xxx. 4, Jer. xxxiii. 13). Dieu doit les ramener de l'Est et l'Ouest (Baruch, iv. 37, v. 5 et suiv. Ecclus. [Siracide] xxxvi. 13; Tobit xiii. 13), Élie doit les rassembler et de les sommer le Messie ensemble (Ecclus. [Siracide] xlviii. 10; Sibyllines, ii. 171-187; Cant. Xvii. 26; Targ. Yer. À Ex. Vi. 18, xl. 9-10, Num. Xxiv. 7, Deut. Xxx . 4, Jer. Xxxiii. 13). In wagons carried by the winds the exiles shall be borne along with a mighty noise (Enoch, lvii. 1 et seq.; Zeb. 116a; Cant. R. and Haggadat Shir ha-Shirim to Cant. iv. 16; Midr. Teh. to Ps. lxxxvii. 6), and a pillar of light shall lead them (Philo, "De Execrationibus," 8-9). Dans les wagons transportés par les vents les exilés sont à la charge avec un puissant bruit (Enoch, lvii. 1 et suiv. Zeb. 116; Cant. R. et Haggadat Shir ha-Shirim à Cant. Iv. 16; Midr. . Ps à l'. Lxxxvii. 6), et un pilier de lumière doit les conduire (Philo, "De Execrationibus, 8-9). The Lost Ten Tribes shall be miraculously brought back across the mighty waters of the River Euphrates (II Esd. xiii. 39-47; Syriac Apoc. Baruch, lxxvii.; Sanh. x. 13; Tan., Miḳḳez and Shelaḥ, i. 203, iii. 79, ed. Buber, after Isa. xi. 15; see Arzareth; Sambation; Ten Tribes). Les Dix Tribus Perdues est miraculeusement ramené à travers la profondeur des eaux de l'Euphrate (II Esd. Xiii. 39-47; syriaque Apoc. Baruch, lxxvii.; Sanh. X. 13; Tan., Miḳḳez et Shelaḥ, i. 203, iii. 79, éd. Buber, après Isa. Xi. 15; voir Arzareth; Sambation; Dix Tribus).
The Days of the Messiah. Les Journées du Messie.
The central place in the eschatological system is, as a matter of course, occupied by the advent of the messiah. La place centrale dans le système est eschatologique, comme une évidence, occupé par l'avènement du messie. Nevertheless the days of the Messiah ("yemot ha-Mashiaḥ"), the time when the prophetic predictions regarding the reign of the descendant of David find their fulfilment, do not form the end of the world's history, but are merely the necessary preparatory stage to the kingdom of God ("malkut shamayim"), which, when once established, will last forever (Dan. vii. 27; Sibyllines, iii. 47 et seq., 767 et seq.; Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ, end). Néanmoins, les jours du Messie ( "yemot ha-Mashiaḥ»), le moment où les prédictions prophétiques concernant le règne du descendant de David trouver leur épanouissement, ne forment pas la fin du monde de l'histoire, mais ne sont que la phase préparatoire nécessaire Au royaume de Dieu ( «malkut shamayim"), qui, une fois établie, va durer éternellement (Dan. vii. 27; Sibyllines, iii. 47 et suiv., 767 et suiv. Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ, Fin). The Messiah is merely "the chosen one" (Enoch, xlv. 3, xlix. 2, li. 3 et seq.); he causes the people to seek the Lord (Hosea iii. 5; Isa. xi. 9; Zech. xii. 8; Ezek. xxxiv. 24, xxxvii. 24 et seq.), and, as "the Son of God," causes the nations to worship Him (Enoch, cv. 2; II Esd. viii. 28 et seq., xiii. 32-52, xiv. 9, after Ps. ii. 7, lxxxix. 27 et seq.). Le Messie est simplement "l'élu" (Enoch, xlv. 3, xlix. 2, li. 3 et suiv.), Il provoque les gens à chercher le Seigneur (Osée iii. 5; Isa. Xi. 9; Zach. Xii. 8; Ez. Xxxiv. 24, xxxvii. 24 et suiv.), Et, en tant que «Fils de Dieu», les causes les nations pour l'adorer (Enoch, cv. 2; II Esd. Viii. 28 et suiv. , Xiii. 32-52, xiv. 9, après Ps. Ii. 7, lxxxix. 27 et suiv.). The time of his kingdom is therefore limited according to some to three generations (Mek., l.c., after Ex. xvii. 16, ); according to others, to 40 or 70, to 365 or 400 years, or to 1,000, 2,000, 4,000, or 7,000 years (Sanh. 99a, 97b; Pesiḥ. R. 1, end; Midr. Teh. xc. 17); the number 400, however, based upon a combination of Gen. xv. Le moment de son royaume est donc limité selon certains à trois générations (Mek., lc, après Ex. Xvii. 16,); selon d'autres, à 40 ou 70, à 365 ou 400 ans, ou à 1000, 2000, 4000, ou 7000 ans (Sanh. 99a, 97b; Pesiḥ. R. 1, end; Midr.. Xc. 17), le numéro 400, cependant, repose sur une combinaison de Gen xv. 13 and Ps. Et Ps 13. xc. XC. 15 (see Pesiḥ. R. 1), is supported by II Esd. 15 (voir Pesiḥ. R. 1), est soutenu par II Esd. vii. VII. 28 et seq., where it is positively stated that after his 400 years' reign the Messiah will die to rise again, after the lapse of a week, with the rest of the righteous in the world's regeneration. 28 et suiv., Où il est déclaré positif après que ses 400 ans de règne du Messie va mourir à augmenter à nouveau, à l'expiration d'une semaine, avec le reste des justes dans le monde de la régénération. It is probably to emphasize his human character that the Messiah is frequently called the "Son of Man" (Dan. viii. 13; Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 2, lxii. 7; See Man, Son of). Il s'agit probablement d'insister sur son caractère de l'homme que le Messie est souvent appelé le "Fils de l'homme» (Dan. viii. 13; Enoch, xlvi. 2 et suiv., Xlviii. 2, lxii. 7; Voir l'homme, Fils de) . For it is in order to fulfil the designs of God for Israel and the whole race of man that he is to appear as the triumphant warrior-king to subjugate the nations (Sibyllines, iii. 653-655), to lead in the war against Gog and Magog (II Esd. xiii. 32; Targ. Yer. to Num. xxiv. 17, 20), to annihilate all the powers of wickedness and idolatry, cleanse the Holy Land and city from all heathen elements, build the new house of the Lord "pure and holy," and become the Redeemer of Israel (Syriac Apoc. Baruch, xxxix. 7 et seq., lxxii. 2; Cant. xvii. 21-30; Targ. Yer. to Gen. xlix. 11, Ex. xl. 9, Num. xi. 16, Isa. x. 27; comp. Philo, "De Præmiis et Pœnis," with reference to Num. xxiv. 7): "he is to redeem the entire creation by chastising the evil-doers and making the nations from all the ends of the world see the glory of God" (II Esd. xiii. 26-38; Cant. xvii. 31). Car c'est dans le but de remplir les desseins de Dieu pour Israël et pour toute la course de l'homme qu'il doit apparaître comme le roi-guerrier victorieux pour subjuguer les nations (Sibyllines, iii. 653-655), de mener à la guerre contre Gog et Magog (II Esd. Xiii. 32; Targ. Yer. À Num. Xxiv. 17, 20), l'anéantissement de tous les pouvoirs de la méchanceté et de l'idolâtrie, de purifier la Terre sainte et la ville de tous les éléments païens, construire la nouvelle maison Du Seigneur "pur et saint», et de devenir le Rédempteur d'Israël (Apoc syriaque. Baruch, xxxix. 7 et suiv., Lxxii. 2; Cant. Xvii. 21-30; Targ. Yer. Gen. xlix à 11. , Ex. Xl. 9, Num. Xi. 16, Isa. X. 27; comp. Philon, "De Præmiis et Pœnis», en référence à Num. Xxiv. 7): "il est de racheter l'ensemble de la création par réprimander Les acteurs du mal et de rendre les nations, de toutes les extrémités du monde verras la gloire de Dieu »(II Esd. Xiii. 26-38; Cant. Xvii. 31). "Free from sin, from desire for wealth or power, a pure, wise, and holy king imbued with the spirit of God, he will lead all to righteousness and holiness (Cant. xvii. 32-43; Sibyllines, iii. 49, v. 414 et seq.; Test. Patr., Levi, 18; Midr. Teh. lxxii. 12; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12, and Isa. xi. 2, xli. 1). "Libre du péché, de désir de richesse ou de pouvoir, un pur, sage et saint roi imprégnés de l'esprit de Dieu, il conduira tous à la justice et la sainteté (Cant. xvii. 32-43; Sibyllines, iii. 49, V. 414 et suiv. Test. Patr., Levi, 18; Midr.. Lxxii. 12; Targ. Yer. Xlix au Gen. 12, et Isa. Xi. 2, xli. 1).
Time of Universal Peace. Temps de la paix universelle.
The Messianic time, accordingly, means first of all the cessation of all subjection of Israel by other powers (, Ber. 34b; Sanh. 91b), while the kingdoms and nations will bring tributes to the Messiah (Pes. 118b; Gen. R. lxxviii.; Tan., Yelamdenu, Shofeṭim; Sibyllines, iii. 350, iv. 145, all based upon Ps. lxxii. 10 and lxviii. 32); furthermore, it will be a time of conversion of the heathen world to monotheism (Tobit xiv. 6; Sibyllines, iii. 616, 624, 716 et seq.; Enoch, xlviii. 4 et seq.; 'Ab. Zarah 24a, after Zeph. iii. 9), though the Holy Land itself will not be inhabited by strangers (Cant. xvii. 28; Sibyllines, v. 264; Book of Jubilees, 1. 5). Les temps messianiques, par conséquent, c'est d'abord la cessation de toute sujétion d'Israël par d'autres pouvoirs (, Ber. 34b; Sanh. 91b), tandis que les royaumes et les nations apportera hommages au Messie (Pes. 118B; Gen R . Lxxviii.; Tan., Yelamdenu, Shofeṭim; Sibyllines, iii. 350, iv. 145, toutes basées sur Ps. Lxxii. 10 et lxviii. 32); en outre, elle sera un moment de la conversion des païens au monde monothéisme (Tobit xiv. 6; Sibyllines, iii. 616, 624, 716 et suiv. Enoch, xlviii. 4 et suiv. "Ab. Zarah 24a, après Zeph. Iii. 9), bien que la Terre sainte elle-même ne sera pas Habitées par des étrangers (Cant. xvii. 28; Sibyllines, c. 264; Livre des Jubilés, 1. 5). Both earth and man will be blessed with wondrous fertility and vigor (Enoch, x. 17-19, "They will live until they have a thousand children"; Sibyllines, iii. 620 et seq., 743; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 5; comp. Papias' description of the millennium given as coming directly from Jesus, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33, 3-4; Ket. 111b; Shab. 30b, "The earth will produce new fruits daily, women will bear children daily, and the land will yield loaves of bread and garments of silk," all with reference to Ps. lxxii. 16; Deut. xxxii. 1; Gen. xlix. 11; comp. Targ. Yer.). Les deux hommes et la terre seront bénies avec merveilleuse fécondité et de la vigueur (Enoch, x. 17-19, «Ils vivront jusqu'à ce qu'ils aient un millier d'enfants»; Sibyllines, iii. 620 et suiv., 743; syriaque Apoc. Baruch, xxix . 5; comp. Papias' description du millénaire donné comme venant directement de Jésus, dans Irénée, Adversus Hæreses ", v. 33, 3-4; Ket. 111b; Shab. 30b,« La terre va produire de nouveaux fruits chaque jour , Les femmes vont avoir des enfants tous les jours, et la terre donnera des pains et des vêtements de soie », en référence à tous Ps. Lxxii. 16; Deut. Xxxii. 1; Gen. xlix. 11; comp. Targ. Yer.) . The days of the youth of the earth will be renewed; people will again reach the age of 1,000 years (Book of Jubilees, xxx. 27; comp. Isa. lxv. 20); the birth of children will be free from pain (Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 60, after Isa. xiii. 8; Philo, "De Præmiis et Pœnis," 15 et seq.); there will no longer be strife and illness, plague or trouble, but peace, health, and joy (Enoch, x. 16-22; Sibyllines, iii. 371; Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 1-5). Les journées de la jeunesse de la terre va être renouvelé, les gens vont encore atteint l'âge de 1000 ans (Livre des Jubilés, le xxx. 27; comp. Isa. Lxv. 20), la naissance des enfants seront exempts de la douleur (syriaque Apoc. Baruch, lxxiii. 60, après Isa. Xiii. 8; Philo, "De Præmiis et Pœnis», 15 et suiv.), Il n'y aura plus de troubles et de la maladie, la peste ou de la difficulté, mais la paix, la santé et la joie (Enoch, x. 16-22; Sibyllines, iii. 371; syriaque Apoc. Baruch, lxxiii. 1-5). All physical ailments and defects will be healed (Gen. R. xcv.; Pesiḥ. R. 42 [ed. Friedmann, p. 177, note]; Midr. Teh. cxlvi. 8; Eccl. R. i. 9, after Isa. xxxv. 6; comp. Matt. xi. 5). Toutes sortes de maux physiques et les défauts seront guéris »(Genèse R. xcv.; Pesiḥ. R. 42 [ed. Friedmann, p. 177, note]; Midr.. Cxlvi. 8; Eccl. R. i. 9, après Isa. Xxxv. 6; comp. Matt. Xi. 5). A spiritual regeneration will also take place, and Israel's sons and daughters will prophesy (Num. R. xv., after Joel iii. 1 [A. V. ii. 28], a passage which contradicts the statement of Bousset, l.c. p. 229). Une régénération spirituelle aura également lieu, et Israël de fils et filles prophétiseront volonté (Nom. R. xv., Après Joel iii. 1 [ii AV. 28], un passage qui contredit la déclaration de Bousset, lcp 229).
Renewal of the Time of Moses. Relance du temps de Moïse.
The Messiah will furthermore win the heathen by the spirit of wisdom and righteousness which rests upon him (Sibyllines, iii. 780; Test. Patr., Levi, 18; Judah, 24; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12 and Isa. xli. 1). Le Messie va en outre gagner les païens par l'esprit de sagesse et de justice qui repose sur lui (Sibyllines, iii. 780; Test. Patr., Levi, 18; Juda, 24; Targ. Yer. Xlix au Gen. 12 et Isa . Xli. 1). He will teach the nations the Noachian laws of humanity and make all men disciples of the Lord (Midr. Teh. xxi.). Il enseignera les nations du Noachian lois de l'humanité et de faire des disciples de tous les hommes, le Seigneur (La Midr.. Xxi.). The wonders of the time of Moses will be repeated on a larger scale in the time of the Messiah (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 8, after Micah vii. 15; comp. Hosea ii. 17; Targ.; Tan., Bo, ed. Buber, 6). Les merveilles de l'époque de Moïse sera répété sur une plus grande échelle dans le temps du Messie (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 8, après Michée vii. 15; comp. Osée ii. 17; Targ.; Tan., Bo , Ed. Buber, 6). What Moses, the first redeemer, did is typical of what the Messiah as the last redeemer will do (Eccl. R. i. 9). Que Moïse, le premier racheteur, n'a est typique de ce que le Messie rédempteur comme le dernier fera (Eccl. R. i. 9). The redemption will be in the same month of Nisan and in the same night (Mek., Bo, 14); the same pillar of cloud will lead Israel (Philo, "De Execrationibus," 8; Targ. Yer. to Isa. xxxv. 10): the same plagues will be sent upon Israel's foes (Tan., Wa'era, ed. Buber, 15; Bo, 6, 19; Midr. Wayosha'; Jellinek, "B. H." i. 45); the redeemer will ride on an ass (Zech. ix. 9; comp. Ex. iv. 20); manna will again be sent down from heaven (Ps. lxxii. 16; comp. Ps. lxxviii. 24; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 8); and water rise from beneath by miraculous power (Joel iv. [A. V. iii.] 18; comp. Ps. lxxviii. 15 et seq.; Eccl. R. i. 9). Le rachat sera dans le même mois de Nisan et dans la même nuit (Mek., Bo, 14), la même colonne de nuée conduira Israël (Philo, "De Execrationibus," 8; Targ. Yer. À Isa. Xxxv . 10): les mêmes fléaux sera envoyé sur les ennemis d'Israël (Tan., Wa'era, ed. Buber, 15; Bo, 6, 19; Midr. Wayosha '; Jellinek, "BH" i. 45), le racheteur Va monter sur un âne (Zacharie ix. 9; comp. Ex. Iv. 20); manne sera de nouveau envoyé des cieux (Psaume lxxii. 16; comp. Ps. Lxxviii. 24; syriaque Apoc. Baruch, xxix . 8), et passera de l'eau sous la puissance miraculeuse de (Joel iv. [AV iii.] 18; comp. Ps. Lxxviii. 15 et suiv. Eccl. R. i. 9). Like Moses, the Messiah will disappear for 90 or 45 days after his appearance (Pesiḥ. R. 15; Pesiḥ. v. 49b, after Hosea v. 15). À l'instar de Moïse, le Messie va disparaître pendant 90 ou 45 jours après son apparition (Pesiḥ. R. 15; Pesiḥ. V. 49b, après Osée v. 15). The same number of people will be redeemed (Sanh. 111a) and the Song of Moses be replaced by another song (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 1; Rev. xv. 3). Le même nombre de personnes qui seront rachetées (Sanh. 111a) et le Cantique de Moïse être remplacée par une autre chanson (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 1; xv Rev. 3). But, like Moses, the Messiah will die (II Esd. l.c.); the opinion that the Messiah will not taste death (Midr. Teh. lxxii. 17) seems to be of later origin, and will be discussed in connection with the account of the Messiah from the tribe of Joseph or Ephraim (see below). Mais, comme Moïse, le Messie va mourir (II Esd. Lc), estime que le Messie ne sera pas du goût de mort (La Midr.. Lxxii. 17) semble être d'origine plus tard, et seront examinées à l'occasion du compte Du Messie de la tribu de Joseph ou Ephraim (voir ci-dessous).
The Cosmic Characters of the Messianic Time. The Cosmic Personnages du temps messianiques.
Jewish theology always insisted on drawing a sharp line between the Messianic days and the final days of God's sole kingdom. Théologie juive toujours insisté sur traçant une ligne nette entre les messianique jours et les derniers jours de l'unique Règne de Dieu. Hence the characteristic baraita counting ten world-rulers, beginning with God before Creation, then naming, Nimrod, Joseph, Solomon, Ahab, Nebuchadnezzar, Cyrus, Alexander the Great, the Messiah, and ending with God last as He was the first (Pirḳe R. El. xi.; Meg. 11a is incomplete). D'où la caractéristique baraita compter dix dirigeants du monde, à commencer par Dieu avant la création, nommage, Nimrod, Joseph, Salomon, Achab, Nabuchodonosor, Cyrus, Alexandre le Grand, le Messie, et se terminant par Dieu comme dernier Il a été le premier (Pirḳe R. El. Xi.; Meg. 11a est incomplète). There are, however, in the personality of the Messiah supernatural elements adopted from the Persian Soshians ("Savior") which lent to the whole Messianic age a specifically cosmic character. Il existe, cependant, dans la personnalité du Messie éléments surnaturels adopté Soshians du persan ( «Sauveur»), qui a prêté à l'ensemble ère messianique spécifiquement caractère cosmique. An offspring of Zoroaster, born miraculously by a virgin of a seed hidden in a lake for thousands of years, Soshians is, together with a number of associates, six, or seven, or thirty, to bring about the resurrection, slay Angro-mainyush and his hosts of demons, judge the risen dead, giving each his due reward, and finally renew the whole world (Bundahis, xxx.; Windischmann, "Zoroastrische Studien," 1863, pp. 231 et seq.; Böcklen, "Die Verwandtschaft der Jüdischchristlichen mit der Parsischen Eschatologie," 1902, pp. 91 et seq.). Un rejeton de Zoroastre, né miraculeusement par une vierge d'une graine cachée dans un lac pendant des milliers d'années, est Soshians, avec un certain nombre d'associés, six ou sept, ou trente pour que nous parvenions à la résurrection, slay Angro-mainyush Et de ses hôtes de démons, le juge augmenté morts, donnant à chacun son dû récompense, et, enfin, renouveler le monde entier (Bundahis, xxx.; Windischmann, "Zoroastrische Studien», 1863, pp. 231 et suiv. Böcklen, "Die Verwandtschaft Jüdischchristlichen der mit der Parsischen Eschatologie », 1902, pp. 91 et suiv.). Similarly, the Messiah is a being existing from before Creation (Gen. R. i.; Pesiḥ. R. 33; Pirḳe R. El. iii.; Pes. 54a, based on Ps. lxxii. 17), and kept hidden for thousands of years (Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 6, lxii. 7; II Esd. xii. 32, xiii, 26; Syriac Apoc. Baruch, xxix.; Midr. Teh. xxi.; Targ. to Micah iv. 8). De même, le Messie est un être existant dès avant la création (Genèse R. i.; Pesiḥ. R. 33, R. El Pirḳe. Iii.; Pes. 54a, basé sur Ps. Lxxii. 17), et gardé caché pour Des milliers d'années (Enoch, xlvi. 2 et suiv., Xlviii. 6, lxii. 7; II Esd. Xii. 32, xiii, 26; Ap syriaque. Baruch, xxix.; Midr.. Xxi.; Targ. À Micah iv. 8). He comes "from a strange seed" (: Gen. R. xxiii., with reference to Gen. iv. 25; Gen. R. li., with reference to Gen. xix. 34; Gen. R. lxxxv.; Tan., Wayesheb, ed. Buber, 13, with reference to Gen. xxxviii. 29; comp. Matt. i. 3); or from the North (, which may also mean "concealment": Lev. R. ix.; Num. R. xiii., after Isa. xli. 25; comp. John vii. 27). Il vient "d'une étrange graine" (: Gen R. xxiii., En référence à Gen iv. 25; Gen R. li., En référence à Gen xix. 34; Gen R. lxxxv.; Tan ., Wayesheb, ed. Buber, 13, avec référence à la Genèse xxxviii. 29; comp. Matt. I. 3), ou à partir du Nord (qui peut aussi signifier «dissimulation»: Lev. R. ix.; Num . R. xiii., Après Isa. Xli. 25; comp. John vii. 27).
The Messiah's immortal companions reappear with him (II Esd. xiii. 52, xiv. 9; comp. vi. 26). Les compagnons du Messie immortel réapparaître avec lui (II Esd. Xiii. 52, xiv. 9; comp. Vi. 26). Derek Ereẓ Zuṭa i. Derek Ereẓ Zuṭa I. mentions nine immortals (see Kohler, in "J. Q. R." v. 407-419, and comp. the transposed [hidden] righteous ones in Mandäan lore; Brand, "Die Mandäische Religion," 1889, p. 38). Mentions neuf immortels (voir Kohler, dans "JQR" c. 407-419, et comp. Transposé l'[caché] justes ceux dans Mandäan lore; Brand, "Die Mandäische Religion», 1889, p. 38). They are probably identical with "the righteous who raise the dead in the Messianic time" (Pes. 68a). Ils sont probablement identiques avec "les justes qui élèvent des morts dans les temps messianiques" (Pes. 68a). Prominent among the companions of the Messiah are: (1) Elijah the prophet (see Elijah in Rabbinical Literature), who is expected as high priest to anoint the Messiah (Justin, "Dialogus cum Tryphone," viii., xlix.; comp. Targ. to Ex. xl. 10; John i. 21); to bring about Israel's repentance (Pirḳe R. El. xliii.) and reunion (Targ. Yer. to Deut. xxx. 4; Sibyllines, v. 187 et seq.), and finally the resurrection of the dead (Yer. Shab. i. 5-3c; Sheḳ. iii. 47c; Agadat Shir ha-Shirim, ed. Schechter, to Cant. vii. 14); he will also bring to light again the hidden vessels of Moses' time (Mek., Beshauah, Wayassa', 5; Syriac Apoc. Baruch, vi. 8; comp., however, Num. R. xviii.: "the Messiah will disclose these"); (2) Moses, who will reappear with Elijah (Deut. R. iii.; Targ. Yer. to Ex. xii. 42; comp. Ex. R. xviii. and Luke ix. 30); (3) Jeremiah (II Macc. xv. 14; Matt. xvi. 14); (4) Isaiah (II Esd. ii. 18); (5) Baruch (Syriac Apoc. Baruch, vi. 8, xiii. 3, xxv. 1, xlvi. 2); (6) Ezra (II Esd. xiv. 9); (7) Enoch (Enoch, xc. 31; Evangelium Nicodemi, xxv.), and others (Luke ix. 8; comp. also Septuagint to Job, end). Parmi les compagnons du Messie sont: (1) Élie, le prophète (cf. Elie dans la littérature rabbinique), qui est attendu comme grand prêtre de anoint le Messie (Justin, «Dialogus cum Tryphone," viii., Xlix.; Comp. Targ. À Ex. Xl. 10; John i. 21); amener Israël à la repentance (R. El Pirḳe. Xliii.) Et de réunion (Targ. Yer. À Deut. Xxx. 4; Sibyllines, v. 187 et suiv .), Et enfin la résurrection des morts (Yer. Shab. I. 5-3c; Sheḳ. Iii. 47c; Agadat Shir ha-Shirim, ed. Schechter, à Cant. Vii. 14), il devra aussi mettre à Encore, la lumière cachée navires de Moïse temps (Mek., Beshauah, Wayassa ', 5; syriaque Apoc. Baruch, vi. 8; comp. Toutefois, Num. R. xviii.: "Le Messie divulguer ces"); (2) Moïse, qui réapparaît avec Élie (Deut. R. iii.; Targ. Yer. À Ex. Xii. 42; comp. Ex. R. xviii. Et Luke ix. 30), (3) Jérémie (II Macc. Xv. 14; Matt. Xvi. 14), (4) Isaïe (II Esd. Ii. 18), (5) Baruch (Ap syriaque. Baruch, vi. 8, xiii. 3, xxv. 1, xlvi. 2), (6) Esdras (Esd II. Xiv. 9), (7) Enoch (Hénoc, xc. 31; Evangelium Nicodemi, xxv.), Et d'autres (Luc ix. 8; comp. Septante également à Job, à la fin ). The "four smiths" in the vision of Zech. Les "quatre forgerons» dans la vision de Zacharie. ii. II. 3 (i. 20, R. V.) were referred by the Rabbis to the four chiefs, or associates, of the Messianic time; Elijah and the Messiah, Melchizedek and the "Anointed for the War" (Messiah ben Joseph: Pesiḥ. v. 51a; comp. Suk. 55b). 3 (i. 20, RV) ont été renvoyés par la Rabbins pour les quatre chefs, ou les associés de l'époque messianique; Élie et le Messie, Melchisédech et la "Oint de la Guerre" (Messie ben Joseph: Pesiḥ. V. 51a ; Comp. Suk. 55b). The "seven shepherds and the eight princes" (Micah v. 4 [A. V. 5]) are taken to be: Adam, Seth, Methuselah (Enoch was stricken from the list of the saints in post-Christian times), Abraham, Jacob, and Moses, with David in the middle, forming the set of "shepherds"; Jesse, Saul, Samuel (?), Amos (?), Hezekiah, Zedekiah, Elijah, and the Messiah, forming the set of "princes" (Suk. 52b). Les «sept pasteurs et huit princes" (Michée v. 4 [AV 5]) sont pris à: Adam, Seth, Mathusalem (Enoch a été frappé sur la liste des saints dans la post-chrétienne fois), Abraham, Jacob, Et Moïse, avec David au milieu, formant l'ensemble de "bergers"; Jesse, Saul, Samuel (?), Amos (?), Hezekiah, Zedekiah, Élie, et le Messie, qui forment la série de "princes" (Suk . 52b). These, fifteen in number, correspond to the fifteen men and women in the company of the Persian Soshians. Ces derniers, au nombre de quinze, les quinze correspondent à des hommes et des femmes dans la société de l'Soshians persan. The Coptic Elias Apocalypse (xxxvii., translated by Steindorf), speaks of sixty companions of the Messiah (see Bousset, l.c. p. 221). Le copte Elias Apocalypse (xxxvii., traduit par Steindorf), parle de soixante compagnons du Messie (voir Bousset, lcp 221).
The Messiah of the Tribe of Joseph. Le Messie de la tribu de Joseph.
The origin and character of the Messiah of the tribe of Joseph, or Ephraim, are rather obscure. L'origine et la nature du Messie de la tribu de Joseph, ou Ephraim, sont plutôt obscures. It seems that the assumed superhuman character of the Messiah appeared to be in conflict with the tradition that spoke of his death, and therefore the figure of a Messiah who would come from the tribe of Joseph, or Ephraim, instead of from Judah, and who would willingly undergo suffering for his nation and fall as victim in the Gog and Magog war, was createdby the haggadists (see Pesik. R. 37; comp. 34.). Il semble que le présumé caractère surhumain du Messie semble être en conflit avec la tradition qui parle de sa mort, et donc la figure d'un Messie qui viendrait de la tribu de Joseph, ou Ephraim, au lieu de partir de Juda, et qui Serait disposé à subir la souffrance de sa nation et à l'automne en tant que victime de la guerre, Gog et Magog, a été créée par le haggadists (voir Pesik. R. 37; comp. 34.). To him was referred the passage, "They shall look unto him whom they have pierced and mourn for him" (Zech. xii. 10, Hebr.; Suk. 52a), as well as the fifty-third chapter of Isaiah (see Justin, "Dialogus cum Tryphone," lxviii. and xc.; comp. Sanh. 98b, "the Messiah's name is 'The Leper' ['ḥiwwara'; comp. Isa. liii. 4]; the passage quoted in Martini, "Pugio Fidei," p. 417, cited by Gfrörer [l.c. 267] and others, is scarcely genuine; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 26). The older haggadah referred also "the wild ox" who with his horns will "push the people to the ends of the earth" (Deut. xxxiii. 17, Hebr.) to the Ephraimite Messiah (Gen. R. lxxv.; comp. Num. R. xiv.). The Messiah from the tribe of Ephraim falls in the battle with Gog and Magog, whereas the Messiah from the house of David kills the superhuman hostile leader (Angro-mainyush) with the breath of his mouth; then he is universally recognized as king (Suk. 52a; comp. Targ. Yer. to Ex. xl. 9, 11; Targ. to Isa. xi. 4, Cant. iv. 5; Sefer Zerubbabel, in Jellinek, "B. H." ii. 56, where he is introduced with the name of Nehemiah b. Ḥushiel; comp. l.c. 60 et seq., iii. 80 et seq.). Qui lui a été renvoyé le passage: «Ils regarderont vers celui qu'ils ont transpercé et pleurer pour lui" (Zacharie xii. 10, Hebr.; Suk. 52a), ainsi que de la cinquante-troisième chapitre d'Isaïe (voir Justin , "Dialogus cum Tryphone," lxviii. Et xc.; Comp. Sanh. 98b ", le Messie est le nom de 'Le lépreux' [ 'ḥiwwara'; comp. Isa. Liii. 4], le passage cité dans Martini," Pugio Fidei ", p. 417, cité par Gfrörer [lc 267] et d'autres personnes, est une véritable peine, voir Eppstein," Bereshit Rabbati », 1888, p. 26). L'ancienne haggadah également évoqué« le bœuf sauvage "qui, avec ses cornes «Pousser les gens à l'autre bout de la terre» (Deut. xxxiii. 17, Hebr.) À la Ephraimite Messie (Gen. R. lxxv.; Comp. Num. R. xiv).. Le Messie de la tribu de Ephraim tombe dans la bataille avec Gog et Magog, alors que le Messie de la maison de David tue le dirigeant hostile surhumaine (Angro-mainyush) avec le souffle de sa bouche, puis il est universellement reconnu comme roi (Suk. 52a; comp. Targ . Yer. À Ex. Xl. 9, 11; Targ. À Isa. Xi. 4, Cant. Iv. 5; Sefer Zorobabel, Jellinek, "BH" ii. 56, où il est introduit par le nom de Néhémie b . Ḥushiel; comp. Lc 60 et suiv., Iii. 80 et suiv.).
"Great will be the suffering the Messiah of the tribe of Ephraim has to undergo for seven years at the hand of the nations, who lay iron beams upon him to crush him so that his cries reach heaven; but he willingly submits for the sake of his people, not only those living, but also the dead, for all those who died since Adam; and God places the four beasts of the heavenly throne-chariot at his disposal to bring about the great work of resurrection and regeneration against all the celestial antagonists" (Pesiḥ. R. 36). «Grande sera la souffrance du Messie de la tribu d'Ephraïm doit subir pendant sept ans à la part des nations, des poutres de fer qui posent sur lui pour l'écraser lui, afin que ses cris atteindre le ciel, mais il soumet volontiers pour des raisons de Son peuple, et pas seulement ceux qui vivent, mais aussi les morts, pour tous ceux qui sont morts depuis Adam, et Dieu place les quatre bêtes du trône céleste-char à sa disposition pour parvenir à la grande oeuvre de la résurrection et la régénération contre tous les astres Des antagonistes "(Pesiḥ. R. 36). The Patriarchs will rise from their graves in Nisan and pay homage to his greatness as the suffering Messiah, and when the nations (104 kingdoms) put him in shackles in the prison-house and make sport of him, as is described in Ps. Les Patriarches passera de Nisan dans leurs tombes et rendre hommage à sa grandeur comme Messie, les souffrances, et où les nations (104 royaumes) a mis en chaînes dans la prison d'échange et de rendre le sport de lui, comme il est décrit dans Ps. xxii. XXII. 8-16, God will address him with the words "Ephraim, My dear son, child of My comfort, I have great compassion on thee" (Jer. xxxi. 20, Hebr.), assuring him that "with the breath of his mouth he shall slay the wicked one" (Isa. xi. 4); and He will surround him with a sevenfold canopy of precious stones, place streams of wine, honey, milk, and balsam at his feet, fan him with all the fragrant breezes of paradise, and then tell the saints that admire and pity him that he has not gone through half the suffering imposed upon him from the world's beginning (Pesiḥ. R. 37). 8-16, Dieu lui adresse par les mots «Éphraïm, Mes chers fils, enfant de mon confort, j'ai une grande compassion de toi" (Jérémie xxxi. 20, Hebr.), L'assurant que "par le souffle de sa Bouche il tuer les méchants "(Ésaïe xi. 4), et Il l'entourent avec un auvent de sept pierres précieuses, le lieu ruisseaux de vin, le miel, le lait et le baume à ses pieds, ventilateur avec lui tous les parfumé Brises de paradis, et ensuite indiquez les saints que l'admirer et de pitié de lui qu'il n'a pas vécu la moitié de la souffrance que lui impose le monde depuis le début (Pesiḥ. R. 37). The haggadists, however, did not always clearly discriminate between the Ephraimite Messiah, who falls a victim, and the son of David, who is glorified as victor and receives the tributes of the nations (Midr. Teh. xviii. 5, where the former is meant as being the one "insulted" according to Ps. lxxxix. 51 [A. V. 52]; comp. Targ. Yer. to Num. xi. 26, and Midr. Teh. lxxxvii. 6, where the two Messiahs are mentioned together). Le haggadists, cependant, n'a pas toujours clairement la distinction entre les Ephraimite Messie, qui tombe d'une victime, et le fils de David, qui est glorifiée en tant que vainqueur et reçoit les hommages des nations (La Midr.. Xviii. 5, où l'ex - Est considerée comme étant celui qui "insulté" selon Ps. Lxxxix. 51 [AV 52]; comp. Targ. Yer. À Num. Xi. 26, et Midr.. Lxxxvii. 6, où les deux Messies sont mentionnés ensemble ). According to Tan. Selon Tan. Yelamdenu, Shofeṭim (end), the nations will first bring tributes to the Messiah; then, seized by a spirit of confusion ("ruaḥ tezazit"), they will rebel and make war against him; but he will burn them with the breath of his mouth and none but Israel will remain (that is, on the battle-field: this is misunderstood by Weber, l.c.; comp. II Esd. xiii. 9). Yelamdenu, Shofeṭim (fin), le pays va d'abord apporter des hommages au Messie, puis, saisi par un esprit de confusion ( "ruaḥ tezazit"), ils vont se révolter et à faire la guerre contre lui, mais il brûlera avec eux le souffle de Sa bouche, et rien, mais Israël restera (c'est sur le champ de bataille: c'est mal compris par Weber, lc; comp. II Esd. Xiii. 9).
In the later apocalyptic literature the Ephraimite Messiah is introduced by the name of Nehemiah ben Ḥushiel, and the victorious Messiah as Menahem ben 'Ammi El ("Comforter, son of the people of God": Jellinek, "B. H." ii. 56, 60 et al.). Plus tard dans la littérature apocalyptique Ephraimite le Messie est introduit par le nom de ben Ḥushiel Néhémie, et le Messie comme victorieux Menahem ben 'Ammi El ( «consolateur, le fils du peuple de Dieu": Jellinek, "BH" ii. 56, 60 Et al.). It appears that the eschatologists were anxious to discriminate between the fourth heathen power personified in Edom (Rome) the wicked, over whom the Ephraimite Messiah alone is destined to carry victory (Pesiḥ. R. 12; Gen. R. lxxiii.; B. B. 123b), and the Gog and Magog army, over which the son of David was to triumph while the son of Ephraim fell (see Otot ha-Mashiaḥ, Jellinek, l.c.). Il semble que le eschatologists étaient impatients de discrimination entre la quatrième puissance païen personnifiée en Edom (Rome), les méchants, sur laquelle le Messie Ephraimite seul est destiné à transporter victoire (Pesiḥ. R. 12; Gen R. lxxiii.; BB 123b ), Et l'armée Gog et Magog, au cours de laquelle le fils de David était de triomphe tandis que le fils d'Éphraïm ont chuté (voir Otot ha-Mashiaḥ, Jellinek, lc). While the fall of the wicked kingdom (Rome) was taken to be the beginning of the rise of the kingdom of God (Pesiḥ. v. 51a), the belief was that between the fall of the empire of Edom = Rome and the defeat of the Gog and Magog army there would be a long interval (see Pesiḥ. xxii. 148a; comp. Pesiḥ. R. 37 [ed. Friedmann, 163b, note]). Alors que la chute du royaume impie (Rome) a été prise pour être le début de la montée en puissance du royaume de Dieu (Pesiḥ. v. 51a), la conviction est que, entre la chute de l'empire d'Edom = Rome et la défaite de Gog et Magog l'armée y aurait un long intervalle de temps (voir Pesiḥ. Xxii. 148a; comp. Pesiḥ. R. 37 [ed. Friedmann, 163b, note]).
According to R. Eliezer of Modin (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4 [ed. Weiss, p. 58b, note]), the Messiah is simply to restore the reign of the Davidic dynasty ("malkut bet Dawid"; comp. Maimonides, Commentary to Sanh. xi.: "The Messiah, the son of David, will die, and his son and grandson will follow him"; on the other hand, Baḥya ben Joseph in his commentary to Gen. xi. 11 says: "The Messiah will not die"); also "the Aaronitic priesthood and Levitic service." Selon R. Eliezer de Modin (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', 4 [éd. Weiss, p. 58b, note]), le Messie est tout simplement de rétablir le règne de la dynastie davidique ( «malkut pari Dawid"; comp . Maimonide, Commentaire de l'Sanh. Xi.: «Le Messie, fils de David, va mourir, et à son fils et petit-fils va le suivre", et d'autre part, Baḥya ben Joseph dans son commentaire de la Genèse xi. 11 dit : «Le Messie va pas mourir"); aussi "la Aaronitic sacerdoce et Levitic service."
The New Jerusalem. La Nouvelle Jérusalem.
The apocalyptic writers and many rabbis who took a less sober view of the Messianic future expected a new Jerusalem built of sapphire, gold, and precious stones, with gates, walls, and towers of wondrous size and splendor (Tobit xiii. 15, xiv. 4; Rev. xxi. 9-21; Sibyllines, iii. 657 et seq., v. 250 et seq., 420 et seq.; B. B. 75a; Pes. 50a; Pesiḥ. xx. 143a; Pesiḥ. R. 32; Midr. Teh. lxxxvii.; in accordance with Isa. liv. 11 et seq., lx. 10; Hag. ii. 7; Zech. ii. 8). Les écrivains apocalyptiques et de nombreux rabbins qui ont pris un moins sobre vue de l'avenir messianique attend une nouvelle Jérusalem construite de saphir, d'or et de pierres précieuses, avec des portes, des murs et des tours de taille et de splendeur merveilleuse (xiii Tobit. 15, xiv. 4; Rev xxi. 9-21; Sibyllines, iii. 657 et suiv., V. 250 et suiv., 420 et suiv. BB 75a; Pes. 50a; Pesiḥ. Xx. 143a; Pesiḥ. R. 32; Midr.. Lxxxvii.; Conformément à Isa. Hab. 11 et suiv., Lx. 10; Hag. Ii. 7; Zach. Ii. 8). The "new" or "upper Jerusalem" (; Ta'an 5a; Ḥag. 12b; Test. Patr., Dan. 5; Rev. xxi. 2, 10; Gal. iv. 26; Heb. xii. 22) seen in visions by Adam, Abraham, and Moses (Syriac Apoc. Baruch, iv. 2-6) will in the days of the Messiah appear in all its splendor (II Esd. vii. 26, x. 50 et seq.; Syriac Apoc. Baruch, xxxii. 4); it will be reared upon the top of all the mountains of the earth piled one upon the other (Pesiḥ. xxi. 144b, after Isa. ii. 2). Le "nouveau" ou "supérieur Jérusalem" (; Ta'an 5a; Ḥag. 12b; Test. Patr. Dan. 5; xxi Rev. 2, 10; Gal. Iv. 26; Heb. Xii. 22) vu Dans les visions de Adam, Abraham et Moïse (Ap syriaque. Baruch, iv. 2-6) à l'époque du Messie apparaît dans toute sa splendeur (II Esd. Vii. 26, x. 50 et suiv. Syriaque Ap . Baruch, xxxii. 4), il sera élevé à la tête de toutes les montagnes de la terre empilés les uns sur les autres (Pesiḥ. xxi. 144 point b, après Isa. Ii. 2).
This expectation of course includes a "heavenly temple," "miḳdash shel ma'alah" (Enoch, xc. 29 et seq.; comp. Ḥag. l.c.; Pes. 54, after Jer. xvii. 12). Cette attente des cours comprend un "temple du ciel", "miḳdash shel ma'alah" (Enoch, xc. 29 et suiv. Comp. Ḥag. Lc; Pes. 54, après Jer. Xvii. 12). The more sober view is that the Messiah will replace the polluted temple with a pure and holy one (Enoch, liii. 6, xc. 28, xci. 13; Sibyllines, iii. 77b; Psalms of Solomon xvii. 30; comp. Lev. R. ix.: "Coming from the North, the Messiah will erect the temple in the South"). Le point de vue est plus sobre que le Messie va remplacer le temple pollué avec un pur et saint (Enoch, liii. 6, xc. 28, xci. 13; Sibyllines, iii. 77b; Psaumes de Salomon xvii. 30; comp. Lev . R. ix.: "En venant du nord, le Messie sera érigé le temple dans le Sud"). The sacred vessels of the Tabernacle of Moses' time, hidden ever since, are expected to reappear (II Macc. ii. 4-8; Syriac Apoc. Baruch, vi. 7-10; Tosef., Soṭah, xiii. 1; apocryphical Masseket Kelim; Yoma 52b; Tan., Wayeḥi, ed. Buber, 3; comp. Josephus, "Ant." xviii. 4, § 1). Les vases sacrés du Tabernacle de Moïse temps, caché depuis, on s'attend à réapparaître (II Macc. Ii. 4-8; Ap syriaque. Baruch, vi. 7-10; Tosef., Soṭah, xiii 1. Apocryphical Masseket Kelim; Yoma 52b; Tan., Wayeḥi, ed. Buber, 3; comp. Josephus, «Ant». Xviii. 4, § 1). There will be no sin any more, for "the Lord will shake the land of Israel andcleanse it from all impurity" (Pirḳe R. El. xxxiv. 21, after Job xxxviii. 13). Il n'y aura pas de péché, pas plus, car «le Seigneur promet de secouer la terre d'Israël de tous les andcleanse impureté» (R. El Pirḳe. Xxxiv. 21, après Job xxxviii. 13). The Messianic time will be without merit ["zekut"] and without guilt ["ḥobah"] (Shab. 151b). Les temps messianiques sera sans fondement [ "zekut"], et sans culpabilité [ "ḥobah"] (Shab. 151b). Yet "only the select ones will be allowed to go up to the new Jerusalem" (B. B. 75b). Pourtant, «seulement le choisir eux seront autorisés à monter à la nouvelle Jérusalem" (BB 75b).
A. New Law. A. nouvelle loi.
Whereas the Babylonian schools took it for granted that the Mosaic law, and particularly the sacrificial and priestly laws, will be fully observed in the Messianic time (Yoma 5b et al.), the view that a new Law of God will be proclaimed by the Messiah is occasionally expressed (Eccl. R. ii. 1; Lev. R. xiii., according to Jer. xxxi. 32)-"the thirty commandments" which comprise the Law of humanity (Gen. R. xcviii.). Considérant que les écoles babylonien a pris pour acquis que la loi mosaïque, et en particulier les lois sacrificielle et sacerdotale, seront pleinement respectés dans le temps messianiques (Yoma 5b et al.), L'opinion selon laquelle une nouvelle loi de Dieu sera proclamée par le Le Messie est parfois exprimé (Eccl. R. ii. 1; Lev. R. xiii., Selon Jer. Xxxi. 32) - «la trente commandements" qui comprennent le droit de l'humanité (Gen. R. xcviii.). "Ye will receive a new Law from the Elect One of the righteous" (Targ. to Isa. xii. 3). "Ye recevra un nouveau droit de l'élu un des justes" (Targ. à Isa. Xii. 3). The Holy One will expound the new Law to be given by the Messiah (Yalḳ. ii. 296, to Isa. xxvi.); according to Pes. Le Saint va exposer la nouvelle loi qui doit être rendu par le Messie (ii Yalḳ.. 296, à Isa. Xxvi.), Selon Pes. xii. XII. 107a, He will only infuse new ideas ("ḥiddush debarim"); or the Messiah will take upon himself the kingdom of the Law and make many zealous followers thereof (Targ. to Isa. ix. 5 et seq., and Iiii. 11-12). 107a, il ne pourra insuffler de nouvelles idées ( "ḥiddush debarim"), ou le Messie va prendre sur lui le règne de la loi et de faire de nombreux adeptes zélés de celle-ci (Targ. à Isa. Ix. 5 et suiv., Et Iiii 11. -12). "There will be a new covenant which shall not be broken" (Sifra, Beḥuḳḳotai, ii., after Jer. xxxi. 32). "Il y aura une nouvelle alliance, qui ne doit pas être rompu" (Sifra, Beḥuḳḳotai, ii., Après Jer. Xxxi. 32). The dietary and purity laws will no longer be in force (Lev. R. xxii.; Midr. Teh. cxlvii., ed. Buber, note; R. Joseph said: "All ceremonial laws will be abrogated in the future" [Nid. 61b]; this, however, refers to the time of the Resurrection). Le régime alimentaire et de la pureté des lois ne seront plus en vigueur (Lévitique R. xxii.; Midr.. Cxlvii., Ed. Buber, note; R. Joseph a déclaré: «Toutes les lois cérémonielles sera abrogée à l'avenir» [Nid . 61b], ce qui, toutefois, se réfère à l'époque de la Résurrection).
Resurrection formed part of the Messianic hope (Isa. xxiv. 19; Dan. xii. 2). Résurrection faisait partie de l'espérance messianique (Ésaïe xxiv. 19; Dan. Xii. 2). Martyrs for the Law were specially expected to share in the future glory of Israel (II Macc. vii. 6, 9, 23; Book of Jubilees, xxiii. 30), the term for having a share in the future life being "to inherit the land" (Ḳid. i. 10). Martyrs de la loi ont été spécialement invités à partager à l'avenir, la gloire d'Israël (II Macc. Vii. 6, 9, 23; Livre des Jubilés, xxiii. 30), le terme d'avoir une part dans la vie future étant "d'hériter De la terre "(Ḳid. i. 10). The Resurrection was therefore believed to take place solely in the Holy Land (Pesiḥ. R. 1; the "land of the living" in Ps. cxvi. 9 means "the land where the dead live again"). La résurrection fut estime donc avoir lieu uniquement dans la Terre Sainte (Pesiḥ. R. 1, la «terre des vivants» dans Ps. Cxvi. 9 signifie «la terre où vivent les morts de nouveau"). Jerusalem alone is the city whose dead will blossom forth as the grass, for those buried elsewhere will be compelled to creep through holes in the ground to the Holy Land (Ket. 3b; Pesiḥ. R. l.c.). Jérusalem est la seule ville dont la fleur morts, selon l'herbe, pour ceux enterrés ailleurs sera contraint à se glisser à travers les trous dans le sol de la Terre Sainte (Ket. 3b; Pesiḥ. R. lc). From this point of view the Resurrection is accorded only to Israel (Gen. R. xiii.). De ce point de vue, la résurrection est accordée seulement à Israël (Genèse R. xiii.). The great trumpet blown to gather the tribes of Israel (Isa. xxvii. 13) will also rouse the dead (Ber. 15b; Targ. Yer. to Ex. xx. 15; II Esd. iv. 23 et seq.; I Cor. xv. 52; I Thess. iv. 16). La grande trompette soufflé à rassembler les tribus d'Israël (Ésaïe xxvii. 13) sera également réveiller les morts (Ber. 15b; Targ. Yer. À Ex. Xx. 15; II Esd. Iv. 23 et suiv. I Cor . Xv. 52; I Thess. Iv. 16).
The Last Judgment precedes the Resurrection. Le jugement dernier précède la résurrection. Judged by the Messiah, the nations with their guardian angels and stars shall be cast into Gehenna. Jugé par le Messie, les nations avec leurs anges gardiens et les étoiles sera jeté dans la Géhenne. According to Rabbi Eleazar of Modi'im, in answer to the protests of the princes of the seventy-two nations, God will say, "Let each nation go through the fire together with its guardian deity," when Israel alone will be saved (Cant. R. ii. 1). Selon Rabbi Eleazar de Modi'im, en réponse aux protestations des princes de la soixante-deux nations, Dieu dira: "Que chaque nation passer par le feu avec sa divinité gardienne», lorsque le seul Israël sera sauvé ( Cant. R. ii. 1). This gave rise to the idea adopted by Christianity, that the Messiah would pass through Hades (Test. Patr., Benjamin, 9; Yalḳ., Isa. 359; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 31). Cela a donné naissance à l'idée adoptée par le christianisme, que le Messie passer par Hadès (Test. Patr., Benjamin, 9; Yalḳ., Isa. 359; voir Eppstein, "Bereshit Rabbati», 1888, p. 31). The end of the judgment of the heathen is the establishment of the kingdom of God (Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ). La fin de l'arrêt de la païenne est l'établissement du royaume de Dieu (Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ). The Messiah will cast Satan into Gehenna, and death and sorrow flee forever (Pesiḥ. R. 36; see also Antichrist; Armilus; Belial). Le Messie va jeter Satan dans la Géhenne, et de la mort et le chagrin fuir à jamais (Pesiḥ. R. 36, voir aussi Antéchrist; Armilus; Bélial).
In later times the belief in a universal Resurrection became general. En leur temps de croire en la résurrection universelle est devenu général. "All men as they are born and die are to rise again," says Eliezer ben Ḳappar (Abotiv.). "Tous les hommes sont comme ils naissent et meurent sont à nouveau en hausse», explique Ben Eliezer Ḳappar (Abotiv.). The Resurrection will occur at the close of the Messianic era (Enoch, xcviii. 10). La résurrection se produira à la fin de l'ère messianique (Enoch, xcviii. 10). Death will befall the Messiah after his four hundred years' reign, and all mankind and the world will lapse into primeval silence for seven days, after which the renewed earth will give forth its dead and God will judge the world and assign the evil-doers to the pit of hell and the righteous to paradise, which is on the opposite side (II Esd. vii. 26-36). La mort du Messie arrivera après son quatre cent ans de règne, et de l'humanité tout entière et le monde sombrer dans le silence primitive pendant sept jours, après quoi la terre renouvelée donnera énonçant ses morts et Dieu jugera le monde et attribuer les acteurs du mal À la fosse de l'enfer et les justes au paradis, qui se trouve sur le côté opposé (II Esd. Vii. 26-36). All evildoers meet with everlasting punishment. Tous les malfaisants rencontrer éternel châtiment. It was a matter of dispute between the Shammaite R. Eliezer and the Hillelite R. Joshua whether the righteous among the heathen had a share in the future world or not (Tosef., Sanh. xiii. 2), the dispute hinging on the verse "the wicked shall return to Sheol, and all the Gentiles that forget God" (Ps. ix. 18 [A. V. 17], Hebr.). Il s'agit d'une question de litige entre les Shammaite R. Eliezer et le Hillelite R. Joshua si les Justes parmi les nations ont une part dans le monde à venir ou pas (Tosef., Sanh. Xiii. 2), le différend reposant sur le verset "Les méchants sont de retour à Sheol, et tous les païens qui oublient Dieu" (Psaume ix. 18 [AV 17], Hebr.). The doctrine "All Israelites have a share in the world to come" (Sanh. xi. 1) is based upon Isa. La doctrine «Tous les Israélites ont une part dans le monde à venir" (Sanh. xi. 1) est basée sur Isa. Ix. 21: "Thy people, all of them righteous, shall inherit the land" (Hebr.). 21: «Que ton peuple, de tous les justes, posséderont la terre" (Hebr.). At first resurrection was regarded as a miraculous boon granted only to the righteous (Test. Patr., Simeon, 6; Luke xiv. 14), but afterward it was considered to be universal in application and connected with the Last Judgment (Slavonic Enoch, lxvi. 5; comp. second blessing of the "Shemoneh 'Esreh"). À première résurrection était considérée comme une manne miraculeuse accordée uniquement aux justes (Test. Patr., Siméon, 6; Luke xiv. 14), mais après, il a été considéré comme universel en relation avec l'application et le Jugement Dernier (slave Enoch, Lxvi. 5; comp. Bénédiction de la seconde "Shemoneh 'Esreh"). Whether the process of the formation of the body at the Resurrection is the same as at birth is a matter of dispute between the Hillelites and Shammaites (Gen. R. xiv.; Lev. R. xiv.). Que ce soit le processus de formation du corps à la résurrection est la même que celle à la naissance est un sujet de litige entre les Hillelites et Shammaites (Gen. R. xiv.; Lev. R. xiv.). For the state of the soul during the death of the body see Immortality and Soul. Pour l'état de l'âme lors de la mort du corps et âme voir Immortalité.
Regeneration of the World. La régénération du monde.
Owing to the gradual evolution of eschatological conceptions, the Rabbis used the terms, "'olam ha-ba" (the world to come), "le-'atid la-bo" (in the coming time), and "yemot ha-Mashiaḥ" (the Messianic days) promiscuously or often without clear distinction (see Geiger, "Lesestücke aus der Mischnah," p. 41; idem, "Jüd. Zeit." iii. 159, iv. 124). En raison de l'évolution progressive des conceptions eschatologiques, les rabbins les termes utilisés, " 'olam ha-ba" (le monde à venir), "'atid le-la-bo" (dans les prochains temps), et "yemot ha - Mashiaḥ "(le messianique jours) ou promiscuously souvent sans distinction claire (voir Geiger,« Lesestücke aus der Mischnah ", p. 41; idem," Jüd. Zeit. "Iii. 159, iv. 124). Thus, for instance, the question is discussed whether there will be death for the Gentiles "in the coming time" or not (Gen. R. xxvi.). Ainsi, par exemple, la question est discutée de savoir s'il y aura de mort pour les païens "dans les prochains temps" ou non (Gen. R. xxvi.). R. Eleazar of Modi'im, of the second century (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', ed. Weiss, p. 59, note) distinguishes between the Messianic time("malkut bet Dawid"), the "'olam ha-ba" (the future world), which is that of the souls, and the time of the Resurrection, which he calls "'olam ḥadash" (the new world, or world of regeneration). R. Eleazar de Modi'im, du deuxième siècle (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ", ed. Weiss, p. 59, note) opère une distinction entre les temps messianiques (« malkut pari Dawid "), le" 'olam ha - Ba "(le monde futur), qui est celle de l'âme, et le moment de la Résurrection, qu'il appelle" 'olam ḥadash "(le nouveau monde, ou monde de la régénération). This term, used also in the "Ḳaddish" prayer "Le-Ḥadata 'Alma" (The Renewal of the World), is found in Matt. Ce terme, utilisé également pour la «Ḳaddish" prière "Le-Ḥadata" Alma "(Le Renouveau du monde), se trouve dans Matt. xix. XIX. 28 under the Greek name παλινγένεσις: "In the regeneration when the Son of Man shall sit on the throne of his glory" and judge the world in common with the twelve Apostles (for the last words see the twelve judges for the twelve tribes of Israel in Testament of Abraham, A. 13, and compare the seventy elders around the seat of God in heaven in Lev. R. xi.) 28 sous le nom grec παλινγένεσις: «Dans la régénération lorsque le Fils de l'homme est assis sur le trône de sa gloire" et de juger le monde en commun avec les douze apôtres (les derniers mots de voir les douze juges pour les douze tribus d'Israël Dans le Testament d'Abraham, A. 13, et de comparer les soixante-dix anciens autour de la place de Dieu dans le ciel à Lev. R. xi.)
Concerning this regeneration of the world Pirḳe R. El. En ce qui concerne cette régénération du monde Pirḳe R. El. i. I. says, with reference to Isa. Dit, en référence à Isa. xxxiv. XXXIV. 4, li. 4, li. 6, lxv. 6, lxv. 17; Hosea vi. 17; Osée VI. 2: "Heaven and earth, as well as Israel, shall be renewed; the former shall be folded together like a book or a garment and then unfolded,and Israel, after having tasted death, shall rise again on the third day." 2: "Le ciel et la terre, ainsi que d'Israël, doit être renouvelé, l'ancien seront repliés ensemble comme un livre ou un vêtement, puis déplié, et Israël, après avoir goûté la mort, doit augmenter à nouveau le troisième jour." "All the beauty of the world which vanished owing to Adam's sin, will be restored in the time of the Messiah, the descendant of Perez [Gen. R. xii.]-the fertility of the earth, the wondrous size of man [Sifra, Beḥuḳḳotai, 1-2], the splendor of sun and moon" (Isa. xxx. 26; Targ. to II Sam. xxiii. 4; comp. Apoc. Mosis, 36). "Toute la beauté du monde qui a disparu en raison du péché d'Adam, sera restaurée dans le temps du Messie, le descendant de Perez [Gen R. xii.] De la fertilité de la terre, de l'admirable taille de l'homme [Sifra , Beḥuḳḳotai, 1-2], la splendeur de soleil et de lune "(Ésaïe xxx. 26; Targ. II à Sam. Xxiii. 4; comp. Apoc. Mosis, 36). Ten things shall be renewed (according to Ex. R. xv.; comp. Tan., Wayiggash, ed. Buber, 9): The sun and moon shall regain their splendor, the former endowed with healing powers (Mal. iii. 20 [A. V. iv. 2]); the fountains of Jerusalem shall flow, and the trees grow (Ezek. xlvii. 12); desolate cities like Sodom shall rise from their ruins (Ezek. xvi. 55); Jerusalem, rebuilt of precious stones, shall shine like the sun (Isa. liv. 11 et seq.); peace shall reign among the beasts (Isa. xi. 7); and between them and Israel (Hosea ii. 20 [A. V. 18]); weeping and death shall cease (Isa. 1xv. 19, xxv. 8-10); joy only shall reign (Isa. xxxv. 10); the "yeẓer ha-ra'" (evil desire) shall be slain by God (Suk. 52a). Dix choses qu'il doit être renouvelé (selon Ex. R. xv.; Comp. Tan., Wayiggash, ed. Buber, 9): Le soleil et la lune doivent retrouver leur splendeur, l'ancienne doté de pouvoirs de guérison (Mal. iii 20. [A. V. iv. 2]), les fontaines de Jérusalem devra couler, et les arbres poussent (Ézéchiel xlvii. 12); désolation des villes comme Sodome se passer de leurs ruines (Ézéchiel xvi. 55); Jérusalem, reconstruite De pierres précieuses, doit briller comme le soleil (Ésaïe hab. 11 et suiv.), La paix doit régner entre les bêtes (Ésaïe xi. 7), et entre eux et Israël (Osée ii. 20 [AV 18]); Pleurant et la mort cessent (Ésaïe 1xv. 19, xxv. 8-10), seulement la joie régneront (Ésaïe xxxv. 10), le "yeẓer ha-ra '" (mal désir), est tué par Dieu (Suk . 52a). This regeneration of the world is to be brought about by a world-conflagration ("mabbul shel esh" = "a floor of fire" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, iii. 542, 689; iv. 174; ii. 296; Hippolytus, "Refutatio Omnium Hæresium," ix. 30). Cette régénération du monde est d'être le fait d'un monde-conflagration ( "mabbul shel esh" = "un plancher de feu" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, iii. 542, 689, iv. 174; ii. 296; Hippolyte », Refutatio Omnium Hæresium, "ix. 30). This view, borrowed from the Stoics, is based upon Isa. Ce point de vue, empruntée à la Stoics, est basée sur Isa. xxxiv. XXXIV. 4 (comp. Bousset, "Der Antichrist," p. 159). 4 (comp. Bousset, "Der Antichrist", p. 159). In this world-conflagration Belial himself will be consumed (Sibyllines, iii. 73; compare the burning up of the primeval serpent Gohithar in Bundahis, xxx. 31). Dans ce monde-conflagration Belial lui-même sera consommée (Sibyllines, iii. 73; comparer les brûler en place de la primitive serpent Gohithar dans Bundahis, xxx. 31). Thus the fire of Gehenna which consumes the wicked angels and the stars (Enoch, xc. 24 et seq., et al.) was turned into a cosmic force bringing about the world's renewal. Ainsi, le feu de la Géhenne qui consume les méchants anges et les étoiles (Enoch, xc. 24 et suiv., Et al.) S'est transformée en une force cosmique portant sur le monde du renouveau.
The Last Judgment. Le Jugement Dernier.
The Messianic kingdom, being at best of mere earthly splendor, could not form the end, and so the Great Judgment was placed at its close and following the Resurrection. Le royaume messianique, être au meilleur de la simple splendeur terrestre, ne pouvait pas constituer la fin, et ainsi de la Grande arrêt a été mis à sa proximité et à la suite de la Résurrection. Those that would not accept the belief in bodily resurrection probably dwelt with greater emphasis on the judgment of the souls after death (see Abraham, Testament of; Philo; Sadducees; Wisdom, Book of). Ceux qui n'accepteraient pas la croyance en la résurrection des corps habité avec probablement davantage l'accent sur le jugement de l'âme après la mort (voir Abraham, d'Testament; Philo; sadducéens; Sagesse, Livre de l'). Jewish eschatology combined the Resurrection with the Last Judgment: "God summons the soul from heaven and couples it again on earth with the body to bring man to judgment" (Sanh. 91b, after Ps. l. 4). Eschatologie juive combinée avec la résurrection du Jugement dernier: «Dieu appelle l'âme du ciel, et les couples à nouveau sur la terre avec le corps de l'homme de porter jugement" (Sanh. 91b, après Ps. L. 4). In the tenth week, that is, the seventh millennium, in the seventh part, that is, after the Messianic reign, there will be the great eternal judgment, to be followed by a new heaven with the celestial powers in sevenfold splendor (Enoch, xci. 15; comp. lxxxiv. 4, xciv. 9, xcviii. 10, civ. 5). Dans la dixième semaine de gestation, c'est le septième millénaire, dans la septième partie, qui est, après le règne messianique, il y aura le grand jugement éternel, qui sera suivi d'un ciel nouveau avec les puissances célestes dans la splendeur sept (Enoch, Xci. 15; comp. Lxxxiv. 4, xciv. 9, xcviii. 10, civ. 5). On "the day of the Great Judgment" angels and men alike will be judged, and the books opened in which the deeds of men are recorded (lxxxi. 4, lxxxix. 70 et seq., xc. 20, ciii. 3 et seq., civ. 1, cviii. 3) for life or for death; books in which all sins are written down, and the treasures of righteousness for the righteous, will be opened on that day (Syriac Apoc. Baruch, xxiv. 1). Sur «le jour du Jugement Grande" anges et les hommes seront jugés, et le livre ouvert dans lequel les actes des hommes sont enregistrées (lxxxi. 4, lxxxix. 70 et suiv., Xc. 20, ciii. 3 et suiv ., Civ. 1, cviii. 3), pour la vie ou pour la mort; livres dans lequel tous les péchés sont écrites, et les trésors de la justice pour les justes, sera ouverte ce jour-là (Ap syriaque. Baruch, xxiv. 1) . "All the secret thoughts of men will then be brought to light." "Toutes les pensées secrètes des hommes sera ensuite mis en lumière." "Not long-suffering and mercy, but rigid justice, will prevail in this Last Judgment"; Gehenna and Paradise will appear opposite each other for the one or the other to enter (II Esd. vii. 33 et seq.). "Pas de longues souffrances, et de miséricorde, de justice, mais rigide, l'emportera dans ce jugement dernier»; Paradis et la Géhenne apparaîtra en face de l'autre pour l'une ou l'autre d'entrer (II Esd. Vii. 33 et suiv.).
This end will come "through no one but God alone" (ib. vi. 6). Cette fin viendra "par nul autre que Dieu seul» (ib. vi. 6). "No longer will time be granted for repentance, or for prayer and intercession by saints and prophets, but the Only One will give decision according to His One Law, whether for life or for everlasting destruction" (Syriac Apoc. Baruch, lxxxv. 9-12). «Ce n'est plus le temps va être accordée pour le repentir, ou pour la prière et par l'intercession des saints et des prophètes, mais l'Unique donnera Sa décision, selon une loi, que ce soit pour la vie ou pour la destruction éternelle" (Ap syriaque. Baruch, lxxxv. 9 -12). The righteous ones will be recorded in the Book of Life (Book of Jubilees, xxx. 22, xxxvi. 10; Abot ii. 1; "Shepherd of Hermas," i. 32; Luke x. 20; Rev. iii. 5, xiii. 8, xx. 15). »Les justes seront consignés dans le Livre de Vie (Livre des Jubilés, le xxx. 22, xxxvi. 10; Abot ii. 1;" Pasteur d'Hermas, "i. 32; Luc x. 20; iii Rev. 5, Xiii. 8, xx. 15). The righteous deeds and the sins will be weighed against each other in the scales of justice (Pesiḥ. R. 20; Ḳid. 40b). Les actes justes et les péchés seront pesés les uns contre les autres dans la balance de la justice (Pesiḥ. R. 20; Ḳid. 40b). According to the Testament of Abraham (A. xiii.), there are two angels, one on either side: one writes down the merits, the other the demerits, while Doḳiel, the archangel, weighs the two kinds against each other in a balance; and another, Pyroel ("angel of fire"), tries the works of men by fire, whether they are consumed or not; then the just souls are carried among the saved ones; those found unjust, among those who will meet their punishment. Selon le Testament d'Abraham (A. xiii.), Il ya deux anges, l'un des deux côtés: l'un écrit du fond, l'autre les inconvénients, tout en Doḳiel, l'archange, pèse les deux sortes les uns contre les autres dans un équilibre , Et l'autre, Pyroel ( «ange de feu"), essaie les œuvres des hommes par le feu, si elles sont consommées ou non, puis la juste âmes sont transportées parmi les sauvés eux; ceux qu'on trouve injuste, parmi ceux qui répondront à leurs châtiments . Those whose merits and demerits are equal remain in a middle state, and the intercession of meritorious men such as Abraham saves them and brings them into paradise (Testament of Abraham, A. xiv.). Ceux dont les avantages et les inconvénients sont égaux rester dans un état moyen, et l'intercession de méritoires hommes comme Abraham sauve et met en paradis (Testament d'Abraham, A. xiv.). According to the sterner doctrine of the Shammaites, these souls must undergo a process of purgation by fire; "they enter Gehenna, swing themselves up again, and are healed." Selon la doctrine de la sévères Shammaites, ces âmes doivent subir un processus de purgation par le feu; "ils entrent Géhenne, swing eux-mêmes en charge et sont guéris." This view, based upon Zech. Ce point de vue, sur la base de Zach. xiii. XIII. 9, seems to be something like the Christian purgatory. 9, semble être quelque chose comme le chrétien purgatoire. According to the Hillelites, "He who is plenteous in mercy inclines the scale of justice toward mercy"-a view which shows (against Gunkel, "Der Prophet Ezra," 1900, p. 15) that Judaism believed in divine mercy independently of the Pauline faith (Tosef., Sanh. xiii. 3). Selon le Hillelites, «Celui qui est dans la miséricorde plenteous incline la balance de la justice vers la miséricorde"-vue qui montre (contre Gunkel, "Der prophète Ezra», 1900, p. 15) que le judaïsme croyait en la miséricorde divine indépendamment de la Pauline foi (Tosef., Sanh. Xiii. 3). As recorder of the deeds of men in the heavenly books, "Enoch, the scribe of righteousness," is mentioned in Testament of Abraham, xi.; Lev. Comme l'enregistreur des actes des hommes dans les livres célestes ", Enoch, le scribe de la droiture", est mentionné dans le Testament d'Abraham, xi.; Lev. R. xiv. R. XIV. has Elijah and the Messiah as heavenly recorders, a survival of the national Jewish eschatology. A Élie et le Messie comme les enregistreurs céleste, une survie de l'eschatologie juive.
Gehenna. Géhenne.
There is no Scriptural basis for the belief in retribution for the soul after death; this was supplied by the Babylonians and Persians, and received a Jewish coloring from the word "Gehinnom" (the valley of Hinnom), made detestable by the fires of the Moloch sacrifices of Manasseh (II Kings xxiii. 10). Il n'ya aucune base biblique pour la croyance dans la rétribution pour l'âme après la mort, ce qui a été fournie par les Babyloniens et Perses, les juifs et a reçu une coloration du mot "Gehinnom" (la vallée de Hinnom), fait détestable par les incendies de la Moloch sacrifices de Manassé (II Rois xxiii. 10). According to 'Er. Selon la «Er. 19a, the smoke from subterranean fires came up through the earth in this place; "there are cast the spirits of sinners and blasphemers and of those who work wickedness and pervert the words of the Prophets" (Enoch, cviii. 6). 19 bis, la fumée provenant de feux souterrains ont eu à travers la terre en cet endroit, "il n'ya jeter les esprits des pécheurs et des blasphémateurs et de ceux qui travaillent la méchanceté et de pervertir les paroles des Prophètes» (Enoch, cviii. 6). Gehinnom has a double purpose, annihilation (Enoch, xciv. 1 et seq.) and eternal pain (II Esd. vii. 36 et seq.). Gehinnom a un double but, l'anéantissement (Enoch, xciv. 1 et suiv.) Et de la douleur éternelle (II Esd. Vii. 36 et suiv.). Gehinnom has seven names: "Sheol," "Abbadon," "Pit of Corruption," "Horrible Pit," "Mire of Clay," "Shadow of Death," and "Nether Parts of the Earth" (Jonah ii. 3; Ps. lxxxviii. 12 [A.V. 11], xvi. 10, xl. 3 [A.V. 2], cvii. 14; Ezek. xxvi. 20). Gehinnom a sept noms: «Sheol», «Abbadôn", "Pit de la corruption", "Horrible Pit", "Mire of Clay", "Shadow of Death", et "Nether Parts de la Terre" (Jonah ii. 3; Ps. Lxxxviii. 12 [AV 11], xvi. 10, xl. 3 [AV 2], cvii. 14; Ez. Xxvi. 20). It is also called "Tophet" (Isa. xxx. 33). Il est également appelé «Tophet» (Ésaïe xxx. 33). It has seven departments, one beneath the other (Soṭah 10b). Elle compte sept départements, l'un sous l'autre (Soṭah 10b). There are seven kinds of pains (II Esd. vii. 81 et seq.). Il existe sept types de douleurs (II Esd. Vii. 81 et suiv.). According to rabbinical tradition, thieves are condemned to fill an unfillable tank; the impure sink into a quagmire; thosethat sinned with the tongue are suspended thereby; some are suspended by the feet, hair, or eyelids; others eat hot coals and sand; others are devoured by worms, or placed alternately in snow and fire. Selon la tradition rabbinique, les voleurs sont condamnés à combler une unfillable citerne; l'impur sombrer dans un bourbier; thosethat péché avec la langue sont suspendues là, et certains sont suspendus par les pieds, les cheveux, ou les paupières, d'autres mangent des charbons ardents et le sable, d'autres Sont dévorés par les vers, ou placés alternativement dans la neige et le feu. On Sabbath they are respited (see Dumah). Le sabbat ils sont respited (voir Dumah). These conceptions, ascribed chiefly to Joshua ben Levi, have their parallel in the apocalyptic literature appropriated by the Christian Church (see Gehenna). Ces conceptions, imputable principalement à Joshua ben Levi, ont leur parallèle dans la littérature apocalyptique ouvert par l'Eglise chrétienne (voir la Géhenne). The punishment of the wicked endures twelve months, according to R. Akiba; the generation of the Flood will in time be released (Gen. R. xxviii.), but the punishment of those who have led others into heresy or dealt treacherously against the Law will never cease (Tosef., Sanh. xiii. 5). Le châtiment des méchants dure douze mois, en fonction de R. Akiba, la génération du déluge dans le temps va être libéré (Gen. R. xxviii.), Mais la punition de ceux qui ont conduit d'autres applications dans l'hérésie ou traitées contre la traîtrise La loi ne cessera (Tosef., Sanh. Xiii. 5).
Gan 'Eden. Gan 'Eden.
The Garden of Eden is called the "Garden of Righteousness" (Enoch, xxxii. 3), being no longer an earthly paradise (ib. lx. 8, lxi. 12, lxx. 3). Le Jardin d'Eden est appelée le "Jardin de piété" (Enoch, xxxii. 3), de ne plus être un paradis terrestre (ib. lx. 8, lxi. 12, lxx. 3). It is above the earth, and its inhabitants are "clothed with garments of light and eternal life, and eat of the tree of life" (ib. lviii. 3) in the company of the Lord and His anointed. Il est au-dessus de la terre, et ses habitants sont "vêtu d'habits de lumière et de la vie éternelle, et de manger de l'arbre de la vie" (ib. lviii. 3), en compagnie du Seigneur et Son oint. In Slavonic Enoch its place is in the third heaven; its four streams pour out honey and milk, oil and wine (compare Sibyllines, ii. 318). En slave Enoch sa place est dans le troisième ciel, ses quatre filières Versez le miel et le lait, l'huile et le vin (à comparer avec Sibyllines, ii. 318). It is prepared for the "righteous who suffer innocently, who do works of benevolence and walk without blame before God." Il est préparé pour le «juste innocemment, qui souffrent, qui ne fonctionne de la bienveillance et de marcher sans faute devant Dieu." It has been created since the beginning of the world, and will appear suddenly at the Judgment Day in all its glory (II Esd. vi.; comp. Pes. 54a). Il a été créé depuis le début du monde, et apparaît soudain au Jour du Jugement dans toute sa splendeur (II Esd. Vi.; Comp. Pes. 54a). The righteous dwell in those heights where they enjoy the sight of the heavenly "ḥayyot" that carry God's throne (Syriac Apoc. Baruch, li. 11). Le juste m'attarder dans ces hauteurs où ils jouissent de la vue du ciel "ḥayyot" qui transportent du trône de Dieu (Ap syriaque. Baruch, li. 11). As the wicked have a sevenfold pain the righteous have a sevenfold joy (II Esd. vii. 88 et seq.). Comme les méchants ont une douleur septuple les justes ont un septuple joie (II Esd. Vii. 88 et suiv.). There are seven divisions for the righteous, which shine like the sun (Judges v. 31; comp. Matt. xiii. 43), the moon (Ps. lxxxix. 37), the firmament (Dan. xii. 3), lightnings, torches (Nahum ii. 5 [A. V. 4]), and lilies (Ps. xlv. 1, Hebr.). Il ya sept divisions pour les justes, qui brillent comme le soleil (31 c. Juges; comp. Matt. Xiii. 43), la lune (Ps. lxxxix. 37), le firmament (Dan. xii. 3), les éclairs, Torches (ii Nahum. 5 [AV 4]), et le lys (Psaume xlv. 1, Hebr.). Each of these divisions is placed differently before the face of God. Chacune de ces divisions est placé différemment devant la face de Dieu. Each of the righteous will have a mansion, and God will walk with them and lead them in a dance (Yer. Meg. ii. 73b). Chacune des justes auront une maison de maître, et Dieu va marcher avec eux et les amener dans une danse (Yer. Meg. Ii. 73b). See Eden, Garden of. Voir l'Eden, jardin de l'.
The Banquet. Le Banquet.
According to Ascensio Isaiæ, viii. Selon Ascensio Isaiæ, viii. 26, ix. 26, IX. 18, xi. 18, XI. 40, the righteous on the arrival of the Messiah receive in the seventh heaven garments of light as well as crowns and thrones. 40, le juste à l'arrivée du Messie recevoir dans le septième ciel vêtements de la lumière, ainsi que les couronnes et les trônes. No small part in the future bliss is played by the eating of the heavenly bread or manna (Sibyllines, Proœmium, 87; Ḥag. 12b; Tan., Beshallaḥ, ed. Buber, p. 21; comp. "the mysterious food," II Esd. ix. 19), the ambrosial milk and honey (Sibyllines, ii. 318, iii. 746), and, according to R. Joshua b. Aucune petite partie dans le futur bonheur est joué par le manger de la manne céleste, le pain ou (Sibyllines, Proœmium, 87; Ḥag. 12b; Tan., Beshallaḥ, ed. Buber, p. 21; comp. "La mystérieuse nourriture", II Esd. Ix. 19), le lait et le miel ambrosial (Sibyllines, ii. 318, iii. 746), et, d'après R. Joshua b. Levi, "the wine prepared from the beginning of the world" (Ber. 34b; comp. Matt. xxvi. 29). Levi, "le vin élaboré à partir du début du monde" (Ber. 34b; comp. Matt. Xxvi. 29). The very name for the highest bliss of the future is "the banquet" (Abot iii. 16), which is the same as "sitting at the table of the Messiah" (Rev. xix. 9; Luke xiii. 28-29, xxii. 30, et al.). Le nom même de la plus haute béatitude de l'avenir est "le banquet" (iii Abot. 16), qui est le même que "assis à la table du Messie" (Apoc. xix. 9; Luc xiii. 28-29, Xxii. 30, et al.). It is called in rabbinical literature "se'uddat ha-liwyatan" (the banquet of the leviathan), that is to say, in accordance with Job xl. Il est appelé dans la littérature rabbinique "se'uddat ha-liwyatan» (banquet de la leviathan), c'est-à-dire, conformément à l'Offre xl. 30 (A. V. xli. 6) the "ha-barim, or pious ones, shall hold their meal over it" (see Leviathan). 30 (AV xli. 6), le «ha-barim, ou pieuse, tient leur repas sur lui" (voir le Léviathan). It seems that the Persian ox, "hadhayos," whose marrow imparts immortality to the eater (Bundahis, xxx. 25), gave rise to the idea of the behemoth and leviathan meal which is dwelt on in Enoch, lx. Il semble que le persan ox, "hadhayos", dont la moelle donne l'immortalité à la mangeur (Bundahis, xxx. 25), a donné naissance à l'idée de la béhémoth leviathan repas et qui est habité en Enoch, lx. 7 et seq.; Syriac Apoc. 7 et suiv. Syriaque Apoc. Baruch, xxix. Baruch, XXIX. 4; II Esd. 4; II Esd. vi. VI. 52; Targ. 52; Targ. Yer. to Num. À Num. xi. XI. 26, Ps. 26, Ps. civ. Civ. 26; B. B. 74b; Tan., Beshallaḥ, at end. 26; BB 74b; Tan., Beshallaḥ, à la fin.
But while this eudemonistic view is the popular one, based upon Isa. Mais, si cette opinion est eudemonistic le populaire, en se fondant sur Isa. lxv. Lxv. 13 and Ps. Et Ps 13. xxiii. XXIII. 5 (Num. R. xxi.), there is also the higher and more spiritual view taught by Rab: "In the world to come there is neither eating, drinking, nor procreation, neither barter nor envy, neither hatred nor strife; but the righteous sit with their crowns on their heads and enjoy the splendor of the Shekinah; for it is said: 'And they saw God and did eat and drink'; that is, their seeing God was meat and drink to them" (Ber. 17a). 5 (Nom. R. xxi.), Il est aussi le plus élevé et plus spirituel enseigné par Rab vue: "Dans le monde à venir, il n'est ni de manger, de boire, ni de procréation, ni le troc, ni l'envie, ni la haine, ni de troubles, mais Le juste s'asseoir avec leur couronne sur la tête et profiter de la splendeur de la Shekinah, car il est dit: «Et ils ont vu Dieu et ne manger et boire», c'est leur vision de Dieu est la viande et des boissons à eux »(Ber. 17a). More characteristic still is the view of Rab's Palestinian contemporary R. Johanan: All the bliss for the future promised by the Prophets refers only to the Messianic time, whereas in regard to that which is in store for the righteous in the world to come it is said: "No eye hath seen it beside thee, O God" (Isa. lxiv. 3 [A. V. 4]; Ber. 34b; comp., however, Ex. R. xlv., at end, according to which God showed to Moses all the treasures in store for the doers of benevolent works). Plus caractéristique encore est l'avis de Rab's palestinienne contemporaine Jochanan R.: Tout le bonheur pour l'avenir promis par les prophètes se réfère uniquement à l'époque Messianique, alors qu'en ce qui concerne ce qui est en réserve pour les justes dans le monde à venir, il est A déclaré: «Aucun œil n'a vu à côté de toi, ô Dieu» (Ésaïe lxiv. 3 [AV 4]; Ber. 34b; comp. Toutefois, Ex. R. xlv., À la fin, selon laquelle Dieu a montré à Moïse tous les trésors en réserve pour les faiseurs d'œuvres de bienfaisance). The New Testament sentence, "Many shall be last [there] that are first [here], and first [there] that are last [here]" (Matt. xix. 30, Greek), finds its explanation in the saying of a son of R. Joshua b. Le Nouveau Testament phrase «Beaucoup sont dernier [il] qui sont premiers [ici], et la première [il] qui sont [ici] en dernier" (Matth. xix. 30, grec), trouve son explication dans le dire d'une Fils de R. Joshua B. Levi: "A contrary order of things I have seen in the world beyond: the high in station are low there, the lowly are placed on high" (Ber. 50a). Levi: «Un ordre contraire des choses que j'ai vus dans le monde au-delà: le haut dans la station y sont faibles, les humbles sont placés en haut» (Ber. 50a).
Only in the esoteric Essene circles whence the apocalyptic literature emanated were attempted all the elaborate descriptions of paradise that found their way into the Midrash Konen, the Ma'aseh Gan 'Eden, and similar midrashim of the geonic time given in Jellinek's "B. H." Seulement dans les cercles ésotériques Esséniens apocalyptique où la littérature ont émané tenté d'élaborer toutes les descriptions de paradis qui ont trouvé leur chemin dans le Midrach Konen, le Ma'aseh Gan 'Eden, et même midrashim du geonic Jellinek moment donné dans le "BH" ii. II. 28, 52 et seq.; iii. 28, 52 et suiv. Iii. 131, 191 et seq.; but these descriptions can be traced through early Christian back to Jewish sources (see "J. Q. R." vii. 595). 131, 191 et suiv. Mais ces descriptions peuvent être retrouvés grâce aux premiers chrétiens retour au sources juives (voir "JQR" vii. 595). Mystics like Naḥmanides in his "Sha'ar ha-Gemul" adopted these views; Maimonides and his school rejected them. Naḥmanides mystiques comme dans sa «Sha'ar ha-Gemul" adopté ces avis; Maïmonide et de son école a rejetés. The whole eschatological system of retribution through paradise and hell never assumed in Judaism the character of a dogmatic belief, and Talmudic Judaism boldly transferred the scene of the heavenly judgment from the hereafter to the annual Day of Judgment at the beginning of the year (R. H. 16b; see New-Year). L'ensemble du système eschatologique de la vengeance à travers le paradis et l'enfer dans le judaïsme n'a jamais assumé le caractère d'une croyance dogmatique, et le judaïsme talmudique hardiment transféré la scène du jugement céleste de la ci-après à la journée annuelle du jugement au début de l'année (RH 16b Voir le Nouvel-An). For Samaritan eschatology see Samaritans. Pour voir Samaritain eschatologie Samaritains. The account above deals only with the early stages of the Jewish eschatological views, roughly speaking, down to the end of the Talmudic period. Le récit ci-dessus ne porte que sur la première étape du point de vue eschatologique juive qui, grosso modo, jusqu'à la fin de la période talmudique. For later development and present-day views see Immortality; Judgment, Day of; Messiah; Resurrection. Pour plus tard, le développement et l'actuelle vues voir Immortalité; Jugement, de la Journée; Messie; Résurrection.
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
Schürer, Gesch. Schurer,
Gesch. 3d ed.,
ii. 3e éd. Ii. 496-556, where an extensive literature
is given; Bousset, Die Religion des Judenthums im Neutestamentlichen Zeitalter,
pp. 496-556, où une vaste littérature est donné; Bousset, Die Religion
des Judenthums im Zeitalter Neutestamentlichen, pp. 199-273, 473-483, Berlin, 1903;
Charles, A Critical History of the Doctrine of a Future Life in Israel, in
Judaism, and in Christianity, London, 1899; E. Böcklen, Die Verwandtschaft der
Jüdisch-Christlichen mit der Parsischen Eschatologie, Göttingen, 1902; Hastings,
Dict. 199-273, 473-483, Berlin, 1903; Charles, A Critical Histoire de la
Doctrine de la future vie en Israël, au judaïsme et au christianisme, Londres,
1899; E. Böcklen, Die Verwandtschaft der Jüdisch-mit der Christlichen Parsischen
Eschatologie, Göttingen, 1902; Hastings, Dict. Bible; Cheyne and Black, Encyc.
Bible; Cheyne et Noir, Encyc. Bibl.; Hamburger, R. B. T. s.v.
Bibl.; Hamburger, RBT sv Auferstehung, Wiederbelebung der
Todten, Messianische Zeit, Paradies Zukunftsmahl; Weber, System der
Altsynagogalen Palestinischen Theologie, pp. Auferstehung, Wiederbelebung
der Todten, Messianische Zeit, Zukunftsmahl Paradies; Weber, System der
Altsynagogalen Palestinischen Theologie, pp. 322-386, Leipsic, 1880 (to be consulted
with caution); Drummond, Jewish Messiah, London, 1877; P. Volz, Jüdische
Eschatologie von Daniel bis Akiba, Leipsic, 1903.K. 322-386, Leipsic,
1880 (à être consulté avec prudence); Drummond, le Messie juif, Londres, 1877;
P. Volz, Jüdische Eschatologie Daniel von bis Akiba, Leipsic, 1903.K.
Also, see:
Aussi, voir:
Second
Coming of Christ La
seconde venue du Christ
Dispensation,
Dispensationalism Dispensation,
Dispensationalisme
Views
of the Millennium Vues
du Millénaire
Last
Judgement Jugement
dernier
Rapture,
Tribulation Rapture,
Tribulation
Tribulation,
Great Tribulation Tribulation,
de la Grande Tribulation
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html