Divine ImmanenceImmanence Divinese

Advanced InformationAdvanced Information

In philosophy and theology, divine immanence refers to the omnipresence of God in the universe.Dans la philosophie et la théologie, l'immanence divine se réfère à l'omniprésence de Dieu dans l'univers.The theory in its extreme form is Pantheism, in which God and the world are virtually identical. Proponents of Monotheism, however, have tempered the concept of immanence by positing the parallel doctrine of divine Transcendence. Thus, in Judaism and Christianity, God is considered omnipresent and active in human affairs as creator, sustainer, judge, and redeemer, but is also considered elevated above and distinguished from the universe.La théorie dans sa forme extrême est le panthéisme, dans lequel Dieu et le monde sont pratiquement identiques. Les partisans du monothéisme, cependant, ont tempéré la notion d'immanence en posant la doctrine parallèle de la transcendance divine. Ainsi, dans le judaïsme et le christianisme, Dieu est considéré comme omniprésente et active dans les affaires humaines en tant que créateur, pourvoyeur, juge et rédempteur, mais est également considéré comme élevé au-dessus et se distingue de l'univers.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

Immanence Immanence

Advanced InformationAdvanced Information

Immanence is a conception in philosophy and theology that the intelligent and creative force or being that governs the universe pervades the natural world.Immanence est une conception de la philosophie et la théologie que la force intelligente et créative ou d'être qui régit l'univers envahit le monde naturel.Immanence is a fundamental doctrine of pantheism and can be contrasted with transcendence, which conceives of the intelligent and creative force as existing outside the natural world. In pantheistic systems of thought, for example, all material objects in the universe are pervaded with the infinite divine presence.Immanence est une doctrine fondamentale du panthéisme et peut être comparée à la transcendance, qui conçoit la force créatrice et intelligente comme existant en dehors du monde naturel. Dans les systèmes de pensée panthéiste, par exemple, tous les objets matériels dans l'univers sont imprégnés avec l'infini divin présence.

In Judeo-Christian religions, however, God both participates in the universe, that is, is present and active in the natural world; and at the same time, transcends, that is, figuratively, rises above, the universe he created. Dans les religions judéo-chrétienne, cependant, Dieu à la fois participe à l'univers, qui est, est présent et actif dans le monde naturel, et en même temps, transcende, qui est, au sens figuré, s'élève au-dessus, l'univers qu'il a créé.


Immanence Immanence

Advanced Catholic InformationAdvanced Information catholique

(Lat. in manere , to remain in)(Lat. en manere, rester en)

Immanence is the quality of any action which begins and ends within the agent.L'immanence est la qualité de toute action qui commence et se termine dans l'agent. Thus, vital action, as well in the physiological as in the intellectual and moral order, is called immanent, because it proceeds from that spontaneity which is essential to the living subject and has for its term the unfolding of the subject's constituent energies.Ainsi, une action vitale, aussi bien dans le physiologiques dans l'ordre intellectuel et moral, est appelé immanente, parce qu'elle procède de cette spontanéité qui est essentiel pour le sujet vivant et a pour terme le déploiement des énergies constitutifs du sujet.It is initiated and is consummated in the interior of the same being, which may be considered as a closed system.Il est initié et est consommé à l'intérieur de l'être même, qui peut être considéré comme un système fermé.But is this system so shut in as to be self-sufficient and incapable of receiving anything from without?Mais est-ce système de façon à fermer en tant que d'être auto-suffisante et incapable de rien recevoir du dehors?-- or can it enrich itself by taking up elements which its environment offers and which are at times even necessary, as nourishment is to the immanent activity of the body?- Ou peut-elle s'enrichir en prenant des éléments de son environnement qui offre et qui sont parfois même nécessaire, que la nourriture est immanente à l'activité de l'organisme?This is the problem which the philosophies of immanence propose and attempt to solve, not only in respect to man considered as a particular being, but also in respect to the universe considered as a whole.C'est le problème que la philosophie de l'immanence de proposer et de tenter de résoudre, non seulement à l'égard de l'homme considéré comme un être particulier, mais aussi en ce qui concerne l'univers considéré dans son ensemble.It is, indeed, with reference to this latter aspect that the controversy arose in ancient times.Il est, en effet, en référence à ce dernier aspect que la polémique née dans les temps anciens.

HISTORICAL SKETCHBrève histoire

The doctrine of immanence came into existence simultaneously with philosophical speculation.La doctrine de l'immanence a vu le jour en même temps que la spéculation philosophique.This was inevitable, since man first conceived all things after his own likeness.Cela était inévitable, puisque l'homme d'abord conçu toutes choses d'après sa propre ressemblance.He regarded the universe, then, as a living thing, endowed with immanent activity, and working for the full unfolding of its being.Il considérait l'univers, alors, comme une chose vivante, douée d'une activité immanente, et de travailler pour le plein développement de son être.Under the veil of poetic fictions, we find this view among the Hindus, and again among the sages of Greece. Sous le voile de fictions poétiques, on trouve ce point de vue chez les Hindous, et de nouveau parmi les sages de la Grèce.The latter hold a somewhat confused Hylozoism: as they see it, the cosmos results from the evolution of a single principle (water, air, fire, unity), which develops like an animal organism.Celui-ci tiendra une hylozoïsme un peu confuse: car ils y voient, les résultats cosmos de l'évolution d'un seul principe (eau, air, feu, à l'unité), qui se développe comme un organisme animal.But Socrates, coming back to the study "of things human", refuses to look upon himself as merely part and parcel of the Great All.Mais Socrate, pour revenir à l'étude "des choses humaines», refuse de se considérer simplement comme partie intégrante du Grand Tout. He asserts his independence and declares himself distinct from the universe; and thus he shifts the pivotal problem of philosophy.Il affirme son indépendance et se déclare distinct de l'univers, et donc il déplace le problème central de la philosophie. What he professes is, indeed, the immanence of the subject, but that immanence he does not conceive as absolute, for he recognizes the fact that man is subject to external influences. Qu'est-ce qu'il professe est, en effet, l'immanence de l'objet, mais que l'immanence, il ne conçoit pas comme absolue, car il reconnaît le fait que l'homme est soumis à des influences externes.Thenceforward, these two conceptions of immanence are to alternate in ascendancy and decline.Dès lors, ces deux conceptions de l'immanence sont d'alterner l'ascendant et le déclin. After Socrates, Plato, and Aristotle, absolute immanence regains its sway through Zeno of Cittium, who gives it its clearest expression.Après Socrate, Platon et Aristote, l'immanence absolue reprend son empire par Zénon de Cittium, qui lui donne son expression la plus claire.In turn it falls back before the preaching of Christianity, which sets forth clearly the personality of man and the distinction between God and the world.À son tour elle retombe avant la prédication du christianisme, qui énonce clairement la personnalité de l'homme et la distinction entre Dieu et le monde. The Alexandrians, in the wake of Philo, impart a new lustre to the doctrine of absolute immanence; but St. Augustine, borrowing from Plotinus the Stoic notion of "seminal principles", contends for relative immanence which in the Middle Ages triumphs with St. Thomas.Les Alexandrins, dans le sillage de Philon, donne un nouvel éclat à la doctrine de l'immanence absolue, mais saint Augustin, l'emprunt de Plotin la notion stoïcienne de «principes séminales», soutient pour l'immanence relative qui, dans le triomphe Moyen Âge, avec Saint- Thomas.With the Renaissance comes a renewal of life for the theory of absolute immanence.Avec la Renaissance est un renouvellement de la vie pour la théorie de l'immanence absolue.In the seventeenth and eighteenth centuries, on the contrary, Descartes and Kant maintain the transcendency of God, though recognizing the relative immanence of man.Dans le XVIIe et XVIIIe siècles, au contraire, Descartes et Kant maintenir la transcendance de Dieu, tout en reconnaissant l'immanence de l'homme relative.But their disciples exaggerate this latter fact and thus fall into subjective monism: the ego is shut up in its absolute immanence; it posits the non-ego.Mais leurs disciples exagérer ce dernier fait et tombent ainsi dans le monisme subjective: l'ego est enfermé dans son immanence absolue, elle pose le non-moi.After Fichte, Schelling, and Hegel, the same path is taken by Cousin, Vacherot, Bergson, and many others.Après Fichte, Schelling et Hegel, le même chemin est prise par Cousin, Vacherot, Bergson, et bien d'autres.The principle of absolute immanence becomes a dogma which they seek to impose upon contemporary philosophy. Le principe de l'immanence absolue devient un dogme dont ils cherchent à imposer à la philosophie contemporaine.It confronts revealed religion, and appears as one of the sources of modernism, which it thus brings into close proximity with liberal Protestantism.Elle confronte la religion révélée, et apparaît comme l'une des sources de la modernité, qui l'amène ainsi dans la proximité étroite avec le protestantisme libéral.The notion of immanence is at the present day one of the centres around which the battle is being fought between the Catholic religion and monism.La notion d'immanence est à la présente un jour des centres autour de laquelle la bataille fait rage entre la religion catholique et le monisme.

Before passing on to larger development, we note that;Avant de passer à plus de développement, nous constatons que;

(1) under its various aspects, the conception of immanence is the interpretation and extension of a fact observed in the living subject;(1) sous ses différents aspects, la conception de l'immanence est l'interprétation et l'extension d'un fait observé sur le vivant;

(2) in every age it takes on two parallel and opposite forms, which the Encyclical "Pascendi gregis" defines in an eminently philosophical way, as follows: "Etenim hoc quærimus; an ejusmodi 'immanentia' Deum ab homine distinguat necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt aut doctrinam de revelatione cur rejicit? Si non distinguit, pantheismum habemus. Atqui immanentia haec modernistarum vult atque admittit omne conscientiæ phenomenon ab homine, ut homo est, proficisci" (For, we ask, does this "immanence" make God and man distinct or not? If it does, then in what does it differ from the Catholic doctrine? or why does it reject what is taught in regard to revelation? If it does not make God and man distinct, it is Pantheism. But this immanence of the Modernists would claim that every phenomenon of consciousness proceeds from man as man).(2) en tout temps, elle prend deux formes parallèles et opposées, que l'encyclique "Pascendi gregis" définit d'une manière éminemment philosophique, comme suit:? Etenim hoc quærimus; ab 'immanentia' une ejusmodi Deum homine necne distinguat distinguit Si , quid tum une catholica doctrina differt doctrinam aut de Revelatione actu rejicit? distinguit Si non, Habemus pantheismum. immanentia Atqui modernistarum haec atque vult admittit omne conscientiae homine ab phénomène, HNE homo ut, proficisci »(En effet, nous demandons, est-ce« l'immanence "faire de Dieu et l'homme distincts ou non? Si c'est le cas, en quoi elle diffère de la doctrine catholique? ou pourquoi faut-il rejeter ce qui est enseigné à l'égard de la révélation? Si ce n'est pas Dieu et l'homme distinctes, il est panthéisme . Mais cette immanence des modernistes qui prétendent que tout phénomène de conscience de l'homme en tant qu'homme).

DIVISION DIVISION

From this general consideration of the subject the following division arises.De cette considération générale de l'objet par le vote suivant se pose.

A. The doctrine of immanence,A. La doctrine de l'immanence,

(1) absolute,(1) absolue,

(2) relative.(2) relative.

And, as this doctrine has of late years given birth to a new method in apologetics, we shall next consider:Et, comme cette doctrine a depuis quelques années donné naissance à une nouvelle méthode dans l'apologétique, nous examinerons ensuite:

B. The employment of the method of immanence,B. L'emploi de la méthode d'immanence,

(1) absolute,(1) absolue,

(2) relative.(2) relative.

A. The Doctrine of ImmanenceA. La doctrine de l'immanence

(1) Absolute Immanence(1) immanence absolue

(a) Its Historical Evolution(A) de son évolution historique

At its outset the doctrine of immanence, properly so called, was concerned with solving the problem of the world's origin and organization: the universe was the resultant of an absolutely necessary, immanent evolution of one only principle.A ses débuts la doctrine de l'immanence, proprement dite, avait à résoudre le problème de l'origine du monde et de l'organisation: l'univers est la résultante d'une nécessité absolue, l'évolution immanente de ce seul principe.The Stoics, who gave it its first exact formula, virtually revived the pre-Socratic cosmogonies.Les stoïciens, qui lui donna sa première formule exacte, presque revivre les cosmogonies présocratiques.But they shut up in matter first the "Demiurgic Word", in which Plato saw the efficient cause of the cosmos; and, then, the transcendently lovable and desirable "Supreme Intelligence", postulated by Aristotle as the final cause of universal activity.Mais ils enfermés dans la matière première "démiurgique Word", dans lequel Platon a vu la cause efficiente de l'univers, et, ensuite, le transcendently aimable et désirable "Intelligence suprême», postulée par Aristote comme la cause finale de l'activité universelle.There existed, then, but one principle under a seeming duality; it was corporeal, though it expressed itself sometimes in terms of passivity, when it was called matter, and sometimes in terms of activity, when it was called force, or cause.Il existait donc, mais un principe en vertu d'une apparente dualité, il a été corporel, même si elle est parfois exprimées en termes de passivité, quand il a été appelé la matière, et parfois en termes d'activité, quand il a été appelé la force, ou la cause.It was the technic fire presiding over the genesis of the world; it was the Divine seminal principle from which all things were born (pyr technikon, Logos spermatikos).C'était le feu technique qui préside à la genèse du monde, il était le Divin principe séminal à partir de laquelle toutes choses sont nées (technikon pyr, spermatikos Logos).This principle, which is the first to move, is also the first to be moved, since nothing is outside of it; all beings find in it their origin and their end, they are but successive moments in its evolution, they are born and they die through its perpetual becoming.Ce principe, qui est le premier à se déplacer, est également le premier à être déplacé, puisque rien n'est en dehors de lui; tous les êtres y trouver leur origine et leur fin, ils ne sont que des moments successifs de son évolution, ils sont nés et qu'ils mourir par son perpétuel devenir.The fiery spirit seems to move the chaotic mass as the soul moves the body, and this is why it is called the "soul of the world".L'esprit de feu semble se déplacer la masse chaotique que l'âme meut le corps, et c'est pourquoi il est appelé l '«âme du monde». Human souls are but sparks from it, or rather its phenomena, which vanish at death and are re-absorbed into the bosom of nature.Les âmes humaines ne sont que des étincelles d'elle, ou plutôt de ses phénomènes, qui disparaissent à la mort et sont réabsorbés dans le giron de la nature.This is Hylozoism carried to its ultimate expression.C'est hylozoïsme portée à son expression ultime.

The Greek and Roman Stoics changed nothing in this conception.Les stoïciens grecs et romains ne changea rien à cette conception.Philo alone, before Christianity, attempted to transform it.Philo seul, avant que le christianisme, a tenté de le transformer.Pursuing the syncretic method which he brought into repute in the School of Alexandria, he undertook to harmonize Moses, Plato, and Zeno.Poursuite de la méthode syncrétique qu'il apportait en réputation dans l'école d'Alexandrie, il a entrepris d'harmoniser Moïse, Platon, et Zeno.Thus he was led into a sort of inverted Stoicism, setting up at the origin of all things no longer a corporeal seminal principle, but a spiritual God, perfect, anterior to matter, from whom everything is derived by a process of outflow and downflow continued without limit.Ainsi, il fut conduit dans une sorte de stoïcisme inversé, la mise en place à l'origine de toutes choses ne sont plus un principe corporel séminales, mais un Dieu spirituel, parfait, antérieure à la matière, de qui tout découle d'un processus de sortie et descendant continué sans limite. Proclus, Porphyry, Jamblicus, and Plotinus adopted this emanationist Pantheism, which formed the basis of their neo-Platonism.Proclus, Porphyre, Jamblique, Plotin et adopté ce panthéisme émanationniste, qui a formé la base de leur néo-platonisme. From Egypt the Alexandrian ideas spread over the West through two channels.De l'Égypte des idées d'Alexandrie, réparties sur l'Occident à travers deux canaux.First, in the fourth century, they entered Spain with a certain Mark, who had lived at Memphis; in Spain they developed by amalgamating with Manichæism under the influence of Priscillian, and after the German conquest of Spain they passed into Gaul. Premièrement, au quatrième siècle, ils sont entrés en Espagne avec un certain Marc, qui avait vécu à Memphis, en Espagne ils ont développé en fusionnant avec Manichæism sous l'influence de Priscillien, et après la conquête allemande de l'Espagne ils passèrent en Gaule.In the latter country, moreover, they were propagated by the Latin translations of Boethius.Dans ce dernier pays, en outre, ils ont été propagées par les traductions latines de Boèce.Later on, we find traces of them in Scotus Eriugena (ninth century), then in Abelard (twelfth century), Amaury of Bêne, and David of Dinant (twelfth and thirteenth centuries), and especially in the celebrated Meister Eckhart (fourteenth century).Plus tard, nous trouvons des traces dans Scot Erigène (IXe siècle), puis à Abélard (XIIe siècle), Amaury de Bene, et David de Dinant (XIIe et XIIIe siècles), et en particulier dans le célèbre Maître Eckhart (XIVe siècle) .Soon after this the Renaissance restores the ancient doctrines to honourable consideration, and the philosophy of immanence reappears in the commentaries of Pomponatius on Aristotle and those of Marsilio Ficino on Plotinus.Peu de temps après la Renaissance restaure les anciennes doctrines à l'étude honorable, et la philosophie de l'immanence se retrouve dans les commentaires de Pomponatius sur Aristote et ceux de Marsile Ficin sur Plotin.Giordano Bruno saw in God the monad of monads, who by an inward necessity produces a material creation which is inseparable from Himself.Giordano Bruno vit en Dieu la monade des monades, qui par une nécessité intérieure produit une création matérielle qui est inséparable de lui-même.Vanini made God immanent in the forces of nature, while, according to Jacob Böhme, God acquires reality only through the evolution of the world.Vanini fait Dieu immanent dans les forces de la nature, tandis que, selon Jacob Böhme, Dieu acquiert la réalité que par l'évolution du monde.By an unbroken tradition, then, the doctrine of immanence comes down to modern times.En vertu d'une tradition ininterrompue, puis, la doctrine de l'immanence vient jusqu'aux temps modernes.The Cartesian revolution seems even to favour its development.La révolution cartésienne semble même favoriser son développement.Exaggerating the distinction between soul and body, the former of which moves the latter by means of the pineal gland, the mechanical theories prepared the way for Malebranche's occasionalism: God alone acts; "there is but one true cause, because there is but one true God."Exagérer la distinction entre l'âme et le corps, dont la première se déplace ce dernier au moyen de la glande pinéale, les théories mécaniques préparé la voie à l'occasionnalisme de Malebranche: Dieu agit seul; "il n'y a qu'une vraie cause, car il n'y a qu'un vrai Dieu. "Spinoza, too, admits only one cause.Spinoza, lui aussi, admet une seule cause.A disciple of Descartes in the geometrical rigour of his deductive processes, but still more a disciple of the rabbis and of Giordano Bruno in the spirit of his system, he sets up his natura naturans unfolding its attributes by an immanent progression.Un disciple de Descartes dans la rigueur géométrique de ses processus déductif, mais plus encore un disciple des rabbins et de Giordano Bruno dans l'esprit de son système, il crée sa nature naturante déroulement de ses attributs par une progression immanente.This is all but the revival of Alexandrian thought.Cela est d'autant mais la renaissance de la pensée d'Alexandrie.

True Cartesianism, however, was not favourable to theories of this sort, for it is based on personal evidence, and it distinguishes sharply between the world and its transcendent cause.True cartésianisme, cependant, n'était pas favorable à des théories de ce genre, car elle est basée sur des preuves personnelles, et il distingue nettement entre le monde et sa cause transcendante.With its vivid realization of the importance and independence of the individual, it follows, rather, the Socratic tradition.Avec sa réalisation vivante de l'importance et l'indépendance de l'individu, il suit plutôt la tradition socratique.That insight, defined and purified by Christianity, had all along served as a barrier against the encroachment of the doctrine of absolute immanence.Cette vision, définie et purifié par le christianisme, avait tout au long servi de barrière contre l'envahissement de la doctrine de l'immanence absolue.It could not but derive fresh strength from the philosophy of Cogito, ergo sum, and it was indeed strengthened even to excess.Il ne pouvait que tirer une nouvelle force de la philosophie du Cogito, ergo sum, et il a effectivement été renforcé à l'excès.Jealous of its own immanence, which it had learned to know better than ever, the human mind overshot its first intention and turned the doctrine of absolute immanence to its own profit.Jaloux de sa propre immanence, où il avait appris à connaître mieux que jamais, l'esprit humain a dépassé son intention première et fait de la doctrine de l'immanence absolue à son propre profit.At first it sought only to solve the problem of knowledge, while keeping entirely clear of empiricism.Au début, il cherchait seulement à résoudre le problème de la connaissance, tout en gardant tout à fait claire de l'empirisme.In the Kantian epoch it still claimed for itself only a relative immanence, for it believed in the existence of a transcendent Creator and admitted the existence of noumena, unknowable, to be sure, but with which we maintain relations.A l'époque kantienne-il encore réclamé pour lui-même qu'un immanence relative, car il croyait en l'existence d'un Créateur transcendant et admis l'existence de noumènes, inconnaissable, bien sûr, mais avec qui nous entretenons des relations. Soon the temptation becomes stronger; having hitherto pretended to impose its own laws on knowable reality, thought now credits itself with the power of creating that reality.Bientôt, la tentation devient plus forte, ayant jusque-là prétendait imposer ses propres lois sur la réalité connaissable, la pensée elle-même maintenant de crédits avec le pouvoir de créer cette réalité.For Fichte, in fact, the ego not only posits knowledge, it also posits the non-ego.Pour Fichte, en fait, l'ego, non seulement pose des connaissances, elle pose aussi le non-moi. It is the pre-eminent form of the Absolute (Schelling).Il est la forme prédominante de l'Absolu (Schelling).No longer is it the Substance that, as natura naturans, produces the world by a process of derivation and degradation without limit; it is an obscure germ, which in its ceaseless becoming, rises to the point of becoming man, and at that point becomes conscious of itself.Ce n'est plus la substance que, comme natura natura, le monde produit par un processus de dérivation et de la dégradation sans limite, c'est un germe obscur, qui, dans son incessant devenir, s'élève au point de devenir l'homme, et à ce point devient conscient de lui-même. The absolute becomes Hegel's "idea", Schopenhauer's "will", Hartmann's "unconscious", Renan's "time joined to the onward tendency" (le Temps joint à la tendance au progrès), Taine's "eternal axiom", Nietzsche's "superman", Bergson's "conscience".L'absolu devient de Hegel «l'idée», de Schopenhauer "sera", Hartmann "inconscient", de Renan «temps joint à la tendance en avant» (le Temps commune à Progrès la au tendance), de Taine «axiome éternel», de Nietzsche «surhomme», de Bergson «conscience».Under all the forms of evolutionistic monism, lies the doctrine of absolute immanence. Sous toutes les formes du monisme évolutionniste, se trouve la doctrine de l'immanence absolue.

Considering the religious tendencies of our age, it was inevitable that this doctrine should have its corresponding effect in theology.Considérant les tendances religieuses de notre époque, il était inévitable que cette doctrine doit avoir son effet correspondant sur la théologie.The monism which it preaches, setting aside the idea of separateness between God and the world, also removes entirely the distinction between the natural order and the supernatural.Le monisme qui il prêche, mettant de côté l'idée de séparation entre Dieu et le monde, supprime également tout à fait la distinction entre l'ordre naturel et le surnaturel.It denies anything transcendent in the supernatural, which, according to this theory, is only a conception springing from an irresistible need of the soul, or "the ceaseless palpitation of the soul panting for the infinite" (Buisson).Il nie tout ce transcendant dans le surnaturel, qui, selon cette théorie, n'est qu'une conception jaillissant d'un besoin irrésistible de l'âme, ou «la palpitation incessante de l'âme haletante de l'infini» (Buisson).The supernatural is but the product of our interior evolution; it is of immanent origin, for "it is in the heart of mankind that the Divine resides".Le surnaturel n'est que le produit de notre évolution intérieure, il est d'origine immanente, car «il est au cœur de l'humanité que le Divin réside"."I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson).«Je suis un homme, et rien de divin qui est étranger à moi» (Buisson).Such is the origin of religion in this view.Telle est l'origine de la religion dans ce point de vue. And herein we recognize the thesis of liberal Protestantism as well as that of the Modernists.Et ici nous reconnaissons la thèse du protestantisme libéral, ainsi que celle des modernistes.

(b) The actual content of the doctrine of Absolute Immanence(B) Le contenu même de la doctrine de l'Absolu Immanence

As it is nowadays presented, the doctrine of absolute immanence is the resultant of the two great currents of contemporary thought.Comme il est aujourd'hui présenté, la doctrine de l'immanence absolue est la résultante des deux grands courants de la pensée contemporaine.Kant, reducing everything to the individual consciousness, and declaring all metaphysical investigation to be illusory, locks the human soul in its own immanence and condemns it thenceforth to agnosticism in regard to transcendent realities.Kant, tout ramener à la conscience individuelle, et de déclarer toutes les enquêtes métaphysique d'être illusoire, serrures l'âme humaine dans sa propre immanence, et le condamne désormais à l'agnosticisme en ce qui concerne réalités transcendantes.The Positivist movement reaches the same terminus.Le mouvement positiviste atteint le même terminus.Through mistrust of that reason which Kant had exalted to such a degree, Comte rejects as worthless every conclusion that goes beyond the range of experience.Par méfiance à l'égard de cette raison que Kant avait élevé à un tel degré, Comte rejette comme sans valeur toute conclusion qui va au-delà de la portée de l'expérience.Thus the two systems, setting out from opposite exaggerations, arrive at one and the same theory of the unknowable: nothing is left us now but to fall back upon ourselves and contemplate the phenomena which emerge from the depths of our own ego.Ainsi, les deux systèmes, en partant de exagérations opposées, arrivent à une seule et même théorie de l'inconnaissable: rien ne nous reste plus qu'à se replier sur nous-mêmes et contempler les phénomènes qui émergent des profondeurs de notre propre ego.We have no other means of information, and it is from this inner source that all knowledge, all faith, and all rules of conduct flow out by the immanent evolution of our life, or rather of the Divine which thus manifests itself through us.Nous n'avons pas d'autres moyens d'information, et c'est de cette source intérieure que toute connaissance, toute la foi, et toutes les règles de conduite d'écoulement par l'évolution immanente de notre vie, ou plutôt de la volonté divine qui se manifeste ainsi à travers nous.This initial position determines the solutions which the doctrine of immanence furnishes for the problems concerning God and Man.Cette position initiale détermine les solutions que la doctrine de l'immanence fournit pour les problèmes relatifs à Dieu et l'homme.

(i) God (I) Dieu

The problems of the Divine life and action are among the foremost to interest the partisans of absolute immanence.Les problèmes de la vie divine et l'action sont au premier rang de l'intérêt des partisans de l'immanence absolue.They talk incessantly of Trinity, Incarnation, and Redemption, but only, as they claim, to do away with the mysteries and to see in these theological terms merely the symbols that express the evolution of the first principle.Ils parlent sans cesse de la Trinité, Incarnation, et de la Rédemption, mais seulement, comme ils le prétendent, d'en finir avec les mystères et de voir dans ces termes théologiques simplement les symboles qui expriment l'évolution du premier principe. Philo's Trinity, like that of neo-Platonism, was an attempt to describe this evolution, and the moderns have only resuscitated the Alexandrian allegory.Trinity Philon, comme celle du néo-platonisme, était une tentative de décrire cette évolution, et les modernes ont ressuscité que l'allégorie d'Alexandrie.The great being, the great fetish, and the great medium (Comte), the evolving idea, the evolved idea, and their relation (Hegel), unity, variety and their relation (Cousin) -- all these, in the thought of their originators, are but so many revivals of the Oriental myths.Le grand être, le grand fétiche, et le grand médium (Comte), de l 'idée, l'idée a évolué, et leur relation (Hegel), l'unité, la variété et de leur relation (Cousin) - tout cela, dans la pensée de leur auteurs, sont reprises, mais tant de mythes orientaux.But conscience now demands the abolition of all such symbols.Mais la conscience exige maintenant la suppression de tous ces symboles."The religious soul is in fact forever interpreting and transforming the traditional dogmas" (Sabatier), because the progress of the absolute reveals to us new meanings as it makes us more fully conscious of the Divinity that is immanent in us.«L'âme religieuse est toujours en fait l'interprétation et la transformation des dogmes traditionnels» (Sabatier), parce que les progrès de l'absolu nous révèle de nouvelles significations que cela nous rend plus pleinement conscient de la Divinité qui est immanente en nous.Through this progress the incarnation of God in humanity goes on without ceasing, and the Christian mystery (they make the blasphemous assertion) has no other meaning.Grâce à ces progrès l'incarnation de Dieu dans l'humanité se poursuit sans cesse, et le mystère chrétien (ils font l'affirmation blasphématoire) n'a d'autre sens.There can be no further question of a redemption; nor could there have been an original fall, since in this view, disobedient Adam would have been God Himself.Il peut être plus question d'un rachat, ni peut-il y avoir été une chute originelle, puisque, dans ce point de vue, désobéissants Adam aurait été Dieu lui-même.At most the pessimists admit that the Supreme will, or the unconscious, which blundered into the production of the world, will recognize its blunder as it rises to consciousness in individuals, and will repair that blunder by annihilating the universe.Tout au plus les pessimistes admettre que la Cour suprême sera, ou de l'inconscient, qui vint se heurter contre la production du monde, va reconnaître sa faute car il s'élève à la conscience des individus, et s'engage à réparer cette bourde en anéantissant l'univers.In that hour of cosmic suicide, according to Hartmann, the Great Crucified will have come down from his cross.En cette heure de suicide cosmique, selon Hartmann, le Crucifié, la Grande aura descendu de sa croix.Thus is Christian terminology incessantly subjected to new interpretations.Ainsi est la terminologie chrétienne sans cesse soumis à de nouvelles interprétations."We still speak of the Trinity . . ., of the Divinity of Christ, but with a meaning more or less different from that of our forefathers"."Nous parlons encore de la Trinité..., De la divinité du Christ, mais avec un sens plus ou moins différente de celle de nos ancêtres".Buisson, in his "La Religion, la Morale et la Science", thus explains the influence of the doctrine of immanence upon the interpretation of dogmas in liberal Protestantism.Buisson, dans sa "Religion La, la Morale et la Science", explique ainsi l'influence de la doctrine de l'immanence de l'interprétation des dogmes dans le protestantisme libéral.

(ii) The World, Life, and the Soul(Ii) Le Monde, la Vie et de la Soul

To explain the origin of the world, the evolution of the Divine principle is put forward.Pour expliquer l'origine du monde, l'évolution du principe divin est mis en avant.This hypothesis would also account for the organization of the cosmos.Cette hypothèse expliquerait aussi l'organisation du cosmos.Hence the universal order is considered as the outcome of the action of blind energies, and no longer as the realization of a plan conceived and executed by a providence.Ainsi l'ordre universel est considérée comme le résultat de l'action des énergies aveugles, et non plus comme la réalisation d'un plan conçu et exécuté par une providence.From the physico-chemical forces life issues; the absolute slumbers in the plant, begins to dream in the animal, and at last awakens to full consciousness in man.De questions physico-chimiques des forces de vie, le sommeil absolu dans l'usine, se prend à rêver de l'animal, et au dernier réveille en pleine conscience dans l'homme.Between the stages of this progress there is no breach of continuity; it is one and the same principle which clothes itself in more and more perfect forms, yet never withdraws from any of them.Entre les étapes de ces progrès, il n'ya pas de violation de la continuité, c'est un seul et même principe qui lui-même dans les vêtements de plus en plus des formes parfaites, mais se retire jamais aucune d'entre elles.Evolutionism and transformism, therefore, are but parts of that vast system of absolute immanence in which all beings enfold one another, and none is distinct from the universal substance.L'évolutionnisme et du transformisme, par conséquent, ne sont que des parties de ce vaste système de l'immanence absolue, dans lequel tous les êtres enveloppent un de l'autre, et aucun n'est distincte de la substance universelle.Consequently, there is no longer any abyss between matter and the human soul; the alleged spirituality of the soul is a fable, its personality an illusion, its individual immortality an error.Par conséquent, il n'y a plus aucun abîme entre la matière et l'âme humaine, la spiritualité présumé de l'âme est une fable, sa personnalité une illusion, son immortalité individuelle d'une erreur.

(iii) Dogma and Moral(Iii) Le dogme et morale

When the Absolute reaches its highest form in the human soul, it acquires self-consciousness.Lorsque l'Absolu atteint sa forme la plus élevée dans l'âme humaine, il acquiert la conscience de soi.This means that the soul discovers the action of the Divine principle, which is immanent in it as constituting its essential nature.Cela signifie que l'âme découvre l'action du principe divin, qui est immanente à elle comme constituant son essence.But the perception of this relation with the Divine -- or, rather, of this "withinness" of the Divine -- is what we are to call Revelation itself (Loisy).Mais la perception de cette relation avec le Divin - ou, plutôt, de ce «withinness" du Divin - c'est ce que nous appelons à la Révélation elle-même (Loisy).At first confused, perceptible only as a vague religious feeling, it develops by means of religious experience (James), it becomes clearer through reflexion, and asserts itself in the conceptions of the religious consciousness.Dans un premier temps confondu, perceptible seulement comme un vague sentiment religieux, il se développe par le biais de l'expérience religieuse (James), il devient plus clair grâce à la réflexion, et s'affirme dans les conceptions de la conscience religieuse.These conceptions formulate dogmas -- "admirable creations of human thought" (Buisson) -- or rather of the Divine principle immanent in human thought.Ces conceptions formuler des dogmes - «créations admirable de la pensée humaine» (Buisson) - ou plutôt de la Divine principe immanent de la pensée humaine.But the expression of dogmas is always inadequate, for it marks but one moment in the religious development; it is a vesture which the progress of Christian faith and especially of Christian life will soon cast off.Mais l'expression des dogmes est toujours insuffisante, car elle marque, mais un moment dans le développement religieux, c'est un vêtement qui les progrès de la foi chrétienne et en particulier de la vie chrétienne sera bientôt larguer les amarres.In a word all religion wells up from the depths of the sub-conscious (Myers, Prince) by vital immanence; hence the "religious immanence" and the more or less agnostic "symbolism" with which the Encyclical "Pascendi gregis" reproaches the Modernists.En un mot tous les puits religion jusqu'à des profondeurs de l'inconscient (Myers, Prince) par immanence vitale, d'où le «immanence religieuse» et plus ou moins agnostique "symbolique" avec laquelle l'encyclique "Pascendi gregis" reproches les modernistes .

The human soul, creator of dogmas, is also the creator of moral precepts, and that by an absolutely autonomous act.L'âme humaine, le créateur des dogmes, est également le créateur de préceptes moraux, et que par un acte absolument autonome.Its will is the living and sovereign law, for in it is definitively expressed the will of the God immanent in us.Sa volonté est la loi vivante et souveraine, car en elle est définitivement exprimé la volonté du Dieu immanent en nous. The Divine flame, which warms the atmosphere of our life, will enevitably cause those hidden germs of morality to develop which the absolute has implanted.La flamme divine, qui réchauffe l'atmosphère de notre vie, sera enevitably l'origine de ces germes cachés de la morale de mettre au point, qui a implanté l'absolu.Hence, there can be no longer any question of effort, of virtue, or of responsibility; these words have lost their meaning, since there is neither original sin nor actual and freely willed transgression.Par conséquent, il ne peut plus être question d'effort, de la vertu, ou de la responsabilité; ces mots ont perdu leur sens, car il n'est ni le péché originel, ni transgression réelle et librement voulu.There is no longer any blameworthy concupiscence; all our instincts are impregnated with Divinity, all our desires are just, good, and holy.Il n'y a plus aucune concupiscence blâmable; tous nos instincts sont imprégnés avec la Divinité, tous les désirs de nos justes, bonnes et saintes.To follow the impulse of passion, to rehabilitate the flesh (Saint-Simon, Leroux, Fourrier), which is one form under which the Divinity manifests itself (Heine), this is duty.Pour suivre l'impulsion de la passion, de réhabiliter la chair (Saint-Simon, Leroux, Fourrier), qui est une forme sous laquelle la divinité se manifeste (Heine), c'est le devoir.In this way, indeed, we cooperate in the redemption which is being accomplished day by day, and which will be consummated when the absolute shall have completed its incarnation in humanity.De cette façon, en effet, nous coopérons dans la rédemption qui s'accomplit jour après jour, et qui sera consommé lorsque l'absolu doit avoir achevé son incarnation dans l'humanité.The part which moral science has to play consists in discovering the laws which govern this evolution, so that man in his conduct may conform to them (Berthelot) and thus ensure the collective happiness of humanity; social utility is to be hence-forward the principle of all morality; solidarity (Bourgeois), which procures it, is the most scientific form of immanent morality, and of this man is, in the universe, the beginning and the end.La partie qui a la science morale pour le jeu consiste à découvrir les lois qui régissent cette évolution, afin que l'homme dans sa conduite peut s'y conformer (Berthelot) et assurer ainsi le bonheur collectif de l'humanité; utilité sociale doit être donc en avant le principe de toute morale, la solidarité (Bourgeois), qu'il procure, est la forme la plus scientifique de la morale immanente, et de cet homme est, dans l'univers, le commencement et la fin.

(2) Relative Immanence(2) relative Immanence

(a) Its Historical Evolution(A) de son évolution historique

Since the day when Socrates, abandoning the useless cosmogonic hypotheses of his predecessors, brought philosophy back to the study of the human soul, whose limits and whose independence he defined -- since that time the doctrine of relative immanence has held its ground in conflict with the doctrine of absolute immanence. Depuis le jour où Socrate, abandonnant les hypothèses inutiles cosmogonique de ses prédécesseurs, introduit la philosophie revenir à l'étude de l'âme humaine, dont les limites et dont l'indépendance il a défini - depuis ce temps la doctrine de l'immanence relative a tenu bon en conflit avec la doctrine de l'immanence absolue.Relative immanence recognizes the existence of a transcendant God, but it also recognizes, and with remarkable precision, the immanence of Psychical life.immanence relative reconnaît l'existence d'un Dieu transcendant, mais il reconnaît aussi, et avec une précision remarquable, l'immanence de la vie psychique.It is upon the evidence of this fact, indeed, that the admirable pedagogical method, known as maieutic, is founded.Il est sur la preuve de ce fait, en effet, que la méthode pédagogique admirable, connu sous le nom maïeutique, est fondée.Socrates thoroughly understood that knowledge does not enter our minds ready made from without; that it is a vital function, and therefore immanent.Socrate bien compris que le savoir ne pas entrer dans nos esprits tout prêts de l'extérieur, qu'il s'agit d'une fonction vitale, et donc immanente.He understood that a cognition is not really ours until we have accepted it, lived it, and in some sort made it over for ourselves.Il a compris que la connaissance n'est pas vraiment à nous jusqu'à ce que nous avons accepté, il a vécu, et en quelque sorte il fait plus pour nous-mêmes.This certainly attributes to the life of thought a real immanence, not, however, an absolute immanence; for the soul of the disciple remains open to the master's influence.Cette attributs certainement à la vie de la pensée une immanence réelle, et non pas, cependant, une immanence absolue, car l'âme du disciple reste ouvert à l'influence du maître.

Again we find this conception of relative immanence in Plato.Encore une fois, nous trouvons cette conception de l'immanence par rapport à Platon.He transports it, in a rather confused manner, into the cosmological order.Il la transporte, d'une manière assez confuse, dans l'ordre cosmologique.He thinks, in fact, that, if there are things great and good and beautiful, they are such through a certain participation in the ideas of greatness, goodness, and beauty.Il pense, en effet, que, s'il ya des choses grandes et belles et bonnes, elles sont de nature à travers une certaine participation dans les idées de grandeur, la bonté et la beauté.But this participation does not result from an emanation, an outflowing from the Divinity into finite beings; it is only a reflection of the ideas, a resemblance, which the reasonable being is in duty bound to perfect, as far as possible, by his own energy.Mais cette participation ne résulte pas d'une émanation, une sortante de la Divinité dans les êtres finis, il n'est que le reflet des idées, une ressemblance qui l'être raisonnable est le devoir de mettre au point, autant que possible, par ses propres l'énergie.With Aristotle this notion of an immanent energy in individuals acquires a new definiteness.Avec Aristote cette notion d'une énergie immanente chez les individus acquiert une netteté nouvelle.The very exaggeration with which he refuses to admit in God any efficient causality, as something unworthy of His beatitude, leads him to place at the heart of finite being the principle of the action which it puts forth with a view to that which is supremely lovable and desirable.L'exagération même avec laquelle il refuse d'admettre en Dieu une causalité efficiente, quelque chose comme indigne de Sa Béatitude, le conduit à placer au cœur de l'être fini le principe de l'action qu'elle met de l'avant en vue de ce qui est suprêmement attachant et souhaitable.Now, according to him, these principles are individualized; their development is limited; their orientation determined to a definite aim; and they act upon one another. Maintenant, selon lui, ces principes sont individualisés; leur développement est limité, leur orientation déterminée à un but défini, et ils agissent les uns sur les autres.It is, therefore, a doctrine of relative immanence which he maintains.Il est, par conséquent, une doctrine de l'immanence par rapport qu'il entretient. After him the Stoics, reviving the physics of Heraclitus, came back to a system of absolute immanence with their theory of germinal capacities.Après lui, les stoïciens, la relance de la physique d'Héraclite, est revenue à un système d'immanence absolue avec leur théorie des capacités germinatives.The Alexandrian Fathers borrowed this term from them, taking out of it, however, its pantheistic sense, when they set themselves to search in the writings of the pagans for "the sparks of the light of the Word" (St. Justin), and, in human souls, for the innate capacities which render the knowledge of God so easy and so natural.Les Pères d'Alexandrie emprunté ce terme d'eux, en tenant hors de lui, cependant, son sens panthéiste, quand ils se mirent à chercher dans les écrits des païens pour «les étincelles de la lumière de la Parole" (Saint-Justin), et , dans les âmes humaines, pour les capacités innées qui rendent la connaissance de Dieu si facile et si naturel.St. Augustine, in his turn defines these capacities as "the active and passive potentialities from which flow all the natural effects of beings", and this theory he employs to demonstrate the real, but relative, immanence of our intellectual and moral life. Saint-Augustin, à son tour définit ces capacités que "les potentialités actives et passives, d'où jaillissent tous les effets naturels des êtres», et cette théorie qu'il emploie pour démontrer l'immanence réelle, mais relative, de notre vie intellectuelle et morale.Our natural desire to know and our spontaneous sympathies do not germinate in us unless their seeds are in our soul.Notre désir naturel de connaître et de notre sympathie spontanée ne germent pas en nous à moins que leurs graines sont dans notre âme.These are the first principles of reason, the universal precepts of the moral consciousness.Ce sont les premiers principes de la raison, les préceptes universels de la conscience morale.St. Thomas calls them "habitus principiorum", "seminalia virtutum" "dispositiones naturales", "inchoationes naturales".Saint Thomas appelle «virtutum seminalia" principiorum habitus "," dispositiones naturales "," inchoationes naturales ".He sees in them the beginnings of all our physiological, intellectual, and moral progress, and, following the course of their development, he carries to the highest degree of precision the concept of relative immanence.Il voit en eux les prémices de tous nos progrès physiologique, intellectuelle et morale, et, suivant le cours de leur développement, il porte au plus haut degré de précision le concept de l'immanence relative.The Thomist tradition -- continuing after him the struggle against empiricism and positivism on the one side and, on the other, against rationalism carried to the extreme of monism -- has always defended the same position.La tradition thomiste - continue après lui la lutte contre l'empirisme et le positivisme, d'une part et, d'autre part, contre le rationalisme poussé à l'extrême du monisme - a toujours défendu la même position.It recognizes the fact of immanence, but rejects every exaggeration on either side.Il reconnaît le fait de l'immanence, mais rejette toute exagération des deux côtés.

(b) Actual Content of the Doctrine of Relative Immanence(B) contenu même de la doctrine de l'immanence relative

This doctrine rests upon that innermost experience which reveals to man his individuality, that is to say his inward unity, his distinctness from his environment, and which makes him conscious of his personality, that is to say, of his essential independence with respect to the beings with which he is in relation. Cette doctrine repose sur cette expérience intime qui révèle à l'homme son individualité, c'est-à-dire son unité intérieure, sa distinction par rapport à son environnement, et qui le rend conscient de sa personnalité, c'est-à-dire, de son indépendance essentielle à l'égard du êtres avec lesquels il est en relation.It, moreover, avoids all imputation of monism, and the manner in which it conceives of immanence harmonizes excellently with Catholic teaching.Il, par ailleurs, évite toute imputation du monisme, et la manière dont il conçoit de l'immanence harmonise parfaitement avec la doctrine catholique."An ejusmodi immanentia Deum ab homine distinguat, necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt?" "Un immanentia ejusmodi distinguat Deum homine ab, necne? Distinguit Si, quid tum une differt doctrina catholica?"(Encycl. "Pascendi").(Encycl. "Pascendi").

(i) God (I) Dieu

God, then, transcends the world which He has created, and in which He manifests His power.Dieu, alors, transcende le monde qu'il a créé, et dans laquelle il manifeste sa puissance.We know His works; through them we can demonstrate His existence and find out many of His attributes.Nous savons que ses œuvres, à travers eux nous pouvons démontrer son existence et de découvrir de nombreux de ses attributs.But the mysteries of His inner life escape us; Trinity, Incarnation, Redemption are known to us only by revelation, to which revelation the immanence of our rational and moral life presents no obstacle whatever.Mais les mystères de sa vie intérieure nous échapper; Trinité, Incarnation, Rédemption nous sont connus que par la révélation, la révélation à laquelle l'immanence de notre vie rationnelle et morale ne fait pas obstacle que ce soit.

(ii) The World, Life, and the Soul(Ii) Le Monde, la Vie et de la Soul

The organization of the world is governed by Divine Providence, whose ordering action can be conceived in diverse ways, whether we suppose successive interventions for the formation of various beings, or whether, following St. Augustine, we prefer to maintain that God created all things at the same time -- "Deus simul omnia creavit" (De Genesi ad lit.).L'organisation du monde est régi par la Divine Providence, dont la commande d'action peut être conçue de diverses manières, si nous supposons que les interventions successives de la formation des êtres différents, ou si, à la suite de saint Augustin, nous préférons maintenir que Dieu a créé toutes choses en même temps - "Deus omnia simul creavit" (De Genesi ad allumé.).In the latter case we should invoke the hypothesis of germinal capacities, according to which hypothesis God must have deposited in nature energies of a determinate sort -- "Mundus gravidus est causis nascentium" (ibid.) -- the evolution of which at favourable junctures of time would organize the universe.Dans ce dernier cas nous devrions invoquer l'hypothèse de capacités germinatives, selon laquelle l'hypothèse de Dieu doit avoir déposé dans les énergies nature d'une espèce déterminée - «Mundus gravidus nascentium intérêt Causis» (ibid.) - dont l'évolution à des moments favorables de temps, d'organiser l'univers.This organization would be due to an immanent development, indeed, but one proceeding under external influences.Cette organisation serait due à un développement immanent, en effet, mais une procédure d'application des influences extérieures.Thus did plants, animals, and men appear in succession, though there could be no question of attributing to them a common nature; on the contrary, the doctrine of relative immanence draws a sharp line of demarcation between the various substances, and particularly between matter and soul; it is extremely careful to maintain the independence of the human person.C'est ainsi que les plantes, les animaux et les hommes se succèdent, mais il ne pouvait être question de leur attribuer une nature commune, au contraire, la doctrine de l'immanence par rapport trace une ligne de démarcation nette entre les diverses substances, et particulièrement entre la matière et l'âme, il est extrêmement attentif à maintenir l'indépendance de la personne humaine.Not only does this doctrine, joining issue with sensualism, demonstrate that the mind is a living energy, which, far from letting itself be absorbed by influences from without, forms its necessary and universal principles by its own action under the pressure of experience -- not only this, but it also safeguards the autonomy of human reason against that encroachment of the Divine which the ontologists maintained.Non seulement cette doctrine, rejoignant question avec sensualité, de démontrer que l'esprit est une énergie vivante, qui, loin de se laisser absorber par les influences de l'extérieur, les formes de ses principes nécessaires et universel par sa propre action, sous la pression de l'expérience - non seulement cela, mais il garantit également l'autonomie de la raison humaine contre l'empiétement du Divin qui l'ontologues maintenu.

(iii) Dogma and Moral(Iii) Le dogme et morale

The human soul, then, enjoys an immanence and an autonomy which are relative indeed but real, and which Divine Revelation itself respects.L'âme humaine, puis, bénéficie d'une immanence et une autonomie relative qui sont, certes, mais réelle, et qui la Révélation divine se respecte.Supernatural truth is, in fact, offered to an intelligence in full possession of its resources, and the reasonable assent which we give to revealed dogmas is by no means "a bondage" or "a limitation of the rights of thought".Supernatural vérité est, en effet, offert à une intelligence en pleine possession de ses ressources, et l'assentiment raisonnable que nous donnons aux dogmes révélés n'est en aucun cas «un esclavage" ou "une limitation des droits de la pensée».To oppose Revelation with "a preliminary and comprehensive demurrer" ("une fin de non-recevoir préliminaire et globale" -- Le Roy) in the name of the principle of immanence, is to misinterpret that principle, which, rightly understood, involves no such exigencies (see below, "The Method of Immanence").Pour s'opposer à la révélation avec «une exception péremptoire préliminaire et globale» («une fin de non-recevoir Préliminaire et Globale" - Le Roy) au nom du principe de l'immanence, est de mal interpréter ce principe, qui, bien comprise, ne comporte aucune de telles exigences (voir ci-dessous, "la méthode d'immanence»). Nor does the fact of relative immanence stand in the way of progress in the understanding of dogmas "in eodem sensu eademque sententia" (Conc. Vatic., sess. III).Le fait de se immanence relative dans la voie du progrès dans la compréhension des dogmes »dans sententia sensu eodem eademque" (Conc. Vatic., Sess. III).The human soul, then, receives the Divine verities as the disciple receives his master's teaching; it does not create those verities.L'âme humaine, puis, reçoit les vérités divines que le disciple reçoit l'enseignement de son maître, il ne crée pas ces vérités.Neither does it create principles of moral conduct.Ni-t-il créer des principes de conduite morale.The natural law is certainly not foreign to it, being graven upon the very foundation of man's constitution.La loi naturelle est certainement pas étrangère à elle, être gravé sur le fondement même de la constitution de l'homme.It lives in the heart of man.Il vit dans le cœur de l'homme.This law is immanent to the human person, which consequently enjoys a certain autonomy.Cette loi est immanent à la personne humaine, qui bénéficie par conséquent d'une certaine autonomie.No doubt it recognizes its relation to a transcendent legislator, but none the less true is it that no prescription coming from another authority would be accepted by the conscience if it was in opposition to the primordial law, the requirements of which are only extended and clearly defined by positive laws.Sans doute, il reconnaît sa relation à un législateur transcendant, mais néanmoins il est vrai que sans ordonnance provenant d'une autre autorité serait acceptée par la conscience si elle était dans l'opposition à la loi primordiale, dont les exigences ne sont étendues et clairement définies par des lois positives. In this sense the human will preserves its autonomy when, in obeying a Divine law, it acts with a fundamentally inviolable liberty.En ce sens, la volonté de l'homme conserve son autonomie quand, en obéissant à une loi divine, il agit avec une liberté fondamentale inviolable.This liberty, however, may be aided by natural and supernatural helps.Cette liberté, toutefois, peut être aidé par des catastrophes naturelles et surnaturelles aide.Conscious of its weakness, it seeks and obtains the assistance of grace, but grace does not absorb nature; it only adds to nature, and in no way infringes upon our essential immanence. Conscient de sa faiblesse, il demande et obtient l'aide de la grâce, mais de grâce ne pas absorber la nature, elle ne fait qu'ajouter à la nature, et ne porte nullement atteinte à notre immanence essentielle.

B. Employment of the Method of ImmanenceB. Emploi de la méthode d'immanence

The notion of immanence occupies so large a place in contemporary philosophy that many make an axiom of it.La notion d'immanence occupe une si grande place dans la philosophie contemporaine que de nombreux faire un axiome de celui-ci. It is held to be a directing principle of thought and Le Roy makes bold to write that "to have acquired a clear consciousness of the principle of immanence is the essential result of modern philosophy" (Dogme et Critique, 9).Il est considéré comme un principe directeur de la pensée et de Le Roy fait gras à écrire que «d'avoir acquis une conscience claire du principe de l'immanence est le résultat essentiel de la philosophie moderne» (Dogme et Critique, 9).Now it is in the name of this principle that "a preliminary and comprehensive demurrer" (ibid.) is presented in bar of all Revelation, for in the light of it "a dogma has the appearance of a subjection to bondage, a limitation of the rights of thought, a menace of intellectual tyranny" (ibid.).Maintenant, c'est au nom de ce principe qu '«une exception péremptoire préliminaires et complet» (ibid.) est présenté dans la barre de toutes les révélations, à la lumière de lui «un dogme a l'apparence d'un assujettissement à la servitude, une limitation de les droits de la pensée, une menace de la tyrannie intellectuelle "(ibid.).And this creates a religious situation with which apologetics is deeply concerned, and with good reason.Et cela crée une situation religieuse à laquelle l'apologétique est profondément préoccupé, et avec raison.All the efforts of this science will be vain, all its arguments inconclusive, if it cannot, first of all, compel minds imbued with the prejudice of absolute immanence to take under consideration the problem of the transcendent.Tous les efforts de cette science sera vain, tous ses arguments concluants, si elle ne peut, tout d'abord, contraindre les esprits imbus des préjugés de l'immanence absolue de prendre à l'examen du problème de la transcendance.Without this precaution, antinomy is inevitable: on the one hand, it is claimed, the mind cannot receive a heterogeneous truth; on the other, revealed religion proposes to us truths which go beyond the range of any finite intelligence.Sans cette précaution, l'antinomie est inévitable: d'une part, il est revendiquée, l'esprit ne peut pas recevoir une vérité hétérogènes, de l'autre, la religion révélée nous propose vérités qui dépassent la portée de tout intelligence finie.To solve this difficulty we have recourse to the method of immanence.Pour résoudre cette difficulté, nous avons recours à la méthode d'immanence.But this method has been understood in two different ways which lead to diametrically opposite results.Mais cette méthode a été comprise de deux manières différentes qui conduisent à des résultats opposés diamétralement.

(1) Method Based on the Idea of Absolute Immanence(1) Méthode fondée sur l'idée de l'immanence absolue

This is the positivist and subjectivist method.C'est la méthode positiviste et subjectiviste.It consists in accepting off-hand the postulate of an absolute immanence of the rational and moral life.Il consiste à accepter des hors-la main du postulat d'une immanence absolue de la vie rationnelle et morale.It is therefore obliged to lower revealed truth to the level of scientific truths which the mind attains solely by its own energy.Il est donc obligé de baisser la vérité révélée au niveau de vérités scientifiques, l'esprit atteint uniquement par sa propre énergie.Thus, some, like Lechartier, have proposed to modify dogmatic formulæ and "dissolve the symbols" of them in order to harmonize both with the aspirations of the soul which thinks them.Ainsi, certains, comme Lechartier, ont proposé de modifier des formules dogmatiques et "dissoudre les symboles" d'entre eux en vue d'harmoniser à la fois aux aspirations de l'âme qui les pense.By this means "the higher realities, which religious myths have for so many centuries striven to express, will be found identical with those which positive science has just established". Par ce moyen, "les réalités supérieures, dont les mythes religieux depuis des siècles autant cherché à exprimer, se trouvent identiques à ceux dont la science positive vient de créer".Revealed truth will then appear as coming from us; it will present itself as the reflexion of our soul, which changes its formulæ according as it can or cannot find itself in them.La vérité révélée apparaîtra alors comme venant de nous, il va se présenter comme le reflet de notre âme, qui change de formules selon qu'il peut ou ne peut pas se trouver en eux.In this way there will no longer be any antinomy, since human reason will be the principle of dogmas.De cette façon, il n'y aura plus aucune antinomie, car la raison humaine sera le principe de dogmes.Others following Loisy, hope to find in themselves, through a psychological analysis, the expression of revelation.Autres suivantes Loisy, l'espoir de trouver en eux-mêmes, à travers une analyse psychologique, l'expression de la révélation.This would be the outcome of an immanent progress, "the consciousness which man has acquired of his relations with God".Ce serait le résultat d'un progrès immanent, «la conscience que l'homme a acquis de ses relations avec Dieu".Revelation is realized in man, but it is "the work of God in him, with him, and by him".Révélation se réalise dans l'homme, mais il est «l'œuvre de Dieu en lui, avec lui, et par lui». Thus the difficulty arising out of the opposition between the natural order and the supernatural would disappear -- but at the price of a return to the doctrine of absolute immanence.Ainsi, la difficulté découlant de l'opposition entre l'ordre naturel et le surnaturel disparaît - mais au prix d'un retour à la doctrine de l'immanence absolue.It seems, too, that Laberthonnière, though in spite of his principles, ends by accepting this very same doctrine which he had undertaken to combat, when he writes that "since our action is at once ours and God's, we must find in it the supernatural element which enters into its constitution".Il semble aussi que Laberthonnière, si en dépit de ses principes, finit par accepter cette doctrine même qu'il s'était engagé à combattre, quand il écrit que "depuis notre action est à la fois la nôtre et celle de Dieu, nous devons trouver en elle la élément surnaturel qui entre dans sa constitution ".According to this view, psychological analysis will discover the Divine element immanent in our action, the inward God "more present to us than we ourselves".Selon ce point de vue, l'analyse psychologique afin de découvrir le immanente élément divin dans notre action, l'actif de Dieu "plus présente à nous que nous-mêmes".Now this "living God of conscience" can be discerned only through an intuition which we get by a sort of moral and dynamic ontologism.Or, ce «Dieu vivant de la conscience» peut être discerné que par une intuition qui nous obtenons par une sorte d'ontologisme moral et dynamique.But how will this presence of the Divine manifest itself in us?Mais comment cette présence du divin se manifeste en nous?By the true and imperative demand of our nature which calls for the supernatural.À la demande réelle et impératif de notre nature qui appelle pour le surnaturel.-- Such is the abuse of the method of immanence which the Encyclical "Pascendi gregis" points out and deplores: "And here again we have reason for grievous complaint, because among Catholics there are to be found men who, while repudiating the doctrine of immanence as a doctrine, make use of it nevertheless for apologetic purposes, and do this so recklessly that they seem to admit in human nature a genuine exigency properly so called in regard to the supernatural order."- Tel est l'abus de la méthode d'immanence que l'encyclique "Pascendi gregis», souligne et déplore: "Et là encore nous avons des raisons de se plaindre grave, parce que chez les catholiques il ya à trouver des hommes qui, tout en répudiant la doctrine de la immanence comme doctrine, de s'en servir à des fins apologétiques néanmoins, et cela si follement qu'ils semblent admettre dans la nature humaine une exigence véritable proprement dite en ce qui concerne l'ordre surnaturel. "With still tess reserve, those whom the Encyclical calls inteqralistœ boast of showing the unbeliever the supernatural germ which has been transmitted to humanity from the consciousness of Christ, and hidden in the heart of every man.Avec toujours réserver tess, ceux que l'encyclique invite vanter inteqralistœ de montrer l'incroyant le germe surnaturelle qui a été transmis à l'humanité de la conscience du Christ, et caché dans le cœur de chaque homme.This is the thought of Sabatier and of Buisson, theologians of the liberal Protestant school -- "I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson).C'est la pensée de Sabatier et du Buisson, les théologiens de l'école protestante libérale - "Je suis un homme, et rien de divin qui est étranger à moi» (Buisson).

(2) Method Based on the Idea of Relative Immanence(2) Méthode fondée sur l'idée d'immanence relative

There is another application of the method of immanence much more reserved than the one just described since it keeps within the natural order and confines itself to stating a philosophic problem, viz.: Is man sufficient for himself?Il ya une autre application de la méthode d'immanence beaucoup plus réservé que celui vient d'être décrit, car il reste dans l'ordre naturel et se borne à énoncer un problème philosophique, à savoir:. Homme est-il suffisant pour lui?or is he aware of his insufficiency in such a way as to realize his need of some help from without?ou est-il conscient de son insuffisance de telle façon à réaliser son besoin d'un peu d'aide de l'extérieur?Here we are not at all concerned -- as the Encyclical "Pascendi gregis" reproaches the Modernists -- "with inducing the unbeliever to make trial of the Catholic religion"; we are concerned only with;Ici nous ne sommes pas à toutes les parties concernées - que l'encyclique "Pascendi gregis" reproches les modernistes - "avec induisant le non-croyant de faire du procès de la religion catholique"; nous nous intéressons uniquement avec;

(1) compelling a man who analyzes his own being to break through the circle within which, supposedly, the doctrine of immanence confines him, and which makes him reject a priori, as out of the question, the whole argument of objective apologetics; and then(1) de contraindre un homme qui analyse son propre être de briser le cercle dans lequel, paraît-il, la doctrine de l'immanence confins lui, et qui lui fait rejeter a priori, que sur la question, toute l'argumentation de l'apologétique objectif et puis

(2) with bringing him to recognize in his soul "a capacity and fitness for the supernatural order which Catholic apologists, using the proper reservations, have demonstrated" (Encycl. "Pascendi gregis").(2) avec lui apportant de reconnaître dans son âme »d'une capacité et d'aptitude à l'ordre surnaturel que les apologistes catholiques, en utilisant les réserves proprement dites, ont démontré" (Encycl. "Pascendi gregis").

In other words, this method has in itself nothing that calls for condemnation.En d'autres termes, cette méthode a, en soi, rien que les appels d'une condamnation.It consists, says Maurice Blondel, its inventor, "in equating within our own consciousness, what we seem to think, to wish, and to do with what we really do, wish and think, in such a way that in the fictitious negations, or the ends artificially desired, those profound affirmations and irrepressible needs which they imply shall still be found" (Lettre sur les exigences).Elle consiste, dit Maurice Blondel, son inventeur, "en assimilant au sein de notre propre conscience, ce que nous semblons penser, de vouloir et de faire avec ce que nous faisons vraiment, veulent et pensent, de telle sorte que, dans les négations fictive, ou les extrémités artificiellement souhaité, ces affirmations profonde et irrépressible besoins qu'elles impliquent doit encore être trouvé "(Lettre sur les exigences).This method endeavours to prove that man cannot shut himself up in himself, as in a little world which suffices unto itself.Cette méthode cherche à prouver que l'homme ne peut s'enfermer en lui-même, comme dans un petit monde qui se suffit à elle-même.To prove this, it takes an inventory of our immanent resources; it brings to light, on the one hand, our irresistible aspirations towards the infinitely True, Good, and Beautiful, and, on the other hand, the insufficiency of our means to attain these ends.Pour ce faire, il faut un inventaire de nos ressources immanente, elle met en lumière, d'une part, nos aspirations irrésistible vers l'infiniment vrai, bon et beau, et, d'autre part, l'insuffisance de nos moyens pour atteindre ces fins.This comparison shows that our nature, left to itself, is not in a state of equilibrium; that, to achieve its destiny, it needs a help which is essentially beyond it -- a transcendent help. Cette comparaison montre que notre nature, à elle seule, n'est pas dans un état d'équilibre; que, pour accomplir son destin, il a besoin d'une aide qui est essentiellement au-delà - une aide transcendante.Thus, "a method of immanence developed in its integrity becomes exclusive of a doctrine of immanence".Ainsi, «une méthode d'immanence développés dans son intégrité devient exclusif d'une doctrine de l'immanence».In fact, the internal analysis which it prescribes brings the human soul to recognize itself as relative to a transcendent being, thereby setting before us the problem of God.En fait, l'analyse interne qui ne le prescrit apporte l'âme humaine de se reconnaître comme par rapport à un être transcendant, créant ainsi devant nous le problème de Dieu.Nothing more is needed to make it evident that the "preliminary and comprehensive demurrer", which it sought to set up against Revelation in the name of the principle of immanence, is an unwarranted and arrogant exaggeration.Rien de plus n'est nécessaire pour le rendre évident que le «non-recevoir préliminaire et globale", qui a cherché à mettre en place contre la Révélation au nom du principe de l'immanence, c'est une exagération injustifiées et arrogants.The psychologic examination of conscience which is just now being made, far from ruling out the traditional apologetic, rather appeals to it, opens the way for it, and demonstrates its necessity.L'examen psychologique de la conscience qui est tout à l'heure en cours, loin d'écarter l'excuse traditionnelle, plutôt fait appel à elle, ouvre la voie pour lui, et démontre la nécessité.

To this preliminary clearing of the ground the method adds a subjective preparation which shall dispose the individual for the act of faith by exciting in him the desire to enter into relations with the transcendent God.Pour cette clairière préalable du terrain la méthode ajoute une préparation subjective qui doit se débarrasser de l'individu pour l'acte de foi en excitant en lui le désir d'entrer en relation avec le Dieu transcendant.And the result of this preparation will be not only intellectual and theoretical, but also moral and practical. Et le résultat de cette préparation ne sera pas seulement intellectuelle et théorique, mais aussi moral et pratique.Arousing in him a more vivid consciousness of his weakness and his need of help, the method will impel a man to acts of humility which inspire prayer and attract grace.Susciter en lui une conscience plus vive de sa faiblesse et son besoin d'aide, la méthode poussent un homme à des actes d'humilité qui inspirent la prière et d'attirer la grâce.

Such is the twofold service which the method based on the idea of relative immanence can render.Tel est le double service, qui la méthode fondée sur l'idée de l'immanence relative peut rendre.Within these limits, it is rigorous.Dans ces limites, il est rigoureux.But could it not go farther, and open to us a view of the nature of this transcendent being whose existence it compels us to recognize?Mais pourrait-on pas aller plus loin, et qui s'offrent à nous en vue de la nature de ce transcendant dont l'existence nous oblige à reconnaître?Might it not, for example, bring the unbeliever to hear and heed "the appeal of preventive or sanctifying grace" which would then express itself in psychologic facts discernible by observation and philosophical analysis (Cardinal Dechamps)?N'est-il pas, par exemple, mettre l'incroyant d'entendre et de tenir compte de «l'appel de la grâce sanctifiante de prévention ou de" qui serait ensuite s'exprimer dans les faits psychologiques perceptibles par l'observation et l'analyse philosophique (le cardinal Dechamps)?Would it not enable us to experience God, or at least "to find in our action the supernatural element which is said to enter into His Constitution" (Père Laberthonnière)?N'aurait-il pas nous permettre de l'expérience de Dieu, ou du moins "à trouver dans notre action de l'élément surnaturel qui est dit à entrer dans sa Constitution» (Père Laberthonnière)?Would it not, finally, justify us in affirming with certainty that the object of our "irrepressible aspirations" is a "supernatural Unnamed" (Blondel), an object which is "beyond and above the natural order" (Ligeard)?N'aurait-il pas, finalement, nous autorisent à affirmer avec certitude que l'objet de notre «aspirations irrépressibles" est un "sans nom surnaturel» (Blondel), un objet qui est «au-delà et au-dessus de l'ordre naturel" (Ligeard)?

At this point the method of immanence stirs the delicate problem of the relation between nature and the supernatural; but it is doubtful whether the method can solve this problem by its immanent analysis.À ce stade, la méthode d'immanence remue le délicat problème de la relation entre la nature et le surnaturel, mais il est douteux que la méthode peut résoudre ce problème par son analyse immanente.All the attempts referred to above when they lead to anything, seem to do so only at the price of confounding the notion of the transcendent with that of the preternatural, or even of the supernatural -- or, again, at the price of confounding the Divine co-operation and Divine grace.Toutes les tentatives mentionnées ci-dessus quand ils mènent à rien, semble le faire qu'au prix de confondre la notion de la transcendance à celui de l'surnaturelle, voire du surnaturel - ou, encore, au prix de la confusion Divine coopération et de la grâce divine. In a word, if the psychologic analysis of the tendencies of human nature ends in "showing, without recourse to what Revelation gives us, that man desires infinitely more than the natural order can give him" (Ligeard), it does not follow that we can say with any certainty that this "desired increase" is a supernatural Unnamed.En un mot, si l'analyse psychologique des tendances de la nature humaine se termine en «montrant, sans avoir recours à ce que la Révélation nous donne, que l'homme désire infiniment plus que l'ordre naturel peut lui donner" (Ligeard), il ne s'ensuit pas que nous peut dire avec certitude que cette "augmentation souhaitée» est un être surnaturel sans nom.As a matter of fact,En fait,

(1) the natural order far exceeds in vastness the object of my analysis;(1) l'ordre naturel dépasse de loin dans l'immensité de l'objet de mon analyse;

(2) between my nature and the supernatural there is the preternatural;(2) entre ma nature et le surnaturel, il ya le surnaturel;

(3) the aids to which my nature aspires, and which God gives me, are not necessarily of the supernatural order.(3) les aides à laquelle aspire mon caractère, et que Dieu me donne, ne sont pas nécessairement de l'ordre surnaturel.

Besides, even if a supernatural action does in fact manifest itself under these religious aspirations, immanent analysis, apprehending only psychological phenomena, cannot detect it.D'ailleurs, même si une action surnaturelle en fait se manifester dans ces aspirations religieuses, analyse immanente, craignant que des phénomènes psychologiques, ne peut pas le détecter.But the question is still under consideration; it is not for us to solve the mystery of the transcendent in a definitive manner and from the point of view of the method of immanence. Mais la question est encore à l'étude, ce n'est pas pour nous de résoudre le mystère de la transcendance d'une manière définitive et du point de vue de la méthode d'immanence.

Publication information Written by E. Thamiry.Informations sur la publication écrite par E. Thamiry.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrit par Douglas J. Potter.Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume VII.Dédié au Sacré-Cœur de Jésus-Christ L'Encyclopédie Catholique, Volume VII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat 1 Juin 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New YorkJohn Farley + Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

MYERS, Human Personality and its Survival of Bodily Death (London, 1903); PRINCE, Dissociation of Personality (New York, 1906); JAMES, Varieties of Religious Experience (New York, 1902); THAMIRY, De rationibus seminalibus et Immanentia (Lille, 1905); SABATIER, Esquisse d'une philosophie de la religion . MYERS, l'homme de la personnalité et de sa survie de la mort corporelle (Londres, 1903); PRINCE, dissociation de la personnalité (New York, 1906); JAMES, Varieties of Religious Experience (New York, 1902); THAMIRY, De rationibus seminalibus et Immanentia (Lille , 1905); SABATIER, Esquisse d'Une philosophie de la religion.....(Paris, 1898); BUISSON, La Religion, la Morale et la Science (Paris, 1904); LOISY, Autour d'un petit livre (Paris, 1904); LABERTHONNIÈRE, Essais de philosophie religieuse (Paris, 1904); LE ROY, Dogme et critique (Paris, 1907); MAISONNEUVE in VACANT, Dict.(Paris, 1898); BUISSON, La Religion, la Morale et la Science (Paris, 1904); Loisy, Autour d'ONU Petit livre (Paris, 1904); Laberthonnière, Essais de philosophie religieuse (Paris, 1904); LE ROY , Dogme et critique (Paris, 1907); MAISONNEUVE dans VACANT, Dict.de théologie catholique, sv Apologétique; BERTHELOT, La science et la morale (Revue de Paris, 1 February, 1895); BOURGEOIS, Solidarité (Paris, 1903); SAINT AUGUSTINE, De Genesi ad litteram in PL, XLVII; de Trinitate in PL, XLII; BLONDEL, Lettre sur les exigences de la pensée contemporaine en matière d'apologétique (Saint-Dizier, 1896); DECHAMPS, Entretien (Mechlin, 1860); LIGEARD, La théologie catholique et la transcendance du surnaturel (Paris, 1908); THAMIRY, Les deux aspects de l'immanence et le problème religieux (Paris, 1908); MICHELET, Dieu et l'agnosticisme contemporain (Paris, 1909); ILLINWORTH, Divine Immanence (London, 1898).de théologie catholique, sv apologétique; BERTHELOT, La science et la morale (Revue de Paris, 1 Février, 1895); BOURGEOIS, Solidarité (Paris, 1903); Saint Augustin, De Genesi ad litteram dans PL, XLVII, de Trinitate en PL , XLII; BLONDEL, Lettre sur les EXIGENCES de la pensée contemporaine en Matière d'apologétique (Saint-Dizier, 1896); DECHAMPS, Entretien (Malines, 1860); LIGEARD, La théologie catholique et la transcendance du surnaturel (Paris, 1908) ; THAMIRY, Les Deux aspects de l'immanence et le Problème religieux (Paris, 1908); MICHELET, Dieu et l'agnosticisme contemporain (Paris, 1909); ILLINWORTH, Divine Immanence (Londres, 1898).


Also, an entirely different concept is:En outre, un tout autre concept:
Imminence Imminence

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html