Jehovah is another name given to God or YAHWEH . Jéhovah est l'autre nom donné à Dieu ou YAHWEH.
Many religious scholars believe that the word Jehovah was originally created in ancient times from a combining of YHWH (the original name for God) and the vowels from Adonai (a variant form of ancient reference to God as "the Father"). De nombreux érudits religieux pensent que le mot Jéhovah a été créée à l'origine dans l'Antiquité, à partir d'une combinaison de YHWH (le nom originel de Dieu) et les voyelles de Adonai (une variante de l'ancienne référence à Dieu comme «Père»). This "Yahowahi" would apparently be pronounced like the modern name Jehovah. Cette "Yahowahi" ne sera apparemment prononcé comme le nom moderne Jéhovah. Please see our entry on the Names of God . S’il vous plaît voir notre entrée sur les noms de Dieu.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Jehovah is the special and significant name (not merely an appellative title such as Lord) by which God revealed himself to the ancient Hebrews (Ex. 6:2, 3). Jéhovah est le nom spécial et significatif (pas simplement un titre tel que appellatif Seigneur), par laquelle Dieu s'est révélé à l'ancien Hébreux (Exode 6:2, 3). This name, the Tetragrammaton of the Greeks, was held by the later Jews to be so sacred that it was never pronounced except by the high priest on the great Day of Atonement, when he entered into the most holy place. Ce nom, le Tetragrammaton des Grecs, a été organisée par le côté Juifs de l'être sacré qu'il n'a jamais été prononcée, sauf par le grand prêtre sur le grand Jour des Expiations, quand il est entré dans le lieu très saint. Whenever this name occurred in the sacred books they pronounced it, as they still do, "Adonai" (i.e., Lord), thus using another word in its stead. Chaque fois que ce nom a eu lieu dans les Livres saints, ils prononcé, comme ils le font », Adonai» (c'est-à-dire, Seigneur), donc en utilisant un autre mot à sa place. The Massorets gave to it the vowel-points appropriate to this word. Le Massorets donnaient à celle-points de la voyelle appropriée à ce mot. This Jewish practice was founded on a false interpretation of Lev. Cette pratique juive a été fondée sur une interprétation erronée de Lev. 24:16. The meaning of the word appears from Ex. Le sens du mot ressort de la Ex. 3:14 to be "the unchanging, eternal, self-existent God," the "I am that I am," a convenant-keeping God. 3:14 à être "l'immuable, éternel, l'auto-inexistante Dieu», le «Je suis qui je suis», un convenant de maintien de Dieu. (Comp. Mal. 3:6; Hos. 12: 5; Rev. 1:4, 8.) (Informatique Mal. 3:6; Hos. 12: 5; Rev 1:4, 8.)
The Hebrew name "Jehovah" is generally translated in the Authorized Version (and the Revised Version has not departed from this rule) by the word LORD printed in small capitals, to distinguish it from the rendering of the Hebrew Adonai and the Greek Kurios, which are also rendered Lord, but printed in the usual type. The Hebrew word is translated "Jehovah" only in Ex. Le nom hébreu «Jéhovah» est généralement traduit dans la version autorisée (et la version révisée n'a pas dérogé à cette règle), par le mot Éternel imprimé en petites capitales, pour la distinguer de la prestation de l'hébreu et le grec Adonai Kurios, qui Sont également rendus Seigneur, mais imprimé dans le type d'habitude. Le mot hébreu est traduit "Jéhovah" seulement dans Ex. 6:3; Ps. 6:3; Ps. 83:18; Isa. 83:18; Isa. 12:2; 26:4, and in the compound names mentioned below. 12:2, 26:4, et dans les noms composés mentionnés ci-dessous. It is worthy of notice that this name is never used in the LXX., the Samaritan Pentateuch, the Apocrypha, or in the New Testament. Il est intéressant de noter que ce nom n'est jamais utilisé dans la LXX., Le Pentateuque samaritain, les apocryphes, ni dans le Nouveau Testament. It is found, however, on the "Moabite stone" (q.v.), and consequently it must have been in the days of Mesba so commonly pronounced by the Hebrews as to be familiar to their heathen neighbours. On le trouve, cependant, sur la "pierre Moabite" (qv), et, par conséquent, il doit avoir été à l'époque de Mesba si couramment prononcée par les Hébreux à se familiariser à leurs voisins païens.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The proper name of God in the Old Testament; hence the Jews called it the name by excellence, the great name, the only name, the glorious and terrible name, the hidden and mysterious name, the name of the substance, the proper name, and most frequently shem hammephorash, i.e. the explicit or the separated name, though the precise meaning of this last expression is a matter of discussion (cf. Buxtorf, "Lexicon", Basle, 1639, col. 2432 sqq.). Le nom propre de Dieu dans l'Ancien Testament, d'où les Juifs lui ont donné le nom de l'excellence, le grand nom, le seul nom, le nom glorieux et terrible, le caché et mystérieux nom, le nom de la substance, le nom propre, Et le plus souvent des régimes de hammephorash, c'est-à-dire la séparation explicite ou le nom, bien que le sens précis de cette dernière expression est un sujet de discussion (cf. Buxtorf, "Lexique", Bâle, 1639, col. 2432 ss.).
Jehovah occurs more frequently than any other Divine name. Jéhovah se produit plus souvent que tout autre nom divin. The Concordances of Furst ("Vet. Test. Concordantiae", Leipzig, 1840) and Mandelkern ("Vet. Test. Concordantiae", Leipzig, 1896) do not exactly agree as to the number of its occurrences; but in round numbers it is found in the Old Testament 6000 times, either alone or in conjunction with another Divine name. Les Concordances de Furst ( «Vet. Test. Concordantiae", Leipzig, 1840) et Mandelkern ( "Vet. Test. Concordantiae", Leipzig, 1896) ne sont pas tout à fait d'accord quant au nombre de ses occurrences, mais en chiffres ronds, il est Trouvée dans l'Ancien Testament, 6000 fois, soit seul, soit en association avec un autre nom divin. The Septuagint and the Vulgate render the name generally by "Lord" (Kyrios, Dominus), a translation of Adonai - usually substituted for Jehovah in reading. La Septante et la Vulgate rendent généralement le nom de "Seigneur" (Kyrios, Dominus), une traduction de Adonai - habituellement remplacé par Jéhovah dans la lecture.
I. PRONUNCIATION OF JEHOVAH I. prononciation de JEHOVAH
The Fathers and the Rabbinic writers agree in representing Jehovah as an ineffable name. Les Pères et les auteurs s'accordent rabbinique dans la représentation de Jéhovah comme un nom ineffable. As to the Fathers, we only need draw attention to the following expressions: onoma arreton, aphraston, alekton, aphthegkton, anekphoneton, aporreton kai hrethenai me dynamenon, mystikon. Comme les Pères, nous avons seulement besoin d'attirer l'attention sur les expressions suivantes: onoma arreton, aphraston, alekton, aphthegkton, anekphoneton, aporreton kai hrethenai moi dynamenon, mystikon. Leusden could not induce a certain Jew, in spite of his poverty, to pronounce the real name of God, though he held out the most alluring promises. Leusden ne pouvait induire un certain Juif, en dépit de sa pauvreté, à prononcer le nom de Dieu, mais il a occupé les plus belles promesses. The Jew's compliance with Leusden's wishes would not indeed have been of any real advantage to the latter; for the modern Jews are as uncertain of the real pronunciation of the Sacred name as their Christian contemporaries. Le Juif se conforme aux souhaits de Leusden ne serait pas en effet d'avoir été un réel avantage à ce dernier, pour les juifs modernes sont aussi incertaines de la véritable prononciation du nom de la sainte chrétienne que leurs contemporains. According to a Rabbinic tradition the real pronunciation of Jehovah ceased to be used at the time of Simeon the Just, who was, according to Maimonides, a contemporary of Alexander the Great. Selon une tradition rabbinique la véritable prononciation de Jéhovah ont cessé d'être utilisés à l'époque de Siméon le Juste, qui était, selon Maimonide, un contemporain d'Alexandre le Grand. At any rate, it appears that the name was no longer pronounced after the destruction of the Temple. En tout cas, il semble que le nom n'a plus été prononcé après la destruction du Temple. The Mishna refers to our question more than once: Berachoth, ix, 5, allows the use of the Divine name by way of salutation; in Sanhedrin, x, 1, Abba Shaul refuses any share in the future world to those who pronounce it as it is written; according to Thamid, vii, 2, the priests in the Temple (or perhaps in Jerusalem) might employ the true Divine name, while the priests in the country (outside Jerusalem) had to be contented with the name Adonai; according to Maimonides ("More Neb.", i, 61, and "Yad chasaka", xiv, 10) the true Divine name was used only by the priests in the sanctuary who imparted the blessing, and by the high-priest on the Day of Atonement. La Mishna renvoie à notre question plus d'une fois: Berachoth, ix, 5, permet d'utiliser le nom divin par voie de salut, dans Sanhédrin, x, 1, Abba Shaul refuse toute part dans le monde à venir à ceux qui prononcent comme Il est écrit; selon Thamid, vii, 2, les prêtres dans le Temple (ou peut-être à Jérusalem) pourrait employer le vrai nom divin, tandis que les prêtres dans le pays (en dehors de Jérusalem) a dû se contenter avec le nom Adonai, selon À Maimonide ( "Plus Neb.", i, 61, et "Yad chasaka", xiv, 10), le Divin vrai nom a été utilisé seulement par les prêtres dans le sanctuaire qui la bénédiction donnée, et par le haut prêtre le Jour De l'expiation. Phil ["De mut. nom.", n. Phil [ "De mut. Nom.", N. 2 (ed. Marg., i, 580); "Vita Mos.", iii, 25 (ii, 166)] seems to maintain that even on these occasions the priests had to speak in a low voice. 2 (ed. Marg., I, 580); "Vita Mos.», Iii, 25 (II, 166)] semble que même à maintenir à ces occasions les prêtres devaient parler à voix basse. Thus far we have followed the post-Christian Jewish tradition concerning the attitude of the Jews before Simeon the Just. Jusqu'ici, nous avons suivi de la post-chrétienne tradition juive concernant l'attitude des Juifs avant Siméon le Juste.
As to the earlier tradition, Josephus (Antiq., II, xii, 4) declares that he is not allowed to treat of the Divine name; in another place (Antiq., XII, v, 5) he says that the Samaritans erected on Mt. Garizim an anonymon ieron. Quant à la tradition, Josephus (Antiq., II, xii, 4) déclare qu'il n'est pas autorisé à traiter de la Divine nom dans un autre endroit (Antiq., XII, v, 5) dit que les Samaritains érigée sur Mt. Garizim un anonymon ieron. This extreme veneration for the Divine name must have generally prevailed at the time when the Septuagint version was made, for the translators always substitute Kyrios (Lord) for Jehovah. Cette extrême vénération pour le divin nom doit avoir généralement prévalu au moment de la version des Septante a été faite, pour les traducteurs toujours se substituer Kyrios (Seigneur) de Jéhovah. Ecclesiasticus 23:10, appears to prohibit only a wanton use of the Divine name, though it cannot be denied that Jehovah is not employed as frequently in the more recent canonical books of the Old Testament as in the older books. Ecclesiasticus 23:10, semble interdire seulement une utilisation gratuite du nom divin, même si on ne peut nier que Jéhovah n'est pas employé comme souvent dans le plus récent des livres canoniques de l'Ancien Testament comme dans les vieux livres.
It would be hard to determine at what time this reverence for the Divine name originated among the Hebrews. Il serait difficile de déterminer à quel moment cette vénération pour le divin nom vient des Hébreux. Rabbinic writers derive the prohibition of pronouncing the Tetragrammaton, as the name of Jehovah is called, from Leviticus 24:16: "And he that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die". Rabbinique écrivains découlent de l'interdiction de prononcer le Tetragrammaton, que le nom de Jéhovah est appelé, à partir de Lévitique 24:16: "Et il blasphemeth que le nom du Seigneur, laissez-le mourir mourir". The Hebrew participle noqedh, here rendered "blasphemeth", is translated honomazon in the Septuagint, and appears to have the meaning "to determine", "to denote" (by means of its proper vowels) in Genesis 30:28; Numbers 1:17; Isaiah 62:2. L'hébreu partir noqedh, voici rendus »blasphemeth", honomazon est traduit dans la Septante, et semble avoir le sens de "à déterminer", "pour désigner" (par le biais de son bon voyelles) dans la Genèse 30:28; Numéros 1: 17; Ésaïe 62:2. Still, the context of Leviticus 24:16 (cf. verses 11 and 15), favours the meaning "to blaspheme". Néanmoins, le contexte de Lévitique 24:16 (cf. versets 11 et 15), favorise le sens "de blasphémer». Rabbinic exegetes derive the prohibition also from Exodus 3:15; but this argument cannot stand the test of the laws of sober hermeneutics (cf. Drusius, "Tetragrammaton", 8-10, in "Critici Sacri", Amsterdam, 1698, I, p. ii, col. 339-42; "De nomine divino", ibid., 512-16; Drach, "Harmonic entre l'Eglise et la Synagogue", I, Paris, 1844, pp. 350-53, and Note 30, pp. 512-16). Rabbinique exégètes tirent également l'interdiction d'Exode 3:15, mais cet argument ne peut pas résister à l'épreuve des lois de la sobriété herméneutique (8-10 1698, I, P. ii, col. 339-42; "De nomine divino», ibid., 512-16; Drach, "harmonique entre l'Eglise et la Synagogue", I, Paris, 1844, pp. 350-53, et de la note 30, pp. 512-16).
What has been said explains the so-called qeri perpetuum, according to which the consonants of Jehovah are always accompanied in the Hebrew text by the vowels of Adonai except in the cases in which Adonai stands in apposition to Jehovah: in these cases the vowels of Elohim are substituted. Ce qui a été dit explique la soi-disant qeri perpétuel, selon lequel les consonnes de Jéhovah sont toujours accompagnés dans le texte hébreu par les voyelles de Adonai sauf dans le cas où Adonai stands en apposition de Jéhovah: dans ces cas, les voyelles de Élohim sont substitués. The use of a simple shewa in the first syllable of Jehovah, instead of the compound shewa in the corresponding syllable of Adonai and Elohim, is required by the rules of Hebrew grammar governing the use of shewa. L'utilisation d'un simple shewa de la première syllabe de Jéhovah, à la place du shewa composé correspondant dans la syllabe de Adonai et Élohim, est requise par les règles de la grammaire hébraïque qui régissent l'utilisation de shewa. Hence the question: What are the true vowels of the word Jehovah? D'où la question: Quels sont les véritables voyelles du mot Jéhovah?
It has been maintained by some recent scholars that the word Jehovah dates only from the year 1520 (cf. Hastings, "Dictionary of the Bible", II, 1899, p. 199: Gesenius-Buhl, "Handwörterbuch", 13th ed., 1899, p. 311). Il a été récemment mis à jour par certains érudits que le mot Jéhovah ne date que de l'année 1520 (cf. Hastings, "Dictionnaire de la Bible", II, 1899, p. 199: Gesenius-Buhl, "Handwörterbuch", 13ème éd., 1899, p. 311). Drusius (loc. cit., 344) represents Peter Galatinus as the inventor of the word Jehovah, and Fagius as it propagator in the world of scholars and commentators. Drusius (loc. cit., 344) représente Peter Galatinus comme l'inventeur du mot Jéhovah, et comme il Fagius propagateur dans le monde des chercheurs et des commentateurs. But the writers of the sixteenth century, Catholic and Protestant (e.g. Cajetan and Théodore de Bèze), are perfectly familiar with the word. Mais les auteurs du XVIe siècle, catholiques et protestants (par exemple, Cajetan et Théodore de Bèze), sont parfaitement familiarisés avec le mot. Galatinus himself ("Areana cathol. veritatis", I, Bari, 1516, a, p. 77) represents the form as known and received in his time. Galatinus lui-même ( "Areana cathol. Veritatis», I, Bari, 1516, p. 77) représente la forme telle qu'elle est connue et a reçu en son temps. Besides, Drusius (loc. cit., 351) discovered it in Porchetus, a theologian of the fourteenth century. En outre, Drusius (loc. cit., 351) découvert en Porchetus, théologien du XIVe siècle. Finally, the word is found even in the "Pugio fidei" of Raymund Martin, a work written about 1270 (ed. Paris, 1651, pt. III, dist. ii, cap. iii, p. 448, and Note, p. 745). Enfin, le mot est trouvé, même dans le "Pugio fidei" de Raymund Martin, un ouvrage écrit vers 1270 (ed. Paris, 1651, pt. III, dist. Ii, cap. III, p. 448, et la note, p. 745). Probably the introduction of the name Jehovah antedates even R. Martin. Probablement, la mise en place du nom de Jéhovah, même antérieure R. Martin.
No wonder then that this form has been regarded as the true pronunciation of the Divine name by such scholars as Michaelis ("Supplementa ad lexica hebraica", I, 1792, p. 524), Drach (loc. cit., I, 469-98), Stier (Lehrgebäude der hebr. Sprache, 327), and others. Rien d'étonnant donc que cette formule a été considérée comme la véritable prononciation du nom divin par ces chercheurs comme Michaelis ( "Supplementa ad lexiques hebraica", I, 1792, p. 524), Drach (loc. cit., I, 469 -- 98), Stier (Lehrgebäude der hebr. Sprache, 327), et d'autres.
Jehovah is composed of the abbreviated forms of the imperfect, the participle, and the perfect of the Hebrew verb "to be" (ye=yehi; ho=howeh; wa=hawah). Jéhovah est composé de la forme abrégée de l'imparfait, du participe présent et le parfait du verbe hébreu "être" (ye = yehi; ho = howeh; wa = hawah). According to this explanation, the meaning of Jehovah would be "he who will be, is, and has been". Selon cette explication, le sens de Jéhovah serait «celui qui sera, est, et a été". But such a word-formation has no analogy in the Hebrew language. Mais un tel mot-formation n'a aucune analogie dans la langue hébraïque.
The abbreviated form Jeho supposes the full form Jehovah. La forme abrégée Jeho suppose la pleine forme Jéhovah. But the form Jehovah cannot account for the abbreviations Jahu and Jah, while the abbreviation Jeho may be derived from another word. Mais la forme Jéhovah ne peut pas tenir compte de la abréviations et Jahu Jah, tandis que l'abréviation Jeho peuvent être dérivées à partir d'un autre mot.
The Divine name is said to be paraphrased in Apocalypse 1:4, and 4:8, by the expression ho on kai ho en kai ho erchomenos, in which ho erchomenos is regard as equivalent to ho eromenos, "the one that will be"; but it really means "the coming one", so that after the coming of the Lord, Apocalypse 11:17, retains only ho on kai ho en. Le nom divin est dit être paraphrasé dans Apocalypse 1:4 et 4:8, par l'expression sur kai ho ho ho kai en erchomenos, dans laquelle ho erchomenos est considérer comme équivalent à ho eromenos, «celui qui sera" Mais il signifie vraiment "l'année à venir», de sorte que, après la venue du Seigneur, Apocalypse 11:17, conserve uniquement sur kai ho ho fr.
the comparison of Jehovah with the Latin Jupiter, Jovis. La comparaison de Jéhovah avec le latin Jupiter, Jovis. But it wholly neglects the fuller forms of the Latin names Diespiter, Diovis. Mais il néglige totalement les formes de la plus ample noms latins Diespiter, Diovis. Any connection of Jehovah with the Egyptian Divine name consisting of the seven Greek vowels has been rejected by Hengstenberg (Beitrage zur Einleiung ins Alte Testament, II, 204 sqq.) and Tholuck (Vermischte Schriften, I, 349 sqq.). Aucun lien de l'Éternel, avec le nom divin égyptien composé des sept voyelles grecques a été rejetée par Hengstenberg (Beitrage zur Einleiung ins Alte Testament, II, 204 sq.) Et Tholuck (Vermischte Schriften, I, 349 sq.).
To take up the ancient writers: Pour reprendre l'antique écrivains:
Diodorus Siculus writes Jao (I, 94); Irenaeus ("Adv. Haer.", II, xxxv, 3, in P. G., VII, col. 840), Jaoth; the Valentinian heretics (Irenaeus, "Adv. Haer.", I, iv, 1, in P.G., VII, col. 481), Jao; Clement of Alexandria ("Strom.", V, 6, in P.G., IX, col. 60), Jaou; Origen ("in Joh.", II, 1, in P.G., XIV, col. 105), Jao; Porphyry (Eusebius, "Praep. evang", I, ix, in P.G., XXI, col. 72), Jeuo; Epiphanius ("Adv. Haer.", I, iii, 40, in P.G., XLI, col. 685), Ja or Jabe; Pseudo-Jerome ("Breviarium in Pss.", in P.L., XXVI, 828), Jaho; the Samaritans (Theodoret, in "Ex. quaest.", xv, in P.G., LXXX, col. 244), Jabe; James of Edessa (cf. Lamy, "La science catholique", 1891, p. 196), Jehjeh; Jerome ("Ep. xxv ad Marcell.", in P. L., XXII, col. 429) speaks of certain ignorant Greek writers who transcribed the Hebrew Divine name II I II I. Diodore Siculus Jao écrit (I, 94); Irénée (Adv. Haer. ", II, xxxv, 3, PG, VII, col. 840), Jaoth; Valentinien les hérétiques (Irénée, Adv. Haer." I, IV, 1, PG, VII, col. 481), Jao; Clément d'Alexandrie ( "Strom"., V, 6, PG, IX, col. 60), Jaou; Origène ( "in Joh." , II, 1, PG, XIV, col. 105), Jao; Porphyre (Eusebius, "Praep. Evang", I, ix, dans PG, XXI, col. 72), Jeuo; Epiphane ( "Adv. Haer. », I, iii, 40, PG, XLI, col. 685), Ja ou Jabe; Pseudo-Jérôme (" Breviarium en Ps. », Dans PL, XXVI, 828), Jaho, les Samaritains (Théodoret, dans" Ex. Qu. ", Xv, dans PG, LXXX, col. 244), Jabe; Jacques d'Edesse (cf. Lamy," La science catholique », 1891, p. 196), Jehjeh; Jerome (" Ep. Xxv annonce Marcell. », Dans PL, XXII, col. 429) parle de l'ignorance de certains écrivains grecs qui transcrit le nom divin hébreu II I II I.
The judicious reader will perceive that the Samaritan pronunciation Jabe probably approaches the real sound of the Divine name closest; the other early writers transmit only abbreviations or corruptions of the sacred name. Le lecteur percevra judicieux que le Samaritain prononciation Jabe approches probablement le véritable son de la Divine nom le plus proche, et l'autre au début des écrivains transmettre seulement des abréviations ou des corruptions du nom sacré. Inserting the vowels of Jabe into the original Hebrew consonant text, we obtain the form Jahveh (Yahweh), which has been generally accepted by modern scholars as the true pronunciation of the Divine name. Insertion des voyelles de Jabe dans le texte original hébreu consonne, on obtient la forme Jahveh (Yahweh), qui a été généralement acceptée par les savants modernes comme la véritable prononciation du nom divin. It is not merely closely connected with the pronunciation of the ancient synagogue by means of the Samaritan tradition, but it also allows the legitimate derivation of all the abbreviations of the sacred name in the Old Testament. Ce n'est pas seulement étroitement liées à la prononciation de l'ancienne synagogue par le biais de la tradition Samaritain, mais elle permet également la dérivation légitimes de l'ensemble des abréviations nom du sacré dans l'Ancien Testament.
II. MEANING OF THE DIVINE NAME Signification du nom divin
Jahveh (Yahweh) is one of the archaic Hebrew nouns, such as Jacob, Joseph, Israel, etc. (cf. Ewald, "Lehrbuch der hebr. Sprache", 7th ed., 1863, p. 664), derived from the third person imperfect in such a way as to attribute to a person or a thing the action of the quality expressed by the verb after the manner of a verbal adjective or a participle. Jahveh (Yahweh) est l'un des noms hébreux archaïques, comme Jacob, Joseph, Israël, etc (cf. Ewald, "Lehrbuch der hebr. Sprache", 7e éd., 1863, p. 664), dérivée de la troisième Personne imparfaite de façon à attribuer à une personne ou une chose que l'action de la qualité exprimée par le verbe à la manière d'un adjectif verbal ou un participe. Furst has collected most of these nouns, and calls the form forma participialis imperfectiva. Furst a collecté la plupart de ces noms, et appelle la forme forma participialis imperfectiva. As the Divine name is an imperfect form of the archaic Hebrew verb "to be", Jahveh means "He Who is", Whose characteristic note consists in being, or The Being simply. Comme le nom divin est une forme imparfaite de l'hébreu archaïque verbe "être", Jahveh signifie "Celui qui est", dont la note caractéristique consiste à être, ou tout simplement l'Être. Here we are confronted with the question, whether Jahveh is the imperfect hiphil or the imperfect qal. Ici, nous sommes confrontés à la question de savoir si le Jahveh est imparfait ou de l'imparfait hiphil déclaré. Calmet and Le Clere believe that the Divine name is a hiphil form; hence it signifies, according to Schrader (Die Keilinschriften und das Alte Testament, 2nd ed., p. 25), He Who brings into existence, the Creator; and according to Lagarde (Psalterium Hieronymi, 153), He Who causes to arrive, Who realizes His promises, the God of Providence. Calmet et Le Clere pensons que le nom divin est une forme hiphil, d'où il signifie, selon Schrader (Die Keilinschriften und das Alte Testament, 2e éd., P. 25), Celui qui apporte à l'existence, le Créateur, et selon Lagarde (Psalterium Hieronymi, 153), He Who causes d'arriver, qui réalise ses promesses, le Dieu de la Providence. But this opinion is not in keeping with Exodus 3:14, nor is there any trace in Hebrew of a hiphil form of the verb meaning "to be"; moreover, this hiphil form is supplied in the cognate languages by the pi'el form, except in Syriac where the hiphil is rare and of late occurrence. Mais cet avis n'est pas conforme à Exode 3:14, et il n'existe aucune trace en hébreu d'une forme hiphil sens du verbe "être" et, en outre, hiphil ce formulaire est fourni dans le cognate langues par la forme pi'el , Sauf dans le cas du hiphil syriaque est rare et d'apparition tardive.
On the other hand, Jehveh may be an imperfect qal from a grammatical point of view, and the traditional exegesis of Exodus 3:6-16, seems to necessitate the form Jahveh. D'autre part, Jehveh peut être imparfait déclaré à partir d'un point de vue grammatical, et l'exégèse traditionnelle de l'Exode 3:6-16, semble nécessiter la forme Jahveh. Moses asks God: "If they should say to me: What is his [God's] name? What shall I say to them?" Moïse demande à Dieu: "Si ils devraient me disent: Quel est son [Dieu] nom? Que vais-je leur dire?" In reply, God returns three times to the determination of His name. En réponse, Dieu revient trois fois à la détermination de son nom.
First, He uses the first person imperfect of the Hebrew verb "to be"; here the Vulgate, the Septuagint, Aquila, Theodotion, and the Arabic version suppose that God uses the imperfect qal; only the Targums of Jonathan and of Jerusalem imply the imperfect hiphil. Premièrement, il utilise la première personne imparfaite de l'hébreu verbe "être"; ici la Vulgate, la Septante, Aquila, Theodotion, et la version arabe supposer que Dieu utilise l'imparfait déclaré, seuls les Targums de Jonathan et de Jérusalem impliquent la Hiphil imparfaite. Hence we have the renderings: "I am who am" (Vulgate), "I am who is" (Septuagint), "I shall be {who] shall be" (Aquila, Theodotion), "the Eternal who does not cease" (Ar.); only the above-mentioned Targums see any reference to the creation of the world. Par conséquent nous avons l'rendus: "Je suis celui qui suis" (Vulgate), «Je suis celui qui est» (Septante), "Je serai (qui] doivent être" (Aquila, Theodotion), "l'Eternel qui ne cesse pas" (Ar.); seulement susmentionnées Targums voir aucune référence à la création du monde.
The second time, God uses again the first person imperfect of the Hebrew verb "to be"; here the Syriac, the Samaritan, the Persian versions, and the Targums of Onkelos and Jerusalem retain the Hebrew, so that one cannot tell whether they regard the imperfect as a qal or a hiphil form; the Arabic version omits the whole clause; but the Septuagint, the Vulgate, and the Targum of Jonathan suppose here the imperfect qal: "He Who Is, hath sent me to you" instead of "I Am, hath sent me to you: (Vulgate); "ho on sent me to you" (Septuagint); "I am who am, and who shall be, hath sent me to you" (Targ. Jon.). La deuxième fois, Dieu utilise de nouveau la première personne imparfaite de l'hébreu verbe "être"; ici le syriaque, le samaritain, le persan versions, et les Targums de Onkelos Jérusalem et conserver l'hébreu, de sorte que l'on ne peut pas dire si elles considèrent Comme l'a déclaré imparfait ou un hiphil forme, la version arabe omet toute clause, mais la Septante, la Vulgate, le Targum de Jonathan supposons ici l'imparfait a déclaré: «Qui est-il, qui m'a envoyé vers vous" au lieu de " I Am, qui m'a envoyé à vous: (Vulgate); "ho sur m'a envoyé vers vous" (Septante), "Je suis celui qui suis, et qui doit être, qui m'a envoyé vers vous" (Targ. Jon.).
Finally, the third time, God uses the third person of the imperfect, or the form of the sacred name itself; here the Samaritan version and the Targum of Onkelos retain the Hebrew form; the Septuagint, the Vulgate, and the Syriac version render "Lord", though, according to the analogy of the former two passages, they should have translated, "He Is, the God of your fathers, . . . hath sent me to you"; the Arabic version substitutes "God". Enfin, la troisième fois, Dieu utilise la troisième personne de l'imparfait, ou la forme du nom sacré lui-même, ici la version Samaritain et le Targoum Onkelos de conserver la forme hébraïque, la Septante, la Vulgate, et la version syriaque rendre " Seigneur », bien que, selon l'analogie de l'ancienne deux passages, ils doivent avoir traduit," Il est, le Dieu de vos pères,... Qui m'a envoyé vers vous ", la version arabe de substitution" Dieu ". Classical exegesis, therefore, regards Jahveh as the imperfect qal of the Hebrew verb "to be". Classique exégèse, par conséquent, considère que le Jahveh déclaré imparfait du verbe hébreu "être". Here another question presents itself: Is the being predicated of God in His name, the metaphysical being denoting nothing but existence itself, or is it an historical being, a passing manifestation of God in time? Voici une autre question se présente: l'être est-fondé de Dieu en Son nom, la métaphysique en cours mais rien ne dénotant l'existence elle-même, ou s'agit-il d'une histoire, d'un passage manifestation de Dieu dans le temps?
Most Protestant writers regard the being implied in the name Jahveh as an historical one, though some do not wholly exclude such metaphysical ideas as God's independence, absolute constancy, and fidelity to His promises, and immutability in His plans (cf. Driver, "Hebrew Tenses", 1892, p. 17). La plupart des protestants ce qui concerne les écrivains étant implicite dans le nom Jahveh comme un historique, même si certains ne sont pas totalement exclure de telles idées métaphysiques, comme Dieu l'indépendance, la constance absolue, et la fidélité à ses promesses, et l'immuabilité de Sa plans (cf. Driver », hébreu Les temps », 1892, p. 17). The following are the reasons alleged for the historical meaning of the "being" implied in the Divine name: Les motifs suivants ont été allégués pour la signification historique de l ' "être" implicite dans le nom divin:
The metaphysical sense of being was too abstruse a concept for the primitive times. Le sens métaphysique de l'être est une notion trop abscons pour la nuit des temps. Still, some of the Egyptian speculations of the early times are almost as abstruse; besides, it was not necessary that the Jews of the time of Moses should fully understand the meaning implied in God's name. Pourtant, certaines des spéculations égyptien du début des temps sont presque aussi abscons; d'ailleurs, il n'était pas nécessaire que les Juifs du temps de Moïse devrait comprendre pleinement le sens implicite au nom de Dieu. The scientific development of its sense might be left to the future Christian theologians. Le développement scientifique de son sens pourrait être laissée à l'avenir, les théologiens chrétiens. The Hebrew verb hayah means rather "to become" than "to be" permanently. Le verbe hébreu hayah signifie plutôt "pour devenir" plus "être" en permanence. But good authorities deny that the Hebrew verb denotes being in motion rather than being in a permanent condition. Mais bon autorités nient que le verbe hébreu signifie être en mouvement plutôt que d'être dans un état permanent. It is true that the participle would have expressed a permanent state more clearly; but then, the participle of the verb hayah is found only in Exodus 9:3, and few proper names in Hebrew are derived from the participle. Il est vrai que le Participe aurait exprimé le plus clairement état permanent, mais ensuite, du participe du verbe hayah se trouve uniquement dans Exode 9:3, et quelques noms propres en hébreu sont dérivés de l'partir.
The imperfect mainly expresses the action of one who enters anew on the scene. L'imparfait exprime principalement l'action de celui qui pénètre à nouveau sur les lieux. But this is not always the case; the Hebrew imperfect is a true aorist, prescinding from time and, therefore, best adapted for general principles (Driver, p. 38). Mais ce n'est pas toujours le cas, l'hébreu est une véritable imparfaite aorist, delà du temps et, par conséquent, mieux adaptés à des principes généraux (Driver, p. 38).
"I am who am" appears to refer to "I will be with thee" of verse 12; both texts seems to be alluded to in Hosea 1:9, "I will not be yours". «Je suis celui qui suis» semble faire référence à "Je serai avec toi» du verset 12, les deux textes semble être fait allusion dans Osée 1:9, "Je ne serai pas le vôtre". But if this be true, "I am who am" must be considered as an ellipse: "I am who am with you", or "I am who am faithful to my promises". Mais si cela est vrai: «Je suis celui qui suis» doit être considéré comme une ellipse: «Je suis celui qui suis avec vous", ou "Je suis celui qui suis fidèle à mes promesses". This is harsh enough; but it becomes quite inadmissible in the clause, "I am who am, hath sent me". Cela est assez sévère, mais il devient tout à fait inadmissible dans la clause, «Je suis celui qui suis, qui m'a envoyé".
Since then the Hebrew imperfect is admittedly not to be considered as a future, and since the nature of the language does not force us to see in it the expression of transition or of becoming, and since, moreover, early tradition is quite fixed and the absolute character of the verb hayah has induced even the most ardent patrons of its historical sense to admit in the texts a description of God's nature, the rules of hermeneutics urge us to take the expressions in Exodus 3:13-15, for what they are worth. Depuis lors, l'hébreu est imparfaite certes pas être considéré comme un avenir, et puisque la nature de la langue ne nous obligent à voir en elle l'expression de la transition ou de devenir, et que, par ailleurs, au début de la tradition est assez fixe et le Caractère absolu du verbe hayah a incité même les plus ardents protecteurs de son sens historique d'admettre dans les textes une description de la nature de Dieu, les règles de l'herméneutique nous exhortons à prendre les expressions dans Exode 3:13-15, pour ce qu'ils sont Preuves. Jahveh is He Who Is, i.e., His nature is best characterized by Being, if indeed it must be designated by a personal proper name distinct from the term God (Revue biblique, 1893, p. 338). Il est Jahveh Qui y est, c'est-à-dire, Sa nature est mieux caractérisé par l'Être, si elle doit être désignée par un nom propre distincte de la notion de Dieu (Revue biblique, 1893, p. 338). The scholastic theories as to the depth of meaning latent in Yahveh (Yahweh) rest, therefore, on a solid foundation. L'intégration scolaire des théories quant à la profondeur du sens latent dans Yahveh (Yahvé) reste donc sur des bases solides. Finite beings are defined by their essence: God can be defined only by being, pure and simple, nothing less and nothing more; not be abstract being common to everything, and characteristic of nothing in particular, but by concrete being, absolute being, the ocean of all substantial being, independent of any cause, incapable of change, exceeding all duration, because He is infinite: "Alpha and Omega, the beginning and the end, . . . who is, and who was, and who is to come, the Almighty" (Revelation 1:8). Finis les êtres sont définis par leur essence: Dieu ne peut être défini que par une pure et simple, rien de moins et rien de plus; pas être abrégé étant communes à tout, et rien de caractéristique en particulier, mais par des mesures concrètes en cours, étant absolue, le Océan de tous étant substantielle, indépendamment de toute autre cause, incapable de changer, la durée maximale de tous, parce qu'il est infini: «l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin,... Qui est, et qui était, et qui vient , Le Tout-Puissant "(Apocalypse 1:8). Cf. St. Thomas, I, qu. St. Thomas, I, qu. xiii, a. XIII, A. 14; Franzelin, "De Deo Uno" (3rd ed., 1883, thesis XXIII, pp. 279-86. 14; Franzelin, "De Deo Uno» (3e éd., 1883, thèse XXIII, pp. 279-86.
III. ORIGIN OF THE NAME JAHVEH (YAHWEH) Origine du nom JAHVEH (YAHWEH)
The opinion that the name Jahveh was adopted by the Jews from the Chanaanites, has been defended by von Bohlen (Genesis, 1835, p. civ), Von der Alm (Theol. Briefe, I, 1862, pp. 524-27), Colenso (The Pentateuch, V, 1865, pp. 269-84), Goldziher (Der Mythus bei den Hebräern, 1867, p. 327), but has been rejected by Kuenen ("De Godsdienst van Israel", I, Haarlem, 1869, pp. 379-401) and Baudissin (Studien, I, pp. 213-18). L'avis que le nom Jahveh a été adopté par les Juifs de la Chanaanites, a été défendue par von Bohlen (Genèse, 1835, p. civ), Von der Alm (Theol. Briefe, I, 1862, pp. 524-27), Colenso (Le Pentateuque, V, 1865, pp. 269-84), Goldziher (Der Mythus bei den Hebräern, 1867, p. 327), mais a été rejetée par Kuenen ( «De Godsdienst van Israël", I, Haarlem, 1869 , Pp. 379-401) et Baudissin (Studien, I, pp. 213-18). It is antecedently improbable that Jahveh, the irreconcilable enemy of the Chanaanites, should be originally a Chanaanite god. Antecedently Il est improbable que Jahveh, les ennemis irréconciliables de la Chanaanites, devrait être Chanaanite l'origine un dieu. It has been said by Vatke (Die Religion des Alten Test., 1835, p. 672) and J.G. Il a été dit par Vatke (Die Religion des Alten Test., 1835, p. 672) et JG Müller (Die Semiten in ihrem Verhältniss zu Chamiten und Japhetiten, 1872, p. 163) that the name Jahveh is of Indo-European origin. Müller (Die Semiten dans leur Verhältniss zu Chamiten und Japhetiten, 1872, p. 163) que le nom de Jahveh est d'origine indo-européenne. But the transition of the Sanscrit root, div-the Latin Jupiter-Jovis (Diovis), the Greek Zeus-Dios, the Indo-European Dyaus into the Hebrew form Jahveh has never been satisfactorily explained. Mais le passage de la racine sanscrit, le latin-div-Jupiter Jovis (Diovis), le grec Zeus-Dios, la famille indo-européenne dans le Dyaus hébreu Jahveh forme n'a jamais été expliqué de manière satisfaisante. Hitzig's contention (Vorlesungen über bibl. Theol., p. 38) that the Indo-Europeans furnished at least the idea contained in the name Jahveh, even if they did not originate the name itself, is without any value. Hitzig de la discorde (Vorlesungen über bibl. Theol., P. 38) que les Indo-Européens meublées au moins l'idée contenue dans le nom Jahveh, même s'ils ne proviennent pas le nom lui-même, est sans aucune valeur.
The theory that Jahveh is of Egyptian origin may have a certain amount of a priori probability, as Moses was educated in Egypt. La théorie selon laquelle Jahveh est d'origine égyptienne peut avoir une certaine quantité de probabilité a priori, comme Moïse a fait ses études en Egypte. Still, the proofs are not convincing: Pourtant, les preuves ne sont pas convaincantes:
Röth (Die Aegypt. und die Zoroastr. Glaubenslehre, 1846, p. 175) derives the Hebrew name from the ancient moon-god Ih or Ioh. Röth (Die Aegypt. Und die Zoroastr. Glaubenslehre, 1846, p. 175) tire la hébreu nom à l'ancien dieu-lune ou Ih Ioh. But there is no connection between the Hebrew Jahveh and the moon (cf. Pierret, "Vocabul. Hiérogl.", 1875, p. 44). Mais il n'ya aucun lien entre l'hébreu Jahveh et de la lune (cf. Pierret, "Vocabul. Hiérogl.", 1875, p. 44).
Plutarch (De Iside, 9) tells us that a statue of Athene (Neith) in Sais bore the inscription: "I am all that has been, is, and will be". Plutarque (De Iside, 9) nous dit que la statue d'Athena (Neith) dans Sais portaient l'inscription: "Je suis tout ce qui a été, est et sera». But Tholuck (op. cit., 1867, pp. 189-205) shows that the meaning of this inscription is wholly different from that of the name Jahveh. Mais Tholuck (op. cit., 1867, pp. 189-205) montre que la signification de cette inscription est totalement différente de celle du nom Jahveh.
The patrons of the Egyptian origin of the sacred name appeal to the common Egyptian formula, Nuk pu nuk but though its literal signification is "I am I", its real meaning is "It is I who" (cf. Le Page Renouf, "Hibbert Lectures for 1879", p. 244). Les patrons de l'origine égyptienne du nom sacré appel à la formule commune égyptien, Nuk pu nuk mais si sa signification littérale est "je suis moi», sa véritable signification est "C'est moi qui ai" (cf. Le Page Renouf, " Hibbert Lectures pour 1879 ", p. 244).
As to the theory that Jahveh has a Chaldean or an Accadian origin, its foundation is not very solid: Quant à la théorie selon laquelle Jahveh a une chaldéenne ou un Accadian origine, de sa fondation n'est pas très solide:
Jahveh is said to be a merely artificial form introduced to put meaning into the name of the national god (Delitzsch, "Wo lag das Paradies", 1881, pp. 158-64); the common and popular name of God is said to have been Yahu or Yah, the letter I being the essential Divine element in the name. Jahveh est dit d'être une simple forme artificielle introduites afin d'sens dans le nom du dieu national (Delitzsch, "Wo lag das Paradies", 1881, pp. 158-64), la commune et le nom populaire de Dieu aurait Yahu été ou Yah, la lettre I est le Divin élément essentiel dans le nom. The contention, if true, does not prove the Chaldean or Accadian origin of the Hebrew Divine name; besides the form Yah is rare and exclusively poetic; Yahu never appears in the Bible, while the ordinary full form of the Divine name is found even in the inscription of Mesa (line 18) dating from the ninth century B.C. L'affirmation, si elle était vraie, ne prouve pas l'origine chaldéenne ou Accadian du nom divin hébreu; outre le formulaire Yah est rare et exclusivement poétique; Yahu n'apparaît jamais dans la Bible, alors que la pleine forme ordinaire du Divin nom se retrouve même dans L'inscription de Mesa (ligne 18), datant du IXe siècle avant J.-C. Yahu and Yah were known outside Israel; the forms enter into the composition of foreign proper names; besides, the variation of the name of a certain King of Hammath shows that Ilu is equivalent to Yau, and that Yau is the name of a god (Schrader, "Bibl. Bl.", II, p. 42, 56; Sargon, "Cylinder", xxv; Keil, "Fastes", I. 33). Yahu et Yah étaient connues en dehors d'Israël, les formes entrer dans la composition des noms propres étrangers; outre, la variation du nom d'un certain roi de Hammath montre que Ilu est équivalent à Yau, et que Yau est le nom d'un dieu ( Schrader, "Bibl. Bienheureux.", II, p. 42, 56; Sargon, la "bouteille", xxv; Keil, "Fastes", I. 33). But foreign proper names containing Yah or Yahu are extremely rare and doubtful, and may be explained without admitting gods in foreign nations, bearing the sacred name. Mais les noms propres étrangers contenant Yah ou Yahu sont extrêmement rares et douteuses, et peut être expliqué sans admettre dieux dans des pays étrangers, portant le nom sacré. Again, the Babylonian pantheon is fairly well known at present, but the god Yau does not appear in it. Encore une fois, le panthéon babylonien est assez bien connue à l'heure actuelle, mais le dieu Yau n'apparaît pas dans celui-ci.
Among the pre-Semitic Babylonians, I is a synonym of Ilu, the supreme god; now I with the Assyrian nominative ending added becomes Yau (cf. Delitzsch, "Lesestücke", 3rd ed., 1885, p. 42, Syllab. A, col. I, 13-16). Parmi les pré-sémitique Babyloniens, je est un synonyme de Ilu, le dieu suprême; maintenant je assyrien avec le nominatif se terminant ajoutée devient Yau (cf. Delitzsch, "Lesestücke", 3e éd., 1885, p. 42, Syllab. A , Col. I, 13-16). Hommel (Altisrael. Ueberlieferung, 1897, pp. 144, 225) feels sure that he has discovered this Chaldean god Yau. Hommel (Altisrael. Ueberlieferung, 1897, pp. 144, 225) est certaine qu'il a découvert ce dieu chaldéen Yau. It is the god who is represented ideographically (ilu) A-a, but ordinarily pronounced Malik, though the expression should be read Ai or Ia (Ya). Il est le dieu qui est représenté ideographically Aa (t II), mais normalement prononcée Malik, si l'expression doit être lue Ai ou I bis (Ya). The patriarchal family employed this name, and Moses borrowed and transformed it. La famille patriarcale employé ce nom, et Moïse emprunté et transformé. But Lagrange points out that the Jews did not believe that they offered their children to Jahveh, when they sacrificed them to Malik (Religion semitique, 1905, pp. 100 sqq.). Mais Lagrange fait remarquer que les Juifs ne croient pas qu'ils offraient leurs enfants à Jahveh, quand ils ont sacrifié leur Malik (Religion semitique, 1905, pp. 100 ss.). Jeremiah 32:35, and Zephaniah 1:5, distinguish between Malik and the Hebrew God. Jérémie 32:35, et Sophonie 1:5, la distinction entre Malik et l'hébreu Dieu.
Cheyne (Traditions and Beliefs of Ancient Israel, 1907, pp. 63 sqq.) connects the origin of Jahveh with his Yerahme'el theory; but even the most advanced critics regard Cheyne's theory as a discredit to modern criticism. Cheyne (Traditions et croyances de l'antique Israël, 1907, pp. 63 ss.) Se connecte à l'origine de Jahveh avec son Yerahme'el théorie, mais même la plupart des critiques de la théorie de Cheyne égard comme un discrédit de la critique moderne. Other singular opinions as to the origin of the sacred name may be safely omitted. Autres singulier opinions quant à l'origine du nom sacré peut être omise sans inconvénient. The view that Jahveh is of Hebrew origin is the most satisfactory. L'opinion selon laquelle Jahveh est d'origine juive est la plus satisfaisante. Arguing from Exodus 6:2-8, such commentators as Nicholas of Lyra, Tostatus, Cajetan, Bonfrère, etc., maintain that the name was revealed for the first time to Moses on Mount Horeb. Arguant de l'Exode 6:2-8, des commentateurs tels que Nicolas de Lyra, Tostatus, Cajetan, Bonfrère, etc, soutiennent que le nom a été révélé pour la première fois à Moïse sur le mont Horeb. God declares in this vision that he "appeared to Abraham . . . by the name of God Almighty; and my name Adonai [Jahveh] I did not shew them". Dieu déclare dans cette vision qu'il "semblait Abraham... Par le nom de Dieu tout-puissant, et mon nom Adonai [Jahveh] Je n'ai pas shew eux". But the phrase "to appear by a name" does not necessarily imply the first revelation of that name; it rather signifies the explanation of the name, or a manner of acting conformable to the meaning of the name (cf. Robion in "la Science cathol.", 1888, pp. 618-24; Delattre, ibid., 1892, pp. 673-87; van Kasteren, ibid., 1894, pp. 296-315; Robert in "Revue biblique", 1894, pp. 161-81). Mais le membre de phrase «à comparaître par un nom" n'implique pas nécessairement la première révélation de ce nom, il signifie plutôt l'explication du nom, ou d'agir d'une manière conforme à la signification du nom (cf. Robion dans "la Science Cathol. ", 1888, pp. 618-24; Delattre, ibid., 1892, pp. 673-87; van Kasteren, ibid., 1894, pp. 296-315; Robert dans la" Revue biblique », 1894, pp. 161-81). On Mt. Horeb God told Moses that He had not acted with the Patriarchs as the God of the Covenant, Jahveh, but as God Almighty. Le Mt. Horeb Dieu dit à Moïse qu'Il n'avait pas agi avec les Patriarches comme le Dieu de l'Alliance, Jahveh, mais comme Dieu Tout-Puissant.
Perhaps it is preferable to say that the sacred name, though perhaps in a somewhat modified form, had been in use in the patriarchal family before the time of Moses. Il est peut-être préférable de dire que le nom sacré, quoique peut-être dans une forme quelque peu modifiée, a été en usage dans la famille patriarcale avant l'époque de Moïse. On Mt. Horeb God revealed and explained the accurate form of His name, Jahveh. Le Mt. Horeb Dieu révélé, et a expliqué la forme exacte de son nom, Jahveh.
The sacred name occurs in Genesis about 156 times; this frequent occurrence can hardly be a mere prolepsis. Le nom sacré dans la Genèse se produit environ 156 fois, ce qui fréquente ne peut guère être une simple prolepsis. Genesis 4:26, states that Enos "began to call upon the name of the Lord [Jahveh]", or as the Hebrew text suggests, "began to call himself after the name of Jahveh". Genèse 4:26, affirme que Enos »a commencé à appeler le nom du Seigneur [Jahveh]", ou comme le suggère le texte hébreu, "a commencé à appeler lui-même, après le nom de Jahveh".
Jochabed, the mother of Moses, has in her name an abbreviated form Jo (Yo) of Jahveh. Jochabed, la mère de Moïse, a à son nom une forme abrégée Jo (Yo) de Jahveh. The pre-Mosaic existence of the Divine name among the Hebrews accounts for this fact more easily than the supposition that the Divine element was introduced after the revelation of the name. La pré-existence de la mosaïque du nom divin chez les Hébreux pour prendre en compte ce fait plus facilement que la supposition que le divin élément a été introduit après la révélation de ce nom.
Among the 163 proper names which bear an element of the sacred name in their composition, 48 have yeho or yo at the beginning, and 115 have yahu or yah and the end, while the form Jahveh never occurs in any such composition. Parmi les 163 noms propres qui portent un élément du nom sacré dans leur composition, 48 ont yeho ou yo au début, et 115 ont yahu ou yah et à la fin, alors que la forme Jahveh ne se produit jamais dans une telle composition. Perhaps it might be assumed that these shortened forms yeho, yo, yahu, yah, represent the Divine name as it existed among the Israelites before the full name Jahveh was revealed on Mt. Horeb. Peut-être que l'on pouvait supposer que ces formes yeho raccourcie, yo, yahu, yah, représentent le nom divin, telle qu'elle existait parmi les Israélites avant le nom complet Jahveh a été révélé sur le mont Sinaï. Horeb. On the other hand, Driver (Studia biblica, I, 5) has shown that these short forms are the regular abbreviations of the full name. D'autre part, Pilote (Studia biblica, I, 5) a montré que ces formes courtes sont les abréviations ordinaire du nom complet. At any rate, while it is not certain that God revealed His sacred name to Moses for the first time, He surely revealed on Mt. Horeb that Jahveh is His incommunicable name, and explained its meaning. En tout état de cause, s'il n'est pas certain que Dieu a révélé Son nom à Moïse sacrés pour la première fois, il a sûrement révélé sur le mont Sinaï. Horeb que Jahveh incommunicable est Son nom, et a expliqué sa signification.
Publication information Written by A.J. Publication d'informations Ecrit par AJ Maas. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcrit par Thomas M. Barrett. Dedicated to Mary Kathryn French Barrett The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dédié à la française Mary Kathryn Barrett la Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, le 1 er octobre 1910. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Besides the works referred to in the text, the reader may consult: RELAND, Deeds Excreitationum (Utrecht, 1707); SCHRADER in SCHENKEL'S Bibel Lexicon, s. Outre les ouvrages mentionnés dans le texte, le lecteur peut consulter: RLANDE, Excreitationum Deeds (Utrecht, 1707); SCHRADER en SCHENKEL'S Bibel Lexicon, art v. Jahve; PHAT, Dict. C. Jahve; PHAT, Dict. de la Bible, s.v. De la Bible, SV Jehovah; ROBERTSON SMITH in Brit. Jéhovah; ROBERTSON SMITH dans Brit. and Foreign Evan. Evan et étrangères. Review (January, 1876), gives a summary of recent discussion of the subject; OEHLER, Real-Encyclopadie, S.V. Review (janvier 1876), donne un résumé des dernières discussions sur ce sujet; OEHLER, Real-Encyclopadie, SV Jehova.
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html