Faith is in general the persuasion of the mind that a certain statement is true (Phil. 1:27; 2 Thess. 2:13). La foi est en général la persuasion de l'esprit qu'une certaine affirmation est vraie (Phil. 1:27, 2 Thess. 2:13). Its primary idea is trust. Son idée principale est la confiance. A thing is true, and therefore worthy of trust. Une chose est vraie, et donc digne de confiance. It admits of many degrees up to full assurance of faith, in accordance with the evidence on which it rests. Elle admet de nombreux degrés jusqu'à la pleine assurance de la foi, en conformité avec les éléments sur lesquels elle repose. Faith is the result of teaching (Rom. 10:14-17). La foi est le fruit de l'enseignement (Romains 10:14-17). Knowledge is an essential element in all faith, and is sometimes spoken of as an equivalent to faith (John 10:38; 1 John 2:3). Le savoir est un élément essentiel de toute foi, et il est parfois évoqué comme un équivalent de la foi (Jean 10:38, 1 Jean 2:3). Yet the two are distinguished in this respect, that faith includes in it assent, which is an act of the will in addition to the act of the understanding Assent to the truth is of the essence of faith, and the ultimate ground on which our assent to any revealed truth rests is the veracity of God. Pourtant, les deux sont distinguées à cet égard, que la foi en elle comprend avis conforme, qui est un acte de la volonté en plus de l'acte de la compréhension assentiment à la vérité est de l'essence de la foi, et l'ultime terrain sur lequel nos avis À toute la vérité révélée incombe est de la véracité de Dieu.
Historical faith is the apprehension of and assent to certain statements which are regarded as mere facts of history. Historique de la foi et de l'appréhension d'assentiment à certaines déclarations qui sont considérées comme de simples faits de l'histoire. Temporary faith is that state of mind which is awakened in men (e.g., Felix) by the exhibition of the truth and by the influence of religious sympathy, or by what is sometimes styled the common operation of the Holy Spirit. Temporaire foi, c'est que l'état d'esprit qui est réveillé chez les hommes (par exemple, Felix) de l'exposition de la vérité et par l'influence religieuse de la sympathie, ou par ce qui est parfois appelé opération commune de l'Esprit Saint. Saving faith is so called because it has eternal life inseparably connected with it. Enregistrement de la foi est appelé ainsi parce qu'il a la vie éternelle indissociablement liées. It cannot be better defined than in the words of the Assembly's Shorter Catechism: "Faith in Jesus Christ is a saving grace, whereby we receive and rest upon him alone for salvation, as he is offered to us in the gospel." Il ne peut pas être mieux défini que dans les paroles de l'Assemblée's Shorter Catéchisme: «La foi en Jésus Christ est une grâce qui sauve, dans laquelle nous recevons en matière de repos et sur lui seul pour le salut, comme il nous est offert dans l'Evangile." The object of saving faith is the whole revealed Word of God. L'objet de la foi qui sauve est l'ensemble Parole révélée de Dieu.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
By faith the believer directly and immediately appropriates Christ as his own. Par la foi, le croyant s'approprie directement et immédiatement le Christ comme le sien. Faith in its direct act makes Christ ours. Sa foi dans le Christ rend directement agir nôtre. It is not a work which God graciously accepts instead of perfect obedience, but is only the hand by which we take hold of the person and work of our Redeemer as the only ground of our salvation. Ce n'est pas un travail que Dieu a bien voulu accepter au lieu d'obéissance parfaite, mais elle est seulement la part qui nous saisir de la personne et l'oeuvre de notre Rédempteur comme le seul motif de notre salut. Saving faith is a moral act, as it proceeds from a renewed will, and a renewed will is necessary to believing assent to the truth of God (1 Cor. 2:14; 2 Cor. 4:4). Enregistrement de la foi est un acte moral, car elle procède d'une volonté renouvelée, et une volonté renouvelée est nécessaire de croire assentiment à la vérité de Dieu (1 Cor. 2:14; 2 Cor. 4:4). Faith, therefore, has its seat in the moral part of our nature fully as much as in the intellectual. Foi, par conséquent, a son siège dans la partie morale de notre nature entièrement autant que dans les milieux intellectuels. The mind must first be enlightened by divine teaching (John 6:44; Acts 13:48; 2 Cor. 4:6; Eph. 1:17, 18) before it can discern the things of the Spirit. L'esprit doit d'abord être éclairé par l'enseignement divin (Jean 6:44, Actes 13:48, 2 Cor. 4:6, Eph. 1:17, 18) avant de pouvoir discerner les choses de l'Esprit.
Faith is necessary to our salvation (Mark 16:16), not because there is any merit in it, but simply because it is the sinner's taking the place assigned him by God, his falling in with what God is doing. La foi est nécessaire pour notre salut (Marc 16:16), et non pas parce qu'il n'ya aucun mérite à elle, mais simplement parce que c'est le pécheur de prendre la place assignée par Dieu lui, sa tombe avec ce que Dieu est en train de faire. The warrant or ground of faith is the divine testimony, not the reasonableness of what God says, but the simple fact that he says it. Le mandat de perquisition ou de la foi est le témoignage divin, et non pas le bien-fondé de ce que Dieu dit, mais le simple fait qu'il a dit. Faith rests immediately on, "Thus saith the Lord." Repose immédiatement sur la foi, «Ainsi dit le Seigneur". But in order to this faith the veracity, sincerity, and truth of God must be owned and appreciated, together with his unchangeableness. Mais, pour cette foi de la véracité, la sincérité et la vérité de Dieu doit être détenue et apprécié, avec son unchangeableness. God's word encourages and emboldens the sinner personally to transact with Christ as God's gift, to close with him, embrace him, give himself to Christ, and take Christ as his. La parole de Dieu encourage et enhardit le pécheur personnellement à traiter avec le Christ comme un don de Dieu, à fermer avec lui, embrasser, de se donner au Christ, et de prendre le Christ comme son.
That word comes with power, for it is the word of God who has revealed himself in his works, and especially in the cross. Ce mot vient avec puissance, car il est la Parole de Dieu qui s'est révélé dans ses oeuvres, et en particulier à la croix. God is to be believed for his word's sake, but also for his name's sake. Dieu est d'être cru pour l'amour de sa parole, mais aussi à cause de son nom. Faith in Christ secures for the believer freedom from condemnation, or justification before God; a participation in the life that is in Christ, the divine life (John 14:19; Rom. 6:4-10; Eph. 4:15,16, etc.); "peace with God" (Rom. 5:1); and sanctification (Acts 26:18; Gal. 5:6; Acts 15:9). Foi dans le Christ pour le croyant garantit la liberté de la condamnation, ou de justification devant Dieu, une participation à la vie qui est en Christ, la vie divine (Jean 14:19; Rom. 6:4-10; Eph. 4:15,16 , Etc), "la paix avec Dieu» (Rom. 5:1) et la sanctification (Actes 26:18; Gal. 5:6; Actes 15:9). All who thus believe in Christ will certainly be saved (John 6:37, 40; 10:27, 28; Rom. 8:1). Ainsi tous ceux qui croient au Christ seront certainement sauvées (Jean 6:37, 40; 10:27, 28; Rom. 8:1). The faith=the gospel (Acts 6:7; Rom. 1: 5; Gal. 1:23; 1 Tim. 3:9; Jude 3). La foi = l'évangile (Actes 6:7; Rom. 1, 5; Gal. 1:23, 1 Tim. 3:9; Jude 3).
To a Christian believer, the articles of this presentation probably will make sense, but a non-believer might have great difficulty comprehending the concept of Christian Faith. Pour un chrétien croyant, les articles de cette présentation sera probablement un sens, mais un non-croyant peut avoir beaucoup de difficulté à comprendre le concept de la foi chrétienne. For this purpose, we chose to interject an analogy here. À cette fin, nous avons choisi d'intervenir ici une analogie.
Imagine that a very nice stranger came to your town, and that he asked you to do something that would be very difficult for you. Imaginez qu'un très bel inconnu est venu à votre ville, et qu'il vous a demandé de faire quelque chose qui sera très difficile pour vous. He asks you to collect ALL the money and assets you have ever accumulated in your life, including car title, house title and all the rest, and to flush it all down a toilet! Il vous demande de collecter l'argent et de TOUS les actifs que vous avez déjà accumulé dans votre vie, y compris la voiture titre, le titre et la maison de tout le reste, et de la nettoyer tous les toilettes! Everything! Tout! But why would you even consider doing that? Mais pourquoi seriez-vous envisager de faire de même? Because this nice man says that once you do that, the future will bring enormous financial prosperity to you, beyond your wildest imagination! Parce que ce gentil homme affirme qu'une fois que vous faites ça, l'avenir apportera la prospérité financière énorme pour vous, au-delà de votre imagination fous!
(You might note that this analogy resembles all of the huge Lottery programs that many States now operate, but in a more extreme sense.) You certainly want to listen to this nice man, because he keeps talking about unimaginable wealth and prosperity! (Il se peut que constater que cette analogie ressemble à tous de l'énorme Loterie programmes que de nombreux États opèrent aujourd'hui, mais dans un sens plus extrêmes.) Vous voulez certainement à l'écoute de cet homme gentil, car il garde parlons inimaginable richesse et de prospérité! But why can't you just flush "a little" down the toilet? Mais pourquoi ne pouvez-vous pas juste flush "un peu" dans les toilettes? He tells you that will not work, and that you would have to flush absolutely everything that you own of material value in order for this to work. Il vous dit que ne fonctionnera pas, et que vous auriez à ras absolument tout ce que vous possédez de valeur matérielle pour que cela fonctionne.
Can you imagine the dilemma you would be contemplating? Pouvez-vous vous imaginer le dilemme serait envisagé? If this nice man can be trusted to be telling the truth, then you are absolutely guaranteed of unimaginable wealth. Si ce gentil homme peut faire confiance à dire la vérité, alors vous êtes absolument garanti d'une richesse inimaginable. But what if it doesn't work, or if he is lying to you? Mais que faire si ça ne fonctionne pas, ou s'il est couché pour vous? In that case, everything you have ever worked for is gone forever, and you are now destitute. Dans ce cas, tout ce que vous avez déjà travaillé pour les sols le sont pour toujours, et vous êtes maintenant démunis. No "shades of gray" are available here, your choice is very simply "black or white", yes or no. Non "nuances de gris" sont disponibles ici, le choix est très simple "noir ou blanc", oui ou non.
So, how do you wind up resolving this situation? Alors, comment voulez-vous liquider résoudre cette situation? You think and think, and you try to figure out this nice man. Vous pensez et pensez, et vous essayez de comprendre ce gentil homme. You have absolutely no evidence whatever that what he says is actually true! Vous n'avez absolument aucune preuve quelconque que ce qu'il dit est vrai! But the reward is so attractive that it is very hard to ignore. Mais la récompense est si séduisant qu'il est très difficile d'ignorer. At some point, you will have to decide whether you really, really believe what he is saying or not, without any way to confirm your choice. À un certain point, vous devrez décider si vous avez vraiment, vraiment croire ce qu'il dit ou pas, sans aucun moyen de confirmer votre choix.
You can easily see that many people would choose to consider him a liar or a scoundrel or simply a misinformed nice man, and thereby pass on that opportunity. Vous pouvez facilement voir que beaucoup de gens choisiraient d'envisager de lui un menteur ou un scoundrel mal informés ou tout simplement un homme gentil, et ainsi passer cette opportunité. However, there would also be some people who would accept the offer, for any of a number of personal reasons. Cependant, il serait également certaines personnes qui accepteraient l'offre, pour tout d'un certain nombre de raisons personnelles. There are some people who are extremely trusting, and they would agree very quickly. Il ya des gens qui sont extrêmement confiant, et ils seraient d'accord très rapidement. There are others who are more cautious or skeptical, and would only agree after studying the man for a while, watching for any errors or inconsistencies, and eventually concluding that they did not see any. Il y en ad'autres qui sont plus prudents ou sceptique, et ne peut que convenir après des études de l'homme pendant un moment, regardez des erreurs ou des incohérences, et finalement conclure qu'ils ne voyaient aucune. There are yet others who might be skeptical people, but who have recently experienced horrendous hardship and have already "lost everything" and so feel that they have little to lose. Il existe encore d'autres qui pourraient être sceptiques, mais qui ont récemment connu des difficultés et des horribles ont déjà "tout perdu", et ainsi avoir l'impression qu'ils n'ont pas grand chose à perdre. After all, if all you have in the world is a nickel, flushing that nickel down a toilet might not be unusually stressful. Après tout, si tout ce que vous avez dans le monde est un alliage de nickel, les bouffées de chaleur que le nickel dans une toilette peut ne pas être exceptionnellement stressantes.
This analogy is meant to show the main aspects of Faith. Cette analogie est de présenter les principaux aspects de la Foi. A person has already established something that is felt to be of (great) value, a personality and a way of living. Une personne a déjà mis en place quelque chose qui est ressenti comme de la (grande) valeur, une personnalité et un mode de vie. Then along comes Christianity, which expects the person to voluntarily dismiss many of the central thoughts and behaviors which have been built up, and for what? Puis vient le long de la chrétienté, qui attend de la personne à rejeter volontairement un grand nombre de centrales pensées et les comportements qui ont été établis, et pour quoi? For the "absolute promise" of future happiness and prosperity that cannot be imagined! Pour la "promesse absolue» de l'avenir de bonheur et de prospérité, qui ne peut être imaginée! And the "program" is such that it cannot be done "part way"; it is presented as an all or nothing choice. Et le "programme" est tel qu'il ne peut pas se faire "en partie", elle est présentée comme un choix tout ou rien. When each person evaluates this opportunity, the reactions and responses are many and varied. Quand chaque personne évalue cette occasion, les réactions et les réponses sont nombreuses et variées. There are some who are trusting and who immediately accept. Il ya ceux qui font confiance et qui a immédiatement accepté. There are others who are very "practical" and who insist on "solid evidence" before agreeing, and since such absolute proof is not available, they are unwilling to make a commitment, and maybe they never will. Il y en ad'autres qui sont très "pratique" et qui insistent sur les "preuves solides" avant d'accepter, et que ces preuves absolues ne sont pas disponibles, ils ne sont pas disposés à prendre un engagement, et peut-être qu'ils ne le fera jamais. In between, there are countless people who are attracted to the possibility of Everlasting Life and Happiness in Heaven, but who are (rightfully, in the modern world) skeptical of such amazing offers. Entre les deux, il ya des gens qui sont attirés par la possibilité d'Everlasting Life et bonheur dans le ciel, mais qui sont (à juste titre, dans le monde moderne) sceptique de cette offre incroyable. They want to learn everything they can about what is claimed by Christianity and about this "Jesus" around Whom it all depends. Ils veulent apprendre tout ce qu'ils peuvent sur ce qui est revendiqué par le christianisme et à propos de ce "Jésus" autour Whom tout dépend.
But no matter how much studying they will do, no one will ever find absolute proof that the claims (which are therefore called beliefs) of Christianity are actually true. Mais peu importe combien ils feront des études, personne ne va jamais trouver la preuve absolue que les réclamations (qui sont donc appelés croyances), de la chrétienté sont effectivement vrai. So, however an individual arrives at that point, a "leap of Faith" is eventually necessary, if the person is to make the "total commitment" that is necessary. Donc, aussi un individu arrive à ce moment-là, un «saut de la foi" est finalement nécessaire, si la personne est de faire du «engagement total» qui est nécessaire.
It is reasonable to think of it this way: the Lord offers each person a sort of "contract". Il est raisonnable de penser à lui de cette manière: le Seigneur offre à chaque personne une sorte de «contrat». On His side, He offers entrance to Heaven and eternal Happiness. Sur Son côté, il offre l'entrée au ciel et le bonheur éternel. On the person's side, the contract requirements are relatively simple but absolutely required, that of a total commitment to the Lord God as the One and Only god, and of a consistent belief and behavior from that moment on. Sur la personne de côté, les exigences du marché sont relativement simples mais absolument nécessaire, celle d'un engagement total envers le Seigneur Dieu, Seul et Unique Dieu, et d'un ensemble de croyance et de comportement à partir de ce moment. This "contract" is referred to as Salvation. Ce "contrat" est désigné comme le salut. The person does NOT receive a written copy of it! La personne ne PAS recevoir une copie écrite de celui-ci! It is entirely on Faith that a person must continue to believe that the Salvation contract is in effect, since the actual proof will not be available until after physical death. Il est entièrement de la foi que la personne doit continuer à croire que le salut contrat est en vigueur, car la preuve ne sera disponible qu'après la mort physique.
The scholarly articles in this presentation tend to imply that Faith is a rather cold and impersonal subject. Les articles savants dans cette présentation ont tendance à dire que la foi est un peu froid et impersonnel sujet. In order for Christian Faith to develop and exist, we believe that it MUST be extremely personal and even emotional. Pour que la foi chrétienne à développer et exister, nous pensons que celui-ci doit être très personnelle et même affectifs. That being the case, then dictionary definitions or ANY mere words can never fully describe it, and this analogy and these words are meant to try to express that intangible aspect of Faith. Cela étant le cas, des définitions de dictionnaire ou TOUS jamais de simples mots peuvent décrire complètement, et cette analogie et ces mots sont censés tenter de l'exprimer aspect immatériel de la Foi.
An additional point might be made, which represents a sort of hedging around Faith! Un autre point pourrait être fait, ce qui représente une sorte de couverture autour de la foi! Blaise Pascal is recognized as one of the greatest minds of history. Blaise Pascal est reconnu comme l'un des plus grands esprits de l'histoire. He proposed some comments that are now referred to as Pascal's wager. Il a proposé un certain nombre d'observations qui constituent ce qu'on appelle le pari de Pascal. It was his (analytical) argument for believing in God. C'était son argument (analytique) de croire en Dieu. He first observed that the beliefs of Christianity are either true or they are not. Il a tout d'abord observé que les croyances du christianisme sont soit vrai ou ils ne le sont pas. If they are true, and one "wagers" that they are true, then Eternal Bliss is gained. Si elles sont vraies, et une "paris" qu'elles sont vraies, alors Eternal Bliss est acquise. If those beliefs are wrong or false, and death is final, what has the bettor lost? Si ces croyances sont erronées ou fausses, et la mort est définitive, ce qui a perdu le parieur? On the other hand, if the person wagers against God's existence and turns out to be wrong, the result is Eternal Damnation. D'autre part, si la personne paris contre l'existence de Dieu et s'avère inexacte, le résultat est la damnation éternelle. Pascal felt that this argument avoided the need for Faith in deciding to believe in God and Christianity! Pascal a estimé que cet argument de la nécessité d'éviter la foi en décidant de croire en Dieu et le christianisme!
Faith is the noun corresponding to the verb "believe," for which the Hebrew is heemin, the hiphil form of aman, and the Greek (LXX and NT) pisteuo. La foi est le substantif correspondant au verbe «croire», pour lequel l'hébreu est heemin, le hiphil forme d'aman, et le grec (LXX et NT) pisteuo. The latter is a key word in the NT, being the term regularly used to denote the many sided religious relationship into which the gospel calls men and women, that of trust in God through Christ. Ce dernier est un mot clé dans le NT, le terme étant régulièrement utilisée pour désigner les nombreuses relations religieuses unilatérale dans laquelle l'Evangile appelle les hommes et les femmes, celui de la confiance en Dieu, par le Christ. The complexity of this idea is reflected in the variety of constructions used with the verb (a hoti clause, or accusative and infinitive, expressing truth believed; en and epi with the dative, denoting restful reliance on that to which, or him to whom, credit is given; eis and, occasionally, epi with the accusative, the most common, characteristic, and original NT usage, scarcely present in the LXX and not at all in classical Greek, conveying the thought of a move - ment of trust going out to, and laying hold of, the object of its confidence). La complexité de cette idée se reflète dans la variété des constructions utilisés par le verbe (une clause hoti, ou accusatif et infinitif, exprimant la vérité cru; en épi et avec le datif, indiquant que reposant sur la dépendance dans laquelle, ou lui à qui, Crédit est accordé; eis et, parfois, epi avec l'accusatif, la plus courante, caractéristique et originale NT usage, à peine présent dans la LXX et pas du tout dans la Grèce classique, la transmission de la pensée d'un mouvement - ment sortir de la confiance , Et de tenir la pose, l'objet de sa confiance). The Hebrew noun corresponding to aman (emuna, rendered pistis in the LXX), regularly denotes faithfulness in the sense of trustworthiness, and pistis occasionally bears this sense in the NT (Rom. 3:3, of God; Matt. 23:23; Gal. 5:22; Titus 2:10, of man). L'hébreu substantif correspondant à aman (emuna, pistis rendus dans la LXX), désigne la fidélité régulièrement dans le sens de la fiabilité, et parfois des ours pistis ce sens dans le NT (Rom. 3:3, de Dieu; Matt. 23:23; Gal. 5:22; Tite 2:10, de l'homme).
The word emuna normally refers to the faithfulness of God, and only in Hab. Le mot emuna normalement se réfère à la fidélité de Dieu, et seulement dans Hab. 2:4 is it used to signify man's religious response to God. There, however, the contrast in the context between the temper of the righteous and the proud self sufficiency of the Chaldeans seems to demand for it a broader sense than "faithfulness" alone, the sense, namely, of self renouncing, trustful reliance upon God, the attitude of heart of which faithfulness in life is the natural expression. 2:4, il est utilisé pour signifier l'homme religieux réponse à Dieu. Là, cependant, le contraste entre dans le cadre de l'humeur, le juste et le fier autosuffisance des Chaldéens semble demande pour elle un sens plus large que «fidélité» seul , Le sens, à savoir de renoncer à l'autodétermination, sur la confiance fier à Dieu, l'attitude de cœur de la fidélité dans la vie qui est l'expression naturelle. This is certainly the sense in which the apostolic writers quote the text (Rom. 1:17; Gal. 3:11; Heb. 10:38), and the sense which pistis, like pisteuo, regularly carries in the NT, where both words are used virtually as technical terms (John preferring the verb, Paul the noun) to express the complex thought of unqualified acceptance of, and exclusive dependence on, the mediation of the Son as alone securing the mercy of the Father. C'est certainement le sens dans lequel les écrivains apostolique cite le texte (Romains 1:17; Gal. 3:11, Heb. 10,38), et le sentiment qui pistis, comme pisteuo, transporte régulièrement dans le NT, où les deux Les mots sont utilisés pratiquement comme des termes techniques (John préférant le verbe, le nom de Paul) pour exprimer la pensée complexe de l'acceptation sans réserves des, et sur la dépendance exclusive, la médiation du Fils comme seul assurer la miséricorde du Père.
Both normally bear this whole weight of meaning, whether their grammatical object is God, Christ, the gospel, a truth, a promise, or is not expressed at all. Tant normalement supporter tout le poids de cette signification, si leur objet est de grammaire Dieu, le Christ, l'Evangile, une vérité, une promesse, ou ne s'exprime pas du tout. Both signify commitment as following from conviction, even in contexts where faith is defined in terms of the latter only (e.g., compare Heb. 11:1 with the rest of the chapter). Les deux signifient que l'engagement suivant de condamnation, même dans les contextes où la foi est définie en termes de celui-ci seulement (par exemple, comparer Héb. 11:1 avec le reste du chapitre). The nature of faith, according to the NT, is to live by the truth it receives; faith, resting on God's promise, gives thanks for God's grace by working for God's glory. La nature de la foi, selon le NT, est de vivre de la vérité, qu'il reçoit; foi, qui repose sur la promesse de Dieu, rend grâce pour la grâce de Dieu en travaillant pour la gloire de Dieu.
Some occasional contractions of this broad idea should be noticed: Quelques contractions occasionnelles de cette vaste idée devrait être remarqué:
Christian faith rests on the recognition of apostolic and biblical testimony as God's own testimony to his Son. La foi chrétienne repose sur la reconnaissance de l'action apostolique et le témoignage biblique, comme Dieu lui-même témoigne de son Fils.
Faith, so regarded, says Paul, first "came" with Christ (Gal. 3:23 - 25). Foi, de manière considérée, dit Paul, premier "venu" avec le Christ (Gal. 3:23 - 25). The Gospels show Christ demanding trust in himself as bearing the messianic salvation. John is fullest on this, emphasizing (1) that faith ("believing on," "coming to," and "receiving" Christ) involves acknowledging Jesus, not merely as a God - sent teacher and miracle worker (this is insufficient, John 2:23 - 24), but as God incarnate (John 20:28), whose atoning death is the sole means of salvation (John 3:14 - 15; 6:51 - 58); (2) that faith in Christ secures present enjoyment of "eternal life" in fellowship with God (John 5:24; 17:3). The epistles echo this, and present faith in various further relationships. Les Evangiles montrent exigeants confiance dans le Christ lui-même comme ayant le salut messianique. John est complète sur ce point, soulignant (1) que la foi ( «croire», «à venir» et «recevoir» le Christ), implique la reconnaissance de Jésus, et non pas simplement comme Un Dieu - envoyé des enseignants et des travailleurs miracle (ce qui est insuffisant, John 2:23 - 24), mais comme Dieu incarné (Jn 20,28), dont le décès est expiatoire, la seule voie de salut (Jean 3:14 - 15 6; : 51 - 58), (2) que la foi dans le Christ, présents garantit la jouissance de "la vie éternelle" dans la communion avec Dieu (Jean 5:24; 17:3). Épîtres L'écho, et de présenter la foi dans de nouvelles relations diverses. Paul shows that faith in Christ is the only way to a right relationship with God, which human works cannot gain (see Romans and Galatians); Hebrews and 1 Peter present faith as the dynamic of hope and endurance under persecution. Paul montre que la foi dans le Christ est la seule voie à une juste relation avec Dieu, l'homme qui travaille ne peut pas gagner (voir Romains et Galates), les Hébreux et 1 Pierre présenter la foi comme la dynamique d'espoir et de l'endurance sous la persécution.
During the patristic period, however, the idea of faith was so narrowed that this assent came to be regarded as the whole of it. Au cours de la période patristique, toutefois, l'idée de la foi est si réduit que cet avis en est venu à être considéré comme l'ensemble de celui-ci. Four factors together caused this: (1) the insistence of the anti Gnostic fathers, particularly Tertullian, that the faithful are those who believe "the faith" as stated in the "rule of faith" (regula fidei), i.e., the Creed; (2) the intellectualism of Clement and Origen, to whom pistis (assent on authority) was just an inferior substitute for, and stepping stone to, gnosis (demonstrative knowledge) of spiritual things; (3) the assimilation of biblical morality to Stoic moralism, an ethic not of grateful dependence but of resolute selfreliance; (4) the clothing of the biblical doctrine of communion with God in Neoplatonic dress, which made it appear as a mystical ascent to the supersensible achieved by aspiring love, having no link with the ordinary exercise of faith at all. Quatre facteurs causes: (1) l'insistance de la lutte contre les pères gnostique, en particulier Tertullien, que les fidèles sont ceux qui croient que «la foi», comme le stipule la «règle de foi (regula fidei), c'est-à-dire, le Credo; (2) l'intellectualisme de Clément et Origène, à qui pistis (avis conforme sur l'autorité) vient se substituer à un inférieur, et de tremplin pour, la gnose (démonstratif connaissances) des réalités spirituelles, (3) l'assimilation de la morale biblique de moralisme Stoïque , Une éthique reconnaissant pas de dépendance, mais résolue de selfreliance, (4) les vêtements de la doctrine biblique de la communion avec Dieu dans Neoplatonic vestimentaire, qui a fait apparaître comme un mystique à l'ascension supersensible aspirant atteint par l'amour, n'ayant aucun lien avec le Ordinaire exercice de la foi à tous.
Also, since the doctrine of justification was not understood, the soteriological significance of faith was misconceived, and faith (understood as orthodox) was regarded simply as the passport to baptism (remitting all past sins) and to a lifelong probation in the church (giving the baptized opportunity to make themselves worthy of glory by their good works). En outre, depuis la doctrine de la justification n'a pas été entendu, la signification sotériologique de la foi était fautive, et de la foi (entendu comme orthodoxe) était considéré simplement comme le passeport pour le baptême (remise de tous les péchés passés) et à un stage long de la vie dans l'église (en donnant Les baptisés possibilité de faire eux-mêmes digne de la gloire de leurs bonnes oeuvres).
The scholastics refined this view. Les scolastiques raffiné ce point de vue. They reproduced the equation of faith with credence, distinguishing between fides informis ("unformed" faith, bare orthodoxy) and fides caritate formata (credence "formed" into a working principle by the supernatural addition to it of the distinct grace of love). Ils ont reproduit l'équation de la foi, avec foi, avec une distinction entre fides informis ( «informe» la foi, l'orthodoxie nues) et fides caritate format (creance "formé" à un principe de fonctionnement par le surnaturel outre elle distincte de la grâce de l'amour). Both sorts of faith, they held, are meritorious works, though the quality of merit attaching to the first is merely congruent (rendering divine reward fit, though not obligatory), and only the second gains condign merit (making divine reward due as a matter of justice). Les deux sortes de foi, ils ont eu lieu, les œuvres sont méritoires, mais la qualité du mérite attachés à la première est simplement congruents (rendu digne récompense divine, mais pas obligatoire), et seulement la deuxième gains condign mérite (en raison de récompense divine comme une question De la justice). Roman Catholicism still formally identifies faith with credence, and has added a further refinement by distinguishing between "explict" faith (belief which knows its object) and "implicit" faith (uncomprehending assent to whatever it may be that the church holds). Catholicisme romain encore identifie officiellement foi avec foi, et a ajouté une poursuite de l'affinement de la distinction entre "explict" la foi (la croyance qui connaît son objet) et "implicite" la foi (uncomprehending assentiment à ce qu'il se peut que l'église détient). Only the latter (which is evidently no more than a vote of confidence in the teaching church and may be held with complete ignorance of Christianity) is thought to be required of laymen for salvation. But a mere docile disposition of this sort is poles apart from the biblical concept of saving faith. Seul ce dernier (ce qui n'est évidemment pas plus d'un vote de confiance à l'enseignement de l'Église et peut être tenue en toute ignorance du christianisme) est jugée nécessaire pour le salut des profanes. Dociles Mais une simple disposition de ce type est aux antipodes de Le concept biblique de la foi qui sauve.
The Reformers restored biblical perspectives by insisting that faith is more than orthodoxy, not fides merely, but fiducia, personal trust and confidence in God's mercy through Christ; that it is not a meritorious work, one facet of human righteousness, but rather an appropriating instrument, an empty hand outstretched to receive the free gift of God's righteousness in Christ; that faith is God - given, and is itself the animating principle from which love and good works spontaneously spring; and that communion with God means, not an exotic rapture of mystical ecstasy, but just faith's everyday commerce with the Savior. Confessional Protestantism has always maintained these positions. In Arminianism there resides a tendency to depict faith as the human work upon which the pardon of sin is suspended, as, in fact, man's contribution to his own salvation. Les Réformateurs restauré biblique perspectives en insistant pour que la foi n'est plus de l'orthodoxie, et non pas seulement la foi, mais fiducia, la confiance personnelle et la confiance en la miséricorde de Dieu, par le Christ, que ce n'est pas un travail méritoire, une facette de l'homme de droiture, mais plutôt une appropriation de l'instrument , Un vain la main pour que le don gratuit de Dieu dans le Christ la droiture, que la foi est Dieu - donnée, et est elle-même l'âme d'où l'amour et les bonnes oeuvres spontanément printemps, et que la communion avec Dieu, et non pas un exotisme de ravissement Extase mystique, mais seulement la foi du commerce de tous les jours avec le Sauveur. Confessional protestantisme a toujours soutenu ces positions. Dans Arminianisme y réside une tendance à dépeindre la foi comme le travail de l'homme sur lesquelles le pardon du péché est suspendu, comme, en fait, la contribution de l'homme Son propre salut. This would be in effect a Protestant revival of the doctrine of human merit. Ce serait en fait un protestant renaissance de la doctrine de l'homme mérite.
Liberalism radically psychologized faith, reducing it to a sense of contented harmony with the Infinite through Christ (Schleiermacher), or a fixed resolve to follow Christ's teaching (Ritschl), or both together. Libéralisme radicalement psychologisé foi, la réduisant à un sentiment d'harmonie avec contenté de l'Infini, par le Christ (Schleiermacher), ou d'un fixe résoudre à suivre l'enseignement du Christ (Ritschl), ou les deux ensemble. Liberal influence is reflected in the now widespread supposition that "faith," understood as an optimistic confidence in the friendliness of the universe, divorced from any specific creedal tenets, is a distinctively religious state of mind. Libéral influence se reflète maintenant largement répandue dans la supposition que «la foi», compris comme un optimiste confiance dans la convivialité de l'univers, coupée de toute creedal principes spécifiques, est un religieux distinctement état d'esprit. Neo orthodox and existentialist theologians, reacting against this psychologism, stress the supernatural origin and character of faith. Neo théologiens orthodoxes et existentialiste, en réaction contre ce psychologisme, le stress l'origine et le caractère surnaturel de la foi. They describe it as an active commitment of mind and will, man's repeated "yes" to the repeated summons to decision issued by God's word in Christ; but the elusiveness of their account of the content of that word makes it hard sometimes to see what the believer is thought to say "yes" to. Ils la décrivent comme un engagement actif de l'esprit et de volonté, l'homme répétées du «oui» à la sommation répétée à la décision émise par la Parole de Dieu dans le Christ, mais la fugacité de leur compte de la teneur de ce mot, il est parfois difficile de voir ce que les Croyant est la pensée de dire «oui» à l'.
Clearly, each theologian's view of the nature and saving significance of faith will depend on the views he holds of the Scriptures, and of God, man, and of their mutual relations. Manifestement, chaque théologien de l'avis de la nature et la signification salvifique de la foi dépend de l'opinion qu'il tient de l'Écriture, et de Dieu, l'homme, et de leurs relations mutuelles.
J I Packer
JI Packer
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
E D Burton, Galatians; B B Warfield in
H D B and Biblical and Theological Studies; G H Box in H D C G; J G Machen, What
is Faith? ED Burton, Galates; BB Warfield en HDB et études bibliques et
théologiques; GH Boîte à HDCG; JG Machen, Qu'est-ce que la foi? B Citron, New Birth; systematic
theologies of C Hodge (III) and L Berkhof (IV, viii); D M Baillie, Faith in God;
G CBerkouwer, Faith and Justification; J Hick, Faith and Knowledge; O Becker and
O Michel, N I D N T T, II; A Weiser, T D N T, VI; D M Emmet, Philosophy and
Faith. B Citron, New Birth; systématique des théologies C Hodge (III) et
L Berkhof (IV, viii); DM Baillie, la foi en Dieu; CBerkouwer G, Foi et
justification; J Hick, la foi et la connaissance; Becker et O O Michel, NIDNTT
et II, Une Weiser, TDNT, VI; DM Emmet, de la philosophie et de la Foi.
I. THE MEANING OF THE WORD I. LE SENS DU MOT
(Pistis, fides). (Pistis, fides). In the Old Testament, the Hebrew means essentially steadfastness, cf. Dans l'Ancien Testament, l'hébreu, essentiellement, la constance, cf. Exod., xvii, 12, where it is used to describe the strengthening of Moses' hands; hence it comes to mean faithfulness, whether of God towards man (Deuteronomy 32:4) or of man towards God (Ps. cxviii, 30). Exod. Xvii, 12, où il est utilisé pour décrire le renforcement de Moïse mains, d'où il s'agit de dire la fidélité, qu'il s'agisse de l'homme vers Dieu (Deutéronome 32:4) ou de l'homme vers Dieu (Psaume cxviii, 30) . As signifying man's attitude towards God it means trustfulness or fiducia. Comme le signe de l'attitude de l'homme envers Dieu, cela signifie sa confiance ou fiducia. It would, however, be illogical to conclude that the word cannot, and does not, mean belief or faith in the Old Testament for it is clear that we cannot put trust in a person's promises without previously assenting to or believing in that person's claim to such confidence. Il serait cependant illogique de conclure que le mot ne peut pas, et ne signifie croyance ou la foi dans l'Ancien Testament, car il est clair que nous ne pouvons pas mettre une personne de confiance dans les promesses sans avoir antérieurement ou sa volonté son assentiment à croire en la personne du requérant tendant à Une telle confiance. Hence even if it could be proved that the Hebrew does not in itself contain the notion of belief, it must necessarily presuppose it. Par conséquent, même si l'on peut prouver que l'hébreu ne constitue pas en lui-même contient la notion de conviction, elle doit nécessairement. But that the word does itself contain the notion of belief is clear from the use of the radical, which in the causative conjugation, or Hiph'il, means "to believe", e.g. Mais que le mot ne contient elle-même la notion de croyance est clairement de l'utilisation des radicaux, qui, dans la cause avec la conjugaison, ou Hiph'il, signifie «croire», par exemple, Gen., xv, 6, and Deut., i, 32, in which latter passage the two meanings -- viz. Gen, xv, 6, et Deut., I, 32, dans laquelle ce dernier passage les deux sens - à savoir. of believing and of trusting -- are combined. De croire et de confiance - sont combinés. That the noun itself often means faith or belief, is clear from Hab., ii, 4, where the context demands it. Que le nom lui-même signifie souvent la foi ou les convictions, un ressort de Hab., Ii, 4, lorsque le contexte l'exige. The witness of the Septuagint is decisive; they render the verb by pisteuo, and the noun by pistis; and here again the two factors, faith and trust, are connoted by the same term. Le témoignage de la Septante est décisif; ils rendent pisteuo par le verbe et par le substantif pistis, et là encore, les deux facteurs, la foi et la confiance, sont connoté par le même terme. But that even in classical Greek pisteuo was used to signify believe, is clear from Euripides (Helene, 710), logois d'emoisi pisteuson tade, and that pistis could mean "belief" is shown by the same dramatist's theon d'ouketi pistis arage (Medea, 414; cf. Hipp., 1007). Mais que, même dans la Grèce classique pisteuo était utilisé pour signifier le crois, est clairement de Euripide (Hélène, 710), Logo d'emoisi pisteuson mot «demo, et que pistis pourrait signifier« croyance »est présentée par le même auteur dramatique de theon d'ouketi pistis arage (Medea, 414, cf. Hipp., 1007). In the New Testament the meanings "to believe" and "belief", for pisteon and pistis, come to the fore; in Christ's speech, pistis frequently means "trust", but also "belief" (cf. Matthew 8:10). Dans le Nouveau Testament, la signification "de croire» et «croyance», pour pisteon et pistis, devant de la scène, dans le discours du Christ, pistis signifie souvent «confiance», mais aussi «la croyance» (cf. Matthieu 8:10). In Acts it is used objectively of the tenets of the Christians, but is often to be rendered "belief" (cf. xvii, 31; xx, 21; xxvi, 8). Dans les Actes, il est utilisé de manière objective les principes des chrétiens, mais il est souvent à être rendus "croyance" (cf. xvii, 31; XX, 21; xxvi, 8). In Romans, xiv, 23, it has the meaning of "conscience" -- "all that is not of faith is sin" -- but the Apostle repeatedly uses it in the sense of "belief" (cf. Romans 4 and Galatians 3). Dans Romains, XIV, 23, il a le sens de «conscience» - «tout ce qui n'est pas de la foi est péché» - mais l'Apôtre l'utilise à maintes reprises dans le sens de «croyance» (cf. Rm 4 et Galates 3 ). How necessary it is to point this out will be evident to all who are familiar with modern theological literature; thus, when a writer in the "Hibbert Journal", Oct., 1907, says, "From one end of the Scripture to the other, faith is trust and only trust", it is hard to see how he would explain 1 Cor. Combien il est nécessaire de soulever ce point sera évident pour tous ceux qui sont familiers avec la littérature théologique moderne, donc, quand l'écrivain dans la "Hibbert Journal", octobre 1907, affirme: «D'un bout de l'Ecriture à l'autre , La foi est la confiance et seule la confiance ", il est difficile de voir comment il expliquerait 1 Cor. xiii, 13, and Heb., xi, 1. Xiii, 13 et Héb., Xi, 1. The truth is that many theological writers of the present day are given to very loose thinking, and in nothing is this so evident as in their treatment of faith. La vérité est que de nombreux écrivains théologiques de l'époque actuelle sont donnés à la pensée très lâche, et ce n'est rien de si évident que dans leur traitement de la foi. In the article just referred to we read: "Trust in God is faith, faith is belief, belief may mean creed, but creed is not equivalent to trust in God." Dans l'article qui viennent d'être rappelés, nous lisons: «La confiance est la foi en Dieu, la foi est la conviction, la croyance peut signifier la croyance, mais la croyance n'est pas équivalent à la confiance en Dieu." A similar vagueness was especially noticeable in the "Do we believe?" La même imprécision est particulièrement perceptible dans le «Croyons-nous?" controversy- one correspondent says- "We unbelievers, if we have lost faith, cling more closely to hope and -- the greatest of these -- charity" ("Do we believe?", p. 180, ed. W. L. Courtney, 1905). - Un correspondant controverse dit-"Nous les incrédules, si nous avons perdu la foi, se raccrochent à l'espoir de plus près et - la plus grande d'entre elles - la charité» ( «Devons-nous croire?", P. 180, éd. WL Courtney, 1905 ). Non-Catholic writers have repudiated all idea of faith as an intellectual assent, and consequently they fail to realize that faith must necessarily result in a body of dogmatic beliefs. Non catholiques auteurs ont répudié toute idée de la foi comme un intellectuel assentiment, et, par conséquent, ils ne se rendent pas compte que la foi doit nécessairement aboutir à un corpus de croyances dogmatiques. "How and by what influence", asks Harnack, "was the living faith transformed into the creed to be believed, the surrender to Christ into a philosophical Christology?" "Comment et par quelle influence», demande Harnack ", la foi vivante a été transformé en croyance pour y croire, à la renonciation au Christ dans une christologie philosophique?" (quoted in Hibbert Journal, loc. cit.). (Cité dans Hibbert Journal, loc. Cit.).
II. FAITH MAY BE CONSIDERED BOTH OBJECTIVELY AND SUBJECTIVELY Foi peut être considéré à la fois objectivement et subjectivement
Objectively, it stands for the sum of truths revealed by God in Scripture and tradition and which the Church (see FAITH, RULE OF) presents to us in a brief form in her creeds, subjectively, faith stands for the habit or virtue by which we assent to those truths. Objectivement, il est synonyme de la somme des vérités révélées par Dieu dans l'Ecriture et la tradition et que l'Eglise (voir FOI, ÉTAT DE) nous présente sous une forme brève dans ses croyances, subjectivement, la foi est synonyme de l'habit ou la vertu par laquelle nous Assentiment à ces vérités. It is with this subjective aspect of faith that we are here primarily concerned. C'est avec cet aspect subjectif de la foi que nous sommes ici principalement concernés. Before we proceed to analyze the term faith, certain preliminary notions must be made clear. Avant de passer à analyser le terme foi, certaines notions préliminaires doit être clair.
(a) The twofold order of knowledge. (A) Le double ordre de la connaissance. -- "The Catholic Church", says the Vatican Council, III, iv, "has always held that there is a twofold order of knowledge, and that these two orders are distinguished from one another not only in their principle but in their object; in one we know by natural reason, in the other by Divine faith; the object of the one is truth attainable by natural reason, the object of the other is mysteries hidden in God, but which we have to believe and which can only be known to us by Divine revelation." -- "L'Eglise catholique", affirme le Concile Vatican II, III, IV, "a toujours considéré qu'il n'y ait une double commande de la connaissance, et que ces deux ordres sont distingués les uns des autres non seulement dans leur principe, mais par leur objet; Dans celui que nous connaissons par la raison naturelle et dans l'autre par la foi divine; l'objet de l'unique vérité est d'atteindre par la raison naturelle, l'objet de l'autre est mystères cachés en Dieu, mais que nous devons croire et qui ne peut être connue À nous par la révélation divine. "
(b) Now intellectual knowledge may be defined in a general way as the union between the intellect and an intelligible object. (B) Maintenant, la connaissance intellectuelle peut être définie de manière générale comme l'union entre l'intellect et intelligible objet. But a truth is intelligible to us only in so far as it is evident to us, and evidence is of different kinds; hence, according to the varying character of the evidence, we shall have varying kinds of knowledge. Mais une vérité n'est intelligible pour nous que dans la mesure où il est évident pour nous, et la preuve est de nature différente, d'où, selon le caractère variable de la preuve, nous allons avoir différents types de connaissances. Thus a truth may be self-evident -- e.g. Ainsi, une vérité peut être évident - par exemple, the whole is greater than its part -- in which case we are said to have intuitive knowledge of it; or the truth may not be self-evident, but deducible from premises in which it is contained -- such knowledge is termed reasoned knowledge; or again a truth may be neither self-evident nor deducible from premises in which it is contained, yet the intellect may be obliged to assent to it because It would else have to reject some other universally accepted truth; lastly, the intellect may be induced to assent to a truth for none of the foregoing reasons, but solely because, though not evident in itself, this truth rests on grave authority -- for example, we accept the statement that the sun is 90,000,000 miles distant from the earth because competent, veracious authorities vouch for the fact. Le tout est plus que sa part - auquel cas nous auraient connaissance intuitive de celle-ci, ou encore de la vérité ne peut pas être évidente, mais à déduire de locaux dans lesquels elle est contenue - cette connaissance est dite raisonnée des connaissances; Ou encore d'une vérité peut être ni évidente ni à déduire du local dans lequel elle est contenue, mais l'intelligence peut être contraint à assentiment à ce parce que sinon il serait à rejeter une autre vérité universellement acceptée; enfin, l'intellect peut être induite D'assentiment à une vérité pour aucune de ces raisons, mais uniquement parce que, bien que n'étant pas évidente en elle-même, cette vérité repose sur l'autorité de graves - par exemple, nous acceptons la déclaration que le soleil est à 90000000 milles de distance de la terre parce que compétente, Véridiques autorités témoigner de la réalité. This last kind of knowledge is termed faith, and is clearly necessary in daily life. Ce dernier type de connaissances qu'on appelle la foi, et il est évidemment nécessaire dans la vie quotidienne. If the authority upon which we base our assent is human and therefore fallible, we have human and fallible faith; if the authority is Divine, we have Divine and infallible faith. Si l'autorité sur laquelle nous fondons notre avis est humain, et donc faillibles, nous avons humaines et faillibles foi, et si l'autorité est divine, nous avons la foi divine et infaillible. If to this be added the medium by which the Divine authority for certain statements is put before us, viz. Si à cela s'ajoute le moyen par lequel l'autorité divine pour certains états est placé devant nous, à savoir. the Catholic Church, we have Divine-Catholic Faith (see FAITH, RULE OF). L'Eglise catholique, nous avons Divine-cath (voir FOI, ÉTAT DE).
(c) Again, evidence, whatever its source, may be of various degrees and so cause greater or less firmness of adhesion on the part of the mind which assents to a truth. (C) Une fois de plus, la preuve, quelle que soit sa source, peut être de divers degrés et ainsi causer plus ou moins de fermeté de l'adhérence de la part de l'esprit qui sanctionne d'une vérité. Thus arguments or authorities for and against a truth may be either wanting or evenly balanced, in this case the intellect does not give in its adherence to the truth, but remains in a state of doubt or absolute suspension of judgment; or the arguments on one side may predominate; though not to the exclusion of those on the other side; in this case we have not complete adhesion of the intellect to the truth in question but only opinion. Ainsi, les arguments ou les autorités pour et contre une vérité peut être soit équilibré ou de vouloir, dans ce cas, l'intelligence ne donne pas dans son adhésion à la vérité, mais reste dans un état de doute ou de la suspension de l'arrêt absolu, ou sur l'un des arguments Côté peut prédominer, mais pas à l'exclusion de ceux de l'autre côté, dans ce cas, nous n'avons pas l'adhésion complète de l'intelligence à la vérité en cause, mais seulement l'opinion. Lastly, the arguments or authorities brought forward may be so convincing that the mind gives its unqualified assent to the statement proposed and has no fear whatever lest it should not be true; this state of mind is termed certitude, and is the perfection of knowledge. Enfin, les arguments ou les autorités peuvent être présentées de manière convaincante que l'esprit donne son consentement inconditionnel à la déclaration proposée et n'a pas peur de peur de ce que cela ne devrait pas être vrai; cet état d'esprit est appelé certitude, et c'est la perfection de la connaissance. Divine faith, then, is that form of knowledge which is derived from Divine authority, and which consequently begets absolute certitude in the mind of the recipient Divine foi est donc cette forme de connaissance qui est dérivée de l'autorité divine, et qui, par conséquent, engendre la certitude absolue dans l'esprit du destinataire
(d) That such Divine faith is necessary, follows from the fact of Divine revelation. (D) Que la Divine telle foi est nécessaire, découle du fait de la révélation divine. For revelation means that the Supreme Truth has spoken to man and revealed to him truths which are not in themselves evident to the human mind. Pour révélation signifie que la Vérité suprême a parlé à l'homme et lui a révélé des vérités qui ne sont pas en elles-mêmes évidentes à l'esprit humain. We must, then, either reject revelation altogether, or accept it by faith; that is, we must submit our intellect to truths which we cannot understand, but which come to us on Divine authority. Nous devons, donc, soit de rejeter purement et simplement la révélation, ou l'acceptent par la foi, c'est que nous devons soumettre notre intellect de vérités que nous ne pouvons pas comprendre, mais qui viennent à nous sur la divine autorité.
(e) We shall arrive at a better understanding of the habit or virtue of faith if we have previously analysed an act of faith; and this analysis will be facilitated by examining an act of ocular vision and an act of reasoned knowledge. (E) Nous allons arriver à une meilleure compréhension de l'habitude ou de la vertu de la foi si nous avons précédemment analysé un acte de foi, et cette analyse sera facilitée par l'examen d'un acte de la vision oculaire et un acte de connaissance raisonnée. In ocular vision we distinguish three things: the eye, or visual faculty the coloured object, and the light which serves as the medium between the eye and the object. Dans la vision oculaire nous distinguons trois choses: l'œil, ou de la faculté visuelle objet coloré, et la lumière qui sert de médium entre l'oeil et l'objet. It is usual to term colour the formal object (objectum formale quod) of vision, since it is that which precisely and alone makes a thing the object of vision, the individual object seen may be termed the material object, e.g. Il est d'usage de la couleur terme objet formel (objectum et formel) de la vision, car il est celui qui rend précisément et seule une chose objet de la vision, de l'individu objet vus peut appeler l'objet matériel, par exemple this apple, that man, etc. Similarly, the light which serves as the medium between the eye and the object is termed the formal reason (objectum formale quo) of our actual vision. Cette pomme, que l'homme,… De même, la lumière qui sert de médium entre l'oeil et l'objet est appelé la raison de forme (objectum quo formel) de notre vision de la réalité. In the same way, when we analyze an act of intellectual assent to any given truth, we must distinguish the intellectual faculty which elicits the act the intelligible object towards which the intellect is directed, and the evidence whether intrinsic to that object or extrinsic to it, which moves us to assent to it. De la même manière, lorsque nous analysons un acte intellectuel de tout assentiment à la vérité, il faut distinguer la faculté intellectuelle qui suscite l'acte intelligible l'objet vers lequel l'intelligence est dirigée, et si les éléments de preuve à cet objet intrinsèque ou extrinsèque à elle , Ce qui nous poussera à l'avis conforme à celui-ci. None of these factors can be omitted, each cooperates in bringing about the act, whether of ocular vision or of intellectual assent. Aucun de ces facteurs ne peut être omise, chacun coopère dans la réalisation de l'acte, qu'il s'agisse de la vision oculaire ou intellectuelle de l'avis conforme.
(f) Hence, for an act of faith we shall need a faculty capable of eliciting the act, an object commensurate with that faculty, and evidence -- not intrinsic but extrinsic to that object -- which shall serve as the link between faculty and object. (F) Ainsi, pour un acte de foi, nous aurons besoin d'une faculté capable de susciter de l'acte, un objet en rapport avec cette faculté, et les preuves - et non intrinsèque, mais extrinsèque à cet objet - qui sert de lien entre le corps professoral et Objet. We will commence our analysis with the object:- Nous allons commencer notre analyse par l'objet: --
III. ANALYSIS OF THE OBJECT OR TERM IN AN ACT OF DIVINE FAITH Analyse de l'objet ou à terme dans un acte de foi divine
(a) For a truth to be the object of an act of Divine faith, it must be itself Divine, and this not merely as coming from God, but as being itself concerned with God. (A) Pour une vérité à faire l'objet d'un acte de foi divine, il doit être lui-même divin, et cela non pas seulement comme venant de Dieu, mais comme étant elle-même concernée avec Dieu. Just as in ocular vision the formal object must necessarily be something coloured, so in Divine faith the formal object must be something Divine -- in theological language, the objectum formale quod of Divine faith is the First Truth in Being, Prima Veritas in essendo -- we could not make an act of Divine faith in the existence of India. Tout comme dans la vision oculaire objet formel doit nécessairement être quelque chose de coloré, de manière la foi en la divine objet formel doit être quelque chose de divin - dans le langage théologique, le objectum formel du divin et de la foi est la première vérité dans l'Être, Prima Veritas en essendo -- -- Nous ne pouvions pas faire un acte de foi dans la Divine existence de l'Inde.
(b) Again, the evidence upon which we assent to this Divine truth must also be itself Divine, and there must be as close a relation between that truth and the evidence upon which it comes to us as there is between the coloured object and the light; the former is a necessary condition for the exercise of our visual faculty, the latter is the cause of our actual vision. (B) Là encore, la preuve sur laquelle nous assentiment à cette vérité divine elle-même doit aussi être divin, et il doit y avoir aussi une relation étroite entre la vérité et la preuve sur laquelle il vient à nous comme il ya entre la couleur et l'objet Lumière, la première est une condition nécessaire pour l'exercice de notre faculté visuelle, ce dernier est la cause de notre vision de la réalité. But no one but God can reveal God; in other words, God is His own evidence. Mais nul ne peut révéler Dieu, mais Dieu, en d'autres termes, Dieu est son propre témoignage. Hence, just as the formal object of Divine faith is the First Truth Itself, so the evidence of that First Truth is the First Truth declaring Itself. Ainsi, tout comme l'objet formel de la foi divine est la première vérité elle-même, de sorte que la preuve de cette Première vérité est la première vérité, déclarant lui-même. To use scholastic language once more, the objectum formale quod, or the motive, or the evidence, of Divine faith is the Prima Veritas in dicendo. Pour utiliser la langue scolaire, une fois de plus, le objectum et formel, ou le motif, ou la preuve, de la foi divine est la Prima Veritas en dicendo.
(c) There is a controversy whether the same truth can be an object both of faith and of knowledge. (C) Il existe une controverse si la même vérité peut être un objet de foi et de la connaissance. In other words, can we believe a thing both because we are told it on good authority and because we ourselves perceive it to be true? En d'autres termes, peut-on croire une chose fois parce qu'il nous est dit sur l'autorité et la bonne parce que nous la percevons nous-mêmes pour être vrai? St. Thomas, Scotus, and others hold that once a thing is seen to be true, the adhesion of the mind is in no wise strengthened by the authority of one who states that it is so, but the majority of theologians maintain, with De Lugo, that there may be a knowledge which does not entirely satisfy the mind, and that authority may then find a place, to complete its satisfaction. St. Thomas, Scot, et les autres considèrent qu'une fois qu'une chose est perçue pour être vrai, l'adhérence de l'esprit n'est pas sage de renforcer l'autorité de celui qui déclare qu'il en est ainsi, mais la majorité des théologiens maintenir, avec De Lugo, qu'il existe peut-être une connaissance qui ne satisfont pas entièrement à l'esprit, et que l'autorité peut alors trouver un endroit, pour achever sa satisfaction. -- We may note here the absurd expression Credo quia impossibile, which has provoked many sneers. -- On peut noter ici l'expression absurde Credo quia impossibile, ce qui a provoqué de nombreux sneers. It is not an axiom of the Scholastics, as was stated in the "Revue de Metaphysique et de Morale" (March, 1896, p. 169), and as was suggested more than once in the "Do we believe?" Ce n'est pas un axiome des scolastiques, comme il est dit dans la "Revue de Metaphysique et de Morale» (mars, 1896, p. 169), et comme on l'a suggéré plus d'une fois dans le «Croyons-nous?" correspondence. Correspondance. The expression is due to Tertullian, whose exact words are: "Natus est Dei Filius; non pudet, quia pudendum est: et mortuus est Dei Filius; prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus, resurrexit; certum est, quia impossibile" (De Carne Christi, cap. v). L'expression est due à Tertullien, dont les termes exacts sont: «Natus est Dei Filius; non pudet, quia pudendum est: mort et est Dei Filius; prorsus credibile est, quia ineptum est; and sepultus, resurrexit; certum est, quia impossibile" (De carne Christi, cap. V). This treatise dates from Tertullian's Montanist days, when he was carried away by his love of paradox. Ce traité datant de Tertullien Montanist jours, quand il a été emporté par son amour du paradoxe. At the same time it is clear that the writer only aims at bringing out the wisdom of God manifested in the humiliation of the Cross; he is perhaps paraphrasing St. Paul's words in 1 Corinthians 1:25. En même temps, il est évident que l'écrivain ne vise à faire ressortir la sagesse de Dieu se manifeste par l'humiliation de la croix, il est peut-être en paraphrasant les paroles de saint Paul dans 1 Corinthiens 1:25.
(d) Let us now take some concrete act of faith, e.g. (D) Il nous faut maintenant prendre un certain acte concret de la foi, par exemple, "I believe in the Most Holy Trinity." «Je crois en la Très Sainte Trinité». This mystery is the material or individual object upon which we are now exercising our faith, the formal object is its character as being a Divine truth, and this truth is clearly inevident as far as we are concerned; it in no way appeals to our intellect, on the contrary it rather repels it. Ce mystère est le matériau ou objet individuel sur lequel nous sommes désormais l'exercice de notre foi, de l'objet formel est son caractère divin comme étant une vérité, et cette vérité est clairement inevident en ce qui nous concerne, mais en aucune façon les appels à notre intellect Au contraire, il repousse assez. And yet we assent to it by faith, consequently upon evidence which is extrinsic and not intrinsic to the truth we are accepting. Et pourtant, nous assentiment à lui par la foi, par conséquent, sur présentation d'une preuve qui n'est pas intrinsèque et extrinsèque à la vérité, nous acceptons. But there can be no evidence commensurate with such a mystery save the Divine testimony itself, and this constitutes the motive for our assent to the mystery, and is, in scholastic language, the objectum formale quo of our assent. Mais il ne peut y avoir de preuves en rapport avec un tel mystère enregistrer le témoignage divin lui-même, et ceci constitue le motif de notre assentiment au mystère, et est, dans la langue scolaire, le formel du objectum quo de notre assentiment. If then, we are asked why we believe with Divine faith any Divine truth, the only adequate answer must be because God has revealed it. Si donc, nous sommes demandé pourquoi nous croyons à la foi divine toute vérité divine, la seule réponse adéquate doit être parce que Dieu l'a révélé.
(e) We may point out in this connexion the falsity of the prevalent notion that faith is blind. (E) On peut souligner à cet égard le caractère fallacieux de la notion répandue que la foi est aveugle. "We believe", says the Vatican Council (III, iii), "that revelation is true, not indeed because the intrinsic truth of the mysteries is clearly seen by the natural light of reason, but because of the authority of God Who reveals them, for He can neither deceive nor be deceived." "Nous croyons", affirme le Concile Vatican II (III, iii), "que la révélation est vrai, pas vraiment parce que la vérité intrinsèque des mystères est clairement perçue par la lumière naturelle de la raison, mais à cause de l'autorité de Dieu qui révèle les , Car il ne peut ni se tromper ni nous tromper ". Thus, to return to the act of faith which we make in the Holy Trinity, we may formulate it in syllogistic fashion thus: Whatever God reveals is true but God has revealed the mystery of the Holy Trinity therefore this mystery is true. Ainsi, pour revenir à l'acte de foi que nous mettons dans la Sainte Trinité, nous pouvons formuler à la mode syllogistic donc: Quel que soit le Dieu révèle est vrai, mais Dieu a révélé le mystère de la Sainte Trinité, donc ce mystère qui est vrai. The major premise is indubitable and intrinsically evident to reason; the minor premise is also true because it is declared to us by the infallible Church (cf. FAITH, RULE OF), and also because, as the Vatican Council says, "in addition to the internal assistance of His Holy Spirit, it has pleased God to give us certain external proofs of His revelation, viz. certain Divine facts, especially miracles and prophecies, for since these latter clearly manifest God's omnipotence and infinite knowledge, they afford most certain proofs of His revelation and are suited to the capacity of all." La prémisse majeure est intrinsèquement évidente et indubitable à la raison, la prémisse mineure est également vrai, car il nous est déclarée par l'infaillible Eglise (cf. FOI, ÉTAT DE), et aussi parce que, comme le Concile Vatican II affirme: «en plus de L'aide interne de son Saint-Esprit, il a plu à Dieu de nous donner certaines preuves de l'extérieur sa révélation, viz. Divine certains faits, en particulier des miracles et des prophéties, car depuis ces derniers manifestent clairement le dessein de Dieu et la toute-puissance infinie de connaissances, plus ils se permettre certaines preuves De sa révélation et qu'ils soient adaptés à la capacité de tous. " Hence St. Thomas says: "A man would not believe unless he saw the things he had to believe, either by the evidence of miracles or of something similar" (II-II:1:4, ad 1). D'où saint Thomas dit: «Un homme ne voulaient pas y croire, sauf si il a vu des choses qu'il avait à croire, que ce soit par la preuve de miracles ou de quelque chose de semblable" (II-II: 1:4, ad 1). The saint is here speaking of the motives of credibility. Le saint est ici parlant des motifs de crédibilité.
IV. MOTIVES OF CREDIBILITY Motifs de crédibilité
(a) When we say that a certain statement is incredible we often mean merely that it is extraordinary, but it should be borne in mind that this is a misuse of language, for the credibility or incredibility of a statement has nothing to do with its intrinsic probability or improbability; it depends solely upon the credentials of the authority who makes the statement. (A) Quand nous disons que d'une certaine déclaration est incroyable que nous ne signifient souvent qu'il est extraordinaire, mais il faut garder à l'esprit que c'est un abus de langage, de la crédibilité ou incredibility d'une déclaration n'a rien à voir avec son Intrinsèque probabilité ou improbabilité, elle dépend uniquement sur les pouvoirs de l'autorité qui fait la déclaration. Thus the credibility of the statement that a secret alliance has been entered into between England and America depends solely upon the authoritative position and the veracity of our informant. Ainsi, la crédibilité de l'affirmation selon laquelle un secret alliance a été conclue entre l'Angleterre et l'Amérique dépend uniquement de la position de foi et de la véracité de nos informateurs. If he be a clerk in a government office it is possible that he may have picked up some genuine information, but if our informant be the Prime Minister of England, his statement has the highest degree of credibility because his credentials are of the highest. S'il est commis dans un bureau du gouvernement, il est possible qu'il ait ramassé quelques informations authentiques, mais si notre informateur être le Premier Ministre d'Angleterre, sa déclaration a le plus haut degré de crédibilité parce que ses pouvoirs sont des plus élevés. When we speak of the motives of credibility of revealed truth we mean the evidence that the things asserted are revealed truths. Lorsque nous parlons des motifs de crédibilité de la vérité révélée, nous entendons la preuve que les choses ont affirmé vérités révélées. In other words, the credibility of the statements made is correlative with and proportionate to the credentials of the authority who makes them. En d'autres termes, la crédibilité des déclarations faites est corrélatif avec et proportionnée aux pouvoirs de l'autorité qui les fabrique. Now the credentials of God are indubitable, for the very idea of God involves that of omniscience and of the Supreme Truth. Maintenant, les pouvoirs de Dieu est indubitable, pour l'idée même de Dieu implique que de l'omniscience et de la Vérité suprême. Hence, what God says is supremely credible, though not necessarily supremely intelligible for us. Donc, ce que Dieu dit est extrêmement crédible, quoique pas nécessairement suprêmement intelligible pour nous. Here, however, the real question is not as to the credentials of God or the credibility of what He says, but as to the credibility of the statement that God has spoken. Ici, toutefois, la véritable question n'est pas tant que les pouvoirs de Dieu ou de la crédibilité de ce qu'Il a dit, mais aussi pour la crédibilité de l'affirmation selon laquelle Dieu a parlé. In other words who or what is the authority for this statement, and what credentials does this authority show? En d'autres mots qui ou quelle est l'autorité de la présente déclaration, et ce que les pouvoirs de cette autorité ne montrer? What are the motives of credibility of the statement that God has revealed this or that? Quels sont les motifs de crédibilité de l'affirmation selon laquelle Dieu a révélé ceci ou cela?
(b) These motives of credibility may be briefly stated as follows: in the Old Testament considered not as an inspired book, but merely as a book having historical value, we find detailed the marvellous dealings of God with a particular nation to whom He repeatedly reveals Himself; we read of miracles wrought in their favour and as proofs of the truth of the revelation He makes; we find the most sublime teaching and the repeated announcement of God's desire to save the world from sin and its consequences. (B) Ces motifs de crédibilité peut se résumer comme suit: dans l'Ancien Testament considéré non pas comme un livre inspiré, mais simplement comme un livre ayant une valeur historique, on trouve la merveilleuse détaillée relations de Dieu avec une nation à qui Il a maintes fois Révèle lui-même, nous lisons forgé des miracles en leur faveur et que les preuves de la vérité de la révélation Il fait; l'on trouve le plus sublime enseignement et de l'annonce répétée de Dieu, la volonté de sauver le monde du péché et de ses conséquences. And more than all we find throughout the pages of this book a series of hints, now obscure, now clear, of some wondrous person who is to come as the world's saviour; we find it asserted at one time that he is man, at others that he is God Himself. Et plus que tout, nous constatons dans les pages de ce livre une série de conseils, maintenant obscure, désormais évident, de certains merveilleuse personne qui est à venir en tant que sauveur du monde, il nous est affirmé en même temps qu'il est l'homme, à d'autres Qu'il est Dieu Lui-même. When we turn to the New Testament we find that it records the birth, life, and death of One Who, while clearly man, also claimed to be God, and Who proved the truth of His claim by His whole life, miracles, teachings, and death, and finally by His triumphant resurrection. Quand nous nous tournons vers le Nouveau Testament, nous trouvons qu'il enregistre la naissance, la vie et la mort de Celui qui, bien que manifestement l'homme, a également prétendu être Dieu, et Qui prouvé la vérité de Sa demande de Sa vie entière, les miracles, l'enseignement, Et la mort et, enfin, par Sa résurrection triomphante. We find, moreover, that He founded a Church which should, so He said, continue to the end of time, which should serve as the repository of His teaching, and should be the means of applying to all men the fruits of the redemption He had wrought. Nous trouvons, en outre, que, il a fondé une Église qui devrait, si il dit, continuera jusqu'à la fin des temps, qui devrait servir de référentiel de Son enseignement, et devrait être le moyen d'appliquer à tous les hommes, les fruits de la rédemption Il Avait forgé. When we come to the subsequent history of this Church we find it speedily spreading everywhere, and this in spite of its humble origin, its unworldly teaching, and the cruel persecution which it meets at the hands of the rulers of this world. Quand nous venons à l'histoire de cette Eglise, il nous est rapidement répand partout, et ce, malgré son origine modeste, son unworldly enseignement, et de la cruelle persécution dont elle répond aux mains des gouvernants de ce monde. And as the centuries pass we find this Church battling against heresies schisms, and the sins of her own people-nay, of her own rulers -- and yet continuing ever the same, promulgating ever the same doctrine, and putting before men the same mysteries of the life, death and resurrection of the world's Saviour, Who had, so she taught, gone before to prepare a home for those who while on earth should have believed in Him and fought the good fight. Et comme les siècles passent, nous trouvons cette Eglise luttant contre les hérésies schismes, et les péchés de son propre peuple, ou plutôt de ses propres dirigeants - et continue encore jamais la même, jamais promulgation de la même doctrine, et en mettant devant les hommes de la même mystères De la vie, la mort et la résurrection du Sauveur du monde, Qui a, donc elle a enseigné, sont partis avant de préparer une maison pour ceux qui doivent tout de la terre ont cru en Lui et ont combattu le bon combat. But if the history of the Church since New-Testament times thus wonderfully confirms the New Testament itself, and if the New Testament so marvellously completes the Old Testament, these books must really contain what they claim to contain, viz. Mais si l'histoire de l'Église depuis le Nouveau-Testament fois merveilleusement confirme donc le Nouveau Testament lui-même, et si le Nouveau Testament de façon complète à merveille l'Ancien Testament, ces livres contiennent devons vraiment ce qu'ils prétendent contenir, viz. Divine revelation. Révélation divine. And more than all, that Person Whose life and death were so minutely foretold in the Old Testament, and Whose story, as told in the New Testament, so perfectly corresponds with its prophetic delineation in the Old Testament, must be what He claimed to be, viz. Et plus que tout, que la personne dont la vie et la mort sont si minutieusement prédit dans l'Ancien Testament, et dont l'histoire, racontée dans le Nouveau Testament, correspond parfaitement à sa délimitation prophétiques de l'Ancien Testament, doit être ce qu'il prétend être , Viz. the Son of God. Le Fils de Dieu. His work, therefore, must be Divine. Ses travaux doivent donc être divin. The Church which He founded must also be Divine and the repository and guardian of His teaching. L'Église qui a fondé doit aussi être Divin et le référentiel et le gardien de Son enseignement. Indeed, we can truly say that for every truth of Christianity which we believe Christ Himself is our testimony, and we believe in Him because the Divinity He claimed rests upon the concurrent testimony of His miracles, His prophecies His personal character, the nature of His doctrine, the marvellous propagation of His teaching in spite of its running counter to flesh and blood, the united testimony of thousands of martyrs, the stories of countless saints who for His sake have led heroic lives, the history of the Church herself since the Crucifixion, and, perhaps more remarkable than any, the history of the papacy from St. Peter to Pius X. En effet, nous pouvons vraiment dire que pour chaque vérité du christianisme qui, selon nous, le Christ lui-même est notre témoignage, et nous croyons en Lui, car Il a affirmé la divinité repose sur le témoignage concordant de Ses miracles, les prophéties Son Son caractère personnel, la nature de Son Doctrine, la merveilleuse propagation de son enseignement en dépit de son allant à la chair et du sang, unis le témoignage de milliers de martyrs, les histoires de saints qui, pour d'innombrables raisons ont conduit Sa vie héroïque, l'histoire de l'Eglise elle-même depuis la Crucifixion , Et, peut-être plus remarquable que tout, l'histoire de la papauté, de saint Pierre à Pie X.
(c) These testimonies are unanimous; they all point in one direction, they are of every age, they are clear and simple, and are within the grasp of the humblest intelligence. (C) Ces témoignages sont unanimes: ils tous dans la même direction, ils sont de tous âges, ils sont clairs et simples, et sont à la portée du plus humble intelligence. And, as the Vatican Council has said, "the Church herself, is, by her marvellous propagation, her wondrous sanctity, her inexhaustible fruitfulness in good works, her Catholic unity, and her enduring stability, a great and perpetual motive of credibility and an irrefragable witness to her Divine commission" (Const. Dei Filius) . Et, comme le Concile Vatican II a dit, "l'Eglise elle-même, est, par sa merveilleuse propagation, son admirable sainteté, de sa fécondité inépuisable en bonnes oeuvres, de son unité catholique, et de sa stabilité durables, un grand et perpétuel motif de crédibilité et une Irréfragable témoignage de son divin commission »(Const. Dei Filius). "The Apostles", says St. Augustine, "saw the Head and believed in the Body; we see the Body let us believe in the Head" [Sermo ccxliii, 8 (al. cxliii), de temp., P.L., V 1143]. "Les Apôtres", dit saint Augustin, "a vu le chef et qu'il croyait en l'Organe, nous voyons les corps nous croyons dans la tête" [ccxliii Sermo, 8 (). 1143 ]. Every believer will echo the words of Richard of St. Victor, "Lord, if we are in error, by Thine own self we have been deceived- for these things have been confirmed by such signs and wonders in our midst as could only have been done by Thee!" Chaque croyant feront écho les paroles de Richard de Saint-Victor: "Seigneur, si nous sommes dans l'erreur, Thine par soi-même, nous avons été trompés pour ces choses-ont été confirmées par de tels signes et des prodiges au milieu de nous comme n'aurait pu être Réalisé par Thee! " (de Trinitate, 1, cap. ii). (De Trinitate, 1, cap. Ii).
(d) But much misunderstanding exists regarding the meaning and office of the motives of credibility. (D) Mais existe beaucoup de malentendus sur le sens et la fonction de la motivation de la crédibilité. In the first place, they afford us definite and certain knowledge of Divine revelation; but this knowledge precedes faith; it is not the final motive for our assent to the truths of faith- as St. Thomas says, "Faith has the character of a virtue, not because of the things it believes, for faith is of things that appear not, but because it adheres to the testimony of one in whom truth is infallibly found" (De Veritate, xiv, 8); this knowledge of revealed truth which precedes faith can only beget human faith it is not even the cause of Divine faith (cf. Francisco Suárez, be Fide disp. iii, 12), but is rather to be considered a remote disposition to it. En premier lieu, ils se permettre de nous précise et certaine connaissance de la révélation divine, mais cette connaissance précède la foi, ce n'est pas le dernier motif de notre assentiment aux vérités de la foi, comme saint Thomas dit: «La foi a le caractère d'une La vertu, non pas à cause de ce qu'il croit, car la foi est des choses qui ne semblent pas, mais parce qu'elle est conforme à la déposition de celui en qui la vérité est infailliblement found "(De Veritate, xiv, 8), cette connaissance de la vérité révélée qui Précède la foi de l'homme ne peut engendrer la foi, il n'est même pas la cause de la foi divine (cf. Francisco Suárez, être Fide disp. Iii, 12), mais plutôt d'être considéré comme un dispositif à distance à celui-ci. We must insist upon this because in the minds of many faith is regarded as a more or less necessary consequence of a careful study of the motives of credibility, a view which the Vatican Council condemns expressly: "If anyone says that the assent of Christian faith is not free, but that it necessarily follows from the arguments which human reason can furnish in its favour; or if anyone says that God's grace is only necessary for that living faith which worketh through charity, let him be anathema" (Sess. IV). Nous devons insister sur ce point car, dans l'esprit de beaucoup de foi est considérée comme une plus ou moins conséquence nécessaire d'une étude approfondie sur les motifs de crédibilité, un point de vue que le Vatican condamne expressément: "Si quelqu'un dit que l'assentiment de la foi chrétienne N'est pas gratuit, mais il s'ensuit nécessairement que les arguments de la raison humaine qui peut remettre en sa faveur, ou si quelqu'un dit que la grâce de Dieu n'est nécessaire que pour que le fait de vivre la foi qui agit par la charité, qu'il soit anathème (Sess. IV) . Nor can the motives of credibility make the mysteries of faith clear in themselves, for, as St. Thomas says, "the arguments which induce us to believe, e.g. miracles, do not prove the faith itself, but only the truthfulness of him who declares it to us, and consequently they do not beget knowledge of faith's mysteries, but only faith" (in Sent., III, xxiv, Q. i, art. 2, sol. 2, ad 4). Ne peut pas non plus les motifs de crédibilité rendre les mystères de la foi claire en eux-mêmes, car, comme le dit saint Thomas, «les arguments que nous inciter à croire, par exemple, les miracles, ne prouvent pas la foi elle-même, mais seulement la véracité de celui qui déclare À nous, et par conséquent ils n'ont pas les connaissances engendrent les mystères de la foi, mais seulement la foi "(en Sent., III, xxiv, Q. i, art. 2, sol. 2, ad 4). On the other hand, we must not minimize the real probative force of the motives of credibility within their true sphere- "Reason declares that from the very outset the Gospel teaching was rendered conspicuous by signs and wonders which gave, as it were, definite proof of a definite truth" (Leo XIII, Æterni Patris). D'autre part, nous ne devons pas minimiser la véritable force probante des motifs de crédibilité au sein de leur véritable sphère de "Reason déclare que, dès le début, la doctrine évangélique a été rendue manifeste par des signes et des prodiges qui ont donné, pour ainsi dire, la preuve définitive D'une vérité définitive »(Léon XIII, Æterni Patris).
(e) The Church has twice condemned the view that faith ultimately rests on an accumulation of probabilities. (E) L'Église a condamné à deux reprises l'opinion que la foi repose finalement sur une accumulation de probabilités. Thus the proposition, "The assent of supernatural faith . . is consistent with merely probable knowledge of revelation" was condemned by Innocent XI in 1679 (cf. Denzinger, Enchiridion, 10th ed., no. 1171); and the Syllabus Lamentabili sane (July, 1907) condemns the proposition (XXV) that "the assent of faith rests ultimately on an accumulation of probabilities." Ainsi, la proposition, «L'assentiment de foi surnaturelle.. Est compatible avec simplement probable connaissance de la révélation" a été condamnée par Innocent XI en 1679 (cf Denzinger, Enchiridion, 10e éd., No. 1171), et le Syllabus Lamentabili sane ( Juillet, 1907) condamne la proposition (XXV), que «l'assentiment de la foi repose en dernière analyse sur une accumulation de probabilités." But since the great name of Newman has been dragged into the controversy regarding this last proposition, we may point out that, in the Grammar of Assent (chap. x, sect. 2), Newman refers solely to the proof of faith afforded by the motives of credibility, and he rightly concludes that, since these are not demonstrative, this line of proof may be termed "an accumulation of probabilities". Mais puisque le grand nom de Newman a été traîné dans la controverse au sujet de cette dernière proposition, nous pouvons observer que, dans la Grammaire de l'assentiment (chap. X, sect. 2), Newman se réfère à la seule preuve de la foi accordée par la Motifs de crédibilité, et il conclut à juste titre que, dès lors que ces derniers ne sont pas démonstratifs, cette ligne de la preuve peut être appelé «une accumulation de probabilités". But it would be absurd to say that Newman therefore based the final assent of faith on this accumulation- as a matter of fact he is not here making an analysis of an act of faith, but only of the grounds for faith; the question of authority does not come into his argument (cf. McNabb, Oxford Conferences on Faith, pp. 121-122). Mais il serait absurde de dire que Newman fonde donc le dernier avis de la foi sur cette accumulation d'ailleurs il n'est pas ici de faire une analyse d'un acte de foi, mais seulement des motifs de foi, la question de l'autorité N'entre pas en son argumentation (cf. McNabb, Oxford Conférences sur la Foi, pp. 121-122).
V. ANALYSIS OF THE ACT OF FAITH FROM THE SUBJECTIVE STANDPOINT V. analyse de l'acte de foi de la vue subjective
(a) The light of faith. (A) La lumière de la foi. -- An angel understands truths which are beyond man's comprehension; if then a man were called upon to assent to a truth beyond the ken of the human intellect, but within the grasp of the angelic intellect, he would require for the time being something more than his natural light of reason, he would require what we may call "the angelic light". -- Un ange comprend des vérités qui échappent à la compréhension de l'homme, alors si un homme ont été appelés à approuver une vérité au-delà des ken de l'intelligence humaine, mais à la portée de l'intellect angélique, il aurait besoin pour le moment quelque chose de plus Que sa lumière naturelle de la raison, il aura besoin de ce que nous pourrions appeler des "anges de la lumière". If, now, the same man were called upon to assent to a truth beyond the grasp of both men and angels, he would clearly need a still higher light, and this light we term "the light of faith" -- a light, because it enables him to assent to those supernatural truths, and the light of faith because it does not so illumine those truths as to make them no longer obscure, for faith must ever be "the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not" (Hebrews 11:1). Si, aujourd'hui, le même homme ont été appelés à approuver une vérité au-delà de la portée des hommes et des anges, il aurait clairement besoin d'être encore plus élevé lumière, et cette lumière nous appelons "la lumière de la foi» - une lumière, parce que Il lui permet d'assentiment à ces vérités surnaturelles, et la lumière de la foi, car il ne le fait pas à éclairer ces vérités à les rendre non plus obscurs, pour la foi doit toujours être la «substance des biens que l'on espère, la preuve des choses Qui semblent ne pas "(Hébreux 11:1). Hence St. Thomas (De Veritate, xiv, 9, ad 2) says: "Although the Divinely infused light of faith is more powerful than the natural light of reason, nevertheless in our present state we only imperfectly participate in it; and hence it comes to pass that it does not beget in us real vision of those things which it is meant to teach us; such vision belongs to our eternal home, where we shall perfectly participate in that light, where, in fine, in God's light we shall see light' (Ps. xxxv, 10)." D'où St. Thomas (De Veritate, xiv, 9, ad 2) dit: «Bien que le Divinement perfusé lumière de la foi est plus puissant que la lumière naturelle de la raison, mais dans notre situation actuelle, nous ne imparfaitement participer; d'où Vient de passer à ne pas engendrer en nous la vision réelle de ces choses qui elle est destinée à nous enseigner; telle vision éternelle appartient à notre maison, où nous allons participer à fait dans cette optique, si, in fine, dans la lumière de Dieu, nous Voir la lumière "(Ps. xxxv, 10)."
(b) The necessity of such light is evident from what has been said, for faith is essentially an act of assent, and just as assent to a series of deductive or inductive reasonings, or to intuition of first principles, would be impossible without the light of reason, so, too assent to a supernatural truth would be inconceivable without a supernatural strengthening of the natural light "Quid est enim fides nisi credere quod non vides?" (B) La nécessité d'une telle lumière ressort à l'évidence de ce qui a été dit, car la foi est essentiellement un acte d'acquiescement, et tout aussi conforme à une série de raisonnements déductive ou inductive, ou à l'intuition des premiers principes, serait impossible sans la Lumière de la raison, donc, trop conforme à une vérité surnaturelle, serait inconcevable sans un renforcement surnaturel de la lumière naturelle "Quid est un fides credere nisi quod non vides?" (i.e. what is faith but belief in that which thou seest not?) asks St. Augustine; but he also says: "Faith has its eyes by which it in some sort sees that to be true which it does not yet see- and by which, too, it most surely sees that it does not see what it believes" [Ep. (C'est-à-dire quelle est la foi, mais la foi en ce que tu vois pas?) Demande saint Augustin, mais il a aussi dit: «La foi a ses yeux par lesquels il voit en quelque sorte que d'être vrai, qui ne voit pas encore, et par - Qui, eux aussi, plus sûrement, il voit qu'il ne voit pas ce qu'elle croit «[Ep. ad Consent., ep. Consentement ad., Ep. cxx 8 (al. ccxxii), P.L., II, 456]. Cxx 8 (al. ccxxii), PL, II, 456].
(c) Again, it is evident that this "light of faith" is a supernatural gift and is not the necessary outcome of assent to the motives of credibility. (C) Une fois de plus, il est évident que cette «lumière de la foi est un don surnaturel et n'est pas le résultat nécessaire à l'assentiment des motifs de crédibilité. No amount of study will win it, no intellectual conviction as to the credibility of revealed religion nor even of the claims of the Church to be our infallible guide in matters of faith, will produce this light in a man's mind. Aucun montant de l'étude permettra de gagner, pas de la conviction intellectuelle quant à la crédibilité de la religion révélée, ni même des revendications de l'Eglise d'être notre guide infaillible en matière de foi, produira cette lumière dans l'esprit d'un homme. It is the free gift of God. Il est le don gratuit de Dieu. Hence the Vatican Council (III, iii;) teaches that "faith is a supernatural virtue by which we with the inspiration and assistance of God's grace, believe those things to be true which He has revealed". D'où le Concile Vatican II (III, iii;) enseigne que «la foi est une vertu surnaturelle par laquelle nous l'inspiration et avec l'aide de la grâce de Dieu, de croire à ces choses-être vrai qu'il a révélé». The same decree goes on to say that "although the assent of faith is in no sense blind, yet no one can assent to the Gospel teaching in the way necessary for salvation without the illumination of the Holy Spirit, Who bestows on all a sweetness in believing and consenting to the truth". Le même décret poursuit en disant que «bien que l'assentiment de la foi n'est en aucune manière aveugle, et pourtant nul ne peut assentiment à la doctrine évangélique dans la façon nécessaire au salut, sans l'illumination de l'Esprit Saint, qui confère à tous une douceur dans De croire et de consentir à la vérité ". Thus, neither as regards the truth believed nor as regards the motives for believing, nor as regards the subjective principle by which we believe -- viz. Ainsi, ni en ce qui concerne la vérité croit ni en ce qui concerne les motifs de croire, ni en ce qui concerne le principe subjectif par lequel nous croyons - viz. the infused light -- can faith be considered blind. Perfusé la lumière - peut être considérée comme la foi aveugle.
(d) The place of the will in an act of faith. (D) La place de la volonté dans un acte de foi. -- So far we have seen that faith is an act of the intellect assenting to a truth which is beyond its grasp, eg the mystery of the Holy Trinity. -- Jusqu'à présent, nous avons vu que la foi est un acte de l'intellect sa volonté son assentiment à une vérité qui est au-delà de sa portée, par exemple, le mystère de la Sainte Trinité. But to many it will seem almost as futile to ask the intellect to assent to a proposition which is not intrinsically evident as it would be to ask the eye to see a sound. Mais pour beaucoup d'autres, il semble presque aussi vain de demander à l'intellect assentiment à une proposition qui n'est pas intrinsèquement évident que ce serait de demander à l'oeil de voir un son. It is clear, however, that the intellect can be moved by the will either to study or not to study a certain truth, though if the truth be a self-evident one -- eg, that the whole is greater than its part -- the will cannot affect the intellect's adhesion to it, it can, however, move it to think of something else, and thus distract it from the contemplation of that particular truth. Il est clair, cependant, que l'intelligence peut être déplacé par la volonté soit de l'étude ou de ne pas étudier une certaine vérité, mais si la vérité est une évidence un -, par exemple, que le tout est plus que sa part -- La volonté ne peut pas affecter l'adhésion de l'intelligence à celui-ci, il peut toutefois le déplacer de penser à autre chose, et ainsi distraire de la contemplation de cette vérité. If, now, the will moves the intellect to consider some debatable point-eg the Copernican and Ptolemaic theories of the relationship between the sun and the earth -- it is clear that the intellect can only assent to one of these views in proportion as it is convinced that the particular view is true. Si, maintenant, la volonté déplace l'intellect pour examiner certains points discutables-par exemple, la révolution copernicienne et ptolémaïque théories de la relation entre le soleil et la terre - il est évident que l'intelligence ne peut assentiment à l'un de ces points de vue comme il en proportion Est convaincu que le point de vue particulier qui est vrai. But neither view has, as far as we can know, more than probable truth, hence of itself the intellect can only give in its partial adherence to one of these views, it must always be precluded from absolute assent by the possibility that the other view may be right. Mais ni le point de vue a, autant que nous pouvons connaître, plus que probable de vérité et donc de l'intelligence elle-même ne peut que donner à son adhésion partielle à l'un de ces points de vue, elle doit toujours être empêchée d'absolue assentiment par la possibilité que l'autre point de vue Peut-être raison. The fact that men hold much more tenaciously to one of these than the arguments warrant can only be due to some extrinsic consideration, eg that it is absurd not to hold what the vast majority of men hold. Le fait que les hommes détiennent beaucoup plus de ténacité à l'un de ces arguments que le mandat ne peut être due à certaines extrinsèque considération, par exemple, qu'il est absurde de ne pas tenir ce que la grande majorité des hommes détiennent. And here it should be noted that, as St. Thomas says repeatedly, the intellect only assents to a statement for one of two reasons: either because that statement is immediately or mediately evident in itself -- eg a first principle or a conclusion from premises -- or because the will moves it to do so. Et là, il convient de noter que, comme le dit saint Thomas à maintes reprises, l'intellect ne sanctionne d'une déclaration pour l'une des deux raisons: soit parce que cette déclaration est immédiatement ou médiatement évidente en elle-même - par exemple, un premier principe ou une conclusion à partir de locaux -- Soit parce que la volonté se déplace à le faire. Extrinsic evidence of course comes into play when intrinsic evidence is wanting, but though it would be absurd, without weighty evidence in its support, to assent to a truth which we do not grasp, yet no amount of such evidence can make us assent, it could only show that the statement in question was credible, our ultimate actual assent could only be due to the intrinsic evidence which the statement itself offered, or, failing that, due to the will. Preuve extrinsèque bien sûr entre en jeu lorsque des preuves sont intrinsèques vouloir, mais si il serait absurde, sans raison impérieuse preuves à l'appui, d'assentiment à une vérité que nous ne sommes pas à saisir, mais aucun montant d'une telle preuve peut nous rendre d'avis, il Ne pouvait démontrer que la déclaration en question était crédible, la réalité ultime de notre avis ne pourrait être due à l'preuves intrinsèques qui la déclaration elle-même offerte, ou, à défaut, en raison de la volonté. Hence it is that St. Thomas repeatedly defines the act of faith as the assent of the intellect determined by the will (De Veritate, xiv, 1; II-II, Q. ii, a. 1, ad 3; 2, c.; ibid., iv, 1, c., and ad 2). Aussi est-il que Saint-Thomas, à maintes reprises définit l'acte de foi que l'assentiment de l'intelligence déterminés par la volonté (De Veritate, xiv, 1, II-II, Q. ii, a. 1, ad 3, 2, ch , Ibid., IV, 1, c., et ad 2). The reason, then, why men cling to certain beliefs more tenaciously than the arguments in their favour would warrant, is to be sought in the will rather than in the intellect. La raison, alors, pourquoi les hommes s'accrochent à certaines croyances plus de ténacité que les arguments en leur faveur se justifie, est à chercher dans la volonté plutôt que dans l'intellect. Authorities are to be found on both sides, the intrinsic evidence is not convincing, but something is to be gained by assenting to one view rather than the other, and this appeals to the will, which therefore determines the intellect to assent to the view which promises the most. Les autorités se trouvent des deux côtés, les preuves intrinsèques n'est pas convaincant, mais quelque chose à gagner à sa volonté son assentiment à une opinion plutôt que de l'autre, ce qui en appelle à la volonté, qui détermine donc l'intellect pour avis conforme à l'avis qui Promet le plus. Similarly, in Divine faith the credentials of the authority which tells us that God has made certain revelations are strong, but they are always extrinsic to the proposition, "God has revealed this or that", and consequently they cannot compel our assent; they merely show us that this statement is credible. De même, la foi en la divine les pouvoirs de l'autorité qui nous dit que Dieu a fait certaines révélations sont solides, mais ils sont toujours extrinsèque à la proposition, "Dieu a révélé ceci ou cela", et par conséquent ils ne peuvent pas obliger notre avis, ils ne Nous montrer que cette affirmation est crédible. When, then, we ask whether we are to give in our free assent to any particular statement or not, we feel that in the first place we cannot do so unless there be strong extrinsic evidence in its favour, for to believe a thing merely because we wished to do so would be absurd. Quand, ensuite, nous demander si nous voulons donner à notre libre assentiment à toute déclaration ou non, nous avons le sentiment que, en premier lieu, nous ne pouvons pas le faire à moins d'être forte preuve extrinsèque en sa faveur, à croire à une chose simplement parce Nous avons voulu le faire serait absurde. Secondly, the proposition itself does not compel our assent, since it is not intrinsically evident, but there remains the fact that only on condition of our assent to it shall we have what the human soul naturally yearns for, viz., the possession of God, Who is, as both reason and authority declare, our ultimate end; "He that believeth and is baptized, shall be saved", and "Without faith it is impossible to please God." Deuxièmement, la proposition elle-même ne pas contraindre notre avis, car elle n'est pas intrinsèquement évidente, mais il reste le fait que la seule condition de notre assentiment à elle, nous avons ce que l'âme humaine aspire à naturellement, c'est-à-dire., La possession de Dieu , Qui est, à la fois comme autorité de la raison et de déclarer, notre fin ultime; "Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé", et "Sans la foi il est impossible s’il vous plaît à Dieu." St. Thomas expresses this by saying: "The disposition of a believer is that of one who accepts another's word for some statement, because it seems fitting or useful to do so. In the same way we believe Divine revelation because the reward of eternal life is promised us for so doing. It is the will which is moved by the prospect of this reward to assent to what is said, even though the intellect is not moved by something which it understands. Hence St. Augustine says (Tract. xxvi in Joannem, 2): Cetera potest homo nolens, credere nonnisi volens' [ie other things a man can do against his will but to believe he must will]" (De Ver., xiv, 1). St. Thomas exprime cela en disant: «La disposition d'un croyant est celle de celui qui accepte l'autre mot pour certains, car il semble opportun ou utile de le faire. De la même manière, nous croyons que la révélation divine, car la récompense de la vie éternelle Est nous a promis de le faire. C'est la volonté qui est ému par la perspective d'une récompense à ce assentiment à ce qui est dit, même si l'intelligence n'est pas ému par ce qu'elle comprend. C'est pourquoi saint Augustin affirme (Tract. dans xxvi Joannem, 2): Cetera potest homo nolens, volens credere nonnisi '[c'est-à-dire d'autres choses que peut faire un homme contre son gré, mais à croire qu'il doit se] »(De Ver., Xiv, 1).
(e) But just as the intellect needed a new and special light in order to assent to the supernatural truths of faith, so also the will needs a special grace from God in order that it may tend to that supernatural good which is eternal life. (E) Mais, tout comme le besoin d'une nouvelle intelligence et de lumière spéciale afin d'approuver les vérités surnaturelles de la foi, de manière aussi à la volonté a besoin d'une grâce spéciale de Dieu, afin que ce qui peut avoir tendance à la bonne surnaturel qui est la vie éternelle. The light of faith, then, illumines the understanding, though the truth still remains obscure, since it is beyond the intellect's grasp; but supernatural grace moves the will, which, having now a supernatural good put before it, moves the intellect to assent to what it does not understand. La lumière de la foi, alors, éclaire la compréhension, mais la vérité demeure obscure, car il est au-delà de la portée de l'intellect, mais se déplace grâce surnaturelle de la volonté, qui, ayant maintenant un bon surnaturelle qui lui, se déplace à l'intellect assentiment à Ce qu'il ne comprend pas. Hence it is that faith is described as "bringing into captivity every understanding unto the obedience of Christ" (2 Corinthians 10:5). Aussi est-il que la foi est décrite comme «la mise en captivité tout comprendre jusqu'à l'obéissance de Christ" (2 Corinthiens 10:5).
VI. DEFINITION OF FAITH Définition de la foi
The foregoing analyses will enable us to define an act of Divine supernatural faith as "the act of the intellect assenting to a Divine truth owing to the movement of the will, which is itself moved by the grace of God" (St. Thomas, II-II, Q. iv, a. 2). L'analyse qui précède nous permettra de définir un acte de foi divine surnaturelle comme «l'acte de l'intellect sa volonté son assentiment à une vérité divine en raison du mouvement de la volonté, qui est lui-même ému par la grâce de Dieu" (Saint-Thomas, II - II, Q. iv, a. 2). And just as the light of faith is a gift supernaturally bestowed upon the understanding, so also this Divine grace moving the will is, as its name implies, an equally supernatural and an absolutely gratuitous gift. Et tout comme la lumière de la foi est un don surnaturellement conféré à la compréhension, à condition de la grâce divine aussi ce mouvement de la volonté est, comme son nom l'indique, tout aussi surnaturelle et d'un don absolument gratuit. Neither gift is due to previous study neither of them can be acquired by human efforts, but "Ask and ye shall receive." Ni don est due à l'étude précédente dans aucun d'entre eux peuvent être acquis par les efforts humains, mais «Demandez et vous recevrez».
From all that has been said two most important corollaries follow: De tout ce qui a été dit deux plus importants corollaires suivre:
That temptations against faith are natural and inevitable and are in no sense contrary to faith, "since", says St. Thomas, "the assent of the intellect in faith is due to the will, and since the object to which the intellect thus assents is not its own proper object -- for that is actual vision of an intelligible object -- it follows that the intellect's attitude towards that object is not one of tranquillity, on the contrary it thinks and inquires about those things it believes, all the while that it assents to them unhesitatingly; for as far as it itself is concerned the intellect is not satisfied" (De Ver., xiv, 1). Tentations contre la foi qui sont naturels et inévitables, et ne sont en aucun sens contraire à la foi ", car", dit saint Thomas, «l'assentiment de l'intelligence dans la foi est le fruit de la volonté, et puisque l'objet à l'intelligence qui sanctionne donc N'est pas son propre objet - car c'est la réalité la vision d'un objet intelligible - il s'ensuit que l'intelligence de l'attitude à l'égard de cet objet n'est pas un de la tranquillité, au contraire, il réfléchit et demande des renseignements au sujet de ces choses, il estime, tout en Qu'il sanctionne sans hésiter à eux, pour autant qu'il est lui-même concerné l'intelligence n'est pas satisfaite »(De Ver., Xiv, 1).
(b) It also follows from the above that an act of supernatural faith is meritorious, since it proceeds from the will moved by Divine grace or charity, and thus has all the essential constituents of a meritorious act (cf. II-II, Q. ii, a. 9). (B) Il découle également de ce qui précède que l'acte de foi surnaturelle est méritoire, car il procède de la volonté ému par la grâce ou la charité divine, et a donc tous les éléments constitutifs essentiels d'un acte méritoire (cf. II-II, Q . Ii, a. 9). This enables us to understand St. James's words when he says, "The devils also believe and tremble" (ii, 19) . Cela nous permet de comprendre St. James's mots quand il affirme: «Les diables aussi croient et tremblent» (II, 19). "It is not willingly that they assent", says St. Thomas, "but they are compelled thereto by the evidence of those signs which prove that what believers assent to is true, though even those proofs do not make the truths of faith so evident as to afford what is termed vision of them" (De Ver., xiv 9, ad 4); nor is their faith Divine, but merely philosophical and natural. "Il n'est pas volontiers qu'il assentiment", dit saint Thomas, «mais ils y sont contraints par la preuve de ces signes qui prouvent que les croyants assentiment à ce qui est vrai, même si ces preuves ne font pas les vérités de la foi si évidente Permettre d'offrir ce qu'on appelle une vision d'eux "(De Ver., Xiv 9, ad 4), ni la foi divine, mais simplement philosophique et naturel. Some may fancy the foregoing analyses superfluous, and may think that they savour too much of Scholasticism. Certains peuvent fantaisie qui précède les analyses superflues, et ils peuvent penser que la saveur trop scolastique. But if anyone will be at the pains to compare the teaching of the Fathers, of the Scholastics, and of the divines of the Anglican Church in the seventeenth and eighteenth centuries, with that of the non-Catholic theologians of today, he will find that the Scholastics merely put into shape what the Fathers taught, and that the great English divines owe their solidity and genuine worth to their vast patristic knowledge and their strictly logical training. Mais si quelqu'un sera à la peine de comparer l'enseignement des Pères, des scolastiques, et des divines de l'Église anglicane dans le dix-septième et dix-huitième siècles, avec celle de la non-théologiens catholiques d'aujourd'hui, il trouve que Les scolastiques simplement mettre en forme ce que les Pères ont enseigné, et que la grande anglais divines doivent leur solidité et la véritable valeur de leurs vastes connaissances et leur patristiques strictement logique de formation.
Let anyone who doubts this statement compare Bishop Butler's Analogy of Religion, chaps. Laissez personne qui doute de cette déclaration comparer évêque Butler's Analogie de la religion, chap. v, vi, with the paper on "Faith" contributed to Lux Mundi. V, vi, avec le document sur "La foi" a contribué à Lux Mundi. The writer of this latter paper tells us that "faith is an elemental energy of the soul", "a tentative probation", that "its primary note will be trust", and finally that "in response to the demand for definition, it can only reiterate: "Faith is faith. L'auteur de ce dernier document nous dit que «la foi est un élément énergie de l'âme», «un projet de stage", que "sa principale note sera la confiance", et enfin que, «en réponse à la demande de définition, il peut Que répéter: "La foi est la foi. Believing is just believing'". Nowhere is there any analysis of terms, nowhere any distinction between the relative parts played by the intellect and the will; and we feel that those who read the paper must have risen from its perusal with the feeling that they had been wandering through -- we use the writer's own expression -- "a juggling maze of words." Croire est tout croyant ». Nulle part y at-il une analyse des termes, nulle part aucune distinction entre les parties relatif joué par l'intelligence et la volonté, et nous pensons que ceux qui ont lu le texte doit avoir passé de sa lecture avec le sentiment d'avoir Avait été errant à travers - nous utilisons l'écrivain sa propre expression - "un labyrinthe de jongler avec des mots."
VII. THE: HABIT OF FAITH AND THE LIFE OF FAITH L': habit de la foi et la vie de foi
(a) We have defined the act of faith as the assent of the intellect to a truth which is beyond its comprehension, but which it accepts under the influence of the will moved by grace and from the analysis we are now in a position to define the virtue of faith as a supernatural habit by which we firmly believe those things to be true which God has revealed. (A) Nous avons défini l'acte de foi que l'assentiment de l'intelligence à une vérité qui est au-delà de sa compréhension, mais qui accepte, sous l'influence de la volonté ému par la grâce et de l'analyse, nous sommes maintenant en mesure de définir La vertu de la foi comme une habitude surnaturelle par laquelle nous croyons fermement ces choses pour être vrai que Dieu a révélée. Now every virtue is the perfection of some faculty, but faith results from the combined action of two faculties, viz., the intellect which elicits the act, and the will which moves the intellect to do so; consequently, the perfection of faith will depend upon the perfection with which each of these faculties performs its allotted task; the intellect must assent unhesitatingly, the will must promptly and readily move it to do so. Maintenant, toutes les vertus est la perfection de certains membres du corps professoral, mais la foi résulte de l'action combinée des deux facultés, à savoir. L'intelligence qui suscite l'acte, et la volonté qui déplace l'intelligence de le faire, par conséquent, la perfection de la foi dépendra À la perfection avec lesquelles chacune de ces facultés effectue sa tâche attribuée; l'intellect doit assentiment sans hésitation, la volonté doit rapidement et facilement le déplacer pour le faire.
(b) The unhesitating assent of the intellect cannot be due to intellectual conviction of the reasonableness of faith, whether we regard the grounds on which it rests or the actual truths we believe, for "faith is the evidence of things that appear not"; it must, then, be referred to the fact that these truths come to us on Divine infallible testimony. (B) Le sans hésitation assentiment de l'intelligence ne peut pas être dû à la conviction intellectuelle du caractère raisonnable de la foi, si nous considérons les motifs sur lesquels elle repose ou la valeur réelle des vérités que nous pensons, car "la foi est la preuve des choses qui ne semblent pas"; Il doit, ensuite, être fait référence au fait que ces vérités viennent à nous sur la Divine infaillible témoignage. And though faith is so essentially of "the unseen" it may be that the peculiar function of the light of faith, which we have seen to be so necessary, is in some sort to afford us, not indeed vision, but an instinctive appreciation of the truths which are declared to be revealed. Et bien que la foi est donc essentiel de "l'invisible", il se peut que la fonction particulière de la lumière de la foi, que nous avons vu de l'être nécessaire, est en quelque sorte à nous permettre, non pas vraiment de vision, mais une satisfaction de l'instinct Les vérités qui sont déclarées être révélée. St. Thomas seems to hint at this when he says: "As by other virtuous habits a man sees what accords with those habits, so by the habit of faith a man's mind is inclined to assent to those things which belong to the true faith and not to other things" (II-II:4:4, ad 3). St. Thomas semble allusion à cela en disant: «Comme d'autres habitudes d'un homme vertueux voit ce que les accords avec ces habitudes, donc par l'habitude de la foi, l'esprit d'un homme est enclin à approuver ces choses qui appartiennent à la vraie foi et Non à d'autres choses »(II-II: 4:4, ad 3). In every act of faith this unhesitating assent of the intellect is due to the motion of the will as its efficient cause, and the same must be said of the theological virtue of faith when we consider it as a habit or as a moral virtue, for, as St. Thomas insists (I-II, Q. lvi, ), there is no virtue, properly so called, in the intellect except in so far as it is subject to the will. Dans chaque acte de foi sans hésitation cet assentiment de l'intelligence est dû à la motion de la volonté que sa cause efficiente, et même doit être dit de la vertu théologale de la foi, quand nous le considérons comme un habit ou comme une vertu morale, , Comme Saint-Thomas insiste (I-II, Q. lvi,), il n'ya pas de la vertu, à proprement parler, dans l'intellect sauf dans la mesure où elle est soumise à la volonté. Thus the habitual promptitude of the will in moving the intellect to assent to the truths of faith is not only the efficient cause of the intellect's assent, but is precisely what gives to this assent its virtuous, and consequently meritorious, character. Ainsi, la promptitude habituelle de la volonté dans le déplacement à l'intellect assentiment à la vérité de la foi n'est pas seulement la cause efficiente de l'assentiment de l'intelligence, mais c'est précisément ce qui donne son assentiment à ce vertueux, et par conséquent méritoire, caractère. Lastly, this promptitude of the will can only come from its unswerving tendency to the Supreme Good. Enfin, cette promptitude de la volonté ne peut venir que de sa tendance indéfectible au Souverain Bien. And at the risk of repetition we must again draw attention to the distinction between faith as a purely intellectual habit, which as such is dry and barren, and faith resident, indeed, in the intellect, but motived by charity or love of God, Who is our beginning, our ultimate end, and our supernatural reward. Et au risque de se répéter, nous devons à nouveau attirer l'attention sur la distinction entre la foi comme une affaire purement intellectuelle habitude, en tant que telle qui est sec et aride, et la foi de résident, en effet, à l'intellect, mais motived par la charité ou l'amour de Dieu, Qui Est notre commencement, notre fin ultime, et notre récompense surnaturelle. "Every true motion of the will", says St. Augustine, "proceeds from true love" (de Civ. Dei, XIV, ix), and, as he elsewhere beautifully expresses it, "Quid est ergo credere in Eum? Credendo amare, credendo diligere, credendo in Eum ire, et Ejus membris incorporari. Ipsa est ergo fides quam de nobis Deus exigit- et non invenit quod exigat, nisi donaverit quod invenerit." «Chaque vrai mouvement de la volonté», dit saint Augustin, «le produit de l'amour vrai» (de Civ. Dei, XIV, ix), et, comme il l'exprime magnifiquement ailleurs, «Quid ergo est credere dans Eum? Credendo amare , Credendo diligere, credendo Eum en colère, et Ejus membris incorporari. Ipsa is ergo fides quam Deus nobis de exigit-et non invenit et exigat, nisi donaverit et invenerit. " (Tract. xxix in Joannem, 6. -- "What, then, is to believe in God? -- It is to love Him by believing, to go to Him by believing, and to be incorporated in His members. This, then, is the faith which God demands of us; and He finds not what He may demand except where He has given what He may find.") This then is what is meant by "living" faith, or as theologians term it, fides formata, viz., "informed" by charity, or love of God. (Tract. xxix dans Joannem, 6. - "Quelle est donc à croire en Dieu? - Il est à l'aimer en croyant, à aller à croire en Lui, et à intégrer dans ses membres. Voilà donc , Est la foi que Dieu exige de nous, et Il ne considère pas ce qu'Il peut exiger sauf dans le cas où il a donné ce qu'il peut trouver. ") Voilà donc ce qu'il faut entendre par" vivant "la foi, ou comme théologiens terme, la qualité du format , Viz. "Informé" par la charité, ou l'amour de Dieu. If we regard faith precisely as an assent elicited by the intellect, then this bare faith is the same habit numerically as when the informing principle of charity is added to it, but it has not the true character of a moral virtue and is not a source of merit. Si nous considérons précisément la foi comme un assentiment suscité par l'intellect, alors cette foi nue est numériquement le même habit que lorsque l'informant principe de la charité est ajoutée à celle-ci, mais il n'a pas le vrai caractère d'une vertu morale et n'est pas une source De fondement. If, then, charity be dead -- if, in other words, a man be in mortal sin and so without the habitual sanctifying grace of God which alone gives to his will that due tendency to God as his supernatural end which is requisite for supernatural and meritorious acts -- it is evident that there is no longer in the will that power by which it can, from supernatural motives, move the intellect to assent to supernatural truths. Si, par la suite, la charité est morte - si, en d'autres mots, être un homme en état de péché mortel et de la façon habituelle, sans la grâce sanctifiante de Dieu qui seul donne à sa volonté qu'en raison tendance à Dieu comme sa fin surnaturelle qui est requis pour surnaturel Et les actes méritoires - il est évident qu'il n'ya plus que dans la volonté de puissance par laquelle il peut, à partir de motifs surnaturels, se déplacer à l'intellect assentiment à vérités surnaturelles. The intellectual and Divinely infused habit of faith remains, however, and when charity returns this habit acquires anew the character of "living" and meritorious faith. L'intellectuel et perfusé Divinement habitude de la foi demeure, cependant, et lorsque la charité renvoie cette habitude acquiert à nouveau le caractère de "vivant" et méritoire foi.
(c) Again, faith being a virtue, it follows that a man's promptitude in believing will make him love the truths he believes, and he will therefore study them, not indeed in the spirit of doubting inquiry, but in order the better to grasp them as far as human reason will allow. (C) Une fois de plus, la foi étant une vertu, il s'ensuit que la promptitude d'un homme croyant en lui fera l'amour les vérités qu'il croit, et il va donc les étudier, ce n'est pas dans l'esprit de douter enquête, mais pour mieux comprendre Autant que la raison humaine le permet. Such inquiry will be meritorious and will render his faith more robust, because, at the same time that he is brought face to face with the intellectual difficulties which are involved, he will necessarily exercise his faith and repeatedly "bring his intellect into submission". Cette enquête sera méritoire et rendra sa foi plus robuste, car, dans le même temps qu'il est mis face à face avec les difficultés intellectuelles qui sont en cause, il devra nécessairement exercer sa foi et de façon répétée "mettre son intelligence à se soumettre". Thus St. Augustine says, "What can be the reward of faith, what can its very name mean if you wish to see now what you believe? You ought not to see in order to believe, you ought to believe in order to see; you ought to believe so long as you do not see, lest when you do see you may be put to the blush" (Sermo, xxxviii, 2, P.L., V, 236). Ainsi, saint Augustin affirme: «Quelle peut être la récompense de la foi, ce qui peut signifier son nom même si vous voulez voir à présent ce que vous croyez? Vous ne devrait pas voir pour croire, vous devez croire afin de voir; Vous devez croire aussi longtemps que vous ne voyez pas, de peur quand vous voyez vous pouvez être mis à l'rougir »(Sermo, xxxviii, 2, PL, V, 236). And it is in this sense we must understand his oft-repeated words: "Crede ut intelligas" (Believe that you may understand). Et c'est dans ce sens que nous devons comprendre ses paroles si souvent répétée: «Crede ut intelligas" (Croire que vous pouvez comprendre). Thus, commenting on the Septuagint version of Isaias vii 9 which reads: "nisi credideritis non intelligetis", he says: "Proficit ergo noster intellectus ad intelligenda quae credat, et fides proficit ad credenda quae intelligat; et eadem ipsa ut magis magisque intelligantur, in ipso intellectu proficit mens. Sed hoc non fit propriis tanquam naturalibus viribus sed Deo donante atque adjuvante" (Enarr. in Ps. cxviii, Sermo xviii, 3, "Our intellect therefore is of use to understand whatever things it believes, and faith is of use to believe whatever it understands; and in order that these same things may be more and more understood, the thinking faculty [mens] is of use in the intellect. But this is not brought about as by our own natural powers but by the gift and the aid of God." Cf. Sermo xliii, 3, in Is., vii, 9; P.L., V, 255). Ainsi, commentant la version des Septante Isaias vii 9 qui se lit comme suit: «nisi credideritis non intelligetis», at-il dit: "Proficit ergo intellectus noster ad intelligenda quae credat, et fides proficit ad credenda quae intelligat; eadem et ipsa ut magis magisque intelligantur, En plein intellectuellement proficit mens. Sed hoc non fit propriis tanquam naturalibus viribus sed Deo donante atque adjuvante »(Enarr. in Ps.. Cxviii, Sermo xviii, 3," Notre intellect est donc de l'utiliser pour comprendre ce que les choses qu'il croit, et la foi est De l'utilisation de croire ce qu'il croit, et afin que ces mêmes choses peuvent être de plus en plus compris, la pensée du corps professoral [mens] est de l'utilisation dans l'intellect. Mais ce n'est pas réalisée aussi par nos propres forces naturelles mais par la Don et l'aide de Dieu. "Cf. Sermo xliii, 3, en est-il., Vii, 9; PL, V, 255).
(d) Further, the habit of faith may be stronger in one person than in another, "whether because of the greater certitude and firmness in the faith which one has more than another, or because of his greater promptitude in assenting, or because of his greater devotion to the truths of faith, or because of his greater confidence" (II-II:5:4). (D) En outre, l'habitude de la foi peut être plus forte dans l'un que dans l'autre personne », que ce soit en raison de la plus grande certitude et de la fermeté dans la foi que l'on a plus que l'autre, ou à cause de sa plus grande promptitude dans les, ou à cause de Sa plus grande dévotion envers les vérités de la foi, ou à cause de sa plus grande confiance »(II-II: 5:4).
(e) We are sometimes asked whether we are really certain of the things we believe, and we rightly answer in the affirmative; but strictly speaking, certitude can be looked at from two standpoints: if we look at its cause, we have in faith the highest form of certitude, for its cause is the Essential Truth; but if we look at the certitude which arises from the extent to which the intellect grasps a truth, then in faith we have not such perfect certitude as we have of demonstrable truths, since the truths believed are beyond the intellect's comprehension (II-II, Q. iv, 8; de Ver., xiv, and i, ad 7). (E) Nous sommes parfois demandé si nous sommes réellement certaines des choses que nous croyons, et nous avons justement répondre par l'affirmative, mais à strictement parler, certitude peuvent être envisagés sous deux angles: si l'on regarde sa cause, nous avons, dans la foi, La plus haute forme de certitude, sa cause est la Vérité essentiels, mais si on regarde la certitude qui découle de la mesure dans laquelle l'intelligence saisit une vérité, puis, dans la foi, nous n'avons pas de tels parfaite certitude que nous avons des vérités démontrables, Car les vérités sont cru au-delà de l'intelligence de la compréhension (II-II, Q. iv, 8; de Ver., Xiv, et i, ad 7).
VIII. THE GENESIS OF FAITH IN THE INDIVIDUAL SOUL La genèse de la foi dans l'âme individuelle
(a) Many receive their faith in their infancy, to others it comes later in life, and its genesis is often misunderstood. (A) Un grand nombre de recevoir leur foi dans leur enfance, pour d'autres, il arrive plus tard dans la vie, et sa genèse est souvent mal comprise. Without encroaching upon the article REVELATION, we may describe the genesis of faith in the adult mind somewhat as follows: Man being endowed with reason, reasonable investigation must precede faith; now we can prove by reason the existence of God, the immortality of the soul, and the origin and destiny of man; but from these facts there follows the necessity of religion, and true religion must be the true worship of the true God not according to our ideas, but according to what He Himself has revealed. Sans empiéter sur l'article REVELATION, nous pouvons décrire la genèse de la foi dans l'esprit des adultes un peu comme suit: l'homme étant doué de raison, raisonnable enquête doit précéder la foi, nous pouvons maintenant prouver en raison de l'existence de Dieu, l'immortalité de l'âme , Et l'origine et la destinée de l'homme, mais à partir de ces faits, il résulte la nécessité de la religion, et la vraie religion doit être le vrai culte du vrai Dieu, non pas en fonction de nos idées, mais en fonction de ce que Lui-même a révélé. But can God reveal Himself to us? Mais peut révéler Dieu Lui-même à nous? And, granting that He can, where is this revelation to be found? Et, qu'Il peut accorder, où est ce que l'on trouve la révélation? The Bible is said to contain it; does investigation confirm the Bible's claim? La Bible est dit à la contenir; l'enquête confirment la réclamation de la Bible? We will take but one point: the Old Testament looks forward, as we have already seen, to One Who is to come and Who is God; the New Testament shows us One Who claimed to be the fulfilment of the prophecies and to be God; this claim He confirmed by His life, death, and resurrection by His teaching, miracles, and prophecies. Nous prendrons mais un point: l'Ancien Testament attend avec impatience, comme nous l'avons déjà vu, à Celui qui est à venir et qui est Dieu, le Nouveau Testament nous montre Celui qui prétend être l'accomplissement des prophéties et à Dieu; Il a confirmé cette affirmation par Sa vie, la mort et la résurrection de Son enseignement, les miracles et les prophéties. He further claimed to have founded a Church which should enshrine His revelation and should be the infallible guide for all who wished to carry out His will and save their souls. Il a en outre affirmé avoir fondé une Église qui devrait consacrer sa révélation et doit être le guide infaillible pour tous ceux qui souhaitent effectuer Sa volonté et sauver leurs âmes. Which of the numerous existing Churches is His? Laquelle des nombreuses Églises existantes est Son? It must have certain definite characteristics or notes. Il doit avoir certaines des caractéristiques ou des notes. It must be One Holy, Catholic, and Apostolic, it must claim infallible teaching power. Il doit être Une, Sainte, Catholique et Apostolique, elle doit pouvoir prétendre l'enseignement infaillible. None but the Holy, Roman, Catholic, and Apostolic Church can claim these characteristics, and her history is an irrefragable proof of her Divine mission. Aucun, mais le Saint, romaine, catholique, et l'Eglise apostolique peut revendiquer ces caractéristiques, et son histoire est une preuve irréfragable de sa divine mission. If, then, she be the true Church, her teaching must be infallible and must be accepted. Si, alors, elle sera la véritable Église, son enseignement doit être infaillible, et doivent être acceptées.
(b) Now what is the state of the inquirer who has come thus far? (B) Maintenant, quel est l'état de l'enquêteur qui est venu jusqu'ici? He has proceeded by pure reason, and, if on the grounds stated he makes his submission to the authority of the Catholic Church and believes her doctrines, he has only human, reasonable, fallible, faith. Il a procédé par la raison pure, et, le cas pour les motifs indiqués, il fait sa soumission à l'autorité de l'Eglise catholique et croit que sa doctrine, il ne dispose que de l'homme, raisonnable, faillibles, la foi. Later on he may see reason to question the various steps in his line of argument, he may hesitate at some truth taught by the Church, and he may withdraw the assent he has given to her teaching authority. Plus tard, il a peut-être raison de mettre en doute les différentes étapes de son argumentation, il peut hésiter à quelque vérité enseignée par l'Eglise, et il peut retirer le consentement qu'il a donné à son magistère. In other words, he has not Divine faith at all. En d'autres termes, il n'a pas du tout la foi divine. For Divine faith is supernatural both in the principle which elicits the acts and in the objects or truths upon which it falls. Pour Divine foi est surnaturelle tant dans le principe qui suscite dans les actes et les objets ou les vérités sur lequel elle tombe. The principle which elicits assent to a truth which is beyond the grasp of the human mind must be that same mind illumined by a light superior to the light of reason, viz. Le principe qui suscite assentiment à une vérité qui est au-delà de la portée de l'esprit humain doit être le même esprit, illuminée par une lumière supérieure à la lumière de la raison, c'est-à-dire. the light of faith, and since, even with this light of faith, the intellect remains human, and the truth to be believed remains still obscure, the final assent of the intellect must come from the will assisted by Divine grace, as seen above. La lumière de la foi, et que, même avec cette lumière de la foi, l'intelligence humaine demeure, et la vérité à croire reste encore obscure, le dernier avis de l'intellect doit provenir de la volonté secondé par la grâce divine, comme on l'a vu ci-dessus. But both this Divine light and this Divine grace are pure gifts of God, and are consequently only bestowed at His good pleasure. Mais cette fois la lumière divine et c'est la grâce divine sont de purs dons de Dieu, et sont par conséquent uniquement attribué à son bon plaisir. It is here that the heroism of faith comes in; our reason will lead us to the door of faith but there it leaves us; and God asks of us that earnest wish to believe for the sake of the reward -- "I am thy reward exceeding great" -- which will allow us to repress the misgivings of the intellect and say, "I believe, Lord, help Thou my unbelief." C'est ici que l'héroïsme de la foi vient en; notre raison nous conduira à la porte de la foi, mais là, il nous laisse, et demande à Dieu de nous que souhaite sincèrement à croire au nom de la récompense - «Je suis ta récompense Dépassant grande »- ce qui va nous permettre de réprimer les doutes de l'intellect et de dire:« Je crois, Seigneur, aide-toi de mon incrédulité. " As St. Augustine expresses it, "Ubi defecit ratio, ibi est fidei aedificatio" (Sermo ccxlvii, P.L., V, 1157 -- "Where reason fails there faith builds up"). Comme l'exprime saint Augustin, "Ubi defecit ratio, ibi est aedificatio fidei» (Sermo ccxlvii, PL, V, 1157 - "Là où la raison ne parvient pas, il édifie la foi»).
(c) When this act of submission has been made, the light of faith floods the soul and is even reflected back upon those very motives which had to be so laboriously studied in our search after the truth; and even those preliminary truths which precede all investigation e.g. (C) Lorsque cet acte de soumission a été faite, la lumière de la foi et des inondations est l'âme même réfléchie sur ces mêmes motifs qui ont dû être laborieusement étudié dans la recherche après la vérité, et même les vérités préliminaires qui précèdent tous Enquête par exemple the very existence of God, become now the object of our faith. L'existence même de Dieu, devenu aujourd'hui l'objet de notre foi.
IX. FAITH IN RELATION TO WORKS La foi en ce qui concerne les œuvres
(a) Faith and no works may be described as the Lutheran view. (A) La foi et les œuvres ne peuvent être décrites comme les luthériens. "Esto peccator, pecca fortiter sed fortius fide" was the heresiarch's axiom, and the Diet of Worms, in 1527, condemned the doctrine that good works are not necessary for salvation. "Esto peccator, pecca fortiter sed fide fortius" était le heresiarch l'axiome, et de la Diète de Worms, en 1527, a condamné la doctrine selon laquelle les bonnes œuvres ne sont pas nécessaires pour le salut.
(b) Works and no faith may be described as the modern view, for the modern world strives to make the worship of humanity take the place of the worship of the Deity (Do we believe? as issued by the Rationalist Press, 1904, ch. x: "Creed and Conduct" and ch. xv: "Rationalism and Morality". Cf. also Christianity and Rationalism on Trial, published by the same press, 1904). (B) les œuvres et la foi ne peut être décrite comme la vision moderne, pour le monde moderne s'efforce de rendre le culte de l'humanité, prendre la place du culte de la Divinité (Croyons-nous? Délivrées par l'Rationalist Press, 1904, ch . X: "Credo et conduite» et ch. Xv: «La morale et le rationalisme». Cf. Aussi le christianisme et le rationalisme on Trial, publié par la même presse, 1904).
(c) Faith shown by works has ever been the doctrine of the Catholic Church and is explicitly taught by St. James, ii, 17: "Faith, if it have not works, is dead." (C) La foi manifestée par les œuvres n'a jamais été la doctrine de l'Eglise catholique et est explicitement enseignées par St. James, ii, 17: «La foi, si elle n'a pas les œuvres, est morte." The Council of Trent (Sess. VI, canons xix, xx, xxiv, and xxvi) condemned the various aspects of the Lutheran doctrine, and from what has been said above on the necessity of charity for "living" faith, it will be evident that faith does not exclude, but demands, good works, for charity or love of God is not real unless it induces us to keep the Commandments; "He that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected" (1 John 2:5). Le Concile de Trente (Sess. VI, canons xix, xx, xxiv, et xxvi) a condamné les divers aspects de la doctrine luthérienne, et de ce qui a été dit ci-dessus sur la nécessité de la charité pour "vivre" la foi, il sera évident Que la foi n'exclut pas, mais exige, les bonnes œuvres, de la charité ou l'amour de Dieu n'est pas vrai que si elle les incite à garder les commandements; "Celui qui garde sa parole, en lui dans le même acte de la charité de Dieu est parfaite» ( 1 Jean 2:5). St. Augustine sums up the whole question by saying "Laudo fructum boni operis, sed in fide agnosco radicem" -- i.e. "I praise the fruit of good works, but their root I discern in faith" (Enarr. in Ps. xxxi, P.L., IV, 259). Saint Augustin résume l'ensemble de la question en disant "Laudo fructum boni operis, sed fide en identifie radicem" - c'est-à-dire «Je salue le fruit des bonnes œuvres, mais je discerne leur racine dans la foi» (Enarr. in Ps.. Xxxi, PL, IV, 259).
X. LOSS OF FAITH X. perte de la foi
From what has been said touching the absolutely supernatural character of the gift of faith, it is easy to understand what is meant by the loss of faith. De ce qui a été dit absolument toucher le caractère surnaturel du don de la foi, il est facile de comprendre ce que signifie la perte de la foi. God's gift is simply withdrawn. Le don de Dieu est tout simplement retiré. And this withdrawal must needs be punitive, "Non enim deseret opus suum, si ab opere suo non deseratur" (St. Augustine, Enarr. in Ps. cxlv -- "He will not desert His own work, if He be not deserted by His own work"). Et ce retrait doit être punitives besoins », non un deseret opus suum, sc ab opere suo non deseratur" (Saint Augustin, Enarr. In Ps.. Cxlv - "Il ne sera pas désert Son propre travail, si il ne soit pas déserté par Son propre travail "). And when the light of faith is withdrawn, there inevitably follows a darkening of the mind regarding even the very motives of credibility which before seemed so convincing. Et lorsque la lumière de la foi est retirée, il s'ensuit inévitablement un assombrissement de l'esprit, même en ce qui concerne les motifs de crédibilité très avant qui semblait si convaincant. This may perhaps explain why those who have had the misfortune to apostatize from the faith are often the most virulent in their attacks upon the grounds of faith; "Vae homini illi", says St. Augustine, "nisi et ipsius fidem Dominus protegat", i.e. "Woe be to a man unless the Lord safeguard his faith" (Enarr. in Ps. cxx, 2, P.L., IV, 1614). Cela peut peut-être expliquer pourquoi ceux qui ont eu le malheur d'apostasier de la foi sont souvent les plus virulents dans leurs attaques sur les motifs de la foi; "Vae illi homini", dit saint Augustin, «nisi et ipsius fidem protegat Dominus», C'est-à-dire «Malheur à l'homme, sauf si le Seigneur préserver sa foi» (Enarr. in Ps.. Cxx, 2, PL, IV, 1614).
XI. FAITH IS REASONABLE La foi est raisonnable
(a) If we are to believe present-day Rationalists and Agnostics, faith, as we define it, is unreasonable. (A) Si l'on en croit l'actuelle et agnostiques rationalistes, la foi, que nous la définissons, est déraisonnable. An Agnostic declines to accept it because he considers that the things proposed for his acceptance are preposterous, and because he regards the motives assigned for our belief as wholly inadequate. Un Agnostique refuse de l'accepter parce qu'il estime que les éléments proposés pour son acceptation sont absurde, et parce qu'il considère les motifs attribués à notre conviction que tout à fait insuffisant. "Present me with a reasonable faith based on reliable evidence, and I will joyfully embrace it. Until that time I have no choice but to remain an Agnostic" (Medicus in the Do we Believe? Controversy, p. 214). "Présenter moi avec une confiance raisonnable, fondée sur des données probantes, et je vais l'accueillir avec joie. Jusque-là je n'ai pas d'autre choix que de rester un Agnostique" (dans le Medicus Ne croyez-nous? Controversy, p. 214). Similarly, Francis Newman says: "Paul was satisfied with a kind of evidence for the resurrection of Jesus which fell exceedingly short of the demands of modern logic, it is absurd in us to believe, barely because they believed" (Phases of Faith, p. 186). De même, Francis Newman affirme: "Paul était satisfait de la nature de la preuve de la résurrection de Jésus qui est tombé très en deçà des exigences de la logique moderne, il est absurde de croire en nous, car ils croyaient à peine" (phases de la Foi, p . 186). Yet the supernatural truths of faith, however they may transcend our reason, cannot be opposed to it, for truth cannot be opposed to truth, and the same Deity Who bestowed on us the light of reason by which we assent to first principles is Himself the cause of those principles, which are but a reflection of His own Divine truth. Pourtant, les vérités surnaturelles de la foi, ils peuvent cependant transcender notre raison, ne peut être opposée à celle-ci, pour la vérité ne peut pas être opposée à la vérité, et la même Divinité Qui nous légué à la lumière de la raison qui nous conforme aux principes premiers est lui-même le Cause de ces principes, qui ne sont que le reflet de sa propre vérité divine. When He chooses to manifest to us further truths concerning Himself, the fact that these latter are beyond the grasp of the natural light which He has bestowed upon us will not prove them to be contrary to our reason. Quand il choisit de se manifester à nous de nouvelles vérités concernant lui-même, le fait que ces derniers sont au-delà de la maîtrise de la lumière naturelle qui il a conféré à nous prouver leur volonté de ne pas être contraire à notre raison. Even so pronounced a rationalist as Sir Oliver Lodge says: "I maintain that it is hopelessly unscientific to imagine it possible that man is the highest intelligent existence" (Hibbert Journal, July, 1906, p. 727). Même si prononcé un rationaliste comme Sir Oliver Lodge dit: "Je maintiens qu'elle est désespérément non scientifique-il possible d'imaginer que l'homme est la plus haute existence intelligents" (Hibbert Journal, juillet, 1906, p. 727).
Agnostics, again, take refuge in the unknowableness of truths beyond reason, but their argument is fallacious, for surely knowledge has its degrees. Agnostiques, une fois encore, se réfugier dans la unknowableness des vérités au-delà de la raison, mais leur argument est fallacieux, car ses connaissances ont certainement degrés. I may not fully comprehend a truth in all its bearings, but I can know a great deal about it; I may not have demonstrative knowledge of it, but that is no reason why I should reject that knowledge which comes from faith. Je ne peut pleinement comprendre une vérité dans tous ses paliers, mais je peux savoir beaucoup sur elle, je ne peut pas avoir connaissance de cette démonstration, mais ce n'est pas une raison pour laquelle je rejette cette connaissance qui vient de la foi. To listen to many Agnostics one would imagine that appeal to authority as a criterion was unscientific, though perhaps nowhere is authority appealed to so unscientifically as by modern scientists and modern critics. À l'écoute de nombreux agnostiques on pourrait imaginer que l'appel à l'autorité comme critère n'était pas scientifique, mais peut-être nulle part lancé un appel à l'autorité est donc unscientifically moderne que par les scientifiques et les critiques modernes. But, as St. Augustine says, "If God's providence govern human affairs we must not despair or doubt but that He hath ordained some certain authority, upon which staying ourselves as upon a certain ground or step, we may be lifted up to God" (De utilitate credendi); and it is in the same spirit that he says: "Ego vero Evangelio non crederem, nisi me Catholicae Ecclesiae commoveret auctoritas" (Contra Ep. Fund., V, 6 -- "I would not believe the Gospel if the authority of the Catholic Church did not oblige me to believe"). Mais, comme dit Saint Augustin, «Si la providence de Dieu régissent les affaires humaines que nous ne devons pas désespérer ou de doute, mais qu'Il l'a ordonné une certaine autorité, qui séjournent sur nous-mêmes que sur terre ou une certaine mesure, nous pouvons être levées jusqu'à Dieu" (De utilitate credendi), et c'est dans le même esprit qu'il a dit: «Ego vero Evangelio non crederem, nisi me Catholicæ Ecclesiæ commoveret auctoritas" (Ep Contra. Fonds., V, 6 - "Je ne crois que l'Evangile Si l'autorité de l'Eglise catholique n'oblige pas à me croire »).
(b) Naturalism, which is only another name for Materialism, rejects faith because there is no place for it in the naturalistic scheme; yet the condemnation of this false philosophy by St. Paul and by the author of the Book of Wisdom is emphatic (cf. Romans 1:18-23; Wisdom 13:1-19). (B) Naturalisme, qui n'est que l'autre nom de Matérialisme, rejette la foi parce qu'il n'ya pas de place pour elle dans le système naturaliste, et pourtant, la condamnation de cette fausse philosophie de saint Paul et par l'auteur du Livre de la Sagesse est emphatique ( Cf. Romains 1:18-23; Sagesse 13:1-19). Materialists fail to see in nature what the greatest minds have always discovered in it, viz., "ratio cujusdam artis; scilicet divinae, indita rebus, qua ipsae res moventur ad finem determinatum" -- "the manifestation of a Divine plan whereby all things are directed towards their appointed end" (St. Thomas, Lect. xiv, in II Phys.). Les matérialistes ne vois pas en quoi la nature plus grands esprits ont toujours découvert en elle, à savoir. "Ratio cujusdam artis; doute divinae, indita rébus, qua ipsae res moventur ad finem determinatum" - "la manifestation d'un plan divin selon lequel toutes les choses Sont orientés vers leur nommé fin "(Saint-Thomas, Lect. Xiv, et II Phys.). Similarly, the vagaries of Humanism blind men to the fact of man's essentially finite character and hence preclude all idea of faith in the infinite and the supernatural (cf. "Naturalism and Humanism" in Hibbert Journal, Oct., 1907). De même, les caprices de l'Humanisme aveugles au fait de l'homme l'essentiel de caractère limité et, par conséquent, exclure toute idée de la foi dans le surnaturel et l'infini (cf. "Naturalisme et Humanisme" dans Hibbert Journal, Oct., 1907).
XII. FAITH IS NECESSARY La foi est nécessaire
"He that believeth and is baptized", said Christ, "shall be saved, but he that believeth not shall be condemned" (Mark 16:16); and St. Paul sums up this solemn declaration by saying: "Without faith it is impossible to please God" (Hebrews 11:6). "Celui qui croira et sera baptisé", a dit le Christ, «sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné» (Marc 16,16) et St. Paul résume cette déclaration solennelle en disant: «Sans la foi, il est S’il vous plaît impossible à Dieu "(Hébreux 11:6). The absolute necessity of faith is evident from the following considerations: God is our beginning and our end and has supreme dominion over us, we owe Him, consequently, due service which we express by the term religion. La nécessité absolue de la foi se manifeste par les considérations suivantes: Dieu est notre origine et notre fin suprême et a domination sur nous, nous lui devons, par conséquent, en raison des services que nous exprimons par le terme de religion. Now true religion is the true Now true religion is the true worship of the true God. Maintenant, la vraie religion est la vraie Maintenant vraie religion est la vraie adoration du vrai Dieu. But it is not for man to fashion a worship according to his own ideals; none but God can declare to us in what true worship consists, and this declaration constitutes the body of revealed truths, whether natural or supernatural. Mais ce n'est pas pour l'homme de façonner un culte selon ses propres idéaux, mais Dieu ne peut rien pour nous déclarer en quoi consiste la véritable adoration, et cette déclaration constitue le corps de vérités révélées, qu'elle soit naturelle ou surnaturelle. To these, if we would attain the end for which we came into the world, we are bound to give the assent of faith. A ces questions, si nous atteindre la fin pour laquelle il est venu dans le monde, nous sommes tenus de donner à l'assentiment de foi. It is clear, moreover, that no one can profess indifference in a matter of such vital importance. Il est clair, par ailleurs, que nul ne peut professer dans l'indifférence d'une question d'une telle importance vitale. During the Reformation period no such indifference was professed by those who quitted the fold; for them it was not a question of faith or unfaith, so much as of the medium by which the true faith was to be known and put into practice. Durant l'époque de la Réforme telle indifférence était professée par ceux qui ont quitté le bercail: pour eux ce n'était pas une question de foi ou unfaith, tant du médium par lequel la vraie foi devait être connus et mis en pratique. The attitude of many outside the Church is now one of absolute indifference, faith is regarded as an emotion, as a peculiarly subjective disposition which is regulated by no known psychological laws. L'attitude de beaucoup de l'extérieur de l'Église est aujourd'hui l'un des indifférence absolue, la foi est considérée comme une émotion, une disposition particulièrement subjectif qui n'est pas réglementé par des lois psychologiques connues. Thus Taine speaks of faith as "une source vive qui s'est formee au plus profond de l'ame, sous la poussee et la chaleur des instincts immanents" -- "a living fountain which has come into existence in the lowest depths of the soul under the impulse and the warmth of the immanent instincts". Ainsi Taine parle de la foi comme "une source vive qui s'est formee au plus profond de l'ame, sous la poussee et la chaleur des instincts immanents" - "une fontaine de vie, qui est venu à l'existence dans les profondeurs de la plus faible Âme sous l'impulsion et la chaleur de l'immanent instincts ». Indifferentism in all its phases was condemned by Pius IX in the Syllabus Quanta cura: in Prop. XV, "Any man is free to embrace and profess whatever form of religion his reason approves of"; XVI, "Men can find the way of salvation and can attain to eternal salvation in any form of religious worship"; XVII "We can at least have good hopes of the eternal salvation of all those who have never been in the true Church of Christ"; XVIII, "Protestantism is only another form of the same true Christian religion, and men can be as pleasing to God in it as in the Catholic Church." L'indifférence dans toutes ses phases a été condamnée par Pie IX dans le Syllabus Quanta cura: en Prop XV, «Tout homme est libre d'embrasser et de professer la religion quelle que soit la forme de sa raison approuve»; XVI, "Les hommes peuvent trouver le chemin du salut Et peut atteindre au salut éternel dans toute forme de culte religieux »; XVII" Nous pouvons au moins avoir de bons espoirs de le salut éternel de tous ceux qui n'ont jamais été dans la vraie Église du Christ »; XVIII," le protestantisme est seulement une autre forme De la même vraie religion chrétienne, et les hommes peuvent être aussi agréable à Dieu en elle comme dans l'Eglise catholique ".
XIII. THE OBJECTIVE UNITY AND IMMUTABILITY OF FAITH L'objectif d'unité et immutabilité de la foi
Christ's prayer for the unity of His Church the highest form of unity conceivable, "that they all may be one as thou, Father, in me, and I in Thee" (John 17:21), has been brought into effect by the unifying force of a bond of a faith such as that which we have analysed. La prière du Christ pour l'unité de son Eglise la forme la plus élevée de l'unité concevable, «que tous soient un comme toi, Père, en moi, comme moi en vous» (Jn 17,21), a été mis en vigueur par l'unification La force d'un lien d'une foi comme celle que nous avons analysés. All Christians have been taught to be "careful to keep the unity of the spirit in the bond of peace, one body and one spirit, as you are called in one hope of your calling; one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all" (Ephesians 4:3-6). Tous les chrétiens ont appris à être "attentifs à garder l'unité de l'esprit par le lien de la paix, un seul corps et un seul esprit, comme vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation, un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, un seul Dieu Et Père de tous "(Ephésiens 4:3-6). The objective unity of the Catholic Church becomes readily intelligible when we reflect upon the nature of the bond of union which faith offers us. L'objectif unité de l'Église catholique devient facilement intelligible quand nous réfléchir à la nature de la caution de l'union qui nous offre la foi. For our faith comes to us from the one unchanging Church, "the pillar and ground of truth", and our assent to it comes as a light in our minds and a motive power in our wills from the one unchanging God Who can neither deceive nor be deceived. Par notre foi nous vient de l'unique Eglise immuable, «colonne et fondement de vérité», et notre assentiment à ce qui est comme une lumière dans notre esprit et une force motrice dans notre volonté de celui immuable Dieu qui ne peut ni tromper ni Être trompés. Hence, for all who possess it, this faith constitutes an absolute and unchanging bond of union. Donc, pour tous ceux qui le possèdent, cette foi constitue une obligation absolue et immuable de l'union. The teachings of this faith develop, of course, with the needs of the ages, but the faith itself remains unchanged. Les enseignements de cette foi développer, bien sûr, avec les besoins de l'âge, mais la foi elle-même reste inchangé. Modern views are entirely destructive of such unity of belief because their root principle is the supremacy of the individual judgment. Modern vues sont entièrement destructrices de cette unité de foi parce que leur racine est principe de la suprématie de l'individu jugement. Certain writers do indeed endeavour to overcome the resulting conflict of views by upholding the supremacy of universal human reason as a criterion of truth; thus Mr. Campbell writes: "One cannot really begin to appreciate the value of united Christian testimony until one is able to stand apart from it, so to speak, and ask whether it rings true to the reason and moral sense" (The New Theology, p. 178; cf. Cardinal Newman, "Palmer on Faith and Unity" in Essays Critical and Historical, vol. 1, also, Thomas Harper, S.J., Peace Through the Truth, London, 1866, 1st Series.) Certains auteurs en effet, chercher à surmonter les conflits résultant de vues en défendant la suprématie de la raison humaine universelle comme critère de la vérité, M. Campbell a ainsi écrit: «On ne peut pas vraiment commencer à apprécier la valeur de témoignage chrétien unis jusqu'à ce que l'un est capable de Se démarquent de lui, pour ainsi dire, et se demander si elle sonne vrai de la raison et de sens moral »(La Nouvelle Théologie, p. 178, cf. Cardinal Newman," Palmer de Foi et de l'unité "dans Essays Critical and Historical, vol . 1, également, Thomas Harper, SJ, Peace Through the Truth, London, 1866, 1ère Série.)
Publication information Written by Hugh T. Pope. Publication d'informations écrites par Hugh T. Pape. Transcribed by Gerard Haffner. Transcrit par Gérard Haffner. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. L'Encyclopédie Catholique, Volume V. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, le 1 er mai 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
I. Patristic. I. patristique. -- The Fathers in general have never attempted any analysis of faith, and most patristic treatises De fide consist of expositions of the true doctrine to be held. -- Les Pères en général n'ont jamais tenté toute analyse de la foi, et la plupart des traités patristiques De fide composera d'expositions de la véritable doctrine qui doit avoir lieu. But the reader will have already noticed the precise teaching of ST. Mais le lecteur l'aura déjà remarqué l'enseignement précis de ST. AUGUSTINE on the nature of faith. AUGUSTINE sur la nature de la foi. Besides the gems of thought which are scattered throughout his works, we may refer to his two treatises De Utilitate Credendi and De Fide Rerum quae non videntur, in P.L., VI, VII. Outre les joyaux de la pensée qui sont dispersés à travers ses œuvres, on peut se référer à ses deux traités De Utilitate Credendi et De Fide Rerum quae non videntur, PL, VI, VII.
II. Scholastics. Scolastiques. -- The minute analysis of faith was worked out by the theologians of the thirteenth century and onwards they followed mainly the lines laid down by St. Augustine. -- La note d'analyse de la foi a été élaboré par les théologiens du XIIIe siècle et les années suivantes, ils ont suivi principalement les lignes fixées par saint Augustin. ST. THOMAS, Summa, II-II, QQ. THOMAS, Somme, II-II, QQ. i-vii; Quaest. I-vii; Quaest. Disp., Q. xiv; HOLCOT, De actibus fidei et intellectus et de libertate Voluntatis (Paris, 1512); SUAREZ De fide, spe, et charitate, in Opera, ed. Disp., Q. xiv; HOLCOT, De actibus et intellectus fidei et de libertate Voluntatis (Paris, 1512); SUAREZ De fide, spe, et charitate, dans Opera, ed. VIVES (Paris, 1878), XII; DE LUGO, De virtute fidei divinae (Venice, 1718); JOANNES A S. THOMA, Comment. VIVES (Paris, 1878), XII; DE LUGO, De virtute fidei divinae (Venise, 1718); JOANNES A S. THOMA, commentaire. on the Summa especially on the De Fide, in Opera, ed. Sur la Somme en particulier sur le De fide, dans Opera, ed. VIVES (Paris, 1886), VII; CAJETAN, De Fide et Operibus (1532), especially his Commentary on the Summa, II-II, QQ i-vii. VIVES (Paris, 1886), VII; CAJETAN, De fide et Operibus (1532), en particulier son Commentaire sur la Somme, II-II, QQ i-vii.
III. Modern Writers. Les écrivains modernes. -- The decrees of the Vatican Council, a handy edition by McNabb (London, 1907); cf. -- Les décrets du Concile du Vatican, une pratique édition par McNabb (Londres, 1907), cf. also Coll. Aussi Coll. Lacencis, VIII; PIUS X, Syllabus Lamentabili Sane (1907); id., Encyclical, Pascendi Gregis (1907); ZIGLIARA, Propaedeutica ad Sacram Theologiam (5th ed., Rome, 1906), 1, xvi, xvii; NEWMAN, Grammar of Assent, Essay on Development, and especially The Ventures of Faith in Vol. Lacencis, VIII; PIE X, Syllabus Lamentabili Sane (1907), id., Encyclique, Pascendi Gregis (1907); ZIGLIARA, Propaedeutica ad sacram Theologiam (5e éd., Rome, 1906), 1, xvi, xvii; NEWMAN, Grammaire De la sanction, Essai sur le développement, et en particulier de la foi L'Ventures dans le vol. IV of his Sermons, and Peace in Believing and Faith without Demonstration, VI; WEISS, Apologie du Christianisme, Fr. IV de ses Sermons, et de la paix dans la foi et croire sans démonstration, VI; WEISS, Apologie du Christianisme, le Père. tr., V, conf. Tr., V, conf. iv, La Foi, and VI, conf. Iv, La Foi, et VI, conf. xxi, La Vie de la Foi; BAINVEL, La Foi et l'acte de Foi (Paris, 1898); ULLATHORNE, The Groundwork of the Christian Virtues, ch. Xxi, La Vie de la Foi; BAINVEL, La Foi et l'acte de Foi (Paris, 1898); ULLATHORNE, The Groundwork des vertus chrétiennes, ch. xiv, The Humility of Faith; HEDLEY, The Light of Life (1889),ii; BOWDEN, The Assent of Faith, taken mainly from KLEUTGEN, Theologie der Vorzeit, IV, and serving as an introductory chapter to the tr. Xiv, L'humilité de la foi; HEDLEY, The Light of Life (1889), ii; BOWDEN, The assentiment de la foi, pour la plupart empruntées à KLEUTGEN, Theologie der Vorzeit, IV, et agissant comme chapitre d'introduction pour les tr. of HETTINGER, Revealed Religion (1895); MCNABB, Oxford Conferences on Faith (London, 1905); Implicit Faith, in The Month for April, 1869; Reality of the Sin of Unbelief, ibid., October, 1881; The Conceivable Dangers of Unbelief in Dublin Review Jan., 1902; HARENT in VACANT AND MANGENOT, Dictionnaire de th&eaccute;ologie catholique, s. De HETTINGER, Revealed Religion (1895); MCNABB, Oxford Conférences sur la Foi (Londres, 1905); Implicite Foi, dans le mois d'avril, 1869; Réalité du péché de la non-croyance, ibid., Octobre, 1881; L'Les dangers de la Incroyance à Dublin Review Janvier, 1902; HARENT dans VACANT ET MANGENOT, Dictionnaire de e &eaccute; ologie catholique, art v. Croyance. C. Croyance.
IV. Against Rationalist, Positivist, and Humanist Views. Contre rationaliste, positiviste et humaniste Views. -- NEWMAN, The Introduction of Rationalistic Principles into Revealed Religion, in Tracts for the Times (1835), republished in Essays Historical and Critical as Essay ii; St. Paul on Rationalism in The Month for Oct., 1877; WARD, The Clothes of Religion, a Reply to Popular Positivism (1886); The Agnosticism of Faith in Dublin Review, July, 1903. -- NEWMAN, L'Introduction de Rationalistic Principes dans Revealed Religion, en Tracts pour le Times (1835), republié dans Essays historique et critique comme Essay ii; St. Paul sur le rationalisme dans Le Mois de Octobre, 1877; WARD, Les Vêtements De la religion, un positivisme Répondre à Popular (1886); L'agnosticisme de la Foi à Dublin Review, juillet, 1903.
V. The motives of faith and its relation to reason and science. V. Les motivations de la foi et son rapport avec la raison et la science. -- MANNING, The Grounds of Faith (1852, and often since); Faith and Reason in Dublin Review, July, 1889; AVELING, Faith and Science in Westminster Lectures (London, 1906); GARDEIL, La cr&eaccute;dibilit&eaccute; et l'apolog&eaccute;tique (PARIS, 1908); IDEM in VACANT AND MANGENOT, Dictionnaire de th&eaccute;ologie catholique, s.v. -- MANNING, Les Motifs de la Foi (1852, et souvent depuis), Foi et raison à Dublin Review, juillet, 1889; AVELING, Foi et science dans Lectures Westminster (Londres, 1906); GARDEIL, La &eaccute; cr dibilit &eaccute; et l "Apolog &eaccute; tique (1908); IDEM en VACANT ET MANGENOT, Dictionnaire de e &eaccute; ologie catholique, sv Cr&eaccute;dibilite. Cr &eaccute; dibilite.
VI. Non-Catholic writers. Non catholiques écrivains. -- Lux Mundi, i, Faith (1Oth ed. 1890); BALFOUR Foundations of Belief (2nd ed., 1890); COLERIDGE, Essay on Faith (1838), in Aids to Reflection; MALLOCK, Religion as a Credible Doctrine (1903), xii. -- Lux Mundi, i, Foi (1Oth éd. 1890); BALFOUR Foundations of Belief (2nd ed., 1890); COLERIDGE, Essai sur la Foi (1838), dans Aides à la réflexion; MALLOCK, de la religion comme une doctrine Credible (1903 ), XII. VII. Rationalistic Works. Rationaliste Works. -- The Do We Believe correspondence, held in the Daily Telegraph, has been published in the form of selections (1905) under the title, A Record of a Great Correspondence in the Daily Telegraph, with Introduction by COURTNEY. -- Le Do We Believe correspondance, tenue dans le Daily Telegraph, a été publié sous forme de sélections (1905) sous le titre, Le Compte rendu d'un Grand Correspondance dans le Daily Telegraph, avec Introduction par COURTNEY. Similar selections by the Rationalist Press (1904); SANTAYANA, The Life of Reason (3 vols., London, 1905-6); Faith and Belief in Hibbert Journal, Oct. 1907. Similaire sélections par la Rationalist Press (1904); SANTAYANA, The Life of Reason (3 vol., Londres, 1905-6); La foi et la croyance en Hibbert Journal, Oct. 1907. Cf. also LODGE, ibid., for Jan., 1908, and July, 1906. LODGE aussi, ibid., Pour Janvier 1908, et en juillet, 1906.
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html