Faith is in general the persuasion of the mind that a certain statement is true (Phil. 1:27; 2 Thess. 2:13). La foi est en général la persuasion de l'esprit qu'une certaine affirmation est vraie (Phil. 1:27, 2 Thess. 2:13). Its primary idea is trust. Son idée principale est la confiance. A thing is true, and therefore worthy of trust. Une chose est vraie, et donc digne de confiance. It admits of many degrees up to full assurance of faith, in accordance with the evidence on which it rests. Elle admet de nombreux degrés jusqu'à la pleine assurance de la foi, en conformité avec les éléments sur lesquels elle repose. Faith is the result of teaching (Rom. 10:14-17). La foi est le fruit de l'enseignement (Romains 10:14-17). Knowledge is an essential element in all faith, and is sometimes spoken of as an equivalent to faith (John 10:38; 1 John 2:3). Le savoir est un élément essentiel de toute foi, et il est parfois évoqué comme un équivalent de la foi (Jean 10:38, 1 Jean 2:3). Yet the two are distinguished in this respect, that faith includes in it assent, which is an act of the will in addition to the act of the understanding Assent to the truth is of the essence of faith, and the ultimate ground on which our assent to any revealed truth rests is the veracity of God. Pourtant, les deux sont distinguées à cet égard, que la foi en elle comprend avis conforme, qui est un acte de la volonté en plus de l'acte de la compréhension assentiment à la vérité est de l'essence de la foi, et l'ultime terrain sur lequel nos avis À toute la vérité révélée incombe est de la véracité de Dieu.
Historical faith is the apprehension of and assent to certain statements which are regarded as mere facts of history. Historique de la foi et de l'appréhension d'assentiment à certaines déclarations qui sont considérées comme de simples faits de l'histoire. Temporary faith is that state of mind which is awakened in men (e.g., Felix) by the exhibition of the truth and by the influence of religious sympathy, or by what is sometimes styled the common operation of the Holy Spirit. Temporaire foi, c'est que l'état d'esprit qui est réveillé chez les hommes (par exemple, Felix) de l'exposition de la vérité et par l'influence religieuse de la sympathie, ou par ce qui est parfois appelé opération commune de l'Esprit Saint. Saving faith is so called because it has eternal life inseparably connected with it. Enregistrement de la foi est appelé ainsi parce qu'il a la vie éternelle indissociablement liées. It cannot be better defined than in the words of the Assembly's Shorter Catechism: "Faith in Jesus Christ is a saving grace, whereby we receive and rest upon him alone for salvation, as he is offered to us in the gospel." Il ne peut pas être mieux défini que dans les paroles de l'Assemblée's Shorter Catéchisme: «La foi en Jésus Christ est une grâce qui sauve, dans laquelle nous recevons en matière de repos et sur lui seul pour le salut, comme il nous est offert dans l'Evangile." The object of saving faith is the whole revealed Word of God. L'objet de la foi qui sauve est l'ensemble Parole révélée de Dieu.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
By faith the believer directly and immediately appropriates Christ as his own. Par la foi, le croyant s'approprie directement et immédiatement le Christ comme le sien. Faith in its direct act makes Christ ours. Sa foi dans le Christ rend directement agir nôtre. It is not a work which God graciously accepts instead of perfect obedience, but is only the hand by which we take hold of the person and work of our Redeemer as the only ground of our salvation. Ce n'est pas un travail que Dieu a bien voulu accepter au lieu d'obéissance parfaite, mais elle est seulement la part qui nous saisir de la personne et l'oeuvre de notre Rédempteur comme le seul motif de notre salut. Saving faith is a moral act, as it proceeds from a renewed will, and a renewed will is necessary to believing assent to the truth of God (1 Cor. 2:14; 2 Cor. 4:4). Enregistrement de la foi est un acte moral, car elle procède d'une volonté renouvelée, et une volonté renouvelée est nécessaire de croire assentiment à la vérité de Dieu (1 Cor. 2:14; 2 Cor. 4:4). Faith, therefore, has its seat in the moral part of our nature fully as much as in the intellectual. Foi, par conséquent, a son siège dans la partie morale de notre nature entièrement autant que dans les milieux intellectuels. The mind must first be enlightened by divine teaching (John 6:44; Acts 13:48; 2 Cor. 4:6; Eph. 1:17, 18) before it can discern the things of the Spirit. L'esprit doit d'abord être éclairé par l'enseignement divin (Jean 6:44, Actes 13:48, 2 Cor. 4:6, Eph. 1:17, 18) avant de pouvoir discerner les choses de l'Esprit.
Faith is necessary to our salvation (Mark 16:16), not because there is any merit in it, but simply because it is the sinner's taking the place assigned him by God, his falling in with what God is doing. La foi est nécessaire pour notre salut (Marc 16:16), et non pas parce qu'il n'ya aucun mérite à elle, mais simplement parce que c'est le pécheur de prendre la place assignée par Dieu lui, sa tombe avec ce que Dieu est en train de faire. The warrant or ground of faith is the divine testimony, not the reasonableness of what God says, but the simple fact that he says it. Le mandat de perquisition ou de la foi est le témoignage divin, et non pas le bien-fondé de ce que Dieu dit, mais le simple fait qu'il a dit. Faith rests immediately on, "Thus saith the Lord." Repose immédiatement sur la foi, «Ainsi dit le Seigneur". But in order to this faith the veracity, sincerity, and truth of God must be owned and appreciated, together with his unchangeableness. Mais, pour cette foi de la véracité, la sincérité et la vérité de Dieu doit être détenue et apprécié, avec son unchangeableness. God's word encourages and emboldens the sinner personally to transact with Christ as God's gift, to close with him, embrace him, give himself to Christ, and take Christ as his. La parole de Dieu encourage et enhardit le pécheur personnellement à traiter avec le Christ comme un don de Dieu, à fermer avec lui, embrasser, de se donner au Christ, et de prendre le Christ comme son.
That word comes with power, for it is the word of God who has revealed himself in his works, and especially in the cross. Ce mot vient avec puissance, car il est la Parole de Dieu qui s'est révélé dans ses oeuvres, et en particulier à la croix. God is to be believed for his word's sake, but also for his name's sake. Dieu est d'être cru pour l'amour de sa parole, mais aussi à cause de son nom. Faith in Christ secures for the believer freedom from condemnation, or justification before God; a participation in the life that is in Christ, the divine life (John 14:19; Rom. 6:4-10; Eph. 4:15,16, etc.); "peace with God" (Rom. 5:1); and sanctification (Acts 26:18; Gal. 5:6; Acts 15:9). Foi dans le Christ pour le croyant garantit la liberté de la condamnation, ou de justification devant Dieu, une participation à la vie qui est en Christ, la vie divine (Jean 14:19; Rom. 6:4-10; Eph. 4:15,16 , Etc), "la paix avec Dieu» (Rom. 5:1) et la sanctification (Actes 26:18; Gal. 5:6; Actes 15:9). All who thus believe in Christ will certainly be saved (John 6:37, 40; 10:27, 28; Rom. 8:1). Ainsi tous ceux qui croient au Christ seront certainement sauvées (Jean 6:37, 40; 10:27, 28; Rom. 8:1). The faith=the gospel (Acts 6:7; Rom. 1: 5; Gal. 1:23; 1 Tim. 3:9; Jude 3). La foi = l'évangile (Actes 6:7; Rom. 1, 5; Gal. 1:23, 1 Tim. 3:9; Jude 3).
To a Christian believer, the articles of this presentation probably will make sense, but a non-believer might have great difficulty comprehending the concept of Christian Faith. Pour un chrétien croyant, les articles de cette présentation sera probablement un sens, mais un non-croyant peut avoir beaucoup de difficulté à comprendre le concept de la foi chrétienne. For this purpose, we chose to interject an analogy here. À cette fin, nous avons choisi d'intervenir ici une analogie.
Imagine that a very nice stranger came to your town, and that he asked you to do something that would be very difficult for you. Imaginez qu'un très bel inconnu est venu à votre ville, et qu'il vous a demandé de faire quelque chose qui sera très difficile pour vous. He asks you to collect ALL the money and assets you have ever accumulated in your life, including car title, house title and all the rest, and to flush it all down a toilet! Il vous demande de collecter l'argent et de TOUS les actifs que vous avez déjà accumulé dans votre vie, y compris la voiture titre, le titre et la maison de tout le reste, et de la nettoyer tous les toilettes! Everything! Tout! But why would you even consider doing that? Mais pourquoi seriez-vous envisager de faire de même? Because this nice man says that once you do that, the future will bring enormous financial prosperity to you, beyond your wildest imagination! Parce que ce gentil homme affirme qu'une fois que vous faites ça, l'avenir apportera la prospérité financière énorme pour vous, au-delà de votre imagination fous!
(You might note that this analogy resembles all of the huge Lottery programs that many States now operate, but in a more extreme sense.) You certainly want to listen to this nice man, because he keeps talking about unimaginable wealth and prosperity! (Il se peut que constater que cette analogie ressemble à tous de l'énorme Loterie programmes que de nombreux États opèrent aujourd'hui, mais dans un sens plus extrêmes.) Vous voulez certainement à l'écoute de cet homme gentil, car il garde parlons inimaginable richesse et de prospérité! But why can't you just flush "a little" down the toilet? Mais pourquoi ne pouvez-vous pas juste flush "un peu" dans les toilettes? He tells you that will not work, and that you would have to flush absolutely everything that you own of material value in order for this to work. Il vous dit que ne fonctionnera pas, et que vous auriez à ras absolument tout ce que vous possédez de valeur matérielle pour que cela fonctionne.
Can you imagine the dilemma you would be contemplating? Pouvez-vous vous imaginer le dilemme serait envisagé? If this nice man can be trusted to be telling the truth, then you are absolutely guaranteed of unimaginable wealth. Si ce gentil homme peut faire confiance à dire la vérité, alors vous êtes absolument garanti d'une richesse inimaginable. But what if it doesn't work, or if he is lying to you? Mais que faire si ça ne fonctionne pas, ou s'il est couché pour vous? In that case, everything you have ever worked for is gone forever, and you are now destitute. Dans ce cas, tout ce que vous avez déjà travaillé pour les sols le sont pour toujours, et vous êtes maintenant démunis. No "shades of gray" are available here, your choice is very simply "black or white", yes or no. Non "nuances de gris" sont disponibles ici, le choix est très simple "noir ou blanc", oui ou non.
So, how do you wind up resolving this situation? Alors, comment voulez-vous liquider résoudre cette situation? You think and think, and you try to figure out this nice man. Vous pensez et pensez, et vous essayez de comprendre ce gentil homme. You have absolutely no evidence whatever that what he says is actually true! Vous n'avez absolument aucune preuve quelconque que ce qu'il dit est vrai! But the reward is so attractive that it is very hard to ignore. Mais la récompense est si séduisant qu'il est très difficile d'ignorer. At some point, you will have to decide whether you really, really believe what he is saying or not, without any way to confirm your choice. À un certain point, vous devrez décider si vous avez vraiment, vraiment croire ce qu'il dit ou pas, sans aucun moyen de confirmer votre choix.
You can easily see that many people would choose to consider him a liar or a scoundrel or simply a misinformed nice man, and thereby pass on that opportunity. Vous pouvez facilement voir que beaucoup de gens choisiraient d'envisager de lui un menteur ou un scoundrel mal informés ou tout simplement un homme gentil, et ainsi passer cette opportunité. However, there would also be some people who would accept the offer, for any of a number of personal reasons. Cependant, il serait également certaines personnes qui accepteraient l'offre, pour tout d'un certain nombre de raisons personnelles. There are some people who are extremely trusting, and they would agree very quickly. Il ya des gens qui sont extrêmement confiant, et ils seraient d'accord très rapidement. There are others who are more cautious or skeptical, and would only agree after studying the man for a while, watching for any errors or inconsistencies, and eventually concluding that they did not see any. Il y en ad'autres qui sont plus prudents ou sceptique, et ne peut que convenir après des études de l'homme pendant un moment, regardez des erreurs ou des incohérences, et finalement conclure qu'ils ne voyaient aucune. There are yet others who might be skeptical people, but who have recently experienced horrendous hardship and have already "lost everything" and so feel that they have little to lose. Il existe encore d'autres qui pourraient être sceptiques, mais qui ont récemment connu des difficultés et des horribles ont déjà "tout perdu", et ainsi avoir l'impression qu'ils n'ont pas grand chose à perdre. After all, if all you have in the world is a nickel, flushing that nickel down a toilet might not be unusually stressful. Après tout, si tout ce que vous avez dans le monde est un alliage de nickel, les bouffées de chaleur que le nickel dans une toilette peut ne pas être exceptionnellement stressantes.
This analogy is meant to show the main aspects of Faith. Cette analogie est de présenter les principaux aspects de la Foi. A person has already established something that is felt to be of (great) value, a personality and a way of living. Une personne a déjà mis en place quelque chose qui est ressenti comme de la (grande) valeur, une personnalité et un mode de vie. Then along comes Christianity, which expects the person to voluntarily dismiss many of the central thoughts and behaviors which have been built up, and for what? Puis vient le long de la chrétienté, qui attend de la personne à rejeter volontairement un grand nombre de centrales pensées et les comportements qui ont été établis, et pour quoi? For the "absolute promise" of future happiness and prosperity that cannot be imagined! Pour la "promesse absolue» de l'avenir de bonheur et de prospérité, qui ne peut être imaginée! And the "program" is such that it cannot be done "part way"; it is presented as an all or nothing choice. Et le "programme" est tel qu'il ne peut pas se faire "en partie", elle est présentée comme un choix tout ou rien. When each person evaluates this opportunity, the reactions and responses are many and varied. Quand chaque personne évalue cette occasion, les réactions et les réponses sont nombreuses et variées. There are some who are trusting and who immediately accept. Il ya ceux qui font confiance et qui a immédiatement accepté. There are others who are very "practical" and who insist on "solid evidence" before agreeing, and since such absolute proof is not available, they are unwilling to make a commitment, and maybe they never will. Il y en ad'autres qui sont très "pratique" et qui insistent sur les "preuves solides" avant d'accepter, et que ces preuves absolues ne sont pas disponibles, ils ne sont pas disposés à prendre un engagement, et peut-être qu'ils ne le fera jamais. In between, there are countless people who are attracted to the possibility of Everlasting Life and Happiness in Heaven, but who are (rightfully, in the modern world) skeptical of such amazing offers. Entre les deux, il ya des gens qui sont attirés par la possibilité d'Everlasting Life et bonheur dans le ciel, mais qui sont (à juste titre, dans le monde moderne) sceptique de cette offre incroyable. They want to learn everything they can about what is claimed by Christianity and about this "Jesus" around Whom it all depends. Ils veulent apprendre tout ce qu'ils peuvent sur ce qui est revendiqué par le christianisme et à propos de ce "Jésus" autour Whom tout dépend.
But no matter how much studying they will do, no one will ever find absolute proof that the claims (which are therefore called beliefs) of Christianity are actually true. Mais peu importe combien ils feront des études, personne ne va jamais trouver la preuve absolue que les réclamations (qui sont donc appelés croyances), de la chrétienté sont effectivement vrai. So, however an individual arrives at that point, a "leap of Faith" is eventually necessary, if the person is to make the "total commitment" that is necessary. Donc, aussi un individu arrive à ce moment-là, un «saut de la foi" est finalement nécessaire, si la personne est de faire du «engagement total» qui est nécessaire.
It is reasonable to think of it this way: the Lord offers each person a sort of "contract". Il est raisonnable de penser à lui de cette manière: le Seigneur offre à chaque personne une sorte de «contrat». On His side, He offers entrance to Heaven and eternal Happiness. Sur Son côté, il offre l'entrée au ciel et le bonheur éternel. On the person's side, the contract requirements are relatively simple but absolutely required, that of a total commitment to the Lord God as the One and Only god, and of a consistent belief and behavior from that moment on. Sur la personne de côté, les exigences du marché sont relativement simples mais absolument nécessaire, celle d'un engagement total envers le Seigneur Dieu, Seul et Unique Dieu, et d'un ensemble de croyance et de comportement à partir de ce moment. This "contract" is referred to as Salvation. Ce "contrat" est désigné comme le salut. The person does NOT receive a written copy of it! La personne ne PAS recevoir une copie écrite de celui-ci! It is entirely on Faith that a person must continue to believe that the Salvation contract is in effect, since the actual proof will not be available until after physical death. Il est entièrement de la foi que la personne doit continuer à croire que le salut contrat est en vigueur, car la preuve ne sera disponible qu'après la mort physique.
The scholarly articles in this presentation tend to imply that Faith is a rather cold and impersonal subject. Les articles savants dans cette présentation ont tendance à dire que la foi est un peu froid et impersonnel sujet. In order for Christian Faith to develop and exist, we believe that it MUST be extremely personal and even emotional. Pour que la foi chrétienne à développer et exister, nous pensons que celui-ci doit être très personnelle et même affectifs. That being the case, then dictionary definitions or ANY mere words can never fully describe it, and this analogy and these words are meant to try to express that intangible aspect of Faith. Cela étant le cas, des définitions de dictionnaire ou TOUS jamais de simples mots peuvent décrire complètement, et cette analogie et ces mots sont censés tenter de l'exprimer aspect immatériel de la Foi.
An additional point might be made, which represents a sort of hedging around Faith! Un autre point pourrait être fait, ce qui représente une sorte de couverture autour de la foi! Blaise Pascal is recognized as one of the greatest minds of history. Blaise Pascal est reconnu comme l'un des plus grands esprits de l'histoire. He proposed some comments that are now referred to as Pascal's wager. Il a proposé un certain nombre d'observations qui constituent ce qu'on appelle le pari de Pascal. It was his (analytical) argument for believing in God. C'était son argument (analytique) de croire en Dieu. He first observed that the beliefs of Christianity are either true or they are not. Il a tout d'abord observé que les croyances du christianisme sont soit vrai ou ils ne le sont pas. If they are true, and one "wagers" that they are true, then Eternal Bliss is gained. Si elles sont vraies, et une "paris" qu'elles sont vraies, alors Eternal Bliss est acquise. If those beliefs are wrong or false, and death is final, what has the bettor lost? Si ces croyances sont erronées ou fausses, et la mort est définitive, ce qui a perdu le parieur? On the other hand, if the person wagers against God's existence and turns out to be wrong, the result is Eternal Damnation. D'autre part, si la personne paris contre l'existence de Dieu et s'avère inexacte, le résultat est la damnation éternelle. Pascal felt that this argument avoided the need for Faith in deciding to believe in God and Christianity! Pascal a estimé que cet argument de la nécessité d'éviter la foi en décidant de croire en Dieu et le christianisme!
Faith is the noun corresponding to the verb "believe," for which the Hebrew is heemin, the hiphil form of aman, and the Greek (LXX and NT) pisteuo. La foi est le substantif correspondant au verbe «croire», pour lequel l'hébreu est heemin, le hiphil forme d'aman, et le grec (LXX et NT) pisteuo. The latter is a key word in the NT, being the term regularly used to denote the many sided religious relationship into which the gospel calls men and women, that of trust in God through Christ. Ce dernier est un mot clé dans le NT, le terme étant régulièrement utilisée pour désigner les nombreuses relations religieuses unilatérale dans laquelle l'Evangile appelle les hommes et les femmes, celui de la confiance en Dieu, par le Christ. The complexity of this idea is reflected in the variety of constructions used with the verb (a hoti clause, or accusative and infinitive, expressing truth believed; en and epi with the dative, denoting restful reliance on that to which, or him to whom, credit is given; eis and, occasionally, epi with the accusative, the most common, characteristic, and original NT usage, scarcely present in the LXX and not at all in classical Greek, conveying the thought of a move - ment of trust going out to, and laying hold of, the object of its confidence). La complexité de cette idée se reflète dans la variété des constructions utilisés par le verbe (une clause hoti, ou accusatif et infinitif, exprimant la vérité cru; en épi et avec le datif, indiquant que reposant sur la dépendance dans laquelle, ou lui à qui, Crédit est accordé; eis et, parfois, epi avec l'accusatif, la plus courante, caractéristique et originale NT usage, à peine présent dans la LXX et pas du tout dans la Grèce classique, la transmission de la pensée d'un mouvement - ment sortir de la confiance , Et de tenir la pose, l'objet de sa confiance). The Hebrew noun corresponding to aman (emuna, rendered pistis in the LXX), regularly denotes faithfulness in the sense of trustworthiness, and pistis occasionally bears this sense in the NT (Rom. 3:3, of God; Matt. 23:23; Gal. 5:22; Titus 2:10, of man). L'hébreu substantif correspondant à aman (emuna, pistis rendus dans la LXX), désigne la fidélité régulièrement dans le sens de la fiabilité, et parfois des ours pistis ce sens dans le NT (Rom. 3:3, de Dieu; Matt. 23:23; Gal. 5:22; Tite 2:10, de l'homme).
The word emuna normally refers to the faithfulness of God, and only in Hab. Le mot emuna normalement se réfère à la fidélité de Dieu, et seulement dans Hab. 2:4 is it used to signify man's religious response to God. There, however, the contrast in the context between the temper of the righteous and the proud self sufficiency of the Chaldeans seems to demand for it a broader sense than "faithfulness" alone, the sense, namely, of self renouncing, trustful reliance upon God, the attitude of heart of which faithfulness in life is the natural expression. 2:4, il est utilisé pour signifier l'homme religieux réponse à Dieu. Là, cependant, le contraste entre dans le cadre de l'humeur, le juste et le fier autosuffisance des Chaldéens semble demande pour elle un sens plus large que «fidélité» seul , Le sens, à savoir de renoncer à l'autodétermination, sur la confiance fier à Dieu, l'attitude de cœur de la fidélité dans la vie qui est l'expression naturelle. This is certainly the sense in which the apostolic writers quote the text (Rom. 1:17; Gal. 3:11; Heb. 10:38), and the sense which pistis, like pisteuo, regularly carries in the NT, where both words are used virtually as technical terms (John preferring the verb, Paul the noun) to express the complex thought of unqualified acceptance of, and exclusive dependence on, the mediation of the Son as alone securing the mercy of the Father. C'est certainement le sens dans lequel les écrivains apostolique cite le texte (Romains 1:17; Gal. 3:11, Heb. 10,38), et le sentiment qui pistis, comme pisteuo, transporte régulièrement dans le NT, où les deux Les mots sont utilisés pratiquement comme des termes techniques (John préférant le verbe, le nom de Paul) pour exprimer la pensée complexe de l'acceptation sans réserves des, et sur la dépendance exclusive, la médiation du Fils comme seul assurer la miséricorde du Père.
Both normally bear this whole weight of meaning, whether their grammatical object is God, Christ, the gospel, a truth, a promise, or is not expressed at all. Tant normalement supporter tout le poids de cette signification, si leur objet est de grammaire Dieu, le Christ, l'Evangile, une vérité, une promesse, ou ne s'exprime pas du tout. Both signify commitment as following from conviction, even in contexts where faith is defined in terms of the latter only (e.g., compare Heb. 11:1 with the rest of the chapter). Les deux signifient que l'engagement suivant de condamnation, même dans les contextes où la foi est définie en termes de celui-ci seulement (par exemple, comparer Héb. 11:1 avec le reste du chapitre). The nature of faith, according to the NT, is to live by the truth it receives; faith, resting on God's promise, gives thanks for God's grace by working for God's glory. La nature de la foi, selon le NT, est de vivre de la vérité, qu'il reçoit; foi, qui repose sur la promesse de Dieu, rend grâce pour la grâce de Dieu en travaillant pour la gloire de Dieu.
Some occasional contractions of this broad idea should be noticed: Quelques contractions occasionnelles de cette vaste idée devrait être remarqué:
Christian faith rests on the recognition of apostolic and biblical testimony as God's own testimony to his Son. La foi chrétienne repose sur la reconnaissance de l'action apostolique et le témoignage biblique, comme Dieu lui-même témoigne de son Fils.
Faith, so regarded, says Paul, first "came" with Christ (Gal. 3:23 - 25). Foi, de manière considérée, dit Paul, premier "venu" avec le Christ (Gal. 3:23 - 25). The Gospels show Christ demanding trust in himself as bearing the messianic salvation. John is fullest on this, emphasizing (1) that faith ("believing on," "coming to," and "receiving" Christ) involves acknowledging Jesus, not merely as a God - sent teacher and miracle worker (this is insufficient, John 2:23 - 24), but as God incarnate (John 20:28), whose atoning death is the sole means of salvation (John 3:14 - 15; 6:51 - 58); (2) that faith in Christ secures present enjoyment of "eternal life" in fellowship with God (John 5:24; 17:3). The epistles echo this, and present faith in various further relationships. Les Evangiles montrent exigeants confiance dans le Christ lui-même comme ayant le salut messianique. John est complète sur ce point, soulignant (1) que la foi ( «croire», «à venir» et «recevoir» le Christ), implique la reconnaissance de Jésus, et non pas simplement comme Un Dieu - envoyé des enseignants et des travailleurs miracle (ce qui est insuffisant, John 2:23 - 24), mais comme Dieu incarné (Jn 20,28), dont le décès est expiatoire, la seule voie de salut (Jean 3:14 - 15 6; : 51 - 58), (2) que la foi dans le Christ, présents garantit la jouissance de "la vie éternelle" dans la communion avec Dieu (Jean 5:24; 17:3). Épîtres L'écho, et de présenter la foi dans de nouvelles relations diverses. Paul shows that faith in Christ is the only way to a right relationship with God, which human works cannot gain (see Romans and Galatians); Hebrews and 1 Peter present faith as the dynamic of hope and endurance under persecution. Paul montre que la foi dans le Christ est la seule voie à une juste relation avec Dieu, l'homme qui travaille ne peut pas gagner (voir Romains et Galates), les Hébreux et 1 Pierre présenter la foi comme la dynamique d'espoir et de l'endurance sous la persécution.
During the patristic period, however, the idea of faith was so narrowed that this assent came to be regarded as the whole of it. Au cours de la période patristique, toutefois, l'idée de la foi est si réduit que cet avis en est venu à être considéré comme l'ensemble de celui-ci. Four factors together caused this: (1) the insistence of the anti Gnostic fathers, particularly Tertullian, that the faithful are those who believe "the faith" as stated in the "rule of faith" (regula fidei), i.e., the Creed; (2) the intellectualism of Clement and Origen, to whom pistis (assent on authority) was just an inferior substitute for, and stepping stone to, gnosis (demonstrative knowledge) of spiritual things; (3) the assimilation of biblical morality to Stoic moralism, an ethic not of grateful dependence but of resolute selfreliance; (4) the clothing of the biblical doctrine of communion with God in Neoplatonic dress, which made it appear as a mystical ascent to the supersensible achieved by aspiring love, having no link with the ordinary exercise of faith at all. Quatre facteurs causes: (1) l'insistance de la lutte contre les pères gnostique, en particulier Tertullien, que les fidèles sont ceux qui croient que «la foi», comme le stipule la «règle de foi (regula fidei), c'est-à-dire, le Credo; (2) l'intellectualisme de Clément et Origène, à qui pistis (avis conforme sur l'autorité) vient se substituer à un inférieur, et de tremplin pour, la gnose (démonstratif connaissances) des réalités spirituelles, (3) l'assimilation de la morale biblique de moralisme Stoïque , Une éthique reconnaissant pas de dépendance, mais résolue de selfreliance, (4) les vêtements de la doctrine biblique de la communion avec Dieu dans Neoplatonic vestimentaire, qui a fait apparaître comme un mystique à l'ascension supersensible aspirant atteint par l'amour, n'ayant aucun lien avec le Ordinaire exercice de la foi à tous.
Also, since the doctrine of justification was not understood, the soteriological significance of faith was misconceived, and faith (understood as orthodox) was regarded simply as the passport to baptism (remitting all past sins) and to a lifelong probation in the church (giving the baptized opportunity to make themselves worthy of glory by their good works). En outre, depuis la doctrine de la justification n'a pas été entendu, la signification sotériologique de la foi était fautive, et de la foi (entendu comme orthodoxe) était considéré simplement comme le passeport pour le baptême (remise de tous les péchés passés) et à un stage long de la vie dans l'église (en donnant Les baptisés possibilité de faire eux-mêmes digne de la gloire de leurs bonnes oeuvres).
The scholastics refined this view. Les scolastiques raffiné ce point de vue. They reproduced the equation of faith with credence, distinguishing between fides informis ("unformed" faith, bare orthodoxy) and fides caritate formata (credence "formed" into a working principle by the supernatural addition to it of the distinct grace of love). Ils ont reproduit l'équation de la foi, avec foi, avec une distinction entre fides informis ( «informe» la foi, l'orthodoxie nues) et fides caritate format (creance "formé" à un principe de fonctionnement par le surnaturel outre elle distincte de la grâce de l'amour). Both sorts of faith, they held, are meritorious works, though the quality of merit attaching to the first is merely congruent (rendering divine reward fit, though not obligatory), and only the second gains condign merit (making divine reward due as a matter of justice). Les deux sortes de foi, ils ont eu lieu, les œuvres sont méritoires, mais la qualité du mérite attachés à la première est simplement congruents (rendu digne récompense divine, mais pas obligatoire), et seulement la deuxième gains condign mérite (en raison de récompense divine comme une question De la justice). Roman Catholicism still formally identifies faith with credence, and has added a further refinement by distinguishing between "explict" faith (belief which knows its object) and "implicit" faith (uncomprehending assent to whatever it may be that the church holds). Catholicisme romain encore identifie officiellement foi avec foi, et a ajouté une poursuite de l'affinement de la distinction entre "explict" la foi (la croyance qui connaît son objet) et "implicite" la foi (uncomprehending assentiment à ce qu'il se peut que l'église détient). Only the latter (which is evidently no more than a vote of confidence in the teaching church and may be held with complete ignorance of Christianity) is thought to be required of laymen for salvation. But a mere docile disposition of this sort is poles apart from the biblical concept of saving faith. Seul ce dernier (ce qui n'est évidemment pas plus d'un vote de confiance à l'enseignement de l'Église et peut être tenue en toute ignorance du christianisme) est jugée nécessaire pour le salut des profanes. Dociles Mais une simple disposition de ce type est aux antipodes de Le concept biblique de la foi qui sauve.
The Reformers restored biblical perspectives by insisting that faith is more than orthodoxy, not fides merely, but fiducia, personal trust and confidence in God's mercy through Christ; that it is not a meritorious work, one facet of human righteousness, but rather an appropriating instrument, an empty hand outstretched to receive the free gift of God's righteousness in Christ; that faith is God - given, and is itself the animating principle from which love and good works spontaneously spring; and that communion with God means, not an exotic rapture of mystical ecstasy, but just faith's everyday commerce with the Savior. Confessional Protestantism has always maintained these positions. In Arminianism there resides a tendency to depict faith as the human work upon which the pardon of sin is suspended, as, in fact, man's contribution to his own salvation. Les Réformateurs restauré biblique perspectives en insistant pour que la foi n'est plus de l'orthodoxie, et non pas seulement la foi, mais fiducia, la confiance personnelle et la confiance en la miséricorde de Dieu, par le Christ, que ce n'est pas un travail méritoire, une facette de l'homme de droiture, mais plutôt une appropriation de l'instrument , Un vain la main pour que le don gratuit de Dieu dans le Christ la droiture, que la foi est Dieu - donnée, et est elle-même l'âme d'où l'amour et les bonnes oeuvres spontanément printemps, et que la communion avec Dieu, et non pas un exotisme de ravissement Extase mystique, mais seulement la foi du commerce de tous les jours avec le Sauveur. Confessional protestantisme a toujours soutenu ces positions. Dans Arminianisme y réside une tendance à dépeindre la foi comme le travail de l'homme sur lesquelles le pardon du péché est suspendu, comme, en fait, la contribution de l'homme Son propre salut. This would be in effect a Protestant revival of the doctrine of human merit. Ce serait en fait un protestant renaissance de la doctrine de l'homme mérite.
Liberalism radically psychologized faith, reducing it to a sense of contented harmony with the Infinite through Christ (Schleiermacher), or a fixed resolve to follow Christ's teaching (Ritschl), or both together. Libéralisme radicalement psychologisé foi, la réduisant à un sentiment d'harmonie avec contenté de l'Infini, par le Christ (Schleiermacher), ou d'un fixe résoudre à suivre l'enseignement du Christ (Ritschl), ou les deux ensemble. Liberal influence is reflected in the now widespread supposition that "faith," understood as an optimistic confidence in the friendliness of the universe, divorced from any specific creedal tenets, is a distinctively religious state of mind. Libéral influence se reflète maintenant largement répandue dans la supposition que «la foi», compris comme un optimiste confiance dans la convivialité de l'univers, coupée de toute creedal principes spécifiques, est un religieux distinctement état d'esprit. Neo orthodox and existentialist theologians, reacting against this psychologism, stress the supernatural origin and character of faith. Neo théologiens orthodoxes et existentialiste, en réaction contre ce psychologisme, le stress l'origine et le caractère surnaturel de la foi. They describe it as an active commitment of mind and will, man's repeated "yes" to the repeated summons to decision issued by God's word in Christ; but the elusiveness of their account of the content of that word makes it hard sometimes to see what the believer is thought to say "yes" to. Ils la décrivent comme un engagement actif de l'esprit et de volonté, l'homme répétées du «oui» à la sommation répétée à la décision émise par la Parole de Dieu dans le Christ, mais la fugacité de leur compte de la teneur de ce mot, il est parfois difficile de voir ce que les Croyant est la pensée de dire «oui» à l'.
Clearly, each theologian's view of the nature and saving significance of faith will depend on the views he holds of the Scriptures, and of God, man, and of their mutual relations. Manifestement, chaque théologien de l'avis de la nature et la signification salvifique de la foi dépend de l'opinion qu'il tient de l'Écriture, et de Dieu, l'homme, et de leurs relations mutuelles.
J I Packer
JI Packer
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
E D Burton, Galatians; B B Warfield in
H D B and Biblical and Theological Studies; G H Box in H D C G; J G Machen, What
is Faith? ED Burton, Galates; BB Warfield en HDB et études bibliques et
théologiques; GH Boîte à HDCG; JG Machen, Qu'est-ce que la foi? B Citron, New Birth; systematic
theologies of C Hodge (III) and L Berkhof (IV, viii); D M Baillie, Faith in God;
G CBerkouwer, Faith and Justification; J Hick, Faith and Knowledge; O Becker and
O Michel, N I D N T T, II; A Weiser, T D N T, VI; D M Emmet, Philosophy and
Faith. B Citron, New Birth; systématique des théologies C Hodge (III) et
L Berkhof (IV, viii); DM Baillie, la foi en Dieu; CBerkouwer G, Foi et
justification; J Hick, la foi et la connaissance; Becker et O O Michel, NIDNTT
et II, Une Weiser, TDNT, VI; DM Emmet, de la philosophie et de la Foi.
I. THE MEANING OF THE WORD I. LE SENS DU MOT
(Pistis, fides). (Pistis, fides). In the Old Testament, the Hebrew means essentially steadfastness, cf. Dans l'Ancien Testament, l'hébreu, essentiellement, la constance, cf. Exod., xvii, 12, where it is used to describe the strengthening of Moses' hands; hence it comes to mean faithfulness, whether of God towards man (Deuteronomy 32:4) or of man towards God (Ps. cxviii, 30). Exod. Xvii, 12, où il est utilisé pour décrire le renforcement de Moïse mains, d'où il s'agit de dire la fidélité, qu'il s'agisse de l'homme vers Dieu (Deutéronome 32:4) ou de l'homme vers Dieu (Psaume cxviii, 30) . As signifying man's attitude towards God it means trustfulness or fiducia. Comme le signe de l'attitude de l'homme envers Dieu, cela signifie sa confiance ou fiducia. It would, however, be illogical to conclude that the word cannot, and does not, mean belief or faith in the Old Testament for it is clear that we cannot put trust in a person's promises without previously assenting to or believing in that person's claim to such confidence. Il serait cependant illogique de conclure que le mot ne peut pas, et ne signifie croyance ou la foi dans l'Ancien Testament, car il est clair que nous ne pouvons pas mettre une personne de confiance dans les promesses sans avoir antérieurement ou sa volonté son assentiment à croire en la personne du requérant tendant à Une telle confiance. Hence even if it could be proved that the Hebrew does not in itself contain the notion of belief, it must necessarily presuppose it. Par conséquent, même si l'on peut prouver que l'hébreu ne constitue pas en lui-même contient la notion de conviction, elle doit nécessairement. But that the word does itself contain the notion of belief is clear from the use of the radical, which in the causative conjugation, or Hiph'il, means "to believe", e.g. Mais que le mot ne contient elle-même la notion de croyance est clairement de l'utilisation des radicaux, qui, dans la cause avec la conjugaison, ou Hiph'il, signifie «croire», par exemple, Gen., xv, 6, and Deut., i, 32, in which latter passage the two meanings -- viz. Gen, xv, 6, et Deut., I, 32, dans laquelle ce dernier passage les deux sens - à savoir. of believing and of trusting -- are combined. De croire et de confiance - sont combinés. That the noun itself often means faith or belief, is clear from Hab., ii, 4, where the context demands it. Que le nom lui-même signifie souvent la foi ou les convictions, un ressort de Hab., Ii, 4, lorsque le contexte l'exige. The witness of the Septuagint is decisive; they render the verb by pisteuo, and the noun by pistis; and here again the two factors, faith and trust, are connoted by the same term. Le témoignage de la Septante est décisif; ils rendent pisteuo par le verbe et par le substantif pistis, et là encore, les deux facteurs, la foi et la confiance, sont connoté par le même terme. But that even in classical Greek pisteuo was used to signify believe, is clear from Euripides (Helene, 710), logois d'emoisi pisteuson tade, and that pistis could mean "belief" is shown by the same dramatist's theon d'ouketi pistis arage (Medea, 414; cf. Hipp., 1007). Mais que, même dans la Grèce classique pisteuo était utilisé pour signifier le crois, est clairement de Euripide (Hélène, 710), Logo d'emoisi pisteuson mot «demo, et que pistis pourrait signifier« croyance »est présentée par le même auteur dramatique de theon d'ouketi pistis arage (Medea, 414, cf. Hipp., 1007). In the New Testament the meanings "to believe" and "belief", for pisteon and pistis, come to the fore; in Christ's speech, pistis frequently means "trust", but also "belief" (cf. Matthew 8:10). Dans le Nouveau Testament, la signification "de croire» et «croyance», pour pisteon et pistis, devant de la scène, dans le discours du Christ, pistis signifie souvent «confiance», mais aussi «la croyance» (cf. Matthieu 8:10). In Acts it is used objectively of the tenets of the Christians, but is often to be rendered "belief" (cf. xvii, 31; xx, 21; xxvi, 8). Dans les Actes, il est utilisé de manière objective les principes des chrétiens, mais il est souvent à être rendus "croyance" (cf. xvii, 31; XX, 21; xxvi, 8). In Romans, xiv, 23, it has the meaning of "conscience" -- "all that is not of faith is sin" -- but the Apostle repeatedly uses it in the sense of "belief" (cf. Romans 4 and Galatians 3). Dans Romains, XIV, 23, il a le sens de «conscience» - «tout ce qui n'est pas de la foi est péché» - mais l'Apôtre l'utilise à maintes reprises dans le sens de «croyance» (cf. Rm 4 et Galates 3 ). How necessary it is to point this out will be evident to all who are familiar with modern theological literature; thus, when a writer in the "Hibbert Journal", Oct., 1907, says, "From one end of the Scripture to the other, faith is trust and only trust", it is hard to see how he would explain 1 Cor. Combien il est nécessaire de soulever ce point sera évident pour tous ceux qui sont familiers avec la littérature théologique moderne, donc, quand l'écrivain dans la "Hibbert Journal", octobre 1907, affirme: «D'un bout de l'Ecriture à l'autre , La foi est la confiance et seule la confiance ", il est difficile de voir comment il expliquerait 1 Cor. xiii, 13, and Heb., xi, 1. Xiii, 13 et Héb., Xi, 1. The truth is that many theological writers of the present day are given to very loose thinking, and in nothing is this so evident as in their treatment of faith. La vérité est que de nombreux écrivains théologiques de l'époque actuelle sont donnés à la pensée très lâche, et ce n'est rien de si évident que dans leur traitement de la foi. In the article just referred to we read: "Trust in God is faith, faith is belief, belief may mean creed, but creed is not equivalent to trust in God." Dans l'article qui viennent d'être rappelés, nous lisons: «La confiance est la foi en Dieu, la foi est la conviction, la croyance peut signifier la croyance, mais la croyance n'est pas équivalent à la confiance en Dieu." A similar vagueness was especially noticeable in the "Do we believe?" La même imprécision est particulièrement perceptible dans le «Croyons-nous?" controversy- one correspondent says- "We unbelievers, if we have lost faith, cling more closely to hope and -- the greatest of these -- charity" ("Do we believe?", p. 180, ed. W. L. Courtney, 1905). - Un correspondant controverse dit-"Nous les incrédules, si nous avons perdu la foi, se raccrochent à l'espoir de plus près et - la plus grande d'entre elles - la charité» ( «Devons-nous croire?", P. 180, éd. WL Courtney, 1905 ). Non-Catholic writers have repudiated all idea of faith as an intellectual assent, and consequently they fail to realize that faith must necessarily result in a body of dogmatic beliefs. Non catholiques auteurs ont répudié toute idée de la foi comme un intellectuel assentiment, et, par conséquent, ils ne se rendent pas compte que la foi doit nécessairement aboutir à un corpus de croyances dogmatiques. "How and by what influence", asks Harnack, "was the living faith transformed into the creed to be believed, the surrender to Christ into a philosophical Christology?" "Comment et par quelle influence», demande Harnack ", la foi vivante a été transformé en croyance pour y croire, à la renonciation au Christ dans une christologie philosophique?" (quoted in Hibbert Journal, loc. cit.). (Cité dans Hibbert Journal, loc. Cit.).
II. FAITH MAY BE CONSIDERED BOTH OBJECTIVELY AND SUBJECTIVELY Foi peut être considéré à la fois objectivement et subjectivement
Objectively, it stands for the sum of truths revealed by God in Scripture and tradition and which the Church (see FAITH, RULE OF) presents to us in a brief form in her creeds, subjectively, faith stands for the habit or virtue by which we assent to those truths. Objectivement, il est synonyme de la somme des vérités révélées par Dieu dans l'Ecriture et la tradition et que l'Eglise (voir FOI, ÉTAT DE) nous présente sous une forme brève dans ses croyances, subjectivement, la foi est synonyme de l'habit ou la vertu par laquelle nous Assentiment à ces vérités. It is with this subjective aspect of faith that we are here primarily concerned. C'est avec cet aspect subjectif de la foi que nous sommes ici principalement concernés. Before we proceed to analyze the term faith, certain preliminary notions must be made clear. Avant de passer à analyser le terme foi, certaines notions préliminaires doit être clair.
(a) The twofold order of knowledge. (A) Le double ordre de la connaissance. -- "The Catholic Church", says the Vatican Council, III, iv, "has always held that there is a twofold order of knowledge, and that these two orders are distinguished from one another not only in their principle but in their object; in one we know by natural reason, in the other by Divine faith; the object of the one is truth attainable by natural reason, the object of the other is mysteries hidden in God, but which we have to believe and which can only be known to us by Divine revelation." -- "L'Eglise catholique", affirme le Concile Vatican II, III, IV, "a toujours considéré qu'il n'y ait une double commande de la connaissance, et que ces deux ordres sont distingués les uns des autres non seulement dans leur principe, mais par leur objet; Dans celui que nous connaissons par la raison naturelle et dans l'autre par la foi divine; l'objet de l'unique vérité est d'atteindre par la raison naturelle, l'objet de l'autre est mystères cachés en Dieu, mais que nous devons croire et qui ne peut être connue À nous par la révélation divine. "
(b) Now intellectual knowledge may be defined in a general way as the union between the intellect and an intelligible object. (B) Maintenant, la connaissance intellectuelle peut être définie de manière générale comme l'union entre l'intellect et intelligible objet. But a truth is intelligible to us only in so far as it is evident to us, and evidence is of different kinds; hence, according to the varying character of the evidence, we shall have varying kinds of knowledge. Mais une vérité n'est intelligible pour nous que dans la mesure où il est évident pour nous, et la preuve est de nature différente, d'où, selon le caractère variable de la preuve, nous allons avoir différents types de connaissances. Thus a truth may be self-evident -- e.g. Ainsi, une vérité peut être évident - par exemple, the whole is greater than its part -- in which case we are said to have intuitive knowledge of it; or the truth may not be self-evident, but deducible from premises in which it is contained -- such knowledge is termed reasoned knowledge; or again a truth may be neither self-evident nor deducible from premises in which it is contained, yet the intellect may be obliged to assent to it because It would else have to reject some other universally accepted truth; lastly, the intellect may be induced to assent to a truth for none of the foregoing reasons, but solely because, though not evident in itself, this truth rests on grave authority -- for example, we accept the statement that the sun is 90,000,000 miles distant from the earth because competent, veracious authorities vouch for the fact. Le tout est plus que sa part - auquel cas nous auraient connaissance intuitive de celle-ci, ou encore de la vérité ne peut pas être évidente, mais à déduire de locaux dans lesquels elle est contenue - cette connaissance est dite raisonnée des connaissances; Ou encore d'une vérité peut être ni évidente ni à déduire du local dans lequel elle est contenue, mais l'intelligence peut être contraint à assentiment à ce parce que sinon il serait à rejeter une autre vérité universellement acceptée; enfin, l'intellect peut être induite D'assentiment à une vérité pour aucune de ces raisons, mais uniquement parce que, bien que n'étant pas évidente en elle-même, cette vérité repose sur l'autorité de graves - par exemple, nous acceptons la déclaration que le soleil est à 90000000 milles de distance de la terre parce que compétente, Véridiques autorités témoigner de la réalité. This last kind of knowledge is termed faith, and is clearly necessary in daily life. Ce dernier type de connaissances qu'on appelle la foi, et il est évidemment nécessaire dans la vie quotidienne. If the authority upon which we base our assent is human and therefore fallible, we have human and fallible faith; if the authority is Divine, we have Divine and infallible faith. Si l'autorité sur laquelle nous fondons notre avis est humain, et donc faillibles, nous avons humaines et faillibles foi, et si l'autorité est divine, nous avons la foi divine et infaillible. If to this be added the medium by which the Divine authority for certain statements is put before us, viz. Si à cela s'ajoute le moyen par lequel l'autorité divine pour certains états est placé devant nous, à savoir. the Catholic Church, we have Divine-Catholic Faith (see FAITH, RULE OF). L'Eglise catholique, nous avons Divine-cath (voir FOI, ÉTAT DE).
(c) Again, evidence, whatever its source, may be of various degrees and so cause greater or less firmness of adhesion on the part of the mind which assents to a truth. (C) Une fois de plus, la preuve, quelle que soit sa source, peut être de divers degrés et ainsi causer plus ou moins de fermeté de l'adhérence de la part de l'esprit qui sanctionne d'une vérité. Thus arguments or authorities for and against a truth may be either wanting or evenly balanced, in this case the intellect does not give in its adherence to the truth, but remains in a state of doubt or absolute suspension of judgment; or the arguments on one side may predominate; though not to the exclusion of those on the other side; in this case we have not complete adhesion of the intellect to the truth in question but only opinion. Ainsi, les arguments ou les autorités pour et contre une vérité peut être soit équilibré ou de vouloir, dans ce cas, l'intelligence ne donne pas dans son adhésion à la vérité, mais reste dans un état de doute ou de la suspension de l'arrêt absolu, ou sur l'un des arguments Côté peut prédominer, mais pas à l'exclusion de ceux de l'autre côté, dans ce cas, nous n'avons pas l'adhésion complète de l'intelligence à la vérité en cause, mais seulement l'opinion. Lastly, the arguments or authorities brought forward may be so convincing that the mind gives its unqualified assent to the statement proposed and has no fear whatever lest it should not be true; this state of mind is termed certitude, and is the perfection of knowledge. Enfin, les arguments ou les autorités peuvent être présentées de manière convaincante que l'esprit donne son consentement inconditionnel à la déclaration proposée et n'a pas peur de peur de ce que cela ne devrait pas être vrai; cet état d'esprit est appelé certitude, et c'est la perfection de la connaissance. Divine faith, then, is that form of knowledge which is derived from Divine authority, and which consequently begets absolute certitude in the mind of the recipient Divine foi est donc cette forme de connaissance qui est dérivée de l'autorité divine, et qui, par conséquent, engendre la certitude absolue dans l'esprit du destinataire
(d) That such Divine faith is necessary, follows from the fact of Divine revelation. (D) Que la Divine telle foi est nécessaire, découle du fait de la révélation divine. For revelation means that the Supreme Truth has spoken to man and revealed to him truths which are not in themselves evident to the human mind. Pour révélation signifie que la Vérité suprême a parlé à l'homme et lui a révélé des vérités qui ne sont pas en elles-mêmes évidentes à l'esprit humain. We must, then, either reject revelation altogether, or accept it by faith; that is, we must submit our intellect to truths which we cannot understand, but which come to us on Divine authority. Nous devons, donc, soit de rejeter purement et simplement la révélation, ou l'acceptent par la foi, c'est que nous devons soumettre notre intellect de vérités que nous ne pouvons pas comprendre, mais qui viennent à nous sur la divine autorité.
(e) We shall arrive at a better understanding of the habit or virtue of faith if we have previously analysed an act of faith; and this analysis will be facilitated by examining an act of ocular vision and an act of reasoned knowledge. (E) Nous allons arriver à une meilleure compréhension de l'habitude ou de la vertu de la foi si nous avons précédemment analysé un acte de foi, et cette analyse sera facilitée par l'examen d'un acte de la vision oculaire et un acte de connaissance raisonnée. In ocular vision we distinguish three things: the eye, or visual faculty the coloured object, and the light which serves as the medium between the eye and the object. Dans la vision oculaire nous distinguons trois choses: l'œil, ou de la faculté visuelle objet coloré, et la lumière qui sert de médium entre l'oeil et l'objet. It is usual to term colour the formal object (objectum formale quod) of vision, since it is that which precisely and alone makes a thing the object of vision, the individual object seen may be termed the material object, e.g. Il est d'usage de la couleur terme objet formel (objectum et formel) de la vision, car il est celui qui rend précisément et seule une chose objet de la vision, de l'individu objet vus peut appeler l'objet matériel, par exemple this apple, that man, etc. Similarly, the light which serves as the medium between the eye and the object is termed the formal reason (objectum formale quo) of our actual vision. Cette pomme, que l'homme,… De même, la lumière qui sert de médium entre l'oeil et l'objet est appelé la raison de forme (objectum quo formel) de notre vision de la réalité. In the same way, when we analyze an act of intellectual assent to any given truth, we must distinguish the intellectual faculty which elicits the act the intelligible object towards which the intellect is directed, and the evidence whether intrinsic to that object or extrinsic to it, which moves us to assent to it. De la même manière, lorsque nous analysons un acte intellectuel de tout assentiment à la vérité, il faut distinguer la faculté intellectuelle qui suscite l'acte intelligible l'objet vers lequel l'intelligence est dirigée, et si les éléments de preuve à cet objet intrinsèque ou extrinsèque à elle , Ce qui nous poussera à l'avis conforme à celui-ci. None of these factors can be omitted, each cooperates in bringing about the act, whether of ocular vision or of intellectual assent. Aucun de ces facteurs ne peut être omise, chacun coopère dans la réalisation de l'acte, qu'il s'agisse de la vision oculaire ou intellectuelle de l'avis conforme.
(f) Hence, for an act of faith we shall need a faculty capable of eliciting the act, an object commensurate with that faculty, and evidence -- not intrinsic but extrinsic to that object -- which shall serve as the link between faculty and object. (F) Ainsi, pour un acte de foi, nous aurons besoin d'une faculté capable de susciter de l'acte, un objet en rapport avec cette faculté, et les preuves - et non intrinsèque, mais extrinsèque à cet objet - qui sert de lien entre le corps professoral et Objet. We will commence our analysis with the object:- Nous allons commencer notre analyse par l'objet: --
III. ANALYSIS OF THE OBJECT OR TERM IN AN ACT OF DIVINE FAITH Analyse de l'objet ou à terme dans un acte de foi divine
(a) For a truth to be the object of an act of Divine faith, it must be itself Divine, and this not merely as coming from God, but as being itself concerned with God. (A) Pour une vérité à faire l'objet d'un acte de foi divine, il doit être lui-même divin, et cela non pas seulement comme venant de Dieu, mais comme étant elle-même concernée avec Dieu. Just as in ocular vision the formal object must necessarily be something coloured, so in Divine faith the formal object must be something Divine -- in theological language, the objectum formale quod of Divine faith is the First Truth in Being, Prima Veritas in essendo -- we could not make an act of Divine faith in the existence of India. Tout comme dans la vision oculaire objet formel doit nécessairement être quelque chose de coloré, de manière la foi en la divine objet formel doit être quelque chose de divin - dans le langage théologique, le objectum formel du divin et de la foi est la première vérité dans l'Être, Prima Veritas en essendo -- -- Nous ne pouvions pas faire un acte de foi dans la Divine existence de l'Inde.
(b) Again, the evidence upon which we assent to this Divine truth must also be itself Divine, and there must be as close a relation between that truth and the evidence upon which it comes to us as there is between the coloured object and the light; the former is a necessary condition for the exercise of our visual faculty, the latter is the cause of our actual vision. (B) Là encore, la preuve sur laquelle nous assentiment à cette vérité divine elle-même doit aussi être divin, et il doit y avoir aussi une relation étroite entre la vérité et la preuve sur laquelle il vient à nous comme il ya entre la couleur et l'objet Lumière, la première est une condition nécessaire pour l'exercice de notre faculté visuelle, ce dernier est la cause de notre vision de la réalité. But no one but God can reveal God; in other words, God is His own evidence. Mais nul ne peut révéler Dieu, mais Dieu, en d'autres termes, Dieu est son propre témoignage. Hence, just as the formal object of Divine faith is the First Truth Itself, so the evidence of that First Truth is the First Truth declaring Itself. Ainsi, tout comme l'objet formel de la foi divine est la première vérité elle-même, de sorte que la preuve de cette Première vérité est la première vérité, déclarant lui-même. To use scholastic language once more, the objectum formale quod, or the motive, or the evidence, of Divine faith is the Prima Veritas in dicendo. Pour utiliser la langue scolaire, une fois de plus, le objectum et formel, ou le motif, ou la preuve, de la foi divine est la Prima Veritas en dicendo.
(c) There is a controversy whether the same truth can be an object both of faith and of knowledge. (C) Il existe une controverse si la même vérité peut être un objet de foi et de la connaissance. In other words, can we believe a thing both because we are told it on good authority and because we ourselves perceive it to be true? En d'autres termes, peut-on croire une chose fois parce qu'il nous est dit sur l'autorité et la bonne parce que nous la percevons nous-mêmes pour être vrai? St. Thomas, Scotus, and others hold that once a thing is seen to be true, the adhesion of the mind is in no wise strengthened by the authority of one who states that it is so, but the majority of theologians maintain, with De Lugo, that there may be a knowledge which does not entirely satisfy the mind, and that authority may then find a place, to complete its satisfaction. St. Thomas, Scot, et les autres considèrent qu'une fois qu'une chose est perçue pour être vrai, l'adhérence de l'esprit n'est pas sage de renforcer l'autorité de celui qui déclare qu'il en est ainsi, mais la majorité des théologiens maintenir, avec De Lugo, qu'il existe peut-être une connaissance qui ne satisfont pas entièrement à l'esprit, et que l'autorité peut alors trouver un endroit, pour achever sa satisfaction. -- We may note here the absurd expression Credo quia impossibile, which has provoked many sneers. -- On peut noter ici l'expression absurde Credo quia impossibile, ce qui a provoqué de nombreux sneers. It is not an axiom of the Scholastics, as was stated in the "Revue de Metaphysique et de Morale" (March, 1896, p. 169), and as was suggested more than once in the "Do we believe?" Ce n'est pas un axiome des scolastiques, comme il est dit dans la "Revue de Metaphysique et de Morale» (mars, 1896, p. 169), et comme on l'a suggéré plus d'une fois dans le «Croyons-nous?" correspondence. Correspondance. The expression is due to Tertullian, whose exact words are: "Natus est Dei Filius; non pudet, quia pudendum est: et mortuus est Dei Filius; prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus, resurrexit; certum est, quia impossibile" (De Carne Christi, cap. v). L'expression est due à Tertullien, dont les termes exacts sont: «Natus est Dei Filius; non pudet, quia pudendum est: mort et est Dei Filius; prorsus credibile est, quia ineptum est; and sepultus, resurrexit; certum est, quia impossibile" (De carne Christi, cap. V). This treatise dates from Tertullian's Montanist days, when he was carried away by his love of paradox. Ce traité datant de Tertullien Montanist jours, quand il a été emporté par son amour du paradoxe. At the same time it is clear that the writer only aims at bringing out the wisdom of God manifested in the humiliation of the Cross; he is perhaps paraphrasing St. Paul's words in 1 Corinthians 1:25. En même temps, il est évident que l'écrivain ne vise à faire ressortir la sagesse de Dieu se manifeste par l'humiliation de la croix, il est peut-être en paraphrasant les paroles de saint Paul dans 1 Corinthiens 1:25.
(d) Let us now take some concrete act of faith, e.g. (D) Il nous faut maintenant prendre un certain acte concret de la foi, par exemple, "I believe in the Most Holy Trinity." «Je crois en la Très Sainte Trinité». This mystery is the material or individual object upon which we are now exercising our faith, the formal object is its character as being a Divine truth, and this truth is clearly inevident as far as we are concerned; it in no way appeals to our intellect, on the contrary it rather repels it. Ce mystère est le matériau ou objet individuel sur lequel nous sommes désormais l'exercice de notre foi, de l'objet formel est son caractère divin comme étant une vérité, et cette vérité est clairement inevident en ce qui nous concerne, mais en aucune façon les appels à notre intellect Au contraire, il repousse assez. And yet we assent to it by faith, consequently upon evidence which is extrinsic and not intrinsic to the truth we are accepting. Et pourtant, nous assentiment à lui par la foi, par conséquent, sur présentation d'une preuve qui n'est pas intrinsèque et extrinsèque à la vérité, nous acceptons. But there can be no evidence commensurate with such a mystery save the Divine testimony itself, and this constitutes the motive for our assent to the mystery, and is, in scholastic language, the objectum formale quo of our assent. Mais il ne peut y avoir de preuves en rapport avec un tel mystère enregistrer le témoignage divin lui-même, et ceci constitue le motif de notre assentiment au mystère, et est, dans la langue scolaire, le formel du objectum quo de notre assentiment. If then, we are asked why we believe with Divine faith any Divine truth, the only adequate answer must be because God has revealed it. Si donc, nous sommes demandé pourquoi nous croyons à la foi divine toute vérité divine, la seule réponse adéquate doit être parce que Dieu l'a révélé.
(e) We may point out in this connexion the falsity of the prevalent notion that faith is blind. (E) On peut souligner à cet égard le caractère fallacieux de la notion répandue que la foi est aveugle. "We believe", says the Vatican Council (III, iii), "that revelation is true, not indeed because the intrinsic truth of the mysteries is clearly seen by the natural light of reason, but because of the authority of God Who reveals them, for He can neither deceive nor be deceived." "Nous croyons", affirme le Concile Vatican II (III, iii), "que la révélation est vrai, pas vraiment parce que la vérité intrinsèque des mystères est clairement perçue par la lumière naturelle de la raison, mais à cause de l'autorité de Dieu qui révèle les , Car il ne peut ni se tromper ni nous tromper ". Thus, to return to the act of faith which we make in the Holy Trinity, we may formulate it in syllogistic fashion thus: Whatever God reveals is true but God has revealed the mystery of the Holy Trinity therefore this mystery is true. Ainsi, pour revenir à l'acte de foi que nous mettons dans la Sainte Trinité, nous pouvons formuler à la mode syllogistic donc: Quel que soit le Dieu révèle est vrai, mais Dieu a révélé le mystère de la Sainte Trinité, donc ce mystère qui est vrai. The major premise is indubitable and intrinsically evident to reason; the minor premise is also true because it is declared to us by the infallible Church (cf. FAITH, RULE OF), and also because, as the Vatican Council says, "in addition to the internal assistance of His Holy Spirit, it has pleased God to give us certain external proofs of His revelation, viz. certain Divine facts, especially miracles and prophecies, for since these latter clearly manifest God's omnipotence and infinite knowledge, they afford most certain proofs of His revelation and are suited to the capacity of all." La prémisse majeure est intrinsèquement évidente et indubitable à la raison, la prémisse mineure est également vrai, car il nous est déclarée par l'infaillible Eglise (cf. FOI, ÉTAT DE), et aussi parce que, comme le Concile Vatican II affirme: «en plus de L'aide interne de son Saint-Esprit, il a plu à Dieu de nous donner certaines preuves de l'extérieur sa révélation, viz. Divine certains faits, en particulier des miracles et des prophéties, car depuis ces derniers manifestent clairement le dessein de Dieu et la toute-puissance infinie de connaissances, plus ils se permettre certaines preuves De sa révélation et qu'ils soient adaptés à la capacité de tous. " Hence St. Thomas says: "A man would not believe unless he saw the things he had to believe, either by the evidence of miracles or of something similar" (II-II:1:4, ad 1). D'où saint Thomas dit: «Un homme ne voulaient pas y croire, sauf si il a vu des choses qu'il avait à croire, que ce soit par la preuve de miracles ou de quelque chose de semblable" (II-II: 1:4, ad 1). The saint is here speaking of the motives of credibility. Le saint est ici parlant des motifs de crédibilité.
IV. MOTIVES OF CREDIBILITY Motifs de crédibilité
(a) When we say that a certain statement is incredible we often mean merely that it is extraordinary, but it should be borne in mind that this is a misuse of language, for the credibility or incredibility of a statement has nothing to do with its intrinsic probability or improbability; it depends solely upon the credentials of the authority who makes the statement. (A) Quand nous disons que d'une certaine déclaration est incroyable que nous ne signifient souvent qu'il est extraordinaire, mais il faut garder à l'esprit que c'est un abus de langage, de la crédibilité ou incredibility d'une déclaration n'a rien à voir avec son Intrinsèque probabilité ou improbabilité, elle dépend uniquement sur les pouvoirs de l'autorité qui fait la déclaration. Thus the credibility of the statement that a secret alliance has been entered into between England and America depends solely upon the authoritative position and the veracity of our informant. Ainsi, la crédibilité de l'affirmation selon laquelle un secret alliance a été conclue entre l'Angleterre et l'Amérique dépend uniquement de la position de foi et de la véracité de nos informateurs. If he be a clerk in a government office it is possible that he may have picked up some genuine information, but if our informant be the Prime Minister of England, his statement has the highest degree of credibility because his credentials are of the highest. S'il est commis dans un bureau du gouvernement, il est possible qu'il ait ramassé quelques informations authentiques, mais si notre informateur être le Premier Ministre d'Angleterre, sa déclaration a le plus haut degré de crédibilité parce que ses pouvoirs sont des plus élevés. When we speak of the motives of credibility of revealed truth we mean the evidence that the things asserted are revealed truths. Lorsque nous parlons des motifs de crédibilité de la vérité révélée, nous entendons la preuve que les choses ont affirmé vérités révélées. In other words, the credibility of the statements made is correlative with and proportionate to the credentials of the authority who makes them. En d'autres termes, la crédibilité des déclarations faites est corrélatif avec et proportionnée aux pouvoirs de l'autorité qui les fabrique. Now the credentials of God are indubitable, for the very idea of God involves that of omniscience and of the Supreme Truth. Maintenant, les pouvoirs de Dieu est indubitable, pour l'idée même de Dieu implique que de l'omniscience et de la Vérité suprême. Hence, what God says is supremely credible, though not necessarily supremely intelligible for us. Donc, ce que Dieu dit est extrêmement crédible, quoique pas nécessairement suprêmement intelligible pour nous. Here, however, the real question is not as to the credentials of God or the credibility of what He says, but as to the credibility of the statement that God has spoken. Ici, toutefois, la véritable question n'est pas tant que les pouvoirs de Dieu ou de la crédibilité de ce qu'Il a dit, mais aussi pour la crédibilité de l'affirmation selon laquelle Dieu a parlé. In other words who or what is the authority for this statement, and what credentials does this authority show? En d'autres mots qui ou quelle est l'autorité de la présente déclaration, et ce que les pouvoirs de cette autorité ne montrer? What are the motives of credibility of the statement that God has revealed this or that? Quels sont les motifs de crédibilité de l'affirmation selon laquelle Dieu a révélé ceci ou cela?
(b) These motives of credibility may be briefly stated as follows: in the Old Testament considered not as an inspired book, but merely as a book having historical value, we find detailed the marvellous dealings of God with a particular nation to whom He repeatedly reveals Himself; we read of miracles wrought in their favour and as proofs of the truth of the revelation He makes; we find the most sublime teaching and the repeated announcement of God's desire to save the world from sin and its consequences. (B) Ces motifs de crédibilité peut se résumer comme suit: dans l'Ancien Testament considéré non pas comme un livre inspiré, mais simplement comme un livre ayant une valeur historique, on trouve la merveilleuse détaillée relations de Dieu avec une nation à qui Il a maintes fois Révèle lui-même, nous lisons forgé des miracles en leur faveur et que les preuves de la vérité de la révélation Il fait; l'on trouve le plus sublime enseignement et de l'annonce répétée de Dieu, la volonté de sauver le monde du péché et de ses conséquences. And more than all we find throughout the pages of this book a series of hints, now obscure, now clear, of some wondrous person who is to come as the world's saviour; we find it asserte