Faith Foise

General InformationInformations générales

Faith is in general the persuasion of the mind that a certain statement is true (Phil. 1:27; 2 Thess. 2:13).La foi est en général la persuasion de l'esprit que la déclaration est vraie (Phil. 1:27;. 2 Thess 2:13).Its primary idea is trust.Son idée principale est la confiance.A thing is true, and therefore worthy of trust.Une chose est vraie, et donc digne de confiance.It admits of many degrees up to full assurance of faith, in accordance with the evidence on which it rests.Il admet de nombreux degrés jusqu'à la pleine assurance de la foi, en conformité avec les éléments de preuve sur lesquels elle repose.Faith is the result of teaching (Rom. 10:14-17).La foi est le résultat de l'enseignement (Rom. 10:14-17).Knowledge is an essential element in all faith, and is sometimes spoken of as an equivalent to faith (John 10:38; 1 John 2:3).La connaissance est un élément essentiel de toute foi, et est parfois évoqué comme un équivalent à la foi (Jean 10:38; 1 Jean 2:3).Yet the two are distinguished in this respect, that faith includes in it assent, which is an act of the will in addition to the act of the understanding Assent to the truth is of the essence of faith, and the ultimate ground on which our assent to any revealed truth rests is the veracity of God.Pourtant, les deux se distinguent à cet égard, que la foi y inclut la sanction, qui est un acte de la volonté, en plus de l'acte de la sanction la compréhension de la vérité est de l'essence de la foi, et le fondement ultime à laquelle notre assentiment à toute vérité révélée repose est la véracité de Dieu.

Historical faith is the apprehension of and assent to certain statements which are regarded as mere facts of history.la foi historique est la crainte de la sanction et à certaines déclarations qui sont considérées comme de simples faits de l'histoire.Temporary faith is that state of mind which is awakened in men (eg, Felix) by the exhibition of the truth and by the influence of religious sympathy, or by what is sometimes styled the common operation of the Holy Spirit.foi temporaire est cet état d'esprit qui s'éveille chez les hommes (par exemple, Felix) par l'exposition de la vérité et par l'influence de la sympathie religieuse, ou par ce qui est parfois appelée le fonctionnement commun de l'Esprit Saint. Saving faith is so called because it has eternal life inseparably connected with it.La foi qui sauve est ainsi appelé parce qu'il a la vie éternelle inséparablement liée avec elle.It cannot be better defined than in the words of the Assembly's Shorter Catechism: "Faith in Jesus Christ is a saving grace, whereby we receive and rest upon him alone for salvation, as he is offered to us in the gospel."Il ne peut pas être mieux défini que dans les mots de l'Assemblée's Shorter Catéchisme: «La foi en Jésus-Christ est une grâce qui sauve, qui nous recevoir et reposer sur lui seul pour le salut, comme il nous est offerte dans l'Evangile."The object of saving faith is the whole revealed Word of God.L'objet de la foi qui sauve est l'ensemble la Parole révélée de Dieu.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Faith accepts and believes it as the very truth most sure.La foi accepte et il croit que la vérité même plus sûr.But the special act of faith which unites to Christ has as its object the person and the work of the Lord Jesus Christ (John 7:38; Acts 16:31).Mais la loi spéciale de la foi qui unit au Christ a pour objet la personne et le travail du Seigneur Jésus-Christ (Jean 7:38; Actes 16:31).This is the specific act of faith by which a sinner is justified before God (Rom. 3:22, 25; Gal. 2:16; Phil. 3:9; John 3:16-36; Acts 10:43; 16:31).C'est l'acte spécifique de la foi par laquelle un pécheur est justifié devant Dieu (Rom. 3:22, 25; Gal 2:16; Phil 3:09; 10:43 lois;; John 3:16-36 16..: 31).In this act of faith the believer appropriates and rests on Christ alone as Mediator in all his offices. Dans cet acte de foi, le croyant s'approprie et repose uniquement sur le Christ comme médiateur dans tous ses bureaux.This assent to or belief in the truth received upon the divine testimony has always associated with it a deep sense of sin, a distinct view of Christ, a consenting will, and a loving heart, together with a reliance on, a trusting in, or resting in Christ.Cette sanction ou la croyance en la vérité reçue sur le témoignage divin a toujours associé à un sens profond du péché, une vue distincte du Christ, consentants, et un cœur aimant, avec une dépendance à l'égard, une relation de confiance, ou repos en Christ.It is that state of mind in which a poor sinner, conscious of his sin, flees from his guilty self to Christ his Saviour, and rolls over the burden of all his sins on him. C'est cet état d'esprit dans lequel un pauvre pécheur, conscient de son péché, fuit ses rouleaux coupable soi au Christ son Sauveur, et plus la charge de tous ses péchés sur lui.It consists chiefly, not in the assent given to the testimony of God in his Word, but in embracing with fiducial reliance and trust the one and only Saviour whom God reveals.Elle consiste essentiellement, non pas dans l'assentiment donné le témoignage de Dieu dans sa Parole, mais en embrassant avec la dépendance repères et de confiance le seul et unique Sauveur que Dieu révèle.This trust and reliance is of the essence of faith.Cette confiance et cette confiance est de l'essence de la foi.

By faith the believer directly and immediately appropriates Christ as his own.Par la foi, le croyant s'approprie directement et immédiatement le Christ comme le sien.Faith in its direct act makes Christ ours.Foi dans son acte direct rend le Christ nôtre.It is not a work which God graciously accepts instead of perfect obedience, but is only the hand by which we take hold of the person and work of our Redeemer as the only ground of our salvation.Ce n'est pas une œuvre que Dieu accepte de bonne grâce, au lieu de l'obéissance parfaite, mais elle est seulement la main par laquelle nous nous emparons de la personne et l'œuvre de notre Rédempteur comme le seul motif de notre salut.Saving faith is a moral act, as it proceeds from a renewed will, and a renewed will is necessary to believing assent to the truth of God (1 Cor. 2:14; 2 Cor. 4:4).La foi qui sauve est un acte moral, en tant qu'elle procède d'une volonté renouvelée et une nouvelle volonté est nécessaire de croire assentiment à la vérité de Dieu (1 Cor 2:14;. 2 Cor 4:4.).Faith, therefore, has its seat in the moral part of our nature fully as much as in the intellectual.La foi, donc, a son siège dans la partie morale de notre nature tout autant que dans l'intellectuel.The mind must first be enlightened by divine teaching (John 6:44; Acts 13:48; 2 Cor. 4:6; Eph. 1:17, 18) before it can discern the things of the Spirit.L'esprit doit d'abord être éclairée par l'enseignement divin (Jean 6:44; 13:48 Actes, 2 Cor 4:6;.. Eph 1:17, 18) avant de pouvoir discerner les choses de l'Esprit.

Faith is necessary to our salvation (Mark 16:16), not because there is any merit in it, but simply because it is the sinner's taking the place assigned him by God, his falling in with what God is doing.La foi est nécessaire à notre salut (Marc 16:16), et non pas parce qu'il n'y a aucun mérite à cela, mais simplement parce que c'est le pécheur de prendre la place que lui assigne Dieu, sa chute avec ce que Dieu fait.The warrant or ground of faith is the divine testimony, not the reasonableness of what God says, but the simple fact that he says it.Le mandat ou le sol de la foi est le témoignage divin, pas le caractère raisonnable de ce que Dieu dit, mais le simple fait qu'il l'a dit.Faith rests immediately on, "Thus saith the Lord."La foi repose immédiatement sur, "Ainsi parle le Seigneur."But in order to this faith the veracity, sincerity, and truth of God must be owned and appreciated, together with his unchangeableness.Mais pour cette foi de la véracité, la sincérité et la vérité de Dieu doit être détenue et apprécié, avec son immutabilité.God's word encourages and emboldens the sinner personally to transact with Christ as God's gift, to close with him, embrace him, give himself to Christ, and take Christ as his.la parole de Dieu encourage et enhardit le pécheur personnellement à traiter avec le Christ comme don de Dieu, à se rapprocher de lui, l'embrasser, se donner à Christ, et prendre le Christ comme son.

That word comes with power, for it is the word of God who has revealed himself in his works, and especially in the cross.Ce mot vient avec puissance, car il est la Parole de Dieu qui s'est révélé dans ses œuvres, et en particulier dans la croix.God is to be believed for his word's sake, but also for his name's sake.Dieu est à croire à cause de sa parole, mais aussi à cause de son nom.Faith in Christ secures for the believer freedom from condemnation, or justification before God; a participation in the life that is in Christ, the divine life (John 14:19; Rom. 6:4-10; Eph. 4:15,16, etc.); "peace with God" (Rom. 5:1); and sanctification (Acts 26:18; Gal. 5:6; Acts 15:9).La foi dans le Christ confère à la liberté croyant de la condamnation, ou de justification devant Dieu, une participation à la vie qui est en Christ, la vie divine (Jean 14:19; Rom 6:4-10;. Eph 4:15,16. , etc); «la paix avec Dieu" (Rom. 5:1), et la sanctification (Actes 26:18; Gal 5:6;. Actes 15:9).All who thus believe in Christ will certainly be saved (John 6:37, 40; 10:27, 28; Rom. 8:1).Tous ceux qui croient au Christ ce seront certainement sauvées (Jean 6:37, 40; 10:27, 28;. Rom 8:1).The faith=the gospel (Acts 6:7; Rom. 1: 5; Gal. 1:23; 1 Tim. 3:9; Jude 3).La foi = l'évangile (Actes 6:7; Rm 1. 5; Gal 1:23; 1 Tim 3:09; Jude 3..).


Christian FaithLa foi chrétienne

(Editor's Comments)(Commentaires de la direction de)

To a Christian believer, the articles of this presentation probably will make sense, but a non-believer might have great difficulty comprehending the concept of Christian Faith.Pour un croyant chrétien, les statuts de cette présentation sera probablement de sens, mais un non-croyant peut-être beaucoup de difficulté à comprendre le concept de la foi chrétienne.For this purpose, we chose to interject an analogy here.À cette fin, nous avons choisi d'intervenir ici une analogie.

Imagine that a very nice stranger came to your town, and that he asked you to do something that would be very difficult for you.Imaginez qu'un étranger venu très gentil de votre ville, et qu'il vous a demandé de faire quelque chose qui serait très difficile pour vous.He asks you to collect ALL the money and assets you have ever accumulated in your life, including car title, house title and all the rest, and to flush it all down a toilet!Il vous demande de recueillir l'argent et les biens que vous avez déjà accumulé dans votre vie, y compris le titre de voiture, le titre maison et tout le reste, et de rincer le tout dans les toilettes!Everything!Tout!But why would you even consider doing that?Mais pourquoi voulez-vous même envisager de le faire?Because this nice man says that once you do that, the future will bring enormous financial prosperity to you, beyond your wildest imagination!Parce que ce brave homme dit qu'une fois que vous faites cela, l'avenir apportera la prospérité financière énorme pour vous, au-delà de votre imagination la plus folle!

(You might note that this analogy resembles all of the huge Lottery programs that many States now operate, but in a more extreme sense.) You certainly want to listen to this nice man, because he keeps talking about unimaginable wealth and prosperity!(Vous noterez que cette analogie ressemble à tous les grands programmes de loterie que de nombreux États fonctionnent maintenant, mais dans un sens plus extrêmes.) Vous voulez certainement à l'écoute de cet homme gentil, parce qu'il ne cesse de parler de richesse sur inimaginable et la prospérité!But why can't you just flush "a little" down the toilet?Mais pourquoi tu ne peux pas rincer "un peu" dans les toilettes?He tells you that will not work, and that you would have to flush absolutely everything that you own of material value in order for this to work.Il vous dit que ça ne marchera pas, et que vous auriez à ras absolument tout ce que vous possédez une valeur matérielle pour que cela fonctionne.

Can you imagine the dilemma you would be contemplating?Pouvez-vous imaginer le dilemme que vous seriez contempler?If this nice man can be trusted to be telling the truth, then you are absolutely guaranteed of unimaginable wealth.Si ce brave homme peut faire confiance pour dire la vérité, alors vous êtes absolument garantie d'une richesse inimaginable.But what if it doesn't work, or if he is lying to you?Mais que faire si ça ne fonctionne pas, ou s'il est de vous mentir?In that case, everything you have ever worked for is gone forever, and you are now destitute.Dans ce cas, tout ce que vous avez déjà travaillé, c'est parti pour toujours, et vous êtes maintenant dans la misère.No "shades of gray" are available here, your choice is very simply "black or white", yes or no.N "nuances de gris" sont disponibles ici, votre choix est tout simplement «noir ou blanc", oui ou non.

So, how do you wind up resolving this situation?Alors, comment vous vous retrouvez résoudre cette situation?You think and think, and you try to figure out this nice man.Tu crois et je pense, et que vous essayez de comprendre ce brave homme.You have absolutely no evidence whatever that what he says is actually true!Vous n'avez absolument aucune preuve que ce qu'il dit soit vrai!But the reward is so attractive that it is very hard to ignore.Mais la récompense est si attrayant qu'il est très difficile d'ignorer.At some point, you will have to decide whether you really, really believe what he is saying or not, without any way to confirm your choice.À un certain moment, vous devrez décider si vous avez vraiment, vraiment que ce qu'il dit ou non, sans aucun moyen de confirmer votre choix.

You can easily see that many people would choose to consider him a liar or a scoundrel or simply a misinformed nice man, and thereby pass on that opportunity.Vous pouvez facilement voir que beaucoup de gens choisissent de le considérer comme un menteur ou un coquin ou tout simplement un homme mal informé belle, et ainsi passer cette occasion.However, there would also be some people who would accept the offer, for any of a number of personal reasons.Cependant, il y aurait aussi des gens qui accepteraient l'offre, pour tout d'un certain nombre de raisons personnelles.There are some people who are extremely trusting, and they would agree very quickly.Il ya des gens qui sont extrêmement confiants, et ils seraient d'accord très rapidement.There are others who are more cautious or skeptical, and would only agree after studying the man for a while, watching for any errors or inconsistencies, and eventually concluding that they did not see any.Il existe d'autres qui sont plus prudents ou sceptiques, et ne conviennent après avoir étudié l'homme pendant un certain temps, en regardant des erreurs ou des incohérences, et finalement conclure qu'ils ne vois pas.There are yet others who might be skeptical people, but who have recently experienced horrendous hardship and have already "lost everything" and so feel that they have little to lose.Il ya encore d'autres qui pourraient être sceptiques, mais qui ont récemment connu des difficultés terribles et ont déjà «tout perdu», et ainsi l'impression qu'ils ont peu à perdre.After all, if all you have in the world is a nickel, flushing that nickel down a toilet might not be unusually stressful.Après tout, si tout ce que vous avez dans le monde est un nickel, bouffées de chaleur que le nickel dans les toilettes peuvent ne pas être particulièrement stressante.

This analogy is meant to show the main aspects of Faith.Cette analogie a pour but de montrer les principaux aspects de la foi.A person has already established something that is felt to be of (great) value, a personality and a way of living.Une personne a déjà établi quelque chose qui est ressenti comme de la (grande) valeur, une personnalité et une manière de vivre.Then along comes Christianity, which expects the person to voluntarily dismiss many of the central thoughts and behaviors which have been built up, and for what?Puis vient le long christianisme, qui s'attend à ce que la personne à rejeter volontairement beaucoup de pensées central et les comportements qui ont été constitués, et pour quoi?For the "absolute promise" of future happiness and prosperity that cannot be imagined!Pour la «promesse absolue" de bonheur et de prospérité qui ne peut être imaginé!And the "program" is such that it cannot be done "part way"; it is presented as an all or nothing choice.Et le «programme» est telle qu'elle ne peut se faire "à mi-chemin», elle est présentée comme un choix tout ou rien.When each person evaluates this opportunity, the reactions and responses are many and varied.Lorsque chaque personne évalue cette occasion, les réactions et les réponses sont nombreuses et variées.There are some who are trusting and who immediately accept.Il ya ceux qui font confiance et qui a immédiatement accepté.There are others who are very "practical" and who insist on "solid evidence" before agreeing, and since such absolute proof is not available, they are unwilling to make a commitment, and maybe they never will.Il ya d'autres qui sont très «pratique» et qui insistent sur des «preuves solides» avant d'accepter, et depuis cette preuve absolue n'est pas disponible, ils ne sont pas disposés à prendre un engagement, et peut-être qu'ils ne le sera jamais.In between, there are countless people who are attracted to the possibility of Everlasting Life and Happiness in Heaven, but who are (rightfully, in the modern world) skeptical of such amazing offers.Entre les deux, il existe d'innombrables personnes qui sont attirés par la possibilité de la vie éternelle et le bonheur dans le ciel, mais qui sont (à juste titre, dans le monde moderne) sceptiques de ces offres incroyables.They want to learn everything they can about what is claimed by Christianity and about this "Jesus" around Whom it all depends.Ils veulent apprendre tout ce qu'ils peuvent sur ce qui est revendiquée par le christianisme et sur ce "Jésus" autour duquel tout dépend.

But no matter how much studying they will do, no one will ever find absolute proof that the claims (which are therefore called beliefs) of Christianity are actually true. Mais peu importe combien l'étude qu'ils vont faire, personne ne pourra jamais trouver la preuve absolue que les revendications (qui sont donc appelés croyances) du christianisme sont vraies.So, however an individual arrives at that point, a "leap of Faith" is eventually necessary, if the person is to make the "total commitment" that is necessary.Donc, cependant une personne arrive à ce moment-là, un «saut de la foi» est finalement nécessaire, si la personne est de faire de l '"engagement total" ce qui est nécessaire.

It is reasonable to think of it this way: the Lord offers each person a sort of "contract".Il est raisonnable de penser de cette façon: le Seigneur offre à chaque personne une sorte de «contrat».On His side, He offers entrance to Heaven and eternal Happiness.De son côté, il offre l'entrée au ciel et le bonheur éternel.On the person's side, the contract requirements are relatively simple but absolutely required, that of a total commitment to the Lord God as the One and Only god, and of a consistent belief and behavior from that moment on.Du côté de la personne, les exigences du contrat sont relativement simples, mais absolument nécessaire, que d'un engagement total envers le Seigneur Dieu comme le seul et unique dieu, et d'une croyance et le comportement conforme partir de ce moment.This "contract" is referred to as Salvation.Ce "contrat" ​​est désigné comme Salut.The person does NOT receive a written copy of it!La personne n'a pas reçu une copie écrite de celui-ci! It is entirely on Faith that a person must continue to believe that the Salvation contract is in effect, since the actual proof will not be available until after physical death.Il est tout à fait sur la foi que la personne doit continuer à croire que le marché du Salut est en vigueur, puisque la preuve réelle ne sera disponible qu'après la mort physique.

The scholarly articles in this presentation tend to imply that Faith is a rather cold and impersonal subject.Les articles scientifiques dans cette présentation ont tendance à dire que la foi est un sujet plutôt froid et impersonnel. In order for Christian Faith to develop and exist, we believe that it MUST be extremely personal and even emotional.Pour la foi chrétienne à développer et à exister, nous croyons qu'il doit être extrêmement personnelles et même psychologique.That being the case, then dictionary definitions or ANY mere words can never fully describe it, and this analogy and these words are meant to try to express that intangible aspect of Faith. Cela étant le cas, les définitions des dictionnaires ou des mots simples ne peuvent jamais le décrire, et cette analogie et ces mots sont censés essayer d'exprimer cet aspect immatériel de la foi.

An additional point might be made, which represents a sort of hedging around Faith!Un autre point pourrait être fait, ce qui représente une sorte de couverture autour de la foi!Blaise Pascal is recognized as one of the greatest minds of history.Blaise Pascal est reconnu comme l'un des plus grands esprits de l'histoire.He proposed some comments that are now referred to as Pascal's wager.Il a proposé quelques commentaires qui sont maintenant dénommé le pari de Pascal.It was his (analytical) argument for believing in God.C'était son (analytique) argument de croire en Dieu.He first observed that the beliefs of Christianity are either true or they are not.Il a d'abord observé que les croyances du christianisme sont vraies ou qu'elles ne sont pas.If they are true, and one "wagers" that they are true, then Eternal Bliss is gained.Si elles sont vraies, et un "paris" qu'elles sont vraies, alors Eternal Bliss est acquise.If those beliefs are wrong or false, and death is final, what has the bettor lost?Si ces croyances sont erronées ou fausses, et la mort est définitive, ce qui a le parieur a perdu?On the other hand, if the person wagers against God's existence and turns out to be wrong, the result is Eternal Damnation.D'autre part, si les mises personne contre l'existence de Dieu et se révèle être fausse, le résultat est Eternal Damnation.Pascal felt that this argument avoided the need for Faith in deciding to believe in God and Christianity!Pascal a estimé que cet argument d'éviter la nécessité pour la foi en décidant de croire en Dieu et au christianisme!


Faith Foi

Advanced InformationAdvanced Information

Faith is the noun corresponding to the verb "believe," for which the Hebrew is heemin, the hiphil form of aman, and the Greek (LXX and NT) pisteuo.La foi est le substantif correspondant au verbe «croire», pour lesquels l'hébreu est heemin, la forme hiphil d'Aman, et le grec (LXX et NT) pisteuo.The latter is a key word in the NT, being the term regularly used to denote the many sided religious relationship into which the gospel calls men and women, that of trust in God through Christ.Ce dernier est un mot clé dans le NT, le terme étant régulièrement utilisé pour désigner la relation de nombreux côtés religieux dans lequel l'Evangile appelle les hommes et les femmes, celle de la confiance en Dieu par le Christ.The complexity of this idea is reflected in the variety of constructions used with the verb (a hoti clause, or accusative and infinitive, expressing truth believed; en and epi with the dative, denoting restful reliance on that to which, or him to whom, credit is given; eis and, occasionally, epi with the accusative, the most common, characteristic, and original NT usage, scarcely present in the LXX and not at all in classical Greek, conveying the thought of a move - ment of trust going out to, and laying hold of, the object of its confidence).La complexité de cette idée se reflète dans la variété des constructions utilisées avec le verbe (une clause hoti, ou accusatif et l'infinitif, exprimant la vérité cru; en épi et avec le datif, la dépendance reposant sur désignant celui sur lequel, ou celui à qui, crédit est accordé; eis et, parfois, epi avec l'accusatif, l'utilisation la plus courante, caractéristique et originale NT, peu présents dans la LXX et pas du tout en grec classique, véhiculant l'idée d'un mouve - ment de la confiance de sortir à, et maintenez la pose de l'objet de sa confiance).The Hebrew noun corresponding to aman (emuna, rendered pistis in the LXX), regularly denotes faithfulness in the sense of trustworthiness, and pistis occasionally bears this sense in the NT (Rom. 3:3, of God; Matt. 23:23; Gal. 5:22; Titus 2:10, of man).L'hébreu substantif correspondant à aman (emuna, pistis rendus dans la LXX), désigne régulièrement la fidélité dans le sens de la fiabilité, et pistis porte parfois ce sens dans le NT (Rom. 3:3, de Dieu;. Matt 23:23; Gal 5:22;. 2:10 Titus, de l'homme).

The word emuna normally refers to the faithfulness of God, and only in Hab. Le emuna mot se réfère normalement à la fidélité de Dieu, et seulement dans Hab.2:4 is it used to signify man's religious response to God. There, however, the contrast in the context between the temper of the righteous and the proud self sufficiency of the Chaldeans seems to demand for it a broader sense than "faithfulness" alone, the sense, namely, of self renouncing, trustful reliance upon God, the attitude of heart of which faithfulness in life is the natural expression.02:04 est-il utilisé pour signifier la réponse religieuse de l'homme à Dieu. Il, cependant, le contraste dans le contexte entre la colère des justes et l'auto suffisance fiers des Chaldéens semble exiger pour elle un sens plus large que "la fidélité" à lui seul , le sens, à savoir, de la confiance naïve auto renoncer, sur Dieu, l'attitude de cœur de laquelle la fidélité dans la vie est l'expression naturelle.This is certainly the sense in which the apostolic writers quote the text (Rom. 1:17; Gal. 3:11; Heb. 10:38), and the sense which pistis, like pisteuo, regularly carries in the NT, where both words are used virtually as technical terms (John preferring the verb, Paul the noun) to express the complex thought of unqualified acceptance of, and exclusive dependence on, the mediation of the Son as alone securing the mercy of the Father.C'est certainement le sens dans lequel les auteurs apostoliques citer le texte (Rom. 1:17; Gal 3:11;.. He 10:38), et le sentiment qui pistis, comme pisteuo, effectue régulièrement dans le NT, où les deux les mots sont utilisés pratiquement que des termes techniques (John préférant le verbe, le substantif Paul) d'exprimer la pensée complexe de l'acceptation sans réserve de, et la dépendance exclusive sur, la médiation du Fils comme seul assurer la miséricorde du Père.

Both normally bear this whole weight of meaning, whether their grammatical object is God, Christ, the gospel, a truth, a promise, or is not expressed at all.Les deux normalement supporter ce poids de sens, si leur objet grammatical est Dieu, le Christ, l'Évangile, une vérité, une promesse, ou ne s'exprime pas du tout.Both signify commitment as following from conviction, even in contexts where faith is defined in terms of the latter only (eg, compare Heb. 11:1 with the rest of the chapter).Tous les deux signifient l'engagement comme suit la déclaration de culpabilité, même dans des contextes où la foi est définie en termes de celui-ci seulement (par exemple, comparer He. 11h01 avec le reste du chapitre).The nature of faith, according to the NT, is to live by the truth it receives; faith, resting on God's promise, gives thanks for God's grace by working for God's glory.La nature de la foi, selon le NT, est de vivre par la vérité qu'elle reçoit, la foi, reposant sur ​​la promesse de Dieu, rend grâce pour la grâce de Dieu en travaillant pour la gloire de Dieu.

Some occasional contractions of this broad idea should be noticed:Certaines contractions occasionnelle de cette idée générale doit être remarqué:

  1. James, alone of NT writers, uses both noun and verb to denote bare intellectual assent to truth (James 2:14 - 26).James, seuls des écrivains NT, utilise à la fois nom et le verbe pour désigner nus assentiment intellectuel à la vérité (James 2:14 - 26).But here he is explicitly mimicking the usage of those whom he seeks to correct, Jewish converts, who may well have inherited their notion of faith from contemporary Jewish sources, and there is no reason to suppose that this usage was normal or natural to him (his reference to faith in 5:15, eg, clearly carries a fuller meaning). Mais ici, il est explicitement imitant l'utilisation de ceux qu'il cherche à corriger, les juifs convertis, qui pourrait bien avoir hérité de leur notion de la foi de sources juives contemporaines, et il n'ya aucune raison de supposer que cet usage était normal ou naturel de lui ( sa référence à la foi en 5:15, par exemple, exerce clairement une signification plus complète).In any case the point he makes, namely, that a merely intellectual "faith," such as the demons have, is inadequate, is wholly in line with the rest of the NT.En tout cas le point qu'il fait, à savoir qu'un simple intellectuelle "la foi", tels que les démons ont, est insuffisante, est tout à fait en ligne avec le reste du NT.For example, when James says, "Faith without works is dead" (2:26), he is saying the same as Paul, who says in essence, "Faith without works is not faith at all, but its opposite" (cf. Gal. 5:6; 1 Tim. 5:8).Par exemple, lorsque James dit: «La foi sans les œuvres est morte» (2:26), il dit la même chose que Paul, qui dit en substance: «La foi sans les œuvres n'est pas la foi à tous, mais son contraire" (cf. Gal 5:6;. 1 Tim 5:8)..

  2. Occasionally, by a natural transition, "the faith" denotes the body of truths believed (eg, Jude 3; Rom. 1:5; Gal. 1:23; 1 Tim. 4:1, 6).De temps en temps, par une transition naturelle, "la foi" désigne le corps de vérités cru (par exemple, Jude 3; Rom 1:5;. Gal 1:23;. 1 Tim 4:1, 6.).This became standard usage in the second century.Cela est devenu d'utilisation standard dans le deuxième siècle.

  3. From Christ himself derives a narrower use of "faith" for an exercise of trust which works miracles (Matt. 17:20 - 21; 1 Cor. 12:9; 13:2), or prompts the workings of miracles (Matt. 9: 28 - 29; 15:28; Acts 14:9). Saving faith is not always accompanied by "miracle - faith," however (1 Cor. 12:9); nor vice versa (cf. Matt. 7:22 - 23).Du Christ lui-même tire une utilisation précise de la «foi» pour un exercice de confiance qui fait des miracles (Matthieu 17:20 - 21; Cor. 1 12:9; 13:2), ou invite le fonctionnement de miracles (Matthieu 9 :; 15:28; Actes 14:9). La foi qui sauve 28 n'est pas toujours accompagnée de "miracle - la foi," mais (1 Cor. 12:09 -), ni vice-versa (cf. Matt. 29 07h22 - 23).

General ConceptionConception générale

Three points must be noted for the circumscribing of the biblical idea of faith:Trois points doivent être notés pour les circonscrire de l'idée biblique de la foi:

Faith in God Involves Right Belief about GodLa foi en Dieu implique le droit de conviction au sujet de Dieu

The word "faith" in ordinary speech covers both credence of propositions ("beliefs") and confidence in persons or things.Le mot «foi» dans le langage ordinaire couvre à la fois crédibilité des propositions («croyances») et la confiance dans les personnes ou les choses.In the latter case some belief about the object trusted is the logical and psychological presupposition of the act of trust itself, for trust in a thing reflects a positive expectation about its behavior, and rational expectation is impossible if the thing's capacities for behavior are wholly unknown. Throughout the Bible trust in God is made to rest on belief of what he has revealed concerning his character and purposes.Dans ce dernier cas une croyance sur l'objet de confiance est la présupposition logique et psychologique de l'acte de fiducie elle-même, pour la confiance dans une chose reflète une attente positive sur son comportement, et des anticipations rationnelles est impossible si les capacités de la chose en matière de comportement sont totalement inconnues . Tout au long de la confiance en Dieu biblique est fait pour se reposer sur la croyance de ce qu'il a révélé à propos de son caractère et les buts. In the NT, where faith in God is defined as trust in Christ, the acknowledgment of Jesus as the expected Messiah and the incarnate Son of God is regarded as basic to it.Dans le NT, où la foi en Dieu est défini comme la confiance dans le Christ, la reconnaissance de Jésus comme le Messie attendu et le Fils de Dieu incarné est considéré comme base de l'.

The writers allow that faith in some form can exist where as yet information about Jesus is incomplete (Acts 19:1ff.), but not where his divine identity and Christhood are consciously deniedLes auteurs de permettre que la foi en une certaine forme ne peut exister là où encore des informations au sujet de Jésus est incomplète (Actes 19:01 et suiv.), Mais pas là où son identité divine et Christique consciemment refusé

1 John 2:22 - 23; 2 John 7 - 9); all that is possible then is idolatry (1 John 5:21), the worship of a manmade unreality.1 John 2:22 - 23; 2 Jean 7 à 9); tout ce qui est possible, alors c'est de l'idolâtrie (1 Jean 5:21), le culte d'une irréalité d'origine humaine.The frequency with which the epistles depict faith as knowing, believing, and obeying "the truth" (Titus 1:1; 2 Thess. 2:13; 1 Pet. 1:22, etc.) show that their authors regarded orthodoxy as faith's fundamental ingredient (cf. Gal. 1:8 - 9). La fréquence avec laquelle les épîtres représentent la foi que de savoir, de croire et obéir à "la vérité" (Tite 1:1; 2 Thess 2:13;.. 1 Pierre 1:22, etc) montrent que leurs auteurs considérés comme l'orthodoxie de la foi ingrédient fondamental (cf. Ga 1:8 -. 9).

Faith Rests on Divine TestimonyFoi repose sur le témoignage divin

Beliefs, as such, are convictions held on grounds, not of self evidence, but of testimony. Whether particular beliefs should be treated as known certainties or doubtful opinions will depend on the worth of the testimony on which they are based.Les croyances, en tant que tels, sont détenus pour des raisons convictions, pas de preuve auto, mais d'un témoignage. Que convictions particulières devraient être considérés comme des certitudes connues ou des opinions douteuses dépendra de la valeur de témoignages sur lesquels ils sont basés.The Bible views faith's convictions as certainties and equates them with knowledge (1 John 3:2; 5:18 - 20, etc.), not because they spring from supposedly self authenticating mystical experience, but because they rest on the testimony of a God who "cannot lie" (Titus 1:2) and is therefore utterly trustworthy. The testimony of Christ to heavenly things (John 3:11, 31 - 32), and of the prophets and apostles to Christ (Acts 10:39 - 43), is the testimony of God himself (1 John 5:9ff.); this God - inspired witness is God's own witness (cf. 1 Cor. 2:10 - 13; 1 Thess. 2:13), in such a sense that to receive it is to certify that God is true (John 3:33), and to reject it is to make God a liar (1 John 5:10).Les points de vue la foi biblique convictions comme des certitudes et les assimile à des connaissances (1 Jean 3:2; 5:18 - 20, etc), non pas parce qu'ils naissent de soi-disant auto authentifier l'expérience mystique, mais parce qu'elles reposent sur ​​le témoignage d'un Dieu qui «ne peut pas mentir" (Tite 1:2) et est donc tout à fait digne de confiance). Le témoignage du Christ céleste des choses (Jean 3:11, 31 à 32, et des prophètes et des apôtres de Christ (Actes 10:39 - 43 ), est le témoignage de Dieu lui-même (1 Jean 5:09 ss;.) ce Dieu - témoignage inspiré est propre témoin de Dieu (cf. 1 Co;. 2:10 - 13 Thess. 1 2:13), dans un sens que pour recevoir il est certifié que Dieu est vrai (Jean 3:33), et à rejeter, il est de faire de Dieu un menteur (1 Jean 5:10).

Christian faith rests on the recognition of apostolic and biblical testimony as God's own testimony to his Son.la foi chrétienne repose sur la reconnaissance et le témoignage biblique apostolique propre témoignage de Dieu à son Fils.

Faith Is a Supernatural Divine GiftLa foi est un don divin Supernatural

Sin and Satan have so blinded fallen men (Eph. 4:18; 2 Cor. 4:4) that they cannot discern dominical and apostolic witness to be God's word, nor "see" and comprehend the realities of which it speaks (John 3:3; 1 Cor. 2:14), nor "come" in selfrenouncing trust to Christ (John 6:44, 65), till the Holy Spirit has enlightened them (cf. 2 Cor. 4:6).Le péché et Satan ont aveuglé les hommes déchus (Eph. 4:18; 2 Cor 4:4.) Qu'ils ne peuvent pas discerner témoin dominical et apostolique à la parole de Dieu, ni «voir» et comprendre les réalités dont il parle (Jean 3 :. 3; 1 Cor 2:14), ni "viens" dans selfrenouncing confiance au Christ (Jean 6:44, 65), jusqu'à ce que l'Esprit Saint les a éclairés (cf. 2 Cor 4:6)..Only the recipients of this divine "teaching," "drawing," and "anointing" come to Christ and abide in him (John 6:44 - 45; 1 John 2:20, 27). God is thus the author of all saving faith Eph.Seuls les bénéficiaires de cette divine «enseignement», «dessin» et «l'onction» de venir à Christ et demeurer en lui (Jean 6:44 - 45, 1 Jean 2:20, 27). Dieu est donc l'auteur de toutes les économies la foi Eph.2:8; Phil.2:8; Phil.1:29). 1:29).

Biblical PresentationPrésentation biblique

Throughout Scripture, God's people live by faith; but the idea of faith develops as God's revelation of grace and truth, on which faith rests, enlarges.Tout au long de l'Écriture, le peuple de Dieu vivra par la foi, mais l'idée de la foi se développe comme la révélation de Dieu de grâce et de vérité, sur laquelle repose la foi, l'élargit.The OT variously defines faith as resting, trusting, and hoping in the Lord, cleaving to him, waiting for him, making him our shield and tower, taking refuge in him, etc. Psalmists and prophets, speaking in individual and national terms respectively, present faith as unwavering trust in God to save his servants from their foes and fulfill his declared purpose of blessing them.L'ergothérapeute définit la foi comme diversement repos, confiance et espoir dans le Seigneur, attachant à lui, attendait, faisant de lui notre bouclier et de la tour, de se réfugier en lui, etc psalmistes et des prophètes, parlant en termes individuels et nationaux, respectivement, la foi inébranlable que présente la confiance en Dieu pour sauver ses serviteurs de leurs ennemis et accomplir son but déclaré de les bénir.Isaiah, particularly, denounces reliance on human aid as inconsistent with such trust (Isa. 30:1 - 18, etc.).Isaïe, en particulier, dénonce le recours à l'aide de l'homme comme étant incompatible avec une telle confiance (Ésaïe 30:1 - 18, etc.)The NT regards the self despairing hope, world renouncing obedience, and heroic tenacity by which OT believers manifested their faith as a pattern which Christians must reproduce (Rom. 4:11 - 25; Heb. 10:39 - 12:2).Le NT en ce qui concerne l'espoir désespéré de soi, l'obéissance monde renoncer, et sa ténacité héroïque par lequel les croyants OT manifesté leur foi comme un modèle dont les chrétiens doivent reproduire (Rom. 4:11 - 25;. He 10h39-12h02).Continuity is avowed here, but also novelty; for faith, receiving God's new utterance in the words and deeds of Christ (Heb. 1:1 - 2), has become a knowledge of present salvation.La continuité est avoué ici, mais aussi la nouveauté, car la foi, la réception nouvel énoncé de Dieu dans les paroles et les actes du Christ (Héb. 1:1 - 2), est devenu une connaissance du salut présent.

Faith, so regarded, says Paul, first "came" with Christ (Gal. 3:23 - 25).La foi, considérée comme telle, dit Paul, tout d'abord "est venu" avec le Christ (Gal. 3:23 - 25).The Gospels show Christ demanding trust in himself as bearing the messianic salvation. John is fullest on this, emphasizing (1) that faith ("believing on," "coming to," and "receiving" Christ) involves acknowledging Jesus, not merely as a God - sent teacher and miracle worker (this is insufficient, John 2:23 - 24), but as God incarnate (John 20:28), whose atoning death is the sole means of salvation (John 3:14 - 15; 6:51 - 58); (2) that faith in Christ secures present enjoyment of "eternal life" in fellowship with God (John 5:24; 17:3). The epistles echo this, and present faith in various further relationships.Les Evangiles montrent exigeants confiance dans le Christ lui-même comme portant le salut messianique. John maximum est à ce sujet, mettant l'accent sur ​​(1) que la foi («croire en», «venir» et «recevoir» le Christ) implique la reconnaissance de Jésus, non pas seulement comme un Dieu - enseignant envoyés et faiseur de miracles (ce n'est pas suffisant, Jean 2:23 - 24), mais comme Dieu incarné (Jean 20:28), dont la mort expiatoire est le seul moyen de salut (Jean 3:14 - 15, 6 : 51 - 58), (2) que la foi dans le Christ assure la jouissance actuelle de la "vie éternelle" dans la communion avec Dieu (Jean 5:24; 17:3) relations. Les épîtres écho, le présent et la foi en outre diverses.Paul shows that faith in Christ is the only way to a right relationship with God, which human works cannot gain (see Romans and Galatians); Hebrews and 1 Peter present faith as the dynamic of hope and endurance under persecution.Paul montre que la foi en Jésus-Christ est le seul moyen à une juste relation avec Dieu, qui travaille l'homme ne peut pas gagner (voir Romains et Galates), Hébreux et 1 Pierre foi présente comme la dynamique d'espoir et d'endurance sous la persécution.

History of DiscussionHistoire de la discussion

The church grasped from the first that assent to apostolic testimony is the fundamental element in Christian faith; hence the concern of both sides in the Gnostic controversy to show that their tenets were genuinely apostolic.L'église compris dès le début que la sanction de témoignage apostolique est l'élément fondamental de la foi chrétienne, d'où l'intérêt des deux côtés dans la controverse gnostique de montrer que leurs principes ont été véritablement apostolique.

During the patristic period, however, the idea of faith was so narrowed that this assent came to be regarded as the whole of it.Au cours de la période patristique, cependant, l'idée de la foi était si réduit que cette sanction est venu à être considéré comme l'ensemble de celui-ci.Four factors together caused this: (1) the insistence of the anti Gnostic fathers, particularly Tertullian, that the faithful are those who believe "the faith" as stated in the "rule of faith" (regula fidei), ie, the Creed; (2) the intellectualism of Clement and Origen, to whom pistis (assent on authority) was just an inferior substitute for, and stepping stone to, gnosis (demonstrative knowledge) of spiritual things; (3) the assimilation of biblical morality to Stoic moralism, an ethic not of grateful dependence but of resolute selfreliance; (4) the clothing of the biblical doctrine of communion with God in Neoplatonic dress, which made it appear as a mystical ascent to the supersensible achieved by aspiring love, having no link with the ordinary exercise of faith at all.Quatre facteurs réunis ont provoqué ceci: (1) l'insistance des pères anti gnostiques, en particulier Tertullien, que les fidèles sont ceux qui croient "la foi" comme indiqué dans la "règle de la foi" (regula fidei), c'est à dire, le Credo; (2) l'intellectualisme de Clément et Origène, à qui pistis (avis conforme sur l'autorité) était juste un substitut de moins, et tremplin vers, la gnose (connaissance démonstrative) des choses spirituelles; (3) l'assimilation de la morale biblique de moralisme stoïcien , une éthique de la dépendance n'est pas reconnaissant, mais de selfreliance résolue; (4) les vêtements de la doctrine biblique de la communion avec Dieu dans la robe néo-platonicienne, qui fait apparaître comme une ascension mystique au suprasensible réalisé par l'amour en herbe, n'ayant aucun lien avec le exercice ordinaire de la foi à tous.

Also, since the doctrine of justification was not understood, the soteriological significance of faith was misconceived, and faith (understood as orthodox) was regarded simply as the passport to baptism (remitting all past sins) and to a lifelong probation in the church (giving the baptized opportunity to make themselves worthy of glory by their good works).En outre, depuis la doctrine de la justification n'a pas été comprise, la signification sotériologique de la foi était erronée, et la foi (comprise comme orthodoxe) est considéré tout simplement comme le passeport pour le baptême (remise tous les péchés du passé) et à une probation tout au long de l'église (en donnant l'occasion baptisés à se rendre dignes de la gloire par leurs bonnes œuvres).

The scholastics refined this view.Les scolastiques raffiné ce point de vue.They reproduced the equation of faith with credence, distinguishing between fides informis ("unformed" faith, bare orthodoxy) and fides caritate formata (credence "formed" into a working principle by the supernatural addition to it of the distinct grace of love).Ils reproduisent l'équation de la foi avec confiance, la distinction entre informis fides («chaos» et «la foi, l'orthodoxie nu) et fides caritate Formata (créance" formé "dans un principe de fonctionnement par le plus surnaturel de la grâce qu'il distinctes de l'amour).Both sorts of faith, they held, are meritorious works, though the quality of merit attaching to the first is merely congruent (rendering divine reward fit, though not obligatory), and only the second gains condign merit (making divine reward due as a matter of justice).Les deux sortes de foi, ils ont organisé, sont des œuvres méritoires, si la qualité du mérite attachés à la première est simplement en harmonie (rendu ajustement récompense divine, mais pas obligatoire), et seul le second mérite méritée gains (fabrication de récompense divine raison comme une question de la justice).Roman Catholicism still formally identifies faith with credence, and has added a further refinement by distinguishing between "explict" faith (belief which knows its object) and "implicit" faith (uncomprehending assent to whatever it may be that the church holds).Le catholicisme romain encore identifie formellement la foi avec foi, et a ajouté un raffinement supplémentaire en distinguant entre "Explicit" la foi (croyance qui connaît son objet) et "implicite" la foi (sans comprendre la sanction de tout ce qu'il peut être que l'Eglise tient).Only the latter (which is evidently no more than a vote of confidence in the teaching church and may be held with complete ignorance of Christianity) is thought to be required of laymen for salvation. But a mere docile disposition of this sort is poles apart from the biblical concept of saving faith.Seul ce dernier (qui est évidemment rien de plus qu'un vote de confiance dans l'église et l'enseignement peuvent être organisées avec l'ignorance complète du christianisme) est considérée comme nécessaire pour le salut des laïcs. Mais un docile simple disposition de ce genre est aux antipodes de le concept biblique de la foi qui sauve.

The Reformers restored biblical perspectives by insisting that faith is more than orthodoxy, not fides merely, but fiducia, personal trust and confidence in God's mercy through Christ; that it is not a meritorious work, one facet of human righteousness, but rather an appropriating instrument, an empty hand outstretched to receive the free gift of God's righteousness in Christ; that faith is God - given, and is itself the animating principle from which love and good works spontaneously spring; and that communion with God means, not an exotic rapture of mystical ecstasy, but just faith's everyday commerce with the Savior. Confessional Protestantism has always maintained these positions. In Arminianism there resides a tendency to depict faith as the human work upon which the pardon of sin is suspended, as, in fact, man's contribution to his own salvation.Les réformistes restauré perspectives bibliques en insistant pour que la foi est plus que l'orthodoxie, fides pas seulement, mais fiducia, la confiance personnelle et la confiance en la miséricorde de Dieu par le Christ; que ce n'est pas une œuvre méritoire, une facette de la justice humaine, mais plutôt un instrument de s'approprier , une main vide tendue pour recevoir le don gratuit de la justice de Dieu dans le Christ; que la foi est de Dieu - donné, et est lui-même le principe de l'animation à partir de laquelle et de bonnes œuvres l'amour spontanément au printemps, et que la communion avec Dieu, c'est pas un ravissement exotique l'extase mystique, mais seulement la foi en matière de commerce tous les jours avec le Sauveur. Confessional protestantisme a toujours soutenu ces positions. En arminianisme il réside une tendance à présenter la foi comme le travail de l'homme dont le pardon des péchés est suspendu, comme, en fait, l'homme contribution à son propre salut.This would be in effect a Protestant revival of the doctrine of human merit.Ce serait en effet un renouveau de la doctrine protestante du mérite de l'homme.

Liberalism radically psychologized faith, reducing it to a sense of contented harmony with the Infinite through Christ (Schleiermacher), or a fixed resolve to follow Christ's teaching (Ritschl), or both together.Le libéralisme radicalement psychologisée la foi, la réduisant à un sens de l'harmonie contenta de l'infini à travers le Christ (Schleiermacher), ou une volonté déterminée de suivre l'enseignement du Christ (Ritschl), ou les deux ensemble.Liberal influence is reflected in the now widespread supposition that "faith," understood as an optimistic confidence in the friendliness of the universe, divorced from any specific creedal tenets, is a distinctively religious state of mind.influence libéral se reflète dans l'hypothèse maintenant largement répandue que «la foi», entendue comme une confiance optimiste dans la convivialité de l'univers, en dehors de toute principes spécifiques credo, est un état d'esprit typiquement religieux. Neo orthodox and existentialist theologians, reacting against this psychologism, stress the supernatural origin and character of faith.théologiens orthodoxes Neo et existentialiste, en réaction contre ce psychologisme, le stress l'origine surnaturelle et le caractère de la foi.They describe it as an active commitment of mind and will, man's repeated "yes" to the repeated summons to decision issued by God's word in Christ; but the elusiveness of their account of the content of that word makes it hard sometimes to see what the believer is thought to say "yes" to.Ils la décrivent comme un engagement actif de l'esprit et la volonté, l'homme répète «oui» à la citation répétée de la décision émise par la Parole de Dieu dans le Christ, mais le caractère insaisissable de leur compte de la teneur de ce mot, il est parfois difficile de voir ce que le croyant est pensé à dire "oui".

Clearly, each theologian's view of the nature and saving significance of faith will depend on the views he holds of the Scriptures, and of God, man, and of their mutual relations.De toute évidence, théologien vue de chacune des économies et de l'importance nature de la foi dépend de l'opinion qu'il détient de l'Écriture, et de Dieu, l'homme, et de leurs relations mutuelles.

JI Packer JI Packer
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
ED Burton, Galatians; BB Warfield in HDB and Biblical and Theological Studies; GH Box in HDCG; JG Machen, What is Faith?Burton ED, Galates; BB Warfield dans BHD et études bibliques et théologiques; Box GH dans HDCG; JG Machen, Qu'est-ce que la foi?B Citron, New Birth; systematic theologies of C Hodge (III) and L Berkhof (IV, viii); DM Baillie, Faith in God; G CBerkouwer, Faith and Justification; J Hick, Faith and Knowledge; O Becker and O Michel, NIDNTT, II; A Weiser, TDNT, VI; DM Emmet, Philosophy and Faith. B Citron, Nouvelle naissance; théologies systématique de C Hodge (III) et L Berkhof (IV, viii); DM Baillie, la foi en Dieu; G CBerkouwer, Foi et justification; J Hick, Foi et savoir, O et O Michel Becker, NIDNTT, II; A Weiser, TDNT, VI; Emmet DM, philosophie et la foi.


Faith Foi

Catholic InformationInformation catholique

I. THE MEANING OF THE WORDI. LE SENS DE LA PAROLE

(Pistis, fides).(Pistis, fides).In the Old Testament, the Hebrew means essentially steadfastness, cf.Dans l'Ancien Testament, l'hébreu signifie essentiellement fermeté, cf.Exod., xvii, 12, where it is used to describe the strengthening of Moses' hands; hence it comes to mean faithfulness, whether of God towards man (Deuteronomy 32:4) or of man towards God (Ps. cxviii, 30).. Exod, xvii, 12, où il est utilisé pour décrire le renforcement des mains de Moïse, d'où il vient à signifier la fidélité, que ce soit de Dieu envers l'homme (Deutéronome 32:4) ou de l'homme vers Dieu (Ps. CXVIII, 30) .As signifying man's attitude towards God it means trustfulness or fiducia.Comme attitude de l'homme signifie l'égard de Dieu, cela signifie crédulité ou fiducia.It would, however, be illogical to conclude that the word cannot, and does not, mean belief or faith in the Old Testament for it is clear that we cannot put trust in a person's promises without previously assenting to or believing in that person's claim to such confidence.Il serait, cependant, être illogique de conclure que le mot ne peut pas, et ne pas dire la croyance ou la foi dans l'Ancien Testament car il est clair que nous ne pouvons pas confiance dans les promesses d'une personne sans avoir préalablement consenti ou croire dans la revendication de cette personne à une telle confiance.Hence even if it could be proved that the Hebrew does not in itself contain the notion of belief, it must necessarily presuppose it.Par conséquent, même s'il pouvait être prouvé que l'hébreu n'est pas en soi contient la notion de croyance, il faut nécessairement qu'il présuppose.But that the word does itself contain the notion of belief is clear from the use of the radical, which in the causative conjugation, or Hiph'il, means "to believe", eg Gen., xv, 6, and Deut., i, 32, in which latter passage the two meanings -- viz. Mais que le mot ne contient lui-même la notion de croyance est clair de l'utilisation du radical, qui, dans la conjugaison causal, ou Hiph'il, signifie "croire", par exemple Genèse, xv, 6, et Deut., I , 32, dans lequel ce dernier passage les deux sens - à savoir.of believing and of trusting -- are combined.de croire et de confiance - sont combinées.That the noun itself often means faith or belief, is clear from Hab., ii, 4, where the context demands it.Que le nom lui-même signifie souvent la foi ou la croyance, est clair à partir hab., Ii, 4, lorsque le contexte l'exige.The witness of the Septuagint is decisive; they render the verb by pisteuo, and the noun by pistis; and here again the two factors, faith and trust, are connoted by the same term.Le témoignage de la Septante est décisif; ils rendent le verbe par pisteuo, et le nom par pistis, et là encore les deux facteurs, la foi et la confiance, sont connotés par le même terme.But that even in classical Greek pisteuo was used to signify believe, is clear from Euripides (Helene, 710), logois d'emoisi pisteuson tade, and that pistis could mean "belief" is shown by the same dramatist's theon d'ouketi pistis arage (Medea, 414; cf. Hipp., 1007).Mais que, même en grec classique pisteuo a été utilisé pour signifier crois, est clair d'Euripide (Hélène, 710), logois d'tade pisteuson emoisi, et que pistis pourrait signifier «croyance» est représenté par le dramaturge theon même de d'arage ouketi pistis (Médée, 414; cf Hipp, 1007..).In the New Testament the meanings "to believe" and "belief", for pisteon and pistis, come to the fore; in Christ's speech, pistis frequently means "trust", but also "belief" (cf. Matthew 8:10).Dans le Nouveau Testament, le sens «de croire» et «croyance», pour pisteon et pistis, viennent au premier plan; dans le discours du Christ, pistis est souvent synonyme de «confiance», mais aussi la «croyance» (cf. Matthieu 8:10).In Acts it is used objectively of the tenets of the Christians, but is often to be rendered "belief" (cf. xvii, 31; xx, 21; xxvi, 8).Dans les Actes, il est utilisé de manière objective des principes des chrétiens, mais est souvent à rendre la «croyance» (cf. xvii, 31; xx, 21; xxvi, 8).In Romans, xiv, 23, it has the meaning of "conscience" -- "all that is not of faith is sin" -- but the Apostle repeatedly uses it in the sense of "belief" (cf. Romans 4 and Galatians 3).Dans Romains, XIV, 23, il a le sens de «conscience» - «tout ce qui n'est pas de la foi est péché» - mais l'apôtre utilise à plusieurs reprises il dans le sens de «croyance» (cf. Rm 4 et Galates 3 ).How necessary it is to point this out will be evident to all who are familiar with modern theological literature; thus, when a writer in the "Hibbert Journal", Oct., 1907, says, "From one end of the Scripture to the other, faith is trust and only trust", it is hard to see how he would explain 1 Cor.Combien il est nécessaire de souligner ce point sera évident pour tous ceux qui sont familiers avec la littérature théologique moderne: ainsi, quand un écrivain dans le "Hibbert Journal", octobre 1907, dit: «D'un bout de l'Ecriture à l'autre , la foi est la confiance et la confiance que », il est difficile de voir comment il allait expliquer 1 Cor.xiii, 13, and Heb., xi, 1.xiii, 13, et He., xi, 1.The truth is that many theological writers of the present day are given to very loose thinking, and in nothing is this so evident as in their treatment of faith.La vérité est que beaucoup d'écrivains théologiques de l'époque actuelle sont donnés à la pensée très lâche, et rien est-ce si évident que dans leur traitement de la foi. In the article just referred to we read: "Trust in God is faith, faith is belief, belief may mean creed, but creed is not equivalent to trust in God."Dans l'article vient de parler, nous lisons: "La confiance en Dieu est la foi, la foi est la croyance, la croyance peut signifier la croyance, mais la croyance n'est pas équivalente à la confiance en Dieu."A similar vagueness was especially noticeable in the "Do we believe?"Une vague similaire a été particulièrement perceptible dans le «Croyons-nous?"controversy- one correspondent says- "We unbelievers, if we have lost faith, cling more closely to hope and -- the greatest of these -- charity" ("Do we believe?", p. 180, ed. WL Courtney, 1905).controverse un correspondant dit: «Nous incrédules, si nous avons perdu la foi, s'accrochent de plus près à l'espérance et - le plus grand d'entre eux - la charité" ("Devons-nous croire?", p. 180, éd WL Courtney, 1905. ).Non-Catholic writers have repudiated all idea of faith as an intellectual assent, and consequently they fail to realize that faith must necessarily result in a body of dogmatic beliefs.écrivains non-catholiques ont répudié toute idée de la foi comme un assentiment intellectuel, et par conséquent ils ne réalisent pas que la foi doit nécessairement résulter en un corps de croyances dogmatiques."How and by what influence", asks Harnack, "was the living faith transformed into the creed to be believed, the surrender to Christ into a philosophical Christology?" "Comment et par quelle influence», demande Harnack, "a été transformé la foi vivante dans la croyance à l'en croire, la cession au Christ dans une christologie philosophique?"(quoted in Hibbert Journal, loc. cit.).(Cité dans Hibbert Journal, loc. Cit.).

II. II.FAITH MAY BE CONSIDERED BOTH OBJECTIVELY AND SUBJECTIVELYFOI PEUT ETRE CONSIDERE fois objectivement et subjectivement

Objectively, it stands for the sum of truths revealed by God in Scripture and tradition and which the Church (see FAITH, RULE OF) presents to us in a brief form in her creeds, subjectively, faith stands for the habit or virtue by which we assent to those truths.Objectivement, il représente la somme des vérités révélées par Dieu dans l'Écriture et la tradition et que l'Église (voir FOI, ÉTAT DE) présente à nous sous une forme brève dans ses croyances, subjectivement, la foi est synonyme de l'habitude ou la vertu par laquelle nous la sanction de ces vérités.It is with this subjective aspect of faith that we are here primarily concerned.C'est avec cet aspect subjectif de la foi que nous sommes ici principalement concernés.Before we proceed to analyze the term faith, certain preliminary notions must be made clear.Avant de procéder à l'analyse de la foi terme, certaines notions préliminaires doit être clair.

(a) The twofold order of knowledge.(A) L'ordre double de la connaissance.-- "The Catholic Church", says the Vatican Council, III, iv, "has always held that there is a twofold order of knowledge, and that these two orders are distinguished from one another not only in their principle but in their object; in one we know by natural reason, in the other by Divine faith; the object of the one is truth attainable by natural reason, the object of the other is mysteries hidden in God, but which we have to believe and which can only be known to us by Divine revelation."- «L'Église catholique», dit le IV Concile Vatican II, III,, «a toujours considéré qu'il ya un ordre double de la connaissance, et que ces deux ordres se distinguent les uns des autres non seulement dans leur principe mais dans leur objet; dans celui que nous connaissons par la raison naturelle, dans l'autre par la foi divine; l'objet de l'un est la vérité atteinte par la raison naturelle, l'objet de l'autre est mystères cachés en Dieu, mais que nous avons de croire et qui ne peut être connu à nous par la révélation divine. "

(b) Now intellectual knowledge may be defined in a general way as the union between the intellect and an intelligible object.(B) la connaissance Maintenant intellectuelle peut être définie d'une manière générale comme étant l'union entre l'intelligence et un objet intelligible.But a truth is intelligible to us only in so far as it is evident to us, and evidence is of different kinds; hence, according to the varying character of the evidence, we shall have varying kinds of knowledge.Mais une vérité nous est intelligible que dans la mesure où il est évident pour nous, et la preuve est de nature différente, d'où, selon le caractère variable de la preuve, nous avons différentes sortes de connaissances.Thus a truth may be self-evident -- eg the whole is greater than its part -- in which case we are said to have intuitive knowledge of it; or the truth may not be self-evident, but deducible from premises in which it is contained -- such knowledge is termed reasoned knowledge; or again a truth may be neither self-evident nor deducible from premises in which it is contained, yet the intellect may be obliged to assent to it because It would else have to reject some other universally accepted truth; lastly, the intellect may be induced to assent to a truth for none of the foregoing reasons, but solely because, though not evident in itself, this truth rests on grave authority -- for example, we accept the statement that the sun is 90,000,000 miles distant from the earth because competent, veracious authorities vouch for the fact.Ainsi, une vérité peut être de soi - par exemple, le tout est plus grand que sa partie - auquel cas nous sommes censé avoir une connaissance intuitive de celui-ci, ou la vérité ne peut pas être évidente, mais déductibles des locaux dans lesquels elle figure - une telle connaissance est appelée connaissance raisonnée; ou encore une vérité ne peut être ni évidente, ni déductibles des locaux dans lesquels elle est contenue, mais l'intelligence peut être obligé de sanctionner parce qu'il serait bien de rejeter certaines ont d'autres universellement accepté la vérité, enfin, l'intelligence peut être amenée à sanctionner une vérité pour aucun des motifs qui précèdent, mais uniquement parce que, bien que pas évident en soi, cette vérité repose sur l'autorité graves - par exemple, nous acceptons la déclaration que le soleil est 90,000,000 miles de distance de la terre parce compétente, se porter garant autorités véridique de la réalité.This last kind of knowledge is termed faith, and is clearly necessary in daily life.Ce dernier type de connaissances que l'on appelle la foi, et il est clairement nécessaire dans la vie quotidienne.If the authority upon which we base our assent is human and therefore fallible, we have human and fallible faith; if the authority is Divine, we have Divine and infallible faith.Si l'autorité sur laquelle nous fondons notre assentiment est humain et donc faillible, nous avons la foi humaine et faillible, si l'autorité est divine, nous avons foi divine et infaillible.If to this be added the medium by which the Divine authority for certain statements is put before us, viz.Si on ajoute à cela le moyen par lequel l'autorité divine de certains états est mis devant nous, à savoir.the Catholic Church, we have Divine-Catholic Faith (see FAITH, RULE OF).l'Eglise catholique, nous avons Divine-foi catholique (voir FOI, ÉTAT DE).

(c) Again, evidence, whatever its source, may be of various degrees and so cause greater or less firmness of adhesion on the part of the mind which assents to a truth.(C) Encore une fois, la preuve, quelle que soit sa source, peuvent être de différents degrés et ainsi provoquer la fermeté plus ou moins d'adhérence de la part de l'esprit qui sanctionne une vérité.Thus arguments or authorities for and against a truth may be either wanting or evenly balanced, in this case the intellect does not give in its adherence to the truth, but remains in a state of doubt or absolute suspension of judgment; or the arguments on one side may predominate; though not to the exclusion of those on the other side; in this case we have not complete adhesion of the intellect to the truth in question but only opinion.Ainsi, des arguments ou des autorités pour et contre une vérité peut être ni le vouloir ni équilibrée, dans ce cas, l'intelligence ne donne pas dans son adhésion à la vérité, mais reste dans un état de doute ou de suspension absolue de jugement, ou les arguments sur une côté peut prédominer, bien que pas à l'exclusion de ceux de l'autre côté, dans ce cas nous n'avons pas complète adhésion de l'intelligence à la vérité en question, mais seule opinion.Lastly, the arguments or authorities brought forward may be so convincing that the mind gives its unqualified assent to the statement proposed and has no fear whatever lest it should not be true; this state of mind is termed certitude, and is the perfection of knowledge.Enfin, les arguments ou les autorités présenté peut être si convaincante que l'esprit donne son consentement inconditionnel à la déclaration proposée et n'a pas peur tout de peur qu'il ne devrait pas être vrai; cet état d'esprit que l'on appelle la certitude, et la perfection de la connaissance.Divine faith, then, is that form of knowledge which is derived from Divine authority, and which consequently begets absolute certitude in the mind of the recipient La foi divine, alors, est cette forme de connaissance qui est dérivée de l'autorité divine, et qui engendre par conséquent une certitude absolue dans l'esprit du destinataire

(d) That such Divine faith is necessary, follows from the fact of Divine revelation. (D) Que cette foi divine est nécessaire, découle du fait de la révélation divine.For revelation means that the Supreme Truth has spoken to man and revealed to him truths which are not in themselves evident to the human mind.Pour la révélation signifie que la Vérité suprême a parlé à l'homme et lui a révélé des vérités qui ne sont pas évidents en eux-mêmes à l'esprit humain.We must, then, either reject revelation altogether, or accept it by faith; that is, we must submit our intellect to truths which we cannot understand, but which come to us on Divine authority.Nous devons, ensuite, soit rejeter la révélation tout à fait, ou l'accepter par la foi, c'est, nous devons présenter notre intelligence à des vérités qui nous ne pouvons pas comprendre, mais qui nous viennent à l'autorité divine.

(e) We shall arrive at a better understanding of the habit or virtue of faith if we have previously analysed an act of faith; and this analysis will be facilitated by examining an act of ocular vision and an act of reasoned knowledge.(E) Nous arriverons à une meilleure compréhension de l'habitude ou la vertu de foi, si nous avons déjà analysé un acte de foi, et cette analyse sera facilitée par l'examen d'un acte de la vision oculaire et un acte de connaissance raisonnée.In ocular vision we distinguish three things: the eye, or visual faculty the coloured object, and the light which serves as the medium between the eye and the object.Dans la vision oculaire, on distingue trois choses: l'œil, ou de la faculté visuelle de l'objet coloré, et la lumière qui sert de médium entre l'œil et l'objet.It is usual to term colour the formal object (objectum formale quod) of vision, since it is that which precisely and alone makes a thing the object of vision, the individual object seen may be termed the material object, eg this apple, that man, etc. Similarly, the light which serves as the medium between the eye and the object is termed the formal reason (objectum formale quo) of our actual vision.Il est habituel de couleur terme l'objet formel (Formale objectum quod) de la vision, car elle est celle qui précisément et seul fait d'une chose l'objet de la vision, l'objet individuel vu qu'on peut appeler l'objet matériel, par exemple, cette pomme, que l'homme , etc De même, la lumière qui sert de médium entre l'œil et l'objet que l'on appelle la raison formelle (objectum Formale quo) de notre vision réelle.In the same way, when we analyze an act of intellectual assent to any given truth, we must distinguish the intellectual faculty which elicits the act the intelligible object towards which the intellect is directed, and the evidence whether intrinsic to that object or extrinsic to it, which moves us to assent to it.De la même manière, lorsque nous analysons un acte d'assentiment intellectuel à une vérité donnée, il faut distinguer la faculté intellectuelle qui déclenche l'acte de l'objet intelligible vers lequel l'intellect est dirigée, et la preuve, si intrinsèque à cet objet ou extrinsèque à l' , ce qui nous pousse à donner son assentiment.None of these factors can be omitted, each cooperates in bringing about the act, whether of ocular vision or of intellectual assent.Aucun de ces facteurs peut être omise, chaque coopère dans la réalisation de l'acte, qu'il s'agisse de la vision oculaire ou de la sanction intellectuelle.

(f) Hence, for an act of faith we shall need a faculty capable of eliciting the act, an object commensurate with that faculty, and evidence -- not intrinsic but extrinsic to that object -- which shall serve as the link between faculty and object. (F) Ainsi, pour un acte de foi, nous aurons besoin d'une faculté capable de déclencher l'acte, un objet en rapport avec cette faculté, et la preuve - pas intrinsèque mais extrinsèque à cet objet - qui doit servir de lien entre les enseignants et objet.We will commence our analysis with the object:-Nous allons commencer notre analyse avec l'objet: -

III. III.ANALYSIS OF THE OBJECT OR TERM IN AN ACT OF DIVINE FAITHAnalyse de l'objet ou un terme dans UN ACTE DE FOI DIVINE

(a) For a truth to be the object of an act of Divine faith, it must be itself Divine, and this not merely as coming from God, but as being itself concerned with God. (A) Pour une vérité à faire l'objet d'un acte de foi divine, elle doit être divin, et cela, non seulement comme venant de Dieu, mais comme étant elle-même concernée avec Dieu.Just as in ocular vision the formal object must necessarily be something coloured, so in Divine faith the formal object must be something Divine -- in theological language, the objectum formale quod of Divine faith is the First Truth in Being, Prima Veritas in essendo -- we could not make an act of Divine faith in the existence of India.quelque chose de même que dans la vision oculaire l'objet formel doit nécessairement être de couleur, donc dans la foi divine l'objet formel doit être quelque chose de divin - dans le langage théologique, le Formale objectum quod de la foi divine est la Vérité première dans l'Etre, Prima Veritas en essendo - - nous ne pouvions pas faire un acte de foi divine dans l'existence de l'Inde.

(b) Again, the evidence upon which we assent to this Divine truth must also be itself Divine, and there must be as close a relation between that truth and the evidence upon which it comes to us as there is between the coloured object and the light; the former is a necessary condition for the exercise of our visual faculty, the latter is the cause of our actual vision.(B) Encore une fois, la preuve sur laquelle nous la sanction de cette vérité divine doit également lui-même être divin, et il doit être aussi proche d'une relation entre la vérité et la preuve sur laquelle il vient à nous comme il ya entre l'objet et la couleur la lumière, la première est une condition nécessaire à l'exercice de notre faculté visuelle, celle-ci est la cause de notre vision réelle.But no one but God can reveal God; in other words, God is His own evidence.Mais nul autre que Dieu peut révéler Dieu; en d'autres termes, Dieu est son propre témoignage.Hence, just as the formal object of Divine faith is the First Truth Itself, so the evidence of that First Truth is the First Truth declaring Itself.Ainsi, tout comme l'objet formel de la foi divine est la première vérité elle-même, si la preuve de cette première vérité est la Vérité première déclarant lui-même.To use scholastic language once more, the objectum formale quod, or the motive, or the evidence, of Divine faith is the Prima Veritas in dicendo.Pour utiliser un langage scolastique une fois de plus, le Formale objectum quod, ou le motif ou les éléments de preuve, de la foi divine est la Veritas Prima dans dicendo.

(c) There is a controversy whether the same truth can be an object both of faith and of knowledge.(C) Il ya une controverse de savoir si la même vérité peut être un objet de foi et de la connaissance.In other words, can we believe a thing both because we are told it on good authority and because we ourselves perceive it to be true?En d'autres termes, peut-on croire une chose à la fois parce que nous le dit sur la bonne autorité et parce que nous nous percevons que c'est vrai?St. Thomas, Scotus, and others hold that once a thing is seen to be true, the adhesion of the mind is in no wise strengthened by the authority of one who states that it is so, but the majority of theologians maintain, with De Lugo, that there may be a knowledge which does not entirely satisfy the mind, and that authority may then find a place, to complete its satisfaction.St. Thomas, Scot, et d'autres tiennent une fois que quelque chose est considéré pour être vrai, l'adhésion de l'esprit n'est nullement renforcée par l'autorité de celui qui affirme qu'il en est ainsi, mais la majorité des théologiens de maintenir, avec De Lugo, qu'il peut y avoir une connaissance qui ne satisfait pas entièrement l'esprit, et que l'autorité peut alors trouver un endroit, pour compléter sa satisfaction.-- We may note here the absurd expression Credo quia impossibile, which has provoked many sneers.- On peut noter ici l'impossible expression absurde Credo quia, qui a provoqué de nombreuses moqueries.It is not an axiom of the Scholastics, as was stated in the "Revue de Metaphysique et de Morale" (March, 1896, p. 169), and as was suggested more than once in the "Do we believe?"Ce n'est pas un axiome de la scolastique, comme cela a été indiqué dans le «Métaphysique Revue de Morale et de" (Mars, 1896, p. 169), et comme l'a suggéré plus d'une fois dans le «Croyons-nous?"correspondence. correspondance.The expression is due to Tertullian, whose exact words are: "Natus est Dei Filius; non pudet, quia pudendum est: et mortuus est Dei Filius; prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus, resurrexit; certum est, quia impossibile" (De Carne Christi, cap. v).L'expression est due à Tertullien, dont les mots exacts sont: «Natus intérêt Dei Filius; pudet non, HNE pudendum quia: impossibile quia intérêt Certum, et mortuus intérêt Dei Filius; prorsus intérêt credibile, HNE ineptum quia;; sepultus et, resurrexit" (De Carne Christi bouchon,. v). This treatise dates from Tertullian's Montanist days, when he was carried away by his love of paradox.Ce traité dates des jours montaniste de Tertullien, quand il a été emporté par son amour du paradoxe.At the same time it is clear that the writer only aims at bringing out the wisdom of God manifested in the humiliation of the Cross; he is perhaps paraphrasing St. Paul's words in 1 Corinthians 1:25.Dans le même temps il est clair que l'écrivain ne vise qu'à faire ressortir la sagesse de Dieu manifesté dans l'humiliation de la Croix, il est peut-être en paraphrasant les paroles de saint Paul dans 1 Corinthiens 1:25.

(d) Let us now take some concrete act of faith, eg "I believe in the Most Holy Trinity." (D) Prenons maintenant un acte concret de la foi, par exemple, «Je crois en la Très Sainte Trinité."This mystery is the material or individual object upon which we are now exercising our faith, the formal object is its character as being a Divine truth, and this truth is clearly inevident as far as we are concerned; it in no way appeals to our intellect, on the contrary it rather repels it.Ce mystère est l'objet matériel ou un individu sur lequel nous sommes en train d'exercer notre foi, l'objet formel, c'est son caractère comme étant une vérité divine, et cette vérité est clairement inevident autant que nous sommes concernés, mais en aucun recours moyen de notre intelligence , au contraire, il repousse plutôt.And yet we assent to it by faith, consequently upon evidence which is extrinsic and not intrinsic to the truth we are accepting.Et pourtant, nous la sanction que lui la foi, par conséquent, sur la preuve qui est extrinsèque et pas intrinsèque à la vérité que nous acceptons.But there can be no evidence commensurate with such a mystery save the Divine testimony itself, and this constitutes the motive for our assent to the mystery, and is, in scholastic language, the objectum formale quo of our assent.Mais il peut y avoir aucun élément de preuve en rapport avec un tel mystère enregistrer le témoignage divin lui-même, ce qui constitue le motif de notre assentiment au mystère, et, dans le langage scolastique, le statu objectum Formale de notre assentiment.If then, we are asked why we believe with Divine faith any Divine truth, the only adequate answer must be because God has revealed it.Si donc, on nous demande pourquoi nous croyons à la foi divine toute la vérité divine, la seule réponse adéquate doit être parce que Dieu l'a révélé.

(e) We may point out in this connexion the falsity of the prevalent notion that faith is blind.(E) On peut souligner à cet égard, la fausseté de la notion répandue que la foi est aveugle."We believe", says the Vatican Council (III, iii), "that revelation is true, not indeed because the intrinsic truth of the mysteries is clearly seen by the natural light of reason, but because of the authority of God Who reveals them, for He can neither deceive nor be deceived.""Nous croyons", dit le Concile Vatican II (III, iii), «cette révélation est vrai, non pas parce que la vérité intrinsèque des mystères est clairement visible par la lumière naturelle de la raison, mais à cause de l'autorité de Dieu qui les révèle , car il ne peut ni se tromper ni nous tromper. "Thus, to return to the act of faith which we make in the Holy Trinity, we may formulate it in syllogistic fashion thus: Whatever God reveals is true but God has revealed the mystery of the Holy Trinity therefore this mystery is true.Ainsi, pour revenir à l'acte de foi que nous faisons dans la Sainte Trinité, on peut le formuler de manière syllogistique ainsi: Tout ce que Dieu révèle est vrai, mais Dieu a révélé le mystère de la Sainte Trinité, de ce mystère est vrai. The major premise is indubitable and intrinsically evident to reason; the minor premise is also true because it is declared to us by the infallible Church (cf. FAITH, RULE OF), and also because, as the Vatican Council says, "in addition to the internal assistance of His Holy Spirit, it has pleased God to give us certain external proofs of His revelation, viz. certain Divine facts, especially miracles and prophecies, for since these latter clearly manifest God's omnipotence and infinite knowledge, they afford most certain proofs of His revelation and are suited to the capacity of all."La prémisse majeure est indubitable et intrinsèquement évident à la raison, la prémisse mineure est également vrai, car il est déclaré que l'Eglise nous infaillible (cf. FOI, ÉTAT DE), et aussi parce que, comme le Concile Vatican II dit, "en plus l'aide interne de son Saint-Esprit, il a plu à Dieu de nous donner certaines preuves extérieures de sa révélation, à savoir. certains faits Divine, en particulier des miracles et des prophéties, car depuis que ces derniers manifestent clairement l'omnipotence de Dieu et la connaissance infinie, elles donnent les preuves les plus certaines de sa révélation et sont adaptés à la capacité de tous. "Hence St. Thomas says: "A man would not believe unless he saw the things he had to believe, either by the evidence of miracles or of something similar" (II-II:1:4, ad 1).Ainsi le dit saint Thomas: «Un homme ne voulait pas croire à moins qu'il ne voyait les choses qu'il avait à croire, que ce soit par la preuve de miracles ou de quelque chose de semblable» (II-II: 1:4, ad 1).The saint is here speaking of the motives of credibility.Le saint parle ici des motifs de crédibilité.

IV. IV.MOTIVES OF CREDIBILITYMotifs de crédibilité

(a) When we say that a certain statement is incredible we often mean merely that it is extraordinary, but it should be borne in mind that this is a misuse of language, for the credibility or incredibility of a statement has nothing to do with its intrinsic probability or improbability; it depends solely upon the credentials of the authority who makes the statement.(A) Quand nous disons que la déclaration de certains est incroyable nous faisons souvent allusion simplement que c'est extraordinaire, mais il faut garder à l'esprit qu'il s'agit d'un abus de langage, de la crédibilité ou l'incrédulité d'une déclaration n'a rien à voir avec ses probabilité ou l'improbabilité intrinsèque, elle dépend uniquement sur les pouvoirs de l'autorité qui fait la déclaration.Thus the credibility of the statement that a secret alliance has been entered into between England and America depends solely upon the authoritative position and the veracity of our informant. Ainsi, la crédibilité de l'affirmation selon laquelle une alliance secrète a été conclu entre l'Angleterre et l'Amérique dépend uniquement de la position d'autorité et de la véracité de nos informateurs.If he be a clerk in a government office it is possible that he may have picked up some genuine information, but if our informant be the Prime Minister of England, his statement has the highest degree of credibility because his credentials are of the highest.S'il est commis dans un bureau du gouvernement, il est possible qu'il ait pris quelques informations authentiques, mais si notre informateur être le premier ministre d'Angleterre, sa déclaration a le plus haut degré de crédibilité parce que ses pouvoirs sont les plus élevés.When we speak of the motives of credibility of revealed truth we mean the evidence that the things asserted are revealed truths.Quand on parle des motifs de crédibilité de la vérité révélée, nous entendons la preuve que les choses sont a affirmé vérités révélées.In other words, the credibility of the statements made is correlative with and proportionate to the credentials of the authority who makes them.En d'autres termes, la crédibilité des déclarations faites est en corrélation avec et proportionnée à l'identification de l'autorité qui les fait.Now the credentials of God are indubitable, for the very idea of God involves that of omniscience and of the Supreme Truth.Maintenant, les pouvoirs de Dieu sont indubitable, car l'idée même de Dieu implique celle de l'omniscience et de la Vérité suprême.Hence, what God says is supremely credible, though not necessarily supremely intelligible for us.Par conséquent, ce que Dieu dit est extrêmement crédible, mais pas nécessairement suprêmement intelligible pour nous.Here, however, the real question is not as to the credentials of God or the credibility of what He says, but as to the credibility of the statement that God has spoken.Ici, cependant, la vraie question n'est pas que les pouvoirs de Dieu ou la crédibilité de ce qu'il dit, mais quant à la crédibilité de la déclaration que Dieu a parlé. In other words who or what is the authority for this statement, and what credentials does this authority show?En d'autres termes, qui ou quelle est l'autorité de cette déclaration, et ce que les informations d'identification ne présente preuve d'autorité?What are the motives of credibility of the statement that God has revealed this or that?Quels sont les motifs de crédibilité de la déclaration que Dieu a révélé ceci ou cela?

(b) These motives of credibility may be briefly stated as follows: in the Old Testament considered not as an inspired book, but merely as a book having historical value, we find detailed the marvellous dealings of God with a particular nation to whom He repeatedly reveals Himself; we read of miracles wrought in their favour and as proofs of the truth of the revelation He makes; we find the most sublime teaching and the repeated announcement of God's desire to save the world from sin and its consequences.(B) Ces motifs de crédibilité peut se résumer comme suit: dans l'Ancien Testament considéré non pas comme un livre inspiré, mais seulement comme un livre ayant une valeur historique, nous trouvons en détail les rapports merveilleuse de Dieu avec une nation à qui Il a maintes fois révèle lui-même; nous lisons des miracles en leur faveur et que les preuves de la vérité de la révélation qu'il fait; on trouve l'enseignement le plus sublime et l'annonce répétée de la volonté de Dieu pour sauver le monde du péché et ses conséquences.And more than all we find throughout the pages of this book a series of hints, now obscure, now clear, of some wondrous person who is to come as the world's saviour; we find it asserted at one time that he is man, at others that he is God Himself.Et plus que tout, nous trouvons dans les pages de ce livre une série de conseils, aujourd'hui obscures, maintenant clair, d'une personne merveilleuse qui est à venir comme le sauveur du monde; nous trouvons qu'il a affirmé à un moment qu'il est homme, à d'autres qu'il est Dieu lui-même.When we turn to the New Testament we find that it records the birth, life, and death of One Who, while clearly man, also claimed to be God, and Who proved the truth of His claim by His whole life, miracles, teachings, and death, and finally by His triumphant resurrection.Lorsque nous nous tournons vers le Nouveau Testament, nous trouvons qu'il enregistre la naissance, la vie et la mort de celui qui, tout en étant manifestement l'homme, a également affirmé être Dieu, et qui a prouvé la vérité de sa créance par toute sa vie, les miracles, les enseignements, et la mort, et enfin par sa résurrection triomphante.We find, moreover, that He founded a Church which should, so He said, continue to the end of time, which should serve as the repository of His teaching, and should be the means of applying to all men the fruits of the redemption He had wrought.Nous trouvons, en outre, qu'il a fondé une Eglise qui doit, disait-il, continuer à la fin des temps, qui devrait servir de référentiel de son enseignement, et devrait être le moyen d'appliquer à tous les hommes les fruits de la Rédemption, il avait forgé.When we come to the subsequent history of this Church we find it speedily spreading everywhere, and this in spite of its humble origin, its unworldly teaching, and the cruel persecution which it meets at the hands of the rulers of this world. Quand nous arrivons à l'histoire ultérieure de cette Eglise, nous trouvons rapidement qu'il répand partout, et ce en dépit de son humble origine, son enseignement immonde, et la cruelle persécution dont elle satisfait aux mains des gouvernants de ce monde.And as the centuries pass we find this Church battling against heresies schisms, and the sins of her own people-nay, of her own rulers -- and yet continuing ever the same, promulgating ever the same doctrine, and putting before men the same mysteries of the life, death and resurrection of the world's Saviour, Who had, so she taught, gone before to prepare a home for those who while on earth should have believed in Him and fought the good fight.Et comme les siècles passent, nous trouvons cette Eglise en lutte contre les schismes hérésies, et les péchés de son propre peuple que dis-je, de ses propres dirigeants - et pourtant, continue toujours le même, portant toujours la même doctrine, et de mettre devant les hommes les mêmes mystères de la vie, la mort et la résurrection du Sauveur du monde, qui avait alors elle a enseigné, parti avant de préparer une maison pour ceux qui tout le monde devrait avoir cru en Lui et combattu le bon combat.But if the history of the Church since New-Testament times thus wonderfully confirms the New Testament itself, and if the New Testament so marvellously completes the Old Testament, these books must really contain what they claim to contain, viz.Mais si l'histoire de l'Eglise depuis l'époque du Nouveau-Testament confirme donc à merveille le Nouveau Testament lui-même, et si le Nouveau Testament, si merveilleusement complète l'Ancien Testament, ces livres doivent contiennent réellement ce qu'ils prétendent contenir, à savoir.Divine revelation.La révélation divine.And more than all, that Person Whose life and death were so minutely foretold in the Old Testament, and Whose story, as told in the New Testament, so perfectly corresponds with its prophetic delineation in the Old Testament, must be what He claimed to be, viz.Et plus que tout, que personne dont la vie et la mort ont été si minutieusement prédit dans l'histoire de l'Ancien Testament, et dont, comme dit dans le Nouveau Testament, afin correspond parfaitement à sa délimitation prophétique dans l'Ancien Testament, doit être ce qu'il prétend être , à savoir.the Son of God.le Fils de Dieu.His work, therefore, must be Divine.Son travail, par conséquent, doit être divin.The Church which He founded must also be Divine and the repository and guardian of His teaching.L'Église qu'il a fondée doit également être divin et le référentiel et le gardien de son enseignement.Indeed, we can truly say that for every truth of Christianity which we believe Christ Himself is our testimony, and we believe in Him because the Divinity He claimed rests upon the concurrent testimony of His miracles, His prophecies His personal character, the nature of His doctrine, the marvellous propagation of His teaching in spite of its running counter to flesh and blood, the united testimony of thousands of martyrs, the stories of countless saints who for His sake have led heroic lives, the history of the Church herself since the Crucifixion, and, perhaps more remarkable than any, the history of the papacy from St. Peter to Pius X.En effet, nous pouvons vraiment dire que pour chaque vérité du christianisme qui nous croyons Christ Lui-même est notre témoignage, et nous croyons en Lui, car la Divinité Il a affirmé repose sur le témoignage concordant de ses miracles, ses prophéties son caractère personnel, la nature de son la doctrine, la propagation merveilleuse de son enseignement, en dépit de son fonctionnement à l'encontre de chair et de sang, le témoignage réuni de milliers de martyrs, les histoires d'innombrables saints qui par amour pour Lui ont mené une vie héroïque, l'histoire de l'Eglise elle-même depuis la Crucifixion , et, peut-être plus remarquable que tout, l'histoire de la papauté, de saint Pierre à Pie X.

(c) These testimonies are unanimous; they all point in one direction, they are of every age, they are clear and simple, and are within the grasp of the humblest intelligence.(C) Ces témoignages sont unanimes: ils pointent tous dans la même direction, ils sont de tous âges, ils sont clairs et simples, et sont à la portée des plus humbles de renseignement.And, as the Vatican Council has said, "the Church herself, is, by her marvellous propagation, her wondrous sanctity, her inexhaustible fruitfulness in good works, her Catholic unity, and her enduring stability, a great and perpetual motive of credibility and an irrefragable witness to her Divine commission" (Const. Dei Filius) .Et, comme le Concile Vatican II l'a dit, "l'Eglise elle-même, est, par sa propagation merveilleuse, merveilleuse sa sainteté, son inépuisable fécondité dans les bonnes œuvres, son unité catholique, et sa stabilité à long terme, un grand et perpétuel motif de crédibilité et une témoin irrécusable de sa mission divine "(Const. Dei Filius)."The Apostles", says St. Augustine, "saw the Head and believed in the Body; we see the Body let us believe in the Head" [Sermo ccxliii, 8 (al. cxliii), de temp., PL, V 1143]."Les Apôtres", dit saint Augustin, «vu la tête et croit dans le corps; nous voyons le corps nous croyons dans la tête». [Sermo ccxliii, 8 (al. CXLIII), température de, PL, V 1143 ].Every believer will echo the words of Richard of St. Victor, "Lord, if we are in error, by Thine own self we have been deceived- for these things have been confirmed by such signs and wonders in our midst as could only have been done by Thee!"Chaque croyant fera écho aux paroles de Richard de Saint-Victor, «Seigneur, si nous sommes dans l'erreur, par toi-même nous avons été trompés pour ces choses-ont été confirmés par des signes et des prodiges au milieu de nous que ne pouvait avoir été fait par toi! "(de Trinitate, 1, cap. ii).(Cap de Trinitate, 1,. Ii).

(d) But much misunderstanding exists regarding the meaning and office of the motives of credibility.(D) Mais il existe beaucoup de malentendus sur le sens et le bureau des motifs de crédibilité.In the first place, they afford us definite and certain knowledge of Divine revelation; but this knowledge precedes faith; it is not the final motive for our assent to the truths of faith- as St. Thomas says, "Faith has the character of a virtue, not because of the things it believes, for faith is of things that appear not, but because it adheres to the testimony of one in whom truth is infallibly found" (De Veritate, xiv, 8); this knowledge of revealed truth which precedes faith can only beget human faith it is not even the cause of Divine faith (cf. Francisco Suárez, be Fide disp. iii, 12), but is rather to be considered a remote disposition to it.En premier lieu, ils nous donnent une connaissance précise et certaine de la révélation divine, mais cette connaissance précède la foi, ce n'est pas le motif final de notre assentiment aux vérités de la foi, comme dit saint Thomas, «La foi a le caractère d'un la vertu, non pas parce que des choses qu'il croit, car la foi est des choses qui ne semblent pas, mais parce qu'il adhère au témoignage de celui en qui la vérité est infailliblement trouvé "(De Veritate, xiv, 8); cette connaissance de la vérité révélée qui la foi précède ne peut que déboucher foi humaine, il n'est même pas la cause de la foi divine (cf. Francisco Suárez, être disp Fide. iii, 12), mais doit plutôt être considéré comme une disposition à distance de lui.We must insist upon this because in the minds of many faith is regarded as a more or less necessary consequence of a careful study of the motives of credibility, a view which the Vatican Council condemns expressly: "If anyone says that the assent of Christian faith is not free, but that it necessarily follows from the arguments which human reason can furnish in its favour; or if anyone says that God's grace is only necessary for that living faith which worketh through charity, let him be anathema" (Sess. IV).Nous devons insister sur ce fait dans l'esprit de la foi de nombreuses est considérée comme une raison plus ou moins nécessaire d'un examen approfondi des motifs de crédibilité, une vue qui le concile Vatican condamne expressément: «Si quelqu'un affirme que la sanction de la foi chrétiennes n'est pas libre, mais il en résulte nécessairement des arguments que la raison humaine peut fournir en sa faveur, ou si quelqu'un dit que la grâce de Dieu est seulement nécessaire pour que la foi vivante qui opère par la charité, qu'il soit anathème »(Sess. IV) .Nor can the motives of credibility make the mysteries of faith clear in themselves, for, as St. Thomas says, "the arguments which induce us to believe, eg miracles, do not prove the faith itself, but only the truthfulness of him who declares it to us, and consequently they do not beget knowledge of faith's mysteries, but only faith" (in Sent., III, xxiv, Q. i, art. 2, sol. 2, ad 4).Pas plus que les motifs de crédibilité faire les mystères de la foi claire en eux-mêmes, car, comme dit saint Thomas, «les arguments qui nous poussent à croire, par exemple, les miracles, ne prouvent pas la foi elle-même, mais seulement la véracité de celui qui déclare il à nous, et par conséquent ils n'ont pas la connaissance des mystères de la foi engendrer, mais seulement la foi "(à Sent., III, xxiv, Q. i, art. 2, sol. 2, ad 4).On the other hand, we must not minimize the real probative force of the motives of credibility within their true sphere- "Reason declares that from the very outset the Gospel teaching was rendered conspicuous by signs and wonders which gave, as it were, definite proof of a definite truth" (Leo XIII, Æterni Patris).D'autre part, nous ne devons pas minimiser la véritable force probante des motifs de crédibilité au sein de leur véritable sphère "Raison déclare que dès le début de la doctrine de l'Evangile a été rendue manifeste par des signes et des prodiges qui ont donné, pour ainsi dire, la preuve définitive d'une vérité définitive »(Léon XIII, Aeterni Patris).

(e) The Church has twice condemned the view that faith ultimately rests on an accumulation of probabilities.(E) L'Eglise a condamné deux fois le point de vue que la foi repose en définitive sur une accumulation de probabilités.Thus the proposition, "The assent of supernatural faith . . is consistent with merely probable knowledge of revelation" was condemned by Innocent XI in 1679 (cf. Denzinger, Enchiridion, 10th ed., no. 1171); and the Syllabus Lamentabili sane (July, 1907) condemns the proposition (XXV) that "the assent of faith rests ultimately on an accumulation of probabilities."Ainsi, la proposition, ".. L'assentiment de la foi surnaturelle est compatible avec la connaissance seulement probable de la révélation" a été condamnée par Innocent XI en 1679 (cf. Denzinger, Enchiridion, 10e éd, pas 1171..), Et le Syllabus Lamentabili sane ( juillet 1907) condamne la proposition (XXV) que «l'assentiment de la foi repose en définitive sur une accumulation de probabilités."But since the great name of Newman has been dragged into the controversy regarding this last proposition, we may point out that, in the Grammar of Assent (chap. x, sect. 2), Newman refers solely to the proof of faith afforded by the motives of credibility, and he rightly concludes that, since these are not demonstrative, this line of proof may be termed "an accumulation of probabilities".Mais depuis le grand nom de Newman a été entraîné dans la controverse au sujet de cette dernière proposition, nous pouvons remarquer que, dans la Grammaire de l'assentiment (chap. X, sect. 2), Newman se réfère uniquement à l'épreuve de la foi accordée par le motifs de crédibilité, et il conclut à juste titre que, depuis ce ne sont pas démonstratifs, cette ligne de la preuve peut être qualifiée de "une accumulation de probabilités".But it would be absurd to say that Newman therefore based the final assent of faith on this accumulation- as a matter of fact he is not here making an analysis of an act of faith, but only of the grounds for faith; the question of authority does not come into his argument (cf. McNabb, Oxford Conferences on Faith, pp. 121-122).Mais il serait absurde de dire que Newman donc fondé l'avis conforme de la foi sur cette accumulation, comme une question de fait, il n'est pas ici faire une analyse d'un acte de foi, mais seulement des motifs de foi, la question de l'autorité n'entre pas en son argument (cf. McNabb, Oxford Conférences sur la Foi, p. 121-122).

V. ANALYSIS OF THE ACT OF FAITH FROM THE SUBJECTIVE STANDPOINTV. ANALYSE DE LA LOI DE LA FOI DU POINT DE VUE SUBJECTIVE

(a) The light of faith.(A) La lumière de la foi.-- An angel understands truths which are beyond man's comprehension; if then a man were called upon to assent to a truth beyond the ken of the human intellect, but within the grasp of the angelic intellect, he would require for the time being something more than his natural light of reason, he would require what we may call "the angelic light".- Un ange comprend des vérités qui dépassent l'entendement de l'homme; si donc un homme ont été appelés à la sanction à une vérité au-delà de la portée de l'intelligence humaine, mais à la portée de l'intelligence angélique, il aurait besoin pour le moment quelque chose qui est plus que sa lumière naturelle de la raison, il faudrait que nous pourrions appeler "la lumière angélique». If, now, the same man were called upon to assent to a truth beyond the grasp of both men and angels, he would clearly need a still higher light, and this light we term "the light of faith" -- a light, because it enables him to assent to those supernatural truths, and the light of faith because it does not so illumine those truths as to make them no longer obscure, for faith must ever be "the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not" (Hebrews 11:1).Si, maintenant, le même homme ont été appelés à la sanction à une vérité au-delà de la portée des hommes et des anges, il serait clairement besoin d'une lumière toujours plus élevé, et cette lumière que nous appelons "la lumière de la foi» - une lumière, parce que elle lui permet de sanctionner les vérités surnaturelles, et la lumière de la foi parce qu'il ne le fait pas illuminer ces vérités à les rendre plus obscure, car la foi ne doit jamais être «la substance des choses que l'on espère, la preuve des choses qui ne semblent pas "(Hébreux 11:1).Hence St. Thomas (De Veritate, xiv, 9, ad 2) says: "Although the Divinely infused light of faith is more powerful than the natural light of reason, nevertheless in our present state we only imperfectly participate in it; and hence it comes to pass that it does not beget in us real vision of those things which it is meant to teach us; such vision belongs to our eternal home, where we shall perfectly participate in that light, where, in fine, in God's light we shall see light' (Ps. xxxv, 10)."Aussi saint Thomas (De Veritate, xiv, 9, ad 2) dit: «Bien que la lumière divine infuse de la foi est plus puissante que la lumière naturelle de la raison, néanmoins dans notre état actuel, nous qu'imparfaitement y participer, et par conséquent, il arrive que cela n'engendre pas en nous la vision réelle de ces choses qu'il est destiné à nous enseigner; une telle vision fait partie de notre demeure éternelle, où nous allons parfaitement participer à cette lumière, où, in fine, en Dieu la lumière nous voir la lumière »(Ps. xxxv, 10)."

(b) The necessity of such light is evident from what has been said, for faith is essentially an act of assent, and just as assent to a series of deductive or inductive reasonings, or to intuition of first principles, would be impossible without the light of reason, so, too assent to a supernatural truth would be inconceivable without a supernatural strengthening of the natural light "Quid est enim fides nisi credere quod non vides?"(B) La nécessité d'une telle lumière est évident d'après ce qui a été dit, car la foi est essentiellement un acte d'assentiment, et comme la sanction d'une série de raisonnements déductifs ou inductifs, ou à l'intuition des premiers principes, serait impossible sans la lumière de la raison, donc, trop assentiment à une vérité surnaturelle serait inconcevable sans un renforcement surnaturelle de la lumière naturelle "Quid enim fides intérêt credere nisi quod fournit non?"(ie what is faith but belief in that which thou seest not?) asks St. Augustine; but he also says: "Faith has its eyes by which it in some sort sees that to be true which it does not yet see- and by which, too, it most surely sees that it does not see what it believes" [Ep.(? Dire ce qui est la foi mais la croyance en ce que tu vois pas) demande saint Augustin, mais il dit aussi: "La foi a ses yeux par laquelle il voit en quelque sorte que ce soit vrai ce qui n'est pas encore voir et par qui, aussi, il voit plus sûrement qu'il ne voit pas ce qu'il croit »[Ep.ad Consent., ep.Consentement ad., Ep.cxx 8 (al. ccxxii), PL, II, 456].cxx 8 (al. ccxxii), PL, II, 456].

(c) Again, it is evident that this "light of faith" is a supernatural gift and is not the necessary outcome of assent to the motives of credibility.(C) Encore une fois, il est évident que cette «lumière de la foi» est un don surnaturel et qui n'est pas le résultat nécessaire de la sanction de l'motifs de crédibilité.No amount of study will win it, no intellectual conviction as to the credibility of revealed religion nor even of the claims of the Church to be our infallible guide in matters of faith, will produce this light in a man's mind.Aucune somme d'étude gagner, pas de conviction intellectuelle quant à la crédibilité de la religion révélée, ni même des revendications de l'Eglise d'être notre guide infaillible en matière de foi, va produire cette lumière dans l'esprit d'un homme.It is the free gift of God.Il est le don gratuit de Dieu.Hence the Vatican Council (III, iii;) teaches that "faith is a supernatural virtue by which we with the inspiration and assistance of God's grace, believe those things to be true which He has revealed".C'est pourquoi le Concile Vatican II (III, iii;) enseigne que «la foi est une vertu surnaturelle par laquelle nous avons avec l'inspiration et l'aide de la grâce de Dieu, pense que ces choses soient vraies qu'Il a fait descendre".The same decree goes on to say that "although the assent of faith is in no sense blind, yet no one can assent to the Gospel teaching in the way necessary for salvation without the illumination of the Holy Spirit, Who bestows on all a sweetness in believing and consenting to the truth".Le même décret ajoute que «bien que l'assentiment de la foi n'est en aucune façon aveugle, mais personne ne peut la sanction de la doctrine évangélique de la manière nécessaire pour le salut sans l'illumination de l'Esprit Saint, qui donne à tous une douceur dans croire et de consentir à la vérité ".Thus, neither as regards the truth believed nor as regards the motives for believing, nor as regards the subjective principle by which we believe -- viz.Ainsi, ni en ce qui concerne la vérité croyait ni en ce qui concerne les motifs de croire, ni en ce qui concerne le principe subjectif par laquelle nous croyons - à savoir.the infused light -- can faith be considered blind.la lumière infuse - foi peut-elle être considérée comme aveugle.

(d) The place of the will in an act of faith.(D) Le lieu de la volonté dans un acte de foi.-- So far we have seen that faith is an act of the intellect assenting to a truth which is beyond its grasp, eg the mystery of the Holy Trinity.- Jusqu'ici, nous avons vu que la foi est un acte de l'intellect assentiment à une vérité qui est au-delà de sa portée, par exemple le mystère de la Sainte Trinité.But to many it will seem almost as futile to ask the intellect to assent to a proposition which is not intrinsically evident as it would be to ask the eye to see a sound.Mais pour beaucoup elle semble presque aussi vain de demander à l'intelligence d'acquiescer à une proposition qui n'est pas intrinsèquement évident qu'il serait de demander à l'œil pour voir un son.It is clear, however, that the intellect can be moved by the will either to study or not to study a certain truth, though if the truth be a self-evident one -- eg, that the whole is greater than its part -- the will cannot affect the intellect's adhesion to it, it can, however, move it to think of something else, and thus distract it from the contemplation of that particular truth.Il est clair, cependant, que l'intelligence peut être déplacé par la volonté, soit pour étudier ou de ne pas étudier une certaine vérité, mais si la vérité comme un soi une - par exemple, que le tout est plus grand que sa partie - la volonté ne peut pas affecter l'adhésion de l'intelligence à lui, il peut, toutefois, déplacez-le à penser à autre chose, et donc le distraire de la contemplation de la vérité particulière.If, now, the will moves the intellect to consider some debatable point-eg the Copernican and Ptolemaic theories of the relationship between the sun and the earth -- it is clear that the intellect can only assent to one of these views in proportion as it is convinced that the particular view is true.Si, aujourd'hui, la volonté meut l'intelligence de considérer certains points discutables, par exemple les théories de Copernic et de Ptolémée de la relation entre le soleil et la terre - il est clair que l'intellect ne peut sanctionner un de ces points de vue à mesure qu'elle est convaincu que le point de vue particulier est vrai.But neither view has, as far as we can know, more than probable truth, hence of itself the intellect can only give in its partial adherence to one of these views, it must always be precluded from absolute assent by the possibility that the other view may be right.Mais ni point de vue a, autant que nous pouvons connaître, plus que la vérité probable, par conséquent, de lui-même l'intellect ne peut donner à son adhésion partielle à l'un de ces points de vue, il doit toujours être exclu de la sanction absolue par la possibilité que la vue d'autres peut-être raison.The fact that men hold much more tenaciously to one of these than the arguments warrant can only be due to some extrinsic consideration, eg that it is absurd not to hold what the vast majority of men hold.Le fait que les hommes ont beaucoup plus de ténacité à l'un de ces arguments que le mandat ne peut être due à une certaine considération extrinsèque, par exemple, qu'il est absurde de ne pas tenir ce que la grande majorité des hommes détiennent.And here it should be noted that, as St. Thomas says repeatedly, the intellect only assents to a statement for one of two reasons: either because that statement is immediately or mediately evident in itself -- eg a first principle or a conclusion from premises -- or because the will moves it to do so.Et ici, il convient de noter que, comme dit saint Thomas à plusieurs reprises, l'intellect ne consent à une déclaration pour l'une des deux raisons: soit parce que cette déclaration est immédiatement ou médiatement évidente en elle-même - par exemple, un premier principe ou à une conclusion à partir de locaux - ou parce que la volonté se déplace à le faire.Extrinsic evidence of course comes into play when intrinsic evidence is wanting, but though it would be absurd, without weighty evidence in its support, to assent to a truth which we do not grasp, yet no amount of such evidence can make us assent, it could only show that the statement in question was credible, our ultimate actual assent could only be due to the intrinsic evidence which the statement itself offered, or, failing that, due to the will.La preuve extrinsèque de cours entre en jeu lorsque la preuve intrinsèque manque, mais si il serait absurde, sans preuve de poids dans son soutien, à son avis conforme à une vérité dont nous n'avons pas à saisir, mais aucun montant d'une telle preuve peut nous rendre la sanction, il ne peut démontrer que la déclaration en question était crédible, notre assentiment ultime ne peut être effectivement en raison de la preuve intrinsèque qui la déclaration elle-même offert, ou, à défaut, en raison de la volonté.Hence it is that St. Thomas repeatedly defines the act of faith as the assent of the intellect determined by the will (De Veritate, xiv, 1; II-II, Q. ii, a. 1, ad 3; 2, c.; ibid., iv, 1, c., and ad 2).De là vient que saint Thomas définit à plusieurs reprises l'acte de foi que l'assentiment de l'intelligence déterminée par la volonté (De Veritate, xiv, 1; II-II, Q. ii, a. 1, ad 3, 2, c. ; ibid, IV, 1, c., et ad 2).. The reason, then, why men cling to certain beliefs more tenaciously than the arguments in their favour would warrant, is to be sought in the will rather than in the intellect.La raison, alors, pourquoi les hommes s'accrochent à certaines croyances plus de ténacité que les arguments en leur faveur se justifie, est à chercher dans la volonté plutôt que dans l'intellect.Authorities are to be found on both sides, the intrinsic evidence is not convincing, but something is to be gained by assenting to one view rather than the other, and this appeals to the will, which therefore determines the intellect to assent to the view which promises the most.Les autorités se trouvent des deux côtés, les preuves intrinsèques ne sont pas convaincantes, mais quelque chose doit être acquise par son assentiment à un point de vue plutôt que de l'autre, et ce recours à la volonté, qui détermine donc l'intelligence à la sanction de l'opinion qui promet le plus.Similarly, in Divine faith the credentials of the authority which tells us that God has made certain revelations are strong, but they are always extrinsic to the proposition, "God has revealed this or that", and consequently they cannot compel our assent; they merely show us that this statement is credible. De même, dans la foi divine les pouvoirs de l'autorité qui nous dit que Dieu a fait certaines révélations sont forts, mais ils sont toujours extrinsèque à la proposition, "Dieu a révélé ceci ou cela», et par conséquent ils ne peuvent pas obliger notre assentiment; ils ne font que nous montrent que cette affirmation est crédible.When, then, we ask whether we are to give in our free assent to any particular statement or not, we feel that in the first place we cannot do so unless there be strong extrinsic evidence in its favour, for to believe a thing merely because we wished to do so would be absurd.Lorsque, ensuite, nous nous demandons si nous voulons donner à notre assentiment libre à toute déclaration particulière ou non, nous estimons que, en premier lieu nous ne pouvons pas faire moins qu'il n'y ait de fortes preuves extrinsèques en sa faveur, pour croire une chose simplement parce que nous avons souhaité le faire serait absurde.Secondly, the proposition itself does not compel our assent, since it is not intrinsically evident, but there remains the fact that only on condition of our assent to it shall we have what the human soul naturally yearns for, viz., the possession of God, Who is, as both reason and authority declare, our ultimate end; "He that believeth and is baptized, shall be saved", and "Without faith it is impossible to please God." Deuxièmement, la proposition elle-même ne pas obliger notre assentiment, car il n'est pas intrinsèquement évidente, mais il reste le fait que la seule condition de notre assentiment à celle-ci nous avons ce que l'âme humaine aspire naturellement à, savoir., De la possession de Dieu , Qui est, à la fois raison et l'autorité de déclarer, notre fin ultime, «Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé", et "Sans la foi il est impossible de s'il vous plaît Dieu." St. Thomas expresses this by saying: "The disposition of a believer is that of one who accepts another's word for some statement, because it seems fitting or useful to do so. In the same way we believe Divine revelation because the reward of eternal life is promised us for so doing. It is the will which is moved by the prospect of this reward to assent to what is said, even though the intellect is not moved by something which it understands. Hence St. Augustine says (Tract. xxvi in Joannem, 2): Cetera potest homo nolens, credere nonnisi volens' [ie other things a man can do against his will but to believe he must will]" (De Ver., xiv, 1).Saint Thomas exprime cela en disant:. «La disposition d'un croyant est celui de celui qui accepte un autre mot pour certaines déclarations, car il semble opportun ou utile de le faire De la même façon que nous croyons la révélation divine, car la récompense de la vie éternelle nous a promis de le faire. C'est la volonté qui est proposé par la perspective de cette récompense à la sanction de ce qui est dit, même si l'intellect n'est pas mû par quelque chose qui le comprend. Aussi saint Augustin dit (xxvi Tract. dans Joannem, 2): nolens Cetera potest homo, credere volens nonnisi »[c.-à-autres choses qu'un homme peut faire contre sa volonté, mais de croire qu'il doit se]» (De Ver, xiv, 1)..

(e) But just as the intellect needed a new and special light in order to assent to the supernatural truths of faith, so also the will needs a special grace from God in order that it may tend to that supernatural good which is eternal life. (E) Mais tout comme l'intelligence avait besoin d'une lumière nouvelle et particulière afin de sanctionner les vérités surnaturelles de la foi, de même aussi la volonté a besoin d'une grâce spéciale de Dieu, afin qu'il peut avoir tendance à ce bien surnaturel qui est la vie éternelle.The light of faith, then, illumines the understanding, though the truth still remains obscure, since it is beyond the intellect's grasp; but supernatural grace moves the will, which, having now a supernatural good put before it, moves the intellect to assent to what it does not understand.La lumière de la foi, alors, éclaire la compréhension, mais la vérité reste encore obscure, car il est au-delà de l'intellect saisir, mais la grâce surnaturelle meut la volonté, qui, ayant maintenant une option de vente surnaturelle bien avant elle, se déplace l'intelligence à la sanction de la ce qu'il ne comprend pas.Hence it is that faith is described as "bringing into captivity every understanding unto the obedience of Christ" (2 Corinthians 10:5).Il est donc que la foi est décrit comme «la mise en captivité chaque vers la compréhension de l'obéissance du Christ» (2 Corinthiens 10:5).

VI. VI.DEFINITION OF FAITHDéfinition de la foi

The foregoing analyses will enable us to define an act of Divine supernatural faith as "the act of the intellect assenting to a Divine truth owing to the movement of the will, which is itself moved by the grace of God" (St. Thomas, II-II, Q. iv, a. 2).Les analyses précédentes nous permettra de définir un acte de foi surnaturelle divine comme «l'acte de l'intellect assentiment à une vérité divine en raison de la circulation de la volonté, qui est lui-même touché par la grâce de Dieu» (Saint Thomas, II -II, Q. IV, a. 2).And just as the light of faith is a gift supernaturally bestowed upon the understanding, so also this Divine grace moving the will is, as its name implies, an equally supernatural and an absolutely gratuitous gift.Et tout comme la lumière de la foi est un don surnaturellement sur la compréhension, de même aussi cette grâce divine en mouvement la volonté est, comme son nom l'indique, un tout aussi surnaturelle et un cadeau absolument gratuit.Neither gift is due to previous study neither of them can be acquired by human efforts, but "Ask and ye shall receive."Ni don est due à l'étude précédente aucun d'eux ne peut être acquis par les efforts humains, mais «Demandez et vous recevrez."

From all that has been said two most important corollaries follow:De tout ce qui a été dit deux corollaires les plus importants suivent:

That temptations against faith are natural and inevitable and are in no sense contrary to faith, "since", says St. Thomas, "the assent of the intellect in faith is due to the will, and since the object to which the intellect thus assents is not its own proper object -- for that is actual vision of an intelligible object -- it follows that the intellect's attitude towards that object is not one of tranquillity, on the contrary it thinks and inquires about those things it believes, all the while that it assents to them unhesitatingly; for as far as it itself is concerned the intellect is not satisfied" (De Ver., xiv, 1). Que les tentations contre la foi sont naturels et inévitables et ne sont en aucun sens contraire à la foi, «depuis», dit saint Thomas, «l'assentiment de l'intelligence dans la foi est due à la volonté, et depuis l'objet vers lequel l'intellect sanctionne ainsi n'est pas son propre objet bon - car c'est la vision réelle d'un objet intelligible - il s'ensuit que l'attitude de l'intelligence à l'égard de cet objet n'est pas de la tranquillité, au contraire, il pense et se renseigne sur les choses qu'il croit, tout en qu'il consent pour les sans hésiter, pour autant qu'il est lui-même concerné l'intellect n'est pas satisfait »(De Ver, xiv, 1.).

(b) It also follows from the above that an act of supernatural faith is meritorious, since it proceeds from the will moved by Divine grace or charity, and thus has all the essential constituents of a meritorious act (cf. II-II, Q. ii, a. 9).(B) Il résulte également de ce qui précède que d'un acte de foi surnaturelle est méritoire, car elle procède de la volonté mue par la grâce divine ou de la charité, et a donc tous les composants essentiels d'un acte méritoire (cf. II-II, Q . ii, a. 9).This enables us to understand St. James's words when he says, "The devils also believe and tremble" (ii, 19) .Cela nous permet de comprendre les paroles de St. James's quand il dit, "La démons le croient aussi et ils tremblent» (II, 19)."It is not willingly that they assent", says St. Thomas, "but they are compelled thereto by the evidence of those signs which prove that what believers assent to is true, though even those proofs do not make the truths of faith so evident as to afford what is termed vision of them" (De Ver., xiv 9, ad 4); nor is their faith Divine, but merely philosophical and natural."Il n'est pas volontiers que la sanction qu'ils", dit saint Thomas, «mais ils sont contraints à cet effet par la preuve de ces signes qui prouvent que ce que les croyants à la sanction est vrai, mais même ces preuves ne font pas les vérités de la foi si évidente comme pour donner ce qu'on appelle la vision d'eux »(De Ver, xiv 9, ad 4.); ni leur foi divine, mais simplement philosophiques et naturelles.Some may fancy the foregoing analyses superfluous, and may think that they savour too much of Scholasticism. Certains peuvent fantaisie des analyses qui précèdent superflu, et ils peuvent croire qu'ils ressemblent trop scolastique.But if anyone will be at the pains to compare the teaching of the Fathers, of the Scholastics, and of the divines of the Anglican Church in the seventeenth and eighteenth centuries, with that of the non-Catholic theologians of today, he will find that the Scholastics merely put into shape what the Fathers taught, and that the great English divines owe their solidity and genuine worth to their vast patristic knowledge and their strictly logical training.Mais si quelqu'un sera à la peine de comparer l'enseignement des Pères, des scolastiques, et des théologiens de l'Église anglicane dans le XVIIe et XVIIIe siècles, avec celle des théologiens non-catholiques d'aujourd'hui, il se trouve que les scolastiques simplement mettre en forme ce que les Pères enseigné, et que les grands théologiens anglais doivent leur solidité et de la valeur réelle de leurs connaissances patristiques vaste et leur formation strictement logique.

Let anyone who doubts this statement compare Bishop Butler's Analogy of Religion, chaps. Que quelqu'un cite cette déclaration qui doute de comparer analogie évêque Butler de la religion, chap.v, vi, with the paper on "Faith" contributed to Lux Mundi.v, vi, avec le document sur "la foi" a contribué à Lux Mundi.The writer of this latter paper tells us that "faith is an elemental energy of the soul", "a tentative probation", that "its primary note will be trust", and finally that "in response to the demand for definition, it can only reiterate: "Faith is faith.L'auteur de ce papier-ci nous dit que «la foi est une énergie élémentaire de l'âme», «une période de probation de principe", que "sa note principale sera la confiance", et enfin que "en réponse à la demande de définition, on peut que répéter: «La foi est la foi.Believing is just believing'". Nowhere is there any analysis of terms, nowhere any distinction between the relative parts played by the intellect and the will; and we feel that those who read the paper must have risen from its perusal with the feeling that they had been wandering through -- we use the writer's own expression -- "a juggling maze of words.". Croire est tout croyant »Nulle part il n'est analyse des termes, nulle part aucune distinction entre les parties relatif joué par l'intelligence et la volonté, et nous pensons que ceux qui ont lu le papier doit avoir passé de sa lecture avec le sentiment qu'ils avait erré à travers - nous utilisons l'expression propre de l'écrivain - «un labyrinthe de jonglerie de mots."

VII. VII.THE: HABIT OF FAITH AND THE LIFE OF FAITHLA: L'HABITUDE DE LA FOI ET LA VIE DE LA FOI

(a) We have defined the act of faith as the assent of the intellect to a truth which is beyond its comprehension, but which it accepts under the influence of the will moved by grace and from the analysis we are now in a position to define the virtue of faith as a supernatural habit by which we firmly believe those things to be true which God has revealed.(A) Nous avons défini l'acte de foi que l'assentiment de l'intelligence à une vérité qui est au-delà de sa compréhension, mais qu'elle accepte sous l'influence de la volonté mue par la grâce et de l'analyse, nous sommes maintenant en mesure de définir la vertu de la foi comme une habitude surnaturelle par laquelle nous croyons fermement que ces choses soient vraies, que Dieu a révélé.Now every virtue is the perfection of some faculty, but faith results from the combined action of two faculties, viz., the intellect which elicits the act, and the will which moves the intellect to do so; consequently, the perfection of faith will depend upon the perfection with which each of these faculties performs its allotted task; the intellect must assent unhesitatingly, the will must promptly and readily move it to do so.Maintenant, toutes les vertus est la perfection de certains professeurs, mais les résultats foi de l'action combinée de deux facultés, à savoir, l'intelligence qui suscite l'acte, et la volonté qui se déplace l'intelligence de le faire;. Conséquent, la perfection de la foi dépend à la perfection avec laquelle chacune de ces facultés accomplit sa tâche attribuée; l'assentiment de l'intelligence doit sans hésiter, la volonté doit rapidement et facilement se déplacer à le faire.

(b) The unhesitating assent of the intellect cannot be due to intellectual conviction of the reasonableness of faith, whether we regard the grounds on which it rests or the actual truths we believe, for "faith is the evidence of things that appear not"; it must, then, be referred to the fact that these truths come to us on Divine infallible testimony.(B) Le consentement sans hésitation de l'intellect ne peut pas être due à la conviction intellectuelle du caractère raisonnable de la foi, si nous considérons les motifs sur lesquels elle repose, ou les vérités réelles croyons-nous, pour «la foi est l'évidence des choses qui ne semblent pas"; il doit donc être fait référence au fait que ces vérités nous viennent à la Divine témoignage infaillible.And though faith is so essentially of "the unseen" it may be that the peculiar function of the light of faith, which we have seen to be so necessary, is in some sort to afford us, not indeed vision, but an instinctive appreciation of the truths which are declared to be revealed.Et si la foi est si essentiellement de "l'invisible" il se peut que la fonction particulière de la lumière de la foi, que nous avons vu être si nécessaire, est en quelque sorte à nous permettre, non pas la vision, mais une appréciation instinctive des les vérités qui sont déclarés être révélé. St. Thomas seems to hint at this when he says: "As by other virtuous habits a man sees what accords with those habits, so by the habit of faith a man's mind is inclined to assent to those things which belong to the true faith and not to other things" (II-II:4:4, ad 3).Saint Thomas semble faire allusion à cela quand il dit: "Comme d'autres habitudes vertueuses un homme voit ce que les accords avec ces habitudes, si par l'habitude de la foi l'esprit d'un homme est enclin à la sanction de ces choses qui appartiennent à la vraie foi et pas à autre chose »(II-II: 4:4, ad 3).In every act of faith this unhesitating assent of the intellect is due to the motion of the will as its efficient cause, and the same must be said of the theological virtue of faith when we consider it as a habit or as a moral virtue, for, as St. Thomas insists (I-II, Q. lvi, ), there is no virtue, properly so called, in the intellect except in so far as it is subject to the will.Dans chaque acte de foi de cette sanction sans hésitation de l'intelligence est en raison de la motion de la volonté comme la cause efficiente, et la même chose doit être dit de la vertu théologale de la foi quand on la considère comme une habitude ou comme une vertu morale, pour , comme saint Thomas insiste sur le fait (I-II, Q. lvi,), il n'y a pas de vertu proprement dite, dans l'intelligence, sauf dans la mesure où il est soumis à la volonté.Thus the habitual promptitude of the will in moving the intellect to assent to the truths of faith is not only the efficient cause of the intellect's assent, but is precisely what gives to this assent its virtuous, and consequently meritorious, character.Ainsi, la promptitude habituelle de la volonté dans le déplacement de l'intellect de sanctionner les vérités de la foi n'est pas seulement la cause efficiente de la sanction de l'intellect, mais c'est précisément ce qui donne à cette sanction de son vertueux, et par conséquent méritoire, caractère.Lastly, this promptitude of the will can only come from its unswerving tendency to the Supreme Good.Enfin, cette promptitude de la volonté ne peut venir que de sa tendance indéfectible à la bonne suprême.And at the risk of repetition we must again draw attention to the distinction between faith as a purely intellectual habit, which as such is dry and barren, and faith resident, indeed, in the intellect, but motived by charity or love of God, Who is our beginning, our ultimate end, and our supernatural reward.Et au risque de me répéter, nous devons à nouveau attirer l'attention sur la distinction entre la foi comme une habitude purement intellectuelle, qui, comme tel est sec et aride, et résidant foi, en effet, dans l'intellect, mais motivé par la charité ou l'amour de Dieu, qui est notre commencement, notre fin ultime, et notre récompense surnaturelle."Every true motion of the will", says St. Augustine, "proceeds from true love" (de Civ. Dei, XIV, ix), and, as he elsewhere beautifully expresses it, "Quid est ergo credere in Eum? Credendo amare, credendo diligere, credendo in Eum ire, et Ejus membris incorporari. Ipsa est ergo fides quam de nobis Deus exigit- et non invenit quod exigat, nisi donaverit quod invenerit."«Chaque mouvement réel de la volonté», dit saint Augustin, «procède de l'amour vrai» (De civ. Dei, XIV, ix), et, comme il l'exprime d'ailleurs admirablement, «amare credere Quid ergo intérêt dans Eum? Credendo , diligere credendo, credendo en colère Eum, et ejus membris incorporari. Ipsa intérêt ergo quam fides de Deus nobis exigit-et exigat Invenit non quod, nisi quod donaverit invenerit. "(Tract. xxix in Joannem, 6. -- "What, then, is to believe in God? -- It is to love Him by believing, to go to Him by believing, and to be incorporated in His members. This, then, is the faith which God demands of us; and He finds not what He may demand except where He has given what He may find.") This then is what is meant by "living" faith, or as theologians term it, fides formata, viz., "informed" by charity, or love of God.(Xxix Tract. dans Joannem, 6 -. "Qu'est-ce donc, est de croire en Dieu? - Il est de l'aimer en croyant, d'aller à Lui par la foi, et être intégré dans ses membres Voilà donc. , est la foi que Dieu exige de nous;. et il ne trouve pas ce qu'il peut exiger, sauf si il a donné ce qu'il peut trouver ") Voilà donc ce que l'on entend par« vivre »la foi, ou en tant que théologiens terme, il, fides Formata , à savoir. "informés" par la charité, ou l'amour de Dieu.If we regard faith precisely as an assent elicited by the intellect, then this bare faith is the same habit numerically as when the informing principle of charity is added to it, but it has not the true character of a moral virtue and is not a source of merit.Si l'on considère la foi comme une sanction précisément suscité par l'intellect, cette foi nue, c'est l'habitude même numériquement que lorsque le principe de l'information de la charité est ajouté, mais il n'a pas le vrai caractère d'une vertu morale et n'est pas une source du mérite.If, then, charity be dead -- if, in other words, a man be in mortal sin and so without the habitual sanctifying grace of God which alone gives to his will that due tendency to God as his supernatural end which is requisite for supernatural and meritorious acts -- it is evident that there is no longer in the will that power by which it can, from supernatural motives, move the intellect to assent to supernatural truths.Si, ensuite, la charité est mort - si, en d'autres termes, un homme est dans le péché mortel et sans la grâce sanctifiante habituelle de Dieu qui seul donne à sa volonté que la tendance due à Dieu comme sa fin surnaturelle qui est nécessaire pour une surnaturel et les actes méritoires - il est évident qu'il n'ya pas de plus dans la volonté que le pouvoir par lequel il peut, par des motifs surnaturels, déplacer l'intelligence à la sanction de vérités surnaturelles.The intellectual and Divinely infused habit of faith remains, however, and when charity returns this habit acquires anew the character of "living" and meritorious faith. L'habitude intellectuelle et divinement infuse de foi demeure, cependant, et lorsque la charité retourne cette habitude acquiert à nouveau le caractère de «vivre» et de la foi méritoire.

(c) Again, faith being a virtue, it follows that a man's promptitude in believing will make him love the truths he believes, and he will therefore study them, not indeed in the spirit of doubting inquiry, but in order the better to grasp them as far as human reason will allow.(C) Encore une fois, la foi est une vertu, il s'ensuit que la promptitude d'un homme en croyant lui fasse aimer les vérités qu'il croit, et il sera donc de les étudier, non pas dans l'esprit de douter de l'enquête, mais pour mieux saisir eux autant que la raison humaine le permet.Such inquiry will be meritorious and will render his faith more robust, because, at the same time that he is brought face to face with the intellectual difficulties which are involved, he will necessarily exercise his faith and repeatedly "bring his intellect into submission".Cette enquête sera méritoire et rendra sa foi plus robuste, car, au moment même où il est mis face à face avec les difficultés intellectuelles qui sont impliqués, il sera nécessairement exercer sa foi et à plusieurs reprises "mettre son intelligence à la soumission".Thus St. Augustine says, "What can be the reward of faith, what can its very name mean if you wish to see now what you believe? You ought not to see in order to believe, you ought to believe in order to see; you ought to believe so long as you do not see, lest when you do see you may be put to the blush" (Sermo, xxxviii, 2, PL, V, 236).? Ainsi le dit saint Augustin, «Quelle peut être la récompense de la foi, ce qui peut dire son nom même si vous souhaitez voir maintenant ce que tu crois que tu ne devrait pas voir pour croire, vous devez croire pour voir; vous devez croire aussi longtemps que vous ne voyez pas, de peur que quand vous voyez que vous ne peuvent être mis à rougir »(Sermo, xxxviii, 2, PL, V, 236).And it is in this sense we must understand his oft-repeated words: "Crede ut intelligas" (Believe that you may understand).Et c'est dans ce sens, il faut comprendre ses paroles maintes fois répétée: «ut intelligas Crede" (Croyez que vous puissiez comprendre).Thus, commenting on the Septuagint version of Isaias vii 9 which reads: "nisi credideritis non intelligetis", he says: "Proficit ergo noster intellectus ad intelligenda quae credat, et fides proficit ad credenda quae intelligat; et eadem ipsa ut magis magisque intelligantur, in ipso intellectu proficit mens. Sed hoc non fit propriis tanquam naturalibus viribus sed Deo donante atque adjuvante" (Enarr. in Ps. cxviii, Sermo xviii, 3, "Our intellect therefore is of use to understand whatever things it believes, and faith is of use to believe whatever it understands; and in order that these same things may be more and more understood, the thinking faculty [mens] is of use in the intellect. But this is not brought about as by our own natural powers but by the gift and the aid of God." Cf. Sermo xliii, 3, in Is., vii, 9; PL, V, 255).Ainsi, commentant la version des Septante Isaias 9 vii qui se lit: «nisi credideritis intelligetis non", dit-il: "Proficit ergo noster intellectus ad intelligenda quae credat, et fides proficit ad Credenda quae intelligat; ut et ipsa eadem magis intelligantur magisque, dans ipso intellectu mens proficit. Sed hoc non fit propriis tanquam Viribus naturalibus sed Deo donante atque adjuvante »(Ps dans Enarr.. cxviii, Sermo, XVIII, 3," Notre intelligence est donc d'utiliser pour comprendre ce que les choses qu'il croit, et la foi est d'utilisation de croire ce qu'il comprend, et afin que ces mêmes choses peuvent être de plus en plus comprise, la pensée professeurs [mens] est d'usage dans l'intellect, mais ce n'est pas provoquée que par nos propres forces naturelles, mais par le. .. don et l'aide de Dieu »Cf. Sermo XLIII, 3, Est, VII, 9;. PL, V, 255).

(d) Further, the habit of faith may be stronger in one person than in another, "whether because of the greater certitude and firmness in the faith which one has more than another, or because of his greater promptitude in assenting, or because of his greater devotion to the truths of faith, or because of his greater confidence" (II-II:5:4).(D) En outre, l'habitude de la foi peut être plus forte en une seule personne que dans un autre, «du fait de la plus grande certitude et la fermeté dans la foi que l'on a plus qu'un autre, ou en raison de sa plus grande promptitude de consentir, ou en raison de sa plus grande dévotion à la vérité de la foi, ou en raison de sa plus grande confiance »(II-II: 5:4).

(e) We are sometimes asked whether we are really certain of the things we believe, and we rightly answer in the affirmative; but strictly speaking, certitude can be looked at from two standpoints: if we look at its cause, we have in faith the highest form of certitude, for its cause is the Essential Truth; but if we look at the certitude which arises from the extent to which the intellect grasps a truth, then in faith we have not such perfect certitude as we have of demonstrable truths, since the truths believed are beyond the intellect's comprehension (II-II, Q. iv, 8; de Ver., xiv, and i, ad 7).(E) On nous demande parfois si nous sommes vraiment certaines des choses que nous croyons, et nous à juste titre, répondre par l'affirmative, mais à proprement parler, la certitude peut être regardé sous deux angles: si l'on regarde à sa cause, nous avons dans la foi la plus haute forme de la certitude, pour sa cause est la vérité essentielle, mais si on regarde la certitude qui découle de la mesure dans laquelle l'intellect saisit une vérité, puis dans la foi, nous n'avons pas cette certitude parfaite que nous avons des vérités démontrables, depuis les vérités sont cru au-delà de la compréhension de l'intelligence (II-II, Q. iv, 8;. de Ver, xiv, et i, ad 7).

VIII. VIII.THE GENESIS OF FAITH IN THE INDIVIDUAL SOULLA GENÈSE DE LA FOI dans l'âme individuelle

(a) Many receive their faith in their infancy, to others it comes later in life, and its genesis is often misunderstood.(A) Beaucoup reçoivent leur foi dans leur enfance, à d'autres, il vient plus tard dans la vie, et sa genèse est souvent mal comprise.Without encroaching upon the article REVELATION, we may describe the genesis of faith in the adult mind somewhat as follows: Man being endowed with reason, reasonable investigation must precede faith; now we can prove by reason the existence of God, the immortality of the soul, and the origin and destiny of man; but from these facts there follows the necessity of religion, and true religion must be the true worship of the true God not according to our ideas, but according to what He Himself has revealed.Sans empiéter sur la révélation article, on peut décrire la genèse de la foi dans l'esprit des adultes peu près comme suit: L'homme étant doué de raison, une enquête raisonnable doit précéder la foi, nous pouvons maintenant prouver en raison de l'existence de Dieu, l'immortalité de l'âme , et l'origine et la destinée de l'homme, mais à partir de ces faits, il s'ensuit la nécessité de la religion, et la vraie religion doit être le vrai culte du vrai Dieu, non selon nos idées, mais selon ce qu'Il a révélé. But can God reveal Himself to us?Mais Dieu peut se révéler à nous?And, granting that He can, where is this revelation to be found?Et, en admettant que il peut, où est cette révélation se trouve?The Bible is said to contain it; does investigation confirm the Bible's claim?La Bible dit de le contenir; ne enquête confirment la thèse de la Bible?We will take but one point: the Old Testament looks forward, as we have already seen, to One Who is to come and Who is God; the New Testament shows us One Who claimed to be the fulfilment of the prophecies and to be God; this claim He confirmed by His life, death, and resurrection by His teaching, miracles, and prophecies.Nous allons prendre, mais un point: le regard de l'Ancien Testament en avant, comme nous l'avons déjà vu, à celui qui est à venir et qui est Dieu, le Nouveau Testament montre-nous celui qui prétendait être l'accomplissement des prophéties et à Dieu; Il a confirmé cette demande par sa vie, la mort et la résurrection de Son enseignement, ses miracles et prophéties.He further claimed to have founded a Church which should enshrine His revelation and should be the infallible guide for all who wished to carry out His will and save their souls.Il a en outre affirmé avoir fondé une Eglise qui doit consacrer sa révélation et doit être le guide infaillible pour tous ceux qui souhaitent mener à bien sa volonté et de sauver leurs âmes.Which of the numerous existing Churches is His?Parmi les nombreuses églises existantes Son est?It must have certain definite characteristics or notes.Il doit avoir certaines caractéristiques précises ou des notes.It must be One Holy, Catholic, and Apostolic, it must claim infallible teaching power.Il doit être une sainte, catholique et apostolique, il doit revendiquer un pouvoir enseignement infaillible.None but the Holy, Roman, Catholic, and Apostolic Church can claim these characteristics, and her history is an irrefragable proof of her Divine mission.Il n'y a que la Sainte Eglise, romaine, catholique et apostolique peut déduire ces caractéristiques, et son histoire est une preuve irréfragable de sa mission divine.If, then, she be the true Church, her teaching must be infallible and must be accepted. Si, ensuite, elle est la véritable Eglise, son enseignement doit être infaillible et doit être accepté.

(b) Now what is the state of the inquirer who has come thus far?(B) Maintenant, quel est l'état de l'enquêteur qui est venu jusque-là?He has proceeded by pure reason, and, if on the grounds stated he makes his submission to the authority of the Catholic Church and believes her doctrines, he has only human, reasonable, fallible, faith.Il a procédé par la raison pure, et, si les motifs énoncés, il fait sa soumission à l'autorité de l'Église catholique et croit que sa doctrine, il a seulement l'homme, raisonnable, faillible, la foi. Later on he may see reason to question the various steps in his line of argument, he may hesitate at some truth taught by the Church, and he may withdraw the assent he has given to her teaching authority.Plus tard, il peut voir de raison de douter les différentes étapes de son argumentation, il peut hésiter à quelque vérité enseignée par l'Église, et il peut retirer le consentement qu'il a donné à son autorité doctrinale.In other words, he has not Divine faith at all.En d'autres termes, il n'a pas la foi divine à tous.For Divine faith is supernatural both in the principle which elicits the acts and in the objects or truths upon which it falls.Car la foi divine est surnaturelle à la fois dans le principe qui suscite les actes et les objets ou les vérités sur lesquelles il tombe.The principle which elicits assent to a truth which is beyond the grasp of the human mind must be that same mind illumined by a light superior to the light of reason, viz.Le principe qui suscite la sanction à une vérité qui est au-delà de la portée de l'esprit humain doit être que l'esprit même illuminée par une lumière supérieure à la lumière de la raison, à savoir.the light of faith, and since, even with this light of faith, the intellect remains human, and the truth to be believed remains still obscure, the final assent of the intellect must come from the will assisted by Divine grace, as seen above.la lumière de la foi, et depuis, même avec cette lumière de la foi, l'intelligence des restes humains, et la vérité à croire reste encore obscure, l'avis conforme de l'intellect doit venir de la volonté aidé par la grâce divine, comme on le voit ci-dessus. But both this Divine light and this Divine grace are pure gifts of God, and are consequently only bestowed at His good pleasure.Mais les deux cette lumière divine, et cette grâce divine sont des dons purs de Dieu, et sont par conséquent seulement donné à son bon plaisir.It is here that the heroism of faith comes in; our reason will lead us to the door of faith but there it leaves us; and God asks of us that earnest wish to believe for the sake of the reward -- "I am thy reward exceeding great" -- which will allow us to repress the misgivings of the intellect and say, "I believe, Lord, help Thou my unbelief."C'est ici que l'héroïsme de la foi entre en jeu; notre raison nous conduira à la porte de la foi, mais là, il nous laisse, et que Dieu nous demande que désir ardent de croire pour l'amour de la récompense - «Je suis ta récompense dépassant grande "- ce qui nous permettra de réprimer les doutes de l'intelligence et de dire:« Je crois, Seigneur, aide-toi mon incrédulité ».As St. Augustine expresses it, "Ubi defecit ratio, ibi est fidei aedificatio" (Sermo ccxlvii, PL, V, 1157 -- "Where reason fails there faith builds up").Comme saint Augustin l'exprime, «Ubi ratio defecit, ibi aedificatio intérêt fidei» (Sermo ccxlvii, PL, V, 1157 - "Où la raison ne parvient pas il ya la foi construit").

(c) When this act of submission has been made, the light of faith floods the soul and is even reflected back upon those very motives which had to be so laboriously studied in our search after the truth; and even those preliminary truths which precede all investigation eg the very existence of God, become now the object of our faith.(C) Lorsque cet acte de soumission a été faite, la lumière de la foi des inondations de l'âme et est encore réfléchie sur les motifs mêmes qui ont dû être laborieusement étudié dans notre recherche de la vérité, et même les vérités préliminaires qui précèdent toutes les enquête par exemple, l'existence même de Dieu, devenu aujourd'hui l'objet de notre foi.

IX. IX.FAITH IN RELATION TO WORKSFOI, s'agissant d'œuvres

(a) Faith and no works may be described as the Lutheran view.(A) La foi et ne fonctionne peut être décrit comme le point de vue luthérien."Esto peccator, pecca fortiter sed fortius fide" was the heresiarch's axiom, and the Diet of Worms, in 1527, condemned the doctrine that good works are not necessary for salvation. "Peccator Esto, fortiter pecca sed fortius foi" était l'axiome de l'hérésiarque, et la Diète de Worms, en 1527, condamné la doctrine que les bonnes œuvres ne sont pas nécessaires pour le salut.

(b) Works and no faith may be described as the modern view, for the modern world strives to make the worship of humanity take the place of the worship of the Deity (Do we believe? as issued by the Rationalist Press, 1904, ch. x: "Creed and Conduct" and ch. xv: "Rationalism and Morality". Cf. also Christianity and Rationalism on Trial, published by the same press, 1904).(B) Les œuvres et la foi ne peut être décrit comme le point de vue moderne, pour le monde moderne s'efforce de rendre le culte de l'humanité prendre la place de l'adoration de la divinité (croyons-nous? Publiées par l'Rationalist Press, 1904, ch . x: "Credo et de conduite" et xv ch:. "rationalisme et de la moralité» Cf. aussi le christianisme et le rationalisme on Trial, publié par la même presse, 1904)...

(c) Faith shown by works has ever been the doctrine of the Catholic Church and is explicitly taught by St. James, ii, 17: "Faith, if it have not works, is dead."(C) La foi manifesté par des œuvres n'a jamais été la doctrine de l'Eglise catholique et est explicitement enseignée par saint Jacques, ii, 17: «La foi, si elle n'a pas les œuvres, est morte."The Council of Trent (Sess. VI, canons xix, xx, xxiv, and xxvi) condemned the various aspects of the Lutheran doctrine, and from what has been said above on the necessity of charity for "living" faith, it will be evident that faith does not exclude, but demands, good works, for charity or love of God is not real unless it induces us to keep the Commandments; "He that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected" (1 John 2:5).Le Concile de Trente (Sess. VI, xix canons, xx, xxiv, et xxvi) a condamné les divers aspects de la doctrine luthérienne, et de ce qui a été dit plus haut sur la nécessité de la charité pour "vivre" la foi, il sera évident que la foi n'exclut pas, mais exige, les bonnes œuvres, pour la charité ou l'amour de Dieu n'est pas vrai si on nous incite à garder les commandements; «Celui qui garde sa parole, en lui en très acte de la charité de Dieu est parfait» ( 1 Jean 2:5).St. Augustine sums up the whole question by saying "Laudo fructum boni operis, sed in fide agnosco radicem" -- ie "I praise the fruit of good works, but their root I discern in faith" (Enarr. in Ps. xxxi, PL, IV, 259).Saint Augustin résume toute la question en disant: «Operis laudo boni fructum, sed dans radicem Agnosco foi» - c'est à dire «je loue le fruit des bonnes œuvres, mais leur racine je discerner dans la foi" (Ps Enarr. dans xxxi,. PL, IV, 259).

X. LOSS OF FAITHPERTE DE LA FOI X.

From what has been said touching the absolutely supernatural character of the gift of faith, it is easy to understand what is meant by the loss of faith.De ce qui a été dit touchant le caractère absolument surnaturelle du don de la foi, il est facile de comprendre ce qu'on entend par la perte de la foi.God's gift is simply withdrawn. don de Dieu est tout simplement retirée.And this withdrawal must needs be punitive, "Non enim deseret opus suum, si ab opere suo non deseratur" (St. Augustine, Enarr. in Ps. cxlv -- "He will not desert His own work, if He be not deserted by His own work").Et ce retrait doit être punitive besoins », enim non Deseret opus suum, si ab opere suo deseratur non" (Saint Augustin, dans Enarr Ps CXLV -.. "Il ne désertera pas son propre travail, s'il n'est pas abandonné par Son propre travail ").And when the light of faith is withdrawn, there inevitably follows a darkening of the mind regarding even the very motives of credibility which before seemed so convincing.Et quand la lumière de la foi est retirée, il s'ensuit inévitablement un assombrissement de l'esprit en ce qui concerne même les motifs de crédibilité qui très avant semblait si convaincante.This may perhaps explain why those who have had the misfortune to apostatize from the faith are often the most virulent in their attacks upon the grounds of faith; "Vae homini illi", says St. Augustine, "nisi et ipsius fidem Dominus protegat", ie "Woe be to a man unless the Lord safeguard his faith" (Enarr. in Ps. cxx, 2, PL, IV, 1614).Cela peut expliquer pourquoi ceux qui ont eu le malheur d'apostasier de la foi sont souvent les plus virulents dans leurs attaques sur les motifs de la foi; «Vae homini illi", dit saint Augustin, «conditionnel et fidem ipsius protegat Dominus», à savoir «Malheur à l'homme si le Seigneur de sauvegarde de sa foi" (Ps dans Enarr.. cxx, 2, PL, IV, 1614).

XI. XI.FAITH IS REASONABLELA FOI EST RAISONNABLE

(a) If we are to believe present-day Rationalists and Agnostics, faith, as we define it, is unreasonable.(A) Si l'on en croit rationalistes d'aujourd'hui et les agnostiques, la foi, comme nous le définissons, est déraisonnable.An Agnostic declines to accept it because he considers that the things proposed for his acceptance are preposterous, and because he regards the motives assigned for our belief as wholly inadequate.Un agnostique refuse de l'accepter parce qu'il estime que les choses proposées pour son acceptation sont absurdes, et parce qu'il concerne les motifs attribuée à notre conviction que tout à fait insuffisant."Present me with a reasonable faith based on reliable evidence, and I will joyfully embrace it. Until that time I have no choice but to remain an Agnostic" (Medicus in the Do we Believe? Controversy, p. 214).«Présentez-moi une foi raisonnable fondée sur des preuves fiables, et je vais l'embrasser avec joie. Jusque-là je n'ai pas d'autre choix que de rester agnostique" (Medicus dans les 214 croyons-nous? Controverse, p.).Similarly, Francis Newman says: "Paul was satisfied with a kind of evidence for the resurrection of Jesus which fell exceedingly short of the demands of modern logic, it is absurd in us to believe, barely because they believed" (Phases of Faith, p. 186).De même, Francis Newman dit: «Paul était convaincu d'une sorte de preuve de la résurrection de Jésus qui est tombé extrêmement court des exigences de la logique moderne, il est absurde de croire en nous, parce qu'ils croyaient à peine" (Phases de la Foi, p . 186).Yet the supernatural truths of faith, however they may transcend our reason, cannot be opposed to it, for truth cannot be opposed to truth, and the same Deity Who bestowed on us the light of reason by which we assent to first principles is Himself the cause of those principles, which are but a reflection of His own Divine truth.Pourtant, les vérités surnaturelles de la foi, mais ils peuvent transcender notre raison, ne peut pas s'y opposer, car la vérité ne peut pas être opposée à la vérité, et la Divinité même qui nous a gratifiés la lumière de la raison par laquelle nous sanction aux premiers principes est lui-même cause de ces principes, qui ne sont que le reflet de sa propre vérité divine.When He chooses to manifest to us further truths concerning Himself, the fact that these latter are beyond the grasp of the natural light which He has bestowed upon us will not prove them to be contrary to our reason.Quand Il décide de manifester à nous autres vérités qui le concernait, le fait que ces derniers sont au-delà de la portée de la lumière naturelle qui, il nous a accordé ne les révéler contraire à notre raison.Even so pronounced a rationalist as Sir Oliver Lodge says: "I maintain that it is hopelessly unscientific to imagine it possible that man is the highest intelligent existence" (Hibbert Journal, July, 1906, p. 727).Même si prononcé un rationaliste comme Sir Oliver Lodge dit: «Je maintiens que c'est sans espoir non scientifique d'imaginer il possible que l'homme est la plus haute existence intelligente" (Hibbert Journal, Juillet, 1906, p. 727).

Agnostics, again, take refuge in the unknowableness of truths beyond reason, but their argument is fallacious, for surely knowledge has its degrees.Agnostiques, encore une fois, se réfugier dans la unknowableness des vérités au-delà de la raison, mais leur argument est fallacieux, car sûrement la connaissance a ses degrés. I may not fully comprehend a truth in all its bearings, but I can know a great deal about it; I may not have demonstrative knowledge of it, but that is no reason why I should reject that knowledge which comes from faith.Je ne comprennent pas toujours une vérité sous toutes ses faces, mais je peux savoir beaucoup de choses sur elle, je ne peut pas avoir une connaissance démonstrative de celui-ci, mais ce n'est pas la raison pourquoi je rejette cette connaissance qui vient de la foi. To listen to many Agnostics one would imagine that appeal to authority as a criterion was unscientific, though perhaps nowhere is authority appealed to so unscientifically as by modern scientists and modern critics.Pour écouter de nombreux agnostiques on imagine que le recours à l'autorité comme un critère n'était pas scientifique, mais peut-être nulle part fait appel à l'autorité de sorte que non-scientifique par les scientifiques modernes et de la critique moderne.But, as St. Augustine says, "If God's providence govern human affairs we must not despair or doubt but that He hath ordained some certain authority, upon which staying ourselves as upon a certain ground or step, we may be lifted up to God" (De utilitate credendi); and it is in the same spirit that he says: "Ego vero Evangelio non crederem, nisi me Catholicae Ecclesiae commoveret auctoritas" (Contra Ep. Fund., V, 6 -- "I would not believe the Gospel if the authority of the Catholic Church did not oblige me to believe").Mais, comme dit saint Augustin: «Si la providence de Dieu gouverne les affaires humaines, nous ne devons pas désespérer ou de doute, mais qu'il a ordonné une certaine autorité, sur laquelle nous rester que sur un terrain ou certaines étapes, on peut être levée à Dieu" (De utilitate credendi), et il est dans le même esprit qu'il dit: «Ego vero Evangelio crederem non, nisi me Ecclesiae Catholicæ commoveret auctoritas" (Contra Ep Fonds, V, 6 - "Je ne voudrais pas croire à l'Evangile.. si l'autorité de l'Église catholique n'a pas m'obliger à croire »).

(b) Naturalism, which is only another name for Materialism, rejects faith because there is no place for it in the naturalistic scheme; yet the condemnation of this false philosophy by St. Paul and by the author of the Book of Wisdom is emphatic (cf. Romans 1:18-23; Wisdom 13:1-19).(B) le naturalisme, qui n'est qu'un autre nom pour le matérialisme, abjure la foi, car il n'y a pas de place pour elle dans le système naturaliste; encore la condamnation de cette fausse philosophie de saint Paul et par l'auteur du Livre de la Sagesse est emphatique ( cf Romains 1:18-23;. Sagesse 13:1-19).Materialists fail to see in nature what the greatest minds have always discovered in it, viz., "ratio cujusdam artis; scilicet divinae, indita rebus, qua ipsae res moventur ad finem determinatum" -- "the manifestation of a Divine plan whereby all things are directed towards their appointed end" (St. Thomas, Lect. xiv, in II Phys.).Les matérialistes ne vois pas dans la nature ce que les plus grands esprits ont toujours trouvé en elle, à savoir, «artis cujusdam ratio; divinae scilicet, rébus indita, qua ipsae jugée moventur determinatum finem ad" -. "La manifestation d'un plan divin par lequel toutes choses sont dirigés vers leur fin »(St. Thomas, Lect. xiv, dans Phys II.).Similarly, the vagaries of Humanism blind men to the fact of man's essentially finite character and hence preclude all idea of faith in the infinite and the supernatural (cf. "Naturalism and Humanism" in Hibbert Journal, Oct., 1907).De même, les caprices des hommes humanisme aveugle au fait de l'homme de caractère essentiellement finie et donc exclure toute idée de la foi dans l'infini et le surnaturel (cf. «naturalisme et humanisme» dans Hibbert Journal, octobre, 1907).

XII. XII.FAITH IS NECESSARYLa foi est nécessaire

"He that believeth and is baptized", said Christ, "shall be saved, but he that believeth not shall be condemned" (Mark 16:16); and St. Paul sums up this solemn declaration by saying: "Without faith it is impossible to please God" (Hebrews 11:6).«Celui qui croira et sera baptisé", dit le Christ, «sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné» (Marc 16:16), et Saint Paul résume cette déclaration solennelle, en disant: «Sans la foi il est impossible de s'il vous plaît Dieu "(Hébreux 11:6).The absolute necessity of faith is evident from the following considerations: God is our beginning and our end and has supreme dominion over us, we owe Him, consequently, due service which we express by the term religion.L'absolue nécessité de la foi est évident d'après les considérations suivantes: Dieu est notre origine et notre fin et a la domination suprême sur nous, nous lui devons, par conséquent, le service en raison que nous exprimons par le terme de religion.Now true religion is the true Now true religion is the true worship of the true God.Maintenant, la vraie religion est la vraie religion Maintenant vrai est le vrai culte du vrai Dieu.But it is not for man to fashion a worship according to his own ideals; none but God can declare to us in what true worship consists, and this declaration constitutes the body of revealed truths, whether natural or supernatural.Mais ce n'est pas pour l'homme à la mode un culte selon ses propres idéaux; n'y a que Dieu peut nous déclarer en quoi consiste le vrai culte, et cette déclaration constitue le corps de vérités révélées, qu'elles soient naturelles ou surnaturelles. To these, if we would attain the end for which we came into the world, we are bound to give the assent of faith.Pour ces derniers, si l'on veut atteindre le but pour lequel nous sommes entrés dans le monde, nous sommes tenus de donner l'assentiment de la foi.It is clear, moreover, that no one can profess indifference in a matter of such vital importance.Il est clair, par ailleurs, que personne ne peut professer l'indifférence dans une affaire d'une importance vitale.During the Reformation period no such indifference was professed by those who quitted the fold; for them it was not a question of faith or unfaith, so much as of the medium by which the true faith was to be known and put into practice.Au cours de la période de la Réforme pas cette indifférence a été professée par ceux qui ont quitté le giron; pour eux ce n'était pas une question de foi ou incroyance, autant que du milieu par lequel la vraie foi qui devait être connu et mis en pratique.The attitude of many outside the Church is now one of absolute indifference, faith is regarded as an emotion, as a peculiarly subjective disposition which is regulated by no known psychological laws.L'attitude de nombreux hors de l'Église est aujourd'hui l'un de l'indifférence absolue, la foi est considérée comme une émotion, comme une disposition particulièrement subjective qui est régi par aucune loi connue psychologique.Thus Taine speaks of faith as "une source vive qui s'est formee au plus profond de l'ame, sous la poussee et la chaleur des instincts immanents" -- "a living fountain which has come into existence in the lowest depths of the soul under the impulse and the warmth of the immanent instincts".Ainsi Taine parle de la foi comme «qui vive au source UNE S'est formee plus Profond de l'âme, sous la poussee et La Chaleur des instincts immanents" - "une fontaine de vie qui a vu le jour dans les profondeurs de l' l'âme sous l'impulsion et la chaleur de l'instinct immanente ".Indifferentism in all its phases was condemned by Pius IX in the Syllabus Quanta cura: in Prop. XV, "Any man is free to embrace and profess whatever form of religion his reason approves of"; XVI, "Men can find the way of salvation and can attain to eternal salvation in any form of religious worship"; XVII "We can at least have good hopes of the eternal salvation of all those who have never been in the true Church of Christ"; XVIII, "Protestantism is only another form of the same true Christian religion, and men can be as pleasing to God in it as in the Catholic Church."Indifférentisme dans toutes ses phases a été condamnée par Pie IX dans le Syllabus Quanta cura: dans Prop XV, «Tout homme est libre d'embrasser et de professer n'importe quelle forme de religion sa raison approuve"; XVI, "Les hommes peuvent trouver la voie du salut et peut atteindre au salut éternel de toute forme de culte religieux "; XVII" Nous pouvons au moins avoir bon espoir du salut éternel de tous ceux qui n'ont jamais été dans la véritable Église du Christ »; XVIII,« Le protestantisme n'est qu'une autre forme de la même religion chrétienne véritable, et les hommes peuvent être aussi agréable à Dieu en elle comme dans l'Eglise catholique. "

XIII. XIII.THE OBJECTIVE UNITY AND IMMUTABILITY OF FAITHL'unité objective et l'immutabilité de la foi

Christ's prayer for the unity of His Church the highest form of unity conceivable, "that they all may be one as thou, Father, in me, and I in Thee" (John 17:21), has been brought into effect by the unifying force of a bond of a faith such as that which we have analysed.La prière du Christ pour l'unité de son Eglise la plus haute forme de l'unité concevable, «que tous soient un comme toi, Père, en moi, et moi en toi" (Jean 17,21), a été mis en vigueur par l'unification force d'un lien d'une foi telle que celle que nous avons analysées.All Christians have been taught to be "careful to keep the unity of the spirit in the bond of peace, one body and one spirit, as you are called in one hope of your calling; one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all" (Ephesians 4:3-6).Tous les chrétiens ont appris à être «prudent de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix, un seul corps et un seul esprit, que vous êtes appelés à une seule espérance par votre vocation; un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, un seul Dieu et Père de tous "(Ephésiens 4:3-6).The objective unity of the Catholic Church becomes readily intelligible when we reflect upon the nature of the bond of union which faith offers us.L'unité objective de l'Eglise catholique devient facilement compréhensible quand on réfléchit sur la nature du lien d'union qui nous offre la foi.For our faith comes to us from the one unchanging Church, "the pillar and ground of truth", and our assent to it comes as a light in our minds and a motive power in our wills from the one unchanging God Who can neither deceive nor be deceived.Pour notre foi nous vient de l'Église unique et immuable, «colonne et fondement de la vérité", et notre assentiment à ce qui est comme une lumière dans notre esprit et une force motrice dans notre volonté du Dieu unique et immuable qui ne peut ni se tromper ni être trompé.Hence, for all who possess it, this faith constitutes an absolute and unchanging bond of union.Ainsi, pour tous ceux qui en possèdent, cette foi constitue une liaison absolue et immuable de l'union.The teachings of this faith develop, of course, with the needs of the ages, but the faith itself remains unchanged.Les enseignements de cette foi se développer, bien sûr, avec les besoins des âges, mais la foi elle-même reste inchangé.Modern views are entirely destructive of such unity of belief because their root principle is the supremacy of the individual judgment.vues modernes sont entièrement destructeurs d'une telle unité de la foi parce que leur principe de la racine est la suprématie de l'appréciation individuelle.Certain writers do indeed endeavour to overcome the resulting conflict of views by upholding the supremacy of universal human reason as a criterion of truth; thus Mr. Campbell writes: "One cannot really begin to appreciate the value of united Christian testimony until one is able to stand apart from it, so to speak, and ask whether it rings true to the reason and moral sense" (The New Theology, p. 178; cf. Cardinal Newman, "Palmer on Faith and Unity" in Essays Critical and Historical, vol. 1, also, Thomas Harper, SJ, Peace Through the Truth, London, 1866, 1st Series.)Certains auteurs en effet s'efforcer de surmonter les conflits résultant de vues en défendant la suprématie de la raison humaine universelle en tant que critère de la vérité; ainsi à M. Campbell écrit: «On ne peut vraiment commencer à apprécier la valeur de témoignage chrétien unis jusqu'à ce que l'on est en mesure de stand en dehors d'elle, pour ainsi dire, et se demander si il sonne vrai à la raison et le sens moral »(La nouvelle théologie, p. 178;. cf le cardinal Newman," Palmer sur la foi et l'unité »dans des essais critiques et historiques, vol . 1, également, Thomas Harper, SJ, la paix par la vérité, Londres, 1866, 1ère série.)

Publication information Written by Hugh T. Pope.Publication des informations écrites par Hugh T. pape.Transcribed by Gerard Haffner. Transcrit par Gerard Haffner.The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.L'Encyclopédie Catholique, Volume V. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, 1 mai 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

I. Patristic.I. patristique.-- The Fathers in general have never attempted any analysis of faith, and most patristic treatises De fide consist of expositions of the true doctrine to be held.- Les Pères en général n'ont jamais tenté une analyse de la foi, et la plupart des traités patristiques foi De compose d'expositions de la vraie doctrine, qui se tiendra.But the reader will have already noticed the precise teaching of ST.Mais le lecteur aura déjà remarqué l'enseignement précis de ST.AUGUSTINE on the nature of faith.Augustin sur la nature de la foi.Besides the gems of thought which are scattered throughout his works, we may refer to his two treatises De Utilitate Credendi and De Fide Rerum quae non videntur, in PL, VI, VII.Outre les joyaux de la pensée qui sont dispersés à travers ses œuvres, on peut se référer à ses deux traités De Utilitate credendi et De Fide Rerum videntur quae non, dans PL, VI, VII.

II. II.Scholastics. Scolastiques.-- The minute analysis of faith was worked out by the theologians of the thirteenth century and onwards they followed mainly the lines laid down by St. Augustine.- L'analyse minutieuse de la foi a été élaborée par les théologiens du XIIIe siècle et les années suivantes ils ont suivi essentiellement les lignes fixées par saint Augustin.ST.ST.THOMAS, Summa, II-II, QQ. THOMAS, Summa, II-II, QQ.i-vii; Quaest.i-vii; Quaest.Disp., Q. xiv; HOLCOT, De actibus fidei et intellectus et de libertate Voluntatis (Paris, 1512); SUAREZ De fide, spe, et charitate, in Opera, ed.Disp, Q. XIV;. Holcot, De ACTIBUS et intellectus fidei et de libertate Voluntatis (Paris, 1512); De SUAREZ foi, SPE, et Charitate, Opéra, éd.VIVES (Paris, 1878), XII; DE LUGO, De virtute fidei divinae (Venice, 1718); JOANNES A S. THOMA, Comment.VIVES (Paris, 1878), XII; DE LUGO, De virtute fidei divinae (Venise, 1718); JOANNES A S. THOMA, un commentaire.on the Summa especially on the De Fide, in Opera, ed.sur la Somme en particulier sur la Fide De, dans Opera, éd.VIVES (Paris, 1886), VII; CAJETAN, De Fide et Operibus (1532), especially his Commentary on the Summa, II-II, QQ i-vii.VIVES (Paris, 1886), VII, Cajetan, De Fide et Operibus (1532), en particulier son Commentaire sur la Somme, II-II, QQ i-vii.

III. III.Modern Writers.Écrivains modernes.-- The decrees of the Vatican Council, a handy edition by McNabb (London, 1907); cf.- Les décrets du Concile Vatican II, une édition à portée de main par McNabb (Londres, 1907), cf. also Coll.également Coll.Lacencis, VIII; PIUS X, Syllabus Lamentabili Sane (1907); id., Encyclical, Pascendi Gregis (1907); ZIGLIARA, Propaedeutica ad Sacram Theologiam (5th ed., Rome, 1906), 1, xvi, xvii; NEWMAN, Grammar of Assent, Essay on Development, and especially The Ventures of Faith in Vol.Lacencis, VIII; Pie X, Syllabus Lamentabili Sane (1907); id, encyclique, Pascendi gregis (1907);. Zigliara, Propaedeutica ad Sacram theologiam (5e éd, Rome, 1906.), 1, XVI, XVII; NEWMAN, Grammaire de la sanction, Essai sur le développement, et surtout The Ventures de la foi dans le vol.IV of his Sermons, and Peace in Believing and Faith without Demonstration, VI; WEISS, Apologie du Christianisme, Fr.IV de ses Sermons, et paix dans la foi et la foi, sans démonstration, VI; WEISS, Apologie du Christianisme, le père.tr., V, conf.tr., V, conf.iv, La Foi, and VI, conf.iv, La Foi, et VI, conf.xxi, La Vie de la Foi; BAINVEL, La Foi et l'acte de Foi (Paris, 1898); ULLATHORNE, The Groundwork of the Christian Virtues, ch.xxi, La Vie de la Foi; Bainvel, La Foi et l'acte de Foi (Paris, 1898); Ullathorne, les bases des vertus chrétiennes, ch.xiv, The Humility of Faith; HEDLEY, The Light of Life (1889),ii; BOWDEN, The Assent of Faith, taken mainly from KLEUTGEN, Theologie der Vorzeit, IV, and serving as an introductory chapter to the tr.xiv, l'humilité de la foi; HEDLEY, La Lumière de la Vie (1889), ii; BOWDEN, l'assentiment de foi, proviennent principalement de Kleutgen, der Theologie Vorzeit, IV, et de servir comme un chapitre d'introduction à la tr.of HETTINGER, Revealed Religion (1895); MCNABB, Oxford Conferences on Faith (London, 1905); Implicit Faith, in The Month for April, 1869; Reality of the Sin of Unbelief, ibid., October, 1881; The Conceivable Dangers of Unbelief in Dublin Review Jan., 1902; HARENT in VACANT AND MANGENOT, Dictionnaire de th&eaccute;ologie catholique, sv Croyance.de HETTINGER, la religion révélée (1895); McNabb, Conférences sur la Foi Oxford (Londres, 1905); implicite foi, au mois d'avril 1869; Réalité du péché d'incrédulité, ibid, Octobre, 1881;. Les dangers imaginables L'incrédulité à Dublin Review janvier 1902; Harent dans VACANT ET MANGENOT, Dictionnaire de catholique th ologie &eaccute;, Croyance sv.

IV. IV.Against Rationalist, Positivist, and Humanist Views.Contre rationaliste, positiviste, et les pensées humanistes.-- NEWMAN, The Introduction of Rationalistic Principles into Revealed Religion, in Tracts for the Times (1835), republished in Essays Historical and Critical as Essay ii; St. Paul on Rationalism in The Month for Oct., 1877; WARD, The Clothes of Religion, a Reply to Popular Positivism (1886); The Agnosticism of Faith in Dublin Review, July, 1903.- NEWMAN, l'introduction de principes rationaliste dans la religion révélée, dans Tracts for the Times (1835), réédité dans les Essais historiques et critiques que Essay ii; Saint-Paul sur le rationalisme au mois de octobre, 1877, Ward, Les Vêtements de la religion, une réponse au positivisme populaires (1886); l'agnosticisme de la foi dans, Juillet 1903 Revue de Dublin.

V. The motives of faith and its relation to reason and science.V. Les motifs de la foi et sa relation à la raison et la science.-- MANNING, The Grounds of Faith (1852, and often since); Faith and Reason in Dublin Review, July, 1889; AVELING, Faith and Science in Westminster Lectures (London, 1906); GARDEIL, La cr&eaccute;dibilit&eaccute; et l'apolog&eaccute;tique (PARIS, 1908); IDEM in VACANT AND MANGENOT, Dictionnaire de th&eaccute;ologie catholique, sv Cr&eaccute;dibilite.- MANNING, les motifs de la foi (1852, et souvent depuis); Foi et la Raison à Dublin Review, Juillet 1889; AVELING, Foi et la Science à des conférences de Westminster (Londres, 1906); GARDEIL, La cr &eaccute; dibilit &eaccute; et l «tique &eaccute; apologue (PARIS, 1908); IDEM dans VACANT ET MANGENOT, Dictionnaire de catholique e ologie &eaccute;, sv Cr &eaccute; dibilite.

VI. VI.Non-Catholic writers.écrivains non-catholiques.-- Lux Mundi, i, Faith (1Oth ed. 1890); BALFOUR Foundations of Belief (2nd ed., 1890); COLERIDGE, Essay on Faith (1838), in Aids to Reflection; MALLOCK, Religion as a Credible Doctrine (1903), xii.- Lux Mundi, i, Faith (1o éd 1890.); Mallock, la religion comme une doctrine crédible (1903; Fondations BALFOUR de la croyance (2 e éd, 1890.); Coleridge, Essai sur la Foi (1838), dans les aides à la réflexion ), xii. VII.VII.Rationalistic Works.Travaux rationaliste.-- The Do We Believe correspondence, held in the Daily Telegraph, has been published in the form of selections (1905) under the title, A Record of a Great Correspondence in the Daily Telegraph, with Introduction by COURTNEY.- La correspondance Croyez-nous, qui s'est tenue dans le Daily Telegraph, a été publié sous forme de sélections (1905) sous le titre, un record d'une grande correspondance dans le Daily Telegraph, avec une Introduction par Courtney.Similar selections by the Rationalist Press (1904); SANTAYANA, The Life of Reason (3 vols., London, 1905-6); Faith and Belief in Hibbert Journal, Oct. 1907.sélections similaires par le rationaliste de presse (1904); Santayana, The Life of Reason (3 volumes, Londres, 1905-6.); foi et la croyance dans Hibbert Journal, octobre 1907. Cf.Cf.also LODGE, ibid., for Jan., 1908, and July, 1906.également LODGE, ibid., pour janvier 1908 et Juillet 1906.


Also, see:Aussi, voir:
The Arising of JesusLe découlant de Jésus

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html