EschatologyEschatologie - Française

General InformationInformations générales

Eschatology, a term of Greek derivation meaning literally "discourse about last things," typically refers to the Judeo Christian doctrine of the coming of the kingdom of God and the transformation or transcendence of history. Eschatologie, un terme dérivé du grec qui signifie littéralement «discours sur les fins dernières," renvoie généralement à la doctrine chrétienne judéo de la venue du royaume de Dieu et de la transformation ou de la transcendance de l'histoire.

The distinction between transformation and transcendence reflects the difference between Old Testament messianism, which looked for the coming of the kingdom of God within a historical framework, and New Testament apocalypticism, which expected the total dissolution of the world at the last judgment.La distinction entre la transformation et de la transcendance reflète la différence entre le Vieux Testament messianisme, qui a examiné pour la venue du royaume de Dieu dans un cadre historique, et le Nouveau Testament apocalyptique, qui devrait la dissolution totale du monde au jugement dernier.

The end of history in Western religions, however, is not a cyclical return to a primordial world outside history as it is in the eschatologies of non Western religions, such as Buddhism and Hinduism.La fin de l'histoire dans les religions occidentales, cependant, n'est pas un retour cyclique à un monde primordial dehors de l'histoire telle qu'elle est dans les eschatologies des religions non occidentales, comme le bouddhisme et l'hindouisme.In the Judeo Christian tradition, even the dissolution of history is based in a historical future.Dans la tradition judéo-chrétienne, même la dissolution de l'histoire est basée dans un avenir historique.The New Testament concept of Parousia ("coming presence") appears to refer to both the present and the continuing Salvation among believers in Jesus Christ and the literal Second Coming of Christ that will bring an evil world to judgment before salvation.Le concept du Nouveau Testament de la parousie («présence à venir") semble faire référence à la fois le présent et la poursuite du salut parmi les croyants en Jésus-Christ et le littéral seconde venue du Christ, qui mettra un monde mal à l'arrêt avant le salut.The latter view is reflected in Millenarianism, which also teaches an Antichrist.Le dernier point de vue est reflété dans le millénarisme, qui enseigne également un Antéchrist.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Eschatology has been a revived theme among theologians in the 20th century.Eschatologie a été un thème repris parmi les théologiens du 20e siècle.The "consistent eschatology" of Johannes Weiss and Albert Schweitzer, the "realized eschatology" of CH Dodd and Rudolf Otto; the "dialectic eschatology" of Karl Barth and Rudolf Bultmann, and the "death of God" eschatology of Thomas JJ Altizer and other radical theologians may represent the gamut of interpretation of the biblical concept.Le «eschatologie conséquente» de Johannes Weiss et Albert Schweitzer, le «eschatologie réalisée» du CH Dodd et Rudolf Otto, le «eschatologie dialectique de Karl Barth et Rudolf Bultmann, et la« mort de Dieu "eschatologie de Thomas JJ Altizer et d'autres théologiens radicaux peuvent représenter la gamme de l'interprétation de la notion biblique.

Bibliography Bibliographie
TJJ Altizer, The Descent into Hell (1970); RK Bultmann, The Presence of Eternity: History and Eschatology (1957); RH Charles, Eschatology: The Doctrine of the Future Life in Israel, Judaism and Christianity (1899 - 1963); M Eliade, Cosmos and History (1959); WH Gloer, ed., Eschatology and the New Testament (1988); D Gowan, Eschatology in the Old Testament (1985); PC Phan, Eternity in Time (1988).TJJ Altizer, La Descente aux enfers (1970); RK Bultmann, présence de l'éternité: l'histoire et l'eschatologie (1957); RH Charles, Eschatologie: La Doctrine de la future vie en Israël, le judaïsme et le christianisme (1899 - 1963); M Eliade, cosmos et l'histoire (1959);. Gloer WH, ed, Eschatologie et le Nouveau Testament (1988); D Gowan, eschatologie dans l'Ancien Testament (1985); Phan PC, éternité dans le temps (1988).


EschatologyEschatologie

General InformationInformations générales

Eschatology is literally "discourse about the last things," doctrine concerning life after death and the final stage of the world.L'eschatologie est littéralement «discours sur la dernière des choses,« la vie après la mort de la doctrine concernant et la phase finale du monde.The origin of this doctrine is almost as old as humanity; archaeological evidence of customs in the Old Stone Age indicates a rudimentary concept of immortality.L'origine de cette doctrine est presque aussi vieille que l'humanité; preuves archéologiques de la douane dans l'âge de pierre indique un concept rudimentaire de l'immortalité.Even in early stages of religious development, speculation about things to come is not wholly limited to the fate of the individual.Même dans les premiers stades du développement religieux, les spéculations sur les choses à venir n'est pas entièrement limitée au sort de l'individu.Such devastating natural phenomena as floods, conflagrations, cyclones, earthquakes, and volcanic eruptions have always suggested the possibility of the end of the world.Ces phénomènes naturels dévastateurs que les inondations, incendies, cyclones, tremblements de terre et éruptions volcaniques ont toujours évoqué la possibilité de la fin du monde.Higher forms of eschatological thought are the product of a complex social organism and an increased knowledge of natural science.Formes supérieures de la pensée eschatologique sont le produit d'un organisme social complexe et une meilleure connaissance des sciences naturelles.Often myths of astrological origin, the concept of retribution, or the hope of deliverance from present oppressions provided the material or motive for highly developed eschatologies. Souvent, les mythes d'origine astrologique, la notion de rétribution, ou l'espoir de la délivrance de l'oppression actuelle a fourni le matériel ou le motif de eschatologies très développé.Prolonged observation of planetary and solar movement made possible the conception of a recurrence, at the end of the present cycle, of the events connected with the origin of the world and a renovation of the world after its destruction.observation prolongée de mouvement planétaire et solaire rendu possible la conception d'une récidive, à la fin du cycle actuel, des événements liés à l'origine du monde et une rénovation du monde après sa destruction.

The development of eschatological speculation, therefore, generally reflects the growth of human intellectual and moral perceptions, the larger social experience of men and women, and their expanding knowledge of nature.Le développement de la spéculation eschatologique, donc, reflète généralement la croissance de l'homme perceptions intellectuelles et morales, la plus grande expérience sociale des hommes et des femmes, et leurs connaissances en expansion de la nature. The outward forms of the doctrine of eschatology vary, however, according to the characteristics of the environment and of the peoples.Les formes extérieures de la doctrine de l'eschatologie varient toutefois en fonction des caractéristiques de l'environnement et des peuples.

Ancient ExplanationsExplications Ancient

Belief in a life of the spirit, a substance inhabiting the dead body as long as food and drink are furnished, is typical of primitive eschatology.La croyance en une vie de l'esprit, une substance qui habitent le corps mort aussi longtemps que la nourriture et les boissons sont fournies, est typique de l'eschatologie primitive.The concept of the future life grew richer as civilization advanced and cosmic forces became objects of worship associated with departed spirits.Le concept de la vie future s'enrichit alors que les forces cosmiques civilisation avancée et sont devenus des objets de culte associé à mânes.The belief in judgment after death was introduced when standards of right and wrong were established according to particular tribal customs; the spirits themselves were made subject to the laws of retribution.La croyance en jugement après la mort a été introduit lorsque les normes du bien et du mal ont été établis en fonction des particularités des coutumes tribales, les esprits eux-mêmes ont été soumis aux lois de la rétribution.Through this twofold development the future life was thus made spiritual and assumed a moral character, as in the eschatology of ancient Egypt.Grâce à cette double évolution de la vie future a donc été fait spirituel et prirent un caractère moral, comme dans l'eschatologie de l'Egypte ancienne.In Persia and Israel, the old conception of a shadowy existence in the grave, or in some subterranean realm, in general retained its hold.En Perse et Israël, la vieille conception d'une existence d'ombre dans la tombe, ou, dans certains royaume souterrain, en général, conservé son emprise.Escape from such an existence, however, into larger life, with the possibility of moral distinctions among individuals, was provided by the conception of a restoration and reanimation of the old body, thus ensuring personal identity.Escape from une telle existence, mais, en plus la vie, avec la possibilité de distinctions morales entre les individus, a été fournie par la conception d'une restauration et de réanimation du vieux corps, assurant ainsi l'identité personnelle.In other cultures, as in India, the spirit was conceived as entering immediately upon death into another body, to live again and die and become reincarnated in new forms.Dans d'autres cultures, comme en Inde, l'esprit a été conçu comme entrant immédiatement après la mort dans un autre corps, à vivre et à mourir et se réincarnent dans de nouvelles formes.This concept of transmigration, or metempsychosis, made possible the introduction into the future life of subtle moral distinctions, involving not only punishments and rewards for conduct in a previous stage of existence but also the possibility of rising or falling in the scale of being according to present conduct.Ce concept de la transmigration, ou métempsycose, rendu possible l'introduction dans la vie future de subtiles distinctions morales, impliquant non seulement des peines et des récompenses pour la conduite dans une étape antérieure de l'existence mais aussi la possibilité de montée ou de chute dans l'échelle de l'être selon conduite actuelle.In spite of the seemingly perfect justice thus administered on every level of being, the never-ending series of births and deaths of the individual may come to appear as an evil; in which case deliverance may be sought from the infinite wheel of existence in Nirvana.En dépit de la justice apparemment parfaite ainsi administré à tous les niveaux de l'être, la série sans fin de naissances et de décès de l'individu peut venir se présenter comme un mal; dans lequel cas la délivrance peut être demandée à la roue infinie de l'existence dans le Nirvana . The ancient Greeks arrived at their eschatology by considering the functions of the mind as a purely spiritual essence, independent of the body, and having no beginning or end; this abstract concept of immortality led to the anticipation of a more concrete personal life after death.Les anciens Grecs sont arrivés à l'eschatologie en considérant les fonctions de l'esprit comme une essence purement spirituelle, indépendante de l'organisme, et n'ayant ni commencement ni fin; ce concept abstrait de l'immortalité conduit à l'anticipation d'une vie plus concrète personnelle après la mort.

The ideas held throughout history concerning the future of the world and of humanity are only imperfectly known today.Les idées lieu à travers l'histoire concernant l'avenir du monde et de l'humanité ne sont qu'imparfaitement connus aujourd'hui.The belief in a coming destruction of the world by fire or flood is found among groups in the Pacific islands as well as among American aborigines; this belief probably did not originate in astronomical speculation, but was rather engendered by some terrifying earthly experience of the past.La croyance en une destruction à venir du monde par le feu ou une inondation se trouve entre les groupes dans les îles du Pacifique ainsi que chez les aborigènes d'Amérique, cette croyance n'a sans doute pas leur origine dans la spéculation astronomique, mais plutôt engendré par une certaine expérience terrifiante terrestre du passé . The ancient Persians, who adopted the doctrines of their religious teacher Zoroaster, developed the basic idea of the coming destruction of the world by fire into the concept of a great moral ordeal.Les anciens Perses, qui ont adopté les doctrines de Zoroastre leur professeur de religion, a développé l'idée de base de la destruction à venir du monde par le feu dans le concept d'une grande épreuve morale. According to this belief, at the end of the world the worshipers of the lord Mazda will be distinguished from all other people by successfully enduring the ordeal of molten metal, and the good will then be rewarded.Selon cette croyance, à la fin du monde, les fidèles du Seigneur Mazda sera distinguée de toutes les autres personnes en succès durable à l'épreuve de métal fondu, et le bien seront alors récompensés.This concept is found in the Gathas, the earliest part of the Avesta, the bible of Zoroastrianism.Ce concept se retrouve dans les Gathas, partie la plus ancienne de l'Avesta, la bible du zoroastrisme.It is not certain that the idea of a resurrection from death goes back to the period represent ed by the Gathas.Il n'est pas certain que l'idée d'une résurrection de la mort remonte à la période représentent ed par les Gathas.But the Greek historian Herodotus seems to have heard of such a Persian belief in the 5th century BC, and Theopompus of Chios, the historian of Philip II, king of Macedon, described it as a Mazdayasnian doctrine.Mais l'historien grec Hérodote semble avoir entendu parler d'une telle croyance persan dans le 5ème siècle avant JC, et Théopompe de Chios, l'historien de Philippe II, roi de Macédoine, l'a décrite comme une doctrine Mazdayasnian.

Similarities can be seen between the ancient Greek concepts of heaven and hell and those of Christian doctrine.Les similitudes peuvent être observées entre les concepts de la Grèce antique du ciel et l'enfer et ceux de la doctrine chrétienne.The Homeric poems and those of Hesiod show how the Greek mind conceived of the future of the soul in Elysium or in Hades.Les poèmes homériques et ceux d'Hésiode montrer comment l'esprit grec conçu de l'avenir de l'âme dans l'Elysée ou dans l'Hadès.Through the Orphic and Eleusinian mysteries this thought was deepened.Grâce à la orphiques et les mystères d'Eleusis cette pensée a été approfondie.That the future of nations and the world also played an important role in Greek and Roman thought is evident from the prophecies of the Sibyls.Que l'avenir des nations et le monde ont également joué un rôle important dans la pensée grecque et romaine est évident dans les prophéties des Sibylles.An eschatological philosophy dominated the epoch ushered in by the conquests of Alexander the Great, and Greco-Roman thought became suffused with Oriental ideas in its speculation upon the future of the world.Une philosophie eschatologique dominé l'époque inaugurée par les conquêtes d'Alexandre le Grand, et pensée gréco-romaine est devenue imprégnée des idées orientales dans ses spéculations sur l'avenir du monde.In a similar manner the Scandinavian idea of the destruction of the earth by fire and its subsequent renovation under higher heavens-to be peopled by the descendants of the surviving pair, Lif and Lifthrasir (as set forth in the Elder Edda) - reflects an early Nordic interpretation of the idea of hell and heaven. D'une manière similaire à l'idée scandinave de la destruction de la terre par le feu et sa restauration sous haute-ciel à être peuplée par les descendants de la paire de survivant, Lif et Lifthrasir (comme indiqué dans l'Edda) - reflète un début de l'interprétation des pays nordiques de l'idée de l'enfer et le ciel.

Jewish and Christian BeliefsLes croyances juives et chrétiennes

In early Israel the "Day of Yahweh" was a coming day of battle that would decide the fate of the people.Au début de l'Israël "Jour de Yahvé» est une journée à venir de la bataille qui allait décider du sort du peuple.Although the people looked forward to it as a day of victory, prophets such as Amos, Hosea, Isaiah, Micah, Zephaniah, and Jeremiah feared that it would bring near or complete destruction, associating it with the growing military threat from Assyria.Bien que le peuple attend avec impatience comme un jour de victoire, les prophètes comme Amos, Osée, Isaïe, Michée, Sophonie, Jérémie et craint que cela entraînerait la destruction de près ou de compléter, en l'associant à la menace militaire croissante de l'Assyrie.To Jeremiah, this forecast of judgment was the criterion of true prophethood.Pour Jérémie, cette prévision de jugement était le critère de la prophétie vrai.Later, the books containing their pronouncements were interpolated with prophecies of prosperity, which themselves constituted significant signs of the expansion of eschatological hopes. Plus tard, les livres contenant leurs déclarations ont été interpolées avec les prophéties de la prospérité, qui se sont constitués des signes importants de l'expansion des espérances eschatologiques.The Book of Daniel voices the hope that the kingdom of the world will be given to the saints of the Most High, the Jewish people.Le livre de Daniel voix l'espoir que le royaume du monde sera donnée aux saints du Très-Haut, le peuple juif.A celestial representative, probably the archangel Michael, is promised, who, after the destruction of the beast representing the Hellenistic kingdoms of the Middle East, will come with the clouds and receive the empire of the world.Un représentant céleste, sans doute l'archange Michel, est promise, qui, après la destruction de la bête représentant les royaumes hellénistiques du Moyen-Orient, viendra avec les nuages ​​et de recevoir l'empire du monde.No messiah appears in this apocalypse.Aucun messie apparaît dans cette apocalypse.The first distinct appearance of this deliverer and king is in the Song of Solomon.La première apparition distincte de ce libérateur et roi est dans le Cantique des Cantiques.

After the conquest of Palestine by the Roman general Pompey the Great in 63 BC, the Jews longed for a descendant of the line of David, king of Israel and Judah, who would break the Roman yoke, establish the empire of the Jews, and rule as a righteous king over the subject nations.Après la conquête de la Palestine par le général romain Pompée le Grand en 63 avant JC, les Juifs aspiraient à un descendant de la lignée de David, roi d'Israël et de Juda, qui briserait le joug romain, d'établir l'empire des Juifs, et la règle comme un roi juste sur les nations en question.This desire ultimately led to the rebellion in AD 66-70 that brought about the destruction of Jerusalem. Cette volonté a abouti à la rébellion en 66-70 après J.-C. qui a entraîné la destruction de Jérusalem.When Jesus Christ proclaimed the coming of the kingdom of heaven, it was natural, therefore, that despite his disavowal, he should be understood by some to be a claimant to the kingship of the Jews.Quand Jésus-Christ a proclamé la venue du royaume des cieux, il était donc naturel que, malgré son désaveu, il devrait être compris par certains comme un prétendant à la royauté des Juifs.His disciples were convinced that he would return as the Messiah upon the clouds of heaven.Ses disciples étaient persuadés qu'il serait de retour comme le Messie sur les nuées du ciel.It is unlikely, however, that the final judgment and the raising of the dead were ever conceived by an adherent of the Jewish faith as functions of the Messiah.Il est peu probable, cependant, que le jugement final et la résurrection des morts n'a jamais été conçu par un adepte de la foi juive en tant que fonctions du Messie.

In Christian doctrine, eschatology has traditionally included the second advent of Christ, or Parousia, the resurrection of the dead, the last judgment, the immortality of the soul, concepts of heaven and hell, and the consummation of the kingdom of God.Dans la doctrine chrétienne, l'eschatologie est traditionnellement inclus le second avènement du Christ, ou parousie, la résurrection des morts, le jugement dernier, l'immortalité de l'âme, les notions de paradis et l'enfer, et la consommation du royaume de Dieu.In the Roman Catholic church, eschatology includes, additionally, the beatific vision, purgatory, and limbo.Dans l'église catholique romaine, l'eschatologie comprend, en outre, la vision béatifique, le purgatoire et les limbes.

Although the great creeds of Christendom affirm the belief in a return to the son of God to judge the living and the dead, and in a resurrection of the just and the unjust, Christianity through the centuries has shown wide variation in its interpretation of eschatology.Bien que les grandes religions de la chrétienté affirmer la croyance en un retour au fils de Dieu pour juger les vivants et les morts, et en la résurrection de la variation de juste et l'injuste, le christianisme à travers les siècles a montré large dans son interprétation de l'eschatologie.Conservative belief has usually emphasized a person's destiny after death and the way in which belief in the future life affects one's attitude toward life on earth.conviction conservateur a généralement insisté sur le destin d'une personne après la mort et la manière dont la croyance en la vie future affecte une attitude à l'égard de la vie sur terre.Occasionally certain sects have predicted the imminent end of the world.Parfois certaines sectes ont prédit la fin imminente du monde.

Islam adopted from Judaism and Christianity the doctrine of a coming judgment, a resurrection of the dead, and everlasting punishments and rewards.L'Islam a adopté le judaïsme et le christianisme la doctrine d'un jugement à venir, une résurrection des morts, et des punitions et des récompenses éternelles.Later, contact with Persian thought greatly enriched Islamic eschatology.Plus tard, le contact avec la pensée persane considérablement enrichi l'eschatologie islamique.Especially important was the belief in the reincarnation of some great prophet from the past.Particulièrement important est la croyance en la réincarnation de certains grand prophète du passé.Time and again the world of Islam has been stirred by the expectation of Mahdi, the Muslim messiah, to reveal more fully the truth, or to lead the faithful into better social conditions on earth.Maintes et maintes fois le monde de l'Islam a été agitée par l'attente du Mahdi, le messie musulman, à révéler plus pleinement la vérité, ou de diriger les fidèles dans de meilleures conditions sociales sur la terre.Iran and Africa have had many such movements.L'Iran et l'Afrique ont eu beaucoup de mouvements.

Current AttitudesLes attitudes actuelles

Liberal Christian thought has emphasized the soul and the kingdom of God, more often seeing it as coming on earth in each individual (evidenced by what was believed to be the steady upward progress of humankind) than as an apocalyptic event at the end of time. Libéral de la pensée chrétienne a insisté sur l'âme et le royaume de Dieu, le plus souvent car il vient sur la terre dans chaque individu (en témoigne ce que l'on croyait être des progrès constants vers le haut de l'humanité) que comme un événement apocalyptique à la fin des temps.Twentieth-century theological thought has tended to repudiate what many scholars have felt to be an identification of Christian eschatology with the values of Western civilization.Vingtième siècle, la pensée théologique a eu tendance à renier ce de nombreux chercheurs ont estimé à une identification de l'eschatologie chrétienne avec les valeurs de la civilisation occidentale.In the second half of the 20th century, eschatology was equated by some theologians with the doctrine of Christian hope, including not only the events of the end of time but also the hope itself and its revolutionizing influence on life in the world.Dans la seconde moitié du 20e siècle, l'eschatologie a été assimilée par certains théologiens de la doctrine de l'espérance chrétienne, y compris non seulement les événements de la fin des temps, mais aussi l'espoir lui-même et son influence en train de révolutionner la vie dans le monde.The most eloquent exponent of this eschatology is the German theologian Jürgen Moltmann.Le représentant le plus éloquent de cette eschatologie est le théologien allemand Jürgen Moltmann.

In modern Judaism the return of Israel to its land, the coming of the Messiah, the resurrection of the dead, and everlasting retribution are still expected by the Orthodox, but the more liberal base the religious mission of Israel upon the regeneration of the human race and upon hope for immortal life independent of the resurrection of the body.Dans le judaïsme moderne, le retour d'Israël à sa terre, la venue du Messie, la résurrection des morts, et le châtiment éternel sont toujours attendus par les orthodoxes, mais la base la plus libérale de la mission religieuse d'Israël sur la régénération de la race humaine et sur l'espoir d'une vie immortelle indépendante de la résurrection du corps.


EschatologyEschatologie

Advanced InformationAdvanced Information

Eschatology is traditionally defined as the doctrine of the "last things" (Gr. eschata), in relation either to human individuals (comprising death, resurrection, judgment, and the afterlife) or to the world.L'eschatologie est traditionnellement définie comme la doctrine de la "dernière chose" (eschata Gr.), par rapport soit à des particuliers de l'homme (comprenant la mort, la résurrection, le jugement et l'au-delà) ou dans le monde.In this latter respect eschatology is sometimes restricted to the absolute end of the world, to the exclusion of much that commonly falls within the scope of the term.Dans cette eschatologie qui concerne ce dernier est parfois limitée à la fin absolue du monde, à l'exclusion de beaucoup qui tombe souvent dans le cadre du terme.This restriction is unwarranted by biblical usage: the Hebrew be'aharit hayyamim (LXX en tais eschatais hemerais, "in the last days") may denote the end of the present order or even, more generally, "hereafter."Cette restriction n'est pas justifiée par l'usage biblique: le hayyamim be'aharit hébreu (LXX en tais eschatais hemerais, «dans les derniers jours») peut désigner la fin de la présente ordonnance ou même, plus généralement, "pour la suite."

The biblical concept of time is not cyclical (in which case eschatology could refer only to the completion of a cycle) or purely linear (in which case eschatology could refer only to the terminal point of the line); it envisions rather a recurring pattern in which divine judgment and redemption interact until this pattern attains its definitive manifestation.Le concept biblique de temps n'est pas cyclique (dans lequel cas l'eschatologie peut se référer uniquement à la fin d'un cycle) ou purement linéaire (dans lequel cas l'eschatologie peut se référer uniquement au point terminal de la ligne), il envisage plutôt un motif récurrent dans laquelle le jugement divin et de rachat d'interagir jusqu'à ce modèle atteint sa manifestation définitive.Eschatology may therefore denote the consummation of God's purpose whether it coincides with the end of the world (or of history) or not, whether the consummation is totally final or marks a stage in the unfolding pattern of his purpose.Eschatologie peut donc désigner la consommation du dessein de Dieu si elle coïncide avec la fin du monde (ou de l'histoire) ou non, si la consommation est tout à fait définitif ou marque une étape dans le modèle de déploiement de son but.

Individual Eschatology in the OTEschatologie individuelle dans l'Ancien Testament

A shadowy existence after death is contemplated in much of the OT.Une existence d'ombre après la mort est envisagée dans une grande partie de l'Ancien Testament.Jesus indeed showed that immortality was implicit in men and women's relation to God: the God of the fathers "is not God of the dead, but of the living; for all live to him" (Luke 20:38).Jésus en effet montré que l'immortalité était implicite chez les hommes et les femmes par rapport à Dieu: le Dieu des pères "n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent pour lui» (Luc 20:38).But this implication was not generally appreciated in OT times.Mais cette implication n'a pas été généralement appréciée à l'époque OT.Perhaps in reaction against Canaanite cults of the dead, the OT lays little emphasis on the afterlife. Peut-être en réaction contre les cultes cananéens de la mort, l'Ancien Testament met l'accent sur le peu au-delà.Sheol is an underworld where the dead dwell together as shades; their former status and character are of little account there.Sheol est un monde souterrain où les morts habite ensemble en tant que nuances; leur ancien statut et le caractère sont peu de chose là-bas.The praises of Yahweh, which engaged so much of a pious Israelite's activity on earth, remained unsung in Sheol, which was popularly thought to be outside Yahweh's jurisdiction (Ps. 88:10 - 12; Isa. 38:18).Les louanges de l'Éternel, qui a engagé une grande partie de l'activité d'un Israélite pieux sur la terre, est resté méconnu dans le shéol, qui a été populairement pensé hors de la compétence de Yahvé (Ps 88:10 - 12; Isa 38:18.).Occasionally a more hopeful note is struck.De temps en temps une note plus optimiste est frappé.

According to Pss.Selon PSS.73 and 139 one who walks with God in life cannot be deprived of his presence in death: "If I make my bed in Sheol, thou art there!"73 et 139 celui qui marche avec Dieu dans la vie ne peut être privé de sa présence dans la mort: «Si je fais mon lit dans le shéol, tu es là!"(Ps. 139:8).(Psaume 139:8).While Job and his friends generally discount the possibility of life after death (Job 14:10 - 12) and do not suppose that the comforts of a future existence can compensate for the sufferings of the present, Job asserts, in a moment of triumphant faith, that if not in this life then after death he will see God rise up to vindicate him (Job 19:25 - 27).Bien que Job et ses amis en général réduit la possibilité de la vie après la mort (Job 14:10 - 12) et ne pense pas que le confort d'une existence future peut compenser les souffrances du présent, Job affirme, dans un moment de foi triomphante , que s'il n'est pas dans cette vie, puis après la mort, il verra Dieu monter vers lui valoir (Job 19:25 - 27).

The hope of national resurrection finds earlier expression than that of individual resurrection.L'espérance de la résurrection nationale trouve son expression antérieure à celle de la résurrection individuelle.In Ezekiel's vision of the valley of dry bones, where the divine breath breathes new life into corpses, a national resurrection is in view: "These bones are the whole house of Israel" (Ezek. 37:11).Dans la vision d'Ezéchiel de la vallée des ossements desséchés, où le souffle divin insuffle une nouvelle vie en cadavres, une résurrection nationale est en vue: «Ces os sont toute la maison d'Israël» (Ézéchiel 37:11).National resurrection may also be promised in Isa.la résurrection nationale peut aussi être promis à Isa.26:19: "Thy dead shall live, their bodies shall rise."26:19: "Tes morts revivront, leurs cadavres ressusciteront."Individual resurrection first becomes explicit in Dan.résurrection individuelle devient le premier explicite dans Dan.12:2. 12:02.

The persecution of martyrs under Antiochus Epiphanes gave a powerful impetus to the resurrection hope.La persécution des martyrs sous Antiochus Épiphane a donné une puissante impulsion à l'espérance de la résurrection.Henceforth belief in the future resurrection of at least the righteous dead became part of orthodox Judaism, except among the Sadducees, who claimed to champion the oldtime religion against Pharisaic innovations.Désormais, la croyance en la résurrection à venir d'au moins les morts en Christ est devenu une partie du judaïsme orthodoxe, sauf chez les Sadducéens, qui prétend défendre la religion contre les innovations oldtime pharisaïque.With this new emphasis goes a sharper distinction between the posthumous fortunes of the righteous and the wicked, in Paradise and Gehenna respectively.Avec cette nouvelle orientation va une distinction plus nette entre la fortune posthume de la juste et le méchant, dans le Paradis et la Géhenne, respectivement.

World Eschatology in the OTEschatologie mondiale dans l'Ancien Testament

The day of Yahweh in early Israel was the day when Yahweh would publicly vindicate himself and his people.Le jour de Yahvé en début d'Israël a été le jour où Yahvé se justifier publiquement lui-même et son peuple.It was possibly associated with an autumnal festival which Yahweh's kingship was celebrated.Il était peut-être associé à un festival d'automne qui la royauté de Yahvé a été célébrée.If the "enthronement psalms" (Pss. 93; 95 - 100) provide evidence for this festival, his kingship was commemorated in his work of creation, his seasonal gifts of fertility and harvest, his dealings of mercy and judgment with Israel and other nations.Si le «psaumes intronisation» (Psaumes 93; 95 à 100) apporter la preuve de ce festival, sa royauté a été commémoré dans son travail de création, ses dons saisonniers de la fécondité et la récolte, ses rapports de la miséricorde et le jugement avec Israël et d'autres pays .His sovereignty in these spheres would be fully manifested at his coming to "judge the world in righteousness" (Pss. 96:13; 98:9).Sa souveraineté dans ces domaines sera manifesté pleinement lors de sa venue à «juger le monde avec justice" (Psaumes 96:13; 98:9).

In the earliest significant mention of this "day of the Lord" (Amos 5:18 - 20) the Israelites are rebuked for desiring it so eagerly because it will bring not light and joy (as they hope) but darkness and mourning.Dans la première mention importante de ce «jour du Seigneur» (Amos 5:18 - 20), les Israélites sont réprimandés pour le désirer si ardemment, car elle apportera pas la lumière et la joie (comme on l'espère), mais l'obscurité et le deuil.Since Yahweh is utterly righteous, his intervention to vindicate his cause must involve his judgment on unrighteousness wherever it appears, especially among his own people, who had exceptional opportunities of knowing his will.Depuis Yahvé est tout à fait justes, son intervention pour faire valoir sa cause doit impliquer son jugement sur l'injustice partout où il apparaît, en particulier parmi les siens, qui ont eu l'occasion exceptionnelle de connaître sa volonté.

Psalmists and prophets recognized that, while Yahweh's kingship was exercised in many ways, the reality which they saw fell short of what they knew to be the ideal. Psalmistes et des prophètes a reconnu que, tandis que la royauté de Yahvé a été exercé à bien des égards, la réalité qu'ils voyaient en deçà de ce qu'ils savaient être l'idéal.Even in Israel Yahweh's sovereignty was inadequately acknowledged.Même dans la souveraineté d'Israël de Yahweh a été mal reconnu.But one day the tension between ideal and reality would be resolved; on the day of Yahweh his kingship would be universally acknowledged, and the earth would be filled with "the knowledge of the Lord" (Isa. 11:9; Hab. 2:14).Mais un jour la tension entre l'idéal et la réalité serait résolu; le jour de Yahvé sa royauté serait universellement reconnu, et la terre sera remplie de "la connaissance de l'Eternel» (Esaïe 11:9; Hab 2.: 14).His effective recognition as "king over all the earth" is portrayed in terms of a theophany in Zech.Sa reconnaissance effective tant que "roi sur toute la terre» est dépeint en des termes d'une théophanie dans Zech.14:3 - 9.14:03 - 9.

The decline of the Davidic monarchy emphasized the contrast between what was and what ought to be.Le déclin de la monarchie davidique a souligné le contraste entre ce qui fut et ce qui doit être.That monarchy represented the divine kingship on earth, but its capacity to do so worthily was impaired by political disruption, social injustice, and foreign oppression.Que la monarchie représentait la royauté divine sur terre, mais sa capacité à le faire dignement était affaiblie par des troubles politiques, l'injustice sociale et l'oppression étrangère.As the fortunes of David's house sank ever lower, however, there emerged with increasing clarity the figure of a coming Davidic king in whom the promises made to David would be fulfilled and the vanished glories of earlier times would be restored and surpassed (Isa. 9:6 - 7; 11:1 - 10; 32:1 - 8; Mic. 5:2 - 4; Amos 9:11 - 12; Jer. 23:5 - 6; 33:14 - 22).Comme la fortune de la maison de David a sombré encore plus bas, cependant, il ressort très clairement de porter ce chiffre d'un roi davidique à venir dans lesquels les promesses faites à David seraient remplies et les gloires d'antan a disparu serait restauré et dépassé (Ésaïe 9 : 6 à 7; 11:01 - 10; 32:1 - 8; Mic 05:02 - 4; 9:11 Amos - 12; Jr 23:05 - 6; 33:14 - 22)...

This hope of a Davidic Messiah, Yahweh's permanent vicegerent, dominates much subsequent Jewish eschatology.Cet espoir d'un Messie davidique, vicaire permanente de Yahvé, domine une grande partie subséquente eschatologie juive.In some portrayals of the new age, however, the Davidic ruler is overshadowed by the priesthood, as in Ezekiel's new commonwealth (Ezek. 46:1 - 10) and later in the Dead Sea Scrolls, where the Davidic Messiah is subordinate to the chief priest, who will be head of state in the coming age.Dans certaines représentations de l'ère nouvelle, cependant, le souverain davidique est éclipsé par le sacerdoce, comme en république nouvelle Ézéchiel (Ézéchiel 46:1 - 10) et plus tard dans les Manuscrits de la Mer Morte, où le Messie davidique est subordonné au chef prêtre, qui sera chef de l'Etat dans le siècle à venir.

Another form of eschatological hope appears in Daniel.Une autre forme de l'espérance eschatologique apparaît dans Daniel.No king reigns in Jerusalem, but the Most High still rules the kingdom of men and successive world emperors attain power by his will and hold it so long as he permits.Aucun roi règne à Jérusalem, mais le Très-Haut règles encore le royaume des hommes et des empereurs du monde successives atteindre le pouvoir par sa volonté et le maintenir aussi longtemps qu'il le permet.The epoch of pagan dominion is limited; on its ruins the God of heaven will set up an indestructible kingdom. L'époque de la domination païenne est limitée; sur ses ruines, le Dieu des cieux suscitera un royaume indestructible.In Dan.Dans Dan.7:13 this eternal and universal dominion is given at the end time to "one like a son of man," who is associated, if not identified, with "the saints of the Most High" (Dan. 7:18, 22, 27).07h13 cet empire éternel et universel est donnée à la fin de «comme un Fils d'homme», qui est associé, s'il n'est pas identifié, avec «les saints du Très-Haut" (Dan. 7:18, 22, 27).

NT EschatologyNT Eschatologie

OT eschatology is forward looking, its dominant notes being hope and promise.l'eschatologie OT sont de nature prospective, ses notes dominantes sont l'espoir et de promesses.These notes are present in the NT, but here the dominant note is fulfillment, fulfillment in Jesus, who by his passion and resurrection has begotten his people anew to a living hope (1 Pet. 1:3), because he has "abolished death and brough life and immortality to light through the gospel" (2 Tim. 1:10).Ces notes sont présents dans le NT, mais ici, la note dominante est l'accomplissement, l'accomplissement en Jésus, qui, par sa passion et sa résurrection a engendré son peuple à nouveau à une espérance de vie (1 Pet. 1:3), parce qu'il a «aboli la mort et de la vie Brough et l'immortalité par l'Evangile "(2 Tim. 1:10).

Jesus' Galilean preaching, summarized in Mark 1:15 ("The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel"), declares the fulfillemnt of Daniel's vision: "The time came when the saints received the kingdom" (Dan. 7:22).prédication galiléenne de Jésus, résumées dans Marc 1:15 ("Le temps est accompli et le royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l'Evangile»), déclare le fulfillemnt la vision de Daniel: "Le temps est venu où l' saints reçu le royaume "(Dan. 7:22).In one sense the kingdom was already present in Jesus' ministry: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you" (Luke 11:20; cf. Matt. 12:28).En un sens, le royaume était déjà présent dans le ministère de Jésus: «Si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu qui descendra sur vous» (Luc 11:20; cf Matt 12:.. 28).But in another sense it was yet future.Mais dans un autre sens, elle est encore à venir.Jesus taught his disciples to pray, "Thy kingdom come" (Luke 11:2).Jésus a enseigné ses disciples à prier, «Que ton règne vienne» (Luc 11:2).In this sense it would come "with power" (Mark 9:1), an event variously associated with the resurrection of the Son of man or with his advent "with great power and glory" (Mark 13:26). En ce sens, il viendrait "avec puissance" (Marc 9:1), un événement diversement associés à la résurrection du Fils de l'homme ou avec son avènement "avec puissance et grande gloire» (Marc 13:26).

The expression "the Son of man" figures prominently in Jesus' teaching about the kingdom of God, especially after Peter's confession at Caesarea Philippi (Mark 8:29).L'expression «Fils de l'homme" figure en bonne place dans l'enseignement de Jésus sur le royaume de Dieu, surtout après la confession de Pierre à Césarée de Philippe (Marc 8:29).It echoes Daniel's "one like a son of man" (Dan. 7:13).Elle fait écho à Daniel's "comme un fils de l'homme" (Dan. 7:13).In Jesus' teaching he himself is the Son of man.Dans l'enseignement de Jésus lui-même est le Fils de l'homme.But while he speaks occasionally, in Daniel's terms, of the Son of man as "coming with the clouds of heaven" (Mark 14:62), he more often speaks of the Son of man as destined to suffer, in language reminiscent of the servant of Yahweh in Isa.Mais pendant qu'il parle de temps en temps, en termes de Daniel, du Fils de l'homme comme «vient avec les nuées du ciel» (Marc 14:62), il parle plus souvent du Fils de l'homme comme destinée à souffrir, en rappelant la langue de la serviteur de Yahvé dans Isa.52:13 - 53:12.52:13 - 53:12.This protrayal of the Son of man in terms of the servant is quite distinctive, in that Jesus undertook to fulfill personally what was written of both.Cette protrayal du Fils de l'homme en termes de la servante est assez caractéristique, que Jésus en a entrepris de remplir personnellement ce qui était écrit à la fois.As Daniel's "one like a son of man" receives dominion from the Ancient of Days, so Jesus receives it from his Father.Comme Daniel's "comme un fils de l'homme" reçoit la domination de l'Ancien des Jours, de même Jésus qu'il reçoit de son Père.As Daniel's "saints of the Most High" receive dominion, so Jesus shares his dominion with his followers, the "little flock" (Luke 12:32; 22:29 - 30).Comme Daniel's "saints du Très-Haut" recevoir la domination, si Jésus partage son empire avec ses disciples, le «petit troupeau» (Luc 12:32; 22:29 - 30).But its fullness must await the suffering of the Son of man (Luke 17:25).Mais sa plénitude, il faut attendre la souffrance du Fils de l'homme (Luc 17:25).

Sometimes Jesus uses "life" or "eternal life" (the life of the age to come) as a synonym for "the kingdom of God"; to enter the kingdom is to enter into life. Parfois, Jésus utilise la «vie» ou «vie éternelle» (la vie du siècle à venir) comme synonyme de "le royaume de Dieu", à entrer dans le royaume est à entrer dans la vie.This links the kingdom with the new age, when the righteous are brought back from death to enjoy resurrection life.Ce lien entre le royaume avec la nouvelle ère, quand les justes sont ramenés de la mort pour profiter de la vie de résurrection.

In the apostolic teaching this eternal life may be enjoyed here and now, although its full flowering awaits a future consummation.Dans l'enseignement apostolique cette vie éternelle peut être apprécié ici et maintenant, bien que son plein épanouissement attend une consommation future.The death and resurrection of Christ have introduced a new phase of the kingdom, in which those who believe in him share his risen life already, even while they live on earth in mortal body.La mort et la résurrection du Christ ont introduit une nouvelle phase du royaume, dans lequel ceux qui croient en lui partager sa vie passée déjà, alors même qu'ils vivent sur la terre dans le corps mortel.There is an indeterminate interval between Christ's resurrection and parousia, and during this interval the age to come overlaps the present age.Il ya un intervalle de durée indéterminée entre la résurrection du Christ et la parousie, et pendant cet intervalle, l'âge à venir chevauche l'époque actuelle.Christians live spiritually in "this age" while they live temporally in "this age"; through the indwelling Spirit of God they enjoy the resurrection life of "that age" in anticipation.Les chrétiens vivent spirituellement dans "cet âge" alors qu'ils vivent temporairement dans "cet âge"; par l'inhabitation Esprit de Dieu qu'ils jouissent de la vie de résurrection de «cet âge» en prévision.

This outlook has been called "realized eschatology."Cette perspective a été appelé «eschatologie réalisée».But the realized eschatology of the NT does not exclude an eschatological consummation to come.Mais l'eschatologie réalisée du NT n'exclut pas une consommation eschatologique à venir.

Realized EschatologyEschatologie réalisée

If the eschaton, the "last thing" which is the proper object of eschatological hope, came in the ministry, passion, and triumph of Jesus, then it cannot be the absolute end of time, for time has gone on since then.Si l'eschaton, la "dernière chose" qui est l'objet propre de l'espérance eschatologique, est venu dans le ministère, la passion, et le triomphe de Jésus, alors il ne peut pas être la fin absolue du temps, pour le temps a passé depuis lors.In the NT the "last thing" is more properly the "last one," the eschatos (cf. Rev. 1:7; 2:8; 22:13).Dans le NT, le "dernière chose" est plus la «dernière», l'eschatos (cf. Ap 1:7; 2:8; 22:13).Jesus is himself his people's hope, the Amen to all God's promises.Jésus lui-même est l'espoir de son peuple, l'Amen à toutes les promesses de Dieu.

According to Albert Schweitzer's "consistent eschatology," Jesus, believing himself to be Israel's Messiah, found that the consummation did not come when he expected it (cf. Matt. 10:23) and embraced death in order that his parousia as the Son of man might be forcibly brought to pass.Selon Albert Schweitzer «l'eschatologie conséquente», Jésus, se croyant le Messie d'Israël, a constaté que la consommation n'est pas venu quand il s'y attendait (cf. Matt. 10:23) et embrassé la mort pour que sa parousie comme le Fils de l'homme pourrait être amené de force à passer.Since the wheel of history would not respond to his hand and turn round to complete its last revolution, he threw himself on it and was broken by it, only to dominate history more decisively by his failure than he could have done by attaining his misconceived ambition.Depuis la roue de l'histoire ne serait pas répondre à sa main et se retourner pour compléter sa révolution dernière, il s'est jeté sur elle et a été brisée par elle, que de dominer l'histoire de façon plus décisive par son échec que lui aurait pu le faire par la réalisation de son ambition erronée .His message, Schweitzer held, was thoroughly eschatological in the sense exemplified by the crudest contemporary apocalypticism.Son message, tenue Schweitzer, a été soigneusement eschatologique dans le sens illustrés par les plus grossières apocalyptique contemporaine.His ethical teaching was designed for the interim between the beginning of his ministry and his manifestation in glory.Son enseignement de l'éthique a été conçu pour l'intervalle entre le début de son ministère et sa manifestation dans la gloire.Later, when his death was seen to have destroyed the eschatological conditions instead of bringing them in, the proclamation of the kingdom was replaced by the teaching of the church. Plus tard, lorsque sa mort a été vu pour avoir détruit les conditions eschatologique au lieu de les mettre dans la proclamation du royaume a été remplacé par l'enseignement de l'Église.

Schewitzer's interpretation of Jesus's message was largely a reaction against the liberal nineteenth century interpretation, but it was equally one sided and distorted in its selection from the gospel data.Schewitzer interprétation de message de Jésus a été en grande partie une réaction contre l'interprétation libérale du XIXe siècle, mais il est tout aussi unilatérale et déformée dans sa sélection à partir des données Évangile.

Later Rudolf Otto and CH Dodd propounded a form of realized eschatology.Plus tard, Rudolf Otto et de CH Dodd proposait une forme d'eschatologie réalisée.Dodd interpreted Jesus' parables in terms of the challenge to decision which confronted his hearers in his announcement that the kingdom of God had arrived.Dodd interprété paraboles de Jésus en termes de contestation de la décision dans laquelle se trouvait son auditoire dans son annonce que le royaume de Dieu était arrivé.Dodd viewed the kingdom as coming in Jesus' life, death, and resurrection; to proclaim these events in their proper perspective was to proclaim the good news of the kingdom of God.Dodd considéré comme le royaume à venir dans la vie de Jésus, mort et sa résurrection; d'annoncer ces événements dans leur juste perspective a été de proclamer les bonnes nouvelles du royaume de Dieu.Jesus' future coming did not, at first, come into the picture.l'avenir la venue de Jésus n'a pas, dans un premier temps, entrent en scène.His redeeming work constituted the decisive or eschatological manifestation of the power of God operating for the world's salvation; the later concentration on a further "last thing" in the future betokened a relapse into Jewish apocalypticism, which relegated to a merely "preliminary" role those elements of the gospel which were distinctive of Jesus' message.Son œuvre rédemptrice constitue la manifestation décisive ou eschatologique de la puissance de Dieu d'exploitation pour le salut du monde, la concentration plus tard sur un autre "dernière chose" à l'avenir annonçait une rechute dans l'apocalyptique juive, qui relégués à un simple "préliminaire" le rôle de ces éléments de l'évangile qui ont un caractère distinctif du message de Jésus.

(As time went on, Dodd made more room for a future consummation: what came to earth with Christ's incarnation was finally decisive for the meaning and purpose of human existence, so that, at the ultimate winding up of history, humankind will encounter God in Christ.)(Comme le temps passait, Dodd fait plus de place pour une consommation future: ce qui est venu sur terre avec l'incarnation du Christ a finalement été décisif pour le sens et la finalité de l'existence humaine, de sorte que, à l'ultime liquidation de l'histoire, l'humanité va rencontrer Dieu dans Christ.)

Joachim Jeremias, who acknowledges indebtedness to Dodd, found that Jesus' parables express an eschatology "in process of realization"; they proclaim that the hour of fulfillment has struck and compel hearers to make up their minds about Jesus' person and mission.Joachim Jeremias, qui reconnaît une dette de Dodd, a constaté que paraboles de Jésus expriment une eschatologie est «en cours de réalisation», ils proclament que l'heure de l'accomplissement a heurté et obliger les auditeurs à se faire une opinion sur Jésus et la mission.

Dodd's pupil, JAT Robinson, interprets Christ's parousia not as a literal event of the future but as a symbolical or mythological presentation of what happens whenever Christ comes in love and power, displaying the signs of his presence and the marks of his cross.élève Dodd, JAT Robinson, interprète parousie du Christ non pas comme un événement littérale de l'avenir, mais comme une présentation symbolique ou mythologique de ce qui se passe chaque fois que le Christ vient dans l'amour et la puissance, en affichant les signes de sa présence et les traces de sa croix.Judgment day is a dramatic picture of every day.le jour du jugement est un tableau dramatique de tous les jours.Robinson denies that Jesus used language implying his return to earth from heaven. Robinson nie que Jésus a utilisé un langage impliquant son retour à la terre du ciel.His sayings which have been so understood express the twin themes of vindication and visitation, notably his reply to the high priest's question at his trial (Mark 14:62), where the added phrase "from now on" (Luke 22:69) or "hereafter" (Matt. 26:64) is taken to be an authentic part of the reply.Ses paroles qui ont été si bien compris exprimer le double thème de la vengeance et de visite, notamment sa réponse à la question du grand prêtre lors de son procès (Marc 14:62), où la phrase ajoutée »à partir de maintenant" (Luc 22:69) ou »ci-après" (Matthieu 26:64) est considéré comme une authentique partie de la réponse.The Son of man, condemned by earthly judges, will be vindicated in the divine law court; his consequent visitation of his people in judgment and redemption will take place "from now on" as surely as his vindication.Le Fils de l'homme, condamné par les juges de la terre, sera justifiée dans le palais de justice divine; sa visite en conséquence de son peuple dans le jugement et le rachat aura lieu "à partir de maintenant" aussi sûrement que sa justification.

Instead of realized eschatology, Robinson (following Georges Florovsky) speaks of an "inaugurated eschatology", an eschatology inaugurated by Jesus' death and resurrection, which released and initiated a new phase of the kingdom in which "hereafter" God's redeeming purpose would achieve its fulfillment.Au lieu d'eschatologie réalisée, Robinson (ci-après Georges Florovsky) parle d'une «eschatologie inaugurée", une eschatologie inaugurée par la mort de Jésus et sa résurrection, qui a publié et lancé une nouvelle phase du royaume dans lequel "ci-après« fin rédemptrice de Dieu permettrait d'atteindre ses accomplissement.To Jesus' ministry before his passion Robinson applies the term "proleptic eschatology" because in that ministry the signs of the age to come were visible in anticipation.Pour le ministère de Jésus avant sa passion Robinson s'applique le terme «eschatologie proleptique" parce que dans ce ministère, les signes de l'âge à venir étaient visibles dans l'anticipation.

Conclusion Conclusion

Jesus' use of OT language was creative and cannot be confined to the meaning which that language had in its original context.Jésus utilisation de la langue OT a été créative et ne peut pas se limiter à la signification que cette langue avait dans son contexte original.He probably did point forward to his personal coming to earth, not only to manifest his glory but to share that glory with his people, raised from the dead by his quickening shout.Il a probablement fait le point avec impatience sa venue sur la terre personnelle, non seulement de manifester sa gloire, mais pour partager la gloire avec son peuple, ressuscité des morts par sa shout s'accélère.When the consummation to which his people look forward is described as their "hope of glory," it is their participation in Jesus' resurrection glory that is in view; that hope is kept bright within them by his indwelling presence (Col. 1:27) and sealed by the Spirit (Eph. 1:13 - 14, 18 - 21).Lorsque la consommation à laquelle son peuple hâte est décrit comme leur «espérance de la gloire», c'est leur participation dans la gloire la résurrection de Jésus qui est en vue; que l'espoir est maintenu au sein de leur brillante par sa présence à demeure (Col. 1:27 ) et scellé par l'Esprit (Eph. 1:13 - 14, 18 à 21).

There is a tension between the "already" and the "not yet" of the Christian hope, but each is essential to the other.Il existe une tension entre le «déjà» et le «pas encore» de l'espérance chrétienne, mais chacune est essentielle à l'autre.In the language of the seer of Patmos, the Lamb that was slain has by his death won the decisive victory (Rev. 5:5), but its final outworking, in reward and judgment, lies in the future (Rev. 22:12).Dans la langue du voyant de Patmos, l'Agneau qui a été tué par sa mort a remporté la victoire décisive (Apocalypse 5:5), mais son outworking final, dans la récompense et jugement, se trouve dans le futur (Apoc. 22:12 ).The fact that we now "see Jesus crowned with glory and honor" is guarantee enough that God "has put all things under his feet" (Heb. 2:8 - 9).Le fait que nous avons maintenant «voir Jésus couronné de gloire et d'honneur» est une garantie suffisante que Dieu "a tout mis sous ses pieds" (Hébreux 2:08 - 9).His people already share his risen life, and those who reject him are "condemned already" (John 3:18).Son peuple déjà partager sa vie passée, et ceux qui rejettent lui sont «déjà jugé» (Jean 3:18).For the Fourth Evangelist, the judgment of the world coincided with the passion of the incarnate Word (John 12:31); yet a future resurrection to judgment is contemplated as well as a resurrection to life (John 5:29).Pour le quatrième évangéliste, le jugement du monde a coïncidé avec la passion du Verbe incarné (Jn 12:31); encore une résurrection future de jugement est envisagée ainsi que d'une résurrection à la vie (Jean 5:29).

Some much canvassed questions, such as the chronological relation of the parousia to the great distress of Mark 13:19, to the manifestation of the man of lawlessness of 2 Thess.Quelques questions très sollicités, tels que la relation chronologique de la parousie à la grande détresse de Marc 13:19, à la manifestation de l'homme de péché de 2 Thess.2:3 - 8, or to the millennial reign of Rev. 20, are marginal to the main course of NT eschatological teaching, belonging rather to the detailed exegesis of the passages concerned. 02h03 - 8, ou pour le règne millénaire du Rev 20, sont marginaux au cours principal de NT enseignement eschatologique, appartenant plutôt à l'exégèse détaillée des passages concernés.The eschatological outlook of the NT is well summed up in the words: "Christ Jesus our hope" (1 Tim. 1:1).La perspective eschatologique du NT est bien résumée dans les mots: «Jésus-Christ notre espérance" (1 Tim 1:1.).

FF Bruce FF Bruce
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
GR Beasley - Murray, Jesus and the Future and The Coming of God; RH Charles, A Critical History of the Doctrine of a Future Life; O Cullmann, Christ and Time; CH Dodd, The Parables of the Kingdom, The Apostolic Preaching and Its Developments, and The Coming of Christ; JE Fison, The Christian Hope; TF Glasson, The Second Advent; J Jeremias, The Parables of Jesus; WG Kummel, Promise and Fulfilment; GE Ladd, The Presence of the Future; R Otto, The Kingdom of God and the Son of Man; H Ridderbos, The Coming of the Kingdom; JAT Robinson, In the End, God.Beasley GR - Murray, Jésus et l'avenir et la venue de Dieu; Charles RH, une histoire critique de la doctrine d'une vie future; Cullmann O, le Christ et de l'heure; Dodd CH, Les Paraboles du Royaume, La prédication apostolique et ses L'évolution et la venue du Christ; Fison JE, l'espérance chrétienne; Glasson TF, Le Second Avènement, J Jeremias, Les Paraboles de Jésus; WG Kummel, Promesse et exécution de contrats; Ladd GE, La Présence de l'avenir; Otto R, Le Royaume de Dieu et Fils de l'homme; Ridderbos H, la venue du Royaume; Robinson TCA, à la fin, Dieu... ..and Jesus and His Coming; A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; EF Sutcliffe, The OT and the Future Life; G Vos, The Pauline Eschatology.Jésus et sa venue; A Schweitzer, La quête du Jésus historique; Sutcliffe EF, l'Ancien Testament et la vie future; Vos G, l'eschatologie paulinienne.


Realized EschatologyEschatologie réalisée

Advanced InformationAdvanced Information

This concept should be contrasted with futurist or thoroughgoing eschatology, in which the teaching of Jesus about the kingdom of God is viewed as significantly influenced by Jewish apocalyptic.Ce concept devrait être mis en contraste avec l'eschatologie futuriste ou en profondeur, dans lequel l'enseignement de Jésus sur le royaume de Dieu est considéré comme fortement influencé par apocalyptique juive.While continental scholarship has focused on the latter, the Anglo-American tradition has often urged that the futurist aspects of the kingdom be reduced to a bare minimum.Bien bourse continentale a porté sur ce dernier, la tradition anglo-américaine a souvent insisté pour que les aspects futuristes du royaume se réduire à un strict minimum.Some have dismissed this apocatyptic note as an early Christian accretion, but many NT scholars have viewed the apocalyptic language as symbolic of a profound theological reality. Certains ont rejeté cette note apocatyptic comme une accrétion des premiers chrétiens, mais de nombreux chercheurs NT ont vu le langage apocalyptique comme symbolique d'une réalité théologique profonde.Instead, they argue, Jesus viewed his ministry as inaugurating the kingdom: that is, this eschatological reality was realized within Christ's own ministry.Au lieu de cela, disent-ils, Jésus vu son ministère de l'inauguration du royaume: qui est, cette réalité eschatologique a été réalisé au sein du ministère du Christ.

CH Dodd is often identified with realized eschatology because of his epoch-making challenge to the apocalytic interpreters of Jesus.CH Dodd est souvent identifié avec l'eschatologie réalisée en raison de son défi epoch-making aux interprètes apocalytic de Jésus.Dodd's chief contribution was published in 1935 (The Parables of the Kingdom), in which he examined various texts that spoke of the kingdom as already present.La principale contribution Dodd a été publié en 1935 (Les Paraboles du Royaume), dans lequel il a examiné divers textes qui parle du royaume comme déjà présents.This does not mean that Jesus merely pointed to the sovereignty of God in human history and labeled this the kingdom, but rather that Jesus viewed the kingdom as arriving in an unparalleled, decisive way.Cela ne signifie pas seulement que Jésus a fait à la souveraineté de Dieu dans l'histoire humaine et étiquetés ce royaume de la, mais plutôt que Jésus vu le royaume comme arrivant dans un hors pair, de façon décisive.The eschatological power of God had come into effective operation within his present life and was released through his death.La puissance eschatologique de Dieu était venu dans un fonctionnement efficace dans sa vie présente et a été diffusé par sa mort.Hence in Luke 11:20 we learn that Jesus himself is revealing this new power: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you."Ainsi, dans Luc 11:20, nous apprenons que Jésus lui-même est révélateur de ce nouveau pouvoir: «Si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu qui descendra sur vous."Luke 17:20ff.Luc 17:20 et suiv.is similar in that Jesus seems to deny the observable signs of apocalyptic: "for behold, the kingdom of God is in the midst of you."est similaire en ce que Jésus semble nier les signes observables de apocalyptique: «Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous."Dodd particularly stressed the parables of growth (the weeds among wheat, the mustard seed, the sower; see esp. Matt. 13), which find their meaning in a this-wordly event of decisive importance.Dodd a particulièrement insisté sur les paraboles de la croissance (les mauvaises herbes entre le blé, la graine de moutarde, le semeur;.. Esp voir Matt 13), qui trouvent leur sens dans un événement de cette mondaine-d'une importance décisive.

To be sure, this alters the entire scheme of futurist eschatology wherein the kingdom ushers in the end.Pour être sûr, cela modifie l'ensemble du régime de l'eschatologie futuriste dans lequel le royaume ouvre la voie à la fin. "The eschaton has moved from the future to the present, from the sphere of expectation into that of realized experience" (Parables of the Kingdom, p. 50)."L'eschaton est passé de l'avenir au présent, de la sphère de la confiance dans celui de l'expérience réalisée» (Paraboles du Royaume, p. 50).For Dodd, this must become a fixed point in interpretation because it is these teachings of Jesus that are explicit and unequivocal.Pour Dodd, cela doit devenir un point fixe dans l'interprétation, car ce sont ces enseignements de Jésus qui sont explicites et sans équivoque."It represents the ministry of Jesus as 'realized eschatology'; as the impact upon this world of the 'powers of the world to come' in a series of events, unprecedented and unrepeatable, now in actual progress" (ibid., p. 51).«Il représente le ministère de Jésus comme« eschatologie réalisée », comme l'impact sur ce monde des« puissances du monde à venir »dans une série d'événements sans précédent et unique, actuellement en progrès réels" (ibid., p. 51).Thus when Jesus says, "Blessed are the eyes which see what you see" (Luke 10:23), he is referring to his messianic acts which in themselves are ushering in the eschatological kingdom of God. Ainsi, lorsque Jésus dit: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez» (Lc 10:23), il fait allusion à ses actes messianique qui sont en eux-mêmes avènement du royaume eschatologique de Dieu."It is no longer imminent; it is here" (ibid., p. 49)."Il n'est plus imminente, il est ici» (ibid., p. 49).

It must be said at once that realized eschatology has suffered many criticisms.Il faut dire tout de suite que eschatologie réalisée a subi de nombreuses critiques.Scholars have quickly pointed out that Dodd was less than fair in his exegesis of many futurist texts (eg, Mark 9:1; 13:1ff.; 14:25).Les chercheurs ont rapidement fait remarquer que Dodd a été inférieur à leur juste dans son exégèse des textes futuristes nombreuses (par exemple, Marc 9:1; ff 13:1;. 14:25).Still, in a later response to his critics (The Coming of Christ, 1951) Dodd accepted the futurist sayings but reinterpreted them as predictions of a transcendent age. Pourtant, dans une réponse plus tard à ses détracteurs (The Coming of Christ, 1951) Dodd a accepté la dictons futuriste mais réinterprétés comme des prédictions d'un âge transcendante.Norman Perrin for one has successfully shown how Judaism employed no such transcendent concept of the kingdom and that Dodd again has misrepresented the text by applying a foreign Greek category to Jesus' Hebrew teaching.Norman Perrin pour un a réussi à démontrer comment le judaïsme n'employait pas de notion transcendante du royaume et que Dodd a dénaturé le nouveau texte en appliquant une catégorie étrangère de la Grèce à l'enseignement de Jésus en hébreu.

Most interpreters have argued for a synthesis of realized and futurist components in eschatology.La plupart des interprètes ont plaidé en faveur d'une synthèse des composants réalisés et futuriste dans l'eschatologie.Dodd convincingly demonstrated that Jesus' appearance brought to bear on history an eschatological crisis in the present; however, we would add that history still awaits its consummation in the future, when the kingdom will come in apocalyptic power.Dodd démontré de façon convaincante que l'apparition de Jésus »exercée sur l'histoire d'une crise eschatologique dans le présent, mais nous aimerions ajouter que l'histoire attend encore sa consommation dans l'avenir, lorsque le royaume sera venu en puissance apocalyptique.

GM Burge GM Burge
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
GE Ladd, Crucial Questions About the Kingdom of God; WG Kummel, Promise and Fulfillment; G. Lundstrom, The Kingdom of God in the Teaching of Jesus; N. Perrin, The Kingdom of God in the Teaching of Jesus; R. Schnackenburg, God's Rule and Kingdom.GE Ladd, des questions essentielles sur le Royaume de Dieu; WG Kummel, promesse et l'accomplissement; Lundstrom G., Le Royaume de Dieu dans l'enseignement de Jésus; N. Perrin, Le Royaume de Dieu dans l'enseignement de Jésus; Schnackenburg R., Dieu la règle et le Royaume.


EschatologyEschatologie

Catholic InformationInformation catholique

That branch of systematic theology which deals with the doctrines of the last things (ta eschata).Cette branche de la théologie systématique qui traite avec les doctrines des dernières choses (ta eschata).The Greek title is of comparatively recent introduction, but in modern usage it has largely supplanted its Latin equivalent De Novissimis.Le titre grec est relativement récente introduction, mais dans l'usage moderne, il a largement supplanté son équivalent latin De Novissimis.As the numerous doctrinal subjects belonging to this section of theology will be treated ex professo under their several proper titles, it is proposed in this article merely to take such a view of the whole field as will serve to indicate the place of eschatology in the general framework of religion, explain its subject-matter and the outlines of its content in the various religions of mankind, and illustrate by comparison the superiority of Christian eschatological teaching.Comme les nombreux sujets doctrinaux appartenant à cette section de la théologie seront traitées ex professa sous leur bonne plusieurs titres, il est proposé dans cet article se limite à prendre une telle vision de l'ensemble du domaine comme servira à indiquer le lieu de l'eschatologie dans la population générale cadre de la religion, expliquer son objet et les contours de son contenu dans les diverses religions de l'humanité, et d'illustrer par comparaison la supériorité de l'enseignement eschatologique chrétienne.

As a preliminary indication of the subject-matter, a distinction may be made between the eschatology of the individual and that of the race and the universe at large.Comme une première indication de l'objet, une distinction peut être faite entre l'eschatologie de l'individu et celle de la race et l'univers dans son ensemble.The former, setting out from the doctrine of personal immortality, or at least of survival in some form after death, seeks to ascertain the fate or condition, temporary or eternal, of individual souls, and how far the issues of the future depend on the present life.Le premier, en partant de la doctrine de l'immortalité personnelle, ou tout au moins de la survie dans une certaine forme après la mort, cherche à élucider le sort ou d'une condition, temporaire ou éternel, des âmes individuelles, et dans quelle mesure les questions de l'avenir dépendra de la vie présente.The latter deals with events like the resurrection and the general judgment, in which, according to Christian Revelation, all men will participate, and with the signs and portents in the moral and physical order that are to precede and accompany those events.La seconde porte sur des événements comme la résurrection et le jugement global, dans lequel, selon la Révélation chrétienne, tous les hommes y participent, et avec les signes et les prodiges dans l'ordre moral et physique qui doivent précéder et accompagner ces événements.Both aspects -- the individual and the universal -- belong to the adequate concept of eschatology; but it is only in Christian teaching that both receive due and proportionate recognition. Les deux aspects - l'individu et l'universel - appartiennent à la notion suffisante de l'eschatologie, mais c'est seulement dans la doctrine chrétienne que les deux reconnu à sa juste et proportionnée.Jewish eschatology only attained its completion in the teaching of Christ and the Apostles; while in ethnic religion eschatology seldom rose above the individual view, and even then was often so vague, and so little bound up with any adequate notion of Divine justice and of moral retribu- tion, that it barely deserves to be ranked as religious teaching.l'eschatologie juive seulement atteint son achèvement dans l'enseignement du Christ et des apôtres, tandis que dans l'eschatologie religion ethnique s'élevait rarement au-dessus du point de vue individuel, et même alors, était souvent tellement vague, et si peu liée à aucune notion adéquate de la justice divine et de la morale retribu-tion, qu'elle mérite à peine d'être classé comme l'enseignement religieux.

I. ETHNIC ESCHATOLOGIESEschatologies I. ETHNIQUE

Uncivilized societiessociétés Uncivilized

Even among uncivilized cultures the universality of religious beliefs, including belief in some kind of existence after death, is very generally admitted by modern anthropologists.Même entre les cultures barbares de l'universalité des croyances religieuses, y compris la croyance en une sorte de vie après la mort, est très généralement admis par les anthropologues modernes.Some exceptions, it is true, have been claimed to exist; but on closer scrutiny the evidence for this claim has broken down in so many cases that we are justified in presuming against any exception.Certaines exceptions, il est vrai, ont été revendiquées d'exister, mais sur un examen plus approfondi de la preuve de cette affirmation est en panne dans bien des cas que nous sommes autorisés à penser contre toute exception.Among the uncivilized the truth and purity of eschatological beliefs vary, as a rule, with the purity of the idea of God and of the moral standards that prevail. Parmi les non-civilisés la vérité et la pureté des croyances eschatologiques varient, en règle générale, avec la pureté de l'idée de Dieu et des normes morales qui prévalent.Some savages seem to limit existence after death to the good (with extinction for the wicked), as the Nicaraguas, or to men of rank, as the Tongas; while the Greenlanders, New Guinea negroes, and others seem to hold the possibility of a second death, in the other world or on the way to it.Certains sauvages semblent limiter existence après la mort de la bonne (d'extinction pour les méchants), selon le Nicaraguas, ou à des hommes de rang, comme les Tongas, tandis que les Groenlandais, Nouvelle Guinée nègres, et d'autres semblent tenir la possibilité d'une seconde mort, dans l'autre monde ou sur la façon de le.The next world itself is variously located -- on the earth, in the skies, in the sun or moon -- but most commonly under the earth; while the life led there is conceived either as a dull and shadowy and more or less impotent existence, or as an active continuation in a higher or idealized form of the pursuits and pleasures of earthly life. Le monde à venir lui-même est diversement situées - sur la terre, dans les cieux, dans le soleil ou la lune - mais le plus souvent sous la terre, tandis que la vie y conduit est conçue soit comme un terne et sombre et plus ou moins impuissant existence , ou que la poursuite active sous une forme plus ou idéalisée du occupations et les plaisirs de la vie terrestre.In most savage religions there is no very high or definite doctrine of moral retribution after death; but it is only in the case of a few of the most degraded cultures, whose condition is admittedly the result of degeneration, that the notion of retribution is claimed to be altogether wanting.Dans la plupart des religions sauvages n'y a pas de doctrine très élevée ou définitive de rétribution morale après la mort, mais ce n'est que dans le cas de quelques-unes des cultures les plus dégradées, dont l'état est certes le résultat de la dégénérescence, que la notion de rétribution est revendiquée être tout à fait défaut.Sometimes mere physical prowess, as bravery or skill in the hunt or in war, takes the place of a strictly ethical standard; but, on the other hand, some savage religions contain unexpectedly clear and elevated ideas of many primary moral duties.Parfois, la simple prouesse physique, que la bravoure ou l'habileté à la chasse ou la guerre, prend la place d'une norme strictement éthique, mais, d'autre part, certaines religions sauvages contiennent des idées claires et de façon inattendue élevées de nombreuses fonctions principales moral.

Civilized CulturesCultures civilisées

Coming to the higher or civilized societies, we shall glance briefly at the eschatology of the Babylonian and Assyrian, Egyptian, Indian, Persian, and Greek religions. Venir à la société plus ou civilisés, nous allons brièvement coup d'œil sur l'eschatologie de la babylonienne et assyrienne, égyptienne, indienne, perse, grecque et les religions.Confucianism can hardly be said to have an eschatology, except the very indefinite belief involved in the worship of ancestors, whose happiness was held to depend on the conduct of their living descendants.Confucianisme ne peut guère être considéré comme ayant une eschatologie, à l'exception de la croyance très indéterminée impliqués dans le culte des ancêtres, dont le bonheur a eu lieu de dépendre de la conduite de leurs descendants vivants.Islamic eschatology contains nothing distinctive except the glorification of barbaric sensuality. l'eschatologie islamique ne contient rien de distinctif, sauf la glorification de la sensualité barbare.

(a) Babylonian and Assyrian(A) babylonienne et assyrienne

In the ancient Babylonian religion (with which the Assyrian is substantially identical) eschatology never attained, in the historical period, any high degree of development.Dans l'ancienne religion babylonienne (avec qui l'Assyrien est sensiblement identique) eschatologie jamais atteint, dans la période historique, un haut degré de développement.Retribution is confined almost, if not quite, entirely to the present life, virtue being rewarded by the Divine bestowal of strength, prosperity, long life, numerous offspring, and the like, and wickedness punished by contrary temporal calamities.Retribution se limite presque, sinon tout à fait, entièrement à la vie présente, la vertu d'être récompensée par le don divin de la force, la prospérité, longue vie, de nombreux descendants, etc, et la méchanceté punie par contrairement calamités temporelles.Yet the existence of an hereafter is believed in. A kind of semi-material ghost, or shade, or double (ekimmu), survives the death of the body, and when the body is buried (or, less commonly, cremated) the ghost descends to the underworld to join the company of the departed.Pourtant, l'existence d'un au-delà est cru en une sorte de fantôme semi-matériel, ou à l'ombre, ou double (ekimmu), survit à la mort du corps, et quand le corps est enterré (ou, moins souvent, incinérés) le fantôme descend aux Enfers pour joindre la compagnie du défunt.In the "Lay of Ishtar" this underworld, to which she descended in search of her deceased lover and of the "waters of life", is described in gloomy colours; and the same is true of the other descriptions we possess.Dans le "Lay d'Ishtar" ce monde souterrain, où elle descendit à la recherche de son défunt amant et de l'expression «eaux de vie", est décrit dans des couleurs sombres, et la même chose est vraie des autres descriptions que nous possédons.It is the "pit", the "land of no return", the "house of darkness", the "place where dust is their bread, and their food is mud"; and it is infested with demons, who, at least in Ishtar's case, are empowered to inflict various chastisements for sins committed in the upper world.Il est la «fosse», la «terre de non-retour", la "maison des ténèbres", le "lieu où la poussière est leur pain, leur nourriture et de la boue", et il est infesté de démons, qui, au moins en Ishtar cas, sont habilités à infliger des châtiments différents pour les péchés commis dans le monde supérieur.

Though Ishtar's case is held by some to be typical in this respect, there is otherwise no clear indication of a doctrine of moral penalties for the wicked, and no promise of rewards for the good.Bien que le cas d'Ishtar est tenue par certains comme typique à cet égard, il est par ailleurs aucune indication claire d'une doctrine morale de sanctions pour les méchants, et aucune promesse de récompense pour le bien.Good and bad are involved in a common dismal fate.Bonnes et mauvaises sont impliqués dans un destin commun lamentable.The location of the region of the dead is a subject of controversy among Assyriologists, while the suggestion of a brighter hope in the form of a resurrection (or rather of a return to earth) from the dead, which some would infer from the belief in the "waters of life" and from references to Marduk, or Merodach, as "one who brings the dead to life", is an extremely doubtful conjecture.L'emplacement de la région de la mort est un sujet de controverse parmi les assyriologues, tandis que la suggestion d'un meilleur espoir sous la forme d'une résurrection (ou plutôt d'un retour à la terre) d'entre les morts, que d'aucuns voudraient déduire de la croyance en «eaux de vie» et de références à Marduk, ou Mardouk, comme «celui qui apporte la mort à la vie", est une conjecture très douteuse.On the whole there is nothing hopeful or satisfying in the eschatology of this ancient religion.Dans l'ensemble il n'y a rien d'espoir ou de satisfaction dans l'eschatologie de cette ancienne religion.

(b) Egyptian(B) égyptienne

On the other hand, in the Egyptian religion, which for antiquity competes with the Babylonian, we meet with a highly developed and comparatively elevated eschatology.D'autre part, dans la religion égyptienne, qui pour l'antiquité en concurrence avec les Babyloniens, nous rencontrons une eschatologie très développé et relativement élevées.Leaving aside such difficult questions as the relative priority and influence of different, and even conflicting, elements in the Egyptian religion, it will suffice for the present purpose to refer to what is most prominent in Egyptian eschatology taken at its highest and best.Laissant de côté des questions aussi difficiles que la priorité relative et l'influence des différents et même contradictoires, des éléments de la religion égyptienne, il suffira pour le présent objectif de se référer à ce qui est le plus important dans l'eschatologie égyptienne prise à son plus haut niveau et des meilleures.In the first place, then, life in its fullness, unending life with 0siris, the sun-god, who journeys daily through the underworld, even identification with the god, with the right to be called by his name, is what the pious Egyptian looked forward to as the ultimate goal after death.En premier lieu, puis, la vie dans sa plénitude, la vie sans fin avec 0siris, le dieu-soleil, qui déplacements quotidiens à travers le monde souterrain, même identification avec le dieu, avec le droit d'être appelé par son nom, est ce que les égyptiens pieux attend avec impatience que l'objectif ultime après la mort.The departed are habitually called the "living"; the coffin is the "chest of the living", and the tomb the "lord of life".Les défunts sont habituellement appelé le «vivant», le cercueil est la «poitrine de la vie», et la tombe du «seigneur de la vie".It is not merely the disembodied spirit, the soul as we understand it, that continues to live, but the soul with certain bodily organs and functions suited to the conditions of the new life.Ce n'est pas seulement l'esprit désincarné, l'âme comme nous le comprenons, qui continue à vivre, mais l'âme de certains organes et fonctions adaptées aux conditions de la vie nouvelle.In the elaborate anthropology which underlies Egyptian eschatology, and which we find it hard to understand, several constituents of the human person are distinguished, the most important of which is the Ka, a kind of semi-material double; and to the justified who pass the judgment after death the use of these several constituents, separated by death is restored.Dans l'anthropologie élaborée qui sous-tend l'eschatologie égyptienne, et qui nous avons du mal à comprendre, plusieurs constituants de la personne humaine sont distingués, le plus important qui est le Ka, une sorte de matériau semi-double, et à la justification qui passent le jugement après la mort de l'utilisation de ces différents constituants, séparés par la mort est rétablie.This judgment which each undergoes is described in detail in chapter 125 of the Book of the Dead.Ce jugement, qui subit chaque est décrite en détail dans le chapitre 125 du Livre des Morts.The examination covers a great variety of personal, social, and religious duties and observances; the deceased must be able to deny his guilt in regard to forty-two great categories of sins, and his heart (the symbol of conscience and morality) must stand the test of being weighed in the balance against the image of Maat, goddess of truth or justice.L'examen porte sur une grande variété de devoirs personnels, sociaux et religieux et la pratique, le défunt doit être capable de nier sa culpabilité à l'égard de quarante-deux grandes catégories de péchés, et son coeur (symbole de la conscience et la morale) doit être maintenue l'essai d'être pesé dans la balance contre l'image de Maat, déesse de la vérité ou la justice.But the new life that begins after a favourable judgment is not at first any better or more spiritual than life on earth.Mais la nouvelle vie qui commence après un jugement favorable n'est pas d'abord toute spirituelle mieux ou plus que la vie sur terre.The justified is still a wayfarer with a long and difficult journey to accomplish before he reaches bliss and security in the fertile fields of Aalu.Le justifié est encore un voyageur avec un voyage long et difficile à accomplir avant d'atteindre le bonheur et la sécurité dans les champs fertiles de Aalu. On this journey he is exposed to a variety of disasters, for the avoidance of which he depends on the use of his revivified powers and on the knowledge he has gained in life of the directions and magical charms recorded in the Book of the Dead, and also, and perhaps most of all, on the aids provided by surviving friends on earth.Sur ce chemin, il est exposé à une variété de catastrophes, en vue d'éviter qu'il dépend de l'utilisation de ses pouvoirs revivifié et sur les connaissances qu'il a acquises dans la vie des directions et des charmes magiques enregistrées dans le Livre des Morts, et aussi, et peut-être surtout, sur les aides prévues par survivant amis sur la terre.It is they who secure the preservation of his corpse that he may return and use it, who provide an indestructible tomb as a home or shelter for his Ka, who supply food and drink for his sustenance, offer up prayers and sacrifices for his benefit, and aid his memory by inscribing on the walls of the tomb, or writing on rolls of papyrus enclosed in the wrappings of the mummy, chapters from the Book of the Dead.Ce sont eux qui assurer la conservation de son corps qu'il peut retourner à l'utiliser, qui fournissent une tombe indestructible comme une maison ou un logement pour son Ka, qui fournissent la nourriture et de boissons pour sa subsistance, des prières et des sacrifices à son profit, et l'aide de son mémoire en inscrivant sur les murs de la tombe, ou d'écrire sur des rouleaux de papyrus enfermé dans les enveloppes de la momie, les chapitres du Livre des Morts.It does not, indeed, appear that the dead were ever supposed to reach a state in which they were independent of these earthly aids.Il n'a pas, en effet, apparaître que les morts étaient toujours supposé atteindre un état dans lequel elles étaient indépendantes de ces aides terrestre.At any rate they were always considered free to revisit the earthly tomb, and in making the journey to and fro the blessed had the power of transforming themselves at will into various animal-shapes.En tout cas ils ont toujours été considérés comme libres de revenir sur la tombe de la terre, et en effectuant le voyage de long en large la bienheureuse avait le pouvoir de se transformer à volonté en différents animaux-formes.It was this belief which, at the degenerate stage at which he encountered it, Herodotus mistook for the doctrine of the transmigration of souls.C'est cette croyance qui, à la dégénérescence stade où il a rencontré, Hérodote pris pour la doctrine de la transmigration des âmes.It should be added that the identification of the blessed with Osiris ("Osiris NN" is a usual form of inscription) did not, at least in the earlier and higher stage of Egyptian religion, imply pantheistic absorption in the deity or the loss of individual personality.Il convient d'ajouter que l'identification de la chance d'Osiris ("Osiris NN" est une forme habituelle de l'inscription) n'a pas, du moins dans la phase antérieure et supérieure de la religion égyptienne, signifie l'absorption panthéiste de la divinité ou la perte de la personne personnalité.Regarding the fate of those who fail in the judgment after death, or succumb in the second probation, Egyptian eschatology is less definite in its teaching.En ce qui concerne le sort de ceux qui échouent dans le jugement après la mort, ou de succomber dans la seconde probation, l'eschatologie égyptienne est moins précis dans son enseignement."Second death" and other expressions applied to them might seem to suggest annihilation; but it is sufficiently clear from the evidence as a whole that continued existence in a condition of darkness and misery was believed to be their portion.«Seconde mort» et autres expressions qui leur sont appliquées semble suggérer l'anéantissement, mais elle est suffisamment claire de la preuve dans son ensemble que l'existence continue dans un état d'obscurité et la misère était considéré comme leur part. And as there were degrees in the happiness of the blessed, so also in the punishment of the lost (Book of the Dead, tr. Budge, London, 1901).Et comme il ya des degrés dans le bonheur des bienheureux, de même, dans la punition des perdu (Livre des Morts, tr. Budge, Londres, 1901).

(c) Indian (C) les Indiens

In the Vedic, the earliest historical form of the Indian religion, eschatological belief is simpler and purer than in the Brahministic and Buddhistic forms that succeeded it.Dans le védique, la première forme historique de la religion indienne, la croyance eschatologique est plus simple et plus pure que dans les formes et Brahministic bouddhique qui lui ont succédé.Individual immortality is clearly taught.l'immortalité individuelle est clairement enseigné.There is a kingdom of the dead under the rule of Yama, with distinct realms for the good and the wicked.Il ya un royaume des morts sous le règne de Yama, avec des royaumes distincts pour les bons et les méchants.The good dwell in a realm of light and share in the feasts of the gods; the wicked are banished to a place of "nethermost darkness".Le dwell bonne dans un royaume de la lumière et de partager les festins des dieux, les méchants sont relégués dans un lieu de ténèbres nethermost ".Already, however, in the later Vedas, where these beliefs and developed expression, retribution begins to be ruled more by ceremonial observances than by strictly moral tests.Déjà, cependant, dans les Védas plus tard, où ces croyances et d'expression mis au point, la vengeance commence à être régie davantage par les observances rituelles que par des tests strictement moral.On the other hand, there is no trace as yet of the dreary doctrine of transmigration, but critics profess to discover the germs of later pantheism.D'autre part, il n'ya aucune trace encore de la doctrine de la transmigration morne, mais les critiques prétendent découvrir les germes de panthéisme plus tard.

In Brahminism retribution gains in prominence and severity, but becomes hopelessly involved in transmigration, and is made more and more dependent either on sacrificial observances or on theosophical knowledge.En représailles brahmanisme gains en importance et la gravité, mais devient désespérément impliqué dans la transmigration, et est de plus en plus dépendant soit sur l'observation du sacrifice ou sur la connaissance théosophique.Though after death there are numerous heavens and hells for the reward and punishment of every degree of merit and demerit, these are not final states, but only so many preludes to further rebirths in higher or lower forms.Bien après la mort il ya de nombreux cieux et des enfers de la récompense et la punition de tous les degrés de mérite et le démérite, ces Etats ne sont pas définitifs, mais seulement préludes tant de renaissances encore sous des formes plus ou moins élevé.Pantheistic absorption in Brahma, the world- soul and only reality, with the consequent extinction of individual personalities - this is the only final solution of the problem of existence, the only salvation to which man may ultimately look forward.absorption panthéiste dans Brahma, l'âme du monde et la seule réalité, avec l'extinction conséquente de la personnalité de chacun - c'est la seule solution définitive du problème de l'existence, le seul salut à laquelle l'homme peut finalement hâte.But it is a salvation which only a few may hope to reach after the present life, the few who have acquired a perfect knowledge of Brahma.Mais il est un salut qui seuls quelques-uns peuvent espérer atteindre après la vie présente, les quelques personnes qui ont acquis une parfaite connaissance de Brahma.The bulk of men who cannot rise to this high philosophic wisdom may succeed, by means of sacrificial observances, in gaining a temporary heaven, but they are destined to further births and deaths.La majeure partie des hommes qui ne peuvent pas lieu à cette haute sagesse philosophique peut réussir, au moyen d'observances sacrificielle, à obtenir un ciel temporaires, mais ils sont destinés aux naissances et les décès.

Buddhist eschatology still further develops and modifies the philosophical side of the Brahministic doctrine of salvation, and culminates in what is, strictly speaking, the negation of eschatology and of all theology -- a religion without a God, and a lofty moral code without hope of reward or fear of punishment hereafter.l'eschatologie bouddhique se développe encore et modifie le côté philosophique de la doctrine du salut Brahministic, et culmine dans ce qui est, à proprement parler, la négation de l'eschatologie et de toute la théologie - une religion sans Dieu, et un code moral élevé, sans espoir de récompense ou la crainte du châtiment ci-après.Existence itself, or at least individual existence, is the primary evil; and the craving for existence, with the many forms of desire it begets, is the source of all the misery in which life is inextricably involved.Existence elle-même, ou au moins l'existence individuelle, est le mal principal, et le désir de l'existence, avec les nombreuses formes du désir qu'elle engendre, est la source de toute la misère dans laquelle la vie est inextricablement mêlé.Salvation, or the state of Nirvana, is to be attained by the utter extinction of every kind of desire, and this is possible by knowledge -- not the knowledge of God or the soul, as in Brahminism, but the purely philosophical knowledge of the real truth of things. Salut, ou l'état de Nirvana, est d'être atteint par l'extinction totale de toute espèce de désir, et cela est possible par la connaissance - n'est pas la connaissance de Dieu ou l'âme, comme dans le brahmanisme, mais la connaissance purement philosophique de la vérité des choses.For all who do not reach this state of philosophic enlightenment or who fail to live up to its requirements -- that is to say for the vast bulk of mankind -- there is nothing in prospect save a dreary cycle of deaths and rebirths with intercalated heavens and hells; and in Buddhism this doctrine takes on a still more dread and inexorable character than pre-Buddhistic Brahminism.Pour tous ceux qui n'atteignent pas cet état d'illumination philosophique ou qui ne parviennent pas à la hauteur de ses besoins - c'est-à-dire pour la grande majorité de l'humanité - il n'y a rien dans la perspective de sauvegarder un cycle monotone de morts et de renaissances avec cieux intercalés et des enfers, et dans le bouddhisme cette doctrine prend une crainte encore plus et le caractère inexorable de pré-bouddhique brahmanisme.(See BUDDHISM)(Voir le bouddhisme)

(d) Persian(D) persan

In the ancient Persian religion (Zoroastrianism, Mazdaism, Parseeism) we meet with what is perhaps, in its better elements, the highest type of ethnic eschatology. Dans l'ancienne religion perse (le zoroastrisme, le mazdéisme, Parseeism) que nous rencontrons avec ce qui est peut-être, dans ses meilleurs éléments, le type le plus élevé de l'eschatologie ethnique.But as we know it in the Parsee literature, it contains elements that were probably borrowed from other religions; and as some of this literature is certainly post-Christian, the possibility of Jewish and even Christian ideas having influenced the later eschatological developments is not to be lost sight of.Mais, comme nous le connaissons dans la littérature Parsi, il contient des éléments qui ont probablement été emprunté à d'autres religions, et, comme une partie de cette littérature est certainement post-chrétienne, la possibilité d'idées juives et chrétiennes, même ayant influencé les développements ultérieurs eschatologique n'est pas à être perdue de vue.The radical defect of the Persian religion was its dualistic conception of deity.Le vice radical de la religion perse était sa conception dualiste de la divinité.The physical and moral world is the theatre of a perpetual conflict between Ahura Mazda (Ormuzd), the good, and Angra-Mainyu (Ahriman), the evil, principle, co-creators of the universe and of man.Le monde physique et moral est le théâtre d'un conflit perpétuel entre Ahura Mazda (Ormuzd), le bon, et Angra-Mainyu (Ahriman), le mal, le principe, co-créateurs de l'univers et de l'homme.Yet the evil principle is not eternal ex parte post; he will finally be vanquished and exterminated.Pourtant, le principe du mal n'est pas éternel post ex parte, il sera finalement vaincu et exterminé.A pure monotheistic Providence promises at times to replace dualism, but never quite succeeds -- the latest effort in this direction being the belief in Zvran Akarana, or Boundless Time as the supreme deity above both Ahriman and Ormuzd.Un pur monothéiste promesses Providence à temps pour remplacer le dualisme, mais ne réussit jamais tout à fait - le dernier effort en ce sens étant la croyance en Zvran Akarana, ou de l'heure limite que celle de la divinité suprême dessus des deux Ahriman et Ormuzd.Morality has its sanction not merely in future retribution, but in the present assurance that every good and pious deed is a victory for the cause of Ahura Mazda; but the call to the individual to be active in this cause, though vigorous and definite enough, is never quite free from ritual and ceremonial conditions, and as time goes on becomes more and more complicated by these observances, especially by the laws of purity.La morale a sa sanction non seulement dans la rétribution future, mais dans l'assurance présente que chaque acte bon et pieux est une victoire pour la cause d'Ahura Mazda, mais l'appel à l'individu de participer activement à cette cause, mais assez vigoureux et précis, n'est jamais tout à fait libre de rituel et les conditions de cérémonie, et que le temps passe devient de plus en plus compliquée par ces observances, en particulier par les lois de pureté. Certain elements are holy (fire, earth, water), certain others unholy or impure (dead bodies, the breath, and all that leaves the body, etc.); and to defile oneself or the holy elements by contact with the impure is one of the deadliest sins.Certains éléments sont d'autres saints (feu, terre, eau), certains profanes ou impur (cadavres, le souffle, et tout ce qui sort du corps, etc), et de souiller soi-même ou les éléments sainte par le contact avec l'impur est l'un de la plus meurtrière péchés.Consequently corpses could not be buried or cremated, and were accordingly exposed on platforms erected for the purpose, so that birds of prey might devour them.Par conséquent cadavres n'ont pas pu être inhumés ou incinérés, et ont donc été exposés sur les plates-formes érigé à cet effet, afin que les oiseaux de proie pourraient les dévorer.When the soul leaves the body it has to cross the bridge of Chinvat (or Kinvad), the bridge of the Gatherer, or Accountant.Quand l'âme quitte le corps, il doit traverser le pont de Chinvat (ou Kinvad), le pont de la Gatherer, ou comptable.For three days good and evil spirits contend for the possession of the soul, after which the reckoning is taken and the just men is rejoiced by the apparition, in the form of a fair maiden, of his good deeds, words, and thoughts, and passes over safely to a paradise of bliss, while the wicked man is confronted by a hideous apparition of his evil deeds, and is dragged down to hell.Pendant trois jours, bon et mauvais esprits se disputent la possession de l'âme, après quoi le calcul est prise et les hommes justes est réjouie par l'apparition, sous la forme d'une belle jeune fille, de ses bonnes actions, des mots et pensées, et passe au-dessus en toute sécurité dans un paradis de bonheur, tandis que le méchant est confronté à une apparition hideuse de ses mauvaises actions, et est entraîné en enfer. If the judgment is neutral the soul is reserved in an intermediate state (so at least in the Pahlavi books) till the decision at the last day.Si le jugement est neutre, l'âme est réservée dans un état intermédiaire (donc au moins dans les livres Pahlavi) jusqu'à la décision au dernier jour.The developed conception of the last days, as it appears in the later literature, has certain remarkable affinities with Jewish Messianic and millennial expectations.La conception développée des derniers jours, tel qu'il apparaît dans la littérature plus tard, a certaines affinités remarquables avec juive messianique et les attentes du millénaire.A time during which Ahriman will gain the ascendancy is to be followed by two millennial periods, in each of which a great prophet will appear to herald the coming of Soshyant (or Sosioch), the Conqueror and Judge who will raise the dead to life.Un temps pendant lequel Ahriman gagnera l'ascendant doit être suivie de deux périodes de millénaire, dans chacun desquels un grand prophète apparaît pour annoncer la venue de Soshyant (ou Sosioch), le Conquérant et le juge qui va ressusciter les morts à la vie.The resurrection will occupy fifty-seven years and will be followed by the general judgement, the separation of the good from the wicked, and the passing of both through a purgatorial fire gentle for the just, terrible for sinners, but leading to the restoration of all.La résurrection occupera 57 années et sera suivie par le jugement général, la séparation des bons et les méchants, et le passage de deux à travers un feu doux purgatoire pour les justes, terrible pour les pécheurs, mais conduisant à la restauration de tous.Next will follow the final combat between the good and the evil spirits, in which the latter will perish, all except Ahriman and the serpent Azhi, whose destruction is reserved to Ahura Mazda and Scraosha, the priest-god.Suivant suivra le combat final entre le bien et les mauvais esprits, dans lequel celui-ci périra, tous sauf Ahriman et le serpent, dont la destruction Azhi est réservé à Ahura Mazda et Scraosha, le prêtre-dieu.And last of all hell itself will be purged, and the earth renewed by purifying fire.Et le dernier de tous l'enfer lui-même sera éliminé, et la terre renouvelée par le feu purificateur.

(e) Greek (E) Grec

Greek eschatology as reflected in the Homeric poems remains at a low level.l'eschatologie grecque comme en témoignent les poèmes homériques reste à un niveau faible.It is only very vaguely retributive and is altogether cheerless in its outlook.Ce n'est que très vaguement punitive et est tout à fait triste dans ses perspectives.Life on earth, for all its shortcomings, is the highest good for men, and death the worst of evils.La vie sur terre, malgré toutes ses imperfections, est le plus grand bien pour les hommes, et la mort le pire des maux.Yet death is not extinction. Pourtant, la mort n'est pas l'extinction.The psyche survives - not the purely spiritual soul of later Greek and Christian thought, but an attenuated, semi-material ghost, or shade, or image, of the earthly man; and the life of this shade in the underworld is a dull, impoverished, almost functionless existence.Le psychisme survit - non pas l'âme purement spirituelle de la pensée grecque et chrétienne plus tard, mais un vaccin atténué, le fantôme semi-matériel, ou à l'ombre, ou l'image, de l'homme terrestre, et la vie de cette ombre dans le monde souterrain est un terne, pauvre , l'existence presque sans fonction.Nor is there any distinction of fates either by way of happiness or of misery in Hades.Il n'ya pas non distinction des destins soit par voie de bonheur ou de misère dans l'Hadès.The judicial office of Minos is illusory and has nothing to do with earthly conduct; and there is only one allusion to the Furies suggestive of their activity among the dead (Iliad XIX, 258-60).Le bureau judiciaire de Minos est illusoire et n'a rien à voir avec la conduite terrestre, et il n'ya qu'une seule allusion à la Furies suggestifs de leur activité parmi les morts (Iliade XIX, 258-60).Tartarus, the lower hell, is reserved for a few special rebels against the gods, and the Elysian Fields for a few special favourites chosen by divine caprice. Tartare, le bas enfer, est réservé pour quelques rebelles spéciale contre les dieux, et les Champs-Elysées pour quelques favoris particulière choisie par caprice divin.

In later Greek thought touching the future life there are notable advances beyond the Homeric state, but it is doubtful whether the average popular faith ever reached a much higher level.En plus tard, la pensée grecque touchant la vie future il ya des avancées notables au-delà de l'état d'Homère, mais il est douteux que la foi en moyenne populaire jamais atteint un niveau beaucoup plus élevé. Among early philosophers Anaxagoras contributes to the notion of a purely spiritual soul; but a more directly religious contribution is made by the Eleusinian and Orphic mysteries, to the influence of which in brightening and moralizing the hope of a future life we have the concurrent witness of philosophers, poets, and historians.Parmi les premiers philosophes Anaxagore contribue à la notion d'une âme purement spirituelle, mais une contribution plus directement religieux est faite par les mystères d'Eleusis et orphique, à l'influence de qui, dans l'éclaircissement et la morale dans l'espoir d'une vie future, nous avons le témoin simultané de philosophes, poètes, et les historiens.In the Eleusinian mysteries there seems to have been no definite doctrinal teaching - merely the promise or assurance for the initiated of the fullness of life hereafter.Dans les mystères d'Eleusis il semble y avoir eu aucun enseignement doctrinal précis - simplement la promesse ou une garantie pour les initiés de la plénitude de la vie ci-après.With the Orphic, on the other hand, the divine origin and pre- existence of the soul, for which the body is but a temporary prison, and the doctrine of a retributive transmigration are more or less closely associated.Avec la orphique, d'autre part, l'origine divine et la pré-existence de l'âme, pour laquelle le corps est une prison, mais temporaire, et la doctrine d'une transmigration punitive sont plus ou moins étroitement associés.It is hard to see how far the common belief of the people was influenced by these mysteries, but in poetical and philosophical literature their influence is unmistakable.Il est difficile de voir dans quelle mesure la croyance commune du peuple a été influencée par ces mystères, mais dans la littérature poétique et philosophique leur influence est indéniable.This is seen especially in Pindar among the poets, and in Plato among the philosophers.Cela se voit surtout dans Pindare parmi les poètes, et parmi les philosophes Platon.Pindar has a definite promise of a future life of bliss for the good or the initiated, and not merely for a few, but for all.Pindar a une promesse formelle d'une vie future de bonheur pour le bien ou les initiés, et pas seulement pour quelques-uns, mais pour tous.Even for the wicked who descend to Hades there is hope; having, purged their wickedness they obtain rebirth on earth, and if, during three successive existences, they prove themselves worthy of the boon, they will finally attain to happiness in the Isles of the Blest.Même pour les méchants qui descendent aux enfers ya de l'espoir; avoir, purgé leur méchanceté qu'ils obtiennent la renaissance de la terre, et si, au cours de trois existences successives, ils se montrer dignes de cette faveur, ils vont enfin parvenir au bonheur dans les îles de l' Blest.Though Plato's teaching is vitiated by the doctrine of pre-existence, metempsychosis, and other serious errors it represents the highest achievement of pagan philosophic speculation on the subject of the future life.Bien que l'enseignement de Platon est entachée par la doctrine de la préexistence, la métempsycose, et d'autres erreurs graves, il représente la plus grande réalisation de la spéculation philosophique païenne sur le thème de la vie future.The divine dignity, spirituality, and essential immortality of the soul being established, the issues of the future for every soul are made clearly dependent on its moral conduct in the present life in the body.La dignité divine, la spiritualité et l'immortalité de l'âme essentielle n'est pas établi, les questions de l'avenir pour toutes les âmes sont clairement dépendants de son comportement moral dans la vie présente dans le corps.There is a divine judgment after death, a heaven, a hell, and an intermediate state for penance and purification; and rewards and punishments are graduated according to the merits and demerits of each.Il s'agit d'un jugement divin après la mort, le paradis, un enfer, et un état intermédiaire de la pénitence et de purification, et les récompenses et les punitions sont graduées en fonction des mérites et démérites de chacun.The incurably wicked are condemned to everlasting punishment in Tartarus; the less wicked or indifferent go also to Tartarus or to the Acherusian Lake, but only for a time; those eminent for goodness go to a happy home, the highest reward of all being for those who have purified themselves by philosophy.Les méchants incurables sont condamnés au châtiment éternel dans le Tartare, les moins méchants ou indifférents vont également dans le Tartare ou au lac Acherusian, mais seulement pour un temps; ces éminents de la bonté aller dans un foyer heureux, la plus haute récompense de tout l'être pour les qui se sont purifiés par la philosophie.

From the foregoing sketch we are able to judge both of the merits and defects of ethnic systems of eschatology.De l'esquisse qui précède, nous sommes en mesure de juger à la fois des avantages et des défauts des systèmes ethniques de l'eschatologie.Their merits are perhaps enhanced when they are presented, as above, in isolation from the other features of the religions to which they belonged.Leurs mérites sont peut-être améliorée quand ils sont présentés, comme ci-dessus, dans l'isolement des autres caractéristiques des religions à laquelle ils appartenaient. Yet their defects are obvious enough; and even those of them that were best and most promising turned out, historically, to be failures.Pourtant, leurs défauts sont assez évidentes, et même ceux d'entre eux qui étaient les meilleurs et les plus prometteurs s'est avéré, historiquement, comme des échecs.The precious elements of eschatological truth contained in the Egyptian religion were associated with error and superstition, and were unable to save the religion from sinking to the state of utter degeneration in which it is found at the approach of the Christian Era.Les éléments précieux de la vérité eschatologique contenues dans la religion égyptienne ont été associés avec l'erreur et la superstition, et ont été incapables de sauver la religion de sombrer à l'état de dégénérescence totale dans laquelle elle se trouve à l'approche de l'ère chrétienne. Similarly, the still richer and more profound eschatologies of the Persian religion, vitiated by dualism and other corrupting influences, failed to realize the promise it contained, and has survived only as a ruin in modern Parseeism.De même, les eschatologies encore plus riche et plus profonde de la religion perse, entachée par le dualisme et d'autres influences corruptrices, a échoué à réaliser les promesses qu'il contenait, et a survécu seulement comme une ruine dans Parseeism moderne.Plato's speculative teaching failed to influence in any notable degree the popular religion of the Greco-Roman world; it failed to convert even the philosophical few; and in the hands of those who did profess to adopt it, Platonism, uncorrected by Christianity ran to seed in Pantheism and other forms of error.l'enseignement spéculative Platon n'a pas réussi à influencer de quelque degré notable de la religion populaire du monde gréco-romain, il a échoué à convertir même les philosophique peu nombreux, dans les mains de ceux qui ne professent à l'adopter, le platonisme, non corrigée par le christianisme a couru aux semences dans le panthéisme et d'autres formes d'erreur.

II. II.OLD-TESTAMENT ESCHATOLOGYAncien Testament ESCHATOLOGIE

Without going into details either by way of exposition or of criticism, it will be sufficient to point out how Old Testament eschatology compares with ethnic systems, and how notwithstanding its deficiencies in point of clearness and completeness, it was not an unworthy preparation for the fullness of Christian Revelation. Sans entrer dans les détails, soit par voie d'exposition ou de la critique, il suffira de faire remarquer combien Ancien Testament eschatologie compare avec les systèmes ethnique, et comment malgré ses lacunes au point de clarté et d'exhaustivité, il n'était pas indigne d'une préparation à la plénitude de la Révélation chrétienne.

(1) Old Testament eschatology, even in its earliest and most imperfect form, shares in the distinctive character which belongs to Old Testament religion generally. (1) Ancien Testament eschatologie, même dans sa forme la plus ancienne et la plus imparfaite, des actions dans le caractère distinctif qui appartient à Old Testament religion en général.In the first place, as a negative distinction, we note the entire absence of certain erroneous ideas and tendencies that have a large place in ethnic religions.En premier lieu, comme une distinction négative, nous notons l'absence totale de certaines idées fausses et les tendances qui ont une grande place dans les religions ethniques.There is no pantheism or dualism no doctrine of pre-existence (Wisdom 8:17-20 does not necessarily imply this doctrine, as has sometimes been contended) or of metempsychosis; nor is there any trace, as might have been expected, of Egyptian ideas or practices.Il n'ya pas de panthéisme ou dualisme pas de doctrine de la préexistence (Sagesse 8:17-20 n'implique pas nécessairement cette doctrine, comme cela a parfois été soutenu) ou de la métempsycose; et il n'y a aucune trace, comme on pouvait s'y attendre, de la civilisation égyptienne idées ou des pratiques.In the next place, on the positive side, the Old Testament stands apart from ethnic religions in its doctrine of God and of man in relation to God.En second lieu, sur le côté positif, les stands de l'Ancien Testament en dehors des religions ethniques dans sa doctrine de Dieu et de l'homme par rapport à Dieu.Its doctrine of God is pure and uncompromising monotheism; the universe is ruled by the wisdom, Justice, and omnipotence of the one, true God.Sa doctrine de Dieu est le monothéisme pur et sans compromis, l'univers est gouverné par la sagesse, la justice, et l'omnipotence de l'unique et véritable Dieu.And man is created by God in His own image and likeness, and destined to relations of friendship and fellowship with Him.Et l'homme est créé par Dieu à son image et à sa ressemblance, et destiné à des relations d'amitié et de communion avec Lui.Here we have revealed in clear and definite terms the basal doctrines which are at the root of eschatological truth, and which, once they had taken hold of the life of a people, were bound, even without new additions to the revelation, to safeguard the purity of an inadequate eschatology and to lead in time to richer and higher developments.Ici, nous avons révélé dans des termes clairs et précis des doctrines basale qui sont à l'origine de la vérité eschatologique, et qui, une fois qu'ils avaient pris possession de la vie d'un peuple, ont été tenus, même en l'absence de nouveaux ajouts à la révélation, de sauvegarder les la pureté d'une eschatologie insuffisante et de mener en temps à l'évolution plus riche et plus.Such additions and developments occur in Old Testament teaching; but before noticing them it is well to call attention to the two chief defects, or limitations, which attach to the earlier eschatology and continue, by their persistence in popular belief, to hinder more or less the correct understanding and acceptance by the Jewish people as a whole of the highest eschatological utterances of their own inspired teachers.Ces ajouts et des développements se produisent dans l'enseignement de l'Ancien Testament, mais avant de s'en apercevoir, il est bien d'appeler l'attention sur les deux principaux défauts, ou des limitations, qui sont attachées à l'eschatologie plus tôt et de continuer, par leur persistance dans la croyance populaire, d'entraver plus ou moins la bonne compréhension et l'acceptation par le peuple juif dans son ensemble de la plus haute énoncés eschatologique de leurs propres professeurs inspirés.

(2) The first of these defects is the silence of the earlier and of some of the later books on the subject of moral retribution after death, or at least the extreme vagueness of such passages in these books as might be understood to refer to this subject.(2) Le premier de ces défauts est le silence de la première et de certains des livres plus tard, sur le thème de la rétribution morale après la mort, ou du moins l'extrême imprécision de ces passages dans ces livres qui pourraient être compris comme se référant à cette objet.Death is not extinction; but Sheol, the underworld of the dead, in early Hebrew thought is not very different from the Babylonian Aralu or the Homeric Hades, except that Jahve is God even there.La mort n'est pas l'extinction, mais le séjour des morts, le monde souterrain des morts, dans la pensée hébraïque début n'est pas très différente de la Aralu babylonien ou l'Hadès homérique, sauf que Jahvé est Dieu, même là-bas.It is a dreary abode in which all that is prized in life, including friendly intercourse with God, comes to an end without any definite promise of renewal.C'est un triste séjour où tout ce qui est précieux dans la vie, y compris les relations d'amitié avec Dieu, arrive à son terme sans aucune promesse formelle de renouvellement.Dishonour incurred in life or in death, clings to a man in Sheol, like the honour he may have won by a virtuous life on earth; but otherwise conditions in Sheol are not represented as retributive, except in the vaguest way.Déshonneur engagées dans la vie ou la mort, s'accroche à un homme dans le shéol, comme l'honneur, il peut-être gagné par une vie vertueuse sur terre, mais autrement les conditions de séjour des morts ne sont pas représentés comme punitive, sauf dans la moindre façon.Not that a more definite retribution or the hope of renewal to a life of blessedness is formally denied and excluded; it simply fails to find utterance in earlier Old Testament records.Non pas que un châtiment plus précis ou l'espoir de renouveau à une vie de béatitude est formellement nié et exclues, il ne peut tout simplement de trouver énoncé plus tôt Ancien Testament dossiers.Religion is pre-eminently an affair of this life, and retribution works out here on earth.La religion est avant tout une affaire de cette vie, et la rétribution des œuvres ici sur la terre.This idea which to us seems so strange, must, to be fairly appreciated, be taken in conjunction with the national as opposed to the individual viewpoint [see under (3) of this section]; and allowance must also be made for its pedagogic value for a people like the early Hebrews.Cette idée qui nous semble si étrange, doit, pour être assez apprécié, être prises en liaison avec les autorités nationales plutôt que du point de vue individuels [voir sous (3) du présent article], et de l'allocation doit également être prises pour sa valeur pédagogique pour un peuple comme les premiers Hébreux.Christ himself explains why Moses permitted divorce ("by reason of the hardness of your heart", Matthew 19:8); revelation and legislation had to be tempered to the capacity of a singularly practical and unimaginative people, who were more effectively confirmed in the worship and service of God by a vivid sense of His retributive providence here on earth than they would have been but a higher and fuller doctrine of future immortality with its postponement of moral rewards.Christ lui-même explique pourquoi Moïse autorisé le divorce («en raison de la dureté de votre cœur», Matthieu 19:8), la révélation et la législation doit être tempérée à la capacité d'un peuple singulièrement pratique et sans imagination, qui ont confirmé de façon plus efficace dans la culte et le service de Dieu par un sens profond de sa providence rétributive ici sur la terre que ce qu'ils auraient été, mais une doctrine plus élevée et plus complète de l'immortalité future avec son report de récompenses morales.Nor must we exaggerate the insufficiency of this early point of view.Il ne faut pas exagérer l'insuffisance de ce point de vue au début.It gave a deep religious value and significance to every event of the present life, and raised morality above the narrow, utilitarian standpoint.Il a donné une valeur religieuse profonde et l'importance de chaque événement de la vie présente, et a soulevé la morale au-dessus des étroites, point de vue utilitariste.Not worldly prosperity as such was the ideal of the pious Israelite, but prosperity bestowed by God as the gracious reward of fidelity in keeping His Commandments.Pas monde la prospérité en tant que telle a été l'idéal de l'Israélite pieux, mais la prospérité par Dieu comme la gracieuse récompense de la fidélité en gardant ses commandements.Yet, when all has been said, the inadequacy of this belief for the satisfaction of individual aspirations must be admitted; and this inadequacy was bound to prove itself sooner or later in experience.Pourtant, quand tout a été dit, l'insuffisance de cette croyance pour la satisfaction des aspirations individuelles doit être admis, et cette insuffisance a été liée à elle-même se révéler tôt ou tard dans l'expérience.Even the substitution of the national for the individual standpoint could not indefinitely hinder this result. Même le remplacement de la nationale pour le point de vue individuel ne pourrait pas indéfiniment empêcher ce résultat.

(3) The tendency to sink the individual in the nation and to treat the latter as the religious unit was one of the most marked characteristics of Hebrew faith.(3) La tendance à couler l'individu dans la nation et à traiter ce dernier comme l'unité religieuse a été l'une des caractéristiques les plus marquées de la foi hébraïque.And this helped very much to support and prolong the other limitation just noticed, according to which retribution was looked for in this life.Et cela a beaucoup aidé à soutenir et à prolonger la limitation d'autres viens de remarquer, selon lequel le châtiment a été recherchée dans cette vie.Deferred and disappointed personal hopes could be solaced by the thought of their present or future realization in the nation.Reportés et déçu les espoirs personnels pourraient être soulagé par la pensée de leur réalisation actuelle ou future de la nation.It was only when the national calamities, culminating in the exile, had shattered for a time the people's hope of a glorious theocratic kingdom that the eschatology of the individual became prominent; and with the restoration there was a tendency to revert to the national point of view.Ce n'est que lorsque les calamités nationales, aboutissant à l'exil, avait ébranlé pour un temps l'espoir du peuple d'un glorieux royaume théocratique que l'eschatologie de la personne est devenue importante, et à la restauration il ya eu une tendance à revenir au centre national de point de vue.It is true of the 0.T.Il est vrai de l'0.T.as a whole that the eschatology of the people overshadows that of the individual, though it is true at the same time that, in and through the former, the latter advances to a clear and definite assurance of a personal resurrection from the dead, at least for the children of Israel who are to share, if found worthy, in the glories of the Messianic Age.dans son ensemble que l'eschatologie de l'éclipse gens que de l'individu, s'il est vrai en même temps que, dans et par l'ancien, celui-ci défile à une assurance claire et précise d'une résurrection personnelle d'entre les morts, au moins pour les enfants d'Israël qui sont à partager, s'il est jugé digne, à la gloire de l'ère messianique.

It is beyond the scope of this article to attempt to trace the growth or describe the several phases of this national eschatology, which centres in the hope of the establishment of a theocratic and Messianic kingdom on earth (see MESSIAS).Il est au-delà du champ d'application de cet article pour tenter de retrouver la croissance ou de décrire les différentes phases de cette eschatologie nationale, dont les centres dans l'espoir de la mise en place d'un royaume théocratique et messianique sur la terre (voir MESSIAS).However spiritually this idea may be found expressed in Old Testament prophecies, as we read them now in the light of their progressive fulfillment in the New Testament Dispensation, the Jewish people as a whole clung to a material and political interpretation of the kingdom, coupling their own domination as a people with the triumph of God and the worldwide establishment of His rule.Cependant spirituellement cette idée se trouve exprimée en prophéties de l'Ancien Testament, que nous les lisons aujourd'hui à la lumière de leur réalisation progressive de la dispense du Nouveau Testament, le peuple juif comme un ensemble s'accrochait à un matériau et de l'interprétation politique du royaume, de couplage de leurs domination en tant que peuple avec le triomphe de Dieu et de la mise en place à travers le monde de son règne.There is much, indeed, to account for this in the obscurity of the prophecies themselves.Il ya beaucoup, en effet, pour tenir compte de cela dans l'obscurité des prophéties elles-mêmes.The Messias as a distinct person is not always mentioned in connexion with the inauguration of the kingdom, which leaves room for the expectation of a theophany of Jahve in the character of judge and ruler.Le Messie comme une personne distincte n'est pas toujours mentionnée à l'occasion de l'inauguration du royaume, qui laisse place à l'espoir d'une théophanie de Jahvé dans le caractère de juge et souverain.But even when the person and place of the Messias are distinctly foreshadowed, the fusion together in prophecy of what we have learned to distinguish as His first and His second coming tends to give to the whole picture of the Messianic kingdom an eschatological character that belongs in reality only to its final stage. Mais même lorsque la personne et le lieu du Messie sont nettement annoncée, la fusion ainsi que dans la prophétie de ce que nous avons appris à distinguer en tant que son premier et son second avènement tend à donner à toute l'image du royaume messianique un caractère eschatologique qui appartient à seule réalité à sa phase finale.It is thus the resurrection of the dead in Isaias, xxvi, 19, and Daniel, xii, 2, is introduced; and many of the descriptions foretelling "the day of the Lord", the judgment on Jews and Gentiles, the renovation of the earth and other phenomena that usher in that day while applicable in a limited sense to contemporary events and to the inauguration of the Christian Era, are much more appropriately understood of the end of the world.C'est donc la résurrection des morts dans Isaïe, xxvi, 19 ans, et Daniel, xii, 2, est introduite, et de nombreuses descriptions annonçant "le jour du Seigneur», le jugement sur les Juifs et les Gentils, la rénovation de l' la terre et d'autres phénomènes qui font entrer dans ce jour-là tout en étant applicables dans un sens limité à des événements contemporains et à l'inauguration de l'ère chrétienne, sont beaucoup plus appropriée compris de la fin du monde.It is not, therefore, surprising that the religious hopes of the Jewish nation should have be come so predominantly eschatological, and that the popular imagination, foreshortening the perspective of Divine Revelation, should have learned to look for the establishment on earth of the glorious Kingdom of God, which Christians are assured will be realized only in heaven at the close of the present dispensation.Il n'est donc pas surprenant que les espérances religieuses de la nation juive aurait dû être venu si essentiellement eschatologique, et que l'imagination populaire, le raccourcissement de la perspective de la révélation divine, doit avoir appris à regarder pour la mise en place sur la terre de la glorieuse Royaume de Dieu, que les chrétiens sont assurés seront réalisés que dans le ciel à la fin de la dispensation actuelle.

(4) Passing from these general observations which seem necessary for the true understanding of Old Testament eschatology, a brief reference will be made to the passages which exhibit the growth of a higher and fuller doctrine of immortality.(4) Le passage de ces observations générales qui semblent nécessaires à la compréhension véritable du Vieux Testament eschatologie, une brève référence sera fait pour les passages qui présentent la croissance d'une doctrine plus élevée et plus complète de l'immortalité.The recognition of individual as opposed to mere corporate responsibility and retribution may be reckoned, at least remotely, as a gain to eschatology, even when retribution is confined chiefly to this life; and this principle is repeatedly recognized in the earliest books.La reconnaissance de la personne par opposition à la simple responsabilité d'entreprise et la rétribution peut être compté, au moins à distance, comme un gain à l'eschatologie, même quand le châtiment se limite principalement à cette vie, et ce principe est reconnu à plusieurs reprises dans les premiers livres.(See Genesis 18:25; Exodus 32:33; Numbers 16:22; Deuteronomy 7:10; 24:16; 2 Kings 24:17; 2 Kings 14:6; Isaiah 3:10 sq.; 33:15 sqq.; Jeremiah 12:1 sq.; 17:5-10; 32:18 sq.; Ezekiel 14:12-20; 18:4, 18 sqq.; Psalms, passim; Proverbs 2:21 sq.; 10:2; 11:19, 31; etc.) It is recognized also in the very terms of the problem dealt with in the Book of Job.(Voir la Genèse 18:25; 32:33 Exode; 16:22 Numéros; 7:10 Deutéronome 24:16, 2 Rois 24:17, 2 Rois 14:6; Esaïe 3:10 carrés; sqq 33:15. ; Jérémie 12:01 carrés; carrés 32:18;; 17:5-10 Ézéchiel 14:12-20; 18:04, 18 ss;. Psaumes, passim; Proverbes 2:21 carrés; 10h02; 11:19, 31; etc) Il est reconnu également dans les termes mêmes du problème traité dans le livre de Job.

But, coming to higher things, we find in the Psalms and in Job the clear expression of a hope or assurance for the just of a life of blessedness after death.Mais, à venir à des choses plus élevées, on trouve dans les Psaumes et dans l'emploi de l'expression claire d'un espoir ou une assurance pour le juste d'une vie de bonheur après la mort.Here is voiced, under Divine inspiration, the innate craving of the righteous soul for everlasting fellowship with God, the protest of a strong and vivid faith against the popular conception of Sheol.Voici exprimé, sous l'inspiration divine, la soif innée de l'âme juste pour communion éternelle avec Dieu, la manifestation d'une foi forte et vivante contre la conception populaire du séjour des morts.Omitting doubtful passages, it is enough to refer to Psalms xv (AV xvi), xvi (AV xvii), xlviii (AV xlix ), and lxxii (AV lxxiii).L'omission de passages douteux, il suffit de se référer à XV Psaumes (xvi AV), xvi (AV xvii), xlviii (xlix AV), et lxxii (AV lxxiii).Of these it is not impossible to explain the first two as prayers for deliverance from some imminent danger of death, but the assurance they express is too absolute and universal to admit this interpretation as the most natural.Parmi ceux-ci il n'est pas impossible d'expliquer les deux premières que des prières pour la délivrance d'un danger imminent de mort, mais l'assurance qu'ils expriment est trop absolue et universelle d'admettre cette interprétation comme la plus naturelle.And this assurance becomes still more definite in the other two psalms, by reason of the contrast which death is asserted to introduce between the fates of the just and the impious.Et cette assurance devient encore plus nette dans les deux autres psaumes, en raison du contraste qui la mort est affirmé d'introduire entre le sort des justes et des impies.The same faith emerges in the Book of Job, first as a hope somewhat questionably expressed, and then as an assured conviction.La même foi apparaît dans le Livre de Job, d'abord comme un espoir un peu douteuse exprimé, et ensuite comme une conviction assurée. Despairing of vindication in this life and rebelling against the thought that righteousness should remain finally unrewarded, the sufferer seeks consolation in the hope of a renewal of God's friendship beyond the grave: "O that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me. If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, till my release should come" (xiv, 13 sq.). Désespérant de vengeance dans cette vie et se rebeller contre l'idée que la justice doit rester finalement récompensés, le malade cherche une consolation dans l'espoir d'un renouveau de l'amitié de Dieu au-delà de la tombe: «O que tu veux me cacher dans le shéol, que Veux-tu me garder secret, jusqu'à ce que ta colère fût passée, que tu voudrais que tu me nommer un temps déterminé, et rappelez-moi. Si un homme meurt, vivra à nouveau? Tous les jours de mon combat que je attendre, jusqu'à ma libération doit venir »(xiv, 13 sq.)In xvii, 18 - xvii, 9, the expression of this hope is more absolute; and in xix, 23-27, it takes the form of a definite certainty that he will see God, his Redeemer: "But I know that my Redeemer liveth and that he shall stand up at the last upon the earth [dust]; and after this my skin has been destroyed, yet from [al. without] my flesh shall I see God, whom I shall see for myself and my eyes shall behold, and not another" (25 - 27).En xvii, 18 - xvii, 9, l'expression de cet espoir est plus absolue, et dans xix, 23-27, elle prend la forme d'une certitude définitive qu'il va voir Dieu, son Rédempteur: «Mais je sais que mon Rédempteur vit et qu'il doit se lever à la dernière sur la terre de la poussière []; [. al sans] et après cette ma peau a été détruite, mais de ma chair, je verrai Dieu, que je vais voir pour moi et mes yeux sont voici, et pas un autre "(25 - 27). In his risen body he will see God, according to the Vulgate (LXX) reading: "and in the last day I shall rise out of the earth. And I shall be clothed again with my skill, and in my flesh I shall see my God" (25 - 26).Dans son corps ressuscité, il verra Dieu, selon la Vulgate (LXX) de lecture:. "Et le dernier jour je vais sortir de la terre Et je serai vêtu à nouveau avec mes compétences, et dans ma chair, je verrai mon Dieu "(25 - 26).

The doctrine of the resurrection finds definite expression in the Prophets; and in Isaiah 26:19: "thy dead shall live, my dead bodies shall rise again. Awake and sing, ye that dwell in the dust" etc.; and Daniel 12:2: "and many of those that sleep in the dust of the earth shall awake: some unto everlasting life, and others to everlasting shame and contempt" etc., it is clearly a personal resurrection that is taught -- in Isaias a resurrection of righteous Israelites; in Daniel, of both the righteous and the wicked.La doctrine de la résurrection trouve son expression définitive dans les prophètes et dans Ésaïe 26:19: «tes morts vivront, mes cadavres ressusciteront Réveillez-vous et chantez, vous qui habitez dans la poussière." Etc, et Daniel 12: 2: «et beaucoup de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront: un peu de vie éternelle, et d'autres pour la honte éternelle et le mépris", etc, il s'agit clairement d'une résurrection personnelle qui est enseigné - dans une résurrection de Isaias Israélites justes; dans Daniel, tant des justes et les méchants.The judgment, which in Daniel is connected with the resurrection, is also personal; and the same is true of the judgment of the living (Jews and Gentiles) which in various forms the prophecies connect with the "day of the Lord".Le jugement, qui, dans Daniel est lié à la résurrection, est aussi personnelle, et c'est la même chose de l'arrêt de la vie (les Juifs et les Gentils) qui, sous diverses formes les prophéties communiquer avec le "jour du Seigneur".Some of the Psalms (eg 48) seem to imply a judgment of individuals, good and bad, after death; and the certainty of a future judgment of "every work, whether it be good or evil", is the final solution of the moral enigmas of earthly life offered by Ecclesiastes (xii, 13-14; cf. iii, 17).Certains des Psaumes (par exemple 48) semblent impliquer un jugement des individus, des bonnes et mauvaises, après la mort, et la certitude d'un futur jugement de «tous les travaux, que ce soit bien ou mal», est la solution finale de la morale énigmes de la vie terrestre offert par l'Ecclésiaste (xii, 13-14; cf III, 17.).Coming to the later (deuterocanonical) books of the 0.Venant à la suite (deutérocanoniques) livres de la 0.T. we have clear evidence in II Mach.T. nous avons des preuves claires de Mach II. of Jewish faith not only in the resurrection of the body (vii, 9-14), but in the efficacy of prayers and sacrifices for the dead who have died in godliness (xi, 43 sqq.).de la foi juive, non seulement dans la résurrection du corps (vii, 9-14), mais dans l'efficacité des prières et des sacrifices pour les morts qui sont morts dans la piété (xi, 43 ss.).And in the second and first centuries BC, in the Jewish apocryphal literature, new eschatological developments appear, chiefly in the direction of a more definite doctrine of retribution after death.Et dans le IIe et Ier siècles avant JC, dans la littérature apocryphe juive, de nouveaux développements apparaissent eschatologique, principalement dans le sens d'une doctrine plus précise de représailles après la mort.The word Sheol is still most commonly understood of the general abode of the departed awaiting the resurrection, this abode having different divisions for the reward of the righteous and the punishment of the wicked; in reference to the latter, Sheol is sometimes simply equivalent to hell.Le mot Sheol est encore le plus souvent entendu de la demeure du défunt général attente de la résurrection, cette demeure ayant différentes divisions pour la récompense des justes et la punition des méchants, en référence à ce dernier, le séjour des morts est parfois tout simplement l'équivalent de l'enfer .Gehenna is the name usually applied to the final place of punishment of the wicked after the last judgment, or even immediately after death; while paradise is often used to designate the intermediate abode of the souls of the just and heaven their home of final blessedness.Géhenne est le nom généralement appliqué à la dernière place de la punition des méchants après le jugement dernier, ou même immédiatement après la mort, tandis que le paradis est souvent utilisé pour désigner la demeure intermédiaire des âmes des justes et le ciel leur maison de la béatitude finale.Christ's use of these terms shows that the Jews of His day were sufficiently familiar with their New Testament meanings.l'utilisation du Christ de ces termes montre que les Juifs de son époque étaient suffisamment familiarisés avec leurs significations du Nouveau Testament.

III. III.CATHOLIC ESCHATOLOGYCATHOLIQUE ESCHATOLOGIE

In this article there is no critical discussion of New Testament eschatology nor any attempt to trace the historical developments of Catholic teaching from Scriptural and traditional data; only a brief conspectus is given of the developed Catholic system.Dans cet article, il n'ya pas de discussion critique du Nouveau Testament eschatologie, ni aucune tentative de retracer l'évolution historique de l'enseignement catholique de l'Écriture et de données traditionnelles, seule une brève Conspectus est donné du système développé catholique.For critical and historical details and for the refutation of opposing views the reader is referred to the special articles dealing with the various doctrines.Pour plus de détails critiques et historiques et pour la réfutation des points de vue opposés, le lecteur est renvoyé aux articles spéciaux traitant les différentes doctrines.The eschatological summary which speaks of the "four last things" (death, judgment, heaven, and hell) is popular rather than scientific.Le résumé eschatologique qui parle des "quatre dernières choses" (mort, le jugement, le ciel et l'enfer) est populaire plutôt que scientifique.For systematic treatment it is best to distinguish between (A) individual and (B) universal and cosmic eschatology, including under (A):Pour le traitement systématique, il est préférable de faire la distinction entre (A) eschatologie individuelle et (B) universelle et cosmique, notamment en vertu de (A):

death; the particular judgment; heaven, or eternal happiness; purgatory, or the intermediate state; hell, or eternal punishment;la mort, le jugement particulier, le ciel, ou le bonheur éternel; purgatoire, ou l'état intermédiaire, l'enfer, ou peine éternelle;

and under (B):et moins (B):

the approach of the end of the world; the resurrection of the body; the general judgment; and the final consummation of all things.l'approche de la fin du monde, la résurrection du corps, le jugement général, et la consommation finale de toutes choses.

The superiority of Catholic eschatology consists in the fact that, without professing to answer every question that idle curiosity may suggest, it gives a clear, consistent, satisfying statement of all that need at present be known, or can profitably be understood, regarding the eternal issues of life and death for each of us personally, and the final consummation of the cosmos of which we are a part.La supériorité de l'eschatologie catholique consiste dans le fait que, sans prétendre répondre à chaque question que peut suggérer une vaine curiosité, il donne une claire, cohérente, la déclaration de tous les satisfaire ce besoin à l'heure actuelle être connu, ou peut utilement être entendu, en ce qui concerne l'éternel questions de vie ou de mort pour chacun de nous personnellement, et la consommation finale du cosmos dont nous faisons partie.

(A) Individual Eschatology(A) eschatologie individuelle

Death Death

Death, which consists in the separation of soul and body, is presented under many aspects in Catholic teaching, but chieflyLa mort, qui consiste en la séparation de l'âme et le corps, est présenté sous de nombreux aspects de la doctrine catholique, mais surtout

as being actually and historically, in the present order of supernatural Providence, the consequence and penalty of Adam's sin (Genesis 2:17; Romans 5:12, etc.); comme étant effectivement et historiquement, dans l'ordre actuel de la Providence surnaturelle, la conséquence et la peine du péché d'Adam (Genèse 2:17; Romains 5:12, etc);

as being the end of man's period of probation, the event which decides his eternal destiny (2 Corinthians 5:10; John 9:4; Luke 12:40; 16:19 sqq.; etc.), though it does not exclude an intermediate state of purification for the imperfect who die in God's grace; andcomme étant la fin de la période de probation de l'homme, l'événement qui décide de son destin éternel (2 Corinthiens 5:10; Jean 9:4; Luc 12:40; sqq 16:19;. etc), même si elle n'exclut pas une état intermédiaire de purification pour l'imparfait qui meurent dans la grâce de Dieu, et

as being universal, though as to its absolute universality (for those living at the end of the world) there is some room for doubt because of I Thess., iv, 14 sqq.; I Cor., xv, 51; II Tim., iv, 1.comme étant universel, même si, comme à son universalité absolue (pour ceux qui vivent à la fin du monde) il ya une place pour le doute en raison de I Thess, iv, 14 ss;... I Cor, XV, 51; II Tim. , iv, 1.

Particular JudgmentNotamment le jugement

That a particular judgment of each soul takes place at death is implied in many passages of the New Testament (Luke 16:22 sqq.; 23:43; Acts 1:25; etc.), and in the teaching of the Council of Florence (Denzinger, Enchiridion, no. 588) regarding the speedy entry of each soul into heaven, purgatory, or hell.C'est le jugement d'un particulier de chaque âme a lieu au moment du décès est impliqué dans de nombreux passages du Nouveau Testament (Luc 16:22 ss;. 1:25 lois;; 23:43, etc), et dans l'enseignement du Concile de Florence (Denzinger, Enchiridion, no. 588) concernant l'entrée rapide de chaque âme dans le ciel, le purgatoire ou l'enfer.

Heaven Heaven

Heaven is the abode of the blessed, where (after the resurrection with glorified bodies) they enjoy, in the company of Christ and the angels, the immediate vision of God face to face, being supernaturally elevated by the light of glory so as to be capable of such a vision.Le ciel est le séjour des bienheureux, où (après la résurrection avec le corps glorifié) dont ils bénéficient, en compagnie du Christ et les anges, la vision immédiate de Dieu face à face, étant surnaturellement élevée par la lumière de la gloire de façon à être capable d'une telle vision.There are infinite degrees of glory corresponding to degrees of merit, but all are unspeakably happy in the eternal possession of God.Il ya des degrés de la gloire infinie correspondant à des degrés de mérite, mais toutes sont infiniment heureux dans la possession éternelle de Dieu.Only the perfectly pure and holy can enter heaven; but for those who have attained that state, either at death or after a course of purification in purgatory, entry into heaven is not deferred, as has sometimes been erroneously held, till after the General Judgment. Seul le parfaitement pur et saint peut entrer au ciel, mais pour ceux qui ont atteint cet état, soit au moment du décès ou après un cours de la purification du purgatoire, entrée dans le ciel n'est pas reportée, comme cela a parfois été erronément jugé, qu'après le jugement général .

Purgatory Purgatoire

Purgatory is the intermediate state of unknown duration in which those who die imperfect, but not in unrepented mortal sin, undergo a course of penal purification, to qualify for admission into heaven.Le purgatoire est l'état intermédiaire d'une durée inconnue dans laquelle ceux qui meurent imparfaite, mais pas dans le péché mortel impénitente, suivre une cure de purification pénale, de se qualifier pour l'admission dans le ciel.They share in the communion of saints and are benefited by our prayers and good works (see DEAD, PRAYERS FOR THE).Ils partagent la communion des saints et sont avantagés par nos prières et nos bonnes œuvres (voir DEAD, PRIÈRE POUR LA).The denial of purgatory by the Reformers introduced a dismal blank in their eschatology and, after the manner of extremes, has led to extreme reactions.La négation du purgatoire par les Réformateurs introduit une ébauche lamentable dans leur eschatologie et, à la manière des extrêmes, a conduit à des réactions extrêmes.

Hell Hell

Hell, in Catholic teaching, designates the place or state of men (and angels) who, because of sin, are excluded forever from the Beatific Vision.Hell, dans l'enseignement catholique, désigne le lieu ou l'état des hommes (et des anges) qui, à cause du péché, sont exclus définitivement de la vision béatifique.In this wide sense it applies to the state of those who die with only original sin on their souls (Council of Florence, Denzinger, no. 588), although this is not a state of misery or of subjective punishment of any kind, but merely implies the objective privation of supernatural bliss, which is compatible with a condition of perfect natural happiness.Dans ce sens large, il s'applique à l'état de ceux qui meurent avec le seul péché originel sur leurs âmes (Concile de Florence, Denz, no. 588), mais ce n'est pas un état de misère ou de la peine subjective de toute nature, mais seulement implique la privation objectif de bonheur surnaturel, qui est compatible avec un état de bonheur parfait naturel.But in the narrower sense in which the name is ordinarily used, hell is the state of those who are punished eternally for unrepented personal mortal sin.Mais au sens strict dans lequel le nom est habituellement utilisé, l'enfer est l'état de ceux qui sont punis éternellement pour unrepented péché mortel personnels.Beyond affirming the existence of such a state, with varying degrees of punishment corresponding to degrees of guilt and its eternal or unending duration, Catholic doctrine does not go. Au-delà de l'affirmation de l'existence d'un tel état, avec des degrés variables de la peine correspondant à des degrés de culpabilité et sa durée éternelle ou sans fin, la doctrine catholique ne va pas.It is a terrible and mysterious truth, but it is clearly and emphatically taught by Christ and the Apostles.Il est une vérité terrible et mystérieux, mais il est clairement et avec insistance enseignée par le Christ et les apôtres.Rationalists may deny the eternity of hell in spite of the authority of Christ, and professing Christians, who are unwilling to admit it, may try to explain away Christ's words; but it remains as the Divinely revealed solution of the problem of moral evil. Rationalistes peut nier l'éternité de l'enfer, en dépit de l'autorité du Christ, et les chrétiens professent, qui ne veulent pas l'admettre, peut essayer d'expliquer les paroles du Christ, mais il reste que la solution divinement révélé le problème du mal moral.(See HELL.) Rival solutions have been sought for in some form of the theory of restitution or, less commonly, in the theory of annihilation or conditional immortality.(Voir HELL.) Rival solutions ont été recherchées dans une certaine forme de la théorie de la restitution ou, moins fréquemment, dans la théorie de l'anéantissement ou l'immortalité conditionnelle.The restitutionist view, which in its Origenist form was condemned at the Council of Constantinople in 543, and later at the Fifth General Council (see APOCATASTASIS), is the cardinal dogma of modern Universalism, and is favoured more or less by liberal Protestants and Anglicans.Le point de vue restitutionniste, qui dans sa forme origéniste a été condamné par le Conseil de Constantinople en 543, et plus tard à la cinquième concile général (voir apocatastase), est le dogme de l'universalisme moderne cardinal, et est plus ou moins favorisée par les protestants et les anglicans libéraux .Based on an exaggerated optimism for which present experience offers no guarantee, this view assumes the all-conquering efficacy of the ministry of grace in a life of probation after death, and looks forward to the ultimate conversion of all sinners and the voluntary disappearance of moral evil from the universe.Basé sur un optimisme exagéré pour lesquels l'expérience actuelle n'offre aucune garantie, ce point de vue où l'efficacité conquérante du ministère de la grâce dans une vie de probation après la mort, et se réjouit de la conversion finale de tous les pécheurs et la disparition volontaire de la morale le mal de l'univers.Annihilationists, on the other hand, failing to find either in reason or Revelation any grounds for such optimism, and considering immortality itself to be a grace and not the natural attribute of the soul, believe that the finally impenitent will be annihilated or cease to exist -- that God will thus ultimately be compelled to confess the failure of His purpose and power.Annihilationistes, d'autre part, à défaut de trouver soit la raison ou la Révélation aucune raison de cet optimisme, et compte tenu de l'immortalité lui-même comme une grâce et non pas l'attribut naturel de l'âme, pense que les impénitents enfin seront anéanties ou cesser d'exister - que Dieu sera donc finalement être forcé d'avouer l'échec de son objet et de puissance.

(B) Universal and Cosmic Eschatology(B) Eschatologie universelle et cosmique

The Approach of the End of the WorldL'approche de la fin du monde

Notwithstanding Christ's express refusal to specify the time of the end (Mark 13:32; Acts 1:6 sq.), it was a common belief among early Christians that the end of the world was near.Malgré le refus explicite du Christ à préciser l'heure de la fin (Marc 13:32; Actes 1:6 carrés), il a été une croyance commune parmi les premiers chrétiens que la fin du monde était proche.This seemed to have some support in certain sayings of Christ in reference to the destruction of Jerusalem, which are set down in the Gospels side by side with prophecies relating to the end (Matthew 24; Luke 21), and in certain passages of the Apostolic writings, which might, not unnaturally, have been so understood (but see 2 Thessalonians 2:2 sqq., where St. Paul corrects this impression).Cela semble avoir un certain soutien dans certaines paroles du Christ en référence à la destruction de Jérusalem, qui sont énoncés dans le côté Evangiles à côte avec les prophéties relatives à la fin (Matthieu 24 et Luc 21), et dans certains passages de la apostolique écrits, ce qui pourrait, non sans raison, ont été si bien compris (mais voir 2 Thessaloniciens 2:02 sqq., où saint Paul corrige cette impression).On the other hand, Christ had clearly stated that the Gospel was to be preached to all nations before the end (Matthew 24:14), and St. Paul looked forward to the ultimate conversion of the Jewish people as a remote event to be preceded by the conversion of the Gentiles (Romans 11:25 sqq.).D'autre part, le Christ avait clairement indiqué que l'Evangile devait être prêché à toutes les nations avant la fin (Matthieu 24:14), et Saint-Paul se réjouit de la conversion finale du peuple juif comme un événement à distance doit être précédée par la conversion des Gentils (Romains 11:25 ss.).Various others are spoken of as preceding or ushering in the end, as a great apostasy (2 Thessalonians 2:3 sqq.), or falling away from faith or charity (Luke 18:8; 17:26; Matthew 24:12), the reign of Antichrist, and great social calamities and terrifying physical convulsions.D'autres encore sont parlées comme ce qui précède ou inaugurant à la fin, comme une grande apostasie, ou de tomber loin de la foi ou de charité (Luc 18:8; 17:26; Matthieu 24:12) (2 Thessaloniciens 2:3 ss.), le règne de l'Antéchrist, et les grandes calamités sociales et terrifiant convulsions physiques.Yet the end will come unexpectedly and take the living by surprise.Pourtant, la fin viendra de manière inattendue et prendre la vie par surprise.

The Resurrection of the BodyLa résurrection de la chair

The visible coming (parousia) of Christ in power and glory will be the signal for the rising of the dead (see RESURRECTION).La venue visible (parousie) du Christ dans la puissance et la gloire sera le signal de la résurrection des morts (voir la résurrection).It is Catholic teaching that all the dead who are to be judged will rise, the wicked as well as the Just, and that they will rise with the bodies they had in this life.Il est l'enseignement catholique que tous les morts qui doivent être jugés vont augmenter, les méchants, ainsi que le Juste, et qu'il se lèvera avec les organes qu'ils avaient dans cette vie.But nothing is defined as to what is required to constitute this identity of the risen and transformed with the present body.Mais rien n'est défini quant à ce qui est requis pour constituer cette identité de la levée et transformée par le corps actuel. Though not formally defined, it is sufficiently certain that there is to be only one general resurrection, simultaneous for the good and the bad.Bien que n'étant pas formellement défini, il est suffisamment certain que ce qu'il ya à être une seule résurrection générale, simultanée pour le bien et le mal.(See MILLENNIUM.) Regarding the qualities of the risen bodies in the case of the just we have St. Paul's description in 1 Corinthians 15 (cf. Matthew 13:43; Philippians 3:21) as a basis for theological speculation; but in the case of the damned we can only affirm that their bodies will be incorruptible.(Voir MILLENIUM.) En ce qui concerne les qualités du corps ressuscité dans le cas des justes, nous avons la description de saint Paul dans 1 Corinthiens 15 (cf. Matthieu 13:43; Philippiens 3:21) comme base de la spéculation théologique, mais dans le cas des damnés, nous pouvons seulement affirmer que leur corps sera incorruptible.

The General JudgmentLe jugement général

Regarding the general judgment there is nothing of importance to be added here to the graphic description of the event by Christ Himself, who is to be Judge (Matthew 25, etc.).En ce qui concerne le jugement général, il ya rien d'important à ajouter ici à la description graphique de l'événement par le Christ Lui-même, qui est d'être juge (Matthieu 25, etc.)(See JUDGMENT, GENERAL.)(Voir arrêt, GENERAL.)

The Consummation of All ThingsLa consommation de toutes choses

There is mention also of the physical universe sharing in the general consummation (2 Peter 3:13; Romans 8:19 sqq.; Revelation 21:1 sqq.).Il parle aussi de la mise en commun univers physique dans la consommation générale (2 Pierre 3:13; Romains 8:19 ss;.. Apocalypse 21:1 ss).The present heaven and earth will be destroyed, and a new heaven and earth take their place.Le ciel et la terre actuels seront détruits, et un nouveau ciel et la terre prennent leur place.But what, precisely, this process will involve, or what purpose the renovated world will serve is not revealed.Mais ce qui, précisément, ce processus impliquera, ou quel but le monde rénovée servira n'est pas révélé.It may possibly be part of the glorious Kingdom of Christ of which "there shall be no end".Il peut éventuellement faire partie de la glorieuse Royaume du Christ qui "il n'y aura pas de fin».Christ's militant reign is to cease with the accomplishment of His office as Judge (1 Corinthians 15:24 sqq.), but as King of the elect whom He has saved He will reign with them in glory forever.règne militante du Christ est de mettre fin à l'accomplissement de ses fonctions de juge (1 Corinthiens 15:24 ss.), mais en tant que Roi des élus qui il a sauvé Il va régner avec eux dans la gloire à jamais.

Publication information Written by PJ Toner.Informations sur la publication Rédigé par PJ toner.Transcribed by Michael C. Tinkler.Transcrit par Tinkler C. Michael.The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.L'Encyclopédie Catholique, Volume V. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, 1 mai 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York


EschatologyEschatologie

Jewish Viewpoint InformationInformation Point de vue juif

The Day of the Lord.Le Jour du Seigneur.

Gen. xlix. Gen. xlix.1; comp. 1; comp.Gen. R. xcviii., "the Messianic end" ; Isa.Genèse xcviii R., "la fin messianique»;. Isa.ii. ii.1; also "the end," Dent.1; aussi «la fin», Dent.xxxii.xxxii.20; Ps.20; Ps.lxxiii.lxxiii.17; Ben Sira vii.17; vii Ben Sira.36, xxviii.36, xxviii.6; comp.6; comp."Didache," xvi."Didachè", xvi.3): The doctrine of the "last things."3): La doctrine de la «dernière des choses." Jewish eschatology deals primarily and principally with the final destiny of the Jewish nation and the world in general, and only secondarily with the future of the individual; the main concern of Hebrew legislator, prophet, and apocalyptic writer being Israel as the people of God and the victory of His truth and justice on earth. traite l'eschatologie juive essentiellement et principalement à la destinée finale de la nation juive et le monde en général, et seulement accessoirement avec l'avenir de l'individu; la principale préoccupation du législateur hébreu, prophète et écrivain apocalyptique Israël comme étant le peuple de Dieu et la victoire de sa vérité et la justice sur la terre.The eschatological view, that is, the expectation of the greater things to come in the future, underlies the whole construction of the history of both Israel and mankind in the Bible.Le point de vue eschatologique, qui est, on s'attend à des choses plus à venir dans le futur, sous-tend toute la construction de l'histoire d'Israël et de l'humanité dans la Bible.The patriarchal history teems with such prophecies (Gen. xii. 3, 16; xv. 14; xviii. 18; xxii. 18; xxvi. 4); the Mosaic legislation has more or less explicitly in view the relation of Israel to the nations and the final victory of the former (Ex. xix.. 5; Lev. xxvi. 45; Num. xxiii. 10, xxiv. 17-24; Deut. iv. 6; vii. 6 et seq. ; xxviii. 1, 10; xxx. 3 et seq. ; xxxii. 43; xxxiii. 29).Le fourmille histoire patriarcale avec de telles prophéties (xii Gen 3, 16;. Xv 14;.. Xviii 18; xxii 18;. Xxvi 4.), La législation mosaïque a plus ou moins explicitement en vue de la relation d'Israël auprès de l'Organisation des Nations et la victoire finale de l'ancienne (Ex. xix .. 5;. Lev xxvi 45;... Num xxiii 10, xxiv 17-24;.. iv Deut 6;. vii 6 et suivants;... xxviii 1, 10; xxx 3 et suivants;.. xxxii 43;. xxxiii 29)..But it was chiefly the Prophets who dwelt with great emphasis upon the Day of the Lord as the future Day of Judgment.Mais c'était surtout les prophètes qui habitaient avec beaucoup d'emphase sur le Jour du Seigneur, la Journée du jugement à venir.Originally spoken of as the day when Yhwh as the God of heaven visits the earth with all His terrible powers of devastation (comp. Gen. xix. 24; Ex. ix. 23, xi. 4, xii. 12; Josh. x. 11), the term was employed by the Prophets in an eschatological sense and invested with a double character: on the one hand, as the time of the manifestation of God's punitive powers of justice directed against all that provokes His wrath, and, on the other hand, as the time of the vindication and salvation of the righteous.A l'origine parlé comme le jour où Yhwh comme le Dieu de visites ciel sur la terre avec tous ses pouvoirs de dévastation terrible (comp. Gen xix 24;... Ix Ex 23, xi 4, xii 12;.. Josh x.. 11), le terme a été employé par les prophètes dans un sens eschatologique et revêtu d'un caractère double: d'une part, que le temps de la manifestation de pouvoirs de sanction de Dieu de la justice à l'encontre de tout ce qui provoque sa colère, et, sur la D'autre part, que le temps de la justification et le salut des justes.In the popular mind the Day of the Lord brought disaster only to the enemies of Israel; to His people it brought victory.Dans l'esprit populaire le jour du Seigneur apporté le désastre que pour les ennemis d'Israël; à son peuple qu'il a apporté la victoire. But this is contradicted by the prophet Amos (iii. 2, v. 20).Mais cette affirmation est contredite par le prophète Amos (iii. 2, v. 20).For Isaiah, likewise, the Day of the Lord brings terror and ruin to Judah and Israel (Isa. ii. 12, x. 3, xxii. 5; comp. Micah i. 3) as well as to other nations (Isa. xiv. 25, xxiv.-xxv.). Pour Isaïe, de même, le Jour du Seigneur apporte la terreur et la ruine de Juda et d'Israël (Ésaïe ii 12, X, 3, xxii 5;... Comp Micah i. 3) ainsi que d'autres nations (Ésaïe xiv . 25, XXIV-XXV.).In the same measure, however, as Israel suffers defeat at the hand of the great world-powers, the Day of the Lord in the prophetic conception becomes a day of wrath for the heathen world and of triumph for Israel.Dans la même mesure, cependant, comme Israël subit défaite à la main du grand monde-pouvoirs, le Jour du Seigneur dans la conception prophétique devient un jour de colère pour le monde païen et de triomphe pour Israël.In Zeph. En Zeph.i-iii. i-iii.it is a universal day of doom for all idolaters, including the inhabitants of Judea, but it ends with the glory of the remnant of Israel, while the assembled heathen powers are annihilated (iii. 8-12).c'est un jour de malheur universel pour tous les idolâtres, y compris les habitants de la Judée, mais il se termine par la gloire du reste d'Israël, tandis que les puissances païennes assemblés sont anéantis (iii. 8-12).This feature of the final destruction, before the city of Jerusalem, of the heathen world-empires becomes prominent and typical in all later prophecies (Ezek. xxxviii., the defeat of Gog and Magog; Isa. xiii. 6-9, Babel's fall; Zech. xii. 2 et seq., xiv. 1 et seq.; Hag. i. 6; Joel iv. [iii.] 2 et seq.; Isa. lxvi. 15 et seq.), the Day of the Lord being said to come as "a fire which refines the silver" (Mal. iii. 2 et seq., 9; comp. Isa. xxxiii. 14 et seq.).Cette caractéristique de la destruction finale, avant que la ville de Jérusalem, des païens dans le monde empires devient important et typique dans toutes les prophéties tard (Ézéchiel xxxviii, la défaite de Gog et Magog;... Isa xiii 6-9, automne Babel ; Zech xii 2 et suivants, xiv 1 et suivants;..... Hag i. 6;. Joel iv 2 et suiv. [iii.];. Isa lxvi 15 et suivants), le Jour du Seigneur... dit de venir comme "un feu qui raffine l'argent" (iii Mal. 2 et suivants, 9;.. comp Isa xxxiii 14 et suiv....).Especially strong is the contrast between the fate which awaits the heathen and the salvation promised Israel in Isa.Particulièrement forte, c'est le contraste entre le sort qui attend les païens et le salut promis à Israël dans Isa.xxxiv.-xxxv., whereas other prophecies accentuate rather the final conversion of the heathen nations to the belief in the Lord (Isa. ii. 1 et seq., xlix. lxvi. 6-21, Zech. viii. 21 et seq., xiv. 16 et seq.).xxxiv.-xxxv., tandis que d'autres prophéties accentuer plutôt la conversion finale des nations païennes la foi dans le Seigneur ii (Ésaïe. 1 et suiv., xlix. lxvi. 6-21, Zech. viii. 21 et suiv. , xiv. 16 et suiv.).

Resurrection of the Dead.Résurrection des Morts.

In addition to this conception of the Day of the Lord, the Prophets developed the hope of an ideal Messianic future through the reign of a son of the house of David-the golden age of paradisiacal bliss, of which the traditions of all the ancient nations spoke (see Dillmann's commentary to Gen. ii-iii., p. 46).En plus de cette conception du Jour du Seigneur, les prophètes au point l'espoir d'un avenir idéal messianique à travers le règne d'un fils de la maison de David, l'âge d'or de la béatitude paradisiaque, dont les traditions de toutes les anciennes nations parlé (voir le commentaire de Dillmann à Gen II-III., p. 46).It would come in the form of a world of perfect peace and harmony among all creatures, the angelic state of man before his sin (Isa. xi. 1-10, lxv. 17-25: "new heavens and a new earth").Il serait venu sous la forme d'un monde de paix et l'harmonie entre toutes les créatures, l'état angélique de l'homme avant son péché (Ésaïe xi 1-10, 17-25 lxv:.. «De nouveaux cieux et une terre nouvelle») .It was only a step further to predict the visitation of all the kingdoms of the earth, to be followed by the swallowing up of death forever and a resurrection of the dead in Israel, so that all the people of the Lord might witness the glorious salvation (Isa. xxiv. 21-xxv. 8, xxvi. 19).C'est seulement une étape supplémentaire à prévoir la visite de tous les royaumes de la terre, qui sera suivie par l'ingestion de la mort pour toujours et d'une résurrection des morts en Israël, de sorte que tout le peuple du Seigneur pourrait assister le salut glorieux (Ésaïe xxiv. 21-xxv. 8, xxvi. 19).The hope of resurrection had been expressed by Ezekiel only with reference to the Jewish nation as such (Ezek. xxxvii.).L'espérance de la résurrection avait été exprimé par Ezéchiel, en référence à la nation juive en tant que telle (Ézéchiel xxxvii.). Under Persian influence, however, the doctrine of resurrection underwent a change, and was made part of the Day of Judgment; hence in Dan.Sous l'influence persane, cependant, la doctrine de la résurrection a subi un changement, et a fait partie du Jour du Jugement, donc à Dan.xii. xii.2 the resurrection is extended to both the wicked and the righteous: the latter "shall awake to everlasting life," the former "to shame and everlasting horror" (AV "contempt").2, la résurrection est étendu à la fois les méchants et les justes: celui-ci «éveillé à la vie éternelle,« l'ex-"à l'horreur et la honte éternelle» (AV "mépris").

The Formation of an Eschatological System.La formation d'un système eschatologique.

It is certainly incorrect to speak of an eschatological system of the Bible, in which there is no trace of an established belief in the future life.Il est certainement inexact de parler d'un système eschatologique de la Bible, dans laquelle il n'ya aucune trace d'une croyance établie dans la vie future.Both Ben Sira and Tobit still adhere to the ancient view of Sheol as the land of the shades (see Sheol).Les deux Ben Sira et Tobit adhèrent encore à l'ancienne conception du séjour des morts que la terre des ombres (voir le séjour des morts).It was the future destiny of the nation which concerned the Prophets and the people; and the hope voiced by prophet, psalmist, and liturgical poet was simply that the Lord as the Only One will establish His kingdom over the whole earth (Ex. xv. 18; Micah ii. 13, iv. 7; Obad. 21; Zech. xiv. 9; Isa. xxiv. 23; Ps. xciii. 1, xcvi. 10, xcvii. 1, xcix. 1).Il a été le destin de la nation qui concerne les prophètes et le peuple, et l'espoir exprimé par le prophète, le psalmiste, et poète liturgique était tout simplement que le Seigneur comme la seule établira son royaume sur la terre entière (Ex. xv. 18;. ii Micah 13, iv 7;. Obad 21;. Zech xiv 9;.. Isa xxiv 23;.. Ps xciii 1, xcvi 10, xcvii 1, xcix 1)......This implied not only the reunion of the twelve tribes (Ezek. xxxvii. 16 et seq.; Zeph. iii. 20), but the conversion of the heathen surviving the divine day of wrath as well as the downfall of the heathen powers (Zeph. iii. 8-9; Zech. xiv. 9-19; Isa. lvi. 6, lxiii. 1-6; Ps. ii. 8-12).Cela implique non seulement la réunion des douze tribus (Ézéchiel xxxvii 16 et suivants;.... Zeph iii 20), mais la conversion des païens survivant le jour de la colère divine, ainsi que la chute des puissances païennes (Zeph . iii 8-9;. Zech xiv 9-19;.. Isa lvi 6, lxiii 1-6;... Ps ii 8-12)...It seems that, because of the tribulation which the house of Zerubbabel had to undergo-not, as Dalman ("Die Worte Jesu," p. 243) thinks, "because the Messiah was not an essential part of the national hope"-the expectation of a Messiah from the house of David was kept in the background, and the prophet Elijah, as the forerunner of the great Day of the Lord who would reassemble all the tribes of Israel, was placed in the foreground (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; I Mace. xiv. 41). Il semble que, en raison de la tribulation qui la maison de Zorobabel eut à subir non pas, comme Dalman ("Die Worte Jesu, p. 243) pense," parce que le Messie n'était pas une partie essentielle de l'espérance nationale », le attente d'un Messie de la maison de David a été tenu à l'écart, et le prophète Elie, comme le précurseur du grand Jour du Seigneur qui montons toutes les tribus d'Israël, a été placé au premier plan (Ecclus. [Siracide] xlviii 10;.. I Mace xiv 41)..See Elijah.Voir Élie.

The "Kingdom of God."Le "Royaume de Dieu."

It is difficult to say how far the Sadducees or the ruling house of Zadok shared in the Messianic hope of the people (see Sadducees).Il est difficile de dire dans quelle mesure les Sadducéens ou la maison de Tsadok décision partagée dans l'espoir messianique du peuple (voir Sadducéens).It was the class of the Ḥasidim and their successors, the Essenes, who made a special study of the prophetical writings in order to learn the future destiny of Israel and mankind (Dan. ix. 2; Josephus, "BJ" ii. 8, §§ 6, 12; idem, "Ant." xiii. 5, § 9, where the term εἱμαρμένη is to be taken eschatologically).C'est la classe de la Ḥasidim et leurs successeurs, les Esséniens, qui a fait une étude spéciale des écrits prophétiques afin d'en apprendre le destin d'Israël et de l'humanité (Dan. ix 2;. Josephus, "BJ" ii 8,. § § 6, 12; idem, «Ant». xiii 5, § 9, où le εἱμαρμένη terme est de prendre eschatologique)..While announcing the coming events in visions and apocalyptic writings concealed from the multitude (see Apocalyptic Literature), they based their calculations upon unfulfilled prophecies such as Jeremiah's seventy years (Jer. xxv. 11, xxix. 10), and accordingly tried to fix "the end of days" (Dan. ix. 25 et seg.; Enoch, lxxxix. 59).Tout en annonçant les événements à venir dans les visions et les écrits apocalyptiques cachés à la multitude (cf. Apocalyptic Literature), ils ont fondé leurs calculs sur les prophéties non tenues, comme soixante-dix ans de Jérémie (Jér. xxv. 11, xxix. 10), et donc essayé de fixer " la fin des jours "(Dan. ix 25 et suivants;.. Enoch, lxxxix 59.).The Talmud reproachingly calls these men, who frequently brought disappointment and wo upon the people, "mahshebe ḳeẓim" (calculators of the [Messianic] ends: Sanh. 97b; comp. 92b, 99a; Ket. 111a; Shab. 138b; 'Eduy. ii. 9-10; for the expression , see Dan. xii. 4, 13; Assumptio Mosis, i. 18, xii. 4; II Esd. iii. 14; Syriac Apoc. Baruch, xxvii. 15; Matt. xiii. 39, xxiv. 3).Le Talmud appelle reproachingly ces hommes, qui ont souvent apporté déception et wo sur le peuple, "mahshebe ḳeẓim" (calculatrices de l'[messianique] extrémités:.... Sanh 97b; comp 92b, 99a; Ket 111a; Shab 138b; 'Eduy ii 9-10;.. pour l'expression, voir Dan xii 4, 13;.. Assumptio Mosis, I, 18, xii 4;. II Esd iii 14;... Ap syriaque de Baruch, xxvii 15;. Matt xiii. . 39, xxiv. 3).It can not be denied, however, that these Ḥasidean or apocalyptic writers took a sublime view of the entire history of the world in dividing it into great worldepochs counted either after empires or millenniums, and in seeing its consummation in the establishment of "the kingdom of the Lord," called also, in order to avoid the use of the Sacred Name, ("the kingdom of heaven").Il ne peut pas être nié, toutefois, que ces Ḥasidean ou écrivains apocalyptiques ont une vue sublime sur toute l'histoire du monde en le divisant en worldepochs grand compte soit après ou empires millénaires, et de voir sa consommation dans la mise en place de «le royaume du Seigneur », appelé aussi, afin d'éviter l'utilisation du nom sacré, (" le royaume des cieux ").This prophetic goal of human history at once lent to all struggle and suffering of the people of God a higher meaning and purpose, and from this point of view new comfort was offered to the saints in their trials.Cet objectif prophétique de l'histoire humaine à la fois prêté à toutes les luttes et les souffrances du peuple de Dieu une plus grande signification et le but, et de ce point de vue confort nouvelle a été offert aux saints dans leurs épreuves.This is the idea underlying the contrast between the "kingdoms of the powers of the earth" and "the kingdom of God" which is to be delivered over at the end of time to the saints, the people of Israel (Dan. ii. 44; vii. 14, 27).C'est l'idée qui sous-tendent le contraste entre les «royaumes des pouvoirs de la terre» et «le royaume de Dieu" qui doit être livré à la fin des temps pour les saints, Daniel ii le peuple d'Israël (44. ; vii 14, 27)..It is, however, utterly erroneous to assert, as do Schürer ("Geschichte," ii. 504 et seq.) and Bousset (" Religion des Judenthums," pp. 202 et seq.), that this kingdom of God meant a political triumph of the Jewish people and the annihilation of all other nations. Il est, cependant, tout à fait erroné d'affirmer, comme le font Schurer («Geschichte», ii. 504 et suiv.) Et Bousset («La religion des Judenthums», p. 202 et suiv.), Que ce royaume de Dieu signifie une politique triomphe du peuple juif et l'anéantissement de toutes les autres nations.As may be learned from Tobit xiii.Comme on peut tirer de Tobit xiii.11 et seq., xiv.11 et suiv., Xiv.6, quoted by Schürer (lc ii. 507), and from the ancient New-Year's liturgy (see also 'Alenu), "the conversion of all creatures to become one single band to do, God's will" is the foremost object of Israel's Messianic hope; only the removal of "the kingdom of violence" must precede the establishment of God's kingdom.6, cité par Schurer (lc ii. 507), et de l'ancienne liturgie du Nouvel-An (voir aussi «Alenu)," la conversion de toutes les créatures à devenir un seul groupe à faire, la volonté de Dieu "est l'objet principal d'Israël espérance messianique; seulement la suppression de «le royaume de la violence» doit précéder l'établissement du royaume de Dieu.This hope for the coming of the kingdom of God is expressed also in the Ḳaddish (comp. Lord's Prayer) and in the eleventh benediction of the "Shemoneh 'Esreh," whereas the destruction of the kingdom of wickedness first found expression in the added (nineteenth) benediction (afterward directed chiefly against obnoxious informers and heretics; see Liturgy), and was in the Hellenistic propaganda literature, the Sibyllines (iii. 47, 767 et al.), emphasized especially with a view to the conversion of the heathen.Cet espoir de la venue du royaume de Dieu s'exprime aussi dans le Kaddish (comp. Lord's Prayer) et dans la bénédiction onzième "Esreh Shemoneh», considérant que la destruction du royaume de la méchanceté d'abord trouvé son expression dans la valeur ajoutée ( siècle) la bénédiction (suite dirigées principalement contre les informateurs odieux et hérétiques;. voir Liturgie), et a été dans la littérature de propagande hellénistique, le Sibyllines (iii. 47, 767 et al), a souligné en particulier en vue de la conversion des païens.

World-Epochs. World-époques.

In contrasting the future kingdom of God with the kingdom of the heathen powers of the world the apocalyptic writers were undoubtedly influenced by Parsism, which saw the world divided between Ahuramazda and Angro-mainyush, who battle with each other until finally the latter, at the end of the fourth period of the twelve world-millenniums, is defeated by the former after a great crisis in which the bad principle seems to win the upper hand (see Plutarch, "On Isis and Osiris," ch. 47; Bundahis, xxxiv. 1; "Bahman Yasht," i. 5, ii. 22 et seq. ; "SBE" v. 149, 193 et seq. ; Stade, "Ueber den Einfluss, des Parsismus auf das Judenthum," 1898, pp. 145 et seq.).En opposant le futur royaume de Dieu avec le royaume des pouvoirs païens du monde des écrivains apocalyptiques ont sans doute été influencé par Parsism, qui a vu le monde divisé entre Ahura Mazda et Angro-mainyush, qui se battent les uns avec les autres jusqu'à ce que finalement ce dernier, à la fin de la quatrième période de douze dans le monde des millénaires, est vaincu par l'ancien après une grande crise dans laquelle le mauvais principe semble gagner la haute main (voir Plutarque, Sur Isis et Osiris, ch 47;. Bundahis, xxxiv . 1; "Yasht Bahman," I, 5, 22 et suiv ii;.. "SBE" v. 149, 193 et ​​suivants;. Stade, «Ueber den Einfluss, des Parsismus auf das Judenthum», 1898, p. 145 et suiv.).The idea of four world-empires succeeding one another and represented by the four metals (Dan. ii., vii.), which also has its parallel in Parsism ("Bahman Yasht," i. 3), and in Hindu, Greek, and Roman traditions ("Laws of Manes," i. 71 et seq. ; Hesiod, "Works and Days," pp. 109 et seq. ; Ovid, "Metamorphoses," i. 89), seems to rest upon an ancient tradition which goes back to Babylonia (see Gunkel's commentary on Genesis, 1902, p. 241).L'idée de quatre empires du monde se succèdent et représenté par les quatre métaux (ii Daniel., Vii.), Qui a aussi son parallèle dans Parsism («Bahman Yasht," i. 3), et en hindou, le grec, et les traditions romaine (les «lois de Manès," i. 71 et suivants;. Hésiode, «Travaux et les Jours», p. 109 et suiv;. Ovide, «Métamorphoses», i. 89), semble reposer sur une tradition ancienne qui remonte à Babylone (voir le commentaire de Gunkel sur la Genèse, 1902, p. 241).Gunkel finds in the twelve millenniums of Persian belief an astronomical world-year with four seasons, and sees the four Babylonian world-epochs reproduced in the four successive periods of Adam, Noah, Abraham, and Moses.Gunkel trouve dans les douze millénaires de croyance persan un monde astronomique ans avec quatre saisons, et voit les quatre époques babylonienne monde reproduit dans les quatre périodes successives d'Adam, Noé, Abraham et Moïse.The four periods occur again in Enoch, lxxxix.Les quatre périodes se reproduise à Enoch, lxxxix.et seq.et suiv.(see Kautzsch, "Pseudepigraphen," p. 294) and Rev. vi.(Voir Kautzsch, "Pseudepigraphen», p. 294) et le pasteur vi.1; also in Zech.1; aussi dans Zech.ii.ii.1 (AV i. 18), vi.1; and Dan.1 (AV i. 18), VI.1 et Dan.viii.viii.22; and the four undivided animals in the vision of Abraham (Gen. xv. 9) were by the early haggadists (Johanan b. Zakkai, in Gen. R. xliv.; Apoc. Abraham, xv., xxviii.) referred to the four world-empires in an eschatological sense.22; (. Xv Genèse 9) et les quatre animaux indivis dans la vision d'Abraham ont été par la haggadists début (Johanan b. Zakkaï, dans Genèse R. XLIV;.... Apoc Abraham, xv, xxviii) visées à les quatre empires du monde dans un sens eschatologique.

A World-Week.Un monde-Semaine.

The Perso-Babylonian world-year of twelve millenniums, however, was transformed in Jewish eschatology into a world-week of seven millenniums corresponding with the week of Creation, the verse "A thousand years in thy sight are but as yesterday" (Ps. xc. 5 [AV 4]) having suggested the idea that the present world of toil ("'olam ha-zeh") is to be followed by a Sabbatical millennium, "the world to come" ("'olam ha-ba'": Tamid vii. 4; RH 31a; Sanh. 97a; Ab. RN i., ed. Schechter, p. 5; Enoch, xxiii. 1; II Esdras vii. 30, 43; Testament of Abraham, A. xix., B. vii.; Vita Adæ et Evæ, 42; Rev. xx. 1; II Peter iii. 8; Epistle of Barnabas, xv.; Irenæus, v. 28, 3).Le monde irano-babylonienne ans de douze millénaires, cependant, a été transformé dans l'eschatologie juive dans un monde semaines de sept millénaires correspondant à la semaine de la Création, le verset: «Mille ans devant tes yeux sont comme hier» (Ps. xc. 5 [AV 4]) après avoir suggéré l'idée que le monde actuel de labeur ("'olam ha-Zé") doit être suivie d'un millénaire sabbatique, «le monde à venir" ("' olam ha-ba ' »: vii Tamid 4; 31a RH; Sanh 97a; Ab RN i., éd Schechter, p. 5; Enoch, xxiii 1; II Esdras vii 30, 43; Testament d'Abraham, xix A........ , B. VII;. Vita Adae et Evæ, 42; xx Rev. 1;. iii Peter II 8;. Épître de Barnabé, xv;. Irénée, v. 28, 3).Of these the six millenniums were again divided, as in Parsism, into three periods: the first 2,000 years devoid of the Law; the next 2,000 years under the rule of the Law; and the last 2,000 years preparing amid struggles and through catastrophes for the rule of the Messiah (Sanh. 97a; 'Ab. Zarah 9a; Midr. Teh. xc. 17); the Messianic era is said to begin 4,291 years after Creation (comp. the 5,500 years after Creation, after the lapse of which the Messiah is expected, in Vita Adæ et Evæ, 42; also Assumptio Mosis, x. 12).Parmi ces six millénaires ont été à nouveau divisé, comme dans Parsism, en trois périodes: les 2.000 premières années sans la loi; les 2.000 prochaines années en vertu de la règle de la loi, et les 2.000 dernières années la préparation au milieu de luttes et que des catastrophes pour la règle du Messie (Sanh. 97a;. "Ab Zarah 9a; Midr Le XC 17...); l'ère messianique est dit de commencer 4291 années après la création (comp. les 5.500 ans après la création, après l'expiration de laquelle le Messie est attendu, dans Vita Adae et Evæ, 42; aussi Assumptio Mosis, x. 12). On a probably similar calculation, which placed the destruction of the Second Temple at 3828 (Sanh. lc), rests also the division of the world into twelve epochs of 400 years, nine and a half of which epochs had passed at the time of the destruction of the Temple (II Esdras xiv. 11; comp. vii. 28).Sur un calcul probablement similaire, qui a placé la destruction du Second Temple à 3828 (Sanh. lc), repose également la division du monde en douze époques de 400 ans, neuf ans et demi dont les époques qui s'était passé au moment de la destruction du Temple (Esdras xiv II 11;. comp vii 28..).Twelve periods occur also in the Syriac Apocalypse of Baruch (xxvii., liii.) and the Apocalypse of Abraham (xxix.); the ten millenniums of Enoch xxi.Douze périodes se produisent aussi dans l'Apocalypse syriaque de Baruch (XXVII, liii.) Et de l'Apocalypse d'Abraham (XXIX), le dix millénaires d'Enoch xxi.6, however, appear to be identical with the ten weeks in ch.6, cependant, semblent être identiques avec les dix semaines au ch.xciii., that is, 10 x 700 years.xciii., soit 10 x 700 ans.As a matter of course, Biblical chronology was always so construed as to bring the six millenniums into accord with the Messianic expectations of the time; only by special favor would the mystery of the end, known only to God, be revealed to His saints (Dan. xii. 9; II Esd. iv. 37, xi. 44; Syriac Apoc. Baruch, liv. 1, lxxxi. 4; Matt. xxiv. 36; Pes. 54b).Comme une évidence, la chronologie biblique a toujours été interprétée de manière à rendre les six millénaires en harmonie avec les attentes messianiques de l'époque; que par faveur spéciale serait le mystère de la fin, connue de Dieu seul, être révélé à ses saints ( Dan xii 9;... II Esd iv 37, xi 44;... Ap syriaque de Baruch, Liv 1, lxxxi 4;.. Matt xxiv 36;.. Pes 54b)..The end was believed to be brought about by the merit of a certain number of saints or martyrs (Enoch, xlvii. 4; II Esd. iv. 36; Rev. vii. 4), or by the completion of the number of human souls sent from their heavenly abode to the earth, the number of created souls being fixed (Syriac Apoc. Baruch, xxiii. 4; 'Ab. Zarah 5a; Yeb. 63b).La fin était censé être provoquée par le mérite d'un certain nombre de saints ou de martyrs (Enoch, xlvii 4;. II Esd iv 36;.. Vii Rev 4.), Ou par l'achèvement du nombre d'âmes humaines envoyé de leur demeure céleste à la terre, le nombre d'âmes créées étant fixé (Ap syriaque de Baruch, xxiii 4;... 'Ab Zarah 5a; Yeb 63b.).Finally, it was taught that "he who announces the Messianic time based on calculation forfeits his own share in the future" (R. Jose, in Derek Ereẓ R. xi.) and that "the advent of the Messiah is dependent upon general repentance brought about by the prophet Elijah" (Sanh. 97b; Pirḳe R. El. xliii.; Assumptio Mosis, i. 18).Enfin, il a appris que «celui qui annonce les temps messianiques basé sur le calcul perd sa propre part dans l'avenir" (R. Jose, en Ereẓ Derek R. xi.) Et que «l'avènement du Messie dépend de repentance générale provoquée par le prophète Elie "(Sanh. 97b;. Pirḳe R. El xliii;. Assumptio Mosis, i. 18).

Travail of the Messianic Time.Travail du temps messianiques.

There prevails a singular harmony among the apocalyptic writings and traditions, especially regarding the successive stages of the eschatological drama.Il y règne une harmonie singulière parmi les écrits apocalyptiques et les traditions, en particulier en ce qui concerne les étapes successives du drame eschatologique.The first of these is the "travail" of the Messianic time (; literally, "the suffering of the Messiah"; comp. Pesiḳ. R. 21, 34; Shab. 118a; Pes. 118a; Sanh. 98b; Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4, 5; or , Matt. xxiv. 8; Mark xiii. 9, taken from Hosea xiii. 13).Le premier d'entre eux est le "travail" des temps messianiques (, littéralement, «les souffrances du Messie", une maquette Pesiḳ R. 21, 34;.. Shab 118;. Pes 118;. Sanh 98b;.. Mek, Beshallaḥ, Wayassa ', 4, 5, ou, Matt xxiv 8;.. xiii Marc 9, prise de Osée xiii 13)...The idea that the great redemption shall be preceded by great distress, darkness, and moral decline seems to be based on such prophetic passages as Hosea xiii.L'idée que la grande rédemption doit être précédée par une grande détresse, obscurité, et le déclin moral semble être basée sur ces passages prophétiques comme Osée xiii. 13 et seq.; Joel ii.13 et suivants;. Joel ii.10 et seq.; Micah vii.10 et suivants;. Vii Micah.1-6; Zech.1-6; Zech. xiv.xiv.6 et seq.; Dan.6 et suivants;. Dan.xii. xii.1. 1.The view itself, however, is not that of the Prophets, whose outlook is altogether optimistic and eudemonistic (Isa. xi. 1-9, lxv. 17-25), but more in accordance with the older non-Jewish belief in a constant decline of the world, from the golden and silver to the brass and iron age, until it ends in a final cataclysm or conflagration, contemplated alike by old Teuton and Greek legend.Le point de vue elle-même, cependant, n'est pas celle des prophètes, dont les perspectives sont tout à fait optimiste et eudémoniste (Ésaïe xi. 1-9, lxv. 17-25), mais plus en accord avec l'ancienne croyance non-juifs dans une constante déclin du monde, de l'or et d'argent à l'âge airain et de fer, jusqu'à ce qu'elle se termine par un cataclysme final ou une conflagration, envisagées comme par les anciens Germains et de la légende grecque.It was particularly owing to Persian influence that the contrast between this world, in which evil, death, and sin prevail, and the future world, "which is altogether good" (Tamid lc), was so strongly emphasized, and the view prevailed that the transition from the one to the other could be brought about only through a great crisis, the signs of decay of a dying world and the birth-throes of a new one to be ushered into existence.Il a été notamment en raison de l'influence persane que le contraste entre ce monde, où le mal, la mort et le péché prévaloir, et le monde de demain "qui est tout à fait bien» (lc Tamid), a été si fortement souligné, et la vue qui a prévalu la transition de l'un à l'autre pourrait être provoqué que par une grande crise, les signes de la désintégration d'un monde à l'agonie et la naissance-affres d'une nouvelle à faire son entrée dans l'existence. Persian eschatology had no difficulty in utilizing old mythological and cosmological material from Babylonia in picturing the distress and disorder of the last days of the world (Bundahis, xxx. 18 et seq.; Plutarch, lc 47; Bahman, lc ii. 23 et seq., iii. 60); Jewish eschatology had to borrow the same elsewhere or give Biblical terms and passages a new meaning so as to make all terrestrial and celestial powers appear as participants in the final catastrophe.l'eschatologie Persique n'a eu aucune difficulté dans l'utilisation de vieux matériel mythologique et cosmologique de la Babylonie en imaginant la détresse et les troubles des derniers jours du monde (Bundahis, xxx 18 et suivants;.. Plutarque, lc 47;. Bahman, ii lc 23 et suivants ., iii 60);. eschatologie juive a dû emprunter la même chose ailleurs ou améliorer les termes bibliques et des passages un sens nouveau de manière à rendre tous les pouvoirs terrestres et célestes apparaissent comme des participants dans la catastrophe finale.This world, owing to the sin of the first man (II Esd. iv. 30), or through the fall of the angels (Enoch, vi.-xi.), has been laden with curses and is under the sway of the power of evil, and the end will accordingly be a combat of God with these powers of evil either in the heavens above or on earth (Isa. xxiv. 21 et seq., xxv. 7, xxvii. 1; Dan. vii. 11, viii. 9; Book of Jubilees, xxiii. 29; Test. Patr., Asher, 7, Dan. 5; Assumptio Mosis, x. 1; Psalms of Solomon, ii. 25 et seq.; and see Gunkel, "Schöpfung und Chaos," pp. 171-398).Ce monde, en raison du péché du premier homme (II Esd. Iv. 30), ou par la chute des anges (Enoch, vi.-xi.), a été chargé de malédictions et est sous l'emprise de la puissance .. du mal, et la fin sera donc un combat de Dieu avec ces puissances du mal dans les cieux au-dessus ou sur la terre (Ésaïe xxiv 21 et suivants, xxv 7, xxvii 1;.. vii Dan 11,.. viii 9;. Livre des Jubilés, xxiii 29;.. Test Patr, Asher, 7, Dan 5;.. Assumptio Mosis, x. 1; Psaumes de Salomon, ii 25 et suivants;.. et voir Gunkel, "Schöpfung und Chaos », p. 171-398).The whole world, then, appears as in a state of rebellion before its downfall.Le monde entier, alors, apparaît comme dans un état de rébellion avant sa chute.A description of these Messianic woes is given in the Book of Jubilees, xx.Une description de ces malheurs messianique est donnée dans le Livre des Jubilés, xx.11-25; Sibyllines, ii.11-25; Sibyllines, ii.154 et seq., iii.154 et suiv., Iii.796 et seq.; Enoch, xcix.796 et suivants;. Enoch, xcix.4 et seq., c.4 et suiv., C.1 et seq.; II Esd.1 et suivants;. Esd II.v.-vi.; Syriac Apoc.v.-vi.; Ap syriaque.Baruch xxv.-xxvii., xlviii.Baruch xxv.-xxvii., Xlviii.31 et seq., lxx.; Matt.31 et suivants, lxx;.. Matt.xxiv.xxiv.6-29; Rev. vi.-ix.; Soṭah ix. 6-29; Rev vi.-ix.; ix Soṭah.15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh.96b-97a.96b-97a."A third part of all the world's woes will come in the generation of the Messiah" (Midr. Teh. Ps. ii. 9)."Une troisième partie de tous les malheurs du monde viendra de la génération du Messie» (Le Midr.. Ps. Ii. 9).In all these passages evil portents are predicted, such as visions of swords, of blood, and of warfare in the sky (Sibyllines, iii. 795; comp. Luke xxi. 21; Josephus, "BJ", vi. 5, § 3), disorder in the whole celestial system (Enoch,lxxx. 4-7; II Esd. v. 4; comp. Amos viii. 9; Joel ii. 10), in the produce of the earth (Enoch, lxxx. 2; Book of Jubilees, xxiii. 18; II Esd. vi. 22; Sibyllines, iii. 539), and in human progeny (Book of Jubilees, xxiii. 25; Sibyllines, ii. 154 et seq.; II Esd. v. 8, vi. 21). Dans tous ces passages mal présages sont prévus, tels que les visions d'épées, de sang et de guerre dans le ciel (Sibyllines, iii 795;. Comp Luc xxi 21;.. Josephus, "BJ", vi 5, § 3. ), le désordre dans l'ensemble du système céleste (Enoch, lxxx 4-7;. II Esd v. 4;.. viii comp Amos 9;.. ii Joel 10), dans le produit de la terre (Enoch, lxxx 2.; Livre des Jubilés, xxiii 18;. II Esd vi 22;... Sibyllines, iii 539), et dans la descendance de l'homme (Livre des Jubilés, xxiii 25;. Sibyllines, ii 154 et suivants;.. II Esd v. 8. , vi. 21).Birds and beasts, trees, stones, and wells will cease to act in harmony with nature (II Esd. v. 6-8, vi. 24).Les oiseaux et les bêtes, les arbres, les pierres et puits cessera d'agir en harmonie avec la nature (II Esd. V. 6-8, vi. 24).

Particularly prominent among the plagues of the time, of which Baruch xxviii. Particulièrement important parmi les fléaux de l'époque, dont Baruch xxviii.2-3 counts twelve, will be "the sword, famine, earthquake, and fire"; according to Book of Jubilees, xxiii.2-3 compte douze, sera "l'épée, la famine, tremblement de terre, et le feu»; selon le Livre des Jubilés, xxiii.13, "illness and pain, frost and fever, famine and death, sword and captivity"; but greater than the terror and havoc caused by the elements will be the moral corruptionand perversion, the wickedness and unchastity anticipated in prophetic visions, and the power of evil spirits (Syriac Apoc. Baruch, lc and lxx. 2-8; Book of Jubilees, xxiii. 13-19).13, «la maladie et la douleur, le gel et la peste, la famine et la mort, l'épée et la captivité», mais supérieure à la puissance et la terreur des ravages causés par les éléments seront à la perversion morale corruptionand, la méchanceté et l'impudicité prévu dans des visions prophétiques, et le des mauvais esprits (Ap syriaque de Baruch, lc et lxx 2-8;... Livre des Jubilés, xxiii 13-19).This view of the prevalence of the spirit of evil and seduction to sin in the last days received special emphasis in the Ḥasidean schools; hence the striking resemblance between the tannaitic and the apocalyptic picture of the time preceding the Messianic advent: "In the last days false prophets [pseudo-Messiahs] and corrupters will increase and sheep be turned into wolves, love into hatred; lawlessness [see Belial] will prevail, causing men to hate, persecute, and deliver up each other; and Satan, 'the world-deceiver' (see Antichrist), will in the guise of the Son of God perform miracles, and as ruler of the earth commit unheard-of crimes" ("Didache," xvi. 3 et seq.; Sibyllines, ii. 165 et seq., iii. 63; Matt. xxiv. 5-12; II Tim. iii. 1 et seq.).Ce point de vue de la prévalence de l'esprit du mal et la séduction du péché dans les derniers jours reçu une attention particulière dans les écoles Ḥasidean, d'où la ressemblance frappante entre les tannaitic et l'image apocalyptique de l'époque précédant l'avènement messianique: «Dans les derniers jours faux prophètes [pseudo-messies] et corrupteurs va augmenter et les moutons se transformer en loups, l'amour en haine, l'anarchie [voir Belial] prévaudra, ce qui provoque les hommes à la haine, la persécution, et de livrer l'autre, et Satan, le monde- trompeur »(voir l'Antéchrist), sera sous les traits du Fils de Dieu des miracles, et en tant que dirigeant de la terre commettre des crimes inouïs" ("Didachè", xvi 3 et suivants;... Sibyllines, ii 165 et suivants ., III 63;.. Matt xxiv 5-12;. II Tim iii 1 et suivants)....The rabbinic description is similar: "The footsteps of the Messiah [, taken from Ps. lxxxix. 52; comp. the term , "the last days of the rule of Esau"="Edom-Rome"; II Esd. vi. 8-10; comp. Gen. R. lxiii.; Yalḳut and Midrash ha-Gadol, ed. Schechter, on Gen. xxv. 26; Pirḳe R. El. xxxii.] are seen in the turning of the schoolhouse into a brothel, the desolation of Galilee and Gaulanitis, the going about of the scribes and saints as despised beggars, the insolence and lawlessness of the people, the disrespect of the younger generation toward the older, and the turning of the rulers to heresy" (Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 97b; Cant. R. ii. 13; Ket. 112b; in these passages amoraim of the second and third centuries are often credited with the views of tannaim of the first; comp. also Shab. 118a with Mek., Beshallaḥ, lc).La description rabbinique est semblable: "Les traces du Messie [tirée du Ps lxxxix 52; maquette du terme,..." Les derniers jours de la règle d'Esaü "=" Edom-Rome "; II Esd vi 8.. -10; comp général lxiii R.;... Yalkut et le Midrash ha-Gadol, éd Schechter, le xxv Gen. 26;. Pirḳe R. El xxxii] sont visibles dans la rotation de l'école dans un bordel,.. la désolation de la Galilée et Gaulanitis, le sujet va des scribes et des saints comme des mendiants méprisés, l'insolence et l'anarchie de la population, le manque de respect de la jeune génération vers les plus âgés, et la rotation des dirigeants de l'hérésie »(ix Soṭah. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh 97b;.. Cant ii R. 13;. Ket 112b;. dans ces passages amoraim de la deuxième et troisième siècles sont souvent crédités à l'opinion de tannaim de la première;. comp également Shab . 118 avec Mek., Beshallaḥ, lc).Simon ben Yoḥai (comp. Derek Ereẓ Zuṭa x. with Sanh. lc) counts seven periods of tribulation preceding the advent of the son of David.Simon ben Yohai (comp. Derek Ereẓ Zuṭa x. Sanh. Lc) compte sept périodes de tribulation qui précède l'avènement du fils de David.The Abraham Apocalypse (xxx.) mentions ten plagues as being prepared for the heathen of the time: (1) distress; (2) conflagration; (3) pestilence among beasts; (4) famine; (5) earthquakes and wars; (6) hail and frost; (7) wild beasts; (8) pestilence and death among men; (9) destruction and flight (comp. Isa. xxvi. 20; Zech. xiv. 5); and (10) noises and rumblings (comp. in the sixth period of Simon b. Yoḥai; comp. Test. Patr., Levi, 17, where also seven periods precede the kingdom of God).L'Apocalypse d'Abraham (xxx) mentionne que les dix plaies en cours de préparation pour les païens de l'époque: (1) de détresse; (2) conflagration; (3) la peste parmi les bêtes; (4) la famine; (5) les tremblements de terre et des guerres; ( 6) la grêle et le gel; (7) les bêtes sauvages; (8) peste et la mort parmi les hommes; (9) la destruction et de vol (comp. Isa xxvi 20;.... Zech xiv 5) et (10) les bruits et les rumeurs (comp. dans la sixième période de Simon b. Yoḥai; une maquette de test Patr, Levi, 17 ans, où sept périodes aussi précéder le royaume de Dieu...).

The War of Gog and Magog.La guerre de Gog et Magog.

An important part in the eschatological drama is assigned to Israel's final combat with the combined forces of the heathen nations under the leadership of Gog and Magog, barbarian tribes of the North (Ezek. xxxviii-xxxix.; see Gog and Magog). Une partie importante dans le drame eschatologique est attribué à Israël combat final avec les forces combinées des nations païennes, sous la direction de Gog et Magog, les tribus barbares du Nord (Ézéchiel xxxviii-xxxix;. Voir Gog et Magog).Assembled for a fierce attack upon Israel in the mountains near Jerusalem, they will suffer a terrible and crushing defeat, and Israel's land will thenceforth forever remain the seat of God's kingdom.Réunis pour une violente attaque contre Israël dans les montagnes près de Jérusalem, ils subiront une terrible défaite et à l'écrasement, et la terre d'Israël sera désormais pour toujours le siège du royaume de Dieu.Whether originally identical or identified only afterward by Biblical interpretation with the battle in the valley of Jehoshaphat (Joel iv. [AViii.] 12; comp. Zech. xiv. 2 and Isa. xxv. 6, where the great warfare against heathen armies is spoken of), the warfare against Gog and Magog formed the indispensable prelude to the Messianic era in every apocalyptic vision (Sibyllines, iii. 319 et seq., 512 et seq., 632 et seq.; v. 101; Rev. xx. 8; Enoch, lvi. 5 et seq., where the place of Gog and Magog is taken by the Parthians and Medes; II Esd. xiii. 5, "a multitude of men without number from the four winds of the earth"; Syriac Apoc. Baruch, LXX. 7-10; Targ. Yer. to Num. xi. 26, xxiv. 17, Ex. xl. 11, Deut. xxxii. 39, and Isa. xxxiii. 25; comp. Num. xxiv. 7 [Septuagint, Γὼγ for "Agag"]; see Eldad and Medad).Que ce soit à l'origine identiques ou identifiés seulement par la suite par l'interprétation biblique de la bataille dans la vallée de Josaphat (Joel iv [aviii.] 12;..... Comp Zech xiv 2 et Isa xxv 6, où la grande guerre contre les armées païennes est. parlé), la guerre contre Gog et Magog formé le prélude indispensable à l'ère messianique dans chaque vision apocalyptique (Sibyllines, iii 319 et suivants, 512 et suivants, 632 et suivants;... xx Rev. v. 101. 8; Enoch, lvi 5 et suivants, lorsque le lieu de Gog et Magog est prise par les Parthes et les Mèdes;... II Esd xiii 5, «une multitude d'hommes sans nombre, des quatre vents de la terre»;. syriaque . Apoc Baruch, LXX 7-10;.. Targ Yer à Num xi 26, xxiv 17, Ex xl 11, Deut 39 xxxii, et Isa xxxiii 25;.......... comp Num xxiv... 7 [Septante, Γὼγ pour "Agag"]; voir Eldad et Medad).

R. Eliezer (Mek., Beshallaḥ, lc) mentions the Gog and Magog war together with the Messianic woes and the Last Judgment as the three modes of divine chastisement preceding the millennium.R. Eliezer (Mek., Beshallaḥ, lc) mentionne le Gog et Magog guerre avec les malheurs messianiques et le Jugement dernier que les trois modes de châtiment divin précédent millénaire.R. Akiba assigns both to the Gog and Magog war and to the Last Judgment a duration of twelve months ('Eduy. ii. 10); Lev.R. Akiba affecte à la fois à la guerre de Gog et Magog et le Jugement dernier d'une durée de douze mois («Eduy ii 10..); Lev.R. xix.R. xix.has seven years instead, in accordance with Ezek.a sept ans au lieu, conformément à Ézéchiel.xxxix.xxxix.9; Ps.9; Ps.ii.ii.1-9 is referred to the war of Gog and Magog ('Ab. Zarah 3b; Ber. 7b; Pesiḥ. ix. 79a; Tan., Noah, ed. Buber, 24; Midr. Teh. Ps. ii.).1-9 est visé à la guerre de Gog et Magog ("Ab Zarah 3b;.. Ber 7b; Pesiḥ ix 79a;... Tan, Noah, éd Buber, 24;.. Midr Le Ps ii...).

The destruction of Gog and Magog's army implies not, as falsely stated by Weber ("Altsynagogale Theologie," 1880, p. 369), followed by Bousset ("Religion des Judenthums," p. 222), the extermination of the Gentile world at the close of the Messianic reign, but the annihilation of the heathen powers who oppose the kingdom of God and the establishing of the Messianic reign (see Enoch, lvi.-lvii., according to which the tribes of Israel are gathered and brought to the Holy Land after the destruction of the heathen hosts; Sifre, Deut. 343; and Targ. Yer. to Num. xi. 26).La destruction de l'armée de Gog et Magog implique pas, comme faussement déclaré par Weber ("Altsynagogale Theologie», 1880, p. 369), suivie par Bousset («La religion des Judenthums», p. 222), l'extermination du monde païen à la fin du règne messianique, mais l'anéantissement des pouvoirs païens qui s'opposent le royaume de Dieu et l'établissement du règne messianique (voir Enoch, lvi.-lvii., selon lequel les tribus d'Israël sont recueillis et portés à la Terre Sainte après la destruction des hôtes païens; Sifre, Deut 343;.... et Targ Yer à Num xi 26)..

The Gentiles who submit to the Law are expected to survive (Syriac Apoc. Baruch, lxxii. 4; Apoc. Abraham, xxxi.); and those nations that did not subjugate Israel will be admitted by the Messiah into the kingdom of God (Pesiḥ. R. 1, after Isa. lxvi. 23).Les Gentils qui se soumettent à la loi sont attendus pour survivre (Ap syriaque de Baruch, lxxii 4;.... Apoc Abraham, xxxi), et ces nations qui n'ont pas subjuguer Israël sera admis par le Messie dans le royaume de Dieu (Pesiḥ . R. 1, après Isa. lxvi. 23).The Messiah is called "Hadrach" (Zech. ix. 1), as the one who leads the heathen world to repentance (), though he is tender to Israel and harsh toward the Gentiles (: Cant. R. vii. 5).Le Messie est appelé «Hadrach", comme celui qui mène le monde païen à la repentance (), bien qu'il soit tendre à Israël et sévère envers les Gentils (Zacharie ix 1.) (:.. Cant vii R. 5).The loyalty of the latter will be severely tested ('Ab. Zarah 2b et seq.), while during the established reign of the Messiah the probation time of the heathen will have passed over (Yeb. 24b).La fidélité de ce dernier sera mis à rude épreuve ("Ab. Zarah 2b et suiv.), Alors que pendant le règne du Messie établi le temps de probation des païens auront passé au-dessus (Yeb. 24b)."A third part of the heathen world alone will survive" (Sibyllines, iii. 544 et seq., v. 103, after Zech. xiii. 8; in Tan., Shofeṭim, ed. Buber, 10, this third part is referred to Israel, which alone, as the descendants of the three patriarchs, will escape the fire of Gehenna)."Une troisième partie du monde païen seul will survive" (Sibyllines, iii 544 et suivants, v. 103, après Zach xiii 8;...... À Tan, Shofeṭim, éd Buber, 10, cette troisième partie est visée en Israël, qui seul, comme les descendants des trois patriarches, s'échappe le feu de la Géhenne).According to Syriac Apoc.Selon Apoc syriaque.Baruch, xl.Baruch, xl. 1, 2, it is the leader of the Gog and Magog hosts who will alone survive, to be brought bound before the Messiah on Mount Zion and judged and slain.1, 2, il est le leader des hôtes Gog et Magog qui sera le seul à survivre, à être mis tenu avant le Messie sur le mont Sion et jugé et tué.According to II Esd.Selon II Esd.xiii. xiii.9 et seq., fire will issue forth from the mouth of the Messiah and consume the whole army.9 et suivants., Le feu, ils sortiront de la bouche du Messie et de consommer toute l'armée.This indicates an identification of Gog and Magog with "the wicked one" of Isa.Cela indique une identification de Gog et Magog avec "le méchant" de Isa.xi.xi.4, interpreted as the personification of wickedness, Angro - mainyush (see Armilus).4, interprété comme la personnification de la méchanceté, Angro - mainyush (voir Armilus).In Midrash Wayosha' (Jellinek, "BH" i. 56) Gog is the leader of the seventy-two nations of the world, minus one (Israel), and makes war against the Most High; he is smitten down by God. En Midrash Wayosha (Jellinek, "BH" i. 56) Gog est le leader de la soixante-douze nations du monde, moins un (Israël), et fait la guerre contre le Très-Haut, il est frappé par Dieu.Armilus rises as the last enemy of God and Israel.Armilus augmente à mesure que le dernier ennemi de Dieu et Israël.

Gathering of the Exiles.Rassemblement des exilés.

The great event preparatory to the reign of the Messiah is the gathering of the exiles, "ḳibbuẓgaliyyot."Le grand événement préparatoire au règne du Messie est le rassemblement des exilés », ḳibbuẓgaliyyot."This hope, voiced in Deut.Cet espoir, exprimé dans Deut.xxx.xxx.3; Isa.3; Isa.xi.xi.12; Micah iv.12; iv Micah.6, vii.6, vii.11; Ezek. 11; Ez.xxxix. xxxix.27; Zech. 27; Zech.xi. xi.10-12 and Isa.10-12 et Isa.xxxv.xxxv.8, is made especially impressive by the description in Isa.8, est particulièrement impressionnant par la description dans Isa.xxvii.xxvii.13 of the return of all the strayed ones from Assyria and Egypt, and by the announcement that "the Gentiles themselves shall carry Israel's sons and daughters on their arms to Jerusalem with presents for the Lord" (Isa. xlix. 22, lx. 4-9, lxvi. 20).13 de la restitution de tous les égarés de l'Assyrie et l'Egypte, et par l'annonce que «les païens eux-mêmes doivent porter les fils d'Israël et des filles sur les bras à Jérusalem avec des cadeaux pour le Seigneur» (Ésaïe xlix. 22, lx 4. -9, lxvi. 20).It was accordingly dwelt upon as a miraculous act in the synagogal liturgy and song (Shemoneh 'Esreh; Meg. 17a; Cant. xi. 1, xvii. 31), as well as in apocalyptic visions (Apoc. Abraham, xxxi.; II Esd. xiii. 13; Matt. xxiv. 31).Il a donc été habité comme un acte miraculeux dans la liturgie synagogale et de la chanson (Esreh Shemoneh '; Meg 17a;.... Cant xi 1, xvii 31), ainsi que dans les visions apocalyptiques (Apoc. Abraham, xxxi;. II Esd xiii 13;... Matt xxiv 31)..God shall bring them back from the East and the West (Baruch, iv. 37, v. 5 et seq.; Ecclus. [Sirach] xxxvi. 13; Tobit xiii. 13); Elijah shall gather them and the Messiah summon them together (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; Sibyllines, ii. 171-187; Cant. xvii. 26; Targ. Yer. to Ex. vi. 18, xl. 9-10, Num. xxiv. 7, Deut. xxx. 4, Jer. xxxiii. 13).Dieu les ramener de l'Est et l'Ouest (Baruch, iv 37, v. 5 et suivants;... Ecclus [Siracide] xxxvi 13;. Xiii Tobit 13.); Élie doit les rassembler et le Messie les convoquer ensemble (Ecclus. [Siracide] xlviii 10;. Sibyllines, ii 171-187;. Cant xvii 26;... Targ Yer à Ex vi 18, xl 9-10, Num xxiv 7, Deut xxx....... . 4, Jer. xxxiii. 13).In wagons carried by the winds the exiles shall be borne along with a mighty noise (Enoch, lvii. 1 et seq.; Zeb. 116a; Cant. R. and Haggadat Shir ha-Shirim to Cant. iv. 16; Midr. Teh. to Ps. lxxxvii. 6), and a pillar of light shall lead them (Philo, "De Execrationibus," 8-9).Dans les wagons transportés par les vents les exilés sont à la charge avec un puissant bruit (Enoch, lvii 1 et suivants;.. Zeb 116a;.. Cant R. et Haggadat Shir ha-Shirim à Cant iv 16;.. Le Midr. . à Ps. LXXXVII. 6), et un pilier de lumière doit les conduire (Philo, "De Execrationibus, 8-9). The Lost Ten Tribes shall be miraculously brought back across the mighty waters of the River Euphrates (II Esd. xiii. 39-47; Syriac Apoc. Baruch, lxxvii.; Sanh. x. 13; Tan., Miḳḳez and Shelaḥ, i. 203, iii. 79, ed. Buber, after Isa. xi. 15; see Arzareth; Sambation; Ten Tribes).Les Dix Tribus Perdues est miraculeusement ramené à travers la profondeur des eaux de l'Euphrate (II Esd xiii 39-47;... Ap syriaque de Baruch, lxxvii;. Sanh x. 13;.. Tan, Miḳḳez et Shelah, i. 203, III 79, éd Buber, après Isa xi 15;.... voir Arzareth; Sambation; dix tribus).

The Days of the Messiah.Les jours du Messie.

The central place in the eschatological system is, as a matter of course, occupied by the advent of the messiah.La place centrale dans le système eschatologique, comme une question de cours, occupé par l'avènement du messie.Nevertheless the days of the Messiah ("yemot ha-Mashiaḥ"), the time when the prophetic predictions regarding the reign of the descendant of David find their fulfilment, do not form the end of the world's history, but are merely the necessary preparatory stage to the kingdom of God ("malkut shamayim"), which, when once established, will last forever (Dan. vii. 27; Sibyllines, iii. 47 et seq., 767 et seq.; Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ, end).Néanmoins, les jours du Messie ("yemot ha-Mashiaḥ"), le moment où les prédictions prophétiques concernant le règne du descendant de David trouvent leur accomplissement, ne font pas la fin de l'histoire du monde, mais ne sont que la phase préparatoire nécessaire le royaume de Dieu ("shamayim malkut"), qui, une fois établies, durera éternellement (vii Daniel 27;... Sibyllines, iii 47 et suivants, 767 et suivants;.. Mek, Beshallaḥ, «Amalek, fin).The Messiah is merely "the chosen one" (Enoch, xlv. 3, xlix. 2, li. 3 et seq.); he causes the people to seek the Lord (Hosea iii. 5; Isa. xi. 9; Zech. xii. 8; Ezek. xxxiv. 24, xxxvii. 24 et seq.), and, as "the Son of God," causes the nations to worship Him (Enoch, cv. 2; II Esd. viii. 28 et seq., xiii. 32-52, xiv. 9, after Ps. ii. 7, lxxxix. 27 et seq.).Le Messie est tout simplement "l'élu" (Enoch, xlv 3, xlix 2, 3 et suiv li....), Il provoque les gens à chercher le Seigneur iii (Osée 5;. Isa xi 9;.. Zech. xii 8;..... xxxiv Ez 24, 24 et suiv xxxvii), et, comme «le Fils de Dieu,« les causes les nations de l'adorer (Enoch, cv 2;. viii II Esd 28 et suiv... , xiii. 32-52, xiv. 9, après Ps. ii. 7, lxxxix. 27 et suiv.). The time of his kingdom is therefore limited according to some to three generations (Mek., lc, after Ex. xvii. 16, ); according to others, to 40 or 70, to 365 or 400 years, or to 1,000, 2,000, 4,000, or 7,000 years (Sanh. 99a, 97b; Pesiḥ. R. 1, end; Midr. Teh. xc. 17); the number 400, however, based upon a combination of Gen. xv.Le temps de son royaume est donc limitée en fonction de certains à trois générations (Mek., lc, après l'Ex xvii 16,..), Selon d'autres, à 40 ou 70, à 365 ou 400 ans, ou à 1.000, 2.000, années 4000, ou 7.000 (Sanh. 99a, 97b; Pesiḥ R. 1, fin;. Midr Le XC 17...), le nombre 400, cependant, repose sur une combinaison de xv général.13 and Ps. 13 et Ps.xc. xc.15 (see Pesiḥ. R. 1), is supported by II Esd.15 (voir Pesiḥ. R. 1), est soutenu par II Esd.vii. vii.28 et seq., where it is positively stated that after his 400 years' reign the Messiah will die to rise again, after the lapse of a week, with the rest of the righteous in the world's regeneration.28 et suiv., Où il est positivement affirmé que, après le règne de son 400 ans le Messie va mourir à augmenter à nouveau, au bout d'une semaine, avec le reste des justes dans la régénération du monde. It is probably to emphasize his human character that the Messiah is frequently called the "Son of Man" (Dan. viii. 13; Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 2, lxii. 7; See Man, Son of).C'est sans doute pour souligner son caractère de l'homme que le Messie est souvent appelé le "Fils de l'homme" (Dan. viii 13;. Enoch, xlvi 2 et suivants, xlviii 2, lxii 7;.... Voir Man, Fils de) .For it is in order to fulfil the designs of God for Israel and the whole race of man that he is to appear as the triumphant warrior-king to subjugate the nations (Sibyllines, iii. 653-655), to lead in the war against Gog and Magog (II Esd. xiii. 32; Targ. Yer. to Num. xxiv. 17, 20), to annihilate all the powers of wickedness and idolatry, cleanse the Holy Land and city from all heathen elements, build the new house of the Lord "pure and holy," and become the Redeemer of Israel (Syriac Apoc. Baruch, xxxix. 7 et seq., lxxii. 2; Cant. xvii. 21-30; Targ. Yer. to Gen. xlix. 11, Ex. xl. 9, Num. xi. 16, Isa. x. 27; comp. Philo, "De Præmiis et Pœnis," with reference to Num. xxiv. 7): "he is to redeem the entire creation by chastising the evil-doers and making the nations from all the ends of the world see the glory of God" (II Esd. xiii. 26-38; Cant. xvii. 31).Car c'est dans le but de remplir les desseins de Dieu pour Israël et toute la race de l'homme qu'il est d'apparaître comme le roi-guerrier triomphant pour subjuguer les nations (Sibyllines, iii. 653-655), pour mener la guerre contre le Gog et Magog (II Esd xiii 32;...... Targ Yer à Num xxiv 17, 20), pour anéantir tous les pouvoirs de la méchanceté et l'idolâtrie, nettoyer la Terre Sainte et de la ville de tous les éléments païens, de construire la nouvelle maison ... du Seigneur "pure et sainte," et devenir le xxxix Rédempteur d'Israël (Ap syriaque de Baruch, 7 et suivants, lxxii 2;. Cant xvii 21-30;... Targ Yer à Genèse XLIX 11.. , xl Ex 9, Num xi 16, Isa x. 27; comp Philo, "De Præmiis et Pœnis», en référence à Num xxiv 7):...... "il est de racheter toute la création en châtiant.. les méchants et (xiii II Esd 26-38..; Cant xvii 31..) de rendre les nations de toutes les extrémités du monde voir la gloire de Dieu "."Free from sin, from desire for wealth or power, a pure, wise, and holy king imbued with the spirit of God, he will lead all to righteousness and holiness (Cant. xvii. 32-43; Sibyllines, iii. 49, v. 414 et seq.; Test. Patr., Levi, 18; Midr. Teh. lxxii. 12; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12, and Isa. xi. 2, xli. 1)."Libre du péché, du désir de richesse ou de pouvoir, un roi pure, sage et saint imprégnée de l'esprit de Dieu, il sera chargé de tous à la justice et la sainteté (xvii Cant. 32-43;.. Sibyllines, iii 49, v. 414 et suiv;.. Test Patr, Levi, 18;. Midr Le lxxii 12;.... Targ Yer à xlix Genèse 12, et Isa xi 2, xli 1)......

Time of Universal Peace.Temps de paix universelle.

The Messianic time, accordingly, means first of all the cessation of all subjection of Israel by other powers (, Ber. 34b; Sanh. 91b), while the kingdoms and nations will bring tributes to the Messiah (Pes. 118b; Gen. R. lxxviii.; Tan., Yelamdenu, Shofeṭim; Sibyllines, iii. 350, iv. 145, all based upon Ps. lxxii. 10 and lxviii. 32); furthermore, it will be a time of conversion of the heathen world to monotheism (Tobit xiv. 6; Sibyllines, iii. 616, 624, 716 et seq.; Enoch, xlviii. 4 et seq.; 'Ab. Zarah 24a, after Zeph. iii. 9), though the Holy Land itself will not be inhabited by strangers (Cant. xvii. 28; Sibyllines, v. 264; Book of Jubilees, 1. 5).Les temps messianiques, en conséquence, c'est d'abord la cessation de toute sujétion d'Israël par d'autres puissances (, Ber 34b;. Sanh 91b.), Tandis que les royaumes et les nations apportera hommages au Messie (Pes. 118b; Gen R . lxxviii;. Tan, Yelamdenu, Shofeṭim;.... Sibyllines, iii 350, 145 iv, toutes basées sur Ps lxxii 10 et lxviii 32);.. En outre, il sera un temps de conversion du monde païen au monothéisme (xiv Tobie 6;. Sibyllines, iii 616, 624, 716 et suivants;.. Enoch, xlviii 4 et suivants;.. "Ab Zarah 24a, après Zeph iii 9...), si la Terre Sainte elle-même ne sera pas (Livre des Jubilés, 1 5 xvii Cant. 28.;; Sibyllines, v. 264.) habité par des étrangers.Both earth and man will be blessed with wondrous fertility and vigor (Enoch, x. 17-19, "They will live until they have a thousand children"; Sibyllines, iii. 620 et seq., 743; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 5; comp. Papias' description of the millennium given as coming directly from Jesus, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33, 3-4; Ket. 111b; Shab. 30b, "The earth will produce new fruits daily, women will bear children daily, and the land will yield loaves of bread and garments of silk," all with reference to Ps. lxxii. 16; Deut. xxxii. 1; Gen. xlix. 11; comp. Targ. Yer.).Les deux terre et l'homme seront bénies avec la fécondité merveilleuse et la vigueur (Enoch, x. 17-19, "Ils vivront jusqu'à ce qu'ils aient un millier d'enfants"; Sibyllines, iii 620 et suivants, 743;... Ap syriaque de Baruch, xxix . 5; comp Papias 'description du millénaire donné comme venant directement de Jésus, dans Irénée, «Adversus Haereses», v. 33, 3-4;. Ket 111b;.. Shab 30b, "La terre ne produira des fruits chaque jour de nouveaux , les femmes portent les enfants tous les jours, et la terre donnera des miches de pain et des vêtements de soie », en référence à tous les Ps lxxii 16;.. Deut xxxii 1;.. Genèse XLIX 11;. comp Targ Yer)... .The days of the youth of the earth will be renewed; people will again reach the age of 1,000 years (Book of Jubilees, xxx. 27; comp. Isa. lxv. 20); the birth of children will be free from pain (Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 60, after Isa. xiii. 8; Philo, "De Præmiis et Pœnis," 15 et seq.); there will no longer be strife and illness, plague or trouble, but peace, health, and joy (Enoch, x. 16-22; Sibyllines, iii. 371; Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 1-5).Les jours de la jeunesse de la terre seront renouvelés, les gens vont à nouveau atteint l'âge de 1000 ans (Livre des Jubilés, xxx 27;.. Comp Isa lxv 20..), La naissance des enfants seront exempts de la douleur (syriaque . Apoc Baruch, lxxiii 60 ans, après Isa xiii 8;... Philo, "De Præmiis et Pœnis," 15 et suivants);. il ne sera plus troubles et les maladies, la peste ou de la difficulté, mais la paix, la santé et la joie (Enoch, x. 16-22; Sibyllines, iii 371;... Ap syriaque de Baruch, lxxiii 1-5).All physical ailments and defects will be healed (Gen. R. xcv.; Pesiḥ. R. 42 [ed. Friedmann, p. 177, note]; Midr. Teh. cxlvi. 8; Eccl. R. i. 9, after Isa. xxxv. 6; comp. Matt. xi. 5).Tous les maux physiques et les défauts seront guéris (Gen. R. xcv;.. [. ED Friedmann, p. 177, note] Pesiḥ 42 R.; Midr Le CXLVI 8;.... Eccl R. i. 9, après Isa xxxv 6;.... comp Matt xi 5)..A spiritual regeneration will also take place, and Israel's sons and daughters will prophesy (Num. R. xv., after Joel iii. 1 [AV ii. 28], a passage which contradicts the statement of Bousset, lcp 229).Une régénération spirituelle aura également lieu, et les fils d'Israël et vos filles prophétiseront (Nom. R. xv., Après iii Joel. 1 [ii AV. 28], un passage qui contredit la déclaration de Bousset, lcp 229).

Renewal of the Time of Moses.Renouvellement de l'époque de Moïse.

The Messiah will furthermore win the heathen by the spirit of wisdom and righteousness which rests upon him (Sibyllines, iii. 780; Test. Patr., Levi, 18; Judah, 24; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12 and Isa. xli. 1).Le Messie sera en outre gagner les païens par l'esprit de sagesse et de justice qui repose sur lui (Sibyllines, iii 780;... Test Patr, Levi, 18 ans; Juda, 24;. Targ Yer à Genèse XLIX 12 et Isa.. . xli. 1).He will teach the nations the Noachian laws of humanity and make all men disciples of the Lord (Midr. Teh. xxi.).Il enseignera les nations les lois Noachien de l'humanité et faire tous les disciples du Seigneur des hommes (La Midr.. Xxi.).The wonders of the time of Moses will be repeated on a larger scale in the time of the Messiah (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 8, after Micah vii. 15; comp. Hosea ii. 17; Targ.; Tan., Bo, ed. Buber, 6).Les merveilles de l'époque de Moïse sera répétée sur une grande échelle dans le temps du Messie (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 8, après vii Micah 15;.. Ii comp Osée 17;. Targ;. Tan, Bo. , éd. Buber, 6).What Moses, the first redeemer, did is typical of what the Messiah as the last redeemer will do (Eccl. R. i. 9). Ce que Moïse, le rédempteur d'abord, ne sont typiques de ce que le Messie, le Rédempteur dernière fera (Eccl. R. i. 9).The redemption will be in the same month of Nisan and in the same night (Mek., Bo, 14); the same pillar of cloud will lead Israel (Philo, "De Execrationibus," 8; Targ. Yer. to Isa. xxxv. 10): the same plagues will be sent upon Israel's foes (Tan., Wa'era, ed. Buber, 15; Bo, 6, 19; Midr. Wayosha'; Jellinek, "BH" i. 45); the redeemer will ride on an ass (Zech. ix. 9; comp. Ex. iv. 20); manna will again be sent down from heaven (Ps. lxxii. 16; comp. Ps. lxxviii. 24; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 8); and water rise from beneath by miraculous power (Joel iv. [AV iii.] 18; comp. Ps. lxxviii. 15 et seq.; Eccl. R. i. 9).Le rachat sera dans le même mois de Nisan et dans la même nuit (Mek., Bo, 14); le pilier même de nuages ​​conduira Israël (Philo, "De Execrationibus," 8;. Targ Yer à Isa xxxv.. . 10): les mêmes fléaux seront envoyés sur les ennemis d'Israël (Tan., Wa'era, éd Buber, 15; Bo, 6, 19; Midr Wayosha; Jellinek, "BH" i. 45); le rédempteur.. se monter sur un âne (Zacharie ix 9;. comp Ex iv 20...); manne sera de nouveau envoyé du ciel (Ps. LXXII 16;.. comp Ps lxxviii 24;... Ap syriaque de Baruch, xxix . 8), et monter l'eau de dessous par le pouvoir miraculeux (iv Joel 18. [AV iii.]; comp Ps lxxviii 15 et suivants;..... Eccl R. I, 9).Like Moses, the Messiah will disappear for 90 or 45 days after his appearance (Pesiḥ. R. 15; Pesiḥ. v. 49b, after Hosea v. 15).Comme Moïse, le Messie va disparaître pendant 90 ou 45 jours après son apparition (Pesiḥ. R. 15;. Pesiḥ v. 49b, après Osée v. 15). The same number of people will be redeemed (Sanh. 111a) and the Song of Moses be replaced by another song (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 1; Rev. xv. 3).Le même nombre de personnes seront rachetées (Sanh. 111a) et le Cantique de Moïse est remplacé par un autre morceau (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 1;. Xv Rev. 3).But, like Moses, the Messiah will die (II Esd. lc); the opinion that the Messiah will not taste death (Midr. Teh. lxxii. 17) seems to be of later origin, and will be discussed in connection with the account of the Messiah from the tribe of Joseph or Ephraim (see below).Mais, comme Moïse, le Messie va mourir (II Esd lc.); L'avis que le Messie ne goûtera pas la mort semble être d'origine plus récente, et sera discuté dans le cadre du compte (Midr. Le lxxii 17..) du Messie de la tribu de Joseph ou Ephraim (voir ci-dessous).

The Cosmic Characters of the Messianic Time.Les personnages cosmique du temps messianiques.

Jewish theology always insisted on drawing a sharp line between the Messianic days and the final days of God's sole kingdom.la théologie juive a toujours insisté sur le dessin d'une ligne très nette entre les jours messianiques et les derniers jours du royaume de Dieu seul.Hence the characteristic baraita counting ten world-rulers, beginning with God before Creation, then naming, Nimrod, Joseph, Solomon, Ahab, Nebuchadnezzar, Cyrus, Alexander the Great, the Messiah, and ending with God last as He was the first (Pirḳe R. El. xi.; Meg. 11a is incomplete).D'où la caractéristique baraita compter dix monde-dirigeants, à commencer par Dieu avant la Création, puis nommer, Nimrod, Joseph, Salomon, Achab, Nabuchodonosor, Cyrus, Alexandre le Grand, le Messie, et se terminant avec Dieu dernière comme il a été le premier (Pirḳe R. El xi;... Meg 11a est incomplète).There are, however, in the personality of the Messiah supernatural elements adopted from the Persian Soshians ("Savior") which lent to the whole Messianic age a specifically cosmic character.Il ya, cependant, dans la personnalité du Messie éléments surnaturels a adopté des Soshians perse («Sauveur») qui a prêté à l'âge messianique ensemble un caractère spécifiquement cosmique.An offspring of Zoroaster, born miraculously by a virgin of a seed hidden in a lake for thousands of years, Soshians is, together with a number of associates, six, or seven, or thirty, to bring about the resurrection, slay Angro-mainyush and his hosts of demons, judge the risen dead, giving each his due reward, and finally renew the whole world (Bundahis, xxx.; Windischmann, "Zoroastrische Studien," 1863, pp. 231 et seq.; Böcklen, "Die Verwandtschaft der Jüdischchristlichen mit der Parsischen Eschatologie," 1902, pp. 91 et seq.).Un rejeton de Zoroastre, né miraculeusement par une vierge d'une graine cachée dans un lac pendant des milliers d'années, Soshians est, avec un certain nombre de collaborateurs, six, ou sept, ou trente ans, pour mettre sur la résurrection, tuez-Angro mainyush et ses hordes de démons, juger les morts augmenté, donnant à chacun sa juste récompense, et enfin de renouveler le monde entier (Bundahis, xxx;. Windischmann, "Zoroastrische Studien», 1863, p. 231 et suiv;. Böcklen, "Die Verwandtschaft mit der Jüdischchristlichen Parsischen der Eschatologie », 1902, p. 91 et suiv.).Similarly, the Messiah is a being existing from before Creation (Gen. R. i.; Pesiḥ. R. 33; Pirḳe R. El. iii.; Pes. 54a, based on Ps. lxxii. 17), and kept hidden for thousands of years (Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 6, lxii. 7; II Esd. xii. 32, xiii, 26; Syriac Apoc. Baruch, xxix.; Midr. Teh. xxi.; Targ. to Micah iv. 8).De même, le Messie est un être existant dès avant la création (Genèse R. i.;. Pesiḥ R. 33; Pirḳe R. El iii;..... Pes 54a, sur la base Ps lxxii 17), et caché pour lxii des milliers d'années (Enoch, xlvi 2 et suivants, xlviii 6, 7;.... II Esd xii 32, xiii, 26;... Ap syriaque de Baruch, xxix;. Midr Le xxi;... à Targ. iv Micah. 8).He comes "from a strange seed" (: Gen. R. xxiii., with reference to Gen. iv. 25; Gen. R. li., with reference to Gen. xix. 34; Gen. R. lxxxv.; Tan., Wayesheb, ed. Buber, 13, with reference to Gen. xxxviii. 29; comp. Matt. i. 3); or from the North (, which may also mean "concealment": Lev. R. ix.; Num. R. xiii., after Isa. xli. 25; comp. John vii. 27).Il vient «d'une graine étrange" (: Gen xxiii R., en référence à la Genèse IV 25; Gen. R. li, en référence à la Genèse xix 34; Gen. R. lxxxv; Tan..... ., Wayesheb, éd Buber, 13, en référence à la Genèse xxxviii 29; comp Matt i. 3), ou du Nord (qui peut aussi signifier «dissimulation»:.... ix Lev R.; Num.. . xiii R., après Isa xli 25;... vii comp John 27)...

The Messiah's immortal companions reappear with him (II Esd. xiii. 52, xiv. 9; comp. vi. 26).compagnons immortels du Messie réapparaissent avec lui (II Esd xiii 52, xiv 9;.... comp vi 26.).Derek Ereẓ Zuṭa i.Derek Ereẓ Zuṭa i.mentions nine immortals (see Kohler, in "JQR" v. 407-419, and comp. the transposed [hidden] righteous ones in Mandäan lore; Brand, "Die Mandäische Religion," 1889, p. 38).fait état de neuf immortels (voir Kohler, dans "JQR" v. 407-419, et une maquette de la transposition [caché] les justes dans la tradition Mandäan;. Brand, «Die Mandäische Religion», 1889, p. 38).They are probably identical with "the righteous who raise the dead in the Messianic time" (Pes. 68a).Ils sont probablement identiques avec "les justes qui ressuscite les morts dans les temps messianiques" (Pes. 68a).Prominent among the companions of the Messiah are: (1) Elijah the prophet (see Elijah in Rabbinical Literature), who is expected as high priest to anoint the Messiah (Justin, "Dialogus cum Tryphone," viii., xlix.; comp. Targ. to Ex. xl. 10; John i. 21); to bring about Israel's repentance (Pirḳe R. El. xliii.) and reunion (Targ. Yer. to Deut. xxx. 4; Sibyllines, v. 187 et seq.), and finally the resurrection of the dead (Yer. Shab. i. 5-3c; Sheḳ. iii. 47c; Agadat Shir ha-Shirim, ed. Schechter, to Cant. vii. 14); he will also bring to light again the hidden vessels of Moses' time (Mek., Beshauah, Wayassa', 5; Syriac Apoc. Baruch, vi. 8; comp., however, Num. R. xviii.: "the Messiah will disclose these"); (2) Moses, who will reappear with Elijah (Deut. R. iii.; Targ. Yer. to Ex. xii. 42; comp. Ex. R. xviii. and Luke ix. 30); (3) Jeremiah (II Macc. xv. 14; Matt. xvi. 14); (4) Isaiah (II Esd. ii. 18); (5) Baruch (Syriac Apoc. Baruch, vi. 8, xiii. 3, xxv. 1, xlvi. 2); (6) Ezra (II Esd. xiv. 9); (7) Enoch (Enoch, xc. 31; Evangelium Nicodemi, xxv.), and others (Luke ix. 8; comp. also Septuagint to Job, end).Éminents parmi les compagnons du Messie sont: (1) Élie, le prophète (voir Elie dans la littérature rabbinique), qui est attendu comme prêtre pour oindre le Messie (Justin, «Dialogus cum Tryphone», viii, xlix; comp... Targ à Ex xl 10;... John i. 21);... pour provoquer la repentance d'Israël (R. El Pirḳe. xliii) et de la Réunion (Targ. Yer à Deut xxx 4;.. Sibyllines, v. 187 et suiv .), et enfin la résurrection des morts (Yer. Shab i. 5-3c;.. iii Shek 47c;... Agadat Shir ha-Shirim, éd Schechter, à Cant vii 14);. il apportera également à rallumer les vaisseaux cachés de Moïse temps (Mek., Beshauah, Wayassa ', 5; Ap syriaque de Baruch, vi 8; maquette, cependant, xviii Num R.:..... "le Messie divulguer ces"); (2) Moïse, qui réapparaît avec Élie (iii Deut. R.;..... Targ Yer à Ex xii 42;... comp Ex xviii R. et Luc ix 30.), (3) Jérémie (II xvi Matt 14);;. Macc xv 14... (4) Isaïe (II Esd ii 18);.. (5) Baruch (Ap syriaque de Baruch, vi 8, xiii 3, xxv 1, xlvi..... 2); (6) Ezra (II Esd xiv 9);.. (7) Enoch (Enoch, xc 31;. Evangelium Nicodème, xxv), et d'autres (Luc ix 8;.. comp également Septante de Job, à la fin. ).The "four smiths" in the vision of Zech.Les «quatre forgerons" dans la vision de Zacharie.ii.ii.3 (i. 20, RV) were referred by the Rabbis to the four chiefs, or associates, of the Messianic time; Elijah and the Messiah, Melchizedek and the "Anointed for the War" (Messiah ben Joseph: Pesiḥ. v. 51a; comp. Suk. 55b).3 (i. 20, RV) ont été visés par les rabbins aux quatre chefs, ou des associés, des temps messianiques; Élie et le Messie, Melchisédech et la "Oint de la Guerre" (Messie ben Joseph: Pesiḥ v. 51a. ; comp Suk 55b)...The "seven shepherds and the eight princes" (Micah v. 4 [AV 5]) are taken to be: Adam, Seth, Methuselah (Enoch was stricken from the list of the saints in post-Christian times), Abraham, Jacob, and Moses, with David in the middle, forming the set of "shepherds"; Jesse, Saul, Samuel (?), Amos (?), Hezekiah, Zedekiah, Elijah, and the Messiah, forming the set of "princes" (Suk. 52b).Les "sept bergers et les huit princes» (Michée v. 4 [AV 5]) sont considérés comme: Adam, Seth, Mathusalem (Enoch a été rayé de la liste des saints à l'époque post-chrétienne), Abraham, Jacob, et Moïse, avec David au milieu, formant l'ensemble des «bergers»; (?) Jesse, Saül, Samuel, Amos, Ezéchias, Sédécias, Elie, et le Messie, formant l'ensemble des «princes» (Suk (?) . 52b).These, fifteen in number, correspond to the fifteen men and women in the company of the Persian Soshians.Ceux-ci, au nombre de quinze, correspondent aux quinze hommes et des femmes dans la société de l'Soshians Persique.The Coptic Elias Apocalypse (xxxvii., translated by Steindorf), speaks of sixty companions of the Messiah (see Bousset, lcp 221).Les coptes Elias Apocalypse (xxxvii., traduit par Steindorf), parle de soixante compagnons du Messie (voir Bousset, lcp 221).

The Messiah of the Tribe of Joseph.Le Messie de la tribu de Joseph.

The origin and character of the Messiah of the tribe of Joseph, or Ephraim, are rather obscure.L'origine et le caractère du Messie de la tribu de Joseph, ou Ephraim, sont assez obscures.It seems that the assumed superhuman character of the Messiah appeared to be in conflict with the tradition that spoke of his death, and therefore the figure of a Messiah who would come from the tribe of Joseph, or Ephraim, instead of from Judah, and who would willingly undergo suffering for his nation and fall as victim in the Gog and Magog war, was createdby the haggadists (see Pesik. R. 37; comp. 34.).Il semble que le caractère supposé surhumaine du Messie semble être en conflit avec la tradition qui a parlé de sa mort, et donc la figure d'un Messie qui viendrait de la tribu de Joseph, ou Ephraim, au lieu de de Juda, et qui volontiers subir la souffrance de sa nation et à l'automne en tant que victime dans le Gog et Magog guerre, a été créée par le haggadists (voir Pesik R. 37;. comp 34..). To him was referred the passage, "They shall look unto him whom they have pierced and mourn for him" (Zech. xii. 10, Hebr.; Suk. 52a), as well as the fifty-third chapter of Isaiah (see Justin, "Dialogus cum Tryphone," lxviii. and xc.; comp. Sanh. 98b, "the Messiah's name is 'The Leper' ['ḥiwwara'; comp. Isa. liii. 4]; the passage quoted in Martini, "Pugio Fidei," p. 417, cited by Gfrörer [lc 267] and others, is scarcely genuine; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 26). The older haggadah referred also "the wild ox" who with his horns will "push the people to the ends of the earth" (Deut. xxxiii. 17, Hebr.) to the Ephraimite Messiah (Gen. R. lxxv.; comp. Num. R. xiv.). The Messiah from the tribe of Ephraim falls in the battle with Gog and Magog, whereas the Messiah from the house of David kills the superhuman hostile leader (Angro-mainyush) with the breath of his mouth; then he is universally recognized as king (Suk. 52a; comp. Targ. Yer. to Ex. xl. 9, 11; Targ. to Isa. xi. 4, Cant. iv. 5; Sefer Zerubbabel, in Jellinek, "BH" ii. 56, where he is introduced with the name of Nehemiah b. Ḥushiel; comp. lc 60 et seq., iii. 80 et seq.).Pour lui a été déféré le passage, «Ils regarderont vers lui qu'ils ont transpercé et pleurer pour lui" (Zacharie xii 10, Hebr;... Suk 52a), ainsi que le chapitre cinquante-troisième d'Isaïe (voir Justin , "Dialogus cum Tryphone," lxviii et xc;.. comp Sanh 98b,.. "le nom du Messie est« Le Lépreux '[' ḥiwwara;. comp Isa liii 4..]; le passage cité dans Martini, "Pugio Fidei », p. 417, cité par Gfrörer [lc 267] et d'autres, est à peine réelle; voir Eppstein," Bereshit Rabbati, ". 1888, p. 26) Le plus haggadah a également évoqué« le bœuf sauvage »qui, avec ses cornes permettront de «repousser les personnes aux extrémités de la terre» pour le Messie Ephraimite (Deut. xxxiii 17, Hebr..) (Gen. R. lxxv;... comp Num xiv R..) Le Messie de la tribu de. Ephraim tombe dans la bataille avec Gog et Magog, alors que le Messie de la maison de David tue le chef surhumaine hostile (Angro-mainyush) avec le souffle de sa bouche, puis il est universellement reconnu comme roi (Suk. 52a;. comp Targ . Yer à Ex xl 9, 11;... Targ à Isa xi 4, Cant iv 5;..... Sefer Zorobabel, dans Jellinek, "BH" ii 56, où il est introduit avec le nom de Néhémie b. . Ḥushiel; comp lc 60 et suivants, iii 80 et suivants).....

"Great will be the suffering the Messiah of the tribe of Ephraim has to undergo for seven years at the hand of the nations, who lay iron beams upon him to crush him so that his cries reach heaven; but he willingly submits for the sake of his people, not only those living, but also the dead, for all those who died since Adam; and God places the four beasts of the heavenly throne-chariot at his disposal to bring about the great work of resurrection and regeneration against all the celestial antagonists" (Pesiḥ. R. 36).«Grande sera la souffrance du Messie de la tribu d'Ephraïm doit subir pendant sept ans à la main des nations, qui était couché des poutres en fer sur lui pour l'écraser de sorte que ses cris atteindre le ciel, mais il se soumet volontairement pour des raisons de son peuple, non seulement ceux qui vivent, mais aussi les morts, pour tous ceux qui sont morts depuis Adam, et Dieu place les quatre bêtes du trône-char céleste à sa disposition pour réaliser la grande œuvre de la résurrection et la régénération contre tous les célestes antagonistes "(Pesiḥ. R. 36).The Patriarchs will rise from their graves in Nisan and pay homage to his greatness as the suffering Messiah, and when the nations (104 kingdoms) put him in shackles in the prison-house and make sport of him, as is described in Ps.Les Patriarches se lèvent de leurs tombes en Nisan et rendre hommage à sa grandeur que les souffrances du Messie, et où les nations (104 royaumes) l'a mis dans les fers dans la prison-maison et faire du sport de lui, comme il est décrit dans le Ps.xxii.xxii.8-16, God will address him with the words "Ephraim, My dear son, child of My comfort, I have great compassion on thee" (Jer. xxxi. 20, Hebr.), assuring him that "with the breath of his mouth he shall slay the wicked one" (Isa. xi. 4); and He will surround him with a sevenfold canopy of precious stones, place streams of wine, honey, milk, and balsam at his feet, fan him with all the fragrant breezes of paradise, and then tell the saints that admire and pity him that he has not gone through half the suffering imposed upon him from the world's beginning (Pesiḥ. R. 37). 8-16, Dieu lui adresse par les mots «Ephraïm, mon cher fils, enfant de mon confort, j'ai une grande compassion de toi" (Jér. xxxi. 20, Hebr.), Lui assurant que "le souffle de sa la bouche, il fera mourir le méchant »(Ésaïe xi 4.), et Il l'entourent avec un auvent septuple de pierres précieuses, place ruisseaux de vin, le miel, le lait et le baume à ses pieds, fans lui avec tous les parfumée brises du paradis, et puis dire les saints que j'admire et pitié de lui qu'il n'a pas traversé la moitié de la souffrance qui lui sont imposées depuis le début du monde (Pesiḥ. R. 37).The haggadists, however, did not always clearly discriminate between the Ephraimite Messiah, who falls a victim, and the son of David, who is glorified as victor and receives the tributes of the nations (Midr. Teh. xviii. 5, where the former is meant as being the one "insulted" according to Ps. lxxxix. 51 [AV 52]; comp. Targ. Yer. to Num. xi. 26, and Midr. Teh. lxxxvii. 6, where the two Messiahs are mentioned together).Le haggadists, cependant, n'a pas toujours clairement la distinction entre le Messie Ephraimite, qui tombe d'une victime, et le fils de David, qui est glorifié comme vainqueur et reçoit les hommages des nations (Midr. Le xviii.. 5, où l'ex- est conçu comme étant le lxxxix une "insulte", selon Ps 51 [AV 52];.... comp Targ Yer à Num xi 26, et Midr Le lxxxvii 6, où les deux messies sont mentionnés ensemble...... ).According to Tan.Selon Tan.Yelamdenu, Shofeṭim (end), the nations will first bring tributes to the Messiah; then, seized by a spirit of confusion ("ruaḥ tezazit"), they will rebel and make war against him; but he will burn them with the breath of his mouth and none but Israel will remain (that is, on the battle-field: this is misunderstood by Weber, lc; comp. II Esd. xiii. 9).Yelamdenu, Shofeṭim (fin), les nations d'abord mettre hommages au Messie, puis, rebelles se sont emparées d'un esprit de confusion («tezazit ruaḥ"), ils vont faire la guerre contre lui, mais il va les brûler avec le souffle de sa bouche et il n'y a que Israël restera (qui est, sur le champ de bataille:... ce n'est pas bien comprise par Weber, lc; comp xiii II Esd 9).

In the later apocalyptic literature the Ephraimite Messiah is introduced by the name of Nehemiah ben Ḥushiel, and the victorious Messiah as Menahem ben 'Ammi El ("Comforter, son of the people of God": Jellinek, "BH" ii. 56, 60 et al.).Dans la littérature apocalyptique tard le Messie Ephraimite est introduit par le nom de Ḥushiel ben Néhémie, et le Messie comme victorieux Ammi Ben Menahem 'El («Consolateur, fils du peuple de Dieu": Jellinek, "BH" ii 56, 60. et al.).It appears that the eschatologists were anxious to discriminate between the fourth heathen power personified in Edom (Rome) the wicked, over whom the Ephraimite Messiah alone is destined to carry victory (Pesiḥ. R. 12; Gen. R. lxxiii.; BB 123b), and the Gog and Magog army, over which the son of David was to triumph while the son of Ephraim fell (see Otot ha-Mashiaḥ, Jellinek, lc).Il semble que le eschatologists voulaient faire la distinction entre le pouvoir païens quatrième personnifiée en Edom (Rome) le méchant, sur lequel le Messie Ephraimite seul est destiné à transporter la victoire (Pesiḥ. R. 12; Gen. R. lxxiii;. BB ​​123b ), et le Gog Magog et de l'armée, sur laquelle le fils de David a été le triomphe tandis que le fils d'Ephraïm a diminué (voir Otot ha-Mashiaḥ, Jellinek, lc).While the fall of the wicked kingdom (Rome) was taken to be the beginning of the rise of the kingdom of God (Pesiḥ. v. 51a), the belief was that between the fall of the empire of Edom = Rome and the defeat of the Gog and Magog army there would be a long interval (see Pesiḥ. xxii. 148a; comp. Pesiḥ. R. 37 [ed. Friedmann, 163b, note]).Alors que la chute du royaume méchants (Rome) a été pris comme le début de la montée du royaume de Dieu (Pesiḥ. v. 51a), la croyance est que, entre la chute de l'empire d'Edom = Rome et la défaite de Gog et Magog de l'armée il y aurait un intervalle de temps (voir Pesiḥ xxii 148a;.. comp Pesiḥ R. 37 [éd Friedmann, 163b, note.]..).

According to R. Eliezer of Modin (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4 [ed. Weiss, p. 58b, note]), the Messiah is simply to restore the reign of the Davidic dynasty ("malkut bet Dawid"; comp. Maimonides, Commentary to Sanh. xi.: "The Messiah, the son of David, will die, and his son and grandson will follow him"; on the other hand, Baḥya ben Joseph in his commentary to Gen. xi. 11 says: "The Messiah will not die"); also "the Aaronitic priesthood and Levitic service."Selon R. Eliezer de Modin (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', 4 [. ED Weiss, p. 58b, note]), le Messie est tout simplement de rétablir le règne de la dynastie davidique («malkut pari Dawid"; comp ... Maïmonide, Commentaire de l'Sanh xi: «Le Messie, fils de David, va mourir, et son fils et petit-fils va le suivre", d'autre part, ben Baḥya Joseph dans son commentaire de Genèse 11 dit xi. : «Le Messie ne vais pas mourir"); aussi «le sacerdoce lévitique Aaronitic et le service."

The New Jerusalem.La Nouvelle Jérusalem.

The apocalyptic writers and many rabbis who took a less sober view of the Messianic future expected a new Jerusalem built of sapphire, gold, and precious stones, with gates, walls, and towers of wondrous size and splendor (Tobit xiii. 15, xiv. 4; Rev. xxi. 9-21; Sibyllines, iii. 657 et seq., v. 250 et seq., 420 et seq.; BB 75a; Pes. 50a; Pesiḥ. xx. 143a; Pesiḥ. R. 32; Midr. Teh. lxxxvii.; in accordance with Isa. liv. 11 et seq., lx. 10; Hag. ii. 7; Zech. ii. 8).Les écrivains apocalyptiques et de nombreux rabbins qui ont une vision moins sobre de l'avenir messianique s'attendait à une nouvelle Jérusalem, construit de saphir, d'or et pierres précieuses, avec des portes, des murs et des tours de taille et de la splendeur merveilleuse (Tobit xiii. 15, xiv. 4; xxi Rev 9-21;. Sibyllines, iii 657 et suivants, v. 250 et suivants, 420 et suivants;.... 75a BB; Pes 50a;.. Pesiḥ xx 143;. Pesiḥ R. 32. Le Midr lxxxvii;.... en conformité avec Isa liv 11 et suivants, lx 10;.... Hag II 7;. Zech ii 8)...The "new" or "upper Jerusalem" (; Ta'an 5a; Ḥag. 12b; Test. Patr., Dan. 5; Rev. xxi. 2, 10; Gal. iv. 26; Heb. xii. 22) seen in visions by Adam, Abraham, and Moses (Syriac Apoc. Baruch, iv. 2-6) will in the days of the Messiah appear in all its splendor (II Esd. vii. 26, x. 50 et seq.; Syriac Apoc. Baruch, xxxii. 4); it will be reared upon the top of all the mountains of the earth piled one upon the other (Pesiḥ. xxi. 144b, after Isa. ii. 2).Le "nouveau" ou "supérieure à Jérusalem" (; Ta'an 5a; Ḥag 12b;.. Test Patr, Dan 5;.. Xxi Rev 2, 10;. Gal iv 26;.. Xii He 22..) Voir dans les visions d'Adam, Abraham et Moïse (Ap syriaque de Baruch, iv 2-6..) vii sera dans les jours du Messie apparaîtra dans toute sa splendeur (II Esd 26, x. 50 et suivants;... Ap syriaque . Baruch, xxxii 4);. il sera élevé sur le sommet de toutes les montagnes de la terre empilés les uns sur les autres xxi (Pesiḥ. 144b, après Isa ii 2)....

This expectation of course includes a "heavenly temple," "miḳdash shel ma'alah" (Enoch, xc. 29 et seq.; comp. Ḥag. lc; Pes. 54, after Jer. xvii. 12).Cette attente du cours comprend un "temple céleste», «ma'alah shel Mikdash" (Enoch, xc 29 et suivants;.. Comp Ḥag lc;.. Pes 54, après Jer xvii 12...).The more sober view is that the Messiah will replace the polluted temple with a pure and holy one (Enoch, liii. 6, xc. 28, xci. 13; Sibyllines, iii. 77b; Psalms of Solomon xvii. 30; comp. Lev. R. ix.: "Coming from the North, the Messiah will erect the temple in the South").La vue est plus sobre que le Messie va remplacer le temple pollué par un pur et saint (Enoch, liii 6, xc 28, xci 13;... Sibyllines, iii 77b;. Psaumes de Salomon xvii 30;. Comp Lev. . ix R.:. "venant du Nord, le Messie sera érigé le temple dans le Sud»).The sacred vessels of the Tabernacle of Moses' time, hidden ever since, are expected to reappear (II Macc. ii. 4-8; Syriac Apoc. Baruch, vi. 7-10; Tosef., Soṭah, xiii. 1; apocryphical Masseket Kelim; Yoma 52b; Tan., Wayeḥi, ed. Buber, 3; comp. Josephus, "Ant." xviii. 4, § 1).Les vases sacrés du tabernacle de l'époque de Moïse, caché depuis, on s'attend à réapparaître (II Macc ii 4-8;... Ap syriaque de Baruch, vi 7-10;. Tosef, Soṭah, xiii 1;.. Apocryphe Masseket Kelim; Yoma 52b; Tan, Wayeḥi, éd Buber, 3;... comp Josephus, «Ant». xviii 4, § 1)..There will be no sin any more, for "the Lord will shake the land of Israel andcleanse it from all impurity" (Pirḳe R. El. xxxiv. 21, after Job xxxviii. 13).Il n'y aura pas de péché, pas plus, car «le Seigneur va secouer la terre d'Israël il andcleanse de toute impureté» (R. El Pirḳe.. Xxxiv. 21, après xxxviii emploi. 13).The Messianic time will be without merit ["zekut"] and without guilt ["ḥobah"] (Shab. 151b).Les temps messianiques sera sans fondement [«zekut"] et sans culpabilité ["Hobah"] (Shab. 151b).Yet "only the select ones will be allowed to go up to the new Jerusalem" (BB 75b). Pourtant, «seulement ceux sélectionnés seront autorisés à monter à la nouvelle Jérusalem» (BB 75b).

A. New Law.A. la nouvelle loi.

Whereas the Babylonian schools took it for granted that the Mosaic law, and particularly the sacrificial and priestly laws, will be fully observed in the Messianic time (Yoma 5b et al.), the view that a new Law of God will be proclaimed by the Messiah is occasionally expressed (Eccl. R. ii. 1; Lev. R. xiii., according to Jer. xxxi. 32)-"the thirty commandments" which comprise the Law of humanity (Gen. R. xcviii.).Alors que les écoles de Babylone a pris pour acquis que la loi mosaïque, et en particulier le sacrifice des lois et sacerdotale, sera pleinement respectée dans les temps messianiques (Yoma 5b et al.), Le point de vue que la nouvelle loi de Dieu sera proclamée par le Le Messie est parfois exprimé (Eccl. R. ii 1; Lev R. xiii, selon Jer xxxi 32.....) - «les trente commandements" qui comprennent le droit de l'humanité (Gen. R. xcviii.). "Ye will receive a new Law from the Elect One of the righteous" (Targ. to Isa. xii. 3).«Vous recevrez une nouvelle loi de l'élection de l'un des justes" (Targ. à Isa. Xii. 3). The Holy One will expound the new Law to be given by the Messiah (Yalḳ. ii. 296, to Isa. xxvi.); according to Pes.Le Saint exposera la nouvelle loi doit être donnée par le Messie (ii Yalḳ. 296, à Isa xxvi...); Selon Pes.xii.xii.107a, He will only infuse new ideas ("ḥiddush debarim"); or the Messiah will take upon himself the kingdom of the Law and make many zealous followers thereof (Targ. to Isa. ix. 5 et seq., and Iiii. 11-12).107a, il ne insuffler de nouvelles idées ("debarim ḥiddush"), ou le Messie prendre sur lui le royaume de la loi et faire de nombreux adeptes zélés de celle-ci (Targ. à Isa ix 5 et suivants, et IIII 11.... -12)."There will be a new covenant which shall not be broken" (Sifra, Beḥuḳḳotai, ii., after Jer. xxxi. 32)."Il y aura une nouvelle alliance, qui ne doit pas être brisé» (Sifra, Beḥuḳḳotai, ii., Après Jer. Xxxi. 32).The dietary and purity laws will no longer be in force (Lev. R. xxii.; Midr. Teh. cxlvii., ed. Buber, note; R. Joseph said: "All ceremonial laws will be abrogated in the future" [Nid. 61b]; this, however, refers to the time of the Resurrection)...... Les lois alimentaires et de la pureté ne sera plus en vigueur (Lévitique R. xxii; Midr Le CXLVII, éd Buber, note; R. Joseph dit: «Toutes les lois cérémonielles sera abrogée à l'avenir" Nid [ . 61b], ce qui, cependant, se réfère au temps de la résurrection).

Resurrection formed part of the Messianic hope (Isa. xxiv. 19; Dan. xii. 2). Résurrection fait partie de l'espérance messianique (Ésaïe xxiv 19;. Dan xii 2..).Martyrs for the Law were specially expected to share in the future glory of Israel (II Macc. vii. 6, 9, 23; Book of Jubilees, xxiii. 30), the term for having a share in the future life being "to inherit the land" (Ḳid. i. 10).Martyrs de la loi ont été spécialement invités à partager la gloire future d'Israël (II Macc vii 6, 9, 23;... Livre des Jubilés, xxiii 30), le terme d'avoir une part dans la vie future étant "d'hériter la terre »(Ḳid. i. 10).The Resurrection was therefore believed to take place solely in the Holy Land (Pesiḥ. R. 1; the "land of the living" in Ps. cxvi. 9 means "the land where the dead live again").La résurrection fut estime donc avoir lieu uniquement dans la Terre Sainte (Pesiḥ. R. 1;. "La terre des vivants» dans Ps cxvi 9 signifie «la terre où les morts vivent à nouveau".).Jerusalem alone is the city whose dead will blossom forth as the grass, for those buried elsewhere will be compelled to creep through holes in the ground to the Holy Land (Ket. 3b; Pesiḥ. R. lc).Jérusalem est la seule ville dont la mort sera s'épanouir comme l'herbe, pour ceux qui sont enterrés ailleurs seront obligés de se glisser à travers les trous dans le sol pour la Terre Sainte (Ket. 3b;. Pesiḥ lc R.).From this point of view the Resurrection is accorded only to Israel (Gen. R. xiii.).De ce point de vue de la Résurrection est accordée seulement à Israël (Genèse R. xiii.). The great trumpet blown to gather the tribes of Israel (Isa. xxvii. 13) will also rouse the dead (Ber. 15b; Targ. Yer. to Ex. xx. 15; II Esd. iv. 23 et seq.; I Cor. xv. 52; I Thess. iv. 16). (Xxvii. Ésaïe 13) La grande trompette soufflé à rassembler les tribus d'Israël sera également réveiller les morts (Ber. 15b;. Targ Yer à Ex xx 15;... II Esd iv 23 et suivants;... I Cor . xv 52;. I Thess iv 16)...

Resurrection formed part of the Messianic hope (Isa. xxiv. 19; Dan. xii. 2). Résurrection fait partie de l'espérance messianique (Ésaïe xxiv 19;. Dan xii 2..).Martyrs for the Law were specially expected to share in the future glory of Israel (II Macc. vii. 6, 9, 23; Book of Jubilees, xxiii. 30), the term for having a share in the future life being "to inherit the land" (Ḳid. i. 10).Martyrs de la loi ont été spécialement invités à partager la gloire future d'Israël (II Macc vii 6, 9, 23;... Livre des Jubilés, xxiii 30), le terme d'avoir une part dans la vie future étant "d'hériter la terre »(Ḳid. i. 10).The Resurrection was therefore believed to take place solely in the Holy Land (Pesiḥ. R. 1; the "land of the living" in Ps. cxvi. 9 means "the land where the dead live again").La résurrection fut estime donc avoir lieu uniquement dans la Terre Sainte (Pesiḥ. R. 1;. "La terre des vivants» dans Ps cxvi 9 signifie «la terre où les morts vivent à nouveau".).Jerusalem alone is the city whose dead will blossom forth as the grass, for those buried elsewhere will be compelled to creep through holes in the ground to the Holy Land (Ket. 3b; Pesiḥ. R. lc).Jérusalem est la seule ville dont la mort sera s'épanouir comme l'herbe, pour ceux qui sont enterrés ailleurs seront obligés de se glisser à travers les trous dans le sol pour la Terre Sainte (Ket. 3b;. Pesiḥ lc R.).From this point of view the Resurrection is accorded only to Israel (Gen. R. xiii.).De ce point de vue de la Résurrection est accordée seulement à Israël (Genèse R. xiii.). The great trumpet blown to gather the tribes of Israel (Isa. xxvii. 13) will also rouse the dead (Ber. 15b; Targ. Yer. to Ex. xx. 15; II Esd. iv. 23 et seq.; I Cor. xv. 52; I Thess. iv. 16). (Xxvii. Ésaïe 13) La grande trompette soufflé à rassembler les tribus d'Israël sera également réveiller les morts (Ber. 15b;. Targ Yer à Ex xx 15;... II Esd iv 23 et suivants;... I Cor . xv 52;. I Thess iv 16)...

The Last Judgment precedes the Resurrection.Le Jugement dernier précède la résurrection.Judged by the Messiah, the nations with their guardian angels and stars shall be cast into Gehenna.Jugé par le Messie, les nations avec leurs anges gardiens et les étoiles sera jeté dans la géhenne.According to Rabbi Eleazar of Modi'im, in answer to the protests of the princes of the seventy-two nations, God will say, "Let each nation go through the fire together with its guardian deity," when Israel alone will be saved (Cant. R. ii. 1).Selon Rabbi Eleazar de Modi'im, en réponse aux protestations des princes de la soixante-douze nations, Dieu dira: «Que chaque nation passer par le feu avec ses divinité gardienne, quand Israël seul sera sauvé ( Cant. R. ii. 1).This gave rise to the idea adopted by Christianity, that the Messiah would pass through Hades (Test. Patr., Benjamin, 9; Yalḳ., Isa. 359; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 31).Cela a donné naissance à l'idée adoptée par le christianisme, que le Messie serait passer par Hadès (Test. Patr, Benjamin, 9;. Yalḳ, Isa 359;.. Voir Eppstein, "Bereshit Rabbati», 1888, p. 31).The end of the judgment of the heathen is the establishment of the kingdom of God (Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ).La fin de l'arrêt de la païenne est l'établissement du royaume de Dieu (Mek., Beshallaḥ, «Amalek).The Messiah will cast Satan into Gehenna, and death and sorrow flee forever (Pesiḥ. R. 36; see also Antichrist; Armilus; Belial).Le Messie sera jeté dans la géhenne de Satan, et la mort et la douleur fuir à jamais (Pesiḥ. R. 36; voir aussi l'Antéchrist; Armilus; Bélial).

In later times the belief in a universal Resurrection became general.Plus tard, la croyance en une résurrection universelle est devenue générale."All men as they are born and die are to rise again," says Eliezer ben Ḳappar (Abotiv.).«Tous les hommes comme ils naissent et meurent sont à augmenter à nouveau», explique KAPPAR ben Eliezer (Abotiv.).The Resurrection will occur at the close of the Messianic era (Enoch, xcviii. 10).La résurrection aura lieu à la fin de l'ère messianique (Enoch, XCVIII. 10). Death will befall the Messiah after his four hundred years' reign, and all mankind and the world will lapse into primeval silence for seven days, after which the renewed earth will give forth its dead and God will judge the world and assign the evil-doers to the pit of hell and the righteous to paradise, which is on the opposite side (II Esd. vii. 26-36).La mort touchera le Messie après le règne de ses quatre cents ans, et toute l'humanité et le monde sombrer dans le silence vierge pendant sept jours, après quoi la terre renouvelée donnera suite à ses morts et Dieu jugera le monde et affecter les méchants à la fosse de l'enfer et les justes au paradis, qui est sur le côté opposé (II Esd. vii. 26-36).All evildoers meet with everlasting punishment.Tous les méchants rencontrer châtiment éternel.It was a matter of dispute between the Shammaite R. Eliezer and the Hillelite R. Joshua whether the righteous among the heathen had a share in the future world or not (Tosef., Sanh. xiii. 2), the dispute hinging on the verse "the wicked shall return to Sheol, and all the Gentiles that forget God" (Ps. ix. 18 [AV 17], Hebr.).Il a été un sujet de litige entre les Eliezer Shammaite R. et R. Joshua Hillelite si les justes parmi les nations ont une part dans le monde à venir ou non (Tosef., Sanh. Xiii. 2), le différend articulation sur le verset "les méchants sont de retour au séjour des morts, et toutes les nations qui oublient Dieu» (Ps. ix. 18 [AV 17], Hebr.).The doctrine "All Israelites have a share in the world to come" (Sanh. xi. 1) is based upon Isa.La doctrine «Tous les Israélites ont une part dans le monde à venir" (Sanh. xi. 1) est basée sur Isa.Ix.Ix.21: "Thy people, all of them righteous, shall inherit the land" (Hebr.).21: «Ton peuple, tous les justes, doit hériter de la terre" (Hebr.).At first resurrection was regarded as a miraculous boon granted only to the righteous (Test. Patr., Simeon, 6; Luke xiv. 14), but afterward it was considered to be universal in application and connected with the Last Judgment (Slavonic Enoch, lxvi. 5; comp. second blessing of the "Shemoneh 'Esreh").À première résurrection a été considérée comme une aubaine miraculeuse accordée que pour les justes (Patr Test., Siméon, 6;. Luc, XIV 14.), Mais après, il était considéré comme d'application universelle et connecté avec le Jugement Dernier (slave Enoch, lxvi 5;. comp deuxième bénédiction de "Esreh Shemoneh" l')..Whether the process of the formation of the body at the Resurrection is the same as at birth is a matter of dispute between the Hillelites and Shammaites (Gen. R. xiv.; Lev. R. xiv.).Que le processus de la formation du corps à la résurrection est la même que celle à la naissance est un sujet de litige entre les Hillelites et Shammaites (Gen. R. xiv;... Lev R. xiv).For the state of the soul during the death of the body see Immortality and Soul.Pour l'état de l'âme lors de la mort du corps voir Immortalité et Soul.

Regeneration of the World.Régénération du Monde.

Owing to the gradual evolution of eschatological conceptions, the Rabbis used the terms, "'olam ha-ba" (the world to come), "le-'atid la-bo" (in the coming time), and "yemot ha-Mashiaḥ" (the Messianic days) promiscuously or often without clear distinction (see Geiger, "Lesestücke aus der Mischnah," p. 41; idem, "Jüd. Zeit." iii. 159, iv. 124).En raison de l'évolution progressive des conceptions eschatologiques, les rabbins ont utilisé les termes, "'olam ha-ba" (le monde à venir), "le-'atid la-bo" (dans le temps à venir), et "ha-yemot Mashiaḥ "(les jours messianique) ou pêle-mêle souvent sans distinction claire (voir Geiger,« Lesestücke aus der Mischnah,.. "p. 41; idem," Jud Zeit "iii 159, iv 124..).Thus, for instance, the question is discussed whether there will be death for the Gentiles "in the coming time" or not (Gen. R. xxvi.).Ainsi, par exemple, la question est discutée de savoir si il y aura de mort pour les païens "dans les prochains temps" ou non (Gen. R. xxvi.).R. Eleazar of Modi'im, of the second century (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', ed. Weiss, p. 59, note) distinguishes between the Messianic time("malkut bet Dawid"), the "'olam ha-ba" (the future world), which is that of the souls, and the time of the Resurrection, which he calls "'olam ḥadash" (the new world, or world of regeneration).R. Eléazar de Modi'im, du deuxième siècle (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ", éd. Weiss, p. 59, note) établit une distinction entre les temps messianiques (« malkut pari Dawid "), le" 'olam ha- ba "(le monde futur), qui est celle de l'âme, et le temps de la Résurrection, qu'il appelle« Hadash olam "(le nouveau monde, ou du monde de la régénération).This term, used also in the "Ḳaddish" prayer "Le-Ḥadata 'Alma" (The Renewal of the World), is found in Matt.Ce terme, utilisé également dans le "Kaddish" prière "Le-Ḥadata" Alma "(Le Renouveau du monde), se trouve dans Matt.xix.xix.28 under the Greek name παλινγένεσις: "In the regeneration when the Son of Man shall sit on the throne of his glory" and judge the world in common with the twelve Apostles (for the last words see the twelve judges for the twelve tribes of Israel in Testament of Abraham, A. 13, and compare the seventy elders around the seat of God in heaven in Lev. R. xi.)28 sous le nom grec παλινγένεσις: «Dans la régénération, quand le Fils de l'homme est assis sur le trône de sa gloire» et juger le monde en commun avec les douze Apôtres (pour les derniers mots voir les douze juges pour les douze tribus d'Israël dans le Testament d'Abraham, A. 13, et de comparer les soixante-dix anciens autour de la place de Dieu dans le ciel de Lev. xi R..)

Concerning this regeneration of the world Pirḳe R. El.En ce qui concerne cette régénération du monde El Pirḳe R..i.i.says, with reference to Isa. dit, en référence à Isa.xxxiv.xxxiv.4, li.4, li.6, lxv.6, lxv.17; Hosea vi.17; vi Osée.2: "Heaven and earth, as well as Israel, shall be renewed; the former shall be folded together like a book or a garment and then unfolded,and Israel, after having tasted death, shall rise again on the third day."2: «Le ciel et la terre, ainsi que d'Israël, doit être renouvelé, le premier doit être replié comme un livre ou un vêtement, puis dépliée, et Israël, après avoir goûté la mort, ressuscitera le troisième jour.""All the beauty of the world which vanished owing to Adam's sin, will be restored in the time of the Messiah, the descendant of Perez [Gen. R. xii.]-the fertility of the earth, the wondrous size of man [Sifra, Beḥuḳḳotai, 1-2], the splendor of sun and moon" (Isa. xxx. 26; Targ. to II Sam. xxiii. 4; comp. Apoc. Mosis, 36)."Toute la beauté du monde qui a disparu en raison du péché d'Adam, sera restaurée dans le temps du Messie, le descendant de Perez [xii Gen. R..]-La fertilité de la terre, la taille merveilleuse de l'homme [Sifra , Beḥuḳḳotai, 1-2], la splendeur du soleil et la lune "(. xxx Ésaïe 26; Targ à Sam II xxiii 4;... comp Apoc Mosis, 36..).Ten things shall be renewed (according to Ex. R. xv.; comp. Tan., Wayiggash, ed. Buber, 9): The sun and moon shall regain their splendor, the former endowed with healing powers (Mal. iii. 20 [AV iv. 2]); the fountains of Jerusalem shall flow, and the trees grow (Ezek. xlvii. 12); desolate cities like Sodom shall rise from their ruins (Ezek. xvi. 55); Jerusalem, rebuilt of precious stones, shall shine like the sun (Isa. liv. 11 et seq.); peace shall reign among the beasts (Isa. xi. 7); and between them and Israel (Hosea ii. 20 [AV 18]); weeping and death shall cease (Isa. 1xv. 19, xxv. 8-10); joy only shall reign (Isa. xxxv. 10); the "yeẓer ha-ra'" (evil desire) shall be slain by God (Suk. 52a).Dix choses doit être renouvelé (selon Ex xv R.; comp Tan, Wayiggash, éd Buber, 9.....): Le soleil et la lune est à retrouver leur splendeur, l'ex-iii doté de pouvoirs de guérison (Mal. 20. [iv AV 2.]), les fontaines de Jérusalem débit, et les arbres poussent (xlvii Ézéchiel 12);. villes désolées comme Sodome est renaître de leurs ruines (xvi Ézéchiel 55);. Jérusalem, reconstruit des pierres précieuses , doit briller comme le soleil (liv Ésaïe 11 et suiv..); règne la paix sont parmi les bêtes (Ésaïe xi 7.), et entre eux et Israël (Osée ii 20 [AV 18].); les pleurs et la mort cessent (Ésaïe 1xv 19, xxv 8-10..); seule joie régnera (xxxv Ésaïe 10.), le "yeẓer ha-ra" (mauvais désirs) est tué par Dieu (Suk. 52a) .This regeneration of the world is to be brought about by a world-conflagration ("mabbul shel esh" = "a floor of fire" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, iii. 542, 689; iv. 174; ii. 296; Hippolytus, "Refutatio Omnium Hæresium," ix. 30).Cette régénération du monde est d'être provoquée par un monde-incendie ("esh shel mabbul" = "un plancher de feu" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, iii 542, 689; iv 174; ii 296; Hippolyte, "... Hæresium Omnium Refutatio, «ix. 30).This view, borrowed from the Stoics, is based upon Isa.Ce point de vue, empruntés à des stoïciens, est basée sur Isa.xxxiv. xxxiv.4 (comp. Bousset, "Der Antichrist," p. 159).4 (comp. Bousset, «Der Antichrist», p. 159).In this world-conflagration Belial himself will be consumed (Sibyllines, iii. 73; compare the burning up of the primeval serpent Gohithar in Bundahis, xxx. 31).Dans ce monde-conflagration Belial lui-même sera consommée (Sibyllines, iii 73;. Comparer les brûlant du serpent primitif Gohithar dans Bundahis, xxx 31.).Thus the fire of Gehenna which consumes the wicked angels and the stars (Enoch, xc. 24 et seq., et al.) was turned into a cosmic force bringing about the world's renewal.Ainsi, le feu de la Géhenne qui consume les mauvais anges et les étoiles (Enoch, xc. 24 et suiv., Et al.) A été transformé en une force cosmique qui porte sur le renouvellement du monde.

The Last Judgment.Le Jugement dernier.

The Messianic kingdom, being at best of mere earthly splendor, could not form the end, and so the Great Judgment was placed at its close and following the Resurrection.Le royaume messianique, être au meilleur de la splendeur terrestre simple, ne pouvait constituer la fin, et donc le jugement du Grand a été mis à sa proximité et après la Résurrection.Those that would not accept the belief in bodily resurrection probably dwelt with greater emphasis on the judgment of the souls after death (see Abraham, Testament of; Philo; Sadducees; Wisdom, Book of).Ceux qui n'accepteraient pas la croyance en la résurrection des corps probablement habité avec davantage l'accent sur le jugement des âmes après la mort (voir Abraham, du Testament; Philon; Sadducéens, Sagesse, livre de).Jewish eschatology combined the Resurrection with the Last Judgment: "God summons the soul from heaven and couples it again on earth with the body to bring man to judgment" (Sanh. 91b, after Ps. l. 4).l'eschatologie juive combinée avec la résurrection du Jugement dernier: «Dieu appelle l'âme du ciel et les couples à nouveau sur la terre avec le corps pour amener l'homme à l'arrêt" (Sanh. 91b, après Ps l. 4.).In the tenth week, that is, the seventh millennium, in the seventh part, that is, after the Messianic reign, there will be the great eternal judgment, to be followed by a new heaven with the celestial powers in sevenfold splendor (Enoch, xci. 15; comp. lxxxiv. 4, xciv. 9, xcviii. 10, civ. 5).Dans la dixième semaine, qui est le septième millénaire, dans la septième partie, qui est, après le règne messianique, il y aura le grand jugement éternel, qui sera suivie par un ciel nouveau avec les puissances célestes dans la splendeur sept (Enoch, xci 15;. comp lxxxiv 4, xciv 9, xcviii 10, civ 5)......On "the day of the Great Judgment" angels and men alike will be judged, and the books opened in which the deeds of men are recorded (lxxxi. 4, lxxxix. 70 et seq., xc. 20, ciii. 3 et seq., civ. 1, cviii. 3) for life or for death; books in which all sins are written down, and the treasures of righteousness for the righteous, will be opened on that day (Syriac Apoc. Baruch, xxiv. 1).ciii «le jour du Jugement Grande" anges et les hommes seront jugés, et le livre ouvert dans lequel les actions des hommes sont enregistrées (lxxxi. 4, lxxxix. 70 et suiv., xc. 20,. 3 et suivants ., civ 1, cviii 3) pour la vie ou la mort;.. livres dans lesquels tous les péchés sont écrites, et les trésors de la justice pour les justes, sera ouvert ce jour-là (Ap syriaque de Baruch, xxiv 1).. ."All the secret thoughts of men will then be brought to light.""Toutes les pensées secrètes des hommes sera ensuite mis en lumière.""Not long-suffering and mercy, but rigid justice, will prevail in this Last Judgment"; Gehenna and Paradise will appear opposite each other for the one or the other to enter (II Esd. vii. 33 et seq.)."Peu de temps-la souffrance et la miséricorde, mais la justice rigide, prévaudra dans ce Jugement dernier"; géhenne et le Paradis apparaît en face de l'autre pour l'un ou l'autre d'entrer (II Esd vii 33 et suiv...).

This end will come "through no one but God alone" (ib. vi. 6).Cette fin viendra »par nul autre que Dieu seul» (ib. vi. 6)."No longer will time be granted for repentance, or for prayer and intercession by saints and prophets, but the Only One will give decision according to His One Law, whether for life or for everlasting destruction" (Syriac Apoc. Baruch, lxxxv. 9-12)."On ne fera plus de temps accordé pour le repentir, ou pour la prière et l'intercession des saints et des prophètes, mais un seul sera rendre une décision selon sa seule loi, que ce soit pour la vie ou pour la destruction éternelle" (Ap syriaque. Baruch, lxxxv 9. -12).The righteous ones will be recorded in the Book of Life (Book of Jubilees, xxx. 22, xxxvi. 10; Abot ii. 1; "Shepherd of Hermas," i. 32; Luke x. 20; Rev. iii. 5, xiii. 8, xx. 15).Les justes seront consignées dans le Livre de Vie (Livre des Jubilés, xxx 22, xxxvi 10;... Ii Abot 1; "Pasteur d'Hermas," i. 32; Luc, X, 20;. Iii Rev 5, xiii. 8, xx. 15).The righteous deeds and the sins will be weighed against each other in the scales of justice (Pesiḥ. R. 20; Ḳid. 40b).Les bonnes actions et les péchés seront pesés les uns contre les autres dans la balance de la justice (Pesiḥ. R. 20;. Ḳid 40b).According to the Testament of Abraham (A. xiii.), there are two angels, one on either side: one writes down the merits, the other the demerits, while Doḳiel, the archangel, weighs the two kinds against each other in a balance; and another, Pyroel ("angel of fire"), tries the works of men by fire, whether they are consumed or not; then the just souls are carried among the saved ones; those found unjust, among those who will meet their punishment.Selon le Testament d'Abraham (. A. xiii), il ya deux anges, un de chaque côté: on écrit par le fond, l'autre les inconvénients, tout en Dokiel, l'archange, pèse les deux sortes les uns contre les autres dans un équilibre , et un autre, Pyroel ("ange de feu"), essaie les œuvres des hommes par le feu, qu'ils soient consommés ou non, puis les âmes ne sont tout simplement effectué parmi les sauvés; ceux injuste, parmi ceux qui répondront à leurs peines .Those whose merits and demerits are equal remain in a middle state, and the intercession of meritorious men such as Abraham saves them and brings them into paradise (Testament of Abraham, A. xiv.).Ceux dont les mérites et les inconvénients sont égaux restent dans un état moyen, et l'intercession des hommes comme Abraham méritoires les enregistre et les met en paradis (Testament d'Abraham, A. xiv.).According to the sterner doctrine of the Shammaites, these souls must undergo a process of purgation by fire; "they enter Gehenna, swing themselves up again, and are healed."Selon la doctrine sévère de la Shammaites, ces âmes doivent subir un processus de purification par le feu; ". Ils entrent dans la Géhenne, se balancer à nouveau, et sont guéris"This view, based upon Zech.Ce point de vue, sur la base Zech.xiii.xiii.9, seems to be something like the Christian purgatory.Neuf, semble être à quelque chose comme le purgatoire chrétienne.According to the Hillelites, "He who is plenteous in mercy inclines the scale of justice toward mercy"-a view which shows (against Gunkel, "Der Prophet Ezra," 1900, p. 15) that Judaism believed in divine mercy independently of the Pauline faith (Tosef., Sanh. xiii. 3). Selon le Hillelites, «Celui qui est abondante dans les plans inclinés miséricorde l'échelle de la justice vers la miséricorde», une vue qui montre (contre Gunkel, "Der prophète Ezra," 1900, p. 15) que le judaïsme croit en la miséricorde divine indépendamment de la Pauline foi (Tosef., Sanh. xiii. 3).As recorder of the deeds of men in the heavenly books, "Enoch, the scribe of righteousness," is mentioned in Testament of Abraham, xi.; Lev.Comme enregistreur des actes des hommes dans les livres célestes », Enoch, le scribe de la justice», est mentionné dans le Testament d'Abraham, xi;. Lev.R. xiv.R. xiv.has Elijah and the Messiah as heavenly recorders, a survival of the national Jewish eschatology.a Élie et le Messie que les enregistreurs céleste, une survivance de l'eschatologie juive nationale.

Gehenna. Géhenne.

There is no Scriptural basis for the belief in retribution for the soul after death; this was supplied by the Babylonians and Persians, and received a Jewish coloring from the word "Gehinnom" (the valley of Hinnom), made detestable by the fires of the Moloch sacrifices of Manasseh (II Kings xxiii. 10).Il n'existe aucune base biblique pour la croyance dans la rétribution de l'âme après la mort, ce qui a été fourni par les Babyloniens et Perses, et a reçu une coloration juive du mot "Géhenne" (la vallée de Hinnom), fait détestable par les feux de la Moloch sacrifices de Manassé (II Rois xxiii. 10).According to 'Er.Selon 'Er.19a, the smoke from subterranean fires came up through the earth in this place; "there are cast the spirits of sinners and blasphemers and of those who work wickedness and pervert the words of the Prophets" (Enoch, cviii. 6).19a, la fumée des feux souterrains est venu à travers la terre à cet endroit; "il ya jeté les esprits des pécheurs et des blasphémateurs et de ceux qui travaillent la méchanceté et corrompent les paroles des prophètes" (Enoch, cviii 6.). Gehinnom has a double purpose, annihilation (Enoch, xciv. 1 et seq.) and eternal pain (II Esd. vii. 36 et seq.).Géhenne a un double objectif, d'anéantissement (Enoch, xciv. 1 et suiv.) Et la douleur éternelle (II Esd. Vii. 36 et suiv.).Gehinnom has seven names: "Sheol," "Abbadon," "Pit of Corruption," "Horrible Pit," "Mire of Clay," "Shadow of Death," and "Nether Parts of the Earth" (Jonah ii. 3; Ps. lxxxviii. 12 [AV 11], xvi. 10, xl. 3 [AV 2], cvii. 14; Ezek. xxvi. 20).Géhenne a sept noms:. "Shéol", "Abbadon", "Pit de la corruption», «Horrible Pit", "Mire de Clay", "Shadow of Death» et «Pays des pièces de la Terre» (ii Jonas 3; . Ps lxxxviii 12 [AV 11], xvi 10, XL 3 [AV 2], cvii 14;.... Ez xxvi 20)...It is also called "Tophet" (Isa. xxx. 33).Il est aussi appelé «Tophet» (Ésaïe xxx. 33).It has seven departments, one beneath the other (Soṭah 10b).Il dispose de sept départements, l'un sous l'autre (Soṭah 10b).There are seven kinds of pains (II Esd. vii. 81 et seq.).Il existe sept types de douleurs (II Esd. Vii. 81 et suiv.).According to rabbinical tradition, thieves are condemned to fill an unfillable tank; the impure sink into a quagmire; thosethat sinned with the tongue are suspended thereby; some are suspended by the feet, hair, or eyelids; others eat hot coals and sand; others are devoured by worms, or placed alternately in snow and fire.Selon la tradition rabbinique, les voleurs sont condamnées à remplir un réservoir incomblable; l'évier impure dans un bourbier; thosethat péché avec la langue sont suspendus ainsi, certains sont suspendus par les pieds, les cheveux, ou des paupières, d'autres mangent du sable chaud et de charbons, d'autres sont dévorés par les vers, ou placés en alternance dans la neige et le feu.On Sabbath they are respited (see Dumah).Le sabbat, elles se sont répit (voir Douma).These conceptions, ascribed chiefly to Joshua ben Levi, have their parallel in the apocalyptic literature appropriated by the Christian Church (see Gehenna).Ces conceptions, attribuée principalement à Joshua ben Levi, ont leur parallèle dans la littérature apocalyptique affectés par l'Eglise chrétienne (voir la Géhenne).The punishment of the wicked endures twelve months, according to R. Akiba; the generation of the Flood will in time be released (Gen. R. xxviii.), but the punishment of those who have led others into heresy or dealt treacherously against the Law will never cease (Tosef., Sanh. xiii. 5).Le châtiment des méchants dure douze mois, selon R. Akiba, la génération du déluge dans le temps sera libérée (Gen. R. xxviii.), Mais la punition de ceux qui ont mené d'autres dans l'hérésie ou infidèles contre les loi ne cessera jamais (Tosef., Sanh. xiii. 5).

Gan 'Eden. Gan Eden.

The Garden of Eden is called the "Garden of Righteousness" (Enoch, xxxii. 3), being no longer an earthly paradise (ib. lx. 8, lxi. 12, lxx. 3).Le Jardin d'Eden est appelé le "Jardin de la Vertu" (Enoch, xxxii. 3), de ne plus être un paradis terrestre (ib. lx. 8, lxi. 12, lxx. 3).It is above the earth, and its inhabitants are "clothed with garments of light and eternal life, and eat of the tree of life" (ib. lviii. 3) in the company of the Lord and His anointed. Il est au-dessus de la terre, et ses habitants sont "habillés avec des vêtements de la vie éternelle et la lumière, et manger de l'arbre de vie" (ib. lviii. 3) en compagnie du Seigneur et contre son Oint.In Slavonic Enoch its place is in the third heaven; its four streams pour out honey and milk, oil and wine (compare Sibyllines, ii. 318).En slave Enoch sa place est dans le troisième ciel; ses quatre cours d'eau versez le miel et le lait, l'huile et du vin (comparer Sibyllines, ii 318.).It is prepared for the "righteous who suffer innocently, who do works of benevolence and walk without blame before God."Il est préparé pour les "justes qui souffrent innocemment, qui ne oeuvres de bienfaisance et de marcher sans reproche devant Dieu."It has been created since the beginning of the world, and will appear suddenly at the Judgment Day in all its glory (II Esd. vi.; comp. Pes. 54a).Il a été créé depuis le début du monde, et apparaît soudain au Jour du Jugement dans toute sa gloire (II Esd vi;.. Comp Pes 54a..).The righteous dwell in those heights where they enjoy the sight of the heavenly "ḥayyot" that carry God's throne (Syriac Apoc. Baruch, li. 11).Le habitent juste dans ces hauteurs où ils jouissent de la vue de la céleste "ḥayyot" qui portent le trône de Dieu (Ap syriaque. Baruch, li. 11).As the wicked have a sevenfold pain the righteous have a sevenfold joy (II Esd. vii. 88 et seq.).Comme les méchants ont une douleur sept fois les justes ont une joie sept (II Esd. Vii. 88 et suiv.).There are seven divisions for the righteous, which shine like the sun (Judges v. 31; comp. Matt. xiii. 43), the moon (Ps. lxxxix. 37), the firmament (Dan. xii. 3), lightnings, torches (Nahum ii. 5 [AV 4]), and lilies (Ps. xlv. 1, Hebr.).Il ya sept divisions pour les justes, qui brillent comme le soleil (v. 31 juges;... Comp Matt xiii 43), la lune (. Lxxxix Ps. 37), le firmament (xii. Dan. 3), des éclairs, torches (ii Nahum. 5 [4 AV]), et de lys (Ps. xlv. 1, Hebr.). Each of these divisions is placed differently before the face of God.Chacune de ces divisions est placé différemment devant la face de Dieu.Each of the righteous will have a mansion, and God will walk with them and lead them in a dance (Yer. Meg. ii. 73b).Chacun des justes auront une maison de maître, et Dieu va marcher avec eux et les amener dans une danse (Yer. Meg. Ii. 73b).See Eden, Garden of.Voir Eden, jardin d'.

The Banquet.Le Banquet.

According to Ascensio Isaiæ, viii.Selon Ascensio Isaiæ, viii.26, ix.26, ix.18, xi.18, xi.40, the righteous on the arrival of the Messiah receive in the seventh heaven garments of light as well as crowns and thrones.40, les justes, à l'arrivée du Messie recevoir dans les vêtements septième ciel de la lumière ainsi que les couronnes et des trônes.No small part in the future bliss is played by the eating of the heavenly bread or manna (Sibyllines, Proœmium, 87; Ḥag. 12b; Tan., Beshallaḥ, ed. Buber, p. 21; comp. "the mysterious food," II Esd. ix. 19), the ambrosial milk and honey (Sibyllines, ii. 318, iii. 746), and, according to R. Joshua b.Aucun petit rôle dans le bonheur futur est joué par la consommation du pain céleste ou la manne (Sibyllines, Proœmium, 87;. Ḥag 12b;. Tan, Beshallaḥ, éd Buber, p. 21;. Comp "la nourriture mystérieuse,". II Esd. ix. 19), le lait et le miel ambroisie (Sibyllines, ii. 318, iii. 746), et, selon R. Josué b.Levi, "the wine prepared from the beginning of the world" (Ber. 34b; comp. Matt. xxvi. 29).Levi, «le vin préparé à partir du commencement du monde» (Ber. 34b;.. Comp Matt xxvi 29.).The very name for the highest bliss of the future is "the banquet" (Abot iii. 16), which is the same as "sitting at the table of the Messiah" (Rev. xix. 9; Luke xiii. 28-29, xxii. 30, et al.).Le nom même de la plus haute béatitude de l'avenir est "le banquet", qui est le même comme «assis à la table du Messie" (Apoc 9 (Abot iii 16.);. Luc xiii 28-29,. xxii. 30, et al.).It is called in rabbinical literature "se'uddat ha-liwyatan" (the banquet of the leviathan), that is to say, in accordance with Job xl.Il est appelé dans la littérature rabbinique "ha-liwyatan se'uddat» (le banquet du Léviathan), c'est-à-dire, conformément à xl emploi.30 (AV xli. 6) the "ha-barim, or pious ones, shall hold their meal over it" (see Leviathan).30 (xli AV. 6) "ceux qui sont ha-barim, ou pieux, tiennent leurs repas sur lui" (voir Léviathan).It seems that the Persian ox, "hadhayos," whose marrow imparts immortality to the eater (Bundahis, xxx. 25), gave rise to the idea of the behemoth and leviathan meal which is dwelt on in Enoch, lx.Il semble que le bœuf Persique, "hadhayos», dont la moelle confère l'immortalité à celui qui mange (Bundahis, xxx. 25), a donné naissance à l'idée de le monstre Léviathan et de la semoule qui est demeuré dans Enoch, lx.7 et seq.; Syriac Apoc.7 et suivants;. Ap syriaque.Baruch, xxix.Baruch, xxix.4; II Esd. 4; Esd II.vi. vi.52; Targ. 52; Targ.Yer. Yer.to Num.à Num.xi. xi.26, Ps. 26, Ps.civ. civ.26; BB 74b; Tan., Beshallaḥ, at end.26; 74b BB; Tan, Beshallaḥ, à la fin..

But while this eudemonistic view is the popular one, based upon Isa.Mais alors que ce point de vue eudémoniste est le populaire, basée sur Isa.lxv.lxv.13 and Ps.13 et Ps. xxiii.xxiii.5 (Num. R. xxi.), there is also the higher and more spiritual view taught by Rab: "In the world to come there is neither eating, drinking, nor procreation, neither barter nor envy, neither hatred nor strife; but the righteous sit with their crowns on their heads and enjoy the splendor of the Shekinah; for it is said: 'And they saw God and did eat and drink'; that is, their seeing God was meat and drink to them" (Ber. 17a).5 (. Nom. R. xxi), il est également le point de vue plus élevé et plus spirituel enseigné par Rab: "Dans le monde à venir il n'y a ni manger, de boire, ni la procréation, ni troc, ni l'envie, ni haine, ni guerre, mais le juste s'asseoir avec leurs couronnes sur la tête et profiter de la splendeur de la Shekinah, car il est dit: «Et ils ont vu Dieu et ils mangèrent et burent; qui est, de leur viande car Dieu était et boire à eux» (Ber. 17a).More characteristic still is the view of Rab's Palestinian contemporary R. Johanan: All the bliss for the future promised by the Prophets refers only to the Messianic time, whereas in regard to that which is in store for the righteous in the world to come it is said: "No eye hath seen it beside thee, O God" (Isa. lxiv. 3 [AV 4]; Ber. 34b; comp., however, Ex. R. xlv., at end, according to which God showed to Moses all the treasures in store for the doers of benevolent works).Plus caractéristique encore l'avis de Rab palestinienne contemporaine Johanan R.: Tout le bonheur pour l'avenir promis par les prophètes se réfère uniquement à l'époque messianique, alors en ce qui concerne ce qui est en magasin pour les justes dans le monde à venir, il est a déclaré: «Aucun œil n'a vu à côté de toi, ô Dieu» (Ésaïe lxiv 3 [AV 4]; Ber 34b; maquette, cependant, Ex xlv R., à la fin, selon laquelle Dieu a montré à..... Moïse tous les trésors en réserve pour les faiseurs d'œuvres de bienfaisance).The New Testament sentence, "Many shall be last [there] that are first [here], and first [there] that are last [here]" (Matt. xix. 30, Greek), finds its explanation in the saying of a son of R. Joshua b.Le Nouveau Testament phrase, «Beaucoup seront les derniers [il] qui sont d'abord [ici], et le premier [il] qui sont les derniers [ici]" (Matth. xix. 30, grec), trouve son explication dans le mot d'un fils de R. Josué b.Levi: "A contrary order of things I have seen in the world beyond: the high in station are low there, the lowly are placed on high" (Ber. 50a).Levi: «Un ordre contraire de ce que j'ai vu dans le monde au-delà: le haut de la station y sont faibles, les humbles sont placés en haut» (Ber. 50a).

Only in the esoteric Essene circles whence the apocalyptic literature emanated were attempted all the elaborate descriptions of paradise that found their way into the Midrash Konen, the Ma'aseh Gan 'Eden, and similar midrashim of the geonic time given in Jellinek's "BH" ii.Ce n'est que dans les cercles ésotériques Esséniens où la littérature apocalyptique émanait ont tenté toutes les descriptions minutieuses de paradis qui ont trouvé leur chemin dans le Midrash Konen, Éden, le Gan Ma'aseh, et midrashim similaires de l'époque geonic donnée à Jellinek "BH" ii .28, 52 et seq.; iii.28, 52 et suivants;. Iii.131, 191 et seq.; but these descriptions can be traced through early Christian back to Jewish sources (see "JQR" vii. 595).131, 191 et suivants;. Mais ces descriptions peuvent être tracées par retour des premiers chrétiens aux sources juives (voir "JQR" vii 595.).Mystics like Naḥmanides in his "Sha'ar ha-Gemul" adopted these views; Maimonides and his school rejected them. Mystiques comme Naḥmanides dans son "Sha'ar ha-Gemul" adopté ces vues; Maïmonide et de son école les a rejetés.The whole eschatological system of retribution through paradise and hell never assumed in Judaism the character of a dogmatic belief, and Talmudic Judaism boldly transferred the scene of the heavenly judgment from the hereafter to the annual Day of Judgment at the beginning of the year (RH 16b; see New-Year).L'ensemble du système eschatologique de la rétribution par le biais paradis et l'enfer dans le judaïsme n'a jamais assumé le caractère d'une croyance dogmatique, et le judaïsme talmudique hardiment transféré la scène du jugement céleste de l'au-delà de la Journée annuelle du jugement au début de l'année (RH 16b ; voir Nouvel-An).For Samaritan eschatology see Samaritans.Pour l'eschatologie samaritaine voir Samaritains.The account above deals only with the early stages of the Jewish eschatological views, roughly speaking, down to the end of the Talmudic period.Le compte ci-dessus ne porte que sur les premiers stades de l'opinion juive eschatologique, grosso modo, jusqu'à la fin de la période talmudique.For later development and present-day views see Immortality; Judgment, Day of; Messiah; Resurrection.Pour le développement ultérieur et de vues d'aujourd'hui voir l'immortalité; Jugement, Jour de la, pour le Messie; Résurrection.

Kaufmann KohlerKaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:
Schürer, Gesch.Schurer, Gesch.3d ed., ii.3e éd., Ii.496-556, where an extensive literature is given; Bousset, Die Religion des Judenthums im Neutestamentlichen Zeitalter, pp. 199-273, 473-483, Berlin, 1903; Charles, A Critical History of the Doctrine of a Future Life in Israel, in Judaism, and in Christianity, London, 1899; E. Böcklen, Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsischen Eschatologie, Göttingen, 1902; Hastings, Dict.496-556, où une vaste littérature est donné; Bousset, Die Religion des Judenthums im Neutestamentlichen Zeitalter, p. 199-273, 473-483, Berlin, 1903; Charles, Une histoire critique de la Doctrine de la future vie en Israël, dans le judaïsme et au christianisme, Londres, 1899; Böcklen E., Die der Verwandtschaft Judisch-Christlichen mit der Parsischen Eschatologie, Göttingen, 1902; Hastings, Dict.Bible; Cheyne and Black, Encyc.Bible; noir et Cheyne, Encycl.Bibl.; Hamburger, RBT sv Auferstehung, Wiederbelebung der Todten, Messianische Zeit, Paradies Zukunftsmahl; Weber, System der Altsynagogalen Palestinischen Theologie, pp. 322-386, Leipsic, 1880 (to be consulted with caution); Drummond, Jewish Messiah, London, 1877; P. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, Leipsic, 1903.K.Bibl;. Hamburger, sv RBT Auferstehung, der Wiederbelebung Todten, Messianische Zeit, Paradies Zukunftsmahl; Weber, System der Altsynagogalen Palestinischen Theologie, p. 322-386, Leipzig, 1880 (à consulter avec prudence); Drummond, le Messie juif, Londres , 1877; P. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, Leipzig, 1903.K.


Also, see: Aussi, voir:
Second Coming of ChristLa seconde venue du Christ
Dispensation, DispensationalismDispensation, Dispensationalisme
Views of the MillenniumVues du Millénaire
Last JudgementJugement dernier
Rapture, TribulationRapture, Tribulation
Tribulation, Great TribulationTribulation, de la Grande Tribulation


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html