Holy Spirit, Holy Ghost, Paraclete, ComforterSaint-Espritse

General InformationInformations générales

In Christian theology, the Holy Spirit, or Holy Ghost, is the third person of the Trinity, distinct from but coequal with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is sometimes described as the creative, healing, renewing presence of God. Theologians point to a gradual development of the doctrine in Scripture.Dans la théologie chrétienne, l'Esprit Saint, ou Esprit Saint, est la troisième personne de la Trinité, distinct de l'égale importance, mais avec Dieu le Père et Dieu le Fils. L'Esprit Saint est parfois décrite comme la création, la guérison, renforçant ainsi la présence de Dieu. Les théologiens point à un développement progressif de la doctrine de l'Ecriture.In the Old Testament, the Spirit was at work in the creation of the world (Gen. 1) and in prophecy (Isa. 61:1).Dans l'Ancien Testament, l'Esprit a été à l'œuvre dans la création du monde (Genèse 1) et dans la prophétie (Esaïe 61:1). In the New Testament, the Spirit was present in the life and works of Jesus Christ (Mark 1:12) and continues to be present as the Paraclete (advocate) in the Christian community (John 14:26).Dans le Nouveau Testament, l'Esprit était présent dans la vie et l'œuvre de Jésus-Christ (Marc 1:12) et continue à être présent comme Paraclet (avocat) dans la communauté chrétienne (Jean 14:26).The early church saw the descent of the Holy Spirit on the apostles at Pentecost as the outpouring of divine gifts of holiness, love, prophecy, healing, and speaking in Tongues.La première église a vu la descente de l'Esprit Saint sur les apôtres à la Pentecôte que l'effusion des dons divins de la sainteté, l'amour, la prophétie, de guérison, et le parler en langues.The doctrine of the Holy Spirit was formulated at the Council of Constantinople in 381.La doctrine de l'Esprit Saint a été formulée au Concile de Constantinople en 381.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Langdon GilkeyLangdon Gilkey


Holy Ghost Saint-Esprit

Advanced InformationAdvanced Information

The third Person of the adorable Trinity.La troisième personne de l'adorable Trinité.

His personality is provedSa personnalité est prouvé
  1. from the fact that the attributes of personality, as intelligence and volition, are ascribed to him (John 14:17, 26; 15:26; 1 Cor. 2:10, 11; 12:11). He reproves, helps, glorifies, intercedes (John 16:7-13; Rom. 8:26).du fait que les attributs de la personnalité, l'intelligence et la volonté, sont attribuées à lui (Jean 14:17, 26; 15:26; 1 Cor;. 2:10, 11 12:11). Il réprouve, aide, glorifie , intercède (Jean 16:7-13; Rom 8:26.).
  2. He executes the offices peculiar only to a person.Il exécute les bureaux propre qu'à une personne.The very nature of these offices involves personal distinction (Luke 12:12; Acts 5:32; 15:28; 16:6; 28:25; 1 Cor. 2:13; Heb. 2:4; 3:7; 2 Pet. 1:21).La nature même de ces bureaux implique distinction personnelle (Luc 12:12; Actes 5:32; 15:28; 16:06; 28:25, 1 Cor 2:13;. Heb 2:4;. 3:7; 2 Pet. 1:21).

His divinity is establishedSa divinité est établi

  1. from the fact that the names of God are ascribed to him (Ex. 17:7; Ps. 95:7; comp. Heb. 3:7-11); anddu fait que les noms de Dieu lui sont attribuées (Exode 17:7; Ps 95:7;.. comp He 3:7-11.), et
  2. that divine attributes are also ascribed to him, omnipresence (Ps. 139:7; Eph. 2:17, 18; 1 Cor. 12:13); omniscience (1 Cor. 2:10, 11); omnipotence (Luke 1:35; Rom. 8:11); eternity (Heb. 9:4).que les attributs divins sont également attribuée à lui, l'omniprésence (Ps. 139:7; Eph 2:17, 18; 1 Cor 12:13..); omniscience (1 Cor 2:10, 11.); toute-puissance (Luc 1: 35; Rom 8:11);. éternité (Hébreux 9:4).
  3. Creation is ascribed to him (Gen. 1:2; Job 26:13; Ps. 104:30), and the working of miracles (Matt. 12:28; 1 Cor. 12:9-11).La création est attribuée à lui (Genèse 1:2; Job 26:13;. Ps 104:30), et d'opérer des miracles (Matthieu 12:28; Cor 1. 12:9-11).
  4. Worship is required and ascribed to him (Isa. 6:3; Acts 28:25; Rom. 9:1; Rev. 1:4; Matt. 28:19).Le culte est nécessaire et qu'on lui attribue (Ésaïe 6:3; Actes 28:25; Rom 9:1;. Rev 1:4;. Matt 28:19).


(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Holy SpiritSaint-Esprit

Advanced InformationAdvanced Information

In the NT, the third person of the Trinity; in the OT, God's power.Dans le NT, la troisième personne de la Trinité, dans l'Ancien Testament, de la puissance de Dieu.

The Old TestamentL'Ancien Testament

In the OT the spirit of the Lord (ruah yhwh; LXX, to pneuma kyriou) is generally an expression for God's power, the extension of himself whereby he carries out many of his mighty deeds (eg, 1 Kings 8:12; Judg. 14:6ff; 1 Sam. 11:6).Dans l'Ancien Testament l'esprit du Seigneur (YHWH ruah; LXX, à kyriou pneuma) est généralement une expression de la puissance de Dieu, l'extension de lui-même par lequel il réalise bon nombre de ses hauts faits (par exemple, 1 Rois 8:12; Jg. ff 14:6; 1 Sam 11:6).. As such, "spirit" sometimes finds expression in ways similar to other modes of God's activity, such as "the hand of God" (Ps. 19:1; 102:25); "the word of God" (Ps. 33:6; 147:15, 18); and the "wisdom of God" (Exod. 28:3; 1 Kings 3:28; Job 32:8).En tant que tel, «l'esprit» trouve parfois l'expression de façon similaire à d'autres modes de l'activité de Dieu, comme «la main de Dieu" (Psaume 19:1; 102:25), «la parole de Dieu" (Psaume 33: 6; 147:15, 18), et la «sagesse de Dieu" (Exode 28:3; 1 Rois 3:28; Job 32:8).The origins of the word "spirit" in both Hebrew (ruah) and Greek (pneuma) are similar, stemming from associations with "breath" and "wind," which were connected by ancient cultures to unseen spiritual force, hence "spirit" (cf. John 3:8, note the association with air in English; eg, "pneumatic," "respiration," etc.). The AV uses the term "Holy Ghost" for "Holy Spirit" based on an obsolete usage of the word "ghost" (from Middle English and Anglo-Saxon, originally meaning "breath," "spirit", cf. the German Geist).Les origines du mot «esprit» en hébreu (ruah) et grec (pneuma) sont semblables, issus d'associations avec le «souffle» et «vent», qui étaient liés par les anciennes cultures à la force spirituelle invisible, d'où «l'esprit» ( . cf Jean 3:8, note l'association avec de l'air en anglais, par exemple, «pneumatique», «respiration», etc) terme. L'AV utilise le "Saint-Esprit" pour "Saint-Esprit" basé sur une utilisation obsolètes de la mot «fantôme» (du Moyen-anglais et anglo-saxons, à l'origine signifie «souffle», «esprit», cf. allemand Geist).Thus it is understandable that God's creative word (Gen. 1:3ff.) is closely akin to God's creative breath (Gen. 2:7).Ainsi, il est compréhensible que la parole créatrice de Dieu (Genèse 01:03 et suiv.) Est étroitement apparenté au souffle créateur de Dieu (Genèse 2:7).Both ideas are identified elsewhere with God's spirit. As an agent in creation, God's spirit is the life principle of both men and animals (Job 33:4; Gen. 6:17; 7:15).idées sont identifiés ailleurs avec Dieu esprit. la fois comme un agent dans la création, de l'esprit de Dieu est le principe de la vie des hommes et des animaux (Job 33:4; Genèse 6:17; 7:15).

The primary function of the spirit of God in the OT is as the spirit of prophecy. God's spirit is the motivating force in the inspiration of the prophets, that power which moved sometimes to ecstasy but always to the revelation of God's message, expressed by the prophets with "thus saith the Lord."La fonction première de l'esprit de Dieu dans l'Ancien Testament est l'esprit de prophétie. L'esprit de Dieu est la force motrice dans l'inspiration des prophètes, que le pouvoir qui se déplaçait parfois à l'extase, mais toujours à la révélation du Message de Dieu, exprimée par le prophètes avec "ainsi dit le Seigneur."Prophets are sometimes referred to as "men of God" (1 Sam. 2:27; 1 Kings 12:22; etc.); in Hos.Les prophètes sont parfois appelés «hommes de Dieu» (1 Sam 2:27;. 1 Rois 12:22; etc); en Os.9:7 they are "men of the Spirit."09:07 ils sont «les hommes de l'Esprit."The general implication in the OT is that the prophets were inspired by the spirit of God (Num. 11:17; 1 Sam. 16:15; Mic. 3:8; Ezek. 2:2; etc.).L'implication générale dans l'Ancien Testament, c'est que les prophètes ont été inspirés par l'esprit de Dieu (Nombres 11:17; 1 Sam 16:15;. Mic 3:8;. Ez 2:2;. Etc.)

The phrase "Holy Spirit" appears in two contexts in the OT, but is qualified both times as God's holy Spirit (Ps. 51:11; Isa. 63:10-11, 14), such that it is clear that God himself is the referent, not the Holy Spirit which is encountered in the NT.L'expression «Esprit Saint» apparaît dans deux contextes dans l'Ancien Testament, mais est qualifié deux fois plus saint Esprit de Dieu (Psaume 51:11;. Isa 63:10-11, 14), tel qu'il est clair que Dieu lui-même est le référent, pas le Saint-Esprit que l'on rencontre dans le NT.The OT does not contain an idea of a semi-independent divine entity, the Holy Spirit. Rather, we find special expressions of God's activity with and through men.L'ergothérapeute ne contient pas l'idée d'une entité indépendante divine semi-, le Saint-Esprit. Au contraire, nous trouvons des expressions particulières de l'activité de Dieu et par les hommes.God's spirit is holy in the same way his word and his name are holy; they are all forms of his revelation and, as such, are set in antithesis to all things human or material. The OT, especially the prophets, anticipates a time when God, who is holy (or "other than/separate from" men; cf. Hos. 11:9) will pour out his spirit on men (Joel 2:28ff.; Isa. 11:1ff.; Ezek. 36:14ff.). who will themselves become holy. The Messiah/ Servant of God will be the one upon whom the spirit rests (Isa. 11:1ff.; 42:1ff.; 63:1ff.), and will inaugurate the time of salvation (Ezek. 36:14ff.; cf. Jer. 31:31ff.).L'esprit de Dieu est saint de la même manière sa parole et son nom est saint; sont toutes les formes de sa révélation et, en tant que tels, sont mis en opposition à toutes les choses humaines ou matérielles. qu'ils l'Ancien Testament, spécialement les prophètes, prévoit un moment où Dieu, qui est saint (ou «l'autre / séparer" les hommes; Os cf.. 11:9) répandra son Esprit sur ​​les hommes (Joël 2:28 ff;.. Isa 11:01 ff;.. Ez 36:14 ss .) ff. qui deviendront eux-mêmes. sainte. Le Messie / Serviteur de Dieu sera celui sur qui repose l'esprit (Ésaïe; 11:01 ff 42:1;.. ff 63:1), et inaugurera le temps du salut (Ézéchiel 36:14 ff;. cf. Jr 31:31 ff...).

Intertestamental JudaismIntertestamentaire judaïsme

Within intertestamental Judaism several significant developments shaped the idea of "Holy Spirit" as it was understood in NT times.Dans le judaïsme intertestamentaire plusieurs développements importants en forme de l'idée de "Saint-Esprit», comme il a été entendu à l'époque NT.After the OT prophets had proclaimed the coming of the Spirit in the messianic age of salvation, Judaism had developed the idea that the spirit of prophecy had ceased within Israel with the last of the biblical prophets (Syriac Bar. 85:3; 1 Macc. 4:46; 14:41; etc.; cf. Ps. 74:9).Après les prophètes OT avait proclamé la venue de l'Esprit dans l'ère messianique du salut, le judaïsme a développé l'idée que l'esprit de la prophétie avait cessé en Israël avec le dernier des prophètes de la Bible (syriaque Bar 85:3;. 1 Macc. 4:46; 14:41; etc. cf Ps 74:9)..Consequently, there arose from time to time a hope of the dawning of the new age, especially within the apocalyptic movement, which generally pointed to a supposed messiah and/or prophetic reawakening of some kind (cf. Acts 5:34ff.).Par conséquent, il se pose de temps en temps un espoir de l'aube de l'ère nouvelle, surtout dans le mouvement apocalyptique, qui généralement fait à un messie censé et / ou prophétique réveil d'un certain type (cf. Ac 5:34 ff.).The Qumran community is illustrative of this, since it understood itself to be involved in the fulfillment of Israel's messianic hope as the "preparers of the way of the Lord" (Isa. 40:3; cf. 1QS 8. 14-16).La communauté de Qumran est une illustration de cela, car il compris lui-même d'être impliqués dans l'accomplissement de l'espérance messianique d'Israël comme le «préparateurs de la voie de l'Eternel» (Esaïe 40:3; cf 1QS 14 au 16 août..).The Qumran literature also shows increased identification of the spirit of prophecy with "God's Holy Spirit" (1QS 8. 16; Zadokite Documents II. 12).La littérature montre également Qumran identification accrue de l'esprit de prophétie »Esprit Saint de Dieu" (1QS 8 16;. Documents Zadokite II 12.).The phrase, "the Holy Spirit," occasionally occurs in Judaism (IV Ezra 14:22; Ascension of Isa. 5:14; etc.), but, as in the rabbis, it generally meant "God's spirit of prophecy." L'expression, «l'Esprit Saint," se produit de temps en temps dans le judaïsme (14:22 IV Esdras; Ascension d'Isa 5:14;. Etc), mais, comme dans les rabbins, il entend généralement "l'esprit de Dieu de la prophétie."Thus, the messaianic expectation of Judaism, which included the eschatological outpouring of God's spirit (eg, 1 Enoch 49:3, citing Isa. 11:2; cf. Sybilline Oracle III, 582, based on Joel 2:28ff.), was bound up with the conviction that the Spirit had ceased in Israel with the last of the prophets; the Holy Spirit was understood as God's spirit of prophecy, which would be given again in the new age to a purified Israel in conjunction with the advent of a messiah.Ainsi, l'attente messaianic du judaïsme, qui comprenait l'effusion eschatologique de l'Esprit de Dieu (par exemple, 1 49:3 Enoch, citant Isa 11:2;. Cf Sybilline Oracle III, 582, sur la base Joël 2:28 ff..), A été liée à la conviction que l'Esprit a cessé en Israël avec le dernier des prophètes, l'Esprit Saint a été comprise comme l'esprit de Dieu de la prophétie, ce qui serait donné à nouveau dans le nouvel âge à un purifié Israël en liaison avec l'avènement d'une messie.

The concept of the Holy Spirit was broadened through the Wisdom Literature, especially in the personification of wisdom as that idea came into contact with the idea of Spirit.Le concept de l'Esprit Saint a été élargi par les livres sapientiaux, en particulier dans la personnification de la sagesse que cette idée est entré en contact avec l'idée de l'Esprit.As early as Prov.Dès Prov.8:22ff.ff 8:22.and Job 28:25ff.Job 28:25 et suiv.wisdom is presented as a more or less independent aspect of God's power (here as agent in creation), and wisdom is credited with functions and characteristics that are attributed to the Holy Spirit in the NT.la sagesse est présenté comme un aspect plus ou moins indépendante de la puissance de Dieu (ici à titre d'agent dans la création), et la sagesse est crédité de fonctions et caractéristiques que l'on attribue à l'Esprit Saint dans le NT.Wisdom proceeded from the mouth of God and covered the earth as a mist at creation (Sir. 24:3); she is the breath of the power of God (Wisd. Solomon 7:25); and by means of his wisdom God formed man (Wisd. Sol. 9:2).Sagesse sortait de la bouche de Dieu et a couvert la terre comme un brouillard lors de la création (Sir. 24:3), elle est le souffle de la puissance de Dieu (Wisd. Salomon 7:25), et par le biais de son Dieu sagesse formée l'homme (Wisd. Sol. 9:2).The Lord poured out wisdom upon all his works, and she dwells with all flesh (Sir. 1:9-10).Le Seigneur versé sagesse sur toutes ses œuvres, et elle habite avec toute chair (Sir. 1:9-10).Moreover, wisdom is full of spirit, and indeed is identified with the Spirit (Wisd. Sol. 7:22; 9:1; cf. 1:5).En outre, la sagesse est plein d'esprit, et est bien identifié avec l'Esprit (Wisd. Sol 7:22;. 9:1; cf 1:5.).Thus the Jews of NT times were familiar with the background of these ideas as they are variously expressed in the NT, ideas which use these background concepts but move beyond them to some unexpected conclusions.Ainsi les Juifs de fois NT étaient familiers avec l'arrière-plan de ces idées comme elles sont diversement exprimées dans le NT, les idées qui utilisent ces concepts de base, mais les dépasser à des conclusions inattendues.Indeed, Jesus taught that his messiahship and the corresponding outpouring of the Spirit were firmly rooted in OT understanding (Luke 4:18ff., citing Isa. 61:1-2), and, similar to intertestamental Judaism, understood the messianic Spirit of the Lord to be the Holy Spirit (Matt. 12:32), the spirit which had foretold through the prophets that the coming Messiah would inaugurate the age of salvation with the pouring out of the Spirit on all flesh.En effet, Jésus a enseigné que sa messianité et l'effusion de l'Esprit correspondants ont été fermement enracinée dans la compréhension OT (Luc 4:18 ss., Citant Isa. 61:1-2), et, comme le judaïsme intertestamentaire, compris le messianique Esprit de la Seigneur à l'Esprit Saint (Matthieu 12:32), l'esprit qui l'avait prédit par les prophètes que le Messie allait inaugurer l'ère du salut avec l'effusion de l'Esprit sur ​​toute chair.Jesus developed the idea of the Holy Spirit as a personality (eg, John 15:26; 16:7ff.), specifically as God working in the church.Jésus a développé l'idée de l'Esprit Saint comme une personnalité (par exemple, Jean 15:26;. Ff 16:7), en particulier en tant que Dieu travaille dans l'église.

The New TestamentLe Nouveau Testament

The NT teaching of the Holy Spirit is rooted in the idea of both the spirit of God as the manifestation of God's power and the spirit of prophecy. Jesus, and the church after him, brought these ideas together in predicating them of the Holy Spirit, God's eschatological gift to man. When Mary is "overshadowed" by the power of the Most High, a phrase standing in parallel construction to "the Holy Spirit" (Luke 1:35; cf. 9:35), we find echoes of the OT idea of God's spirit in the divine cloud which "overshadowed" the tabernacle so that the tent was filled with the glory of the Lord (Exod. 40:35; Isa. 63:11ff. identifies God's presence in this instance as "God's Holy Spirit").L'enseignement NT de l'Esprit Saint est enracinée dans l'idée de l'esprit de Dieu comme la manifestation de la puissance de Dieu et l'esprit de prophétie. Jésus, et l'église après lui, a toutes ces idées dans les prédire de l'Esprit Saint, eschatologique don de Dieu à l'homme ". Quand Marie est" l'ombre "par la puissance du Très-Haut, une phrase, debout, parallèle à la construction de« l'Esprit Saint (Luc 1:35;. cf 9:35), nous trouvons des échos de la OT idée de l'esprit de Dieu dans la nuée divine, qui "l'ombre" le tabernacle de sorte que la tente était remplie de la gloire du Seigneur (Exode 40:35;.. Isa 63:11 ff identifie la présence de Dieu dans ce cas comme «Saint de Dieu Esprit ").Luke records Jesus' power to cast out demons "by the finger of God," an OT phrase for God's power (Luke 11:20; Exod. 8:19; Ps. 8:3).Documents Luke la puissance de Jésus de chasser les démons "par le doigt de Dieu», une phrase OT pour la puissance de Dieu (Luc 11:20; Exode 8:19;. Ps 8:3.).This power is identified as the "Spirit of God" (Matt. 12:28), ie, the Holy Spirit (Matt. 12:32). At Jesus' baptism the spirit came upon him (Mark 1:10; "the spirit of God," Matt. 3:16 "the Holy Spirit," Luke 3:21), and he received God's confirmation of his divine sonship and messianic mission (Matt. 3:13ff., par.).Ce pouvoir est identifié comme «l'Esprit de Dieu» (Matthieu 12:28), c'est à dire, le Saint-Esprit (Matthieu 12:32);. Jésus Lors du baptême, l'Esprit est venu sur lui (Marc 1:10 "l'esprit de Dieu, "Matt. 3:16" l'Esprit Saint, "Luc 3:21), et il a reçu confirmation de Dieu de sa filiation divine et messianique mission (Matthieu 3:13 et suiv., par.).Jesus went up from the Jordan full of the Holy Spirit (Luke 4:1), and after the temptation began his ministry "in the power of the Spirit" (Luke 4:14).Jésus monta de la Jordanie à plein de l'Esprit Saint (Luc 4:1), et après la tentation a commencé son ministère "dans la puissance de l'Esprit» (Luc 4:14).Taking up the message of John the Baptist, Jesus proclaimed the coming of the kingdom of God (Matt. 4:17; cf. 3:1), a coming marked by the presence of the Holy Spirit (Matt. 12:28ff., par.) as the sign of the messianic age of salvation (Luke 4:18ff.; Acts 10:38; etc.).Reprenant le message de Jean-Baptiste, Jésus a proclamé la venue du royaume de Dieu (Matthieu 4:17;. Cf 3:1), une entrée marquée par la présence de l'Esprit Saint (Matthieu 12:28 et suiv. nominale) comme le signe de l'ère messianique du salut (Luc 4:18 ss;.. Actes 10:38; etc.)

From the beginning of Jesus' ministry he identified himself with both the victorious messiah king and the suffering servant figures of OT prophecy (Isa. 42:1ff.; cf. Mark 10:45), ideas which Judaism had kept separate.Dès le début du ministère de Jésus, il s'est identifié à la fois le roi Messie victorieux et les chiffres serviteur souffrant de la prophétie OT (Ésaïe 42:1 ff;. Cf Marc 10:45.), Des idées que le judaïsme avait séparés.Jesus further defined the role of God's Messiah as proclaiming God's favor, God's salvation, in the new age, a message stressed far beyond that of "judgment of the nations," which the Jews had come to expect.Jésus a également défini le rôle du Messie de Dieu à proclamer la faveur de Dieu, le salut de Dieu, dans le nouvel âge, un message a souligné que bien au-delà du "jugement des nations», dont les Juifs étaient venus à attendre.At the synagogue in Nazareth (Luke 4:16ff.) when Jesus identified himself with the Messiah promised in Isa.A la synagogue de Nazareth (Luc 4:16 ss.) Quand Jésus s'est identifié avec le Messie promis dans Isa.61:1-2a he stopped short of reading the "words of judgment" of Isa.61:1-2a il s'arrêta de lire les mots "du jugement" de Isa.61:2b (even though Isa. 61:2c, "comfort to those who mourn," is part of Jesus' teaching at Matt. 5:4).61:2 b (même si Isa. 61:2 c, "confort à ceux qui pleurent», fait partie de l'enseignement de Jésus à Matt. 5:4).This emphasis is made again when John the Baptist asks whether Jesus is indeed the one who was to come (Luke 7:18-23).Cette insistance est faite de nouveau lorsque Jean-Baptiste se demande si Jésus est bien celui qui devait venir (Luc 7:18-23).Indeed, even though John the Baptist proclaimed Jesus to be the one who would "baptize in the Holy Spirit and in fire" as aspects of the new age (salvation and judgment, respectively, Luke 3:15ff; note the clear judgment connections of "baptism with fire" in 3:17), Jesus' own focus was on the positive, salvific aspect of the new age as represented in the baptism with the Holy Spirit (Acts 1:5; 11:16).En effet, même si Jean-Baptiste a proclamé Jésus-être celui qui «baptise dans l'Esprit Saint et dans le feu» comme des aspects de la nouvelle ère (salut et le jugement, respectivement, Luc 3:15 ss; noter les connexions de jugement clair " le baptême de feu »en 3:17), propres priorités" Jésus était sur ​​le positif, aspect salvifique de l'ère nouvelle, représentée dans le baptême du Saint-Esprit (Actes 1:5; 11:16).

Jesus understood the Holy Spirit as a personality. This comes out especially in John's Gospel, where the Spirit is called the "Paraclete," ie, the Comforter (Counselor, Advocate). Jesus himself was the first Counselor (Paraclete, John 14:16), and he will send the disciples another Counselor after he is gone, ie, the Spirit of truth, the Holy Spirit (14:26; 15:26; 16:5). The Holy Spirit will dwell in the believers (John 7:38; cf. 14:17), and will guide the disciples into all truth (16:13), teaching them "all things" and bringing them "to rememberance of all that [Jesus] said" to them (14:26). Jésus a compris le Saint-Esprit en tant que personnalité. C'est ce qui ressort en particulier dans l'Évangile de Jean, où l'Esprit est appelé le «Paraclet», c'est, le Consolateur (conseiller, avocat). Jésus lui-même a été le premier conseiller (Paraclet, Jean 14:16 ), et il enverra un autre Paraclet, les disciples après son départ, à savoir, l'Esprit de vérité, le Saint-Esprit (14:26, 15:26, 16:05) 7. L'Esprit Saint va habiter dans les croyants (Jean : 38; cf 14:26. ​​14:17), et guidera les disciples dans toute la vérité (16:13), leur enseigner «toutes choses» et de les mettre "à la mémoire de tout ce que [Jésus] dit:« pour eux ( ).The Holy Spirit will testify about Jesus, as the disciples must also testify (John 15:26-27).Le Saint-Esprit rendra témoignage de Jésus, les disciples doivent également témoigner (Jean 15:26-27).

In Acts 2:14ff.Dans Actes 2:14 ff.Peter interpreted the Pentecost phenomena as the fulfillment of Joel's prophecy of the outpouring of the spirit upon all flesh in the messianic age (Joel 2:28ff.).Peter interprété les phénomènes Pentecôte comme l'accomplissement de la prophétie de Joël de l'effusion de l'Esprit sur toute chair à l'ère messianique (Joël 2:28 et suiv.).The outpouring of the spirit upon all flesh was accomplished for the benefit of Jew and Gentile alike (Acts 10:45; 11:15ff.), and individual converts had access to this gift of the age of salvation through repentance and baptism into the name of Jesus Christ (Acts 2:38).L'effusion de l'Esprit sur ​​toute chair a été accompli au profit des Juifs et les Gentils comme (Actes 10:45; 11:15 et suiv.), Et convertit personne avait accès à ce don de l'âge du salut par la repentance et le baptême dans le nom de Jésus-Christ (Actes 2:38). This, according to Peter, put the converts in contact with the promise of Joel's prophecy, the gift of the Holy Spirit; "for to you is the promise..., for all whom the Lord our God will call" (Acts 2:39; Joel 2:32).Ce qui, selon Peter, mettre le convertit en contact avec la promesse de la prophétie de Joël, le don de l'Esprit Saint, «pour vous est la promesse ..., pour tous ceux que le Seigneur notre Dieu les appellera» (Actes 2: 39; 02:32 Joel).The apostles and others carried out their ministries "full of the Holy Spirit" (4:31; 6:5; 7:54; etc.), and the Holy Spirit, identified in Acts 16:7 as the Spirit of Jesus, directed the mission of the fledgling church (Acts 9:31; 13:2; 15:28; 16:6-7).Les apôtres et les autres ministères ont effectué leur «plein de l'Esprit Saint» (4:31; 6:5; 7:54; etc), et l'Esprit Saint, identifiés dans les Actes 16:07 que l'Esprit de Jésus, réalisé la mission de l'Église naissante (Actes 9:31, 13:2, 15:28; 16:6-7).The salvific aspects of the new age practiced by Jesus, notably healing and exorcism, were carried out by the early church through the power of the Holy Spirit.Les aspects salvifique de l'ère nouvelle pratiquée par Jésus, notamment la guérison et d'exorcisme, ont été réalisées par l'Eglise primitive à travers la puissance de l'Esprit Saint.Visions and prophecies occurred within the young church (Acts 9:10; 10:3; 10:ff.; 11:27-28; 13:1; 15:32) in keeping with the Acts 2 citation of Joel 2:28ff.Visions et des prophéties eu lieu au sein de la jeune Eglise (Actes 9:10; 10:3, 10: FF; 11:27-28; 13:1; 15:32.) Conformément aux Actes 2 citation de Joël 2:28 ff.The experience of the early church confirmed that the messianic age had indeed come.L'expérience de l'Eglise primitive a confirmé que l'ère messianique qui était arrivé.

Paul taught that the Holy Spirit, poured out in the new age, is the creator of new life in the believer and that unifying force by which God in Christ is "building together" the Christians into the body of Christ (Rom. 5:5; II Cor. 5:17; Eph. 2:22; cf. I Cor. 6:19). Romans 8 shows that Paul identified the spirit, the spirit of God, and the spirit of Christ with the Holy Spirit (cf. the spirit of Christ as the spirit of prophecy in I Pet. 1:10ff.), and that these terms are generally interchangeable.Paul a enseigné que l'Esprit Saint, répandu dans la nouvelle ère, est le créateur de la vie nouvelle dans le croyant et que force unificatrice par lequel Dieu dans le Christ est «construire ensemble» les chrétiens dans le corps du Christ (Romains 5:05 ; II Cor;. Ep 5:17;. 2:22 cf Esprit. (I Cor. cf. 6:19.) Romains 8 montre que Paul identifié l'esprit, l'esprit de Dieu, et l'esprit de Christ avec le Saint- l'esprit du Christ que l'esprit de la prophétie dans I Pet. 1:10 et suiv.), et que ces termes sont généralement interchangeables.If anyone does not have the spirit of Christ, he does not belong to Christ (Rom. 8:9); but those who are led by the spirit of God are sons of God (Rom. 8:14).Si quelqu'un n'a pas l'esprit du Christ, il n'appartient pas à Christ (Romains 8:9), mais ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu (Romains 8:14).We all have our access to the Father through one spirit (Eph.2:18), and there is one body and one spirit (Eph. 4:4).Nous avons tous notre accès au Père par un seul esprit (Eph.2: 18), et il ya un seul corps et un seul esprit (Ephésiens 4:4).We were all baptized by one spirit into one body, and we were all given the one spirit to drink (I Cor.12:13). Nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit en un seul corps, et nous étions tous d'un seul Esprit pour boire (je Cor.12: 13).The believer receives the spirit of adoption or "sonship" (Rom. 8:15), indeed, the spirit of God's own Son (Gal. 4:6), by whom we cry, "Abba, Father," that intimate address of filial relationship to God pioneered by Jesus, the unique Son of God (Mark 14:36).Le croyant reçoit l'esprit d'adoption ou «fils» (Romains 8:15), en effet, l'esprit du Fils de Dieu (Gal. 4:6), par lequel nous crions: Abba, Père », que l'adresse intime de relation filiale à Dieu lancé par Jésus, le Fils unique de Dieu (Marc 14:36).

The believers are being built together into a dwelling place of God in the spirit (Eph. 4:22).Les croyants sont en cours de construction ainsi que dans une habitation de Dieu dans l'esprit (Eph. 4:22).To each one was apportioned grace according to the measure of the gift of Christ (Eph. 4:7; cf. Rom. 12:3), and Christ has given different ones to be prophets, apostles, evangelists, pastors, and teachers (Eph. 4:11) for the edification of the body. Similarly, the Spirit gives different kinds of spiritual gifts for different kinds of service (I Cor. 12:4-5;7), all for the common good. The way of love is to be followed in all things; indeed, the fruit of the spirit is love, joy, peace, etc. (Gal. 5:22ff.).Pour chacun d'eux a été réparti selon la grâce à la mesure du don du Christ (Eph. 4:7;.. Cf Rom 12:3), et le Christ a donné les différentes pour être prophètes, apôtres, évangélistes, pasteurs et des enseignants ( 04:11 Ep) pour l'édification du corps.. De même, l'Esprit donne différents types de dons spirituels pour les différents types de service (I Cor;. 12:4-5), tous pour le bien commun. J'adore 7 La voie de la l'amour est à suivre en toutes choses, en effet, le fruit de l'Esprit est charité, joie, paix, etc (Gal. 5:22 ff.).All of this is because God has initiated the new covenant (Jer. 31:31ff.; Ezek. 36:14ff.;26) in the hearts of men by means of his eschatological spirit (II Cor. 3:6ff.).Tout cela est parce que Dieu a lancé la nouvelle alliance (Jérémie 31:31 ff;.. Ez 36:14 ss;. 26) (.. II Cor 3:06 ff) dans le cœur des hommes par le biais de son esprit eschatologique.In this new age the spirit is the earnest of our inheritance (II Cor. 1:22; 5:5; Eph. 1:14), a "firstfruits," the seal of God (II Cor. 1:22; Eph. 1:13; 4:30).Dans cette nouvelle ère de l'esprit est le gage de notre héritage (II Cor 1:22;. 5:5; Eph 1:14.), Un «prémices», le sceau de Dieu Cor (II 1:22;. Eph. 1:13; 4:30).These phrases point out the "already vs. the not yet" tension of the new age: the new age has dawned, and the eschatological spirit has been poured out, yet all of creation awaits the final consummation.Ces phrases point le "déjà par rapport au pas" la tension de la nouvelle ère: l'ère nouvelle a commencé, et l'esprit eschatologique a été répandu, mais toute la création attend la consommation finale.Even though the spirit bears witness with our spirit that we are sons of God (Rom. 8:16) and we truly have the firstfruits of the spirit (Rom. 8:23), we await the adoption as sons (8:23) at the final consummation. Until that time Christians have the Comforter, the Spirit who intercedes on behalf of the saints according to the will of the Father (Rom. 8:27).Même si l'esprit rend témoignage à notre esprit que nous sommes fils de Dieu (Rom. 8:16) et nous avons vraiment les prémices de l'esprit (Rom. 8:23), nous attendons l'adoption comme fils (8:23) à la consommation finale. Jusqu'à cette époque, le christianisme ont le Consolateur, l'Esprit qui intercède en faveur des saints selon la volonté du Père (Rom. 8:27).

Patristic and Medieval TheologyLa théologie patristique et médiévale

In the patristic period we encounter little that moves beyond the biblical ideas of the Holy Spirit.Dans la période patristique, nous rencontrons peu qui se déplace au-delà des idées bibliques de l'Esprit Saint.The apostolic fathers reflect the NT idea that the spirit is operative in the church, inspiring prophecy and otherwise working within individuals (Barnabas 12:2; Ignatius, Phil . 7:1).Les pères apostoliques reflètent l'idée que l'esprit NT est opérationnel dans l'église, la prophétie d'inspiration et tout autre travail au sein des individus (Barnabas 12:2; Ignace, Phil 7:1.).Itinerant Christian prophets are dealt with as a present reality in the Didache, but as time passes, such charismata are treated as theoretical.Déplacement prophètes chrétiens sont traités comme une réalité présente dans la Didachè, mais comme le temps passe, charismes sont traités comme théorique.The view that the spirit of OT prophecy is one and the same Holy Spirit that inspired the apostles is periodically encountered (Justin, Dialogues 1-7; 51; 82; 87; etc.; Irenaeus, Against Heresies II, 6.4; III, 21.3-4), and the apostles emerge as the "Spirit-bearers" (pneumatophoroi), a designation given to the OT prophets (Hos. 9:7, LXX). L'idée que l'esprit de prophétie OT est un seul et même Esprit Saint qui a inspiré les apôtres est régulièrement rencontrées (Justin, Dialogues 1-7, 51, 82, 87; etc; Irénée, Contre les hérésies II, 6,4; III, 21,3 -4), et les apôtres apparaissent comme l '«Esprit-porteurs» (pneumatophoroi), une désignation donnée à l'OT prophètes (Osée 9:7, LXX).The Holy Spirit is credited with empowering the church, even with inspiring certain noncanonical writings, as late as the fourth century.L'Esprit Saint est crédité de l'autonomisation de l'église, même d'inspirer certains écrits non canoniques, plus tard le quatrième siècle.

Even though the "trinitarian" formula of Matt.Même si le «trinitaire» formule de Matt.28:19 is found in the apostolic fathers, the word "trinity" is first applied to the Godhead by Theophilus of Antioch (To Autolycus 2:15).28:19 se trouve dans les Pères apostoliques, le mot "trinité" est d'abord appliqué à la Divinité par Théophile d'Antioche (Pour Autolycus 2:15).Tertullian clearly taught the divinity of the Holy Spirit, an idea that was later to occupy the church in discussion for a thousand years.Tertullien a enseigné clairement la divinité du Saint-Esprit, une idée qui devait plus tard occuper l'église en discussion pour un millier d'années.Tertullian wrestled with the problem of the tension between the authority of the Spirit in the church versus apostolic tradition and Scripture as received revelation. He espoused montanism for a time, a system which placed primary importance on the current inspiration of the Spirit in the body. The church, however, rejected montanism in favor of the objective authority of apostolic tradition as reflected in Scripture, and montanism eventually died out. The church's stand against the montanist heresy was largely responsible for the demise of Christian prophecy and other charismata. The Muratorian Canon (lines 75ff.) states that the number of prophets is settled, and even the Apostolic Tradition of Hippolytus, which elevates charismatic leadership above ecclesiastical structure, restricts the term "prophet" entirely to the canonical prophets.Tertullien a lutté avec le problème de la tension entre l'autorité de l'Esprit dans l'Église par rapport à la tradition apostolique et de l'Ecriture comme une révélation reçue. Il épousa montanisme pour un temps, un système qui a placé une importance primordiale à l'inspiration actuelle de l'Esprit dans le corps. L'église, cependant, rejeté montanisme en faveur de l'autorité objective de la tradition apostolique, comme reflété dans l'Écriture, et montanisme ont fini par disparaître. Église stand La contre l'hérésie montaniste était largement responsable de la disparition de la prophétie chrétienne et charismes d'autres. Le Canon de Muratori (75ff lignes.) indique que le nombre des prophètes est constante, et même de la Tradition apostolique d'Hippolyte, qui élève le leadership charismatique dessus de la structure ecclésiastique, restreint le terme «prophète» entièrement aux prophètes canoniques.In the late fourth century John Chrysostom could speak of the spiritual gifts as belonging to an age in the past.Dans la fin du quatrième siècle Jean Chrysostome pourrait parler des dons spirituels comme appartenant à une époque dans le passé.

In the period immediately prior to Nicaea the church was preoccupied with the famous "Christological controversies" and paid scant attention to a doctrine of the Holy Spirit. The Nicene Creed confesses faith in the Holy Spirit, but without any development of the idea of the Spirit's divinity or essential relationship to the Father and the Son. This question became a major issue within the church in the late fourth century and following, and the Council of Constantinople added to the words of the Nicene Creed, describing the Holy Spirit as "the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father, to be worshiped and glorified together with the Father and the Son." A controversy developed around the source of the Spirit, specifically concerning whether he ought not also be confessed as "proceeding from the Son." Following Augustine's teaching, the phrase filioque ("and the Son") was added by the Western church to the above creed at the Council of Toledo in 589. Dans la période immédiatement antérieure à Nicée l'église était préoccupé par le fameux "controverses christologiques» et ne prête guère attention à une doctrine de l'Esprit Saint. Le Credo de Nicée confesse la foi dans l'Esprit Saint, mais sans développement de l'idée de l'Esprit divinité ou d'une relation essentielle avec le Père et le Fils. Cette question est devenue un problème majeur au sein de l'église dans le quatrième siècle et suivants, et le Conseil de Constantinople a ajouté les paroles du Credo de Nicée, en décrivant l'Esprit Saint comme "le Seigneur et donne la vie, procédant du Père, d'être adoré et glorifié avec le Père et le Fils. "Une polémique s'est développée autour de la source de l'Esprit, notamment au sujet s'il ne devait pas être confessé comme« instance du Fils. «À la suite de l'enseignement d'Augustin, le filioque phrase (« et du Fils ») a été ajouté par l'Église d'Occident à la religion ci-dessus au Conseil de Tolède en 589.The Eastern church rejected the filioque doctrine, and the creed constituted confessional grounds for the split between East and West which had already taken place in practice.L'église de l'Est a rejeté la doctrine du Filioque, et la croyance constituait un motif confessionnel de la scission entre l'Est et l'Ouest qui avait déjà eu lieu dans la pratique.

Although other aspects of the Spirit were occasionally discussed, the procession of the Spirit continued to occupy theologians in the West.Bien d'autres aspects de l'Esprit ont été discutées à plusieurs reprises, la procession de l'Esprit a continué à occuper les théologiens de l'Ouest.Anselm of Canterbury brought the debate into the era of scholasticism and, although reason as proof of doctrine was unevenly received, filioque remained the standard of the church.Anselme de Canterbury a introduit le débat dans l'ère de la scolastique et, bien que la raison comme une preuve de la doctrine a été inégalement reçue, filioque est resté la norme de l'église.Peter Lombard argued from Scripture for filioque, and the fourth Lateran Council again espoused Trinitarianism and filioque. Although Aquinas rejected reason as a means to know the distinctions of the Divine Persons, he affirmed that the spirit proceeds from the special relationship that exists between the Father and the Son. Pierre Lombard a fait valoir de l'Écriture pour filioque, et le quatrième Concile de Latran nouveau épousé Trinitarianisme et filioque. Bien que Thomas d'Aquin a rejeté la raison comme un moyen de connaître les distinctions des Personnes divines, il a affirmé que l'Esprit procède de la relation spéciale qui existe entre le Père et le Fils.Such discussions as this continued into the fifteenth century, when the Council of Florence again attempted to unite the Western and Eastern churches.Ces discussions que cela a continué dans le XVe siècle, lorsque le Conseil de Florence a de nouveau tenté d'unir les Eglises occidentales et orientales.The filioque idea was reaffirmed and, although a cosmetic change of wording was made in an attempt to satisfy the Eastern church, the Greek Orthodox Church rejected the substance of the creed. The position of the Roman Catholic Church has remained essentially unchanged, and the rift between East and West over this issue remains to the present.L'idée filioque a été réaffirmé et, même si un changement cosmétique de la formulation a été faite dans le but de satisfaire l'Église d'Orient, l'Église orthodoxe grecque a rejeté la substance de la foi. La position de l'Église catholique romaine est demeurée essentiellement inchangée, et le fossé entre Orient et Occident sur ​​cette question reste à présent.

The ReformationLa Réforme

Although other aspects of the Spirit's work were of importance in medieval theology, including sanctification and illumination, it was not until the Reformation that the work of the Spirit in the church was truly rediscovered.Bien d'autres aspects de l'Esprit de travail de l'été d'une importance dans la théologie médiévale, y compris la sanctification et l'illumination, il n'était pas jusqu'à la Réforme que le travail de l'Esprit dans l'église était vraiment redécouvert.This was due at least in part to the rejection of Rome's dogma of church tradition as the gurantor of correct Scripture interpretation and formation of true doctrine.Cela était dû au moins en partie le rejet du dogme de Rome de la tradition de l'Eglise que le gurantor de l'interprétation correcte Écriture et la formation de la vraie doctrine.This reaction led to a Reformation stress on the idea of sola Scriptura and the work of the Spirit in salvation independent of the Catholic Church's "unbroken succession back to Christ."Cette réaction conduit à un stress Réforme sur l'idée de la sola Scriptura et le travail de l'Esprit dans le salut indépendante de l'Eglise catholique "succession ininterrompue vers le Christ."While Luther rejected "enthusiasm" (the subjective claim of direct guidance by the Spirit independent of Scripture or church structure, he stressed Spirit over structure, and understood the Spirit to be at work through the Word (the gospel), primarily in preaching, and in the sacraments, and therefore in salvation.Tandis que Luther a rejeté "l'enthousiasme" (la revendication subjective de l'orientation directe de l'Esprit indépendant de l'Écriture ou structure de l'église, il a souligné l'Esprit sur ​​la structure, et compris l'Esprit pour être au travail à travers la Parole (l'Evangile), surtout dans la prédication, et dans les sacrements, et donc dans le salut.

The Spirit works in salvation by influencing the soul to reliance, by faith, on Christ. L'Esprit travaille dans le salut par influencer l'âme à la confiance, par la foi, sur le Christ.Faith is itself a mystical gift of God whereby the believers mit Gott ein Kuche werden (become kneaded into one cake with God). Without the grace and work of the Spirit man is incapable of making himself acceptable to God or of having saving faith (cf. The Bondage of the Will, 1525).La foi est un don mystique de Dieu par lequel les croyants mit ein Gott Kuche werden (devenir pétrie dans un gâteau avec Dieu). Sans la grâce et le travail de l'homme Esprit est incapable de se rendre agréable à Dieu ou d'avoir la foi qui sauve (cf. . L'esclavage de la volonté, 1525).This is accomplished by the Holy Spirit through the Word of God. Salvation is thus a gift bestowed by the grace of God, and Luther implies that the Word (the Gospel) as preached is primarily the efficacious Word of God after the Spirit works upon the heart of the hearer.Ceci est accompli par l'Esprit Saint à travers la Parole de Dieu. Le salut est donc un don accordé par la grâce de Dieu, et Luther implique que la Parole (l'Evangile) que prêché est principalement efficace Parole de Dieu selon l'Esprit agit sur ​​le cœur de l'auditeur.For Luther, the Word is the main sacrament, for faith and the Holy Spirit are conveyed through the preaching and the teaching of the gospel (Rom. 10:17); baptism and the Lord's Supper are signs of the "sacrament of the Word," in that they proclaim the Word of God. Luther favored the preached Word over the written Word, but did not hold the two to be mutually exclusive. To be Christian the preaching of the church had to be faithful to the Scripture; but to be faithful to Scripture, the church had to preach.Pour Luther, la Parole est le sacrement principal, pour la foi et l'Esprit Saint sont transportés à travers la prédication et l'enseignement de l'Evangile (Rom. 10:17), le baptême et la Cène du Seigneur sont des signes du sacrement »de la Parole, en ce qu'ils proclament la Parole de Dieu. "Luther favorisé la Parole prêchée au cours de la Parole écrite, mais n'a pas occupé les deux ne s'excluent pas mutuellement;. Pour la prédication chrétienne de l'église a dû être fidèles à l'Ecriture, mais à fidèle à l'Écriture, l'Église avait à prêcher.

The Word, primarily the incarnate Logos, is God's channel for the Spirit. Man brings the Word of the Scripture to the ear, but God infuses his Spirit into the heart; the word of Scripture thus becomes the Word of God (Lectures on Psalms; Epistle to the Romans). No one can rightly understand the Word of Scripture without the working of the Spirit; where the Word is, the Spirit inevitably follows. The Spirit does not operate independent of the Word.La Parole, principalement le Logos incarné, est le canal de Dieu pour l'Esprit;. Man apporte la Parole de l'Ecriture à l'oreille, mais Dieu infuse son Esprit dans le cœur de la Parole de l'Ecriture devient ainsi la Parole de Dieu (Conférences sur les Psaumes; Épître aux Romains);. Personne ne peut comprendre correctement la Parole de l'Écriture sans l'action de l'Esprit où la Parole, l'Esprit suit inévitablement Word. L'Esprit ne fonctionne pas indépendant de l'.Luther resisted the enthusiasts' sharp distinction between inward and outward Word.Luther résisté distinction les amateurs de «forte entre les entrées et sorties Word.On the other hand, he rejected the Roman Catholic idea that the Spirit is identified with church office and that the sacraments are effective in and of themselves (ex opere operato). D'autre part, il a rejeté l'idée catholique romaine que l'Esprit est identifié avec bureau de l'église et que les sacrements sont efficaces en elles-mêmes (ex opere operato).Thus the Spirit makes Christ present in the sacraments and in Scripture; only when the Spirit makes Christ present in the word is it Gods own living Word.Ainsi, l'Esprit rend présent le Christ dans les sacrements et dans l'Écriture; que lorsque l'Esprit rend le Christ présent dans le mot est-il Dieux propre Parole vivante.Otherwise the Scripture is letter, a law, it merely describes, it is only history. Sinon, l'Écriture est une lettre, une loi, il se contente de décrire, il est seulement à l'histoire.But as preaching, the Word is gospel (as opposed to law); the Spirit makes it so.Mais comme la prédication, la Parole est l'Évangile (par opposition à la loi), l'Esprit fait en sorte.The Spirit is not bound to the Word; he exists in God's eternal glory, away from the Word and our world.L'Esprit n'est pas lié à la Parole, il existe dans la gloire éternelle de Dieu, loin de la Parole et de notre monde.But as revealing Spirit he does not come without the Word.Mais comme révélant Esprit, il ne va pas sans la Parole.

Melanchthon followed Luther with few exceptions.Melanchthon suivi Luther à quelques exceptions près.Although allowing more room for man's response to the gospel than did Luther, he still stressed the primary work of the Spirit in salvation.Bien que permettant plus de place pour réponse de l'homme à l'évangile de Luther, il a encore souligné le travail principal de l'Esprit dans le salut.Melanchthon showed more flexibility than Luther in the issue of the real presence in the Lord's Supper (cf. the Wittenberg Concord), but was in basic agreement with Luther as seen in the Augsburg Confession and its Apology. Zwingli departed from Luther and Melanchthon over the work of the Spirit in the sacraments, denying the necessity of baptism and asserting the largely commemorative significance of the Lord's Supper. The radical Reformers, too, were at odds with Luther and Melanchthon, and taught the priority of immediate revelation over Scripture.Melanchthon a montré plus de souplesse que de Luther à la question de la présence réelle dans la Cène du Seigneur (cf. la Concorde de Wittenberg), mais a été essentiellement d'accord avec Luther comme on le voit dans la Confession d'Augsbourg et son Apologie. Zwingli parti de Luther et Melanchthon sur la œuvre de l'Esprit dans les sacrements, nier la nécessité du baptême et de faire valoir l'importance de commémoration en grande partie de la Cène du Seigneur. Les réformistes radicaux, aussi, étaient en contradiction avec Luther et Melanchthon, et a enseigné la priorité de la révélation immédiate sur l'Écriture.Lutherans and Catholics alike were condemned by the Schwarmer (fanatics) for their dependence upon the letter of Scripture instead of making the Bible subject to tests of religious experience.Luthériens et les catholiques ont été condamnés par la Schwärmer (fanatiques) pour leur dépendance à l'égard de la lettre de l'Écriture au lieu de faire l'objet Bible à des tests de l'expérience religieuse.

Calvin taught that the Spirit works in regeneration to illumine the mind to receive the benefits of Christ and seals them in the heart. By the Spirit the heart of a man is opened to the penetrating power of the Word and sacraments. Calvin a enseigné que l'Esprit agit dans la régénération d'éclairer l'esprit à recevoir les prestations du Christ et les scelle dans le cœur. Par l'Esprit au cœur d'un homme est ouvert à la puissance de pénétration de la Parole et les sacrements.Calvin went beyond Luther in asserting that not only is the preached Word the agent of the Spirit, but the Bible is in its essence the Word of God (Genevan Catechism). The Spirit works in the reading of Scripture as well as in the preaching of the Word, and the Word, preached or read, is efficacious through the work of the Holy Spirit. The divine origin of Scripture is certified by the witness of the Spirit; the Scripture is the Word of God given by the Spirit's guidance through limited human speech.Calvin va au-delà Luther en affirmant que non seulement la Parole prêchée l'agent de l'Esprit, mais la Bible est dans son essence la Parole de Dieu (Catéchisme genevois). L'Esprit travaille dans la lecture de l'Écriture, ainsi que dans la prédication de la Parole, et la Parole, prêché ou de lire, est efficace grâce au travail de l'Esprit Saint;. divine L'origine de l'Écriture est certifié par le témoignage de l'Esprit, l'Écriture est la Parole de Dieu donnée par l'Esprit de l'orientation de la grâce humaines limitées discours.Thus the exegete must inquire after God's intention in giving Scripture for us (eg, in the modern application of the OT; Institutes 2.8.8).Ainsi, l'exégète doit s'enquérir de l'intention de Dieu dans l'Écriture pour nous donner (par exemple, dans l'application moderne de l'Ancien Testament; Instituts 2.8.8).

The highest proof of Scripture derives from the fact that God in person speaks in it, ie, in the secret testimony of the Spirit (Inst. 1.7.4).La plus forte preuve de l'Écriture découle du fait que Dieu en personne parle en elle, c'est à dire, dans le témoignage secret de l'Esprit (Inst. 1.7.4).We feel the testimony of the Spirit engraved like a seal on our hearts with the result that it seals the cleansing and sacrifice of Christ.Nous estimons que le témoignage de l'Esprit comme un sceau gravé dans nos cœurs avec le résultat qu'il scelle le nettoyage et le sacrifice du Christ.The Holy Spirit is the bond by which Christ unites us to himself (Inst. 3.1.1).Le Saint-Esprit est le lien par lequel le Christ nous unit à lui (Inst. 3.1.1).Although Calvin rejected rational proofs as a basis for authenticating Scripture, interconfessional battles later caused the rigidifying of Reformed thought, and a tradition of scholastic proofs was developed to overcome the subjectivism of Calvin's authentication theory (cf. the Canons of Dort).Bien que Calvin a rejeté les preuves rationnelles de base pour l'authentification des Écritures, de batailles interconfessionnelle tard causé la rigidification de la pensée réformée, et une tradition de preuves scolaire a été développé pour surmonter le subjectivisme de la théorie de l'authentification de Calvin (cf. les Canons de Dordrecht).

A seventeenth century reaction to strict Calvinism arose in Holland among the followers of James Arminius. Arminius rejected strict predestination, allowing for man's freedom to reject God's offer of grace.Une réaction du XVIIe siècle au strict calvinisme née en Hollande parmi les disciples de James Arminius. Arminius a rejeté la prédestination strictes, permettant de liberté de l'homme à rejeter l'offre de la grâce de Dieu.The Arminian position was denounced by the Synod of Dort, but had great influence in England.La position arminienne a été dénoncée par le synode de Dordrecht, mais a une grande influence en Angleterre.John Wesley grew up in early eighteenth century England within this climate of Arminianism, and through him Methodism was given its distinctive Arminian character. For Wesley, God acts in cooperation with, but not in violation of, free human response in the matter of saving faith.John Wesley a grandi dans l'Angleterre du XVIIIe siècle au début dans ce climat de l'arminianisme, et à travers lui le méthodisme a donné son Arminian caractère distinctif. Pour Wesley, Dieu agit en coopération avec, mais pas en violation de la réponse de l'homme libre dans l'affaire de la foi qui sauve .God does not merely dispense upon man justifying grace, nor does man simply acquire such grace by believing. Dieu ne se contente pas passer sur la grâce l'homme justifier, ni l'homme tout simplement acquérir une telle grâce en croyant.There is rather a unified process of God's giving and man's receiving. The Holy Spirit convicts of sin and also bears witness of justification.Il s'agit plutôt d'un processus unifié de Dieu de donner et recevoir de l'homme. Le Saint-Esprit convainc de péché et témoigne également de la justification.Thereafter the Holy Spirit continues to work in man in sanctification, such that the believer feels in his heart the mighty workings of the Spirit of God. God continually "breathes" upon man's soul, and the soul "breathes unto God", a fellowship of spiritual respiration by which the life of God in the soul is sustained. Sanctification, the renewal of man in the image of God, in righteousness and true holiness, is effected by the Spirit through faith. It includes being saved from sin and being perfected in love. Works are necessary to a continuance of faith, and "entire santification," perfection, is the goal of every believer.Par la suite, le Saint-Esprit continue à travailler chez l'homme dans la sanctification, de telle sorte que le croyant se sent dans son cœur les rouages ​​puissants de l'Esprit de Dieu. Dieu continuellement "respire" sur son âme l'homme, et l'âme "respire à Dieu", une bourse de respiration spirituelle par laquelle la vie de Dieu dans l'âme est soutenue. Sanctification, le renouvellement de l'homme à l'image de Dieu, dans la sainteté et la justice véritable, est effectuée par l'Esprit par la foi. Il inclut d'être sauvé du péché et qu'il est mis en amour. Travaux nécessaires à un maintien de la foi, et "sanctification entière,« la perfection, est le but de chaque croyant.

The Modern PeriodLa période moderne

While seventeenth century radical Puritanism produced the Quakers with their emphasis on subjective experience of the Holy Spirit (the Inner Light of George Fox), such that Scripture is only a secondary source of knowledge for faith and practice (Robert Barclay Apology), eighteenth century Methodism expressed a more balanced approach to the work of the Spirit.Alors que dix-septième siècle puritanisme radical produit les Quakers qui mettent l'accent sur ​​l'expérience subjective de l'Esprit Saint (la lumière intérieure de George Fox), de telle sorte que l'Écriture est une source secondaire de la connaissance de la foi et la pratique (Robert Barclay Apologie), le méthodisme au XVIIIe siècle exprimé une approche plus équilibrée à l'œuvre de l'Esprit.The focus of later Methodism on the work of the Spirit after conversion as an experience of divine grace has found development in the modern Holiness Movement, represented by churches in the Christian Holiness Association.L'accent du méthodisme plus tard sur le travail de l'Esprit après la conversion comme une expérience de la grâce divine a trouvé dans le développement moderne Mouvement de Sainteté, représentées par les Églises de l'Association sainteté chrétienne.

Another development that can be traced to Methodism's stress on sanctification is the twentieth century reawakening of Pentecostalism. Stemming from earlier emphases upon "second experience," Pentecostalism has placed great importance upon the "baptism of the Holy Spirit," which is seen as the completion of a two-stage process of salvation. Since the inception of this modern movement at the turn of the century, speaking in tongues has been proclaimed as the main sign of Spirit baptism, although other "gifts of the Spirit", notably healing, are also emphasized.Un autre développement qui peuvent être attribués à du stress méthodisme sur la sanctification est le vingtième siècle réveil du pentecôtisme. Issu d'accents plus tôt, sur "la deuxième expérience, le pentecôtisme a accordé une grande importance sur le« baptême de l'Esprit Saint, "qui est considéré comme l'achèvement d'un processus en deux étapes du salut. Depuis la création de ce mouvement moderne au tournant du siècle, le parler en langues a été proclamé comme le signe principal de baptême de l'Esprit, bien que d'autres «dons de l'Esprit", notamment la guérison, sont également été soulignée.From its fundamentalist/biblicist beginning the Pentecostal movement has grown into what is loosely called the charismatic movement, which now touches all of Protestantism and has made inroads into Roman Catholicism.De son fondamentalistes / bibliste début du mouvement pentecôtiste a grandi dans ce qui est vaguement appelé le mouvement charismatique, qui touche désormais tous protestantisme et a fait des incursions dans le catholicisme romain.This movement generally proclaims a distinct experience of "Spirit baptism" and, as a rule, focuses on speaking in tongues as the manifestation of that experience.Ce mouvement proclame généralement une expérience distincte de «baptême dans l'Esprit" et, en règle générale, met l'accent sur le parler en langues comme la manifestation de cette expérience.

One of the most significant twentieth century developments in understanding the Holy Spirit was made in the teaching of Karl Barth.L'un des développements les plus significatifs du XXe siècle dans la compréhension de l'Esprit Saint a été faite dans l'enseignement de Karl Barth.Barth was a Reformed theologian who was largely responsible for the introduction of neoorthodoxy, the so-called dialectical or crisis theology.Barth était un théologien réformé, qui a été largement responsable de l'introduction de neoorthodoxy, la théologie dite dialectique ou de crise.Barth and others broke with classical liberalism in the first decades of the twentieth century, denying liberalism's theology of pious religious selfconsciousness, its man-centeredness (Schleiermacher; Ritschl; Feuerbach).Barth et autres ont rompu avec le libéralisme classique dans les premières décennies du XXe siècle, en niant la théologie du libéralisme de conscience de soi religieuse pieuse, son homme-centrisme (Schleiermacher; Ritschl; Feuerbach).Barth emphasized the "infinite qualitative distinction" between man and God, and prophetically proclaimed God's nein to all of man's attempt at self-righteousness.Barth a insisté sur la «distinction infinie qualitative" entre l'homme et Dieu, et prophétiquement proclamé nein de Dieu à toutes tentative de l'homme à l'auto-justice. Barth's Letter to the Romans sounded this note of man's "crisis", the acknowledgement that what man knows of God, God has himself revelaed.Lettre Barth aux Romains sonné la présente note d'homme «crise», la reconnaissance que ce que l'homme sait de Dieu, Dieu s'est revelaed.Barth developed his idea of God's self-revelation in terms of the doctrine of the Word of God (Church Dogmatics I/1 and I/2).Barth a développé son idée de Dieu la révélation de soi en termes de la doctrine de la Parole de Dieu (Dogmatique I / 1 et I / 2).First and most importantly, Jesus is the incarnate Logos, the Word of God.D'abord et surtout, Jésus est le Logos incarné, la Parole de Dieu.The Word of God is subsequently found in the preaching of the gospel, and "among the words of Scripture" (cf. Luther's doctrine of Spirit and Word).La Parole de Dieu est retrouvé dans la prédication de l'Evangile, et «parmi les paroles de l'Ecriture" (cf. la doctrine de Luther de l'Esprit et Word).The Word of God is God himself in Holy Scripture.La Parole de Dieu est Dieu lui-même dans l'Ecriture Sainte.Scripture is holy and the Word of God, because by the Holy Spirit it became and will become to the church a witness to divine revelation.Écriture est sainte et la Parole de Dieu, parce que par l'Esprit Saint, il est devenu et deviendra à l'église un témoin de la révélation divine.This witness is not identical to the revelation; it is not itself revelation, but the witness to it. Faith in Jesus as the Christ, specifically in Jesus' resurrection, is effected through the work of the Holy Spirit. The subjective "in Spirit" is the counterpart to the objective "in Christ".Ce témoin n'est pas identique à la révélation, n'est pas une révélation, elle-même, mais le témoin. Il la foi en Jésus comme Christ, en particulier dans «la résurrection de Jésus, est réalisée grâce au travail de l'Esprit Saint". Le subjective "dans l'Esprit est la contrepartie de l'objectif «en Christ».God's grace is manifested both in the objective revelation of God in Christ and man's subjective appropriation of this revelation through the Spirit.la grâce de Dieu se manifeste à la fois dans la révélation objective de Dieu dans le Christ et l'appropriation subjective de l'homme de cette révélation par l'Esprit.According to Scripture, God's revelation occurs in our enlightenment by the Holy Spirit to a knowledge of God's Word.Selon l'Ecriture, la révélation de Dieu se produit dans notre illumination par l'Esprit Saint à la connaissance de la Parole de Dieu. The outpouring of the Spirit is God's revelation.L'effusion de l'Esprit est la révélation de Dieu. In this reality we are free to be God's children and to know, love, and praise him in his revelation.Dans cette réalité, nous sommes libres d'être enfants de Dieu et à connaître, aimer, et félicitez-le dans sa révélation.The Spirit as subjective reality of God's revelation makes possible and real the existence of Christianity in the world.La réalité subjective Esprit comme la révélation de Dieu rend possible et réel de l'existence du christianisme dans le monde.For, Barth observes, "where the Spirit of the Lord is, there is freedom" (II Cor. 3:17); God in his freedom discloses himself to man and so makes man free for him (Evangelical Theology, pp. 53ff.).Car, observe Barth, «où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté» (II Cor 3:17.), Dieu dans sa liberté se révèle à l'homme et rend ainsi l'homme libre pour lui (Théologie Evangélique, p. 53ff. ).

Concluding ObservationsObservations finales

This sketch shows some of the diversity in the development of Christian thinking about the Holy Spirit. It is ironic that God's eschatological gift to man has so often been a point of contention and division among Christians.Cette esquisse montre certains de la diversité dans le développement de la pensée chrétienne sur l'Esprit Saint. Il est ironique que eschatologique don de Dieu à l'homme a si souvent été un point de discorde et de division entre les chrétiens. Since the road ahead appears no less difficult than the way we have come, we would do well to be humbly mindful of God's sovereignty and of our weakness.Depuis la route semble en avance pas moins difficile que la façon dont nous en sommes venus, nous ferions bien d'être humblement conscient de la souveraineté de Dieu et de notre faiblesse.

Because God in Christ has initiated the messianic age with its outpouring of the Spirit, man's relationship to God has been forever changed.Parce que Dieu dans le Christ a initié l'ère messianique avec son effusion de l'Esprit, relation de l'homme à Dieu a été changé pour toujours.No longer can the law be used as a means of exclusion and oppression of the disenfranchised: Jesus has preached the messianic gospel of release to the captive, sight to the blind, and good news to the poor; the new law of life has been written on the hearts of men.On ne peut plus la loi soit utilisée comme un moyen d'exclusion et d'oppression des personnes défavorisées: Jésus a prêché l'évangile messianique de libération de la captive, la vue aux aveugles nouvelles, et bonne nouvelle aux pauvres; la nouvelle loi de la vie a été écrite sur le cœur des hommes.Thus we must abhor any new legalism which uses the Scripture to exclude and oppress, this is to turn the good news of Christ into "the letter that kills."Ainsi nous devons détester tout nouveau légalisme qui utilise l'Ecriture à exclure et à opprimer, il s'agit de transformer les bonnes nouvelles du Christ dans «la lettre qui tue." We must, rather, recognize the "God-breathed" character of Scripture, and the "Spirit that makes alive." Nous devons, au contraire, reconnaître la «inspirée de Dieu,« caractère de l'Écriture, et «l'Esprit qui fait vivre."Only so will the Scripture be profitable. Conversely, the Spirit cannot be claimed as the mark of an elite, as that which distinguishes and divides. The gospel of Jesus Christ includes the message that the Holy Spirit has been poured out on all flesh.C'est seulement ainsi que sera l'Écriture être rentable. Inversement, l'Esprit ne peut être revendiquée comme la marque d'une élite, que celle qui distingue et sépare. L'Évangile de Jésus-Christ comprend le message que le Saint-Esprit a été répandu sur toute chair.All abuses of Scripture and the Spirit must hear God's message: "The promise is to those who are near, and to those who are afar off, as many as the Lord our God will call."Tous les abus de l'Ecriture et de l'Esprit doit entendre le message de Dieu: «La promesse est de ceux qui sont près et à ceux qui sont au loin, le plus grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera."

TS Caulley TS Caulley
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
CK Barrett, The Holy Spirit and the Gospel Tradition; FD Bruner, A Theology of the Holy Spirit; JDG Dunn, Baptism in the Holy Spirit and Jesus and the Spirit; M. Green, I Believe in the Holy Spirit; H. Gunkel, The Influence of the Holy Spirit; GS Hendry, The Holy Spirit: Growth of a Biblical Tradition; CFD Moule, The Holy Spirit; PDM Ramsey, Holy Spirit; E. Schweizer, The Holy Spirit; HB Swete, The Holy Spirit in the Ancient Church and The Holy Spirit in the New Testament; H. Watkins-Jones, The Holy Spirit from Arminius to Wesley.Barrett CK, Le Saint-Esprit et la tradition évangélique; FD Bruner, une théologie de l'Esprit Saint; Dunn JDG, le baptême dans l'Esprit Saint et Jésus et l'Esprit; M. Green, je crois en l'Esprit Saint; Gunkel H., L'influence de l'Esprit Saint; Hendry GS, Le Saint-Esprit: la croissance d'une tradition biblique; Moule CFD, Le Saint-Esprit; Ramsey PDM, Saint-Esprit; E. Schweizer, Le Saint-Esprit; Swete HB, L'Esprit Saint dans l'Ancien Église et le Saint-Esprit dans le Nouveau Testament; H. Watkins-Jones, Le Saint-Esprit de Arminius à Wesley.


Advocate Avocat

Advanced InformationAdvanced Information

Advocate, (Gr. parakletos), one who pleads another's cause, who helps another by defending or comforting him.Avocat, (parakletos Gr.), celui qui plaide la cause d'un autre, qui aide un autre en défendant ou le réconforter.It is a name given by Christ three times to the Holy Ghost (John 14:16; 15:26; 16:7, where the Greek word is rendered "Comforter," qv).Il est un nom donné par le Christ trois fois pour le Saint-Esprit (Jean 14:16, 15:26, 16:7, où le mot grec est rendu "Consolateur", qv).It is applied to Christ in 1 John 2:1, where the same Greek word is rendered "Advocate," the rendering which it should have in all the places where it occurs.Il est appliqué au Christ dans 1 Jean 2:1, où le même mot grec est rendu "avocat", le rendu qu'elle aurait dû dans tous les lieux où elle se trouve.Tertullus "the orator" (Acts 24:1) was a Roman advocate whom the Jews employed to accuse Paul before Felix. Tertullus «l'orateur» (Actes 24:1) était un défenseur romain que les Juifs employés pour accuser Paul devant Félix.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Comforter Consolateur

Advanced InformationAdvanced Information

Comforter, the designation of the Holy Ghost (John 14:16, 26; 15:26; 16:7; RV marg., "or Advocate, or Helper; Gr. paracletos").Consolateur, la désignation du Saint-Esprit (Jean 14:16, 26; 15:26; marg RV ", ou avocat, ou auxiliaire;; Gr paracletos." 16:7.).The same Greek word thus rendered is translated "Advocate" in 1 John 2:1 as applicable to Christ.Le même mot grec ainsi rendu est traduit par «avocat» dans 1 Jean 2:1 le cas échéant au Christ.It means properly "one who is summoned to the side of another" to help him in a court of justice by defending him, "one who is summoned to plead a cause."Cela signifie bien «celui qui est appelé à côté d'un autre" pour l'aider dans une cour de justice de le défendre, "celui qui est appelé à plaider une cause.""Advocate" is the proper rendering of the word in every case where it occurs.«Avocat» est le rendu correct du mot dans tous les cas où elle se trouve.It is worthy of notice that although Paul nowhere uses the word paracletos, he yet presents the idea it embodies when he speaks of the "intercession" both of Christ and the Spirit (Rom. 8:27, 34).Il est digne de remarque que, bien que Paul utilise nulle part le mot paracletos, il présente cependant l'idée qu'elle incarne, quand il parle de la «intercession» à la fois du Christ et l'Esprit (Rom. 8:27, 34).


Spirit, BreathEsprit, Breath

Advanced InformationAdvanced Information

Ruah: "breath; air; strength; wind; breeze; spirit; courage; temper; Spirit."Ruah: «souffle, l'air, la résistance, vent, brise, l'esprit, le courage; humeur; Esprit."This noun has cognates in Ugaritic, Aramaic, and Arabic.Ce nom a apparentés dans ougaritique, l'araméen et en arabe.The word occurs about 378 times and in all periods of biblical Hebrew.Le mot se produit environ 378 fois et dans toutes les périodes de l'hébreu biblique.

First, this word means "breath," air for breathing, air that is being breathed.Tout d'abord, ce mot signifie «souffle», de l'air pour la respiration, l'air qui est respiré.This meaning is especially evident in Jer.Ce sens est particulièrement évident dans Jer.14:6: "And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons...."14h06: "Et les ânes sauvages ne se dans les hauts lieux, ils étouffé le vent comme des dragons ...."When one's "breath" returns, he is revived: "...When he [Samson] had drunk [the water], his spirit [literally, "breath"] came again, and he revived..."Quand on est «souffle» revient, il est ressuscité: «... Quand il [Samson] avait bu [l'eau], son esprit [littéralement,« souffle »] revint, et il ressuscite ..."(Judg. 15:19).(Juges 15:19).Astonishment may take away one's "breath": "And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, And the meat of his table,... there was no more spirit in her [she was overwhelmed and breathless]" (1 Kings 10:4-5).L'étonnement peut emporter son «souffle»: «Et quand la reine de Saba avait vu toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, et la viande de sa table, ... il n'y avait plus d'esprit en elle [elle a été ] débordé et à bout de souffle "(1 Rois 10:4-5).Ruah may also represent speaking, or the breath of one's mouth: "By the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth" (Ps. 33:6; cf. Exod. 15:8; Job 4:9; 19:17).Ruah peut aussi représenter parler, ou le souffle de sa bouche: «Par la parole du Seigneur cieux ont été faits, et toute l'armée d'entre eux par le souffle de sa bouche» (Ps. 33:6; cf Exode 15.. : 8; 04:09 Job; 19:17).

Second, this word can be used with emphasis on the invisible, intangible, fleeting quality of "air": "O remember that my life is wind: mine eyes shall no more see good" (Job 7:7).Deuxièmement, ce mot peut être utilisé avec l'accent sur l'invisible, intangible, la qualité éphémère de "l'air": "O souviennent que ma vie est du vent: mes yeux ne reverront pas le bon» (Job 7:7).There may be a suggestion of purposelessness, uselessness, or even vanity (emptiness) when ruah is used with this significance: "And the prophets shall become wind, and the word is not in them ..."Il ya peut-être une suggestion d'inutilité, d'inutilité, voire de toilette (vide) lorsque ruah est utilisé avec cette signification: «Et les prophètes sont que du vent, et le mot n'est pas en eux ..."(Jer. 5:13).(Jérémie 5:13)."Windy words" are really "empty words" (Job 16:3), just as "windy knowledge" is "empty knowledge" (Job 15:2; cf. Eccl. 1:14, 17, "meaningless striving")."Windy mots" sont vraiment "mots vides" (Job 16:3), de même que «la connaissance du vent» est «la connaissance vide" (Job 15:2;. Cf Eccl 1:14, 17, «s'efforce de sens".). In Prov.Dans Prov.11:29 ruah means "nothing": "He that troubleth his own house shall inherit the wind...."11:29 ruah signifie «rien»: «Celui qui trouble sa maison héritera du vent ...."This nuance is especially prominent in Eccl.Cette nuance est particulièrement important dans Eccl.5:15-16: "And he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand. And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath labored for the wind?"5:15-16: "Et il sortit du ventre de sa mère, nue est-il revenir à aller comme il était venu, et prennent rien de son travail, qu'il peut emporter dans sa main Et c'est aussi une plaie mal. que, dans tous les points comme il est venu, alors qu'il doit aller: et quel avantage a celui qui a travaillé pour le vent "?

Third, ruah can mean "wind."Troisièmement, ruah peut vouloir dire «vent».In Gen. 3:8 it seems to mean the gentle, refreshing evening breeze so well known in the Near East: "And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool [literally, "breeze"] of the day...."Dans Genèse 3:08, il semble dire la douce, rafraîchissante brise du soir si bien connu dans le Proche-Orient: «Et ils entendirent la voix du Seigneur Dieu qui parcourait le jardin dans la fraîcheur [littéralement,« brise »] de la ...." joursIt can mean a strong, constant wind: "... And the Lord brought an east wind upon the land all that day, and all that night ..."Il peut signifier un vent fort et constant: «... Et le Seigneur a fait un vent d'est sur la terre toute la journée, et toute la nuit ..."(Exod. 10:13).(Exode 10:13).It can also signify an extremely strong wind: "And the Lord turned a mighty strong west wind ..."Il peut aussi signifier un vent extrêmement fort: "Et le Seigneur, se retournant un vent d'ouest très-fort ..."(Exod. 10:19).(Exode 10:19).In Jer. Dans Jer.4:11 the word appears to represent a gale or tornado (cf. Hos. 8:7).04:11 le mot semble représenter une tempête ou une tornade (cf. Os. 8:7).God is the Creator (Amos 4:13) and sovereign Controller of the winds (Gen. 8:1; Num. 11:31; Jer. 10:13). Dieu est le Créateur (Amos 4:13) et souverain Contrôleur des vents (Genèse 8:1; Num 11:31;. Jer 10:13.).

Fourth, the wind represents direction.Quatrièmement, le vent représente la direction.In Jer. Dans Jer.49:36 the four winds represent the four ends of the earth, which in turn represent every quarter: "And upon Elam will I bring the four winds [peoples from every quarter of the earth] from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come."49:36 quatre vents représentent les quatre extrémités de la terre, qui représentent à leur tour à chaque trimestre: "Et sur Elam je ferai venir des quatre vents [les peuples de tous les quartiers de la terre] des quatre coins du ciel, et vont se disperser eux vers tous ces vents, et il n'y aura pas de nation où les parias de l'Élam ne doit pas venir ".Akkadian attests the same phrase with the same meaning, and this phrase begins to appear in Hebrew at a time when contact with Akkadian-speaking peoples was frequent.Akkadien atteste la même phrase avec le même sens, et cette phrase commence à apparaître en hébreu à un moment où le contact avec les peuples de langue akkadienne était fréquente.

Fifth, ruah frequently represents the element of life in a man, his natural "spirit": "And all flesh died that moved upon the earth,... All in whose nostrils was the breath of life ..."Cinquièmement, ruah représente souvent l'élément de la vie d'un homme, son naturel «l'esprit»: «Et toute chair qui se mouvait sur la terre, ... Le tout dans ses narines le souffle de vie ..."(Gen. 7:21-22).(Genèse 7:21-22).In these verses the animals have a "spirit" (cf. Ps. 104:29).Dans ces versets, les animaux ont un "esprit" (cf. Ps. 104:29).On the other hand, in Prov. D'autre part, dans Prov.16:2 the word appears to mean more than just the element of life; it seems to mean "soul": "All the ways of a man are clean in his own eyes; but the Lord weigheth the spirits [NASB, "motives"]."16:02 le mot semble signifier plus que l'élément de la vie, il semble vouloir dire «âme»: «Toutes les voies de l'homme sont pures à ses propres yeux, mais le Seigneur qui pèse les esprits [Segond," mobiles " ]. "Thus, Isaiah can put nepes, "soul," and ruah in synonymous parallelism: "With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early ..."Ainsi, Isaïe peut mettre NEPES, «âme», et ruah de parallélisme synonyme de: "Avec mon âme que j'ai voulu te dans la nuit, oui, avec mon esprit en moi je te cherche début ..."(26:9).(26:9).It is the "spirit" of a man that returns to God (Eccl. 12:7).Il est l '"esprit" d'un homme qui retourne à Dieu (Eccl. 12:7).

Sixth, ruah is often used of a man's mind-set, disposition, or "temper": "Blessed is the man unto whom the Lord imputeth not inqiuity, and in whose spirit there is no guile" (Ps. 32:2).Sixièmement, ruah est souvent utilisé de l'esprit d'un homme-set, l'aliénation, ou «caractère»: «Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas inqiuity, et dans l'esprit duquel il n'ya point de fraude" (Ps. 32:2).In Ezek. Dans Ézéchiel.13:3 the word is used of one's mind or thinking: "Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirits, and have seen nothing" (cf. Prov. 29:11).13:03 le mot est utilisé de son esprit ou la pensée: «Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, et n'ai rien vu» (cf. Prov 29:11.).Ruah can represent particular dispositions, as it does in Josh.Ruah peuvent représenter des dispositions particulières, comme il le fait dans Josh.2:11: "And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you ..."2:11: "Et dès que nous avions entendu ces choses, nos cœurs ne fondre, ni ne se pose encore des plus de courage à un homme, à cause de vous ..."(cf. Josh. 5:1; Job 15:13).(Cf. Jos 5:1;. 15:13 Job).Another disposition represented by this word is "temper": "If the spirit [temper] of the ruler rise up against thee, leave not thy place ..."Une autre disposition représentée par ce mot est «colère»: «Si l'esprit [humeur] de celui qui domine s'élève contre toi, laisse pas ta place ...»(Eccl. 10:4).(Eccl. 10:4).David prayed that God would "restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free Spirit" (Ps. 51:12).David a prié pour que Dieu «Rends-moi la joie de ton salut, et me soutienne ton Esprit libre" (Ps. 51:12).In this verse "joy of salvation" and "free Spirit" are parallel and, therefore, synonymous terms.Dans ce verset, "la joie du salut" et "Esprit libre" sont parallèles et, par conséquent, des termes synonymes.Therefore, "spirit" refers to one's inner disposition, just as "joy" refers to an inner emotion.Par conséquent, «l'esprit» se réfère à sa disposition intérieure, tout comme la «joie» fait référence à une émotion intérieure.

Seventh, the Bible often speaks of God's "Spirit," the third person of the Trinity. This is the use of the word in its first biblical occurrence: "And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters" (Gen. 1:2). Septièmement, la Bible parle souvent de Dieu "Esprit," la troisième personne de la Trinité de. C'est l'utilisation du mot dans la Bible d'abord son apparition: «Et la terre était sans forme et vide, et les ténèbres étaient sur ​​la face l'abîme. Et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux »(Genèse 1:2).Isa. Isa.63:10-11 and Ps.63:10-11 et Ps.51:12 specifically speak of the "holy or free Spirit."51:12 spécifiquement parler de la «sainte ou Esprit libre".

Eighth, the non-material beings (angels) in heaven are sometimes called "spirits": "And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him" (1 Kings 22:21; cf. 1 Sam. 16:14).Huitièmement, les êtres non matériels (anges) dans le ciel sont parfois appelés «esprits»: «Et il sortit un esprit, et se tint devant l'Éternel, et dit, je vais le persuader» (1 Rois 22:21; cf. 1 Sam. 16:14).

Ninth, the "spirit" may also be used of that which enables a man to do a particular job or that which represents the essence of a quality of man: "And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him ..."Neuvième, "l'esprit" peut également être utilisé de ce qui permet à un homme pour faire un travail particulier ou celle qui représente l'essence même d'une qualité de l'homme: «Et Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui ... "(Deut. 34:9).(Deut. 34:9).Elisha asked Elijah for a double portion of his "spirit" (2 Kings 2:9) and received it.Elisha demandé Elie pour une double portion de son «esprit» (2 Rois 2:9) et il a reçu.


Holy Ghost Saint-Esprit

Catholic InformationInformation catholique

I. SYNOPSIS OF THE DOGMAI. SITUATION DU DOGME

The doctrine of the Catholic Church concerning the Holy Ghost forms an integral part of her teaching on the mystery of the Holy Trinity, of which St. Augustine (De Trin., I, iii, 5), speaking with diffidence, says: "In no other subject is the danger of erring so great, or the progress so difficult, or the fruit of a careful study so appreciable".La doctrine de l'Église catholique sur le Saint-Esprit fait partie intégrante de son enseignement sur le mystère de la Sainte Trinité, dont saint Augustin (De Trin, I, iii, 5.), Parlant avec défiance, dit: «Dans aucun autre sujet est le danger de se tromper si grand, ou les progrès si difficile, ou le fruit d'une étude approfondie, de sorte appréciable ».The essential points of the dogma may be resumed in the following propositions:Les points essentiels du dogme peut être reprise dans les propositions suivantes:

The Holy Ghost is the Third Person of the Blessed Trinity.Le Saint-Esprit est la troisième Personne de la Très Sainte Trinité.

Though really distinct, as a Person, from the Father and the Son, He is consubstantial with Them; being God like Them, He possesses with Them one and the same Divine Essence or Nature.Bien que très différentes, à savoir une personne, par le Père et le Fils, Il est consubstantiel avec eux; étant Dieu comme eux, il possède avec eux une seule et même divine essence ou la nature.

He proceeds, not by way of generation, but by way of spiration, from the Father and the Son together, as from a single principle.Il produit, non pas par voie de génération, mais par voie de spiration, du Père et le Fils ensemble, comme d'un principe unique.

Such is the belief the Catholic faith demands.Telle est la conviction la foi catholique.

II. II.CHIEF ERRORSERREURS EN CHEF

All the theories and all the Christian sects that have contradicted or impugned, in any way, the dogma of the Trinity, have, as a logical consequence, threatened likewise the faith in the Holy Ghost.Toutes les théories et toutes les sectes chrétiennes qui ont contredit ou contestée, en aucune façon, le dogme de la Trinité, ont, comme une conséquence logique, menacé même de la foi dans le Saint-Esprit.Among these, history mentions the following:Parmi eux, l'histoire mentionne le texte suivant:

In the second and third centuries, the dynamic or modalistic Monarchians (certain Ebionites, it is said, Theodotus of Byzantium, Paul of Samosata, Praxeas, Noëtus, Sabellius, and the Patripassians generally) held that the same Divine Person, according to His different operations or manifestations, is in turn called the Father, the Son, and the Holy Ghost; so they recognized a purely nominal Trinity.Dans la deuxième et troisième siècles, la dynamique ou Monarchiens modalistic (Ebionites certains, il est dit, Théodote de Byzance, Paul de Samosate, Praxeas, Nœtus, Sabellius, et le Patripassiens général) a jugé que la même personne divine, selon sa différents opérations ou manifestations, est à son tour appelé le Père, le Fils et le Saint-Esprit, de sorte qu'ils reconnaissaient une Trinité purement nominale.

In the fourth century and later, the Arians and their numerous heretical offspring: Anomans or Eunomians, Semi-Arians, Acacians, etc., while admitting the triple personality, denied the consubstantiality.Au quatrième siècle et, plus tard, les Ariens et leur nombreuse progéniture hérétiques: Anomans ou Eunomiens, semi-ariens, Acacians, etc, tout en admettant la triple personnalité, a nié la consubstantialité.Arianism had been preceded by the Subordination theory of some ante-Nicene writers, who affirmed a difference and a gradation between the Divine Persons other than those that arise from their relations in point of origin.L'arianisme avait été précédée par la théorie de la subordination de certains écrivains ante-de Nicée, qui a confirmé une différence et une gradation entre les Personnes divines autres que celles qui résultent de leurs relations au point d'origine.

In the sixteenth century, the Socinians explicitly rejected, in the name of reason, along with all the mysteries of Christianity, the doctrine of Three Persons in One God.Au XVIe siècle, les Sociniens explicitement rejeté, au nom de la raison, avec tous les mystères du christianisme, la doctrine de trois personnes en un Dieu unique.

Mention may also be made of the teachings of Johannes Philoponus (sixth century), Roscellinus, Gilbert de la Porrée, Joachim of Flora (eleventh and twelfth centuries), and, in modern times, Günther, who, by denying or obscuring the doctrine of the numerical unity of the Divine Nature, it reality set up a triple deity. On peut également citer les enseignements de Johannes Philopon (VIe siècle), Roscellinus, Gilbert de la Porrée, Joachim de Flore (XIe et XIIe siècles), et, dans les temps modernes, Günther, qui, en refusant ou en obscurcir la doctrine de la l'unité numérique de la nature divine, il fait mettre en place un triple divinité.

In addition to these systems and these writers, who came in conflict with the true doctrine about the Holy Ghost only indirectly and as a logical result of previous errors, there were others who attacked the truth directly:En plus de ces systèmes et ces écrivains, qui sont venus en conflit avec la véritable doctrine sur le Saint-Esprit que de manière indirecte et à la suite logique des erreurs précédentes, il y avait d'autres qui ont attaqué directement la vérité:

Towards the middle of the fourth century, Macedonius, Bishop of Constantinople, and, after him a number of Semi-Arians, while apparently admitting the Divinity of the Word, denied that of the Holy Ghost.Vers le milieu du quatrième siècle, Macédonius, évêque de Constantinople, et, après lui un certain nombre de semi-ariens, tout en semblant admettre la divinité du Verbe, a nié que le Saint-Esprit.They placed Him among the spirits, inferior ministers of God, but higher than the angels. Ils l'ont placé parmi les esprits, les ministres inférieurs de Dieu, mais plus élevé que les anges.They were, under the name of Pneumatomachians, condemned by the Council of Constantinople, in 381 (Mansi, III, col. 560).Ils ont été, sous le nom de Pneumatomachians, condamné par le concile de Constantinople, en 381 (Mansi, III, col. 560).Since the days of Photius, the schismatic Greeks maintain that the Holy Ghost, true God like the Father and the Son, proceeds from the former alone.Depuis l'époque de Photius, les Grecs schismatiques soutiennent que le Saint-Esprit, vrai Dieu comme le Père et le Fils, le produit de l'ex-seul.

III. III.THE THIRD PERSON OF THE BLESSED TRINITYLA troisième personne de la Sainte Trinité

This heading implies two truths:Cette rubrique implique deux vérités:

The Holy Ghost is a Person really distinct as such from the Father and the Son;Le Saint-Esprit est une personne réellement distincts en tant que telle par le Père et le Fils;

He is God and consubstantial with the Father and the Son.Il est Dieu et consubstantiel au Père et le Fils.

The first statement is directly opposed to Monarchianism and to Socinianism; the second to Subordinationism, to the different forms of Arianism, and to Macedonianism in particular.La première déclaration est directement opposé à Monarchianisme et de socinianisme, le second à Subordinationisme, aux différentes formes de l'arianisme, et macédoinité en particulier.The same arguments drawn from Scripture and Tradition may be used generally to prove either assertion.Les mêmes arguments tirés de l'Écriture et la Tradition peut être utilisé en général pour prouver que l'assertion.We will, therefore, bring forward the proofs of the two truths together, but first call particular attention to some passages that demonstrate more explicitly the distinction of personality. Nous allons donc présenter les preuves des deux vérités, mais d'abord appeler une attention particulière à certains passages qui démontrent de façon plus explicite la distinction de la personnalité.

A. ScriptureA.Ecriture

In the New Testament the word spirit and, perhaps, even the expression spirit of God signify at times the soul or man himself, inasmuch as he is under the influence of God and aspires to things above; more frequently, especially in St. Paul, they signify God acting in man; but they are used, besides, to designate not only a working of God in general, but a Divine Person, Who is neither the Father nor the Son, Who is named together with the Father, or the Son, or with Both, without the context allowing them to be identified.Dans le Nouveau Testament, le mot esprit et, peut-être même l'esprit de Dieu signifie l'expression à la fois l'âme ou l'homme lui-même, en tant qu'il est sous l'influence de Dieu et aspire à des choses ci-dessus, plus fréquemment, surtout à Saint-Paul, ils signifient Dieu agissant dans l'homme, mais elles sont utilisées, d'ailleurs, pour désigner non seulement un travail de Dieu en général, mais une personne divine, qui n'est ni le Père ni le Fils, qui est nommé avec le Père, le Fils ou , ou avec deux, sans le contexte leur permettant d'être identifié.A few instances are given here. Quelques exemples sont donnés ici.We read in John, xiv, 16, 17: "And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with, you for ever. The spirit of truth, whom the world cannot receive"; and in John, xv, 26: "But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me."Nous lisons dans Jean, XIV, 16, 17: «Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet, afin qu'il demeure éternellement avec vous à jamais l'esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir." Et dans Jean, XV, 26: «. Mais quand viendra le Paraclet, que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il doit donner un témoignage de moi"St. Peter addresses his first epistle, i, 1-2, "to the strangers dispersed . . . elect, according to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ". Saint-Pierre adresses sa première épître, i, 1-2, "pour les étrangers dispersés... Élire, selon la prescience de Dieu le Père, vers la sanctification de l'Esprit à l'obéissance, et l'aspersion du sang de Jésus-Christ ". The Spirit of consolation and of truth is also clearly distinguished in John 16:7, 13-15, from the Son, from Whom He receives all He is to teach the Apostles, and from the Father, who has nothing that the Son also does not possess.L'Esprit de consolation et de la vérité est aussi clairement distinguées dans Jean 16:7, 13-15, du Fils, dont il reçoit tout ce qu'il est d'enseigner aux Apôtres, et du Père, qui n'a rien que le Fils aussi ne possèdent pas.Both send Him, but He is not separated from Them, for the Father and the Son come with Him when He descends into our souls (John 14:23).Tous deux lui envoyer, mais il n'est pas séparé d'eux, pour le Père et le Fils viennent avec lui quand il descend dans nos âmes (Jean 14:23).

Many other texts declare quite as clearly that the Holy Ghost is a Person, a Person distinct from the Father and the Son, and yet One God with Them.De nombreux autres textes déclarer tout aussi clairement que le Saint-Esprit est une personne, une catégorie distincte du Père et le Fils, personne, et pourtant un Dieu avec eux.In several places St. Paul speaks of Him as if speaking of God.En plusieurs endroits, Saint Paul parle de lui comme s'il parlait de Dieu.In Acts 28:25, he says to the Jews: "Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet"; now the prophecy contained in the next two verses is taken from Isaias 6:9-10, where it is put in the mouth of the "King the Lord of hosts".Dans Actes 28:25, il dit aux Juifs: «Eh bien, saviez le Saint-Esprit parle à nos pères par le prophète Isaïe", maintenant la prophétie contenue dans les deux versets suivants sont tirées Isaias 6:9-10, où il est mis dans la bouche du «Roi du Seigneur des armées».In other places he uses the words God and Holy Ghost as plainly synonymous.Dans d'autres endroits, il utilise les mots de Dieu et Saint-Esprit comme manifestement synonymes.Thus he writes, I Corinthians 3:16: "Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?"Ainsi, écrit-il, I Corinthiens 3:16: "Tu sais pas, que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous»and in 6:19: "Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you . . . ?"et en 6:19: "Ne savez-vous pas, que vos membres sont le temple du Saint-Esprit, qui est en vous...?"St. Peter asserts the same identity when he thus remonstrates with Ananias (Acts 5:3-4): "Why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost . . . ? Thou hast not lied to men, but to God."Saint-Pierre affirme l'identité même quand il fait des remontrances donc avec Ananias (Actes 5:3-4): «Pourquoi Satan at-il tenté de ton cœur, que tu mentes au Saint-Esprit Tu n'as pas menti aux hommes, mais...? à Dieu. "The sacred writers attribute to the Holy Ghost all the works characteristic of Divine power.Les écrivains sacrés attribuent au Saint-Esprit toutes les œuvres caractéristiques de la puissance divine.It is in His name, as in the name of the Father and of the Son, that baptism is to be given (Matthew 28:19). Il est en Son nom, comme dans le nom du Père et du Fils, que le baptême doit être donné (Matthieu 28:19).It is by His operation that the greatest of Divine mysteries, the Incarnation of the Word, is accomplished (Matthew 1:18, 20; Luke 1:35).Il est par son fonctionnement que le plus grand des mystères divins, l'Incarnation de la Parole, est accompli (Matthieu 1:18, 20; Luc 1:35).It is also in His name and by His power that sins are forgiven and souls sanctified: "Receive ye the Holy Ghost. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them" (John 20:22-23); "But you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (1 Corinthians 6:11); "The charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us" (Romans 5:5).Il est également en son nom et par sa puissance que les péchés sont pardonnés et âmes saintes: ". Recevez le Saint-Esprit qui vous remettrez les péchés pardonner, ils leur seront pardonnés" (Jean 20:22-23): «Mais vous êtes lavé , mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, et l'Esprit de notre Dieu »(1 Corinthiens 6:11);« La charité de Dieu est répandu dans nos cœurs, par le Saint-Esprit , qui nous est donné »(Romains 5:5).He is essentially the Spirit of truth (John 14:16-17; 15:26), Whose office it is to strengthen faith (Acts 6:5), to bestow wisdom (Acts 6:3), to give testimony of Christ, that is to say, to confirm His teaching inwardly (John 15:26), and to teach the Apostles the full meaning of it (John 14:26; 16:13).Il est essentiellement l'Esprit de vérité (Jean 14:16-17; 15:26), bureau dont il est de renforcer la foi (Actes 6:5), de donner la sagesse (Actes 6:3), de témoigner du Christ, c'est-à-dire, pour confirmer son enseignement vers l'intérieur (Jean 15:26), et à enseigner aux Apôtres le sens de celui-ci (Jean 14:26; 16:13).With these Apostles He will abide for ever (John 14:16).Avec ces apôtres il y demeurera pour toujours (Jean 14:16).Having descended on them at Pentecost, He will guide them in their work (Acts 8:29), for He will inspire the new prophets (Acts 11:28; 13:9), as He inspired the Prophets of the Old Law (Acts 7:51).Ayant descendu sur eux à la Pentecôte, Il les guidera dans leur travail (Actes 8:29), car il va inspirer les nouveaux prophètes (Actes 11:28; 13:9), comme il a inspiré les prophètes de l'ancienne loi (lois 7:51).He is the source of graces and gifts (1 Corinthians 12:3-11); He, in particular, grants the gift of tongues (Acts 2:4; 10:44-47).Il est la source de grâces et de dons (1 Corinthiens 12:3-11); Il, en particulier, accorde le don des langues (Actes 2:4; 10:44-47). And as he dwells in our bodies sanctifies them (1 Corinthians 3:16; 6:19),so will and them he raise them again, one day, from the dead (Romans 8:11).Et comme il habite dans notre corps les sanctifie (1 Corinthiens 3:16; 6:19), il en sera eux et il les soulever à nouveau, un jour, d'entre les morts (Romains 8:11).But he operates especially in the soul, giving it a new life (Romans 8:9 sq.), being the pledge that God has given us that we are his children (Romans 8:14-16; 2 Corinthians 1:22; 5:5; Galatians 4:6).Mais il opère surtout dans l'âme, en lui donnant une nouvelle vie (Romains 8:9 carrés), est la promesse que Dieu nous a donné que nous sommes ses enfants (Romains 8:14-16; 2 Corinthiens 1:22; 5 : 5; Galates 4:6).He is the Spirit of God, and at the same time the Spirit of Christ (Romans 8:9); because He is in God, He knows the deepest mysteries of God (1 Corinthians 2:10-11), and He possesses all knowledge.Il est l'Esprit de Dieu, et en même temps l'Esprit du Christ (Romains 8:9); parce qu'il est en Dieu, Il connaît les mystères les plus profonds de Dieu (1 Corinthiens 2:10-11), et il possède toutes les connaissances.St. Paul ends his Second Epistle to the Corinthians (13:13) with this formula of benediction, which might be called a blessing of the Trinity: "The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all."Saint-Paul termine sa seconde épître aux Corinthiens (13,13) avec cette formule de bénédiction, qui pourrait être appelé une bénédiction de la Trinité: «La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication de le Saint-Esprit soient avec vous tous. "-- Cf.- Cf.Tixeront, "Hist. des dogmes", Paris, 1905, I, 80, 89, 90,100,101.Tixeront, "Hist. Des dogmes», Paris, 1905, I, 80, 89, 90100101.

B. TraditionTradition B.

While corroborating and explaining the testimony of Scripture, Tradition brings more clearly before us the various stages of the evolution of this doctrine. Bien que confirmant et expliquant le témoignage de l'Écriture, Tradition apporte plus clairement devant nous les différentes étapes de l'évolution de cette doctrine.As early as the first century, St. Clement of Rome gives us important teaching about the Holy Ghost.Dès le premier siècle, saint Clément de Rome nous donne enseignement important sur le Saint-Esprit.His "Epistle to the Corinthians" not only tells us that the Spirit inspired and guided the holy writers (viii, 1; xlv, 2); that He is the voice of Jesus Christ speaking to us in the Old Testament (xxii, 1 sq.); but it contains further, two very explicit statements about the Trinity.Son «Épître aux Corinthiens:« pas nous indique seulement que l'Esprit a inspiré et guidé les auteurs sacrés (viii, 1; xlv, 2); qu'il est la voix de Jésus-Christ qui nous parle dans l'Ancien Testament (xxii, 1 sq .), mais il contient en outre, deux déclarations très explicites au sujet de la Trinité.In c.Dans c.xlvi, 6 (Funk, "Patres apostolici", 2nd ed., I,158), we read that "we have only one God, one Christ, one only Spirit of grace within us, one same vocation in Christ". xlvi, 6 (Funk, Patres Apostolici », 2e éd., I, 158), nous lisons que« nous n'avons qu'un seul Dieu, un seul Christ, un seul Esprit de la grâce en nous, une même vocation dans le Christ ".In lviii, 2 (Funk, ibid., 172), the author makes this solemn affirmation; zo gar ho theos, kai zo ho kyrios Iesous Christos kai to pneuma to hagion, he te pistis kai he elpis ton eklekton, oti .En lviii, 2 (Funk, ibid, 172.), L'auteur fait cette affirmation solennelle; theos Gar zo ho, ho kai zo kyrios Iesous Christos kai à pneuma à hagion, il te pistis kai il elpis eklekton tonnes, oti.....which we may compare with the formula so frequently met with in the Old Testament: zo kyrios.que l'on peut comparer avec la formule si souvent rencontré dans l'Ancien Testament: kyrios zo.From this it follows that, in Clement's view, kyrios was equally applicable to ho theos (the Father), ho kyrios Iesous Christos, and to pneuma to hagion; and that we have three witnesses of equal authority, whose Trinity, moreover, is the foundation of Christian faith and hope.D'où il suit que, compte tenu de Clément, kyrios est également applicable à theos ho (le Père), ho kyrios Iesous Christos, et de pneuma à hagion, et que nous avons trois témoins de la même autorité, dont la Trinité, par ailleurs, est le fondement de la foi chrétienne et d'espérance.

The same doctrine is declared, in the second and third centuries, by the lips of the martyrs, and is found in the writings of the Fathers.La même doctrine est déclaré, dans les deuxième et troisième siècles, par la bouche des martyrs, et on le trouve dans les écrits des Pères.St. Polycarp (d. 155), in his torments, thus professed his faith in the Three Adorable Persons ("Martyrium sancti Polycarpi" in Funk op. cit., I, 330): "Lord God Almighty, Father of Thy blessed and well beloved Son, Jesus Christ . . . in everything I praise Thee, I bless Thee, I glorify Thee by the eternal and celestial pontiff Jesus Christ, Thy well beloved Son, by whom, to Thee, with Him and with the Holy Ghost, glory now and for ever!"Saint-Polycarpe (d. 155), dans ses tourments, ce qui professe sa foi dans les trois personnes adorables ("Martyrium sancti Polycarpi" dans op cit Funk, I, 330..): «Seigneur Dieu Tout-Puissant, Père de ta bénédiction et Fils bien-aimé, Jésus-Christ... dans tout ce que je te loue, je te bénirai, je te glorifie par le pontife éternel et céleste Jésus-Christ, ton Fils bien-aimé, par qui, pour toi, avec Lui et avec le Saint-Esprit, la gloire, maintenant et toujours! "

St. Epipodius spoke more distinctly still (Ruinart, "Acta mart.", Verona edition, p. 65): "I confess that Christ is God with the Father and the Holy Ghost, and it is fitting that I should give back my soul to Him Who is my Creator and my Redeemer."Saint-Epipodius parlait plus distinctement encore (Ruinart, "Acta mart.", Édition de Vérone, p. 65): «Je confesse que le Christ est Dieu avec le Père et le Saint-Esprit, et il est normal que je donne mon âme à celui qui est mon Créateur et mon Rédempteur. "

Among the apologists, Athenagoras mentions the Holy Ghost along with, and on the same plane as, the Father and the Son.Parmi les apologistes, Athénagoras mentionne le Saint-Esprit en même temps et sur le même plan que le Père et le Fils."Who would not be astonished", says he (Legat. pro christian., n. 10, in PG, VI, col. 909), "to hear us called atheists, us who confess God the Father, God the Son and the Holy Ghost, and hold them one in power and distinct in order [. . . ten en te henosei dynamin, kai ten en te taxei diairesin]?""Qui ne serait pas étonné», dit-il (Legat. chrétien pro., N. 10, PG, VI, col. 909), «d'entendre nous a appelés athées, nous qui confessent Dieu le Père, Dieu le Fils et le Saint-Esprit, et maintenez-les un au pouvoir et distincts pour [... dix en te henosei dynamine, dix kai en te taxei diairesin]? "

Theophilus of Antioch, who sometimes gives to the Holy Ghost, as to the Son, the name of Wisdom (sophia), mentions besides (Ad Autol., lib. I, n. 7, and II, n. 18, in PG, VI, col. 1035, 1081) the three terms theos, logos, sophia and, being the first to apply the characteristic word that was afterwards adopted, says expressly (ibid., II, 15) that they form a trinity (trias).Théophile d'Antioche, qui donne parfois au Saint-Esprit, comme au Fils, au nom de la Sagesse (sophia), mentionne d'ailleurs (Ad Autol., Lib. I, n. 7, et II, n. 18, PG, VI, col. 1035, 1081) les trois termes theos, logos, et sophia, le premier à appliquer le mot caractéristique qui a été ensuite adoptée, dit expressément (ibid., II, 15) qu'ils forment une trinité (trias).Irenæus looks upon the Holy Ghost as eternal (Adv. Hær., V, xii, n. 2, in PG, VII, 1153), existing in God ante omnem constitutionem, and produced by him at the beginning of His ways (ibid., IV, xx, 3).Irénée regarde le Saint-Esprit éternel (Adv. Haer., V, XII, n. 2, PG, VII, 1153), en vigueur dans constitutionem Dieu omnem ante, et produit par lui au début de ses voies (ibid. , IV, xx, 3).Considered with regard to the Father, the Holy Ghost is his wisdom (IV, xx, 3); the Son and He are the "two hands" by which God created man (IV, præf., n. 4; IV, xx, 20; V, vi, 1).Considéré à l'égard du Père, le Saint-Esprit est sa sagesse (IV, xx, 3);. Le Fils et lui sont les «deux mains» par lequel Dieu a créé l'homme (IV, præf, n. 4; IV, xx, 20; V, VI, 1).Considered with regard to the Church, the same Spirit is truth, grace, a pledge of immortality, a principle of union with God; intimately united to the Church, He gives the sacraments their efficacy and virtue (III, xvii, 2, xxiv, 1; IV, xxxiii, 7; V, viii, 1).Considéré à l'égard de l'Eglise, l'Esprit est la vérité même, la grâce, un gage d'immortalité, un principe d'union avec Dieu; intimement unie à l'Eglise, les sacrements, il donne leur efficacité et de la vertu (III, xvii, 2, xxiv, 1; IV, xxxiii, 7; V, VIII, 1).

St. Hippolytus, though he does not speak at all clearly of the Holy Ghost regarded as a distinct person, supposes him, however, to be God, as well as the Father and the Son (Contra Noët., viii, xii, in PG, X, 816, 820).Saint-Hippolyte, bien qu'il ne parle pas du tout clairement du Saint-Esprit considéré comme une personne distincte, lui suppose, cependant, d'être Dieu, ainsi que le Père et le Fils (Contra Noet., VIII, XII, dans PG , X, 816, 820).Tertullian is one of the writers of this age whose tendency to Subordinationism is most apparent, and that in spite of his being the author of the definitive formula: "Three persons, one substance".Tertullien est l'un des auteurs de cet âge dont la tendance à Subordinationisme est le plus apparent, et que, en dépit de son être l'auteur de la formule définitive: «Trois personnes, une substance".And yet his teaching on the Holy Ghost is in every way remarkable.Et pourtant, sa doctrine sur le Saint-Esprit est en tout point remarquable.He seems to have been the first among the Fathers to affirm His Divinity in a clear and absolutely precise manner.Il semble avoir été le premier parmi les Pères d'affirmer sa divinité d'une manière claire et très précise.In his work "Adversus Praxean" lie dwells at length on the greatness of the Paraclete.Dans son ouvrage «Adversus Praxean" habite sont étendues sur la grandeur du Paraclet. The Holy Ghost, he says, is God (c. xiii in PL, II, 193); of the substance of the Father (iii, iv in PL, II, 181-2); one and the same God with the Father and the Son (ii in PL, II, 180); proceeding from the Father through the Son (iv, viii in PL, II, 182, 187); teaching all truth (ii in PL, II, 179).Le Saint-Esprit, dit-il, est Dieu (c. XIII en PL, II, 193); de la substance du Père (iii, iv en PL, II, 181-2); un seul et même Dieu avec le Père et le Fils (ii en PL, II, 180); procédant du Père par le Fils (IV, VIII en PL, II, 182, 187), l'enseignement la vérité tout entière (ii en PL, II, 179).St. Gregory Thaumaturgus, or at least the Ekthesis tes pisteos, which is commonly attributed to him, and which dates from the period 260-270, gives us this remarkable passage (PG, X, 933 sqq.): "One is God, Father of the living Word, of the subsisting Wisdom. . . . One the Lord, one of one, God of God, invisible of invisible. . .One the Holy Ghost, having His subsistence from God. . . . Perfect Trinity, which in eternity, glory, and power, is neither divided, nor separated. . . . Unchanging and immutable Trinity."Saint Grégoire le Thaumaturge, ou du moins la Ekthesis tes pisteos, ce qui est communément attribuée à lui, et qui date de la période 260-270, nous donne ce passage remarquable (PG, X, 933 sqq.): «On est Dieu, Père de la Parole vivante, de la vigueur Sagesse.... celle que le Seigneur, l'un d'un, Dieu de Dieu, invisible de l'invisible... Un Saint-Esprit, ayant sa subsistance de Dieu.... Perfect Trinity, qui dans l'éternité, la gloire et la puissance, n'est ni divisé, ni séparé.... Immuable et Trinity immuable. "

In 304, the martyr St. Vincent said (Ruinart, op. cit., 325): "I confess the Lord Jesus Christ, Son of the Father most High, one of one; I recognize Him as one God with the Father and the Holy Ghost."En 304, le martyr de Saint-Vincent a dit: «Je confesse que le Seigneur Jésus-Christ, Fils du Père Très-Haut, l'un d'un, je le reconnaître comme un seul Dieu avec le Père et le (Ruinart, op cit, 325..) Saint-Esprit. "

But we must come down towards the year 360 to find the doctrine on the Holy Ghost explained both fully and clearly.Mais il faut descendre vers l'an 360 à trouver la doctrine sur l'Esprit Saint s'explique à la fois complète et claire. It is St. Athanasius who does so in his "Letters to Serapion" (PG, XXVI, col. 525 sq.).Il est saint Athanase qui le fait dans ses Lettres à Sérapion »(PG, XXVI, col. 525 sq.)He had been informed that certain Christians held that the Third Person of the Blessed Trinity was a creature.Il a été informé que certains chrétiens a jugé que la Troisième Personne de la Très Sainte Trinité était une créature.To refute them he questions the Scriptures, and they furnish him with arguments as solid as they are numerous.Pour les réfuter il interroge les Écritures, et ils lui fournir des arguments solides comme ils sont nombreux.They tell him, in particular, that the Holy Ghost is united to the Son by relations just like those existing between the Son and the Father; that He is sent by the Son; that He is His mouth-piece and glorifies Him; that, unlike creatures, He has not been made out of nothing, but comes forth from God; that He performs a sanctifying work among men, of which no creature is capable; that in possessing Him we possess God; that the Father created everything by Him; that, in fine, He is immutable, has the attributes of immensity, oneness, and has a right to all the appellations that are used to express the dignity of the Son.Ils lui disent, en particulier, que le Saint-Esprit est uni au Fils par des relations comme celles existant entre le Fils et le Père, qu'il est envoyé par le Fils; qu'il est son embouchure et le glorifie; que, contrairement créatures, Il n'a pas été faite à partir de rien, mais sort de Dieu, qu'il exécute une œuvre de sanctification des hommes, dont aucune créature est capable, c'est en Lui que nous possédons posséder Dieu; que le Père a tout créé par Lui; que, in fine, il est immuable, possède les attributs de l'immensité, l'unité, et a le droit de toutes les appellations qui sont utilisées pour exprimer la dignité du Fils.Most of these conclusions he supports by means of Scriptural texts, a few from amongst which are given above. La plupart de ces conclusions, il soutient par le biais de textes scripturaires, quelques-uns parmi lesquels figurent ci-dessus.But the writer lays special stress on what is read in Matthew 28:19.Mais l'auteur met l'accent particulier sur ce qui est lu dans Matthieu 28:19."The Lord", he writes (Ad Serap., III, n. 6, in PG, XXVI, 633 sq.), "founded the Faith of the Church on the Trinity, when He said to His Apostles: 'Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.' «Le Seigneur», écrit-il (. Ad Serap, III, n. 6, dans PG, XXVI, 633 sq), "a fondé la Foi de l'Eglise sur la Trinité, quand il a dit à ses Apôtres:« Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit ».If the Holy Ghost were a creature, Christ would not have associated Him with the Father; He would have avoided making a heterogeneous Trinity, composed of unlike elements. What did God stand in need of? Did He need to join to Himself a being of different nature? . . . No, the Trinity is not composed of the Creator and the creature."Si le Saint-Esprit étaient une créature, le Christ ne l'aurait pas associés avec le Père;.? Il aurait évité de faire une Trinité hétérogène, composé de la différence des éléments Qu'est-ce que Dieu ont besoin de At-il besoin de se joindre à lui-même un être de nature différente?... Non, la Trinité n'est pas composé du Créateur et la créature. "

A little later, St. Basil, Didymus of Alexandria, St. Epiphanius, St. Gregory of Nazianzus, St. Ambrose, and St. Gregory of Nyssa took up the same thesis ex professo, supporting it for the most part with the same proofs.Un peu plus tard, Saint-Basile, Didyme d'Alexandrie, saint Epiphane, saint Grégoire de Nazianze, saint Ambroise, saint Grégoire de Nysse a pris la même thèse ex professo, qui le soutiennent pour la plupart, avec les mêmes preuves .All these writings had prepared the way for the Council of Constantinople which, in 381, condemned the Pneumatomachians and solemnly proclaimed the true doctrine.Tous ces écrits avaient préparé la voie pour le Conseil de Constantinople qui, en 381, a condamné l'Pneumatomachians et proclamé solennellement la vraie doctrine.This teaching forms part of the Creed of Constantinople, as it is called, where the symbol refers to the Holy Ghost, "Who is also our Lord and Who gives life; Who proceeds from the Father, Who is adored and glorified together with the Father and the Son; Who spoke by the prophets".Cette partie formes d'enseignement du Credo de Constantinople, comme on l'appelle, où le symbole se réfère à l'Esprit-Saint », qui est aussi notre Seigneur et qui donne la vie; Qui procède du Père, qui est adoré et glorifié avec le Père et le Fils; qui a parlé par les prophètes ».Was this creed, with these particular words, approved by the council of 381?Est-ce credo, avec ces mots en particulier, approuvé par le conseil de 381?Formerly that was the common opinion, and even in recent times it has been held by authorities like Hefele, Hergenröther, and Funk; other historians, amongst whom are Harnack and Duchesne, are of the contrary opinion; but all agree in admitting that the creed of which we are speaking was received and approved by the Council of Chalcedon, in 451, and that, at least from that time, it became the official formula of Catholic orthodoxy.Autrefois c'était l'opinion commune, et même ces derniers temps il a été jugé par les autorités comme Hefele, Hergenröther, et Funk, d'autres historiens, parmi lesquels sont Harnack et Duchesne, sont d'avis contraire, mais tous s'accordent à admettre que la croyance dont nous parlons a été reçu et approuvé par le concile de Chalcédoine, en 451, et que, au moins depuis cette époque, il est devenu la formule officielle de l'orthodoxie catholique.

IV. IV.PROCESSION OF THE HOLY GHOSTPROCESSION DE LA SAINT-ESPRIT

We need not dwell at length on the precise meaning of the Procession in God.Nous n'insisterons pas longuement sur le sens précis de la procession en Dieu. (See TRINITY.) It will suffice here to remark that by this word we mean the relation of origin that exists between one Divine Person and another, or between one and the two others as its principle of origin.(Voir TRINITY.) Il suffira de faire remarquer ici que, par ce terme nous entendons la relation d'origine qui existe entre une personne divine et une autre, ou entre un et les deux autres comme son principe d'origine.The Son proceeds from the Father; the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son.Le Fils procède du Père, le Saint-Esprit procède du Père et du Fils.The latter truth will be specially treated here.La vérité ce dernier sera spécialement traitée ici.

A Une

That the Holy Ghost proceeds from the Father has always been admitted by all Christians; the truth is expressly stated in John, xv, 26.Que le produit le Saint-Esprit du Père a toujours été admis par tous les chrétiens, la vérité est expressément dit dans Jean, XV, 26.But the Greeks, after Photius, deny that He proceeds from the Son.Mais les Grecs, après Photius, nier qu'il procède du Fils.And yet such is manifestly the teaching of Holy Scripture and the Fathers.Et pourtant, est manifestement l'enseignement de la Sainte Écriture et les Pères.

(1) In the New Testament(1) Dans le Nouveau Testament

(a) The Holy Ghost is called the Spirit of Christ (Romans 8:9), the Spirit of the Son (Galatians 4:6), the Spirit of Jesus (Acts 16:7).(A) Le Saint-Esprit est appelé l'Esprit du Christ (Romains 8:9), l'Esprit du Fils (Galates 4:6), l'Esprit de Jésus (Actes 16:7).These terms imply a relation of the Spirit to the Son, which can only be a relation of origin.Ces termes impliquent une relation entre l'Esprit et le Fils, qui ne peut être une relation d'origine.This conclusion is so much the more indisputable as all admit the similar argument to explain why the Holy Ghost is called the Spirit of the Father.Cette conclusion est d'autant plus indiscutable que tous admettent l'argument similaire pour expliquer pourquoi le Saint-Esprit est appelé l'Esprit du Père.Thus St. Augustine argues (In Joan., tr. xcix, 6, 7 in PL, XXXV, 1888): "You hear the Lord himself declare: 'It is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you'. Likewise you hear the Apostle declare: 'God hath sent the Spirit of His Son into your hearts. Could there then be two spirits, one the spirit of the Father, the other the spirit of the Son? Certainly not. Just as there is only one Father, just as there is only one Lord or one Son, so there is only one Spirit, Who is, consequently, the Spirit of both. . . Why then should you refuse to believe that He proceeds also from the Son, since He is also the Spirit of the Son? If He did not proceed from Him, Jesus, when He appeared to His disciples after His Resurrection, would not have breathed on them, saying: 'Receive ye the Holy Ghost'. What, indeed, does this breathing signify, but that the Spirit proceeds also from Him?"Ainsi, saint Augustin affirme (En Joan, tr xcix, 6, 7, PL, XXXV, 1888..): «Vous entendez le Seigneur lui-même déclare:« Ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous même, vous entendez l'Apôtre déclare:..?. Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans votre coeur pourrait-il être deux esprits, l'un à l'esprit du Père, l'autre l'esprit du Fils certainement pas seulement en tant que il n'y a qu'un seul Père, comme il ya un seul Seigneur, ou un Fils, il n'y a qu'un seul Esprit, qui est, par conséquent, l'Esprit de deux... Pourquoi, alors, si vous refusez de croire qu'il procède aussi du Fils , car il est aussi l'Esprit du Fils S'il ne procède pas de Lui, Jésus, quand Il est apparu à ses disciples après sa résurrection, n'aurait pas souffla sur eux, en disant:?. "Recevez le Saint-Esprit« Qu'est-ce, en effet, ne signifie cette respiration, mais que l'Esprit procède aussi de lui? " St. Athanasius had argued in exactly the same way (De Trinit. et Spir. S., n. 19, in PG, XXVI, 1212), and concluded: "We say that the Son of God is also the source of the Spirit."Saint Athanase avait fait valoir exactement de la même manière (De Trinit et Spir S., n. 19, PG, XXVI, 1212..), Et a conclu: «Nous disons que le Fils de Dieu est aussi la source de l'Esprit . "

(b) The Holy Ghost receives from the Son, according to John 16:13-15: "When he, the Spirit of truth, is come he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you. He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you. All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you."(B) Le Saint-Esprit reçoit du Fils, selon Jean 16:13-15: "Quand il, l'Esprit de vérité, est arrivé il vous enseignera toute vérité car il ne parlera pas de lui-même, mais tout ce que le. il entend, il doit parler, et les choses qui sont à venir, il doit vous montrer Il me glorifiera;. car il prendra du mien, et lui montrer à vous tout ce que le Père a, sont les miens.. C'est pourquoi je l'ai dit, qu'il doit recevoir de la mienne, et montrer à vous. "Now, one Divine Person can receive from another only by Procession, being related to that other as to a principle.Maintenant, une personne divine peut recevoir d'un autre que par Procession, étant liée à celle d'autres à un principe.What the Paraclete will receive from the Son is immanent knowledge, which He will afterwards manifest exteriorly.Ce que le Paraclet recevra du Fils est la connaissance immanente, qui sera par la suite, il manifeste extérieurement.But this immanent knowledge is the very essence of the Holy Ghost.Mais cette connaissance immanente est l'essence même du Saint-Esprit.The latter, therefore, has His origin in the Son, the Holy Ghost proceeds from the Son.Celui-ci, donc, a son origine dans le Fils, le Saint-Esprit procède du Fils."He shall not speak of Himself", says St. Augustine (In Joan., tr. xcix, 4, in PL, XXXV, 1887), "because He is not from Himself, but He shall tell you all He shall have heard. He shall hear from him from whom He proceeds. In His case, to hear is to know, and to know is to be. He derives His knowledge from Him from Whom He derives His essence." «Il ne parlera pas de lui-même», dit saint Augustin (De Joan., Tr. XCIX, 4, PL, XXXV, 1887), "parce qu'il n'est pas de Lui, mais Il vous dirai tout ce qu'il aura entendu . Il doit entendre celui dont il procède. Dans son cas, d'entendre, c'est de savoir et de savoir, c'est d'être. Il tire sa connaissance de celui dont il tire son essence. "St. Cyril of Alexandria remarks that the words: "He shall receive of mine" signify "the nature" which the Holy Ghost has from the Son, as the Son has His from the Father (De Trinit., dialog. vi, in PG, LXXV, 1011).Saint Cyrille d'Alexandrie remarques que les mots: «Il reçoit de la mine" signifie "la nature" que le Saint-Esprit a du Fils, comme le Fils a le Père de Son (De Trinit, de dialogue vi, dans PG.. , LXXV, 1011).Besides, Jesus gives this reason of His assertion: "He shall receive of mine": "All things whatsoever the Father hath, are mine Now, since the Father has with regard to the Holy Ghost the relation we term Active Spiration, the Son has it also; and in the Holy Ghost there exists, consequently, with regard to both, Passive Spiration or Procession.D'ailleurs, Jésus donne cette raison de son affirmation: «Il reçoit de la mine»: «Tout ce que le Père a, est à moi maintenant, puisque le Père a à l'égard du Saint-Esprit la relation que nous appelons Active Spiration, le Fils a la il a également, et dans le Saint-Esprit, il existe, par conséquent, en ce qui concerne à la fois, passive ou Spiration Procession.

(2) The same truth has been constantly held by the Fathers(2) La même vérité a été constamment tenue par les Pères

This fact is undisputed as far as the Western Fathers are concerned; but the Greeks deny it in the case of the Easterns.Ce fait n'est pas contesté dans la mesure où les Pères de l'Ouest sont concernés, mais les Grecs le nier dans le cas des Orientaux.We will cite, therefore, a few witnesses from among the latter.Nous citerons, par conséquent, quelques témoins parmi les derniers.The testimony of St. Athanasius has been quoted above, to the effect that "the Son is the source of the Spirit", and the statement of Cyril of Alexandria that the Holy Ghost has His "nature" from the Son.Le témoignage de saint Athanase a été cité ci-dessus, à l'effet que «le Fils est la source de l'Esprit", et la déclaration de Cyrille d'Alexandrie que le Saint-Esprit a sa «nature» du Fils.The latter saint further asserts (Thesaur., assert. xxxiv in PG, LXXV, 585); "When the Holy Ghost comes into our hearts, He makes us like to God, because He proceeds from the Father and the Son"; and again (Epist., xvii, Ad Nestorium, De excommunicatione in PG, LXXVII, 117): "The Holy Ghost is not unconnected with the Son, for He is called the Spirit of Truth, and Christ is the Truth; so He proceeds from Him as well as from God the Father."Le saint-ci affirme en outre (Thesaur., affirment xxxiv dans PG, LXXV, 585.) "Quand le Saint-Esprit vient dans nos cœurs, Il nous fait semblable à Dieu, parce qu'il procède du Père et du Fils», et de nouveau (Epist., xvii, Ad Nestorium, excommunicatione De dans PG, LXXVII, 117): «Le Saint-Esprit n'est pas sans lien avec le Fils, car il est appelé l'Esprit de vérité, et Christ est la Vérité, de sorte qu'il procède de Lui ainsi que de Dieu le Père. "St. Basil (De Spirit. S., xviii, in PG, XXXII, 147) wishes us not to depart from the traditional order in mentioning the Three Divine Persons, because "as the Son is to the Father, so is the Spirit to the Son, in accordance with the ancient order of the names in the formula of baptism".Saint-Basile (De l'Esprit. S., xviii, dans PG, XXXII, 147) nous souhaite de ne pas s'écarter de l'ordre traditionnel, en mentionnant les trois Personnes divines, parce que «comme le Fils est le Père, l'Esprit est donc à le Fils, conformément à l'ancien ordre des noms dans la formule du baptême ".St. Epiphanius writes (Ancor., viii, in PG, XLIII, 29, 30) that the Paraclete "is not to be considered as unconnected with the Father and the Son, for He is with Them one in substance and divinity", and states that "He is from the Father and the Son"; a little further, he adds (op. cit., xi, in PG, XLIII, 35): "No one knows the Spirit, besides the Father, except the Son, from Whom He proceeds and of Whom He receives." Saint-Épiphane écrit (Ancor., viii, PG, XLIII, 29, 30) que le Paraclet »ne doit pas être considéré comme n'ayant aucun lien avec le Père et le Fils, car Il est avec eux de la même substance et de la divinité», et stipule que «Il est du Père et du Fils»; un peu plus loin, il ajoute (op. cit, xi, dans PG, XLIII, 35.): «Personne ne connaît l'Esprit, outre le Père, sinon le Fils, de qui il procède et dont il reçoit. "Lastly, a council held at Seleucia in 410 proclaims its faith "in the Holy Living Spirit, the Holy Living Paraclete, Who proceeds from the Father and the Son" (Lamy, "Concilium Seleuciæ", Louvain, 1868).Enfin, un concile tenu à Séleucie en 410 proclame sa foi "dans le Saint-Esprit de vie, la vie sainte Paraclet, qui procède du Père et du Fils» (Lamy, "Concilium Seleuciæ", Louvain, 1868).

However, when we compare the Latin writers, as a body, with the Eastern writers, we notice a difference in language: while the former almost unanimously affirm that the Holy Ghost proceeds from the Father and from the Son, the latter generally say that He proceeds from the Father through the Son.Toutefois, lorsque l'on compare les écrivains latins, comme un corps, avec les écrivains de l'Est, on constate une différence dans la langue: tandis que l'ex-quasi-unanimité affirmer que le Saint-Esprit procède du Père et du Fils, celui-ci disent généralement qu'il il procède du Père par le Fils.In reality the thought expressed by both Greeks and Latins is one and the same, only the manner of expressing it is slightly different: the Greek formula ek tou patros dia tou ouiou expresses directly the order according to which the Father and the Son are the principle of the Holy Ghost, and implies their equality as principle; the Latin formula expresses directly this equality, and implies the order.En réalité, la pensée exprimée par les Grecs et les Latins sont un seul et même, seule la manière de l'exprimer est légèrement différente: la ek tou formule grecque Patros tou ouiou dia exprime directement l'ordre selon lequel le Père et le Fils sont le principe du Saint-Esprit, et implique leur égalité en tant que principe, la formule latine exprime directement cette égalité, et implique l'ordre. As the Son Himself proceeds from the Father, it is from the Father that He receives, with everything else, the virtue that makes Him the principle of the Holy Ghost.Comme le Fils lui-même procède du Père, il est du Père qu'il reçoit, avec tout le reste, la vertu qui fait de lui le principe du Saint-Esprit.Thus, the Father alone is principium absque principio, aitia anarchos prokatarktike, and, comparatively, the Son is an intermediate principle.Ainsi, seul le Père est principio principium absque, aitia Anarchos prokatarktike, et, comparativement, le Fils est un principe intermédiaire.The distinct use of the two prepositions, ek (from) and dia (through), implies nothing else. L'utilisation différente des deux prépositions, ek (de) et dia (à travers), implique rien d'autre.In the thirteenth and fourteenth centuries, the Greek theologians Blemmidus, Beccus, Calecas, and Bessarion called attention to this, explaining that the two particles have the same signification, but that from is better suited to the First Person, Who is the source of the others, and through to the Second Person, Who comes from the Father.Dans le XIIIe et XIVe siècles, les théologiens grecs Blemmidus, Beccus, Calecas, et Bessarion appelé l'attention sur ce, en expliquant que les deux particules ont la même signification, mais que de mieux adapté à la première personne, qui est la source de la d'autres, et à travers à la seconde personne, qui vient du Père.Long before their time St. Basil had written (De Spir. S., viii, 21, in PG, XXXII, 106): "The expression di ou expresses acknowledgment of the primordial principle [ tes prokatarktikes aitias]"; and St. Chrysostom (Hom. v in Joan., n. 2, in PG, LIX, 56): "If it be said through Him, it is said solely in order that no one may imagine that the Son is not generated": It may be added that the terminology used by the Eastern and Western writers, respectively, to express the idea is far from being invariable.Bien avant que leur temps de saint Basile avait écrit (De Spir S., viii, 21, PG, XXXII, 106.): "Le ous expression di exprime la reconnaissance du principe primordial [tes prokatarktikes aitias]», et Saint-Chrysostome (v Sup. Joan, n. 2, PG, LIX, 56.): «Si l'on dit par lui, il est dit dans le seul but que nul ne peut imaginer que le Fils n'est pas généré": Il peut être a ajouté que la terminologie utilisée par les écrivains de l'Est et l'Ouest, respectivement, pour exprimer l'idée est loin d'être invariable. Just as Cyril, Epiphanius, and other Greeks affirm the Procession ex utroque, so several Latin writers did not consider they were departing from the teaching of their Church in expressing themselves like the Greeks.Tout comme Cyril, Epiphane, et d'autres Grecs affirment utroque la procession ex, de sorte que plusieurs écrivains latins ne considère pas qu'elles étaient au départ de l'enseignement de leur Eglise à s'exprimer comme les Grecs.Thus Tertullian (Contra Prax., iv, in PL, II, 182): "Spiritum non aliunde puto quam a Patre per Filium"; and St. Hilary (De Trinit., lib., XII, n. 57, in PL, X, 472), addressing himself to the Father, protests that he wishes to adore, with Him and the Son "Thy Holy Spirit, Who comes from Thee through thy only Son".Ainsi, Tertullien (Contra Prax, iv, dans PL, II, 182.):.. "Spiritum quam non puto aliunde une Patre par Filium", et Saint-Hilaire (De Trinit, lib, XII, n. 57, dans PL, X, 472), s'adressant au Père, proteste qu'il souhaite pour adorer, avec Lui et le Fils "ton Esprit Saint, qui vient de toi par ton Fils unique".And yet the same writer had said, a little higher (op. cit., lib. II, 29, in PL, X, 69), "that we must confess the Holy Ghost coming from the Father and the Son", a clear proof that the two formulæ were regarded as substantially equivalent.Et pourtant, le même auteur avait dit, un peu plus élevé (op. cit., Lib. II, 29, PL, X, 69), «que nous devons confesser le Saint-Esprit vient du Père et du Fils», une claire la preuve que les deux formules ont été considérés comme substantiellement équivalents.

BB

Proceeding both from the Father and the Son, the Holy Ghost, nevertheless, proceeds from Them as from a single principle.Partant à la fois du Père et du Fils, le Saint-Esprit, néanmoins, le produit d'eux comme d'un principe unique. This truth is, at the very least insinuated in the passage of John, xvi, 15 (cited above), where Christ establishes a necessary connection between His own sharing in all the Father has and the Procession of the Holy Ghost.Cette vérité est, à tout le moins insinué dans le passage de Jean, XVI, 15 (cité ci-dessus), où le Christ établit un lien nécessaire entre sa propre participation à tous le Père et la Procession du Saint-Esprit.Hence it follows, indeed, that the Holy Ghost proceeds from the two other Persons, not in so far as They are distinct, but inasmuch as Their Divine perfection is numerically one.Il suit de là, en effet, que le Saint-Esprit procède des deux autres personnes, et non dans la mesure où elles sont distinctes, mais dans la mesure où leur perfection divine est numériquement un.Besides, such is the explicit teaching of ecclesiastical tradition, which is concisely put by St. Augustine (De Trin., lib. V, c. xiv, in PL, XLII, 921): "As the Father and the Son are only one God and, relatively to the creature, only one Creator and one Lord, so, relatively to the Holy Ghost, They are only one principle."Par ailleurs, tel est l'enseignement explicite de la tradition ecclésiastique, qui est mis de façon concise par saint Augustin (De Trin, lib V, c. xiv, dans PL, XLII, 921..): «Comme le Père et le Fils sont un seul Dieu et, relativement à la créature, un seul Créateur et un seul Seigneur, oui, relativement au Saint-Esprit, ils sont un seul principe. "This doctrine was defined in the following words by the Second Ecumenical Council of Lyons [Denzinger, "Enchiridion" (1908), n.Cette doctrine a été définie dans les termes suivants par le deuxième Concile œcuménique de Lyon [Denzinger, Enchiridion »(1908), n.460]: "We confess that the Holy Ghost proceeds eternally from the Father and the Son, not as from two principles, but as from one principle, not by two spirations, but by one single spiration."460]: «. Nous confessons que le Saint-Esprit procède éternellement du Père et du Fils, et non pas à partir de deux principes, mais comme d'un principe, non pas par deux spirations, mais par une seule spiration"The teaching was again laid down by the Council of Florence (ibid., n. 691), and by Eugene IV in his Bull "Cantate Domino" (ibid., n. 703 sq.).L'enseignement a de nouveau été fixées par le Concile de Florence (ibid., n. 691), et par Eugène IV dans sa Bulle «Cantate Domino» (ibid., n. 703 sq).

CC

It is likewise an article of faith that the Holy Ghost does not proceed, like the Second Person of the Trinity, by way of generation.Il est également un article de foi que le Saint-Esprit ne procède pas, comme la Deuxième Personne de la Trinité, par voie de génération.Not only is the Second Person alone called Son in the Scriptures, not only is He alone said to be begotten, but He is also called the only Son of God; the ancient symbol that bears the name of Saint Athanasius states expressly that "the Holy Ghost comes from the Father and from the Son not made not created, not generated, but proceeding".Non seulement est la deuxième personne seule appelé Fils dans l'Écriture, non seulement il est seul, dit-on engendré, mais Il est aussi appelé le Fils unique de Dieu, l'ancien symbole qui porte le nom de Saint Athanase Etats expressément que «le Saint-Siège Ghost vient du Père et du Fils ne fait pas créé, pas généré, mais de procéder ".As we are utterly incapable of otherwise fixing the meaning of the mysterious mode affecting this relation of origin, we apply to it the name spiration, the signification of which is principally negative and by way of contrast, in the sense that it affirms a Procession peculiar to the Holy Ghost and exclusive of filiation.Comme nous sommes totalement incapables de fixer le sens contraire de la mode mystérieux qui affectent cette relation d'origine, nous lui appliquons la spiration nom, dont la signification est principalement négatif et par contraste, dans le sens où elle affirme une procession particulière au Saint-Esprit et exclusive de la filiation.But though we distinguish absolutely and essentially between generation and spiration, it is a very delicate and difficult task to say what the difference is.Mais si nous distinguons absolument et essentiellement entre la production et spiration, c'est une tâche très délicate et difficile de dire quelle est la différence.St. Thomas (I, Q. xxvii), following St. Augustine (Do Trin., XV, xxvii), finds the explanation and, as it the were, the epitome, of the doctrine in principle that, in God, the Son proceeds through the Intellect and the Holy Ghost through the Will.St. Thomas (I, xxvii Q.), la suite de saint Augustin (Ne Trin., XV, XXVII), trouve l'explication et, comme il l'était, l'incarnation, de la doctrine, en principe, que, en Dieu, le Fils produit par l'intellect et le Saint-Esprit par la volonté.The Son is, in the language of Scripture, the image of the Invisible God, His Word, His uncreated wisdom.Le Fils est, dans la langue de l'Écriture, l'image du Dieu invisible, Sa Parole, Sa sagesse incréée.God contemplates Himself and knows Himself from all eternity, and, knowing Himself, He forms within Himself a substantial idea of Himself, and this substantial thought is His Word. Dieu lui-même et contemple Lui-même sait de toute éternité, et, se connaissant, il forme en lui-même une idée importante de lui-même, et cette pensée substantielle est Sa Parole.Now every act of knowledge is accomplished by the production in the intellect of a representation of the object known; from this head, then the process offers a certain analogy with generation, which is the production by a living being of a being partaking of the same nature; and the analogy is only so much the more striking when there is question of this act of Divine knowledge, the eternal term of which is a substantial being, consubstantial within the knowing subject.Maintenant, tout acte de connaissance est accomplie par la production dans l'intelligence d'une représentation de l'objet connu; de cette tête, alors le processus offre une certaine analogie avec la production, qui est la production par un être vivant d'un participant en cours de la même la nature, et l'analogie n'est que d'autant plus frappant quand il est question de cet acte de connaissance divine, l'expression éternelle de ce qui est un être substantiel, consubstantiel au sein du sujet connaissant.As to the Holy Ghost, according to the common doctrine of theologians, He proceeds through the will.En ce qui concerne le Saint-Esprit, selon la doctrine commune des théologiens, il procède par la volonté.The Holy Spirit, as His name indicates, is Holy in virtue of His origin, His spiration; He comes therefore from a holy principle; now holiness resides in the will, as wisdom is in the intellect.Le Saint-Esprit, comme son nom l'indique, est saint en vertu de son origine, sa spiration; Il vient donc d'un principe sacro-saint, et maintenant la sainteté réside dans la volonté, que la sagesse est dans l'intellect.That is also the reason why He is so often called par excellence, in the writings of the Fathers, Love and Charity.C'est aussi la raison pourquoi il est si souvent appelé par excellence, dans les écrits des Pères, l'Amour et la Charité.The Father and the Son love one another from all eternity, with a perfect ineffable love; the term of this infinite fruitful mutual love is Their Spirit Who is co-eternal and con-substantial with Them.Le Père et le Fils s'aiment de toute éternité, avec un amour parfait ineffable; la durée de cet amour infini et mutuelle est leur esprit qui est co-éternel et consubstantiel avec Eux.Only, the Holy Ghost is not indebted to the manner of His Procession precisely for this perfect resemblance to His principle, in other words for His consubstantiality; for to will or love an object does not formally imply the production of its immanent image in the soul that loves, but rather a tendency, a movement of the will towards the thing loved, to be united to it and enjoy it.Seulement, le Saint-Esprit n'est pas redevable à la manière de son cortège précisément pour cette parfaite ressemblance à son principe, en d'autres termes pour sa consubstantialité, car à la volonté ou l'amour d'un objet ne signifie pas formellement la production de son image immanente à l'âme qui aime, mais plutôt une tendance, un mouvement de la volonté vers l'objet aimé, d'être uni à lui et en profiter.So, making every allowance for the feebleness of our intellects in knowing, and the unsuitability of our words for expressing the mysteries of the Divine life, if we can grasp how the word generation, freed from all the imperfections of the material order may be applied by analogy to the Procession of the Word, so we may see that the term can in no way befittingly applied to the Procession of the Holy Ghost. Donc, en faisant tous provision pour la faiblesse de notre intelligence de savoir, et l'inadaptation de nos paroles pour exprimer les mystères de la vie divine, si nous pouvons saisir comment la génération de mots, libéré de toutes les imperfections de l'ordre matériau peut être appliqué par analogie à la procession de la Parole, afin que nous puissions voir que le terme ne peut en aucun dignement appliquée à la Procession du Saint-Esprit.

V. FILIOQUEV. FILIOQUE

Having treated of the part taken by the Son in the Procession of the Holy Ghost, we come next to consider the introduction of the expression Filioque into the Creed of Constantinople.Après avoir traité de la part prise par le Fils dans la procession du Saint-Esprit, nous viennent ensuite à envisager l'introduction du Filioque dans le Credo expression de Constantinople.The author of the addition is unknown, but the first trace of it is found in Spain.L'auteur de l'addition est inconnue, mais la première trace de celui-ci se trouve en Espagne.The Filioque was successively introduced into the Symbol of the Council of Toledo in 447, then, in pursuance of an order of another synod held in the same place (589), it was inserted in the Niceno-Constantinopolitan Creed.Le Filioque a été successivement introduits dans le Symbole du Concile de Tolède en 447, puis, en vertu d'une ordonnance d'un autre synode tenu à la même place (589), il a été inséré dans le Credo de Nicée-Constantinople.Admitted likewise into the Symbol Quicumque, it began to appear in France in the eighth century.Admis dans la même Quicumque Symbole, il a commencé à apparaître en France au VIIIe siècle.It was chanted in 767, in Charlemagne's chapel at Gentilly, where it was heard by ambassadors from Constantine Copronymnus.Il a été chanté en 767, dans la chapelle de Charlemagne à Gentilly, où il a été entendu par les ambassadeurs de Copronymnus Constantine.The Greeks were astonished and protested, explanations were given by the Latins, and many discussions followed.Les Grecs étaient étonnés et ont protesté, des explications ont été données par les Latins, et de nombreuses discussions ont suivi.The Archbishop of Aquileia, Paulinus, defended the addition at the Council of Friuli, in 796.L'archevêque d'Aquilée, Paulin, a défendu l'ajout au Conseil du Frioul, en 796.It was afterwards accepted by a council held at Aachen, in 809.Il fut ensuite acceptée par un concile tenu à Aachen, en 809.However, as it proved a stumbling-block to the Greeks Pope Leo III disapproved of it; and, though he entirely agreed with the Franks on the question of the doctrine, he advised them to omit the new word.Toutefois, comme il s'est avéré une pierre d'achoppement à la III Grecs pape Léon désapprouvé, et, s'il est entièrement d'accord avec les Francs sur la question de la doctrine, il leur a conseillé d'omettre le mot nouveau.He himself caused two large silver tablets, on which the creed with the disputed expression omitted was engraved to be erected in St. Peter's.Il se fit deux comprimés d'argent importante, à laquelle la croyance à l'expression litigieuse omis a été gravé pour être érigée à Saint-Pierre.His advice was unheeded by the Franks; and, as the conduct and schism of Photius seemed to justify the Westerns in paying no more regard to the feelings of the Greeks, the addition of the words was accepted by the Roman Church under Benedict VIII (cf. Funk, "Kirchengeschichte", Paderborn, 1902, p. 243).Ses conseils ont été ignorés par les Francs, et, comme la conduite et le schisme de Photius semblait justifier les Occidentaux en ne payant pas plus d'égard pour les sentiments des Grecs, l'ajout des mots a été accepté par l'Église romaine sous Benoît VIII (cf . Funk, "Kirchengeschichte", Paderborn, 1902, p. 243).

The Greeks have always blamed the Latins for making the addition.Les Grecs ont toujours accusé les Latins pour faire l'addition.They considered that, quite apart from the question of doctrine involved by the expression, the insertion was made in violation of a decree of the Council of Ephesus, forbidding anyone "to produce, write, or compose a confession of faith other than the one defined by the Fathers of Nicæa".Ils ont estimé que, indépendamment de la question de la doctrine en cause par l'expression, l'insertion a été faite en violation d'un décret du Concile d'Ephèse, interdisant à quiconque de «produire, écrire, ou de composer une confession de foi autre que celle définie par les Pères de Nicée ".Such a reason will not bear examination.Une telle raison ne supportent pas l'examen.Supposing the truth of the dogma (established above), it is inadmissible that the Church could or would have deprived herself of the right to mention it in the symbol. En supposant que la vérité du dogme (établi ci-dessus), il est inadmissible que l'Eglise aurait pu ou aurait elle-même privé du droit de la mentionner dans le symbole.If the opinion be adhered to, and it has strong arguments to support it, which considers that the developments of the Creed in what concerns the Holy Ghost were approved by the Council of Constantinople (381), at once it might be laid down that the bishops at Ephesus (431) certainly did not think of condemning or blaming those of Constantinople.Si l'avis soit respecté, et il a de solides arguments pour l'appuyer, qui considère que l'évolution du Credo en ce qui concerne le Saint-Esprit ont été approuvés par le Conseil de Constantinople (381), à la fois il pourrait être prévu que le évêques à Éphèse (431) n'a certainement jamais pensé de condamner ou de blâmer ceux de Constantinople.But, from the fact that the disputed expression was authorized by the Council of Chalcedon, in 451, we conclude that the prohibition of the Council of Ephesus was never understood, and ought not to be understood, in an absolute sense.Mais, du fait que l'expression litigieuse a été autorisée par le concile de Chalcédoine, en 451, nous concluons que l'interdiction du concile d'Ephèse a été n'ai jamais compris, et ne doit pas être comprise, dans un sens absolu.It may be considered either as a doctrinal, or as a merely disciplinary pronouncement.Il peut être considéré soit comme une doctrine, ou comme une prise de position purement disciplinaire.In the first case it would exclude any addition or modification opposed to, or at variance with, the deposit of Revelation; and such seems to be its historic import, for it was proposed and accepted by the Fathers to oppose a formula tainted with Nestorianism.Dans le premier cas, il exclurait tout ajout ou modification par opposition à, ou en contradiction avec le dépôt de la Révélation, et telle semble être sa portée historique, car il a été proposé et accepté par les Pères de s'opposer à une formule entachée de nestorianisme.In the second case considered as a disciplinary measure, it can bind only those who are not the depositaries of the supreme power in the Church.Dans le second cas considérée comme une mesure disciplinaire, il peut se lier seulement ceux qui ne sont pas les dépositaires du pouvoir suprême dans l'Église.The latter, as it is their duty to teach the revealed truth and to preserve it from error, possess, by Divine authority, the power and right to draw up and propose to the faithful such confessions of faith as circumstances may demand.Ce dernier, comme il est de leur devoir d'enseigner la vérité révélée et de le préserver de l'erreur, de posséder, par l'autorité divine, le pouvoir et le droit d'élaborer et de proposer aux aveux fidèles de la foi telle que les circonstances exigeront.This right is as unconfinable as it is inalienable.Ce droit est aussi unconfinable car il est inaliénable.

VI. VI.GIFTS OF THE HOLY GHOSTCADEAUX DU SAINT-ESPRIT

This title and the theory connected with it, like the theory of the fruits of the Holy Ghost and that of the sins against the Holy Ghost, imply what theologians call appropriation.Ce titre et la théorie qui s'y rattachent, comme la théorie des fruits de l'Esprit-Saint et que les péchés contre l'Esprit Saint, signifie ce que les théologiens appellent crédit.By this term is meant attributing especially to one Divine Person perfections and exterior works which seem to us more clearly or more immediately to be connected with Him, when we consider His personal characteristics, but which in reality are common to the Three Persons.Par ce terme on entend attribuer en particulier à une personne divine perfections et travaux extérieurs qui nous semblent plus clairement ou plus immédiatement d'être en relation avec lui, si l'on considère ses caractéristiques personnelles, mais qui en réalité sont communes aux trois Personnes.It is in this sense that we attribute to the Father the perfection of omnipotence, with its most striking manifestations, eg the Creation, because He is the principle of the two other Persons; to the Son we attribute wisdom and the works of wisdom, because He proceeds from the Father by the Intellect; to the Holy Ghost we attribute the operations of grace and the sanctification of souls, and in particular spiritual gifts and fruits, because He proceeds from the Father and the Son as Their mutual love and is called in Holy Writ the goodness and the charity of God.C'est dans ce sens que nous attribuons au Père la perfection de la toute-puissance, avec ses manifestations les plus frappantes, par exemple la création, car Il est le principe des deux autres personnes; le Fils nous attribuons la sagesse et les œuvres de la sagesse, parce que Il procède du Père par l'Intellect; au Saint-Esprit nous attribuons les opérations de la grâce et la sanctification des âmes, et notamment dans les dons spirituels et des fruits, parce qu'il procède du Père et du Fils comme leur amour mutuel et est appelé à Ecriture de la bonté et la charité de Dieu.

The gifts of the Holy Ghost are of two kinds: the first are specially intended for the sanctification of the person who receives them; the second, more properly called charismata, are extraordinary favours granted for the help of another, favours, too, which do not sanctify by themselves, and may even be separated from sanctifying grace.Les dons du Saint-Esprit sont de deux sortes: les premiers sont spécialement destinés à la sanctification de la personne qui les reçoit, et le second, charismata plus proprement dit, sont des faveurs extraordinaires accordés pour l'aide d'un autre, favorise, aussi, qui ne sanctifie pas par eux-mêmes, et peuvent même être séparée de la grâce sanctifiante.Those of the first class are accounted seven in number, as enumerated by Isaias (11:2-3), where the prophet sees and describes them in the Messias.Ceux de la première classe sont comptabilisés au nombre de sept, tels qu'ils sont énumérés par Isaïe (11,2-3), où le prophète voit et les décrit dans le Messie. They are the gifts of wisdom, understanding, counsel, fortitude, knowledge, piety (godliness), and fear of the Lord.Ils sont des dons de sagesse, intelligence, le conseil, force, la science, la piété (la piété), et la crainte du Seigneur.

The gift of wisdom, by detaching us from the world, makes us relish and love only the things of heaven.Le don de la sagesse, en nous détachant du monde, nous fait goûter et aimer que les choses du ciel.

The gift of understanding helps us to grasp the truths of religion as far as is necessary.Le don de la compréhension nous aide à saisir les vérités de la religion dans la mesure du nécessaire.

The gift of counsel springs from supernatural prudence, and enables us to see and choose correctly what will help most to the glory of God and our own salvation. Le don de conseil ressorts de la prudence surnaturelle, et nous permet de voir et de choisir correctement ce qui aiderait le plus à la gloire de Dieu et de notre propre salut.

By the gift of fortitude we receive courage to overcome the obstacles and difficulties that arise in the practice of our religious duties.Par le don de force que nous recevons le courage de surmonter les obstacles et les difficultés qui se posent dans la pratique de nos devoirs religieux.The gift of knowledge points out to us the path to follow and the dangers to avoid in order to reach heaven.Le don de la connaissance nous indique le chemin à suivre et les dangers à éviter d'atteindre le ciel.

The gift of piety, by inspiring us with a tender and filial confidence in God, makes us joyfully embrace all that pertains to His service.Le don de piété, en nous inspirant la confiance avec une tendre et filiale en Dieu, nous fait embrasser avec joie tout ce qui concerne son service.

Lastly, the gift of fear fills us with a sovereign respect for God, and makes us dread, above all things, to offend Him.Enfin, le don de crainte nous remplit d'un souverain respect pour Dieu, et nous fait peur, par-dessus tout, à l'offenser.

As to the inner nature of these gifts, theologians consider them to be supernatural and permanent qualities, which make us attentive to the voice of God, which render us susceptible to the workings of actual grace, which make us love the things of God, and, consequently, render us more obedient and docile to the inspirations of the Holy Ghost.Quant à la nature intime de ces dons, les théologiens les considérer comme des qualités surnaturelles et permanente, qui nous rendre attentifs à la voix de Dieu, qui nous rendent sensibles à l'action de la grâce actuelle, qui nous font aimer les choses de Dieu, et , par conséquent, nous rendre plus obéissants et dociles aux inspirations du Saint-Esprit.

But how do they differ from the virtues?Mais quoi diffèrent-elles des vertus? Some writers think they are not really distinct from them, that they are the virtues inasmuch as the latter are free gifts of God, and that they are identified essentially with grace, charity, and the virtues.Certains auteurs pensent qu'ils ne sont pas réellement distinctes entre elles, qu'elles sont les vertus dans la mesure où ces derniers sont des dons gratuits de Dieu, et qu'ils sont identifiés essentiellement par la grâce, de charité et les vertus.That opinion has the particular merit of avoiding a multiplication of the entities infused into the soul.Cet avis a notamment le mérite d'éviter une multiplication des entités infusé dans l'âme.Other writers look upon the gifts as perfections of a higher order than the virtues; the latter, they say, dispose us to follow the impulse and guidance of reason; the former are functionally intended to render the will obedient and docile to the inspirations of the Holy Ghost.D'autres auteurs considèrent que les dons perfections d'un ordre plus élevé que les vertus; celui-ci, disent-ils, nous disposent à suivre l'impulsion et l'orientation de la raison; les premiers sont fonctionnellement destinées à rendre la volonté obéissante et docile aux inspirations de l' Saint-Esprit.For the former opinion, see Bellevüe, "L'uvre du Saint-Esprit" (Paris, 1902), 99 sq.; and for the latter, see St. Thomas, I-II, Q. lxviii, a.Pour la première opinion, voir Bellevue, "L'uvre du Saint-Esprit" (Paris, 1902), 99 m², et pour ce dernier, voir Saint-Thomas, I-II, Q. lxviii, a.1, and Froget, "De l'habitation du Saint-Esprit dans les âmes justes" (Paris, 1900), 378 sq.1, et Froget, «De l'habitation du Saint-Esprit DANS les âmes Justes" (Paris, 1900), 378 m²

The gifts of the second class, or charismata, are known to us partly from St. Paul, and partly from the history of the primitive Church, in the bosom of which God plentifully bestowed them.Les dons de la deuxième classe, ou charismes, nous sont connus en partie de Saint-Paul, et en partie de l'histoire de l'Eglise primitive, au sein de laquelle Dieu leur donna abondamment.Of these "manifestations of the Spirit", "all these things [that] one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will", the Apostle speaks to us, particularly in I Corinthians 12:6-11; I Corinthians 12:28-31; and Romans 12:6-8.Parmi ces "manifestations de l'Esprit», «toutes ces choses [que] d'un seul et même Esprit opère, les distribuant à chacun selon qu'il sera", l'Apôtre nous parle, en particulier dans I Corinthiens 12:6-11; I Corinthiens 12:28-31 et Romains 12:6-8.

In the first of these three passages we find nine charismata mentioned: the gift of speaking with wisdom, the gift of speaking with knowledge, faith, the grace of healing, the gift of miracles, the gift of prophecy, the gift of discerning spirits, the gift of tongues, the gift of interpreting speeches.Dans le premier de ces trois passages, nous trouvons neuf charismes mentionnés: le don de parler avec sagesse, le don de parler avec connaissance, la foi, la grâce de la guérison, le don des miracles, le don de prophétie, le don de discernement des esprits, le don des langues, le don de l'interprétation des discours. To this list we must at least add, as being found in the other two passages indicated, the gift of government, the gift of helps, and perhaps what Paul calls distributio and misericordia. A cette liste il faut ajouter au moins, comme étant dans les deux autres passages indiqués, le don du gouvernement, le don de aide, et peut-être ce que Paul appelle répartition du pouvoir et misericordia.However, exegetes are not all agreed as to the number of the charismata, or the nature of each one of them; long ago, St. Chrysostom and St. Augustine had pointed out the obscurity of the question.Toutefois, les exégètes ne sont pas tous d'accord sur le nombre des charismes, ou la nature de chacun d'eux; il ya longtemps, saint Jean Chrysostome et saint Augustin l'a souligné l'obscurité de la question. Adhering to the most probable views on the subject, we may at once classify the charismata and explain the meaning of most of them as follows.Adhérant à l'opinion la plus probable sur le sujet, on peut à la fois de classer les charismes et expliquer la signification de la plupart d'entre eux comme suit.They form four natural groups: Elles forment quatre groupes naturels:

Two charismata which regard the teaching of Divine things: sermo sapientiæ, sermo scientiæ, the former relating to the exposition of the higher mysteries, the latter to the body of Christian truths.Deux charismes qui concerne l'enseignement des choses divines: Sapientiae sermo, sermo Scientiae, l'ex relatives à l'exposition des mystères supérieur, celui-ci à l'organisme des vérités chrétiennes.

Three charismata that lend support to this teaching: fides, gratia sanitatum, operatio virtutum.Trois charismes qui prêtent appui à cet enseignement: fides, sanitatum gratia, virtutum operatio.The faith here spoken of is faith in the sense used by Matthew 17:19: that which works wonders; so it is, as it were, a condition and a part of the two gifts mentioned with it.La foi est ici parlé de la foi dans le sens utilisé par Matthieu 17:19: ce qui fonctionne à merveille, il est donc, pour ainsi dire, une condition et une partie des deux dons mentionnés avec elle.

Four charismata that served to edify, exhort, and encourage the faithful, and to confound the unbelievers: prophetia, discretio spirituum, genera linguarum, interpretatio sermonum.Quatre charismes qui ont servi à édifier, exhorter et encourager les fidèles, et pour confondre les incrédules: prophetia, spirituum discretio, linguarum genres, sermonum interpretatio.These four seem to fall logically into two groups; for prophecy, which is essentially inspired pronouncement on different religious subjects, the declaration of the future being only of secondary import, finds its complement and, as it were, its check in the gift of discerning spirits; and what, as a rule, would be the use of glossololia -- the gift of speaking with tongues -- if the gift of interpreting them were wanting?Ces quatre semblent tomber logiquement en deux groupes, car la prophétie, qui est essentiellement inspiré prononcer sur différents sujets religieux, la déclaration de l'avenir étant uniquement l'importation secondaire, trouve son complément, et, pour ainsi dire, son chèque dans le don de discernement esprits, et ce, en règle générale, serait l'utilisation de glossololia - le don de parler en langues - si le don de les interpréter manquaient?

Lastly there remain the charismata that seem to have as object the administration of temporal affairs, amid works of charity: gubernationes, opitulationes, distributiones.Enfin il reste les charismes qui semblent avoir pour objet l'administration des affaires temporelles, au milieu des œuvres de charité: gubernationes, opitulationes, distributiones.Judging by the context, these gifts, though conferred and useful for the direction and comfort of one's neighbour, were in no way necessarily found in all ecclesiastical superiors.A en juger par le contexte, ces dons, si conférés et utile pour la direction et le confort de son voisin, n'étaient en aucune manière nécessairement dans tous les supérieurs ecclésiastiques.

The charismata, being extraordinary favours and not requisite for the sanctification of the individual, were not bestowed indiscriminately on all Christians.Les charismes, être faveurs extraordinaires et non nécessaires à la sanctification de l'individu, n'ont pas été accordées indistinctement à tous les chrétiens.However, in the Apostolic Age, they were comparatively common, especially in the communities of Jerusalem, Rome, and Corinth.Toutefois, à l'âge apostolique, ils étaient relativement fréquentes, surtout dans les communautés de Jérusalem, Rome et Corinthe.The reason of this is apparent: in the infant Churches the charismata were extremely useful, and even morally necessary, to strengthen the faith of believers, to confound the infidels, to make them reflect, and to counterbalance the false miracles with which they sometimes prevailed.La raison en est évidente: chez le nourrisson Eglises les charismes ont été extrêmement utiles, et même moralement nécessaire, pour renforcer la foi des croyants, pour confondre les infidèles, à les faire réfléchir, et à contrebalancer les faux miracles dont ils ont parfois prévalu .St. Paul was careful (I Corinthians 12, 13, 14) to restrict authoritatively the use of these charismata within the ends for which they were bestowed, and thus insist upon their subordination to the power of the hierarchy.Saint-Paul a pris soin de (I Corinthiens 12, 13, 14) pour limiter autoritairement l'utilisation de ces charismes dans les fins pour lesquelles ils ont été décernés, et donc insister sur leur subordination à la puissance de la hiérarchie.Cf.Cf.Batiffol, "L'Eglise naissante et le catholicisme" (Paris, 1909), 36.Batiffol, «L'Eglise naissante et le catholicisme" (Paris, 1909), 36.(See CHARISMATA.)(Voir les charismes.)

VII. VII.FRUITS OF THE HOLY GHOSTFRUITS DU SAINT-ESPRIT

Some writers extend this term to all the supernatural virtues, or rather to the acts of all these virtues, inasmuch as they are the results of the mysterious workings of the Holy Ghost in our souls by means of His grace.Certains auteurs prolonger ce délai à toutes les vertus surnaturelles, ou plutôt les actes de toutes ces vertus, dans la mesure où elles sont le résultat de l'action mystérieuse de l'Esprit Saint dans notre âme par le biais de sa grâce. But, with St. Thomas, I-II, Q. lxx, a.Mais, avec saint Thomas, I-II, Q. lxx, a.2, the word is ordinarily restricted to mean only those supernatural works that are done joyfully and with peace of soul.2, le mot est habituellement limité à dire que les œuvres surnaturelles que l'on fait avec joie et avec la paix de l'âme.This is the sense in which most authorities apply the term to the list mentioned by St. Paul (Galatians 5:22-23): "But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, mildness, faith, modesty, continency, chastity."Tel est le sens dans lequel la plupart des autorités à appliquer le terme de la liste mentionnée par saint Paul (Galates 5:22-23): «Mais le fruit de l'Esprit est charité, joie, paix, patience, bienveillance, la bonté, la longanimité , la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. "Moreover, there is no doubt that this list of twelve -- three of the twelve are omitted in several Greek and Latin manuscripts -- is not to be taken in a strictly limited sense, but, according to the rules of Scriptural language, as capable of being extended to include all acts of a similar character.En outre, il ne fait aucun doute que cette liste de douze à trois des douze sont omis dans plusieurs manuscrits grecs et latins - ne doit pas être pris dans un sens strictement limitée, mais, selon les règles de la langue biblique, comme capable d'être étendu à tous les actes de caractère similaire.That is why the Angelic Doctor says: "Every virtuous act which man performs with pleasure is a fruit."C'est pourquoi le Docteur angélique dit: ". Tout acte vertueux que l'homme joue avec le plaisir est un fruit"The fruits of the Holy Ghost are not habits, permanent qualities, but acts.Les fruits du Saint-Esprit ne sont pas les habitudes, les qualités permanentes, mais des actes.They cannot, therefore, be confounded with the virtues and the gifts, from which they are distinguished as the effect is from its cause, or the stream from its source.Ils ne peuvent pas, par conséquent, être confondue avec les vertus et les dons, à partir de laquelle ils se distinguent que l'effet est de sa cause, ou le flux de sa source. The charity, patience, mildness, etc., of which the Apostle speaks in this passage, are not then the virtues themselves, but rather their acts or operations; for, however perfect the virtues may be, they cannot be considered as the ultimate effects of grace, being themselves intended, inasmuch as they are active principles, to produce something else, ie their acts.La charité, la patience, la douceur, etc, dont l'Apôtre parle dans ce passage, ne sont pas alors les vertus elles-mêmes, mais plutôt leurs actes ou leurs opérations, car, si parfaite des vertus peut-être, ils ne peuvent pas être considérés comme les effets ultimes de grâce, étant eux-mêmes prévu, dans la mesure où ils sont des principes actifs, pour produire quelque chose d'autre, c'est à dire leurs actes.Further, in order that these acts may fully justify their metaphorical name of fruits, they must belong to that class which are performed with ease and pleasure; in other words, the difficulty involved in performing them must disappear in presence of the delight and satisfaction resulting from the good accomplished.En outre, afin que ces actes peuvent justifier pleinement leur nom métaphorique de fruits, ils doivent appartenir à cette classe qui sont effectuées avec facilité et plaisir; en d'autres termes, la difficulté dans l'exercice de leur doit disparaître en présence de la joie et la satisfaction résultant du bien accompli.

VIII. VIII.SINS AGAINST THE HOLY GHOSTSINS contre l'Esprit Saint

The sin or blasphemy against the Holy Ghost is mentioned in Matthew 12:22-32; Mark 3:22-30; Luke 12:10 (cf. 11:14-23); and Christ everywhere declares that it shall not be pardoned.Le péché ou blasphème contre le Saint-Esprit est mentionnée dans Matthieu 12:22-32; Marc 3:22-30; Luc 12:10 (cf. 11:14-23), et le Christ déclare partout que ce ne sera pas pardonné.In what does it consist?En quoi cela consiste?If we examine all the passages alluded to, there can be little doubt as to the reply.Si nous examinons tous les passages fait allusion, il peut y avoir peu de doute quant à la réponse.

Let us take, for instance, the account given by St. Matthew which is more complete than that of the other Synoptics.Prenons, par exemple, le récit de saint Matthieu qui est plus complète que celle des synoptiques d'autres.There had been brought to Christ "one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw".Il avait été conduit au Christ "un possédé par le démon, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte qu'il parlait et voyait».While the crowd is wondering, and asking: "Is not this the Son of David?", the Pharisees, yielding to their wonted jealousy, and shutting their eyes to the light of evidence, say: "This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils."Alors que la foule se demande, et demande: «N'est-ce pas le Fils de David?", Les pharisiens, cédant à leur jalousie ordinaire, et fermer les yeux à la lumière de la preuve, par exemple: "Cet homme jette pas les démons, mais par Belzébuth, le prince des démons. "Jesus then proves to them this absurdity, and, consequently, the malice of their explanation; He shows them that it is by "the Spirit of God" that He casts out devils, and then He concludes: "therefore I say to you: Ever sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven. And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not he forgiven him, neither in this world, nor in the world to come."Jésus se révèle alors leur cette absurdité, et, par conséquent, la malice de leur explication; Il leur montre que c'est par «l'Esprit de Dieu» qu'il chasse les démons, puis il conclut: «donc je vous le dis: de plus en . péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème de l'Esprit ne sera pas pardonné Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais celui qui doit prendre la parole contre le Saint-Esprit, il ne doit pas il lui a pardonné, ni dans ce monde, ni dans le monde à venir. "

So, to sin against the Holy Ghost is to confound Him with the spirit of evil, it is to deny, from pure malice, the Divine character of works manifestly Divine. Donc, pour le péché contre le Saint-Esprit est de le confondre avec l'esprit du mal, c'est nier, par méchanceté pure, le caractère divin des œuvres manifestement divine.This is the sense in which St. Mark also defines the sin question; for, after reciting the words of the Master: "But he that shall blaspheme against the Holy Ghost shall never have forgiveness", he adds at once: "Because they said: He hath an unclean spirit."Tel est le sens dans lequel Saint-Marc définit également la question du péché, car, après avoir récité les paroles du Maître: «Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon", il ajoute aussitôt: «Parce qu'ils ont dit : Il a un esprit impur ".With this sin of pure downright malice, Jesus contrasts the sin "against the Son of man", that is the sin committed against Himself as man, the wrong done to His humanity in judging Him by His humble and lowly appearance.Avec ce péché de malice carrément pure, Jésus oppose le péché »contre le Fils de l'homme», qui est le péché commis contre lui-même comme homme, le tort causé à son humanité en lui en juger par son apparence humble et.This fault, unlike the former, might he excused as the result of man's ignorance and misunderstanding.Cette faille, contrairement à l'ancien, pourrait-il excusé comme le résultat de l'ignorance de l'homme et de l'incompréhension.

But the Fathers of the Church, commenting on the Gospel texts we are treating of, did not confine themselves to the meaning given above.Mais les Pères de l'Église, en commentant les textes de l'Évangile que nous traitons d', ne se limitaient pas à la signification donnée ci-dessus.Whether it be that they wished to group together all objectively analogous cases, or whether they hesitated and wavered when confronted with this point of doctrine, which St. Augustine declares (Serm. ii de verbis Domini, c. v) one of the most difficult in Scripture, they have proposed different interpretations or explanations.Que ce soit de leur souhait de regrouper tous les cas objectivement analogues, ou si ils ont hésité et a vacillé lorsque confronté à ce point de doctrine, que saint Augustin déclare (ii Serm. de verbis Domini, c. v) l'un des plus difficiles dans l'Écriture, ils ont proposé différentes interprétations ou des explications.St. Thomas, whom we may safely follow, gives a very good summary of opinions in II-II, Q. xiv.Saint-Thomas, que nous pouvons suivre en sécurité, donne un très bon résumé des opinions dans II-II, xiv Q..He says that blasphemy against the Holy Ghost was and may be explained in three ways.Il dit que le blasphème contre le Saint-Esprit a été et peut s'expliquer de trois manières.

Sometimes, and in its most literal signification, it has been taken to mean the uttering of an insult against the Divine Spirit, applying the appellation either to the Holy Ghost or to all three Divine persons.Parfois, et dans sa signification la plus littérale, elle a été interprétée comme signifiant la mise en circulation d'une insulte contre l'Esprit divin, l'application de l'appellation soit au Saint-Esprit ou à tous les trois personnes divines.This was the sin of the Pharisees, who spoke at first against "the Son of Man", criticizing the works and human ways of Jesus, accusing Him of loving good cheer and wine, of associating with the publicans, and who, later on, with undoubted bad faith, traduced His Divine works, the miracles which He wrought by virtue of His own Divinity.Ce fut le péché des pharisiens, qui a parlé d'abord contre «le Fils de l'homme", critiquant les travaux et les moyens humains de Jésus, l'accusant d'aimer la bonne chère et de vin, de s'associer avec les publicains, et qui, plus tard, avec incontestable de mauvaise foi, ses œuvres traduites divine, les miracles qu'il faisait en vertu de sa propre divinité.

On the other hand, St. Augustine frequently explains blasphemy against the Holy Ghost to be final impenitence, perseverance till death in mortal sin.D'autre part, saint Augustin explique souvent le blasphème contre le Saint-Esprit à l'impénitence finale, la persévérance jusqu'à la mort dans le péché mortel.This impenitence is against the Holy Ghost, in the sense that it frustrates and is absolutely opposed to the remission of sins, and this remission is appropriated to the Holy Ghost, the mutual love of the Father and the Son.Cette impénitence est contre le Saint-Esprit, dans le sens où elle frustre et est absolument opposé à la rémission des péchés, et cette remise est affecté à l'Esprit-Saint, l'amour mutuel du Père et du Fils.In this view, Jesus, in Matthew 12 and Mark 3 did not really accuse the Pharisees of blaspheming the Holy Ghost, He only warned them against the danger they were in of doing so.Dans cette perspective, Jésus, dans Matthieu 12 et Mark 3 n'a pas vraiment accuser les pharisiens de blasphème contre le Saint-Esprit, Il ne les a mis en garde contre le danger qu'ils étaient dans de le faire.

Finally, several Fathers, and after them, many scholastic theologians, apply the expression to all sins directly opposed to that quality which is, by appropriation, the characteristic quality of the Third Divine Person.Enfin, plusieurs Pères, et après eux, de nombreux théologiens scolastiques, l'expression s'applique à tous les péchés directement opposée à celle de la qualité qui est, par l'appropriation, la qualité caractéristique de la Troisième Personne divine.Charity and goodness are especially attributed to the Holy Ghost, as power is to the Father and wisdom to the Son.Charité et la bonté sont surtout attribuées à l'Esprit-Saint, que le pouvoir est au Père et la sagesse au Fils.Just, then, as they termed sins against the Father those that resulted from frailty, and sins against the Son those that sprang from ignorance, so the sins against the Holy Ghost are those that are committed from downright malice, either by despising or rejecting the inspirations and impulses which, having been stirred in man's soul by the Holy Ghost, would turn him away or deliver him from evil.Just, alors, comme on appelle les péchés contre le Père ceux qui résultent de la fragilité, et les péchés contre le Fils de ceux qui naissaient de l'ignorance, de sorte que le péché contre le Saint-Esprit sont ceux qui sont commis par méchanceté pure et simple, soit par mépris ou de rejet de la inspirations et ses impulsions qui, après avoir été agité dans l'âme de l'homme par le Saint-Esprit, serait le détourner ou de le délivrer du mal.

It is easy to see how this wide explanation suits all the circumstances of the case where Christ addresses the words to the Pharisees.Il est facile de voir comment cette gamme s'adapte explication de toutes les circonstances de l'affaire où le Christ porte sur les mots pour les pharisiens.These sins are commonly reckoned six: despair, presumption, impenitence or a fixed determination not to repent, obstinacy, resisting the known truth, and envy of another's spiritual welfare.Ces péchés sont généralement compter six: le désespoir, la présomption, l'impénitence ou d'une détermination fixe pas de se repentir, de l'obstination, résister à la vérité connue, et l'envie de bien-être spirituel d'un autre.

The sins against the Holy Ghost are said to be unpardonable, but the meaning of this assertion will vary very much according to which of the three explanations given above is accepted.Les péchés contre l'Esprit Saint sont, dit-on impardonnable, mais le sens de cette affirmation varie beaucoup selon lequel des trois explications données ci-dessus est acceptée.As to final impenitence it is absolute; and this is easily understood, for even God cannot pardon where there is no repentance, and the moment of death is the fatal instant after which no mortal sin is remitted.Comme à l'impénitence finale, il est absolu, et c'est facile à comprendre, même pour Dieu ne peut pardonner où il n'y a pas de repentir, et le moment de la mort est l'instant fatal après lequel aucun péché mortel est renvoyée.It was because St. Augustine considered Christ's words to imply absolute unpardonableness that he held the sin against the Holy Ghost to be solely final impenitence.C'est parce que saint Augustin a examiné les paroles du Christ impliquer unpardonableness absolue qu'il détenait le péché contre le Saint-Esprit d'être le seul impénitence finale.In the other two explanations, according to St. Thomas, the sin against the Holy Ghost is remissable -- not absolutely and always, but inasmuch as (considered in itself) it has not the claims and extenuating circumstance, inclining towards a pardon, that might be alleged in the case of sins of weakness and ignorance.Dans les deux autres explications, selon saint Thomas, le péché contre le Saint-Esprit est remissable - pas absolument et toujours, mais dans la mesure où (considérée en elle-même), il n'a pas les revendications et les circonstances atténuantes, s'inclinant vers le pardon, que pourraient être allégués dans le cas des péchés de faiblesse et d'ignorance.He who, from pure and deliberate malice, refuses to recognize the manifest work of God, or rejects the necessary means of salvation, acts exactly like a sick man who not only refuses all medicine and all food, but who does all in his power to increase his illness, and whose malady becomes incurable, due to his own action.Celui qui, par pure malice et de propos délibéré, refuse de reconnaître le travail manifeste de Dieu, ou rejette les moyens nécessaires pour le salut, agit exactement comme un malade qui non seulement refuse tous les médicaments et tous les aliments, mais qui fait tout en son pouvoir pour augmentation de sa maladie, et dont la maladie devient incurable, à cause de sa propre action.It is true, that in either case, God could, by a miracle, overcome the evil; He could, by His omnipotent intervention, either nuillify the natural causes of bodily death, or radically change the will of the stubborn sinner; but such intervention is not in accordance with His ordinary providence; and if he allows the secondary causes to act, if He offers the free human will of ordinary but sufficient grace, who shall seek cause of complaint?Il est vrai que, dans les deux cas, Dieu ne pouvait, par un miracle, vaincre le mal, il pouvait, par son intervention toute-puissante, soit nuillify les causes naturelles de la mort corporelle, ou de changer radicalement la volonté du pécheur obstiné, mais une telle intervention n'est pas en conformité avec sa providence ordinaire, et s'il permet les causes secondaires d'agir, s'il offre le libre arbitre de l'homme de la grâce ordinaire, mais suffisante, qui recherchera la cause de la plainte?In a word, the irremissableness of the sins against the Holy Ghost is exclusively on the part of the sinner, on account of the sinner's act.En un mot, le irremissableness des péchés contre l'Esprit Saint est exclusivement de la part du pécheur, en raison de l'acte du pécheur.

Publication information Written by J. Forget.Informations sur la publication écrite par J. Forget.Transcribed by WS French, Jr..Transcrit par WS français, Jr..The Catholic Encyclopedia, Volume VII.L'Encyclopédie Catholique, Volume VII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat 1 Juin 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New YorkJohn Farley + Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

On the dogma see: ST.Sur le dogme voir: ST.THOMAS, Summa Theol., I, Q. xxxvi-xliii; FRANZELIN, De Deo Trino (Rome, 1881); C. PESCH, Pælectiones dogmaticæ, II (Freiburg im Br., 1895) POHLE, Lehrbuch der Dogmatik, I (Paderborn, 1902); TANQUEREY, Synop.THOMAS, Summa Theol, I, Q. xxxvi-xliii;. Franzelin, De Deo Trino (Rome, 1881); C. PESCH, Pælectiones dogmaticæ, II (. Freiburg im Br, 1895) POHLE, Lehrbuch der Dogmatique, I (Paderborn , 1902); Tanquerey, Synop.Theol.Theol.dogm.dogme.spec., I, II (Rome, 1907-8). spec., I, II (Rome, 1907-8).Concerning the Scriptural arguments for the dogma: WINSTANLEY, Spirit in the New Testament (Cambridge, 1908); LEMONNYER, Epîtres de S. Paul, I (Paris, 1905).En ce qui concerne les arguments scripturaires pour le dogme: WINSTANLEY, Esprit dans le Nouveau Testament (Cambridge, 1908); Lemonnyeret, Epîtres de S. Paul, I (Paris, 1905). Concerning tradition: PETAVIUS, De Deo Trino in his Dogmata theologica; SCHWANE, Dogmengeschichte, I (Freiburg im Br., 1892); DE REGNON, Etudes théologiques sur la Sainte Trinité (Paris, 1892); TIXERONT, Hist.En ce qui concerne la tradition: Petau, De Deo Trino dans son theologica dogmes; Schwäne, Dogmengeschichte, I (Freiburg im Br, 1892.); DE REGNON, Etudes théologiques sur la Sainte Trinité (Paris, 1892); Tixeront, Hist.Des dogmes, I (Paris, 1905); TURMEL, Hist.Des dogmes, I (Paris, 1905); TURMEL, Hist.de la théol.de la théol.positive (Paris, 1904).positive (Paris, 1904).


Holy SpiritSaint-Esprit

Jewish Viewpoint InformationInformation Point de vue juif

Biblical View of the Spirit.Voir biblique de l'Esprit.

The most noticeable difference between sentient beings and dead things, between the living and the dead, is in the breath.La différence la plus notable entre les êtres et les choses mortes, entre les vivants et les morts, est dans le souffle.Whatever lives breathes; whatever is dead does not breathe.Quelle que soit la vie respire, tout ce qui est mort ne respire pas.Aquila, by strangling some camels and then asking Hadrian to set them on their legs again, proved to the emperor that the world is based on "spirit" (Yer. Ḥag. 41, 77a).Aquila, en étranglant des chameaux et en demandant ensuite Hadrien pour les mettre sur leurs jambes, se sont révélées à l'empereur que le monde est basé sur «l'esprit» (Ḥag Yer.. 41, 77a).In most languages breath and spirit are designated by the same term.Dans la plupart des langues souffle et l'esprit sont désignés par le même terme.The life-giving breath can not be of earthly origin, for nothing is found whence it may be taken.Le souffle qui donne la vie ne peut pas être d'origine terrestre, car rien n'est trouvé d'où il peut être pris.It is derived from the supernatural world, from God.Il est dérivé du monde surnaturel, de Dieu.God blew the breath of life into Adam (Gen. ii. 7).Dieu a soufflé le souffle de la vie dans Adam (Genèse II. 7)."The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life" (Job xxxiii. 4; comp. ib. xxvii. 3).«L'Esprit de Dieu m'a faite, et le souffle du Tout-Puissant m'a donné la vie" (Job xxxiii 4;. Comp ter xxvii 3...).God "giveth breath unto the people upon it [the earth], and spirit to them that walk therein" (Isa. xlii. 5).Dieu qui donne la respiration au peuple qui lui [la terre], et l'esprit de ceux qui y marchent "(Ésaïe xlii. 5)."In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind" (Job xii. 10)."Dans sa main, c'est l'âme de tout vivant et le souffle de toute l'humanité» (xii emploi. 10).Through His spirit all living things are created; and when He withdraws it they perish (ib. xxxiv. 14; Ps. civ. 29, 30).Grâce à son esprit tous les êtres vivants sont créés, et quand il se retire, ils périssent (ib. xxxiv 14;. Ps civ 29, 30..).He is therefore the God of the spirits of all flesh (Num. xvi. 22, xxvii. 16).Il est donc le Dieu des esprits de toute chair (xvi Nombres. 22, xxvii. 16). The breath of animals also is derived from Him (Gen. vi. 17; Ps. civ. 30 [AV 29]; Eccl. iii. 19-21; Isa. xlii. 5).Le souffle des animaux est également dérivée de Lui (vi Genèse 17;. Ps civ 30 [AV 29];... Eccl iii 19-21;. Isa xlii 5..).The heavenly' bodies likewise are living beings, who have received their spirit from God (Job xxvi. 13; Ps. xxxiii. 6).Le corps céleste »aussi sont des êtres vivants, qui ont reçu leur esprit de Dieu (xxvi Job 13;. Ps xxxiii 6..).God's spirit hovered over the form of lifeless matter, thereby making the Creation possible; and it still causes the most tremendous changes (Gen. i. 2; Isa. xxxii. 15).l'esprit de Dieu planait sur la forme de la matière inerte, ce qui rend la création possible, et elle provoque toujours des changements les plus considérables (Genèse I, 2;. Isa xxxii 15.).

Hence all creatures live only through the spirit given by God.C'est pourquoi toutes les créatures ne vivent que par l'esprit donné par Dieu.In a more restricted sense, however, the spirit of God is not identical with this life-giving spirit.Dans un sens plus restreint, cependant, l'esprit de Dieu n'est pas identique à cet état d'esprit qui donne la vie.He pours out His own spirit upon all whom He has chosen to execute His will and behests, and this spirit imbues them with higher reason and powers, making them capable of heroic speech and action (Gen. xli. 38; Ex. xxxi. 3; Num. xxiv. 2; Judges iii. 10; II Sam. xxiii. 2).Il déverse son propre esprit à tous ceux qu'il a choisi d'exécuter sa volonté et de commandements, et cet esprit leur donne de la raison supérieure et les pouvoirs, les rendant capables de parole et l'action héroïque (xli général 38;. Xxxi Ex 3.. ; Num xxiv 2;.. iii juges 10;. II Sam xxiii 2)...This special spirit of God rests upon man (Isa. xi. 2, xlii. 1); it surrounds him like a garment (Judges vi. 34; II Chron. xxiv. 20); it falls upon him and holds him like a hand (Ezek. xi. 5, xxxvii. 1).Cet esprit particulier de Dieu repose sur l'homme (Ésaïe xi 2, xlii 1..), Il l'entoure comme un vêtement (vi juges 34;. II Chron xxiv 20..), Elle tombe sur lui et le tient comme un coup de main (xi Ézéchiel. 5, xxxvii. 1).It may also be taken away from the chosen one and transferred to some one else (Num. xi. 17).Il peut également être retiré de celui choisi et transféré à quelqu'un d'autre (xi Nombres. 17).It may enter into man and speak with his voice (II Sam. xxiii. 2; Ezek. ii. 2; comp. Jer. x. 14).Il peut entrer dans l'homme et de parler avec sa voix (II Sam xxiii 2;... Ez ii 2;. Comp Jer x. 14..).The prophet sees and hears by means of the spirit (Num. xxiv. 2; I Sam. x. 6; II Sam. xxiii. 2; Isa. xlii. 1; Zech. vii. 12).Le prophète voit et entend par le biais de l'esprit (Nombres xxiv 2;. I Sam X, 6;. II Sam xxiii 2;... Isa xlii 1;.. Vii Zech 12.).The Messianic passage in Joel ii.Le passage messianique dans ii Joel.28-29, to which special significance was subsequently attached, is characteristic of the view regarding the nature of the spirit: "And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit."28-29, à laquelle une importance particulière a ensuite été attaché, est caractéristique de la vue sur la nature de l'esprit: «Et il arrivera, après, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, vos jeunes gens auront des visions: Et aussi sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit ".

The Divine Spirit.L'Esprit Divin.

What the Bible calls "Spirit of Yhwh" and "Spirit of Elohim" is called in the Talmud and Midrash "Holy Spirit" ("Ruaḥ ha-Ḳodesh." never "Ruaḥ Ḳedoshah," as Hilgenfeld says, in "Ketzergesch." p. 237).Qu'est-ce que la Bible appelle «l'esprit de Yhwh" et "Esprit de Dieu» est appelé dans le Talmud et le Midrash "Esprit Saint" ("ha-Kodesh Ruaḥ." Jamais "Ḳedoshah Ruaḥ», comme dit Hilgenfeld, dans "Ketzergesch." P . 237).Although the expression "Holy Spirit" occurs in Ps.Bien que l'expression «Esprit Saint» se produit dans Ps.li. li.11 (LXX. πνεῦμα τὸ ἅγιον) and in Isa.11 (LXX. πνεῦμα τὸ ἅγιον) et Isa.lxiii.lxiii.10, 11, it had not yet the definite meaning which was attached to it in rabbinical literature: in the latter it is equivalent to theexpression "Spirit of the Lord," which was avoided on account of the disinclination to the use of the Tetragrammaton (see, for example, Targ. to Isa. xl. 13).10, 11, il n'avait pas encore le sens précis qui y était attachée dans la littérature rabbinique: dans le second elle est équivalente à theexpression "Esprit du Seigneur," qui a été évité en raison de la réticence à l'emploi du Tétragramme ( voir, par exemple, Targ. à Isa. xl. 13).It is probably owing to this fact that the Shekinah is often referred to instead of the Holy Spirit.Il est probablement dû à ce fait que la Shekinah est souvent appelé à la place de l'Esprit Saint.It is said of the former, as of the Holy Spirit, that it rests upon a person.Il est dit de l'ancienne, comme de l'Esprit Saint, qu'il repose sur une personne.The difference between the two in such cases has not yet been determined.La différence entre les deux dans de tels cas n'a pas encore été déterminé.It is certain that the New Testament has πνεῦμα ἅγιον in those passages, also, where the Hebrew and Aramaic had "Shekinah"; for in Greek there is no equivalent to the latter, unless it be δόξα (="gleam of light"), by which "ziw ha-shekinah" may be rendered.Il est certain que le Nouveau Testament a πνεῦμα ἅγιον dans ces passages, aussi, où l'hébreu et l'araméen avait «Shekinah», car en grec il n'existe aucun équivalent à ce dernier, si ce n'est δόξα (= "lueur"), par laquelle "ha-shekinah ZIW" peut être rendue.Because of the identification of the Holy Spirit with the Shekinah, πνεῦμα ἅγιον is much more frequently mentioned in the New Testament than is "Ruaḥ ha-Ḳodesh" in rabbinical literature.En raison de l'identification de l'Esprit Saint avec la Shekinah, πνεῦμα ἅγιον est beaucoup plus fréquemment mentionnés dans l'Ancien Testament que ce qui est "ha-Kodesh Ruaḥ" dans la littérature rabbinique New.

Nature of the Holy Spirit.Nature de l'Esprit Saint.

Although the Holy Spirit is often named instead of God (eg, in Sifre, Deut. 31 [ed. Friedmann, p. 72]), yet it was conceived as being something distinct.Bien que le Saint-Esprit est souvent nommée à la place de Dieu (par exemple, dans Sifre, Deut. 31 [éd. Friedmann, p. 72]), mais il a été conçu comme étant quelque chose de distinct.The Spirit was among the ten things that were created on the first day (Ḥag. 12a, b). L'Esprit a été parmi les dix choses qui ont été créés le premier jour (Ḥag. 12a, b).Though the nature of the Holy Spirit is really nowhere described, the name indicates that it was conceived as a kind of wind that became manifest through noise and light. Bien que la nature de l'Esprit Saint est vraiment nulle part décrit, le nom indique qu'il a été conçu comme une sorte de vent qui s'est manifesté par le bruit et la lumière.As early as Ezek.Dès Ez. iii.iii.12 it is stated, "the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing," the expression "behind me" characterizing the unusual nature of the noise.12, il est déclaré, "l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi une voix d'une grande commotion," l'expression "derrière moi" qui caractérisent la nature inhabituelle du bruit.The Shekinah made a noise before Samson like a bell (Soṭah 9b, below).Le Shekinah fait un bruit avant de Samson comme une cloche (Soṭah 9b, ci-dessous).When the Holy Spirit was resting upon him, his hair gave forth a sound like a bell, which could be heard from afar.Lorsque l'Esprit Saint reposait sur lui, ses cheveux rendirent un son comme une cloche, ce qui pourrait être entendu de loin.It imbued him with such strength that he could uproot two mountains and rub them together like pebbles, and could cover leagues at one step (ib. 17b; Lev. R. viii. 2).Il lui imprégné avec une telle force qu'il ne pouvait arracher deux montagnes et frottez-les ensemble comme des cailloux, et pourrait couvrir les ligues moins une étape (ib. 17b;.. Viii Lev R. 2).Similarly Acts ii.Actes De même ii.2 reads: "And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting" (it must be noted that this happened at Pentecost, ie, the Feast of Revelation).2 se lit: "Et soudain il se fit un bruit du ciel, comme d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis" (il faut noter que ce qui s'est passé à la Pentecôte, c'est à dire, la fête de l'Apocalypse).Although the accompanying lights are not expressly mentioned, the frequently recurring phrase "he beheld ["heẓiẓ"] in the Holy Spirit" shows that he upon whom the spirit rested saw a light. Même si les feux d'accompagnement ne sont pas expressément mentionnés, la phrase qui revient souvent "il vit [" heẓiẓ "] dans l'Esprit Saint" montre que celui sur lequel reposait l'esprit a vu une lumière.The Holy Spirit gleamed in the court of Shem, of Samuel, and of King Solomon (Gen. R. lxxxv. 12).Le Saint-Esprit brillait dans la cour de Sem, de Samuel, et du roi Salomon (Gen. R. lxxxv. 12).It "glimmered" in Tamar (Gen. xxxviii. 18), in the sons of Jacob (Gen. xlii. 11), and in Moses (Ex. ii. 12), ie, it settled upon the persons in question (see Gen. R. lxxxv. 9, xci. 7; Lev. R. xxxii. 4, "niẓoẓah" and "heẓiẓ"; comp. also Lev. R. viii. 2, "hitḥil le-gashgesh").Il «brillaient» dans Tamar (Genèse XXXVIII. 18), dans les fils de Jacob (Gen. xlii. 11), et Moïse (Exode ii. 12), c'est à dire, elle s'est installée sur les personnes en question (voir Gen . lxxxv R. 9, xci 7;... xxxii Lev R. 4, "niẓoẓah" et "heẓiẓ";. comp aussi Lev viii R. 2, "hitḥil le-gashgesh")....From the day that Joseph was sold the Holy Spirit left Jacob, who saw and heard only indistinctly (Gen. R. xci. 6).Depuis le jour où Joseph a été vendu le Saint-Esprit à gauche Jacob, qui a vu et entendu que indistinctement (Gen. R. xci. 6).

The Holy Spirit, being of heavenly origin, is composed, like everything that comes from heaven, of light and fire.Le Saint-Esprit, étant d'origine céleste, est composé, comme tout ce qui vient du ciel, de lumière et de feu.When it rested upon Phinehas his face burned like a torch (Lev. R. xxi., end).Quand il reposait sur Phinées, son visage brûlé comme une torche (Lévitique R. xxi., Fin).When the Temple was destroyed and Israel went into exile, the Holy Spirit returned to heaven; this is indicated in Eccl.Quand le Temple a été détruit et Israël en exil, le Saint-Esprit est retourné au ciel, ce qui est indiqué dans Eccl.xii.xii.7: "the spirit shall return unto God" (Eccl. R. xii. 7).7: "l'esprit retourne à Dieu" (Eccl. R. xii 7.).The spirit talks sometimes with a masculine and sometimes with a feminine voice (Eccl. vii. 29 [AV 28]); ie, as the word "ruaḥ" is both masculine and feminine, the Holy Spirit was conceived as being sometimes a man and sometimes a woman.Les pourparlers esprit parfois avec un masculin et parfois avec une voix féminine (vii Eccl. 29 [AV 28].), C'est à dire, que le mot «ruaḥ" est à la fois masculin et féminin, le Saint-Esprit a été conçu comme étant parfois un homme et parfois une femme.

In the Form of a Dove.Dans la forme d'une colombe.

The four Gospels agree in saying that when Jesus was baptized the Holy Spirit in the shape of a dove came down from the opening heaven and rested upon him.Les quatre Évangiles s'accordent à dire que, lorsque Jésus a été baptisé du Saint-Esprit sous la forme d'une colombe descendit du ciel et de l'ouverture reposait sur lui.The phraseology of the passages, especially in Luke, shows that this description was not meant symbolically, as Conybeare ("Expositor," iv., ix. 455) assumes, following Alexandrian views (comp. Matt. iii. 16; Mark i. 10; Luke iii. 22; John iv. 33; and Hastings, "Dict. Bible," ii. 406a).La phraséologie des passages, surtout dans Luc, montre que cette description ne devait pas symboliquement, comme Conybeare suppose, à la suite des vues d'Alexandrie (comp. Matt iii 16 ("Expositor», IV, IX 455..);.. Mark I. 10; iii Luc 22;. John iv 33;. et Hastings, "Dict Bible,» ii. 406a)..This idea of a dove-like form is found in Jewish literature also.Cette idée d'une forme de colombe se trouve dans la littérature juive aussi.The phrase in Cant.Le membre de phrase Cant.ii. ii.12, "the voice of the dove" (AV "turtle"), is translated in the Targum "the voice of the Holy Spirit."12, «la voix de la colombe" (AV "tortue"), est traduit dans le Targum «la voix de l'Esprit Saint."The passage in Gen. i.Le passage dans Genèse i.2, "And the Spirit of God moved upon the face of the waters," is interpreted by Ben Zoma (c. 100) to mean, "As a dove that hovers above her brood without touching it" (Ḥag. 15a).2, «Et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux», est interprété par Ben Zoma (c. 100) pour dire: "Comme une colombe qui plane au-dessus de sa progéniture sans le toucher" (Ḥag. 15a).As the corresponding passage in the Palestinian Talmud (Ḥag. 77b, above) mentions the eagle instead of the dove, the latter is perhaps not named here with reference to the Holy Spirit.Comme le passage correspondant dans le Talmud palestinien (Ḥag. 77b, ci-dessus) mentionne l'aigle au lieu de la colombe, celle-ci est peut-être pas nommé ici en référence à l'Esprit Saint.A teacher of the Law heard in a ruin a kind of voice ("bat ḳol") that complained like a dove: "Wo to the children, because of whose sins I have destroyed my house" (Ber. 3a, below).Un enseignant de la loi a entendu dans une ruine une sorte de voix ("Kol chauve-souris") qui se plaignait comme une colombe: «Malheur aux enfants, à cause de ses péchés que j'ai détruit ma maison" (Ber. 3a ci-dessous). Evidently God Himself, or rather the Holy Spirit, is here referred to as cooing like a dove (comp. Abbot, "From Letter to Spirit," pp. 106-135).Evidemment Dieu lui-même, ou plutôt l'Esprit Saint, est désignée ici comme roucoulant comme une colombe (comp. l'abbé, «De la Lettre à l'Esprit», p. 106-135).See Dove.Voir Dove.

Dissemination of the Holy Spirit.Diffusion de l'Esprit Saint.

The Holy Spirit dwells only among a worthy generation, and the frequency of its manifestations is proportionate to the worthiness.L'Esprit Saint demeure seulement parmi une génération digne, et la fréquence de ses manifestations est proportionnelle à la dignité.There was no manifestation of it in the time of the Second Temple (Yoma 21b), while there were many during the time of Elijah (Tosef., Soṭah, xii. 5).Il n'y avait pas de manifestation de celle-ci dans le temps du Second Temple (Yoma 21b), alors qu'il y avait beaucoup à l'époque d'Élie (Tosef., Soṭah, xii. 5).According to Job xxviii.Selon xxviii emploi.25, the Holy Spirit rested upon the Prophets in varying degrees, some prophesying to the extent of one book only, and others filling two books (Lev. R. xv. 2). 25, l'Esprit Saint se posa sur les prophètes à des degrés divers, certains prophétisent la mesure d'un seul livre, et d'autres remplissent des deux livres (Lévitique R. xv. 2).Nor did it rest upon them continually, but only for a time.Elle n'a pas reposer sur eux en permanence, mais seulement pour un temps.The stages of development, the highest of which is the Holy Spirit, are as follows: zeal, integrity, purity, holiness, humility, fear of sin, the Holy Spirit.Les stades de développement, dont le plus élevé est l'Esprit Saint, sont les suivants: le zèle, l'intégrité, la pureté, la sainteté, l'humilité, la crainte du péché, l'Esprit Saint. The Holy Spirit conducts Elijah, who brings the dead to life (Yer. Shab. 3c, above, and parallel passage).Le Saint-Esprit procède à Elie, qui apporte la mort à la vie (Yer. Shab. 3c, ci-dessus, et le passage parallèle).The pious act through the Holy Spirit (Tan., Wayeḥi, 14); whoever teaches the Torah in public partakes of the Holy Spirit (Cant. R. i. 9, end; comp. Lev. R. xxxv. 7).L'acte de piété par l'Esprit Saint (Tan., Wayeḥi, 14), celui qui enseigne la Torah en public participe de l'Esprit Saint (Cant. R. i. 9, fin; comp Lev xxxv R. 7...). When Phinehas sinned the Holy Spirit departed from him (Lev. R. xxxvii. 4; comp. Gen. R. xix. 6; Pesiḳ. 9a). Lorsque Phinées péché du Saint-Esprit se retirait de lui (Lévitique R. XXXVII 4;.. Comp Gen. R. xix 6;. Pesiḳ 9a.).

In Biblical times the Holy Spirit was widely disseminated, resting on those who, according to the Bible, displayed a propitious activity; thus it rested on Eber and, according to Josh.Dans les temps bibliques le Saint-Esprit a été largement diffusé, qui repose sur ceux qui, selon la Bible, fait preuve d'une activité propice; donc il reposait sur Eber et, selon Josh.ii.ii.16, even on Rahab (Seder 'Olam, 1; Sifre, Deut. 22).16, même sur Rahab (Seder Olam ", 1;. Sifre, Deut 22).It was necessary to reiterate frequently that Solomon wrote his three books, Proverbs, Canticles, and Ecclesiastes, under the inspiration of the Holy Spirit (Cant. R. i. 6-10), because there was a continual opposition not only to the wise king personally, but also to his writings.Il était nécessaire de le rappeler que Salomon a écrit ses trois livres, Proverbes, Cantiques, et l'Ecclésiaste, sous l'inspiration de l'Esprit Saint (Cant. R. i. 6-10), parce qu'il y avait une opposition continuelle, non seulement pour les sages roi personnellement, mais aussi à ses écrits.A teacher of the Law says that probably for this reason the Holy Spirit rested upon Solomon in his old age only (ib. i. 10, end).Un enseignant de la loi dit que probablement pour cette raison l'Esprit Saint se posa sur Salomon dans sa vieillesse uniquement (ib. i. 10, fin).

Holy Spirit and Prophecy.Saint-Esprit et la prophétie.

The visible results of the activity of the Holy Spirit, according to the Jewish conception, are the books of the Bible, all of which have been composed under its inspiration.Les résultats visibles de l'activité de l'Esprit Saint, selon la conception juive, sont les livres de la Bible, qui ont tous été composés sous son inspiration.All the Prophets spoke "in the Holy Spirit"; and the most characteristic sign of the presence of the Holy Spirit is the gift of prophecy, in the sense that the person upon whom it rests beholds the past and the future.Tous les prophètes ont parlé "dans l'Esprit Saint", et le signe le plus caractéristique de la présence de l'Esprit Saint est le don de prophétie, en ce sens que la personne à laquelle elle repose voit le passé et l'avenir.With the death of the last three prophets, Haggai, Zechariah, and Malachi, the Holy Spirit ceased to manifest itself in Israel; but the Bat Ḳol was still available.Avec la mort des trois derniers prophètes, Aggée, Zacharie et Malachie, le Saint-Esprit a cessé de se manifester en Israël, mais le Kol Bat était encore disponible. "A bat ḳol announced twice at assemblies of the scribes: 'There is a man who is worthy to have the Holy Spirit rest upon him.'"Une chauve-souris a annoncé Kol deux fois dans les assemblées des scribes:« Il ya un homme qui est digne d'avoir le reste Esprit Saint sur lui. "On one of these occasions all eyes turned to Hillel; on the other, to Samuel the Lesser" (Tosef., Soṭah, xiii. 2-4, and parallels).Sur une de ces occasions tous les yeux se tournèrent vers Hillel, de l'autre, à Samuel le Petit "(Tosef., Soṭah, xiii 2-4, et les parallèles.).Although the Holy Spirit was not continually present, and did not rest for any length of time upon any individual, yet there were cases in which it appeared and made knowledge of the past and of the future possible (ib.; also with reference to Akiba, Lev. R. xxi. 8; to Gamaliel II., ib. xxxvii. 3, and Tosef., Pes. i. 27; to Meïr, Lev. R. ix. 9; etc.).Bien que le Saint-Esprit n'était pas présents en permanence, et n'a pas de repos pour toute longueur de temps sur un individu, mais il ya des cas dans lesquels il est apparu et a fait la connaissance du passé et du futur possible (ib.; également en référence à Akiba , xxi Lev R. 8;.. à Gamaliel II, ib xxxvii 3, et Tosef, Pes i. 27;...... à Meïr, Lev ix R. 9;. etc.)

The Holy Spirit rested not only on the children of Israel who crossed the Red Sea (Tosef., Soṭah, vi. 2), but, toward the end of the time of the Second Temple, occasionally on ordinary mortals; for "if they are not prophets, they are at least the sons of prophets" (Tosef., Pes. iv. 2).L'Esprit Saint reposait non seulement sur les enfants d'Israël qui ont traversé la Mer Rouge (Tosef., Soṭah, vi 2.), Mais, vers la fin de l'époque du Second Temple, à l'occasion sur le commun des mortels, car «si elles sont pas des prophètes, ils sont au moins les fils des prophètes "(Tosef., Pes. iv. 2).The Holy Spirit is at times identified with the spirit of prophecy (comp. Seder 'Olam, 1, beginning; Targ. Yer. to Gen. xli. 38, xliii. 14; II Kings ix. 26; Isa. xxxii. 15. xl. 13, xliv. 3; Cant. R. i. 2).L'Esprit Saint est parfois identifié avec l'esprit de prophétie (comp. Seder 'Olam, 1, début;.. Targ Yer à xli Gen. 38, xliii 14;.. II Rois ix 26;.. Isa xxxii 15.. xl 13, xliv 3;... Cant R. i. 2).Sifre 170 (to Deut. xviii. 18) remarks: "'I will put My words into his mouth,' means 'I put them into his mouth, but I do not speak with him face to face'; know, therefore, that henceforth the Holy Spirit is put into the mouths of the Prophets."Sifre 170 (.. À Deut xviii 18) remarque: «Je mettrai mes paroles dans sa bouche,» signifie «Je les ai mis dans sa bouche, mais je ne parle pas avec lui face à face; savons, par conséquent, que désormais le Saint-Esprit est mis dans la bouche des prophètes. "The "knowledge of God" is the Holy Spirit (Cant. R. i. 9).La «connaissance de Dieu" est l'Esprit Saint (Cant. R. i. 9).The division of the country by lot among the several tribes was likewise effected by means of the Holy Spirit (Sifre, Num. 132, p. 49a).La division du pays par le sort parmi les différentes tribus a été également effectuée au moyen de l'Esprit Saint (Sifre, Num. 132, p. 49a).On "inspiration" see Jew.Sur "l'inspiration" voir Juifs.Encyc.Encycl.iii.iii.147, sv Bible Canon, § 9; especially Meg.147, sv Bible Canon, § 9; en particulier Meg.7a; and Inspiration.7a et Inspiration.It may simply be noted here that in rabbinical literature single passages are often considered as direct utterances of the Holy Spirit (Sifre, Num. 86; Tosef., Soṭah, ix. 2; Sifre, Deut. 355, p. 148a, six times; Gen. R. lxxviii. 8, lxxxiv. 12; Lev. R. iv. 1 [the expression "and the Holy Spirit cries" occurs five times], xiv. 2, xxvii. 2; Num. R. xv. 21; xvii. 2, end; Deut. R. xi., end).On peut simplement noter ici que dans la littérature rabbinique passages simples sont souvent considérés comme des énoncés directe du Saint-Esprit (Sifre, Num 86;.. Tosef, Soṭah, ix 2;.. Sifre, Deut 355, p. 148a, six fois ;. Gen. R. lxxviii 8, lxxxiv 12;... iv Lev R. 1 [l'expression «et l'Esprit Saint cris" est cinq fois], xiv 2, xxvii 2;... Num xv R. 21. ; xvii 2, fin;.. Deut xi R., fin)..

Gentiles and the Holy Spirit.Gentils et le Saint-Esprit.

The opposite of the Holy Spirit is the unclean spirit ("ruaḥ ṭum'ah"; lit. "spirit of uncleanliness").Le contraire de l'Esprit Saint est l'esprit impur ("ruaḥ ṭum'ah"; allumé », l'esprit d'impureté".).The Holy Spirit rests on the person who seeks the Shekinah (God), while the unclean spirit rests upon him who seeks uncleanness (Sifre, Deut. 173, and parallel passage).L'Esprit Saint repose sur la personne qui cherche la Shekinah (Dieu), tandis que l'esprit impur repose sur celui qui cherche l'impureté (Sifre, Deut. 173, et le passage parallèle).Hence arises the contrast, as in the New Testament between πνεῦμα ἅγιον and πνεῦμα ἀκάθαρτον.Ainsi se pose le contraste, comme dans le Nouveau Testament entre πνεῦμα ἅγιον et πνεῦμα ἀκάθαρτον.On the basis of II Kings iii. Sur la base de II Rois III.13, the statement is made, probably as a polemic against the founder of Christianity, that the Holy Spirit rests only upon a happy soul (Yer. Suk. 55a, and elsewhere).13, la déclaration est faite, sans doute comme une polémique contre le fondateur du christianisme, que l'Esprit Saint ne repose que sur une âme heureuse (Yer. Suk. 55a, et d'ailleurs).Among the pagans Balaam, from being a mere interpreter of dreams, rose to be a magician and then a possessor of the Holy Spirit (Num. R. xx. 7).Parmi les païens Balaam, d'être un simple interprète des rêves, se leva pour être un magicien, puis un possesseur de l'Esprit Saint (Nom. R. xx. 7).But the Holy Spirit did not appear to him except at night, all pagan prophets being in possession of their gift only then (ib. xx. 12).Mais le Saint-Esprit ne semble pas lui, sauf la nuit, tous les prophètes païens être en possession de leur don alors seulement (ib. xx. 12).The Balaam section was written in order to show why the Holy Spirit was taken from the heathen-ie, because Balaam desired to destroy a whole people without cause (ib. xx. 1).La section Balaam a été écrit afin de montrer pourquoi le Saint-Esprit a été prise par les païens-dire, parce que Balaam veut détruire tout un peuple sans raison (ib. xx. 1).A very ancient source (Sifre, Deut. 175) explains, on the basis of Deut.Une source très ancienne (Sifre, Deut. 175) explique, sur la base de Deut.xviii.xviii.15, that in the Holy Land the gift of prophecy is not granted to the heathen or in the interest of the heathen, nor is it given outside of Palestine even to Jews.15, que dans la Terre Sainte le don de prophétie n'est pas accordée aux païens ou dans l'intérêt des nations, et il n'est pas donné, même en dehors de la Palestine aux Juifs.In the Messianic time, however, the Holy Spirit will, according to Joel ii.Dans les temps messianiques, cependant, le Saint-Esprit, selon Joël ii.28, 29, be poured out upon all Israel; ie, all the people will be prophets (Num. R. xv., end).28, 29, être répandu sur tout Israël; (. Nom. R. xv, à la fin), à savoir, toutes les personnes seront prophètes.According to the remarkable statement of Tanna debe Eliyahu, ed.Selon la déclaration remarquable de Tanna debe Eliyahu, éd.Friedmann, the Holy Spirit will be poured out equally upon Jews and pagans, both men and women, freemen and slaves.Friedmann, l'Esprit Saint sera répandu aussi sur les juifs et les païens, les hommes et les femmes, les hommes libres et esclaves.

In the New Testament.Dans le Nouveau Testament.

The doctrine that after the advent of the Messiah the Holy Spirit will be poured out upon all mankind explains the fact that in the New Testament such great importance is assigned to the Holy Spirit.La doctrine selon laquelle après l'avènement du Messie l'Esprit Saint sera répandu sur l'humanité tout entière, explique le fait que dans le Nouveau Testament importance si grande est attribuée à l'Esprit Saint.The phrase τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον occurs from eighty to ninety times (Swete, in Hastings, "Dict. Bible," ii. 404); while the phrase τὸ πνεῦμα τοῦ δεοῦ is comparatively rare, it occurs several times.L'expression τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον se produit 80 à 90 fois (Swete, à Hastings, "Dict Bible,." Ii 404.), Tandis que l'expression τὸ πνεῦμα τοῦ δεοῦ est relativement rare, il se produit plusieurs fois. In Acts i.Dans les Actes i.5, 8 it is said, as in the midrash quoted above, that in the Messianic time the Holy Spirit will be poured out upon every one, and in Acts ii.5, 8, il est dit, comme dans le midrash cité plus haut, que dans les temps messianiques de l'Esprit Saint sera répandu sur tout le monde, et ii lois.16 et seq.16 et suiv. Peter states that Joel's prophecy regarding the Holy Spirit has been fulfilled.déclare Peter que la prophétie de Joël concernant l'Esprit Saint a été remplie."While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. For they heard them speak with tongues, and magnify God" (ib. x. 44-46)."Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. Et ceux de la circoncision qui ont cru ont été surpris, comme beaucoup venus avec Pierre, parce que sur les païens a été versé le don de l' Saint-Esprit. Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu »(ib. x. 44-46).Luke also says (Luke xi. 13) that God gives the Holy Spirit to those that ask Him.Luc dit aussi (Luc xi. 13) que Dieu donne l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.The phrase "joy of the Holy Ghost" (I Thess. i. 6) also recalls the Midrash sentence quoted above referring to the contrast between the clean and the unclean spirit (Mark iii. 30). L'expression «la joie du Saint-Esprit» (I Thess. I. 6) rappelle aussi la phrase citée ci-dessus Midrash se référant à l'opposition entre le pur et l'esprit impur (Mark III. 30).The inspiration of the Biblical writers is acknowledged in the same way as in rabbinical literature (Matt. xxii. 43; Mark xii. 36; II Peter i. 21).L'inspiration des auteurs bibliques est reconnue de la même manière que dans la littérature rabbinique (xxii Matthieu 43;. Xii Mark 36;. II Peter i. 21).Hence the conception of the Holy Spirit is derived from one and the same source.D'où la conception de l'Esprit Saint est dérivé d'une seule et même source.But as the New Testament writers look upon the Messiah, who is actually identified with the Holy Spirit, as having arrived, their view assumes a form fundamentally different from that of the Jewish view in certain respects; ie, as regards: (1) the conception and birth of the Messiah through the Holy Spirit (Matt. i. 18 et seq.; Luke i. 35; John iii. 5-8); (2) the speaking in different tongues ("glossolalia"; Acts ii. et passim): (3) the materialistic view of the Holy Spirit, evidenced in the idea that it may be communicated by means of the breath (eg, John xx. 22); and (4) the strongly developed view of the personality of the Holy Spirit (comp., for example, Matt. xii. 32; Acts v. 3; I Cor. iii. 16; Eph. ii. 22; I Peter ii. 5; Gospel to the Hebrews, quoted inHastings, "Dict. Bible," ii. 406, foot, et passim). Mais, comme les écrivains du Nouveau Testament regarder le Messie, qui est effectivement identifié avec l'Esprit Saint, comme étant arrivés, leur point de vue suppose une forme fondamentalement différente de celle du point de vue juif, à certains égards, c'est à dire, en ce qui concerne: (1) de la conception et la naissance du Messie par l'Esprit Saint (Matthieu i. 18 et suivants;. Luc i. 35; iii John 5-8.), (2) le parler en langues différentes ("glossolalie", Actes et ii. passim): (3) la conception matérialiste de l'Esprit Saint, comme en témoigne dans l'idée qu'il peut être communiquée au moyen de la respiration (par exemple, John xx 22) et (4) le point de vue fortement développé sur la personnalité de l'. Saint-Esprit (comp., par exemple, Matt xii 32;.. Actes v. 3;. iii I Cor 16;. Ep II 22;.. I ii Peter 5;. Évangile aux Hébreux, inHastings cité, "Dict. Bible, "ii. 406, à pied, et passim).In consequence of these fundamental differences many points of the Christian conception of the Holy Spirit have remained obscure, at least to the uninitiated.En conséquence de ces différences fondamentales de nombreux points de la conception chrétienne de l'Esprit Saint sont restés obscurs, au moins pour les non-initiés.

In the Apocrypha.Dans les apocryphes.

It is noteworthy that the Holy Spirit is less frequently referred to in the Apocrypha and by the Hellenistic Jewish writers; and this circumstance leads to the conclusion that the conception of the Holy Spirit was not prominent in the intellectual life of the Jewish people, especially in the Diaspora.Il est à noter que l'Esprit Saint est moins souvent mentionnées dans les apocryphes et par les écrivains juive hellénistique, et cette circonstance permet de conclure que la conception de l'Esprit Saint n'est pas important dans la vie intellectuelle du peuple juif, en particulier dans les la diaspora.In I Macc.Dans I Macc. iv.iv.45, xiv.45, xiv.41 prophecy is referred to as something long since passed.41 prophétie est dénommé quelque chose depuis longtemps dépassé.Wisdom ix.Sagesse ix. 17 refers to the Holy Spirit which God sends down from heaven, whereby His behests are recognized.17 se réfère à l'Esprit Saint que Dieu fait descendre du ciel, par laquelle ses ordres sont reconnus.The discipline of the Holy Spirit preserves from deceit (ib. i. 5; comp. ib. vii. 21-26). La discipline de l'Esprit Saint préserve de la tromperie (ib. i. 5;. Comp ter vii 21-26..).It is said in the Psalms of Solomon, xvii.Il est dit dans les Psaumes de Salomon, xvii.42, in reference to the Messiah, the son of David: "he is mighty in the Holy Spirit"; and in Susanna, 45, that "God raised up the Holy Spirit of a youth, whose name was Daniel."42, en référence au Messie, le fils de David: "il est puissant dans l'Esprit Saint", et dans Susanna, 45 ans, que «Dieu a ressuscité le Saint-Esprit de la jeunesse, dont le nom était Daniel."Josephus ("Contra Ap." i. 8) expresses the same view in regard to prophetic inspiration that is found in rabbinical literatur (comp. Jew. Encyc. iii. 147b, sv Bible Canon; Josephus, "Ant." iv. 6, § 5; vi. 8, § 2; also Sifre, Deut. 305; Ber. 31b, above; Gen. R. lxx. 8, lxxv. 5; Lev. R. vi.; Deut. R. vi.-the Holy Spirit defending Israel before God; Eccl. R. vii. 23; Pirḳe R. El. xxxvii., beginning).Josèphe (". Contra Ap." i. 8) exprime la même opinion en ce qui concerne l'inspiration prophétique qui se trouve dans literatur rabbiniques (comp. Juif Encycl iii 147b, sv Bible Canon;.... Josèphe, ". Ant" iv 6 , § 5; vi 8, § 2;. également Sifre, Deut 305;. Ber 31b ci-dessus;. Gen. R. lxx 8, lxxv 5;... vi Lev R.;.. Deut R. vi .- l'Esprit Saint la défense d'Israël devant Dieu;. Eccl vii R. 23;. Pirḳe R. El xxxvii, début)...See also Hosanna; Inspiration; Ordination; Tabernacles, Feast of.Voir aussi Hosanna; Inspiration; ordination; Tabernacles, Fête de.

Joseph Jacobs, Ludwig BlauJacobs Joseph, Ludwig Blau
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:
F. Weber, Jüdische Theologie, 2d ed., pp. 80 et seq., 190 et seq., and Index, sv Geist, Leipsic, 1897; Herzog-Hauck, Real-Encyc.Weber F., Theologie Jüdische, 2e éd, p. 80 et suivants, 190 et suivants, et Index, sv Geist, Leipzig, 1897;... Herzog-Hauck, Real-Encycl.3d ed., vi.3e éd., Vi.444-450 (with full bibliography); Hastings, Dict.444-450 (avec bibliographie complète); Hastings, Dict.Bible, iii.Bible, iii.402-411; Bacher, Ag.402-411; Bacher, Ag.Tan. Tan.passim; idem, Ag.passim; idem, Ag.Pal.Pal.Amor.Amor.passim; EA Abbot, From Letter to Spirit, ch.passim; EA Abbé, De la lettre à l'Esprit, ch.vii.vii.et passim, London, 1903; E. Sokolowsky, Die Begriffe Geist und Leben bei Paulus, Göttingen, 1903; H. Weinel, Die Wirkungen des Geistes und der Geister (his quotations [pp. 81, 131, 164, 190] from Christian writers are interesting from a Jewish point of view).JLB et passim, Londres, 1903; E. Sokolowsky, Die Begriffe Geist und Leben bei Paulus, Göttingen, 1903; H. Weinel, Die Wirkungen des Geistes und der Geister (ses citations [p. 81, 131, 164, 190] de Christian écrivains sont intéressants d'un point de vue juif). JLB


Also, see:Aussi, voir:
Spiritual GiftsDons Spirituels

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html