The Society of Jesus, the largest Roman Catholic religious order, whose members are called Jesuits, was founded by Saint Ignatius Loyola. Noted for its discipline, based on the Spiritual Exercises of Ignatius, and for its lengthy training period of as much as 15 years, the society is governed by a general who lives in Rome. La Société de Jésus, le plus grand ordre religieux catholique, dont les membres sont appelés Jésuites, a été fondée par Ignace de Loyola. Remarquée pour sa discipline, fondée sur les Exercices Spirituels d'Ignace, et pour sa longue période de formation de plus 15 ans , La société est dirigée par un général qui vit à Rome. Jesuits do not wear a special habit and are not subject to local ecclesiastical authority. Les jésuites ne pas porter un habit et ne sont pas soumis à l'autorité ecclésiastique locale. Professed members are bound by a vow of obedience to the pope. Professaient les membres sont liés par un vœu d'obéissance au pape.
The Jesuits began as a group of seven men who as students in Paris took (1534) vows of poverty and chastity. Les Jésuites ont commencé comme un groupe de sept hommes qui comme étudiants à Paris (1534) a pris les vœux de pauvreté et de chasteté. Ordained as priests, they placed themselves at the disposal of the pope, Paul III, who gave formal approval to the society in 1540. Ordonnés prêtres, ils se sont mis à la disposition du pape Paul III, qui a donné l'approbation formelle de la société en 1540. Ignatius became (1541) its first general. Ignace (1541) est devenu le premier général. The order grew so rapidly that at Ignatius's death (1556) the little band had expanded to nearly a thousand persons. L'ordonnance a augmenté si rapidement que lors de la mort d'Ignace (1556) la petite bande a augmenté à près d'un millier de personnes.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
When the Counter Reformation was launched, the Jesuit order was its driving force. Lors de la Contre-Réforme a été lancée, l'ordre des Jésuites a été sa force motrice. During the Council of Trent, several Jesuits, notably Diego Lainez, served as theologians. Pendant le Concile de Trente, plusieurs jésuites, notamment Diego Lainez, a servi de théologiens. The English mission, a bold attempt to reclaim England for Catholicism during the reign (1558 - 1603) of Elizabeth I, was led by Edmund Campion and included the poet Robert Southwell. L'anglais mission, d'une audacieuse tentative de l'Angleterre pour se réapproprier le catholicisme, sous le règne (1558 - 1603) d'Elizabeth I, a été menée par Edmund Campion et inclus le poète Robert Southwell. Jesuits established schools in almost every important European city and were leaders in education until the 18th century. Jésuites ont créé des écoles dans presque chaque ville européenne importante et sont des leaders dans l'éducation jusqu'à ce que le 18ème siècle. Members of the society taught the sons of leading families and served as spiritual advisors to kings. Les membres de la société enseigné les fils de familles et leader spirituel servi comme conseillers auprès des rois.
Because of the extent of the Jesuits' influence, powerful forces opposed them - forces composed of such unlikely allies as Blaise Pascal and the Jansenists, Voltaire, the Bourbon monarchs of France and Spain, and certain cardinals at the Vatican. En raison de l'ampleur des Jésuites' influence, de puissantes forces d'opposition - composée de forces alliés inattendus tels que Blaise Pascal et les jansénistes, de Voltaire, de la Bourbon monarques de France et d'Espagne, et certains cardinaux au Vatican. These forces were instrumental in bringing about the suppression of the society (1773) by Pope Clement XIV. Ces forces ont joué un rôle dans l'avènement de la répression de la société (1773) par le pape Clément XIV. Among the members of the order at that time was John Carroll, who later became the first Roman Catholic bishop in the United States. Parmi les membres de l'Ordre à l'époque était John Carroll, qui plus tard devint le premier évêque catholique romain aux États-Unis.
. The Jesuit order was reestablished (1814) by Pope Pius VII and resumed its work. . L'ordre des Jésuites a été rétablie (1814) par le Pape Pie VII et à la reprise de ses travaux. Jesuit schools and universities, such as Georgetown, Fordham, and Saint Louis in the United States, were opened. In Europe, Jesuit traditions of learning were continued by the Bollandists, who were charged with compiling the lives of the saints; the Jesuits also published several periodicals and journals. Jésuite des écoles et des universités, telles que Georgetown, Fordham, et de Saint-Louis aux États-Unis, ont été ouvertes. En Europe, jésuite traditions de l'apprentissage ont été poursuivis par la Bollandists, qui ont été inculpés de la compilation de la vie des saints, les Jésuites ont également publié Plusieurs périodiques et revues. Members of the order were in the forefront of many social and theological movements; several others undertook scientific pursuits, such as the study of earthquakes. Membres de l'ordre ont été à l'avant-garde de beaucoup de mouvements sociaux et théologiques; entrepris plusieurs autres scientifiques, comme l'étude des tremblements de terre. Among noted modern Jesuits are the poet Gerard Manley Hopkins, the paleontologist Pierre Teilhard de Chardin, John LaFarge (1880 - 1963), who worked for interracial justice, and the theologian John Courtney Murray. Parmi noté Jésuites sont modernes, le poète Gerard Manley Hopkins, le paléontologue Pierre Teilhard de Chardin, Jean LaFarge (1880 - 1963), qui travaillait pour interraciale justice, et le théologien John Courtney Murray.
Cyprian Davis Cyprian Davis
Bibliography
Bibliographie
W Bangert, A History of the Society of
Jesus (1986); M Barthel, The Jesuits (1984); C Hollis, The Jesuits
(1968). W Bangert, Une histoire de la Compagnie de Jésus (1986); M
Barthel, Les Jésuites (1984); C Hollis, Les Jésuites (1968).
The Society of Jesus (Jesuits) are a monastic order founded by Ignatius of Loyola and approved as a Roman Catholic religious order in 1540. La Société de Jésus (les Jésuites) sont un ordre monastique fondé par Ignace de Loyola et approuvé comme un Ordre religieux catholique en 1540. The Jesuits are classified as mendicant clerks regular. Les Jésuites sont classés comme mendiants commis ordinaire. Unlike most earlier orders there is no parallel branch for women. Contrairement à la plupart des commandes antérieures n'ya pas de branche parallèle pour les femmes.
In 1534 Loyola and six companions, all students of theology at the University of Paris, took vows of poverty and chastity and promised to devote their lives to missionary work in Palestine if that were possible. Loyola en 1534 et six compagnons, tous les étudiants de théologie à l'Université de Paris, a pris les vœux de pauvreté et de chasteté et a promis de consacrer leur vie à l'oeuvre missionnaire en Palestine, s'il était possible. Since war between Venice and the Ottoman Empire kept them from Palestine, they began preaching, teaching catechism, and doing various charitable works in the cities of northern Italy. Depuis la guerre entre Venise et l'Empire ottoman gardais de la Palestine, ils ont commencé à prêcher, enseigner le catéchisme, et de faire diverses oeuvres de charité dans les villes du nord de l'Italie. Gradually they gathered new recruits, and since they wished to give permanent structure to their way of life, they sought approval from Pope Paul III as a religious order. Progressivement, ils se sont réunis nouvelles recrues, et depuis ils voulaient donner structure permanente à leur mode de vie, ils ont cherché l'approbation du pape Paul III dans un ordre religieux. Initially membership was restricted to sixty professed priests, but this was soon lifted, and the popes conferred many privileges on the new order and relied on it for many special tasks, including diplomatic missions to Ireland, Sweden, and Russia. Au départ, l'adhésion a été limitée à soixante profès prêtres, mais ce fut bientôt levé, et les papes de nombreux privilèges conférés à l'ordre nouveau et compte sur elle pour de nombreuses tâches spéciales, y compris des missions diplomatiques à l'Irlande, la Suède et la Russie. Jesuit - professed fathers take a special vow of obedience to the pope. Jésuite - professée pères prennent un vœu spécial d'obéissance au pape.
Loyola was elected the first superior general in 1540 and spent his remaining years directing the new order and writing its Constitutions. Loyola a été élu la première supérieure générale en 1540 et a passé ses années restantes de diriger le nouvel ordre et à l'écriture de ses Constitutions. The new order had several distinctive features. La nouvelle commande a plusieurs spécificités. The superior general is elected for life and appoints all subordinate superiors, hence the Jesuits are highly centralized. Le supérieur général est élu pour la vie et nomme tous les subordonnés supérieurs, où les Jésuites sont très centralisés. Obedience is especially stressed. L'obéissance est particulièrement soulignée. There is no distinctive religious habit or uniform, such as earlier orders had, no special fasts or bodily austerities, no common singing of the divine office. Il ne fait aucun habit religieux distinctif ou de l'uniforme, comme les précédentes ordonnances avaient, aucune disposition particulière jeûnes ou les austérités, aucune commune chant de l'office divin. Loyola demanded that recruits be carefully selected and trained and that those who did not measure up be dismissed. Loyola exigé que les recrues sont soigneusement sélectionnés et formés, et que ceux qui n'ont pas à la hauteur, être rejeté. Later the training normally lasted fifteen years. Plus tard, la formation normalement duré quinze ans. Two years at the beginning (novitiate) and a year at the end of the training (tertianship) were devoted to the spiritual development of the members in contrast to a one year novitiate in the old orders. Deux ans au début (noviciat), et une année à la fin de la formation (tertianship) ont été consacrées au développement spirituel de ses membres, contrairement à un an de noviciat dans les anciens ordres.
Since the Jesuits were to be active in working with outsiders, monastic discipline had to be interiorized by vigorous training. Depuis les Jésuites ont été d'être actifs dans la collaboration avec les étrangers, la discipline monastique a dû être intériorisée par une vigoureuse formation. Loyola's Spiritual Exercises shaped the Jesuits' interior life, and one hour's private meditation daily has been mandatory for most of the order's history. Loyola Exercices Spirituels façonné les Jésuites "vie intérieure, et une heure de méditation quotidienne privé a été obligatoire pour la plupart de l'ordre de l'histoire. The Jesuits were in the forefront in spreading systematic meditation, a characteristic of Counter Reformation piety. Les jésuites étaient à l'avant-garde dans la diffusion systématique de la méditation, une caractéristique de la Contre-Réforme piété. For the Jesuit, prayer and activity were to be mutually reinforcing. Pour le jésuite, la prière et l'activité devait se renforcer mutuellement. Popularization of the Spiritual Exercises in the retreat movement has been a major contemporary Jesuit apostolate; as many as five million Catholics annually make retreats. Vulgarisation des Exercices Spirituels dans le mouvement de recul a été l'un des principaux contemporain apostolat jésuite; autant que cinq millions de catholiques font chaque année des journées d'étude.
Loyola stressed quality rather than quantity, but the Society of Jesus grew rapidly. Loyola souligné la qualité plutôt que la quantité, mais la Société de Jésus a grandi rapidement. There were about a thousand Jesuits by the founder's death in 1556, mainly in Spain, Italy, and Portugal, but also in France, Germany, and Belgium, as well as missionaries in India, Africa, and Latin America. Il y avait environ un millier de jésuites par la mort du fondateur en 1556, principalement en Espagne, en Italie et au Portugal, mais aussi en France, en Allemagne et en Belgique, ainsi que des missionnaires en Inde, en Afrique et en Amérique latine. By 1626 there were 15,544 Jesuits. En 1626, il y avait 15544 jésuites. Growth was steady but somewhat slower until 1773 when Clement XIV, under pressure from the Bourbon monarchs of France, Spain, and Naples, suppressed the society. La croissance a été régulier mais un peu lent jusqu'à 1773 quand Clément XIV, sous la pression des monarques de Bourbon, la France, l'Espagne et à Naples, a supprimé la société. A few Jesuit houses survived in Prussia and Russia where the monarchs refused to promulgate the suppression. Quelques maisons ont survécu jésuite dans la Prusse et la Russie où les monarques ont refusé de promulguer la répression. In 1814 Pius VII restored the Jesuits worldwide. En 1814, Pie VII restauré les jésuites du monde entier. Despite being exiled from most European Catholic countries at one time or another, the Jesuits grew steadily in numbers during the next hundred years and peaked at 36,038 in 1964. En dépit d'être exilés de la plupart des pays catholiques d'Europe à un moment ou un autre, les Jésuites dans le nombre a augmenté régulièrement au cours des cent prochaines années et a atteint un sommet de 36038 en 1964. Membership declined after the Second Vatican Council, reaching 27,027 in 1981 with roughly one third in Europe, one third in the United States and Canada, and one third in Asia, Africa, and Latin America. Composition diminué après le Concile Vatican II, pour atteindre 27027 en 1981, contre environ un tiers en Europe, un tiers aux Etats-Unis et le Canada, et un tiers en Asie, en Afrique et en Amérique latine.
Education quickly became the largest single Jesuit apostolate. L'éducation est rapidement devenu le plus important apostolat jésuite. Loyola supervised the founding of a dozen colleges in the order's first decade. Loyola supervisé la création d'une douzaine de collèges de l'ordre de la première décennie. By 1626 the Jesuits directed five hundred colleges or seminaries, a number which nearly doubled by the mideighteenth century. En 1626 les Jésuites dirigé cinq cents collèges ou les séminaires, un nombre qui a presque doublé par le milieu du XVIIIe siècle. Most of the Jesuit colleges approximated modern prep schools, but some were full fledged universities. La plupart des collèges jésuites estimé moderne prep écoles, mais certains sont à part entière des universités. During the seventeenth and eighteenth centuries a high percentage of educated Catholic males, particularly the nobility, were graduates of these schools. Au cours de la dix-septième et dix-huitième siècles, un pourcentage élevé d'hommes instruits catholique, et en particulier la noblesse, étaient des diplômés de ces écoles. The basic charter of these schools was the Ratio Studiorum (the Plan of Studies) of 1599, which tried to purify and simplify Renaissance humanism. La charte fondamentale de ces écoles était le Ratio Studiorum (le plan d'études) de 1599, qui a tenté de purifier et de simplifier la Renaissance humanisme. Classical languages and literatures and religion provided the core curriculum with Aristotelian philosophy for advanced students. Langues et littératures classiques et de religion prévues au programme de base de la philosophie aristotélicienne pour étudiants avancés. Attendance was compulsory and a planned curriculum carried students forward step by step in rod was largely replaced by friendly rivalry as a stimulus to study. La fréquentation est obligatoire et un projet de programme d'études mis en avant les élèves étape par étape dans la tige a été en grande partie remplacées par une rivalité amicale de stimulant de l'étude.
The Jesuit schools used drama, often with lush pageantry, to inculcate moral and religious values. Les écoles jésuites utilisé le théâtre, souvent avec luxuriante pageantry, d'inculquer les valeurs morales et religieuses. Education remains a major Jesuit apostolate today; the Jesuits run some four thousand schools worldwide, mainly in mission countries, as well as eighteen American universities. L'éducation reste l'un des principaux apostolat jésuite aujourd'hui, les Jésuites courir quelque quatre mille écoles dans le monde entier, principalement dans les pays de mission, ainsi que dix-huit universités américaines. The Jesuits adopted Thomas Aquinas as their official theologian but freely modified his system, as in the theology of Francisco Suarez (1548 - 1617). Les Jésuites adopté Thomas d'Aquin comme officielles théologien mais librement modifiable son système, comme dans la théologie de Francisco Suarez (1548 - 1617). Generally they stressed human action in the process of salvation in contrast to the Dominicans, who put more emphasis on the primacy of grace. En général, ils ont souligné l'action de l'homme dans le processus de salut en contraste avec les Dominicains, qui ont mis davantage l'accent sur la primauté de la grâce. Blaise Pascal attacked their casuistry as laxist. Blaise Pascal attaqué leur casuistique comme laxisme. The Jesuits overwhelmingly rejected the principle that the end justifies the means, which was often attributed to them. Les Jésuites ont massivement rejeté le principe selon lequel la fin justifie les moyens, ce qui est souvent attribuée à eux. Prominent among recent Jesuit theologians are Pierre Teilhard de Chardin, Karl Rahner, and Bernard Lonergan. Au premier rang de ces dernières sont des théologiens jésuites Pierre Teilhard de Chardin, Karl Rahner, et Bernard Lonergan. The Jesuits presently edit some one thousand periodicals, including NT Abstracts, Theology Digest, and Theological Studies. Les Jésuites actuellement éditer un millier de périodiques, y compris NT Abstracts, Theology Digest, et les études théologiques.
Traditionally the Jesuits have reserved their highest regard for missionary work. Traditionnellement, les Jésuites ont réservé leur plus grand respect pour l'œuvre missionnaire. Francis Xavier (1506 - 52), the first and greatest Jesuit missionary, laid the basis for Jesuit activity in India, Indonesia, and Japan. François-Xavier (1506 - 52), le premier et le plus grand missionnaire jésuite, a jeté les bases d'activité des Jésuites en Inde, en Indonésie et au Japon. The Japanese mission particularly flourished until it was wiped out by savage persecution in the early seventeenth century. La mission japonaise particulièrement prospéré jusqu'à ce qu'elle soit anéantie par la persécution sauvage au début du XVII siècle. In China Matteo Ricci (1552 - 1610) founded the Jesuit mission where he and his successors won the protection of the Ming emperors by introducing Western scientific and technical knowledge to court circles at Peking. En Chine Matteo Ricci (1552 - 1610) fonda la mission jésuite où lui et ses successeurs ont remporté la protection des empereurs Ming en introduisant Western connaissances scientifiques et techniques au tribunal cercles à Pékin. They pioneered the adaptation of the gospel to Chinese traditions and thought forms, although in this many Catholic critics felt that they had gone too far. Ils pionnier de l'adaptation de l'évangile de la pensée chinoise et les formes de traditions, bien que dans ce nombreux catholiques critiques estimaient qu'ils étaient allés trop loin. Their writings introduced China to the West. Leurs écrits introduit Chine à l'Occident.
The goal of the Peking mission was the conversion of the emperor, but the Jesuits never found their Chinese Constantine. L'objectif de la mission était de Pékin la conversion de l'empereur, mais les jésuites chinois jamais trouvé leur Constantine. Ricci's idea of adapting Christianity to local culture was applied to India by Robert De Nobili (1577 - 1658). Ricci l'idée d'adapter le christianisme à la culture locale a été appliquée à l'Inde par Robert De Nobili (1577 - 1658). Jesuits such as Jacques Marquette and Issac Jogues worked among the Indians of North America. Jésuites tels que Jacques Marquette et Issac Jogues travaillé chez les Indiens d'Amérique du Nord. Eusebio Kino (1644 - 1711) established a string of mission stations which introduced the Indians of northern Mexico and the present southwestern United States to advanced agriculture. Eusebio Kino (1644 - 1711) a créé une chaîne de stations de mission qui a introduit les Indiens du nord du Mexique et le sud-ouest des États-Unis présentent à l'agriculture avancée. The Jesuits Christianized and civilized the Indians of Paraguay and Brazil in organized towns (reductions), which flourished for more than a century until the Jesuits were suppressed. Les Jésuites christianisés et civilisés les Indiens du Paraguay et du Brésil organisé dans les villes (la réduction), qui a prospéré pendant plus d'un siècle, jusqu'à ce que les Jésuites ont été supprimées.
Although the Jesuits were not founded to combat Protestantism, they were quickly drawn into the struggle. Bien que les jésuites n'ont pas été fondée pour lutter contre le protestantisme, elles ont été rapidement entraînés dans la lutte. Many Jesuits published controversial works, for instance, Peter Canisius and Robert Bellarmine, both of whom also wrote catechisms that enjoyed wide use for three centuries. Beaucoup d'oeuvres jésuites controversé publié, par exemple, Pierre Canisius et Robert Bellarmin, qui ont tous deux également écrit que les catéchismes bénéficié d'une large utilisation pendant trois siècles. Other Jesuits influenced policy as court preachers or as confessors to the emperor; the kings of France, Spain, and Poland; and the dukes of Bavaria. D'autres jésuites influencé la politique comme tribunal prédicateurs de confesseurs ou à l'empereur, les rois de France, d'Espagne et de Pologne, et les ducs de Bavière. Well over a thousand Jesuits died as martyrs both in Europe and in the missions. Plus d'un millier de jésuites sont morts en martyrs, tant en Europe que dans les missions. The Roman Catholic Church has canonized thirty eight Jesuits, including twenty two martyrs. L'Église catholique romaine a canonisé trente-huit Jésuites, dont vingt deux martyrs.
J P
Donnelly JP Donnelly
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
J Brodrick, The Origins of the Jesuits;
W Bangert, A History of the Society of Jesus; D Mitchell, The Jesuits; J de
Guibert, The Jesuits: Their Spiritual Doctrine and Practice. J Brodrick,
Les Origines de la Compagnie de Jésus W Bangert, Une histoire de la Compagnie de
Jésus; D Mitchell, les Jésuites, J de Guibert, Les Jésuites: Leur doctrine
spirituelle et pratique.
The Bollandists are a group of Belgian Jesuits who publish the Acta Sanctorum, a critical edition of the lives of the saints. Le Bollandists sommes un groupe de jésuites belges qui publient les Acta Sanctorum, une édition critique de la vie des saints. Named after their first editor, Jean Bolland (1596-1665), they also publish a quarterly review, the Analecta Bollandiana. Nommé d'après leur premier éditeur, Jean Bolland (1596-1665), il publie également une revue trimestrielle, les Analecta Bollandiana.
Currently, there are around 16,500 Jesuit Priests worldwide, and about 3,000 in the United States. Actuellement, on compte environ 16500 prêtres jésuites du monde entier, et environ 3000 aux Etats-Unis. This is around half of their numbers in the 1960s. Cela représente environ la moitié de leurs effectifs dans les années 1960.
(Company of Jesus, Jesuits) (Compagnie de Jésus, les jésuites)
See also DISTINGUISHED JESUITS, JESUIT APOLOGETIC, EARLY JESUIT GENERALS, and four articles on the history of the Society: PRE-1750, 1750-1773, 1773-1814, and 1814-1912. Voir aussi DISTINGUE JESUITS, JÉSUITES APOLOGETIC, EARLY JÉSUITES GENERALS et quatre articles sur l'histoire de la Société: PRE-1750, 1750-1773, 1773-1814 et 1814-1912.
The Society of Jesus is a religious order founded by Saint Ignatius Loyola. La Compagnie de Jésus est un ordre religieux fondé par saint Ignace de Loyola. Designated by him "The Company of Jesus" to indicate its true leader and its soldier spirit, the title was Latinized into "Societas Jesu" in the Bull of Paul III approving its formation and the first formula of its Institute ("Regimini militantis ecclesia", 27 Sept., 1540). Désigné par lui "La Compagnie de Jésus» pour indiquer sa véritable leader et son esprit soldat, le titre a été latinisée en "Societas Jesu" dans la Bulle de Paul III approuvant sa création et la première formule de l'Institut ( "Regimini militantis ecclesia» , 27 sept., 1540). The term "Jesuit" (of fifteenth-century origin, meaning one who used too frequently or appropriated the name of Jesus), was first applied to the society in reproach (1544-52), and was never employed by its founder, though members and friends of the society in time accepted the name in its good sense. Le terme «jésuite» (du Xve siècle à l'origine, c'est à dire celui qui a utilisé trop fréquemment ou s'est approprié le nom de Jésus), a été appliqué pour la première fois à la société dans reproche (1544-52), et n'a jamais été employé par son fondateur, même si les membres Et les amis de la société dans le temps le nom accepté dans son bon sens. The Society ranks among religious institutes as a mendicant order of clerks regular, that is, a body of priests organized for apostolic work, following a religious rule, and relying on alms for their support [Bulls of Pius V, "Dum indefessae", 7 July, 1571; Gregory XIII, "Ascendente Domino", 25 May, 1585]. La Société se classe parmi les instituts religieux comme un mendiant de l'ordre de clercs réguliers, c'est un corps de prêtres organisée pour le travail apostolique, suivant une règle religieuse, et en s'appuyant sur l'aumône de leur soutien [Bulls de Pie V, "Dum indefessae" 7, Juillet, 1571; Grégoire XIII, "Croissant Domino", le 25 mai, 1585].
As has been explained under the title "Ignatius Loyola", the founder began his self-reform, and the enlistment of followers, entirely prepossessed with the idea of the imitation of Christ, and without any plan for a religious order or purpose of attending to the needs of the days. Comme on l'a expliqué sous le titre "Ignace de Loyola", le fondateur a commencé son auto-réforme, et l'enrôlement d'adeptes, prepossessed entièrement à l'idée de l'imitation du Christ, et sans aucun plan pour un ordre religieux ou le but d'assister à Les besoins de l'époque. Unexpectedly prevented from carrying out this idea, he offered his services and those of this followers to the pope, "Christ upon Earth", who at once employed him in such works as were most pressing at the moment. Inopinément empêchés de s'acquitter de cette idée, il a offert ses services et ceux de cette adeptes au pape, "le Christ sur la terre», qui travaillent à la fois dans des œuvres comme étaient les plus pressants en ce moment. It was only after this and just before the first companions broke to go at the pope's command to various countries, that the resolution to found an order was taken, and that Ignatius was commissioned to draw up Constitutions. C'est seulement après cela et juste avant que les premiers compagnons ont éclaté à aller à la commande du pape dans divers pays, que la résolution de fonder une ordonnance a été prise, et que Ignace a été commandée afin de dresser Constitutions. This he did slowly and methodically; first introducing rules and customs and seeing how they worked. Il l'a fait lentement et méthodiquement, d'abord l'introduction de règles et de coutumes et de voir comment ils travaillaient. He did not codify them for the first six years. Il n'a pas codifier pour les six premières années. Then three years were given to formulating laws the wisdom of which had been proven by experiment. Ensuite, trois ans ont été accordée à l'élaboration des lois de la sagesse qui a été prouvé par l'expérience. In the last six years of the Saint's life the Constitutions so composed were finally revised and put into practice everywhere. Au cours des six dernières années de la vie du Saint Constitutions sont composées ont finalement été révisé et mis en pratique partout dans le monde. This sequence of events explains at once how the society, though devoted to the following of Christ, as though there were nothing else in the world to care for, is also excellently adapted to the needs of the day. Cette séquence d'événements explique à la fois la façon dont la société, bien que consacré à la suite du Christ, comme si il n'y avait rien d'autre dans le monde à s'occuper, est également parfaitement adapté aux besoins de la journée. It began to attend to them before it began to legislate; and its legislation was the codification of those measures which had been proved by experience to be apt to preserve its preliminary religious principle among men actually devoted to the requirements of the Church in days not unlike our own. Il a commencé à assister à l'avant, il a commencé à légiférer, et sa législation est la codification de ces mesures qui avaient été révélés par l'expérience d'être apte à préserver son avant principe religieux parmi les hommes effectivement consacrées aux exigences de l'Eglise en jours pas contrairement Nôtres.
The Society was not founded with the avowed intention of opposing Protestantism. La Société n'a pas été créée avec l'intention avouée de s'opposer protestantisme. Neither the papal letters of approbation nor the Constitutions of the order mention this as the object of the new foundation. Ni le pape ni les lettres d'approbation des Constitutions de l'Ordre parle de cela, car l'objet de la nouvelle fondation. When Ignatius began to devote himself to the service of the Church, he had probably not even heard of the names of the Protestant Reformers. Lorsque Ignace a commencé à se consacrer au service de l'Eglise, il n'avait sans doute pas encore entendu parler de l'identité des protestants réformés. His early plan was rather the conversion of Mohammedans, an idea which, a few decades after the final triumph of the Christians over the Moors in Spain, must have strongly appealed to the chivalrous Spaniards. Son plan était assez tôt la conversion des mahométans, une idée qui, quelques décennies après la dernière victoire des chrétiens sur les Maures en Espagne, doit avoir lancé un appel pressant à la chevaleresque Espagnols.
The name "Societas Jesu" had been born by a military order approved and recommended by Pius II in 1450, the purpose of which was to fight against the Turks and aid in spreading the Christian faith. Le nom "Societas Jesu" était né par un ordre militaire a approuvé et recommandé par Pie II en 1450, dont l'objet est de lutter contre les Turcs et de l'aide dans la propagation de la foi chrétienne. The early Jesuits were sent by Ignatius first to pagan lands or to Catholic countries; to Protestant countries only at the special request of the pope and to Germany, the cradle-land of the Reformation, at the urgent solicitation of the imperial ambassador. Les premiers jésuites ont été envoyés par Ignace premier à païennes terres ou de pays catholiques, de protestants pays uniquement à la demande expresse du pape et à l'Allemagne, berceau de la terre de la Réforme, à l'urgente sollicitation de l'ambassadeur impérial. From the very beginning the missionary labours of the Jesuits among the pagans of India, Japan, China, Canada, Central and South America were as important as their activity in Christian countries. Dès le début, le travail missionnaire de la Compagnie de Jésus parmi les païens de l'Inde, du Japon, de Chine, le Canada, l'Amérique centrale et du Sud sont aussi importants que leur activité dans les pays chrétiens. As the object of the society was the propagation and strengthening of the Catholic faith everywhere, the Jesuits naturally endeavored to counteract the spread of Protestantism. Comme l'objet de la société est la propagation et le renforcement de la foi catholique partout, les Jésuites ont naturellement cherché à contrer la propagation du protestantisme. They became the main instruments of the Counter-Reformation; the re-conquest of southern and western Germany and Austria for the Church, and the preservation of the Catholic faith in France and other countries were due chiefly to their exertions. Ils sont devenus les principaux instruments de la Contre-Réforme, la re-conquête de l'ouest et le sud de l'Allemagne et l'Autriche pour l'Eglise, et à la préservation de la foi catholique en France et d'autres pays sont principalement dus à leurs efforts.
INSTITUTES, CONSTITUTIONS, LEGISLATION INSTITUTS, CONSTITUTIONS, LEGISLATION
The official publication which constitutes all the regulations of the Society, its codex legum, is entitled "Institutum Societas Jesu" of which the latest edition was issued at Rome and Florence 1869-91 (for full biography see Sommervogel, V, 75-115; IX, 609-611; for commentators see X, 705-710). La publication officielle qui constitue tous les règlements de la Société, ses codex legum, est intitulé "Institutum Societas Jesu" dont la dernière édition a été publiée à Rome et Florence 1869-91 (voir la biographie de plein Sommervogel, V, 75-115; IX, 609-611; commentateurs pour voir X, 705-710). The Institute contains: L'Institut comprend:
(1) The special Bulls and other pontifical documents approving the Society and canonically determining or regulating its various works, and its ecclesiastical standing and relations. (1) Les Bulls et les autres documents pontificaux approbation de la Société et la détermination canonique ou régulation de ses divers travaux, et ses relations ecclésiastiques et debout.
Besides those already mentioned, other important Bulls are those of: Paul III, "Injunctum nobis", 14 March, 1543; Julius III, "Exposcit debitum", 21 July, 1550; Pius V, "Æquum reputamus", 17 January, 1565; Pius VII, "Solicitudo omnium ecclesiarum", 7 August, 1814, Leo XIII, "Dolemus inter alia", 13 July, 1880. Outre ceux déjà mentionnés, d'autres Bulls importantes sont celles de: Paul III, "Injunctum nobis», le 14 mars, 1543; Jules III, "Exposcit debitum", le 21 juillet, 1550; Pie V, "Æquum reputamus", le 17 janvier, 1565 ; Pie VII, "Solicitudo omnium ecclesiarum", le 7 août 1814, Léon XIII, "Dolemus entre autres", le 13 juillet, 1880. (2) The Examen Generale and Constitutions. (2) L'Examen Generale et les Constitutions. The Examen contains subjects to be explained to postulants and points on which they are to be examined. Examen contient les sujets qui seront expliqués aux postulants et les points sur lesquels ils doivent être examinés. The Constitutions are divided into ten parts: Les Constitutions sont divisé en dix parties:
admission; dismissal; novitiate; scholastic training; profession and other grades of membership; religious vows and other obligations as observed by the Society; missions and other ministries; congregations, local and general assemblies as a means of union and uniformity; the general and chief superiors; the preservation of the spirit of the Society. Admission; licenciement; noviciat, la formation scolaire, professionnelle et autres grades de l'affiliation; voeux religieux et d'autres obligations comme l'a relevé la Société; missions et d'autres ministères; congrégations, les collectivités locales et les assemblées générales comme moyen de l'union et de l'uniformité, et le grand chef Supérieurs, la préservation de l'esprit de la Société.
Thus far in the Institute all is by Saint Ignatius, who has also added "Declarations" of various obscure parts. Jusqu'ici tous à l'Institut est par Saint-Ignace, qui a également ajouté des "déclarations" de diverses parties obscures. Then come: Ensuite viennent:
Decrees of General Congregations, which have equal authority with the Constitutions; Décrets des Congrégations générales, qui ont une autorité égale avec les Constitutions;
Rules, general and particular, etc.; Règles, généraux et particuliers, etc;
Formulae or order of business for the congregations; Formules ou de calendrier de la congrégations;
Ordinations of generals, which have the same authority as rules; Ordinations des généraux, qui ont la même autorité que les règles;
Instructions, some for superiors, others for those engaged in the missions or other works of the Society; Instructions, pour certains supérieurs, les autres pour ceux qui sont engagés dans les missions ou les autres oeuvres de la Société;
Industriae, or special counsels for superiors; Industriae, ou spéciaux pour les conseils supérieurs;
The Book of the Spiritual; and Le Livre de la spirituels, et
the Ratio Studiorum, which have directive force only. Le Ratio Studiorum, qui ont force de la directive.
The Constitutions as drafted by Ignatius and adopted finally by the first congregation of the Society, 1558, have never been altered. Les Constitutions tel que rédigé par Ignace et finalement adopté par la première assemblée de la Société, 1558, n'ont jamais été modifiés. Ill-informed writers have stated that Lainez, the second general, made considerable changes in the saint's conception of the order; but Ignatius' own later recension of the Constitutions, lately reproduced in facsimile (Rome, 1908), exactly agree with the text of the Constitutions now in force, and contains no word by Lainez, not even in the declarations, or glosses added to the text, which are all the work of Ignatius. Mal informées ont déclaré que les écrivains Lainez, le second général, apporté d'importantes modifications dans la conception du saint de l'ordre, mais Ignace côté propre recension des Constitutions, dernièrement reproduit en fac-similé (Rome, 1908), exactement d'accord avec le texte de Les constitutions actuellement en vigueur, et ne contient aucun mot par Lainez, pas même dans les déclarations, ou des gloses ajouté au texte, qui sont tous les travaux d'Ignace. The text in use in the Society is a Latin version prepared under the direction of the third congregation, and subjected to a minute comparison with the Spanish original preserved in the Society's archives, during the fourth congregation (1581). Le texte en usage dans la société est une version latine préparée sous la direction de la troisième congrégation, et soumis à une minute comparaison avec l'original espagnol conservés dans les archives de la Société, lors de la quatrième congrégation (1581).
These Constitutions were written after long deliberation between Ignatius and his companions in the founding of the Society, as at first it seemed to them that they might continue their work without the aid of a special Rule. Ces constitutions ont été rédigées après de longues délibérations entre Ignace et de ses compagnons dans la fondation de la Société, au début, il leur semblait qu'ils puissent continuer leur travail sans l'aide d'une règle spéciale. They were the fruit of long experience and of serious meditation and prayer. Ils sont le fruit d'une longue expérience et de sérieux méditation et de prière. Throughout they are inspired by an exalted spirit of charity and zeal for souls. Tout au long, ils sont inspirés par un esprit exalté de la charité et de zèle pour les âmes.
They contain nothing unreasonable. Ils ne contiennent rien de déraisonnable. To appreciate them, however, requires a knowledge of canon law applied to monastic life and also of their history in the light of the times for which they were framed. Pour les apprécier, cependant, nécessite une connaissance du droit canonique appliquée à la vie monastique et aussi de leur histoire à la lumière de l'époque pour lesquels elles ont été conçues. Usually those who find fault with them either have never read them or else have misinterpreted them. Habituellement, ceux qui trouvent à redire à eux n'ont jamais lues ou avoir mal interprété. Monod, for instance, in his introduction to Böhmer's essay on the Jesuits ("Les jesuites", Paris, 1910, p. 13, 14) recalls how Michelet mistranslated the words of the Constitutions, p. Monod, par exemple, dans son introduction à l'essai sur Böhmer les Jésuites ( "Les jesuites», Paris, 1910, p. 13, 14) rappelle comment Michelet mal les mots des Constitutions, p. VI, c. VI, ch 5, obligationem ad peccatum, and made it appear that they require obedience even to the commission of sin, as if the text were obligatio ad peccandum, where the obvious meaning and purpose of the text is precisely to show that the transgression of the rules is not in itself sinful. 5, obligationem ad peccatum, et en a fait apparaître qu'ils requièrent l'obéissance, même à la commission du péché, comme si le texte était obligatio ad peccandum, où le sens évident et le but du texte est justement de montrer que la transgression des règles est Pas en soi un péché. Monod enumerates such men as Arnauld, Wolf, Lange, Ranke in the first edition of his "History", Hausser and Droysen, Philippson and Charbonnel, as having repeated the same error, although it has been refuted frequently since 1824, particularly by Gieseler, and corrected by Ranke in his second edition. Monod énumère ces hommes comme Arnauld, Wolf, Lange, Ranke dans la première édition de son "Histoire", Hausser et Droysen, Philippson et Charbonnel, comme ayant répété la même erreur, mais il a été réfuté fréquemment depuis 1824, notamment par Gieseler, Et corrigé par Ranke dans sa deuxième édition. Whenever the Constitutions enjoin what is already a serious moral obligation, or superiors, by virtue of their authority, impose a grave obligation, transgression is sinful; but this is true of such transgressions not only in the society but out of it. Chaque fois que les Constitutions enjoindre à ce qui est déjà une grave obligation morale, ou supérieurs, en vertu de leur autorité, imposer une obligation grave, la transgression est un péché, mais cela est vrai de telles transgressions non seulement dans la société, mais en sortir. Moreover such commands are rarely given by the superiors and only when the good of the individual member or the common good imperatively demands it. En outre, ces commandes sont rarement donnés par les supérieurs, et seulement lorsque le bien de l'individu ou le bien commun l'exige impérativement. The rule throughout is one of love inspired by wisdom, and must be interpreted in the spirit of charity which animates it. La règle à travers de l'amour est l'une inspirée par la sagesse, et doit être interprétée dans l'esprit de charité qui l'anime. This is especially true of its provisions for the affectionate relations of members with superiors and with one another, by the manifestation of conscience, more or less practiced in every religious order, and by mutual correction when this may be necessary. Cela est particulièrement vrai de ses dispositions pour les relations affectueuses avec des membres supérieurs et les uns avec les autres, par la manifestation de la conscience, plus ou moins pratiqué dans chaque ordre religieux, et d'un commun correction quand cela peut être nécessaire. It also applies to the methods employed to ascertain the qualification of members for various offices or ministries. Il s'applique aussi aux méthodes employées pour s'assurer de la qualification des membres des différents bureaux ou des ministères.
The chief authority is vested in the general congregation, which elects the general, and could, for certain grave causes, depose him. Le chef de l'autorité est confiée à la congrégation générale, qui élit le général, et pourrait, pour certains graves raisons, déposer lui. This body could also (although there has never yet been an occasion for so doing) add new Constitutions and abrogate old ones. Cet organe pourrait également (mais il n'a jamais encore été l'occasion de le faire) ajouter de nouvelles Constitutions et abroger les anciennes. Usually this congregation is convened on the occasion of the death of a general, in order to elect a successor, and to make provisions for the government and welfare of the Society. Habituellement, cette congrégation est convoquée à l'occasion de la mort d'une manière générale, afin d'élire un successeur, et à prendre des dispositions pour que le gouvernement et le bien-être de la Société. It may also be called at other times for grave reasons. Il peut également être appelé à d'autres moments pour des motifs graves. It consists of the general, when alive, and his assistants, the provincials, and two deputies from each province or territorial division of the society elected by the superiors and older professed members. Il se compose de la formation générale, de son vivant, et ses adjoints, les provinciaux, et de deux représentants de chaque province ou territoire division de la société élus par les supérieurs et les membres profès âgées.
Thus authority in the Society eventually rests on a democratic basis. Ainsi, l'autorité dans la société repose finalement sur une base démocratique. But as there is no definite time for calling the general congregation - which in fact rarely occurs except to elect a new general - the exercise of authority is usually in the hands of the general, in whom is vested the fullness of administrative power, and of spiritual authority. Mais comme il n'ya pas de temps pour appeler la congrégation générale - qui, en fait, se produit rarement, sauf pour élire un nouveau général - l'exercice de l'autorité est généralement entre les mains du général, à qui est dévolue la plénitude du pouvoir administratif, et de Autorité spirituelle. He can do anything within the scope of the Constitutions, and can even dispense with them for good causes, though he cannot change them. Il peut tout faire dans le cadre des Constitutions, et peut même se dispenser de leur bonnes causes, mais il ne peut pas les changer. He resides at Rome, and has a council of assistants, five in number at present, one each for Italy, France, Spain, and the countries of Spanish origin, one for Germany, Austria, Poland, Belgium, Hungary, Holland, and one for English-speaking countries - England, Ireland, United States, Canada, and British colonies (except India). Il réside à Rome, et ont un Conseil des assistants, au nombre de cinq à l'heure actuelle, l'un pour l'Italie, la France, l'Espagne, et les pays d'origine espagnole, l'une pour l'Allemagne, l'Autriche, Pologne, Belgique, Hongrie, Hollande, et un Pour les pays anglophones - Angleterre, Irlande, États-Unis, au Canada et dans les colonies britanniques (à l'exception de l'Inde). These usually hold office until the death of the general. Ces habituellement en fonction jusqu'à la mort du général. Should the general through age or infirmity become incapacitated for governing the Society, a vicar is chosen by a general congregation to act for him. Si le général grâce à l'âge ou d'infirmité incapable de gouverner la société, un vicaire est choisi par une assemblée générale à agir pour lui. At his death he names one so to act until the congregation can meet and elect his successor. À sa mort, il nomme un membre à agir de cette manière jusqu'à ce que l'assemblée puisse se réunir et élire son successeur.
Next to him in order of authority comes the provincials, the heads of the Society, whether for an entire country, as England, Ireland, Canada, Belgium, Mexico, or, where these units are too large or too small to make convenient provinces they may be subdivided or joined together. A côté de lui afin de pouvoir se les provinciaux, les chefs de la Société, que ce soit pour l'ensemble d'un pays, comme l'Angleterre, l'Irlande, du Canada, de Belgique, du Mexique, ou, si ces unités sont trop grandes ou trop petites pour faire pratique ils provinces Peuvent être subdivisées ou regroupées. Thus there are now four provinces in the United States: California, Maryland-New York, Missouri, New Orleans. Ainsi, il ya maintenant quatre provinces aux Etats-Unis: la Californie, New York, Maryland, le Missouri, de la Nouvelle-Orléans. In all there are now twenty-seven provinces. Dans toutes il ya maintenant vingt-sept provinces. The provincial is appointed by the general, with ample administrative faculties. La province est nommé par le général, avec de grandes facultés d'administration. He too has a council of "counselors" and an "admonitor" appointed by the general. Lui aussi a un conseil de "conseillers" et un "admonitor", nommée par le général. Under the provincial come the local superiors. En vertu de la province viennent de la hiérarchie locale. Of these, rectors of colleges, provosts of professed houses, and masters of novices are appointed by the general; the rest by the provincial. Parmi eux, les recteurs des collèges, des prévôts des maisons professes, et les maîtres des novices sont nommés par le général, le reste de la province. To enable the general to make and control so many appointments, a free and ample correspondence is kept up, and everyone has the right of private communication with him. Pour permettre de faire le grand et le contrôle tant de nominations, une correspondance abondante et gratuite est maintenue, et chacun a le droit de communication privée avec lui. No superior, except the general, is named for life. Aucun supérieur, à l'exception du général, est nommé à vie. Usually provincials and rectors of colleges hold office for three years. Habituellement provincials et recteurs des collèges en fonction pendant trois ans.
Members of the society fall into four classes: Les membres de la société se répartissent en quatre classes:
Novices (whether received as lay brothers for the domestic and temporal services of the order, or as aspirants to the priesthood), who are trained in the spirit and discipline of the order, prior to making the religious vows. Novices (si reçus en frères pour le service domestique et temporelle de la commande, ou comme aspirants à la prêtrise), qui sont formés dans l'esprit et la discipline de l'ordre, avant de les voeux religieux.
At the end of two years the novices make simple vows, and, if aspirants to the priesthood, become formed scholastics; they remain in this grade as a rule from two to fifteen years, in which time they will have completed all their studies, pass (generally) a certain period in teaching, receive the priesthood, and go through a third year of novitiate or probation (the tertianship). Au bout de deux ans, les novices font simples vœux, et, si les candidats au sacerdoce, devenu formé scolastiques, ils demeurent dans cette classe comme une règle de deux à quinze ans, au moment où ils auront terminé toutes leurs études, de passer (Généralement) une certaine période dans l'enseignement, de recevoir le sacerdoce, et de passer par une troisième année de noviciat ou de la probation (la tertianship). According to the degree of discipline and virtue, and to the talents they display (the latter are normally tested by the examination for the Degree of Doctor of Theology) they may now become formed coadjutors or professed members of the order. Selon le degré de discipline et de la vertu, et pour les talents qu'ils affichage (ces derniers sont normalement mis à l'essai par l'examen de la Licence de docteur en théologie), ils peuvent désormais formé coadjutors ou membres profès de l'ordre.
Formed coadjutors, whether formed lay brothers or priests, make vows which, though not solemn, are perpetual on their part; while the Society, on its side binds itself to them, unless they should commit some grave offense. Formé coadjutors, que ce soit formé frères laïcs ou de prêtres, de faire des voeux qui, bien que non solennelle, soit perpétuel de leur part, alors que la Société, de son côté, se fixant à eux, à moins qu'ils ne doivent commettre quelque grave offense. The professed are all priests, who make, besides the three usual solemn vows of religion, a fourth, of special obedience to the pope in the matter of missions, undertaking to go wherever they are sent, without even requiring money for the journey. Les profès sont tous les prêtres, qui, outre les trois habituels vœux solennels de la religion, d'un quatrième, d'obéissance spéciale au pape en matière de missions, entreprise d'aller où ils sont envoyés, sans même exiger d'argent pour le voyage. They also make certain additional, but non-essential, simple vows, in the matter of poverty, and the refusal of external honours. Elles rendent également certaines autres, mais non essentiel, de simples vœux, à la question de la pauvreté, et le refus des honneurs extérieurs.
The professed of the four vows constitute the kernel of the Society; the other grades are regarded as preparatory, or as subsidiary to this. Le profès des quatre vœux constituent le noyau de la société, les autres sont considérés comme des classes préparatoires, ou en tant que filiale à cela. The chief offices can be held by the professed alone; and though they may be dismissed, they must be received back, if willing to comply with the conditions that may be prescribed. Le chef des bureaux peuvent être détenues par le seul professée, et si elles peuvent être rejetées, elles doivent être reçus de nouveau, si disposé à se conformer aux conditions qui peuvent être prescrites. Otherwise they enjoy no privileges, and many posts of importance, such as the government of colleges, may be held by members of other grades. Autrement, ils ne bénéficient pas de privilèges, et de nombreux postes d'importance, comme le gouvernement de collèges, peuvent être détenus par des membres d'autres classes. For special reasons some are occasionally professed of three vows and they have certain but not all the privileges of the other professed. Pour des raisons particulières sont parfois certains professent des trois voeux et ils sont certains, mais pas tous les privilèges de l'autre professée.
All live in community alike, as regards food, apparel, lodging, recreation, and all are alike bound by the rules of the Society. Tous vivent dans la communauté même façon, en ce qui concerne la nourriture, habillement, logement, loisirs, et tous se ressemblent pas lié par les règles de la Société.
There are no secret Jesuits. Il n'ya pas de secret jésuites. Like other orders, the Society can, if it will, make its friends participators in its prayers, and in the merits of its good works; but it cannot make them members of the order, unless they live the life of the order. À l'instar des autres ordres, la Société peut, si elle va faire ses amis des participants dans ses prières et dans le fond de ses bonnes oeuvres, mais il ne peut pas faire des membres de l'ordre, à moins qu'ils vivent la vie de la commande. There is indeed the case of St. Francis Borgia, who made some of the probations in an unusual way, outside the houses of the order. Il est bien le cas de saint François Borgia, qui a fait certaines des probations de façon inhabituelle, à l'extérieur des maisons de la commande. But this was in order that he might be able to conclude certain business matters and other affairs of state, and thus appear the sooner in public as a Jesuit, not that he might remain permanently outside the common life. Mais c'était pour qu'il puisse être en mesure de conclure certaines questions commerciales et autres affaires de l'État, et le plus tôt sera donc apparaître en public comme un jésuite, et non qu'il pourrait rester en permanence en dehors de la vie commune.
Novitiate and Training Noviciat et de la Formation
Candidates for admission come not only from the colleges conducted by the Society, but from other schools. Les candidats à l'admission viennent non seulement de l'collèges menée par la société, mais d'autres écoles. Frequently post-graduate or professional students, and those who have already begun their career in business or professional life, or even in the priesthood, apply for admission. Fréquemment post-universitaire ou professionnelle des étudiants, et ceux qui ont déjà entamé leur carrière dans les affaires ou la vie professionnelle, ou même dans le sacerdoce, une demande d'admission. Usually the candidate applies in person to the provincial, and if he considers him a likely subject he refers him for examination to four of the more experienced fathers. Habituellement, les candidats en personne s'applique aux provinces, et s'il estime susceptibles de lui un sujet, il se réfère lui à l'examen de quatre des plus expérimentés pères. They question him about the age, health, position, occupation of his parents, their religion and good character, their dependence on his services; about his own health, obligations such as debts, or other contractual relations; his studies, qualifications, moral character, personal motives as well as the external influences that may have lead him to seek admission. Ils l'interroger au sujet de l'âge, de santé, de position, de la profession de ses parents, de leur religion et de bonne moralité, leur dépendance à l'égard de ses services au sujet de sa propre santé, tels que les obligations des dettes, ou d'autres relations contractuelles, ses études, de qualification, de moralité , Les motivations personnelles, ainsi que les influences externes qui peuvent avoir le conduisent à demander l'admission. The results of their questioning and of their own observation they report severally to the provincial, who weighs their opinions carefully before deciding for or against the applicant. Les résultats de leur questionnement et de leur observation, ils solidairement rapport à la province, qui pèse soigneusement leurs opinions avant de se prononcer pour ou contre le requérant. Any notable bodily or mental defect in the candidate, serious indebtedness or other obligation, previous membership in another religious order even for a day, indicating instability of vocation, unqualifies for admission. Toute notables intégrité physique ou mentale dans les pays candidats, l'endettement grave ou d'une autre obligation, antérieure d'affiliation dans un autre ordre religieux, même pour une journée, ce qui indique une instabilité de la vocation, unqualifies d'admission. Undue influence, particularly if exercised by members of the order, would occasion stricter scrutiny than usual into the personal motives of the applicant. Une influence indue, surtout si exercés par les membres de l'ordonnance, serait l'occasion de contrôle plus strictes que d'habitude dans les motivations personnelles du candidat.
Candidates may enter at any time, but usually there is a fixed day each years for their admission, toward the close of the summer holidays, in order that all may begin their training, or probation, together. Les candidats peuvent entrer à tout moment, mais généralement il ya un jour fixe chaque année de leur admission, vers la fin des vacances d'été, afin que tous puissent commencer leur formation, ou de la probation, de concert. They spend the first ten days considering the manner of life they are to adopt, and its difficulties, the rules of the order, the obedience required of its members. Ils passent les dix premiers jours compte tenu du mode de vie, ils sont à adopter, et de ses difficultés, les règles de l'ordre, l'obéissance exigée de ses membres. They then make a brief retreat, meditating on what they have learned about the Society and examining their own motives and hopes for perserverance in the new mode of life. Ils ont ensuite faire une brève retraite, méditant sur ce qu'ils ont appris au sujet de la société et d'examiner leurs propres motivations et les espoirs de persévérance dans le nouveau mode de vie. If all be satisfactory to them and to the superior or director who has charge of them, they are admitted as novices, wear the clerical costume (as there is no special Jesuit habit) and begin in earnest the life of members in the Society. Si tout est satisfaisant pour eux et pour le supérieur ou le directeur qui a la charge de ceux-ci, ils sont admis comme novices, porter le costume de bureau (comme il n'existe pas de jésuites habitude) et de commencer sérieusement la vie des membres de la Société. They rise early, make a brief visit to the chapel, a meditation on some subject selected the night before, assist at Mass, review their meditation, breakfast, and then prepare for the day's routine. Ils lever tôt, faire une brève visite à la chapelle, une méditation sur un thème choisi, la veille, assistent à la messe, revoir leur méditation, le petit-déjeuner, et ensuite se préparer à la journée de routine. This consists of manual labor in or out of doors, reading books on spiritual topics, ecclesiastical history, biography, particularly of men or women distinguished for zeal and enterprise in missionary or educational fields. Il est composé de la main d'oeuvre dans ou à l'extérieur, la lecture de livres sur les sujets spirituels, de l'histoire ecclésiastique, de la biographie, en particulier des hommes ou des femmes distingués pour l'entreprise et le zèle missionnaire ou éducatif. There is a daily conference by the master of the novices on some detail of the Institute, notes of which all are required to make, so as to be ready, when asked, to repeat the salient points. Il ya une conférence quotidienne par le maître des novices sur certains détails de l'Institut, dont tous les billets sont tenus d'apporter, de manière à être prêt, lorsqu'on leur a demandé, pour reprendre les points saillants.
Wherever it is possible some are submitted to certain tests of their vocation or usefulness; to teaching catechism in the village churches; to attendance on the sick in hospitals; to going about on a pilgrimage or missionary journey without money or other provision. Partout où elle est possible, certains sont soumis à certains tests de leur vocation ou de l'utilité, de l'enseignement du catéchisme dans les églises de village, de la fréquentation sur les malades dans les hôpitaux; d'aller sur un pèlerinage ou voyage missionnaire de l'argent ou toute autre disposition. As soon as possible, all make the spiritual exercises for 30 days. Dès que possible, faire tous les exercices spirituels pendant 30 jours. This is really the chief test of a vocation, as it is also in epitome the main work of the two years of the novitiate, and for that matter of the entire life of a Jesuit. C'est vraiment le principal test de la vocation, comme il l'est également dans l'illustration des principaux travaux de ces deux années de noviciat, et d'ailleurs de toute la vie d'un jésuite. On these exercises the Constitutions, the life, and activity of the Society are based, so they are really the chief factor in forming the character of a Jesuit. Sur ces exercices, les Constitutions, la vie et l'activité de la Société sont fondées, elles sont donc vraiment le principal facteur dans la formation du caractère d'un jésuite.
In accordance with the ideals set forth in these exercises, of disinterested conformity with God's will, and of personal love of Jesus Christ, the novice is trained diligently in the meditative study of the truths of religion, in the habit of self-knowledge, in the constant scrutiny of his motives and of the actions inspired by them, in the correction of every form of self-deceit, illusion, plausible pretext, and in the education of his will, particularly in making choice of what seems best after careful deliberation and without self-seeking. En conformité avec les idéaux énoncés dans ces exercices, de désintéressé conforme à la volonté de Dieu, et de l'amour personnel de Jésus-Christ, le novice est formé avec diligence dans l'étude de la méditation des vérités de la religion, de l'habitude de la connaissance de soi, en L'œil de ses motivations et des actions inspirées par eux, dans la correction de toute forme de l'auto-duperie, de l'illusion, sous prétexte plausible, et dans l'éducation de sa volonté, notamment en faisant le choix de ce qui semble le mieux après mûre réflexion et Sans égoïste. Deeds, not words, are insisted upon as proof of genuine service, and a mechanical, emotional, or fanciful piety is not tolerated. Des actes, pas des mots, sont aussi insisté sur la preuve d'un véritable service, et une mécanique, émotionnelle, la piété ou de fantaisie n'est pas tolérée. As the novice gradually thus becomes master of his will, he grows more and more capable of offering to God the reasonable service enjoined by St. Paul, and seeks to follow the divine will, as manifested in Jesus Christ, by His vicar on earth, by the bishops appointed to rule His Church, by his more immediate or religious superiors, and by the civil powers rightfully exercising authority. Comme le novice devient ainsi peu à peu maître de sa volonté, il cultive de plus en plus capables d'offrir à Dieu le service raisonnable enjoint par saint Paul, et cherche à suivre la volonté divine, telle qu'elle s'est manifestée en Jésus Christ, par son Vicaire sur la terre, Par les évêques nommés à la règle son Église, par son plus immédiats ou les Supérieurs religieux, et par les pouvoirs civils légitimement exercice de l'autorité. This is what is meant by Jesuit obedience, the characteristic virtue of the order, such a sincere respect for authority as to accept its decisions and comply with them, not merely by outward performance but in all sincerity with the conviction that compliance is best, and that the command expresses for the time the will of God, as nearly as it can be ascertained. C'est ce que l'on entend par obéissance jésuite, la vertu caractéristique de l'ordre, notamment un sincère respect de l'autorité comme à accepter ses décisions et s'y conformer, et non pas seulement vers l'extérieur par les performances, mais en toute sincérité, avec la conviction que le respect est la meilleure, et Que la commande, pour le moment, exprime la volonté de Dieu, autant que s'il peut être établi.
The noviceship lasts two years. Le noviceship dure deux ans. On its completion the novice makes the usual vows of religion, the simple vow of chastity in the Society having the force of a diriment impediment to matrimony. Sur son achèvement, le novice rend les habituels voeux de religion, le simple vœu de chasteté dans la Société ayant la valeur d'une diriment obstacle au mariage. During the noviceship but a brief time daily is devoted to reviewing previous studies. Pendant la noviceship mais un peu de temps chaque jour est consacré à l'examen des études précédentes. The noviceship over, the scholastic members, i.e., those who are to become priests in the Society, follow a special course in classics and mathematics lasting two years, usually in the same house with the novices. Le noviceship plus, les membres de la scolastique, c'est-à-dire, ceux qui sont de devenir prêtres dans la société, suivre un cours spécial en mathématiques classiques et durée de deux ans, le plus souvent dans la même maison avec les novices. Then, in another house and neighbourhood, three years are given to the study of philosophy, about five years to teaching in one or other of the public colleges of the Society, four years to the study of theology, priestly orders being conferred after the third, and finally, one year more to another probation or noviceship, intended to help the young priest renew his spirit of piety and to learn how to utilize to the best of his ability all the learning and experience he has required. Ensuite, dans une autre maison de quartier et, trois ans sont accordés à l'étude de la philosophie, à environ cinq ans pour l'enseignement dans l'une ou l'autre des collèges publics de la Société, quatre ans pour l'étude de la théologie, sacerdotale ordres sont conférés après la troisième , Et enfin, une année de plus de probation ou à un autre noviceship, visent à aider le jeune prêtre renouveler son esprit de piété et d'apprendre à utiliser au mieux de ses capacités d'apprentissage et de toutes les expériences qu'il a tenus. In exceptional cases, as in that of a priest who has finished his studies before entering the order, allowance is made and the training periods need not last over ten years, a good part of which is spent in active ministry. Dans des cas exceptionnels, comme dans celui d'un prêtre qui a terminé ses études avant d'entrer dans l'ordre, l'indemnité est faite et les périodes de formation doivent pas durer plus de dix ans, une bonne partie de ce qui est passé en activité ministère.
The object of the order is not limited to practicing any one class of good works, however laudable (as preaching, chanting office, doing penance, etc.), but to study, in the manner of the Spiritual, what Christ would have done, if He were living in our circumstances, and to carry out that ideal. L'objet de l'ordre ne se limite pas à la pratique de toute une classe de bonnes œuvres, si louables (comme la prédication, le chant de bureau, faire pénitence, etc), mais à l'étude, à la manière du spirituel, ce que le Christ aurait fait, Il était si vivant dans notre situation, et de mener à bien cet idéal. Hence elevation and largeness of aim. D'où l'élévation et la grandeur de l'objectif. Hence the motto of the Society, "Ad Majorem Dei Gloriam". D'où la devise de la Société, «Ad Majorem Dei Gloriam». Hence the selection of the virtue of obedience as the characteristic of the order, to be ready for any call, and to keep unity in every variety of work. D'où le choix de la vertu d'obéissance comme la caractéristique de la commande, pour être prêts à tout appel, et à maintenir l'unité dans la variété de tous les travaux. Hence, by easy sequence, the omission of office in choir, of a special distinctive habit, of unusual penances. Ainsi, par simple séquence, l'omission de bureau en choeur, d'un habit distinctif, des pénitences inhabituel. Where the Protestant reformers aimed at reorganizing the church at large according to their particular conceptions, Ignatius began with interior self-reform; and after that had been thoroughly established, then the earnest preaching of self-reform to others. Lorsque les réformateurs protestants visant à la réorganisation de l'église dans son ensemble en fonction de leurs conceptions, Ignace intérieur a commencé avec l'auto-réforme, et après, qui avait été soigneusement mis en place, alors que le sérieux de la prédication de l'auto-réforme pour les autres. That done, the church would not, and did not, fail to reform herself. Ceci fait, l'Église ne serait pas, et qui n'en ont pas, ne parviennent pas à la réforme elle-même. Many religious distinguished themselves as educators before the Jesuits; but the Society was the first order which enjoined by its very Constitutions devotion to the cause of education. Beaucoup de religieux se sont distingués comme les éducateurs avant les Jésuites, mais la société a été le premier ordre qui enjoint de par sa Constitutions dévouement à la cause de l'éducation. It was, in this sense, the first "teaching order". Il a été, dans ce sens, le premier «ordre d'enseignement».
The ministry of the Society consists chiefly in preaching; teaching catechism, especially to children; administering the sacraments especially penance and the Eucharist; conducting missions in the parishes on the lines of the Spiritual; directing those who wish to follow those exercises in houses of retreat, seminaries or convents; taking care of parishes or collegiate churches; organizing pious confraternities, sodalities, unions of prayer, Bona Mors associations in their own and other parishes; teaching in schools of every grade - academic; seminary, university; writing books, pamphlets, periodical articles; going on foreign missions among uncivilized peoples. Le ministère de la Société consiste principalement dans la prédication, l'enseignement du catéchisme, en particulier aux enfants; administrant les sacrements, spécialement la Pénitence et l'Eucharistie; effectuer des missions dans les paroisses, sur le modèle du spirituel; diriger ceux qui veulent suivre ces exercices dans des maisons de retraite , Les séminaires ou les couvents; prise en charge des paroisses ou des églises collégiales, organisation de pieuses confréries, fraternités, les syndicats de la prière, Bona Mors associations dans leurs propres paroisses et d'autres, l'enseignement dans les écoles de chaque grade - académique, séminaire, université; écrit des livres, des brochures , Les articles de périodiques; qu'il faut savoir sur les missions étrangères parmi les peuples civilisés.
In liturgical functions the Roman Rite is followed. Fonctions liturgiques dans le rite romain est suivie. The proper exercise of all these functions is provided for by rules carefully framed by the general congregations or by the generals. Le bon exercice de toutes ces fonctions est prévue par les règles soigneusement encadrée par les congrégations générales, soit par les généraux. All these regulations command the greatest respect on the part of every member. Tous ces règlements commande le plus grand respect de la part de chaque membre. In practice the superior for the time being is the living rule - not that he can alter or abrogate any rule, but because he must interpret and determine its application. Dans la pratique, le supérieur hiérarchique, pour le moment, est la règle de vie - et non pas qu'il peut modifier ou abroger une règle quelconque, mais parce qu'il doit interpréter et de déterminer son application. In this fact and in its consequences, the Society differs from every religious order antecedent to its foundation; to this principally, it owes its life, activity, and power to adapt its Institutes to modern conditions without need of change in that instrument or of reform in the body itself. De ce fait et dans ses conséquences, la Société diffère de toutes les religions afin d'antécédent de sa fondation, à ce titre principal, il doit sa vie, l'activité et le pouvoir d'adapter ses instituts aux conditions modernes, sans nécessité d'un changement de cet instrument ou de la réforme Dans le corps lui-même.
The story of the foundation of the Society is told in the article Ignatius Loyola. L'histoire de la fondation de la Société est dit dans l'article, Ignace de Loyola. Briefly, after having inspired his companions Peter Faber, Francis Xavier, James Lainez, Alonso Salmerón, Nicolas Bobadilla, Simon Rodriquez, Claude Le Jay, Jean Codure, and Paschase Brouet with a desire to dwell in the Holy Land imitating the life of Christ, they first made vows of poverty and chastity at Montmartre, Paris, on 15 August, 1534, adding a vow to go to the Holy Land after two years. Brièvement, après s'être inspiré de ses compagnons Pierre Favre, François-Xavier, James Lainez, Alonso Salmerón, Nicolas Bobadilla, Simon Rodriguez, Claude Le Jay, Jean Codure, Paschase Brouet et avec le désir de demeurer dans la Terre sainte imitation de la vie du Christ, Ils ont d'abord fait voeux de pauvreté et de chasteté, à Montmartre, Paris, le 15 août, 1534, en ajoutant un vœu d'aller à la Terre sainte après les deux ans. When this was found to be inpracticable, after waiting another year, they offered their services to the pope, Paul III. Lorsque cela a été jugé inpracticable, après avoir attendu une année de plus, ils ont offert leurs services pour le pape Paul III. Fully another year was passed by some in university towns in Italy, by others at Rome, where, after encountering much opposition and slander, all met together to agree on a mode of life by which they might advance in evangelical perfection and help others in the same task. Totalement une autre année a été adoptée par certains dans les villes universitaires, en Italie, par d'autres à Rome, où, après avoir rencontré beaucoup d'opposition et de la calomnie, tous se sont réunis pour convenir d'un mode de vie qui leur avance dans la perfection évangélique et d'aider les autres dans le Même tâche. The first formula of the Institute was submitted to the pope and approved of viva voce, 3 September 1539, and formally, 27 September, 1540. La première formule de l'Institut a été soumis à l'approbation du pape et de vive voix, le 3 septembre 1539, et officiellement, le 27 septembre, 1540.
Related Articles Articles connexes
Jesuit Apologetic Distinguished Jesuits History of the Jesuits Before the Suppression Jesuit Generals Prior to the Suppression History of the Jesuits During the Suppression (1750-1773) History of the Jesuits During the Interim (1773-1814) History of the Jesuits After the Restoration (1814-1912) Publication information Written by John Hungerford Pollen. Mesdames et Messieurs les Jésuites Jésuites Apologetic Histoire des Jésuites Avant la répression jésuite Generals Préalablement à la répression Histoire des Jésuites Au cours de la répression (1750-1773) Histoire des Jésuites Au cours de l'intérimaire (1773-1814) Histoire des Jésuites Après la Restauration (1814 -1912) De publication d'informations écrites par John Hungerford Pollen. Transcribed by Michael Donahue. Transcrit par Michael Donahue. In gratitude for four years of Jesuit education at Loyola University of Chicago. En reconnaissance pour quatre années de l'éducation jésuite à l'université Loyola de Chicago. AMDG. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. L'Encyclopédie Catholique, Volume XIV. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, le 1 er juillet 1912. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Constitutions.--Corpus institutorum Societatis Jesu (Antwerp, Prague, Rome, 1635, 1702, 1705, 1707, 1709, 1869-70; Paris, partial edition, 1827-38); Gagliardi, De cognitione instituti (1841); Lancicius, De praestantia instit. Constitutions .-- Corpus institutorum Societatis Jesu (Anvers, Prague, Rome, 1635, 1702, 1705, 1707, 1709, 1869-70, Paris, édition partielle, 1827-38); Gagliardi, De cognitione instituts (1841); Lancicius, De praestantia instit. Soc. Jesu (1644); Nadal, Scholia in constitutiones (1883); Suarez, Tract. Jesu (1644); Nadal, Scholia dans constitutiones (1883); Suarez, Tract. de religione Soc. De religione Soc. Jesu (1625); Humphrey, The Religious State (London, 1889), a digest of the treatise of Suarez; Oswald, Comment. Jesu (1625), Humphrey, The Religious État (Londres, 1889), un recueil analytique de la traité de Suarez; Oswald, Commentaire. in decem partes consit. En décem partes consit. Soc. Jesu (3rd ed., Brussels, 1901); Rules of the Society of Jesus (Washington, 1939; London 1863). Jesu (3e éd., Bruxelles, 1901); Règles de la Compagnie de Jésus (Washington, 1939; Londres, 1863).
An association of ecclesiastical scholars engaged in editing the Acta Sanctorum. Une association de chercheurs ecclésiastiques engagés dans l'édition du Acta Sanctorum. This work is a great hagiographical collection begun during the first years of the seventeenth century, and continued to our own day. Ce travail est une grande collection hagiographical commencé durant les premières années du XVIIe siècle, et a continué jusqu'à nos jours. The collaborators are called Bollandists, as being successors of Bolland, the editor of the first volume. Les collaborateurs sont appelés Bollandists, comme étant les successeurs de Bolland, le rédacteur en chef du premier volume. The collection now numbers sixty-three volumes in folio, to which must be added a supplementary volume, published in 1875 by a French priest, and containing chiefly certain tables and directions facilitating research in the volumes. La collection compte aujourd'hui soixante-trois volumes de folio, à laquelle il faut ajouter un supplément de volume, publié en 1875 par un prêtre français, et certains contenant principalement des tableaux et des orientations facilitant la recherche dans les volumes. Although Bolland has given his name to the work, he is not to be regarded as its founder. Bien que Bolland a donné son nom à l'œuvre, il ne doit pas être considéré comme son fondateur. The idea was first conceived by Heribert Rosweyde (b. at Utrecht, 1569; d. at Antwerp, 1629). L'idée a d'abord été conçue par Heribert Rosweyde (né à Utrecht, 1569; d. à Anvers, 1629). He entered the Society of Jesus in 1588. Il entra dans la Compagnie de Jésus en 1588.
An indefatigable worker and a fearless but judicious investigator, notwithstanding his duties as professor of philosophy in the Jesuit college at Douai during the last years of the sixteenth century, Rosweyde devoted the leisure of his vacations and holidays to explore the libraries of the numerous monasteries scattered through Hainault and French Flanders. Un travailleur infatigable et un intrépide enquêteur mais judicieux, en dépit de ses fonctions de professeur de philosophie au collège jésuite à Douai durant les dernières années du XVIe siècle, Rosweyde consacré les loisirs de ses vacances et des jours fériés à explorer les bibliothèques des nombreux monastères dispersés Par le biais de Hainaut et de Flandre française. He copied with his own hand a vast number of documents relating to church history in general, and to hagiography in particular, and found in the old texts contained in the manuscripts coming under his observation quite a different flavour from that of the revisions to which many editors, notably Lippomano and Surius, then the latest and most celebrated, had believed it necessary to subject them. Il a copié de sa propre main un grand nombre de documents relatifs à l'histoire de l'Eglise en général, et en particulier à l'hagiographie, et a trouvé dans le vieux textes contenus dans les manuscrits relevant de son observation tout à fait différente de celle de la révision à laquelle de nombreux Éditeurs, notamment Lippomano et Surius, alors la plus récente et la plus célèbre, a cru nécessaire de les soumettre. Rosweyde thought it would be a useful work to publish the texts in their original form. Rosweyde croyais que ce serait un travail utile de publier les textes dans leur forme originale. His superiors, to whom he submitted his plan in 1603, gave it their hearty approval, and allowed him to prepare the projected edition, without, however, relieving him of any of the occupations on which he was expending his prodigious activity. Ses supérieurs, à qui il a présenté son plan en 1603, elle a donné leur approbation chaleureuse, et lui a permis de préparer l'édition projetée, sans toutefois lui relève de l'une quelconque des professions sur lesquelles il était dépenser sa prodigieuse activité. So, for the time being, he was allowed merely the privilege of devoting his spare moments to the preparation of the work. Donc, pour l'instant, il est seulement permis le privilège de consacrer ses loisirs à la préparation des moments de l'œuvre. Rosweyde did not cease to pursue his project, which he announced publicly in 1607, as well as the plan he proposed to follow. Rosweyde n'a pas cessé de poursuivre son projet, dont il a annoncé publiquement en 1607, ainsi que le plan qu'il propose de suivre. Under the title: "Fasti sanctorum quorum vitae in belgicis bibliothecis manuscriptiae", he gave in a little volume in 16mo., published by the Plantin press at Antwerp, an alphabetical list of the names of the saints whose acts had been either found by him or called to his attention in old manuscript collections. Sous le titre: "Fastes sanctorum quorum vitae en belgicis bibliothecis manuscriptiae", il a donné dans un petit volume de 16mo., Publiés par la presse Plantin à Anvers, une liste alphabétique des noms des saints dont les actes avaient été soit trouvée par lui Ou appelés à son attention dans les anciens manuscrits. This list filled fifty pages; the prefatory notice in which he indicates the character and arrangement of his work, as he had conceived it, takes up fourteen. Cette liste rempli cinquante pages; prefatory l'avis dans lequel il indique la nature et l'agencement de ses travaux, comme il l'a conçu, reprend quatorze. Finally, the work contains an appendix of twenty-six pages containing the unpublished acts of the passion of the holy Cilician martyrs, Tharsacus, Probus, and Andronicus, which Rosweyde regarded -- wrongly -- as the authentic official report from the pen of a clerk of the court of the Roman tribunal. Enfin, l'ouvrage contient un appendice de vingt-six pages contenant les actes non publiés de la passion des saints martyrs Cilicie, Tharsacus, Probus, et Andronicus, qui Rosweyde considéré - à tort - comme l'authentique rapport officiel de la plume d'un Greffier de la cour du tribunal romain. According to this programme the collection was to comprise sixteen volumes, besides two volumes of explanations and tables. Selon ce programme était de la collection comprend seize volumes, en plus de deux volumes des explications et des tableaux. The first volume was to present documents concerning the life of Jesus Christ and the feasts established in honour of the special events of His life; the second volume would be devoted to the life and the feasts of the Blessed Virgin, and the third to the feasts of the Saints honoured with a more special cult. Le premier volume était de présenter les documents concernant la vie de Jésus-Christ et les fêtes établies en l'honneur des événements spéciaux de sa vie, le second volume sera consacrée à la vie et les fêtes de la Sainte Vierge, et la troisième pour les fêtes Des Saints honorés avec un culte plus spécial. The twelve succeeding volumes were to give the lives of the saints whose feasts are celebrated respectively in the twelve months of the year, one volume for each month. Les douze volumes sont succédé pour donner la vie des saints, dont les fêtes sont célébrées respectivement dans les douze mois de l'année, un volume pour chaque mois. This calendar arrangement had been prescribed by his superiors, in preference to the chronological order Rosweyde himself favoured. Ce calendrier arrangement avait été prescrit par ses supérieurs, de préférence à l'ordre chronologique Rosweyde lui-même favorisée. But this presented, especially at that time, formidable difficulties. Mais cette présentation, surtout à cette époque, de formidables difficultés. Lastly, the sixteenth volume was to set forth the succession of martyrologies which had been in use at different periods and in the various Churches of Christendom. Enfin, la seizième volume est d'énoncer la succession des martyrologes qui avait été utilisé à différentes périodes et dans les différentes Églises de la chrétienté. The first of the two supplementary volumes was to contain notes and commentaries bearing on the lives divided into eight books treating respectively of the following subjects: Le premier des deux volumes supplémentaires devait contenir des notes et des commentaires portant sur la vie divisée en huit livres traitant respectivement des sujets suivants:
The authors of the lives; Les auteurs de la vie;
the sufferings of the martyrs; Les souffrances des martyrs;
the images of the saints; Les images des saints;
liturgical rites and customs mentioned in hagiographical documents; Rites liturgiques et les coutumes mentionnées dans hagiographical documents;
profane customs to which allusions had been made; Profanes douane à des allusions qui ont été faites;
questions of chronology; Les questions de chronologie;
names of places encountered in these same documents; Noms de lieux rencontrés dans ces mêmes documents;
barbarous or obscure terms which might puzzle the readers. Barbare ou obscur termes de puzzle qui pourrait les lecteurs.
The other supplement was to present a series of copious tables giving: the names of the saints whose lives had been published in the preceding volumes; L'autre supplément est de présenter une série de tableaux donnant copieux: les noms des saints dont la vie a été publié dans le volume précédent;
the same names followed by notes indicating the place of the saint's birth, his station in life, his title to sanctity, the time and place in which he had lived, and the author of his life; Les mêmes noms suivis de notes indiquant le lieu de naissance du saint, sa station dans la vie, son titre à la sainteté, l'heure et le lieu dans lequel il vivait, et l'auteur de sa vie;
the state of life of the various saints (religious, priest, virgin, widow, etc.); L'état de la vie des saints divers (religieux, prêtre, vierge, veuve, etc);
their position in the Church (apostle, bishop, abbot, etc.); Leur position dans l'Eglise (apôtre, évêque, abbé, etc);
the nomenclature of the saints according to the countries made illustrious by their birth, apostolate, sojourn, burial; La nomenclature des saints selon les pays ont pris des illustres par leur naissance, leur apostolat, de séjour, frais d'enterrement;
nomenclature of the places in which they are honoured with a special cult; Nomenclature des lieux dans lesquels ils sont honorés d'un culte spécial;
enumeration of the maladies for the cure of which they are especially invoked; Énumération des maladies pour la guérison de qui ils sont particulièrement invoqué;
the professions placed under their patronage; Les professions placées sous leur patronage;
the proper names of persons and places encountered in the published lives; Les noms propres de personnes et de lieux rencontrés dans la vie publiés;
the passages of Holy Scripture there explained; Les passages de l'Ecriture Sainte, il a expliqué;
points which may be of use in religious controversies; Points qui peuvent être utiles dans les controverses religieuses;
those applicable in the teaching of Christian doctrine; Celles qui sont applicables dans l'enseignement de la doctrine chrétienne;
a general table of words and things in alphabetical order. Un tableau des mots et des choses, dans l'ordre alphabétique.
"And others still," adds the author, "if anything of importance presents itself, of which our readers may give us an idea." "Et d'autres encore», ajoute l'auteur, «si quelque chose d'important se présente, de nos lecteurs qui peuvent nous donner une idée."
Cardinal Bellarmine, to whom Rosweyde sent a copy of his little volume, could not forbear exclaiming after he had read this programme: "This man counts, then, on living two hundred years longer!" Le Cardinal Bellarmin, à qui Rosweyde envoyé un exemplaire de son petit volume, ne pouvait pas s'abstenir s'exclamant après avoir lu ce programme: "Cet homme compte, alors, sur la vie est de deux cent ans de plus!" He addressed to the author a letter, the original of which is preserved in the present library of the Bollandists, signed, but not written by the hand of Bellarmine, in which he intimates in polished but perfectly plain language that he regarded the plan as chimerical. Il s'est adressé à l'auteur d'une lettre, dont l'original est conservé dans la bibliothèque de la présente Bollandists, signé, mais pas écrite par la main de Bellarmin, dans lequel il laisse dans polie mais parfaitement en langage clair qu'il considère le plan comme chimérique . Rosweyde was nowise disconcerted by this. Rosweyde a été déconcerté par cette nowise. From various other sources he received encouragement, enthusiastic praise, and valuable assistance. Provenant de diverses autres sources, il a reçu des encouragements, des éloges enthousiastes, et une aide précieuse. The new enterprise found an especial protector, as generous as he was zealous and enlightened, in Antoine de Wynghe, abbot of the celebrated monastery of Liessies in Hainault. La nouvelle entreprise a trouvé un protecteur especial, aussi généreux que lui était zélés et éclairés, Antoine de Wynghe, abbé du célèbre monastère de Liessies en Hainaut. Venerable Louis of Blois, whose third successor de Wynghe was, seemed to have bequeathed to him his affectionate devotion to the sons of St. Ignatius of Loyola. Vénérable Louis de Blois, dont le troisième successeur de Wynghe était, semble avoir laissé à lui son attachement affectueux aux fils de saint Ignace de Loyola. The large sympathy of this religious Maecenas manifested itself in every way; in letters of recommendation to the heads of the various houses of the great Benedictine Order which opened to Rosweyde and his associates monastic libraries; in loans and gifts of books, of manuscripts, and of copies of manuscripts; and in pecuniary assistance. La grande sympathie de cette Mécène religieuse s'est manifestée dans tous les sens, et les lettres de recommandation aux chefs des différentes maisons de l'Ordre bénédictin, qui a ouvert à Rosweyde et ses associés monastique bibliothèques de prêts et de dons de livres, de manuscrits, et Des copies de manuscrits, ainsi que dans l'assistance pécuniaire. Rosweyde quite counted on completing by his own efforts the monument of which he had dreamed, and on bringing it to a worthy end. Rosweyde assez compté sur l'achèvement de ses propres efforts, le monument dont il avait rêvé, et pour le faire à une fin digne. As a matter of fact, he did not get beyond the first stages of the structure. En fait, il n'a pas obtenu au-delà des premières étapes de la structure. His literary activity was expended on a multitude of historical works, both religious and polemical, some of which, it is true, would have later formed a part of the great hagiographical compilation. Son activité littéraire a été dépensé sur une multitude d'ouvrages historiques, religieux et polémiques, dont certaines, il est vrai, plus tard, aurait constitué une partie de la grande hagiographical compilation. The majority, however, bear no relation whatever to the work. La majorité, cependant, n'ont aucun rapport quel que soit le travail. The writings which would have been available are: the edition of the Little Roman Martyrology, in which Rosweyde believed he recognized the collection mentioned by St. Gregory the Great in his letter to Eulogius of Alexandria; the edition of the martyrology of Ado of Vienne (1613); the ten books of the Lives of the Fathers of the Desert, which he first published in Latin (1615 in fol.), dedicating the work to the Abbot of Liessies, and later in Flemish (1617) in fol., with an inscription to Jeanne de Bailliencourt, Abbess of Messines. Les écrits qui auraient été disponibles sont: l'édition de la Petite Martyrologe romain, dans lequel il croyait Rosweyde reconnu la collecte mentionné par saint Grégoire le Grand, dans sa lettre au Eulogius d'Alexandrie; l'édition du martyrologe de Ado de la Vienne ( 1613), les dix livres de la Vie des Pères du désert, dont il a publié pour la première fois en Amérique (1615 et fol.), Consacrant le travail de l'abbé de Liessies, et plus tard en Flandre (1617) et fol., Une inscription à Jeanne de Bailliencourt, abbesse de Messines. The rest, however, as for instance the Flemish edition of Ribadeneira's "Flowers of the Saints" (1619, two folio volumes), the "General History of the Church" (1623), to which he added as an appendix the detailed history of the Church in the Netherlands, both in Flemish; the Flemish lives of St. Ignatius and St. Philip Neri; the Flemish translation of the first part of the "Treatise on Perfection", drew his attention completely from what he should have regarded as his principal task. Le reste, toutefois, comme par exemple l'édition flamande de Ribadeneira's "Flowers of the Saints» (1619, deux volumes in-folio), l ' "Histoire générale de l'Eglise" (1623), auquel il a ajouté en annexe le détail de l'histoire L'Eglise des Pays-Bas, tant en flamand, le Vlaams vie de saint Ignace et de saint Philippe Neri, le flamand traduction de la première partie du "Traité de la perfection", a attiré son attention complètement de ce qu'il aurait dû considérer comme son Tâche principale. It is due to him, however, to say that for several years his superiors, without ceasing to encourage him in the pursuit of his project, were forced through the necessity of filling vacant offices, to lay upon him duties which did not leave him the absolutely indispensable leisure. C'est grâce à lui, cependant, pour dire que, depuis plusieurs années ses supérieurs, sans cesser de l'encourager dans la poursuite de son projet, ont été contraints par le biais de la nécessité d'un emploi vacant bureaux, de jeter sur lui des devoirs qui lui n'a pas quitté le Absolument indispensable loisirs. He set this forth clearly himself in the memorandum addressed to them in 1611, in response to their inquiry as to how he was progressing with the preparation of his volumes. Il a mis lui-même présente clairement dans le mémorandum qui leur avaient été adressées en 1611, en réponse à leur enquête sur la façon dont il allait de l'avant avec la préparation de ses volumes. But it is not less true that nearly all his publications, the most important of which have been mentioned above, are of a later date than this, and undoubtedly Rosweyde himself was chiefly to blame for the delay, which, however, may be called a fortunate one, since it resulted in advantageous modifications of the plan of the work. Mais il n'est pas moins vrai que la presque totalité de ses publications, dont les plus importants ont été mentionnés plus haut, sont d'une date ultérieure que cela, et sans doute lui-même été Rosweyde principalement à blâmer pour le retard, qui, toutefois, peut être appelé un Une chance, car elle a abouti à des modifications des avantages du plan de l'ouvrage. At the time of Rosweyde's death, then, which took place in Antwerp in 1629, not a page was ready for the printer. Au moment de la mort de Rosweyde, alors, qui a eu lieu à Anvers en 1629, pas une page est prête pour l'imprimante. Moreover, the superiors of the order, on their part, hesitated to have the work carried on by another. En outre, les supérieurs de l'ordre, pour leur part, ont hésité à l'activité exercée par l'autre. For more than twenty years, however, Rosweyde had been extremely active; he had secured access to a quantity of manuscripts and had enlisted the co-operation of many learned men who had manifested the keenest interest in his undertaking; thanks to their assistance, he had collected many manuscripts and books relating to the lives of the saints; in a word, he had aroused an eager interest in his compilation, so great and so universal that it was necessary to satisfy it. Depuis plus de vingt ans, toutefois, Rosweyde a été extrêmement actif, il a assuré l'accès à une quantité de manuscrits et avait fait appel à la coopération de beaucoup appris des hommes qui avaient manifesté le plus vif intérêt pour son entreprise, grâce à leur aide, il Avait recueilli beaucoup de manuscrits et de livres relatifs à la vie des saints, en un mot, il a suscité un intérêt dans son envie de compilation, si grande et si universelle qu'il est nécessaire de le satisfaire.
Father John van Bolland (b. at Julemont, in Limburg, 1596; d. at Antwerp, 12 September, 1665) was at this time prefect of studies in the college of Mechlin, and had charge of a congregation composed of the principal people of the city. Père John van Bolland (née à Julemont, dans le Limbourg, 1596; d. à Anvers, le 12 septembre, 1665) était à ce moment-préfet d'études dans le collège de Malines, et avait chargé d'une congrégation composée des principaux habitants de La ville. It was called the "Latin Congregation", because all the exercises, sermons included, were conducted in that language. Il a été appelé le "latin Congrégation", parce que tous les exercices, sermons inclus, ont été effectuées dans cette langue. His family either took their name from, or gave it to, the village of Bolland, near Julemont. Sa famille a pris soit à partir de leur nom, ou lui a donné, le village de Bolland, près de Julemont. Before making his theological studies he had taught belles-lettres with distinction in the three higher classes of the humanities at Ruremonde, Mechlin, Brussels, and Antwerp. Avant de faire ses études théologiques, il avait enseigné belles-lettres avec distinction dans les trois catégories supérieures des humanités à Ruremonde, Malines, Bruxelles et Anvers. The superior of the Belgian province of the Society of Jesus bade him examine the papers left by Rosweyde, and report to him his opinion as to what it was advisable to do with them. Le supérieur de la province belge de la Compagnie de Jésus lui enjoignit examiner les papiers laissés par Rosweyde, et lui fait rapport de son opinion quant à ce qu'il était opportun de le faire avec eux. Bolland went to Antwerp, familiarized himself with the manuscripts, and, while admitting that the work was still merely a rough and faulty draft, gave reasons for believing that without an undue expenditure of labour it might be brought to a successful completion. Bolland est allé à Anvers, lui-même familiarisé avec les manuscrits, et, tout en admettant que le travail était toujours purement et défectueux projet, a donné des raisons de croire que, sans un travail de dépenses excessives, il pourrait être mené à son achèvement. He even showed himself disposed to take charge of the work, but only under two conditions: first, that he should be left free to modify the plan of Rosweyde as he understood it; second, that the copies, notes, and books which had been collected by Rosweyde should be removed from the library of the Professed House, where they were interspersed among the books in common use, and set apart in a place of their own for the exclusive use of the new director of the undertaking. Il a même s'est montré disposé à prendre en charge des travaux, mais uniquement à deux conditions: premièrement, qu'il doit être laissé libre de modifier le plan de Rosweyde selon lui, deuxièmement, que les copies, des notes et des livres qui ont été Collectées par Rosweyde devraient être retirés de la bibliothèque de la Maison profès, où ils ont été intercalés entre les livres d'usage courant, et mis à part dans un lieu de leur propre à l'usage exclusif de la nouvelle directrice de l'entreprise. The provincial, Jacques van Straten, accepted with alacrity both offer and conditions. Le provincial, Jacques van Straten, a accepté avec empressement l'offre et les conditions. Bolland was removed from the college of Mechlin and attached to the Professed House at Antwerp, to be director of the Latin Congregation and confessor in the church, and with the charge of preparing, in his leisure hours (horis subsecivis) the Acta Sanctorum for publication. Bolland a été retiré du collège de Malines et attaché à la Maison profès à Anvers, qui sera directeur de la Congrégation latine et confesseur de l'église, et avec le chargé de l'élaboration, dans ses heures de loisir (horis subsecivis) les Acta Sanctorum pour publication . Happily, he had not the least idea, any more than had the provincial, of all the undertaking involved. Heureusement, il n'avait pas la moindre idée, pas plus que la province avait, de l'ensemble de l'entreprise en cause. He fancied that he could finish it by his own unaided efforts, and that after the completion of the work proper and the preparation of historical, chronological, geographical, and other tables, as announced by Rosweyde, he could complete the publication by adding to it a comprehensive collection of notices of holy persons who flourished in the Church subsequent to the fifteenth century, but have not been honoured with a public cult. Il croyais qu'il pourrait finir par ses propres efforts sans aide, et que, après l'achèvement des travaux et la préparation proprement historique, chronologique, géographique, et d'autres tableaux, comme l'a annoncé Rosweyde, il pourrait compléter la publication en ajoutant à cela Une collection complète des avis de saint les personnes qui ont fleuri dans l'Eglise après le XVe siècle, mais n'ont pas été honorés avec un culte public. "And after all that is done", he wrote in his general preface, at the beginning of the first volume of January, "if I still have any time to live, I shall lend a charm to the leisure hours of my old age by gathering the ascetical doctrine found in the teachings of the saints recorded in this work." «Et après tout ce qui se fait», at-il écrit dans sa préface générale, au début du premier volume de janvier, "si j'ai encore tout le temps de vivre, je vais donner un charme aux heures de loisir de ma vieillesse par La collecte doctrine ascétique trouvée dans les enseignements des saints enregistrés dans ce travail. " And nevertheless, he began by outlining a plan of quite another vastness from that of Rosweyde, whose programme had already appalled Bellarmine. Et pourtant, il commence par passer brièvement en revue un plan d'une tout autre ampleur de celle de Rosweyde, dont le programme avait déjà atterré Bellarmin. Rosweyde had confined his quest of original texts to the libraries of Belgium and the neighbouring regions. Rosweyde a limité sa quête de textes originaux pour les bibliothèques de la Belgique et des régions voisines. He had not gone beyond Paris to the south, or Cologne and Trier to the east. Il n'avait pas été au-delà de Paris vers le sud, Cologne et Trèves à l'est. Bolland made appeal to collaborators, either Jesuits or others, residing in all the different countries of Europe. Bolland a fait appel à des collaborateurs, que ce soit des jésuites ou autres, résidant dans les différents pays d'Europe. Then Rosweyde had proposed to publish at first only the original texts, without commentaries or annotations, relegating to the last volumes the studies intended to enable one to appreciate their value and to throw light on their difficulties. Rosweyde avait alors proposé de publier en première seulement les textes originaux, sans commentaire ni les annotations, la reléguant à la dernière volumes les études destinées à permettre d'apprécier leur valeur et à faire la lumière sur leurs difficultés. Bolland recognized at once how defective this plan was. Bolland reconnu à la fois la manière dont ce plan a été défectueux. So he decided to give in connection with each saint and his cult all the information he had been able to find, from whatever sources; to preface each text with a preliminary study destined to determine its author and its historical value, and to append to each notes of explanation for the purpose of clearing away difficulties. Alors il a décidé de donner à l'égard de chaque saint et son culte de toutes les informations qu'il a pu trouver, quelle qu'en soit la source, de faire précéder chaque texte avec une étude préliminaire destinée à déterminer son auteur et sa valeur historique, et de joindre à chaque Note d'explication pour objectif de régler les difficultés loin. The duties of the various offices filled by Bolland, added to the formidable correspondence imposed on him by his research into documents and other sources of information concerning the life and cult of the saints to be treated in the work, together with the answers to the numerous letters of consultation addressed to him from all parts, concerning matters of ecclesiastical learning, left him no leisure for the discharge of his duties as hagiographer. Les fonctions des différents bureaux occupés par Bolland, ajouté à la formidable correspondance qui lui est imposée par ses recherches sur les documents et autres sources d'information concernant la vie et le culte des saints à être traité dans le travail, ainsi que les réponses aux nombreuses Lettres de consultation qui lui ont été adressées de toutes les parties, concernant les questions d'apprentissage ecclésiastique, lui a laissé aucun loisir pour l'exercice de ses fonctions de hagiographer. Thus, after five years at Antwerp, he was forced to admit that the work was almost where Rosweyde had left it, except that the mass of material which the latter had begun to classify was notably augmented; as a matter of fact it was more than quadrupled. Ainsi, après cinq ans, à Anvers, il a été obligé d'admettre que le travail était presque Rosweyde où l'avait laissée, sauf que la masse de matériau que celui-ci avait commencé à classer est notamment augmentée, en fait il est plus que Quadruplé. Meanwhile, eager desire for the appearance of the hagiographical monument announced by Rosweyde almost thirty years previously grew apace in the learned and the religious world. Pendant ce temps, avide désir de l'apparence du monument hagiographical annoncé par Rosweyde près de trente ans auparavant, a progressé à vive allure dans le savant et le monde religieux. There was nothing left for Bolland but to admit that the undertaking was beyond his individual strength and to ask for an assistant. Il ne restait plus rien pour Bolland, mais d'admettre que l'entreprise n'était au-dessus de ses forces individuelles et pour demander un assistant. The generous Abbot of Liessies, Antoine de Wynghe, effectually supported his demand by volunteering to defray the living expenses of the associate who should be assigned to Bolland, as the Professed House at Antwerp, which depended on the alms of the faithful for its support, could not pay a man to do work which was not strictly in the field of its ministrations. Le généreux Abbé de Liessies, Antoine de Wynghe, efficacement appuyé sa demande en faisant du bénévolat pour couvrir les frais de subsistance des associés qui devraient être assignées à Bolland, comme la Maison profès à Anvers, qui dépend de l'aumône des fidèles, pour son soutien, Ne pouvait pas payer un homme d'effectuer un travail qui n'est pas strictement dans le domaine de ses administrations. The assistant chosen, doubtless at Bolland's suggestion, for he had been one of his most brilliant pupils in the humanities, was Godfrey Henschen (b. at Venray in Limburg, 1601; d. 1681), who had entered the Society of Jesus in 1619. L'assistant choisi, sans doute à la suggestion de Bolland, car il avait été un de ses plus brillants élèves dans les sciences humaines, a été Henschen Godfrey (1601 1681) 1619 . He was assigned to his former master in 1635 and laboured at the publication of the Acts Sanctorum up to the time of his death in 1681, forty-six years later. Il a été affecté à son ancien maître en 1635 et travaillé à la publication des Actes Sanctorum jusqu'au moment de sa mort, en 1681, quarante-six ans plus tard. Twenty-four volumes had then appeared, of which the last was the seventh volume of May. Vingt-quatre volumes étaient alors apparus, dont le dernier était le septième volume de mai. He had, moreover, prepared a great amount of material and many commentaries for June. En outre, il avait préparé une grande quantité de matériels et de nombreux commentaires pour le mois de juin. It may be safely said that the Bollandist work owes its final form to Henschen. Il peut être dit que la sécurité des Bollandistes travail doit sa forme définitive Henschen. When he arrived at Antwerp, Bolland had succeeded in putting into good order the documents relating to the saints of January, and had found a publisher in the person of John van Meurs. Quand il est arrivé à Anvers, Bolland a réussi à mettre en bon ordre, les documents relatifs à l'saints de janvier, et a trouvé un éditeur en la personne de John van Meurs. Doubtless for the purpose of trying Henschen, he bade him study the acts of the February saints, leaving him every latitude as to the choice of his first subjects and the manner of treating them. Sans doute, dans le but d'essayer Henschen, il lui enjoignit de l'étude des actes de février saints, lui laissant toute latitude quant au choix de ses premiers sujets et la manière de les traiter. Bolland then gave himself entirely to the printing of the volumes for January. Bolland a ensuite donné lui-même entièrement à l'impression des volumes de janvier. It was well under way when Henschen brought to Bolland the first fruits of his activity in the field of hagiography. Il était déjà bien avancée lorsque Henschen portées à Bolland les premiers fruits de son activité dans le domaine de l'hagiographie. They were studies for the history of St. Vaast and that of St. Amand, printed later in the first volume of February under date of February sixth. Ils étaient des études pour l'histoire de Saint-Vaast et celle de Saint-Amand, imprimé plus tard dans le premier volume de février, sous la date du mois de février sixième. Bolland was absolutely astonished, and possibly somewhat abashed, by the great scope and solidity of the work which his disciple had to show him. Bolland est absolument étonné, et peut-être un peu abashed, par la grande portée et la solidité du travail qui avait son disciple pour lui montrer. He himself had not dared to dream of anything like it. Lui-même n'avait pas osé rêver de quelque chose comme cela. His preliminary commentaries on the acts of the various saints of January were practically confined to designating the manuscript where the texts he was publishing had been found, to annotations, and a list of the variants in the various copies and the previous editions. Ses commentaires préliminaires sur les actes des divers saints de janvier étaient pratiquement limitées à désigner le manuscrit où les textes, il a été l'édition avait été trouvée, à annotations, et une liste des variantes dans les différentes copies et les éditions précédentes. The commentaries and annotations of Henschen solved, or at least tried to solve, every problem to which the text of the Acts could give rise, in the matter of chronology, geography, history, or philological interpretation, and all these questions were treated with an erudition and a method which could be called absolutely unknown hitherto. Les commentaires et annotations de Henschen résolus, ou au moins essayé de résoudre tous les problèmes auxquels le texte de la loi pourrait donner lieu, en matière de chronologie, la géographie, l'histoire ou l'interprétation philologique, et toutes ces questions ont été traitées avec un Érudition et une méthode qui pourrait être appelé absolument inconnu jusqu'alors. Modest and judicious savant that he was, Bolland at once admitted the superiority of the new method and desired Henschen, despite the reluctance occasioned by his humility and the profound respect in which he held his master, to review the copy already in press. Modeste et judicieuse savant qu'il était, Bolland à la fois admis la supériorité de la nouvelle méthode et souhaité Henschen, malgré la réticence occasionnés par son humilité et le respect profond dans lequel il a occupé son maître, de revoir la copie déjà sous presse. He held it back for a considerable time to enable his colleague to make the additions and corrections he judged necessary or advantageous. Il a occupé le récupérer pendant un temps considérable pour permettre à son collègue de faire les ajouts et les corrections qu'il juge nécessaires ou avantageux. The pages containing the material for the first six days of January had already come from the press; the pages which seemed most defective to Henschen were replaced by revises. Les pages contenant les données pour les six premiers jours de janvier avait déjà proviennent de la presse, les pages qui semblent le plus à Henschen défectueux ont été remplacés par le révise. His hand is more clearly apparent in the following pages, although he persisted in employing a reserve and watchfulness which sometimes seems to have cost him an effort, in order to avoid too marked a difference between Bolland's commentaries and his own. Sa main est plus clairement visible dans les pages qui suivent, mais il a persisté en employant une réserve et vigilance qui semble parfois lui ont coûté un effort, afin d'éviter une différence trop marquée entre Bolland et commentaires de la sienne. Papebroch, in his notice on Henschen printed at the beginning of the seventh volume of May, points out as particularly his the toil expended on the acts of St. Wittikind, St. Canute, and St. Raymond of Pennafort on the seventh of January; of St. Atticus of Constantinople and Blessed Laurence Justinian on the eighth; of Sts. Papebroch, dans son avis sur Henschen imprimés au début du septième volume de mai, comme le souligne notamment le son labeur dépensé sur les actes de St. Wittikind, Saint-Canut et de Saint-Raymond de Pennafort, le sept janvier; De St. Atticus de Constantinople et Bienheureux Laurent Justinien, au huitième; des saints. Julian and Basilissa on the ninth. Julian et Basilissa sur la neuvième. "But from this day on", he adds, "Bolland left to Henschen the Greek and Oriental saints, as well as the majority of those of France and of Italy, reserving for himself only those of Germany, Spain, Britain, and Ireland". "Mais à partir de ce jour", ajoute-t-il, "Bolland Henschen gauche à la grecque et saints d'Orient, ainsi que la majorité de ceux de la France et de l'Italie, se réservant pour lui-même que celles de l'Allemagne, l'Espagne, la Grande-Bretagne et d'Irlande" . He still desired to associate the name of Henschen with his own on the title-page of the various volumes, but the humble religious would not allow it to appear except as his assistant and subordinate. Il a toujours souhaité associer le nom de Henschen avec son propre sur le titre de la page des différents volumes, mais l'humble religieux ne lui permet pas de comparaître à moins que son assistant et subordonné. Meanwhile Bolland, in his general preface to the first volume of January, did not fail to tell what he owed to his excellent collaborator. Pendant ce temps Bolland, dans sa préface au général le premier volume de janvier, n'a pas manqué de raconter ce qu'il devait à son excellent collaborateur. He then insisted that in the volumes of February and the following ones, Henschen's name should be on the title-page as prominently as his own and, moreover, that in the course of these volumes all commentaries from the pen of Henschen should be signed with his initials, claiming, doubtless not without some foundation, that he received a great number of letters relating to articles written by his colleague, which caused him difficulty. Il a ensuite insisté sur le fait que dans les volumes de février, et les suivants, Henschen son nom devrait figurer sur la page de titre-aussi visible que la sienne et, en outre, qu'au cours de ces volumes tous les commentaires sous la plume de Henschen devrait être signé avec Ses initiales, en affirmant, sans doute non sans fondement, qu'il a reçu un grand nombre de lettres concernant les articles écrits par son collègue, qui lui a causé des difficultés. The two volumes of January, containing respectively, if we take into account the various tables and preliminary articles, the first, 1,300 pages, the second, more than 1,250, appeared in the course of the same year, 1643. Les deux volumes de janvier, contenant respectivement, si l'on prend en compte les différents tableaux et les premiers articles, le premier, 1300 pages, la seconde, plus de 1250, paru dans le courant de la même année, 1643. They aroused in the learned world positive enthusiasm, which is easily understood when we consider how far the new publication surpassed anything of the kind known up to that time -- the Golden Legend, Guido Bernardus, Vincent of Beauvais, St. Antoninus of Florence, Peter de Natali, Mombritius, Lippomano, and Surius. Ils ont suscité dans le monde positifs tirés d'enthousiasme, ce qui est facile à comprendre si l'on considère à quel point la nouvelle publication dépassé rien du genre connu à l'époque - la Légende dorée, Guido Bernardus, Vincent de Beauvais, Saint-Antonin de Florence, Peter de Natali, Mombritius, Lippomano, et Surius. There was another marked difference when, fifteen years later, in 1658, the three volumes for February were published, showing a notable improvement over those for January. Il y avait une autre différence marquée lorsque, quinze ans plus tard, en 1658, les trois volumes ont été publiés pour le mois de février, ce qui montre une amélioration notable par rapport à ceux du mois de janvier. Congratulations and warm encomiums came from every side to testify to Bolland and his companion the admiration aroused by their work. Félicitations et chaleureuse encomiums venaient de tous côtés pour témoigner de Bolland et son compagnon l'admiration suscitée par leur travail. The encouragement was not only from Catholics. L'incitation n'est pas seulement de catholiques. Learned Protestants of the foremost rank did not hesitate to praise highly the truly scientific spirit which marked the new collection. Tirés des protestants premier rang n'ont pas hésité à saluer hautement le véritable esprit scientifique qui a marqué la nouvelle collection. Among others who had been heard from even before the publication of the February volumes, was the celebrated Gerard Vossius. Parmi les autres personnes qui avaient été entendus avant même de la publication des volumes de février, a été célébré le Gérard Vossius. The editors had the satisfaction of seeing added to all these approbations that of Alexander VII, who publicly testified that there had never been undertaken a work more useful and glorious to the Church. Les éditeurs ont la satisfaction de voir ajoutés à l'ensemble de ces approbations que d'Alexandre VII, qui, publiquement témoigné qu'il n'avait jamais été entrepris un travail utile et le plus glorieux de l'Eglise. The same pontiff and, at his suggestion, the General of the Society of Jesus, Goswin Nickel, immediately invited Bolland to Rome, promising him a rich harvest of materials. Le même pontife, et, sur sa proposition, le général de la Compagnie de Jésus, Goswin Nickel, Bolland immédiatement invité à Rome, lui promettant une riche moisson de matériaux. The invitation was equivalent to a command, though for that matter this literary journey was of too great advantage to the work in hand for Bolland to do anything but gladly accept it. L'invitation a été équivalent à un commandement, mais pour que cette question littéraire du voyage était trop grand avantage pour les travaux de Bolland dans la main pour faire quoi que ce soit mais un plaisir de l'accepter. Finding, however, that he was too much enfeebled by recent illness to stand the fatigues of the journey, and that, moreover, it was necessary for one of the editors to remain in Antwerp, the centre of correspondence, he easily obtained permission from the Father General to send in his place Henschen, who was already favourably known through his collaboration in volumes published. Constatation, toutefois, qu'il a été trop affaibli par une maladie récente de la position fatigues du voyage, et que, d'ailleurs, il était nécessaire que l'un des rédacteurs de rester à Anvers, le centre de correspondance, il a facilement obtenu la permission de la Père Général d'envoyer à sa place Henschen, qui était déjà favorablement connu grâce à sa collaboration dans les volumes publiés.
At this time, the hagiographers were joined by a new companion, who was to accompany Henschen on his journey, and who later was to shed as glory on the work as had his two predecessors. À ce moment, l'hagiographers ont été rejoints par une nouvelle compagne, qui était d'accompagner Henschen sur son trajet, et qui plus tard a été de se défaire de gloire sur les travaux avaient comme ses deux prédécesseurs. This was Father Daniel von Papenbroeck, better known under the slightly altered form of Papebroch (b. Antwerp, 1628; d. 28 June, 1714). Ce fut le Père Daniel von Papenbroeck, mieux connu sous le forme légèrement modifiée de Papebroch (° Anvers, 1628, d. 28 juin, 1714). He entered the Society in 1646, after having been, like Henschen, a brilliant pupil of Bolland's in the course of the humanities. Il est entré dans la Société en 1646, après avoir été, comme Henschen, un brillant élève de Bolland's dans le cadre des sciences humaines. He had just completed his thirty-first year when he was called on, in 1659, to give himself entirely to the work of hagiography, in which he was to have a remarkably long and fruitful career, for it lasted till his death, which occurred in the eighty-seventh year of his age, and the fifty-fifth of his work in this field. Il venait juste de terminer son trente-1659, de se donner entièrement à l'hagiographie de travail, dans lequel il devait avoir une longue et remarquable carrière fructueuse, car elle a duré jusqu'à sa mort, survenue Dans les quatre-vingt-septième année de son âge, et la cinquante-cinquième de ses travaux dans ce domaine. At the same time that they appointed Papebroch a collaborator to Bolland and Henschen, the superiors of the order, at the instance of important persons who wished the publication of the "Acta Sanctorum" hastened as much as possible, relieved the Fathers in charge of the work of every other regular occupation, in order that they might thenceforth devote their entire time to the hagiographical work. En même temps qu'ils Papebroch nommé un collaborateur de Bolland et Henschen, les supérieurs de l'ordre, à l'initiative de personnalités importantes qui ont souhaité la publication des "Acta Sanctorum" accéléré autant que possible, soulagée par les Pères en charge de la Travail de chaque autre activité professionnelle régulière, afin qu'ils puissent désormais consacrer la totalité de leur temps au travail hagiographical. They were not obliged to fulfil any duties of the sacred ministry except for the distraction and rest that men of such great intellectual activity might find in a change of occupation. Ils n'étaient pas obligés de remplir toutes les fonctions du ministère sacré, sauf pour le repos et la distraction que les hommes de cette grande activité intellectuelle pourrait trouver dans un changement de profession. About the same time they were granted another favour. Sur le même temps, ils ont obtenu une autre faveur. We have seen that Bolland, in accepting the succession to Rosweyde's post, had obtained that a special place should be set apart for the manuscript copies and books collected by Rosweyde, which had hitherto been scattered among the books belonging to the general library of the Professed House. Nous avons vu que Bolland, en acceptant la succession au poste de Rosweyde, qui avait obtenu une place spéciale devrait être mis à part pour les copies manuscrites et des livres collectés par Rosweyde, qui avait jusque-là été dispersés parmi les ouvrages appartenant à la bibliothèque générale de la Profession House. This embryo of the Bollandist Museum consisted of two small mansard rooms, lighted by dormer windows so narrow that in the corners it was impossible to clearly enough to read the titles of the books, even at noonday. Cet embryon du Musée des Bollandistes se composait de deux petites chambres mansardées, éclairées par des lucarnes si étroit que dans les coins, il était impossible de clairement suffit de lire les titres des livres, même à midi. Moreover, the walls were not fitted with shelves where the books could be arranged. De plus, les murs ne sont pas munis d'étagères où les livres peuvent être organisées. They were merely piled one above the other without any attempt at order. Ils étaient simplement entassés les uns au-dessus des autres, sans aucune tentative de commande. It required Bolland's wonderful local memory to find anything in this chaos. Il a fallu Bolland's wonderful mémoire locale de trouver quoi que ce soit dans ce chaos. About 1660, he had the satisfaction of having a spacious hall on the first floor placed at his disposal, where books and manuscripts could be placed on shelves in methodical order. Vers 1660, il avait la satisfaction d'avoir un hall spacieux au premier étage mis à sa disposition, où les livres et les manuscrits peuvent être placés sur des étagères en ordre méthodique. The library or the "Hagiographical Museum", as it became customary to call it, had already received, and continued to receive daily, thanks to the gifts of generous benefactors and judicious purchases, many acquisitions, so that Henschen during the course of his literary journey was able to say that he found very few libraries, public or private, that could compare with the Hagiographical Museum" of Antwerp. This library was greatly enriched some years later when Papebroch, through the death of his father, a rich merchant of Antwerp, was enabled to apply to the work on which he was engaged his large inheritance. La bibliothèque ou le "Musée Hagiographical", comme il est devenu coutume de l'appeler, avait déjà reçu et continue de recevoir chaque jour, grâce aux dons de généreux bienfaiteurs et judicieuse des achats, de nombreuses acquisitions, afin que Henschen au cours de sa littéraires Voyage a été en mesure de dire qu'il a trouvé très peu de bibliothèques, publiques ou privées, qui pourraient comparer avec la Hagiographical Museum "d'Anvers. Cette bibliothèque a été considérablement enrichi quelques années plus tard, lorsque Papebroch, à travers la mort de son père, un riche marchand d'Anvers , A permis d'appliquer à l'œuvre à laquelle il a été engagé son grand héritage.
Bolland's two companions began their journey on the feast of St. Mary Magdalen, 22 July, 1660. Bolland ses deux compagnons ont commencé leur voyage le jour de la fête de sainte Marie Madeleine, le 22 juillet, 1660. Their old master accompanied them as far as Cologne, where they left him after a week's stay. Leur vieux maître accompagné autant que Cologne, où ils ont laissé, après une semaine de séjour. An almost daily correspondence kept up with him, and preserved nearly entire at Brussels, partly at the Royal Library and partly at the Library of the Bollandists, allows us to follow each step of the learned pilgrimage through Germany, Italy, and France. Une correspondance quasi quotidienne tenues avec lui, et préservé presque totalité à Bruxelles, en partie à la Bibliothèque royale et, en partie, à la Bibliothèque de l'Bollandists, nous permet de suivre chaque étape du pèlerinage, tirés par l'Allemagne, l'Italie et la France. In Germany, they visited successively Coblenz, Mainz, Worms, Speyer, Frankfort, Aschaffenburg, Würzburg, Bamberg, Nuremberg, Eichstädt, Ingolstadt, Augsburg Munich, and Innsbruck. En Allemagne, ils ont visité successivement Coblentz, Mayence, Worms, Spire, Francfort, Aschaffenburg, Würzburg, Bamberg, Nuremberg, Eichstädt, Ingolstadt, Augsbourg, Munich et Innsbruck. Everywhere the name of Bolland ensured them an enthusiastic welcome and opened every library to them; everywhere they found precious material to take with them for use in the succeeding volumes of the "Acta". Partout, le nom de Bolland assuré leur enthousiasme et ouvert à toutes les bibliothèques; partout où ils trouvent précieux matériel à emporter avec eux pour les utiliser au cours des volumes de la "Acta". A reception no less friendly and a harvest even more abundant awaited the travellers in Italy, at Verona, Vicenza, Padua, Venice, Ferrara, Imola, Florence, Ravenna, Forlì, Rimini, Pesaro, Fano, Sinigaglia, Ancona, Osimo, Loreto, Assisi, Perugia, Foligno, and Spoleto. Une réception sympathique et pas moins une récolte encore plus abondante attendait les voyageurs en Italie, à Vérone, Vicence, Padoue, Venise, Ferrare, Imola, Florence, Ravenne, Forlì, Rimini, Pesaro, Fano, Sinigaglia, Ancône, Osimo, Loreto, Assise, Perugia, Foligno, et Spoleto. They arrived in Rome the day before the Vigil of Christmas, and remained there until 3 October of the following year, 1661. Ils sont arrivés à Rome la veille de la veillée de Noël, et il y demeura jusqu'au 3 octobre de l'année suivante, en 1661. During all this time they were overwhelmed with attentions and favours by Alexander VII, who in person did the honours of his rich Chigi library and commanded by special Briefs that all libraries should be opened to them, and especially that they should be allowed access to the manuscripts of the Vatican. Pendant tout ce temps, ils ont été submergés par les attentions et de faveurs par Alexandre VII, qui n'ont personne dans les honneurs de sa riche bibliothèque et Chigi spéciale commandée par Briefs que toutes les bibliothèques devraient être ouverts à eux, et surtout qu'elles devraient être autorisées à accéder à la Manuscrits du Vatican. They were received with no less courtesy by the cardinals, the heads of the various orders, the savants Allatius, Aringhi, Ughelli, Ciampini, and others, then shining lights in the capital of the Christian world. Ils ont été reçus avec autant de courtoisie de la part des cardinaux, les chefs des diverses commandes, les savants Allatius, Aringhi, Ughelli, Ciampini, et d'autres, puis les lumières briller dans la capitale du monde chrétien. The five or six copyists placed at their disposal were kept constantly busy during the nine months they were in Rome in transcribing manuscripts according to their directions, and this occupation was continued by them a long time after the Bollandists departure. Les cinq ou six copistes mis à leur disposition ont été maintenus constamment occupé pendant neuf mois, ils étaient à Rome dans la transcription des manuscrits selon leurs directions, et cette occupation s'est poursuivie par eux longtemps après la Bollandists départ. As for the Bollandists themselves, their time was principally employed in collecting Greek manuscripts, in which they were diligently assisted by the celebrated Hellenist, Laurentius Porcius, and the abbot Francesco Albani, later cardinal, and pope under the name of Clement XI. Quant à la Bollandists eux-mêmes, leur temps de travail était principalement employées dans la collecte des manuscrits grecs, dans lequel ils ont été assidûment assisté par le célèbre helléniste, Laurentius Porcius, et l'abbé Francesco Albani, puis cardinal, et pape sous le nom de Clément XI. The learned Maronite, Abraham of Eckel, who had just brought to Rome a great number of Syriac manuscripts, was willing to make extracts and translate for them the Acts of the Saints found therein. Le savant maronite, Abraham de Eckel, qui vient de porter à Rome un grand nombre de manuscrits syriaques, était prêt à faire des extraits et de les traduire pour les Actes des saints qui s'y trouvent. Ughelli gave them two volumes in folio of notes which he had collected for the completion of his "Italia Sacra". Ughelli leur a donné in-folio en deux volumes de notes qu'il avait recueillie à la fin de son "Italia Sacra". The Oratorians put them in touch with the manuscripts of Baronius, and a large collection of lives of the saints which they had intended to publish themselves. Les oratoriens les mettre en contact avec les manuscrits de Baronius, et une grande collection de vie des saints dont ils avaient l'intention de publier eux-mêmes. On leaving Rome they visited Naples, Grotta-Ferrata, and Monte Casino, then Florence, where they remained for four months, and lastly Milan. En sortant, ils ont visité Rome Naples, Grotta-Ferrata, et à Monte Casino, puis Florence, où ils sont restés pendant quatre mois, et enfin Milan. Everywhere, as at Rome, they left behind them copyists who continued for years the work of transcribing which had been marked out for them. Partout, comme à Rome, ils ont laissé derrière eux des copistes qui ont continué pendant des années, le travail de transcription qui a été tracée pour eux. They then spent more than six months in travelling through France, where they halted successively at the Grande Chartreuse of Grenoble, at Lyons, at the monasteries of Cluny and Cîteaux, at Dijon, Auxerre, Sens, and lastly at Paris. Ils ont ensuite passé plus de six mois à voyager à travers la France, où ils ont arrêté successivement à la Grande Chartreuse de Grenoble, à Lyon, au monastère de Cluny et Cîteaux, à Dijon, Auxerre, Sens, et enfin à Paris. They arrived in the great capital, 11 August, 1662, and were immediately put in touch with whatever distinguished savants Paris could then boast of. Ils sont arrivés dans la grande capitale, le 11 août, 1662, et ont été immédiatement mis en contact avec les savants éminents Paris pourrait alors se vanter d'. They found at their command, with unrestricted leave to copy whatever served their purpose, the wealth of hagiographical matter contained in the rich libraries of Saint-Germain-des-Prés and St. Victor, as well as those of the Celestines and Feuillants, of Wion d'Hérouval, de Thou, de Séguier, and lastly the Mazarine and the Royal Library. Ils ont trouvé à leur commandement, avec l'autorisation de copier sans restriction quelle que soit leur objectif, la richesse des hagiographical contenu dans la riche bibliothèque de Saint-Germain-des-Prés et Saint-Victor, ainsi que ceux de la Celestines et Feuillants, de Wion d'Hérouval, de Thou, de Séguier, et enfin, la Mazarine et la Bibliothèque royale. Their stay at Paris extended over three months, every moment of which time they spent in transcribing and collating, besides enlisting the services of several copyists during the entire time. Leur séjour prolongé à Paris plus de trois mois, tous les instants de ce moment, ils ont passé à la transcription et la collation, outre le concours de plusieurs copistes pendant tout le temps.
They left Paris 9 November and turned their steps toward Rouen, then went through Eu, Abbeville, and Arras, omitting, to their great regret, the city of Amiens, because of the impassable roads, and the impossibility of securing means of transportation. Ils ont quitté Paris 9 novembre et se sont tournés vers les étapes vers Rouen, puis il est passé à travers Eu, Abbeville, et Arras, en omettant, à leur grand regret, la ville d'Amiens, à cause des routes impraticables, et l'impossibilité d'obtenir les moyens de transport. They reached Antwerp 21 December, 1662, after an absence of twenty-nine months. Ils sont parvenus à Anvers le 21 décembre, 1662, après une absence de vingt-neuf mois. They not only brought back with them an enormous mass of documents transcribed by themselves and by the copyists they had been obliged to engage, but they found awaiting them at Antwerp a like number from the copyists they had employed in the principal cities they had visited (notably, Rome, Florence, Milan, and Paris) and who were still carrying on with the labour with which they had been charged. Ils ont non seulement ramené avec eux une énorme masse de documents transcrit par eux-mêmes et par les copistes ils avaient été contraints de s'engager, mais ils ont trouvé les attendent à Anvers, comme un certain nombre de copistes qu'ils avaient employées dans les villes principales qu'ils ont visités ( Notamment, Rome, Florence, Milan et Paris) et qui sont encore en poursuivant les tâches avec lesquelles ils avaient été inculpés. This long journey caused little delay in the progress of the work, for which, on the other hand, it was so productive of good results. Ce long voyage a causé peu de retard dans l'avancement des travaux pour lesquels, en revanche, il était tellement productif de bons résultats. Thanks to the incredible activity of the three eminent hagiographers, the three volumes for March were given to the public in 1668. Grâce à l'incroyable activité des trois éminents hagiographers, les trois volumes pour le mois de mars ont été donnés au public en 1668. They bore only the name of Henschen and Papebroch, as Bolland had passed to a better life, 12 September, 1665, thirty-six years after succeeding Rosweyde in the preparation of the "Acta Sanctorum". Ils portent seulement le nom de Henschen et Papebroch, comme Bolland avait adopté à une vie meilleure, le 12 septembre, 1665, trente-six ans après avoir succédé Rosweyde dans la préparation de la "Acta Sanctorum". Seven years later, in 1675, the three volumes for April appeared, preceded by preliminary treatises, the subjects of which were respective: in the first volume, the two most ancient collections of notices on the popes (catalogues of Liberius, and Felix) and the date of St. Ambrose's death, both by Henschen; in the second, the attempt at a diplomatical treatise by Papebroch, "whose chief merit", as the author himself was fond of saying with as much sincerity as modesty, "was that it inspired Mabillon to write his excellent work: "De re diplomatica"; in the third, a new revised edition of the new revised edition of the "Diatribi de tribus Dagobertis", which had made the name of Henschen celebrated twenty years previously. The custom of having these "Parerga" was kept up in the succeeding volumes; there was even an entire volume, the "Propylaeum ad tomos Maii", filled with notes of Papebroch on the chronology and history of the popes from St. Peter to Innocent XI. Another happy thought first carried out at that time was the publication of the Greek acts in their original text; previously, only Latin versions had been given. The Greek texts were still relegated to the end of the volumes in the form of appendices; it was only in the fourth volume of May that they were first printed in the body of the work. The first three volumes of May were published in 1688. Besides the names of Henschen and Papebroch, the title-page bore those of Conrad Janninck and François Baert, who had been appointed to the work, the former in 1679; the latter in 1681, at the same time as Father Daniel Cardon, who was carried off by a premature death the second year after his appointment. Sept ans plus tard, en 1675, les trois volumes paru en avril, précédée d'avant-traités, dont les thèmes respectifs ont été: dans le premier volume, les deux plus anciennes collections de notices sur les papes (catalogues de Liberio, et Felix), et La date de la mort de saint Ambroise, à la fois par Henschen, dans le second, la tentative de diplomatical traité par Papebroch ", dont le chef du mérite", selon l'auteur lui-même aimait à le dire avec autant de sincérité que de modestie, «qu'il était Mabillon inspiré pour écrire son excellent travail: "De re diplomatique", dans la troisième, une nouvelle édition révisée de la nouvelle édition révisée des "tribus Diatribi de Dagobertis", qui a fait le nom de Henschen célébré vingt ans auparavant. La coutume D'avoir ces «Parerga" a été tenu au cours des volumes, mais elle était encore un volume entier, le "Propylée annonce tomos Maii", rempli de notes de Papebroch sur la chronologie et l'histoire des papes de Saint-Pierre à Innocent XI. Une autre heureuse pensé tout d'abord réalisé à l'époque, était la publication des actes dans leur grec texte original; auparavant, seules les versions latine avait été donnée. Les textes grecs sont toujours reléguées à la fin du volume sous la forme d'annexes; c'était Seulement dans le quatrième volume de mai, qu'ils ont d'abord été imprimés dans le corps du travail. Les trois premiers volumes de mai ont été publiés en 1688. Outre les noms des Henschen et Papebroch, le titre de la page portait ceux de Conrad Janninck et François Baert , Qui avait été nommé à l'œuvre, en 1679, l'ancien, celui-ci en 1681, en même temps que le Père Daniel Cardon, qui a été emporté par une mort prématurée de la deuxième année après sa nomination.
Up to this time Bolland and his first two companions had met with nothing but encouragement. Jusqu'à ce moment Bolland et ses deux premiers compagnons avaient rencontré rien d'autre que des encouragements. A severe storm was soon to burst on the one who was now head of the undertaking and on the work itself. Une violente tempête allait bientôt éclater sur celui qui est aujourd'hui à la tête de l'entreprise et sur l'activité elle-même. In the first volume of April Papebroch had occasion to treat, under date of the eighth, the Acta of St. Albert Patriarch of Jerusalem, and author of the Carmelite rule. Dans le premier volume d'avril Papebroch eu l'occasion de traiter, dans le cadre du huitième jour, les Acta de St. Albert Patriarche de Jérusalem, et auteur de la règle des Carmélites. In his preliminary commentary he had combated, as insufficiently grounded, the tradition universally received by the Carmelites, that the origin of the order dated back to the prophet Elias, who was regarded as its founder. Dans son commentaire préliminaire, il avait combattu, comme insuffisamment fondée, la tradition universellement reçue par les Carmélites, que l'origine de l'ordre remontait au prophète Elie, qui était considéré comme son fondateur. This was the signal for an outburst of wrath on the part of these religious. Ce fut le signal d'un déchaînement de la colère de la part de ces religieux. From 1681 to 1693 there appeared no less than twenty or thirty pamphlets filled with abusive language against the unfortunate critic, and adorned with titles often ludicrous through their very efforts at violence: "Novus Ismaël, cuius manus contra omnes et manus omnium contm eum, sive P. Daniel Papebrochius . . . ; Amyclae Jesuiticae, sive Papebrochius scriptis Carmeliticis convictus . . . . ; "Jesuiticum Nihil . De 1681 à 1693, il apparaissait pas moins de vingt ou trente dépliants remplis de propos injurieux contre le malheureux critique, et ornées de titres souvent très ridicule par le biais de leurs efforts de la violence: "Novus Ismaël, cuius manus contra omnes et manus omnium contm eum, sive P. Daniel Papenbrochius...; Amyclae Jesuiticae, sive Papenbrochius scriptis Carmeliticis convictus....; "Jesuiticum Nihil. . ."; "Hercules Commodianus Johannes Launoius redivivus in P Daniele Papebrochio .. Hercules Commodianus Johannes Launoius redivivus en P Daniele Papebrochio. . . "; "R. ";" R. P. Papebrochius Historicus Conjecturalis Bombardizans S.Lucam et Sanctos Patres", etc. The series culminated in the large quarto volume signed with the name of Father Sebastian of St. Paul, provincial of the Flemish-Belgian province of the Carmelite Order, and entitled: "Exhibitio errorum quos P. Daniel Papebrochius Societatis Jesu suis in notis ad Acta Sanctorum commisit contra Christi Domini Paupertatem, Aetatem, etc. Summorum Pontificum Acta et Gesta, Bullas, Brevia et Decreta; Concilia; S. Scripturam; Ecclesiae Capitis Primatum et Unitatem; S. R. E. Cardinalium Dignitatem et authoritatem; Sanctos ipsos, eorum cultum, Reliquias, Acta et Scripta; Indulgentiarum Antiquitatem; Historias Sacras; Breviaria, Missalia, Maryrologia, Kalendaria, receptasque in Ecclesia traditiones ac revelationes, nec non alia quaevis antiqua Monumenta Regnorum, Regionum, Civitatum, ac omnium fere Ordinum; idque nonnisi ex meris conjecturis, argutiis negativis, insolentibus censuris, satyris ac sarcasmis, cum Aethnicis, Haeresiarchis, Haereticis aliisque Auctoribus ab Ecclesia damnatis. P. Papenbrochius Historicus Conjecturalis Bombardizans S. Lucam et Sanctos Patres ",… La série a culminé dans la grande chambre de volume signés avec le nom de Father Sebastian de St. Paul, de la province flamande de la province belge du Carmel, et intitulé : "Exhibitio errorum quos P. Daniel Papenbrochius Societatis Jesu suis en notis ad Acta Sanctorum commisit contra Christi Domini Paupertatem, Aetatem, etc Summorum Acta Pontificum et Gesta, Bullas, Brevia et Decreta; Concilia; S. Scripturam; Ecclesiae Capitis Primatum et Unitatem ; SRE Cardinalium dignitatem et authoritatem; Sanctos ipsos, eorum cultum, Reliquias, Acta et Scripta; Indulgentiarum Antiquitatem; Historias Sacras; Breviaria, Missalia, Maryrologia, Kalendaria, receptasque dans Ecclesia traditiones ac revelationes, nec non quaevis notamment Monumenta antiqua Regnorum, Regionum, Civitatum, ac omnium fere Ordinum; idque nonnisi ex meris conjecturis, argutiis negativis, insolentibus censuris, satyris ac sarcasmis, cum Aethnicis, Haeresiarchis, Haereticis aliisque Auctoribus ab Ecclesia damnatis. Oblata Sanctissimo Domino Nostro lnnocentio XII . Oblata Sanctissimo Domino nostro lnnocentio XII. . . Coloniae Agrippinae, 1693." Papebroch, who was receiving at the same time from the most distinguished scholars lively protests against the attacks of which he was made the object, met them at first merely with a silence which perhaps seemed disdainful. But learning that active steps were being taken at Rome to obtain a condemnation of the collection of the Acta Sanctorum or of some of its volumes, he and his companions decided that the time for silence had passed. It was Father Janninck who entered the lists in an open letter to the author of the "Exhibitio Errorum", followed soon afterwards by another in which he replied to a new little book published in support of the work of Father Sebastian of St. Paul. The two letters were printed in 1693. They were followed by a more extended apology for the "Acta", published by the same Janninck in 1695; and lastly there appeared in 1696, 1697, and 1698 the three volumes of the "Responsio Danielis Papebrochii ad Exhibitionem Errorum", in which the valiant hagiographer takes up one by one the charges hurled against him by Father Sebastian and confutes each with an answer as solid in argument as it was temperate in tone. The adversaries of Papebroch, fearing lest they should not be able to obtain from the Court of Rome the condemnation for which they were begging, addressed themselves, with the utmost secrecy, to the tribunal of the Spanish Inquisition, where they won over to their side the most powerful influences. Before the writers of Antwerp had any suspicion of what was being plotted against them, there was issued, in November, 1695, a decree of this tribunal condemning the fourteen volumes of the Acta Sanctorum published up to that time, under the most rigorous qualifications, even going so far as to brand the work with the mark of heresy. Papebroch was painfully and deeply moved by the blow. He could submit to all the other insults heaped upon him, but he was obliged to refute the charge of heresy. He made the most vehement entreaties and had all his friends in Spain on the alert to let him know which propositions the Holy Office of Spain had regarded as heretical, in order that he might retract them, if he was unable to furnish satisfactory explanations, or secure the correction of the sentence, if his explanations were acceptable. His efforts proved fruitless. Having fallen seriously ill in 1701, and believing himself at the point of death, immediately after receiving the last sacraments he had a notary-public draw up in his presence and before witnesses a solemn protest which shows how greatly he was affected by the condemnation levelled at his head by the Spanish Inquisition. "After forty two years of assiduous toil, devoted to the elucidation of the Acts of the Saints, hoping to go to the enjoyment of their society, I ask only one thing on earth, and it is that His Holiness Clement XI be immediately implored to grant me after death what in life I have sought in vain from Innocent XII. Coloniae Agrippinae, 1693. "Papebroch, qui recevait à la fois des plus éminents universitaires animés de protestation contre les attaques dont il a fait l'objet, les rencontre en première avec un simple silence qui semblait peut-être dédaigneux. Mais que l'apprentissage actif Des mesures ont été prises à Rome pour obtenir une condamnation de la collection des Acta Sanctorum ou de certains de ses volumes et de ses compagnons, il a décidé que le temps du silence était passé. Il a été Père Janninck les listes qui sont entrés dans une lettre ouverte au L'auteur de la "Exhibitio Errorum», suivi peu après par une autre dans laquelle il a répondu à un nouveau petit livre publié à l'appui des travaux de Father Sebastian de Saint-Paul. Les deux lettres ont été imprimés en 1693. Ils ont été suivis d'une Plus étendu des excuses pour la "Acta", publié par le même Janninck en 1695 1696 1697 1698 les trois volumes du «Danielis Papebrochii Responsio ad Exhibitionem Errorum", dans laquelle le vaillant hagiographer prend un À une les accusations lancées contre lui par le Père Sebastian et confutes chacune avec une réponse aussi solide en argument car il était dans le ton tempéré. Les adversaires de Papebroch, craignant de peur qu'ils ne devraient pas être en mesure d'obtenir de la Cour de Rome, la condamnation pour laquelle C'était des mendiants, s'est adressé à eux, avec le plus grand secret, au tribunal de l'Inquisition espagnole, où ils ont remporté plus à leurs côtés les plus puissantes influences. Avant les écrivains d'Anvers a tout soupçon de ce qui est comploté contre eux, il n'y avait A publié, en novembre 1695, un décret de ce tribunal condamnant les quatorze volumes de l'Acta Sanctorum publiés jusqu'à cette date, dans les conditions les plus rigoureuses qualifications, allant même jusqu'à la marque de travailler avec la marque de l'hérésie. Papebroch a été douloureusement Et profondément ému par le choc. Il peut soumettre à toutes les autres insultes s'entassaient sur lui, mais il a été obligé de réfuter l'accusation d'hérésie. Il a fait le plus de sollicitations véhémentes et a tous ses amis en Espagne sur le qui-vive pour lui faire savoir Propositions qui le Saint-Office de l'Espagne a considéré comme hérétique, et pour qu'il puisse se rétracter, si elle lui a été incapable de fournir des explications satisfaisantes, ou obtenir la correction de la peine, si ses explications sont acceptables. Ses efforts se sont révélés vains. Ayant chuté Gravement malade en 1701, et croyant lui-même au moment de la mort, immédiatement après avoir reçu les derniers sacrements, il avait un notaire public dressera en sa présence et devant témoins, une solennelle protestation qui montre comment il a été grandement affecté par la condamnation palier à son Chef de l'Inquisition espagnole. "Après quarante deux années de labeur assidu, consacrée à l'élucidation des Actes des Saints, dans l'espoir d'aller à la jouissance de leur société, je demande une seule chose sur la terre, et c'est le fait que Sa Sainteté Clément XI être immédiatement implore d'accorder moi après la mort dans la vie, ce que j'ai cherché en vain de Innocent XII. I have lived a Catholic, and I die a Catholic, by the grace of God. J'ai vécu un catholique, et je mourrai un catholique, par la grâce de Dieu. I have also the right of dying a Catholic in the eyes of men, which is not possible so long as the decree of the Spanish Inquisition shall appear justly issued and published, and so long as people read that I have taught in my books heretical propositions for which I have been condemned. J'ai aussi le droit de mourir un catholique aux yeux des hommes, ce qui n'est pas possible tant que le décret de l'Inquisition espagnole doit figurer juste délivré et publié, et aussi longtemps que les gens lisent que j'ai appris dans mes livres hérétiques propositions Pour lesquels j'ai été condamné. Papebroch had accepted without appeal or murmur the decision of the Roman Congregation of 22 December, 1700, placing on the Index his chronological and historical Essay on the Popes, published in the "Propylaeum Maii", a decree issued, as was expressly stated, on account of the sections bearing on certain conclaves and requiring merely the correction of the passages in question. Papebroch a accepté sans murmure appel ou la décision de la Congrégation romaine du 22 décembre, 1700, la mise sur le Index chronologique et historique, son Essai sur les Papes, publié dans le "Propylée Maii", un décret, comme l'a expressément, le Compte des sections portant sur certains conclaves et exigeant simplement la correction des passages en question. But he did not cease working during the twelve years and a half that he still lived, both by his own efforts and those of his friends, not only to prevent the confirmation by Rome of the decree of the Spanish Inquisition, but also to secure the retraction of the decree. Mais il n'a pas cesser de travailler durant les douze années et demie qu'il a toujours vécu, à la fois par ses propres efforts et à ceux de ses amis, non seulement pour empêcher la confirmation par Rome du décret de l'Inquisition espagnole, mais aussi pour garantir la Rétraction du décret. Father Janninck was even sent to Rome with this end in view and remained there for over two years and a half, from the end of October, 1697, till June, 1700. Janninck père a même été envoyé à Rome, à cette fin, et y est resté pendant plus de deux ans et demi, à partir de la fin du mois d'octobre, 1697, jusqu'en juin, 1700. He was completely successful with respect to the first object of his mission, as in December, 1697, he received the assurance that no censure would be passed against the volumes condemned in Spain. Il a parfaitement réussi en ce qui concerne le premier objet de sa mission, comme en décembre 1697, il a reçu l'assurance qu'aucune censure serait votée contre les volumes condamné en Espagne. The persecutors of Papebroch were compelled to sue for an injunction to silence for both parties, which was accorded them by a Brief of 25 November, 1698, gratefully accepted by Papebroch. Les persécuteurs de Papebroch été obligés d'intenter des poursuites pour une injonction au silence pour les deux parties, ce qui leur a été accordé par un bref du 25 novembre 1698, a accepté avec reconnaissance par Papebroch. More time was necessary, however, to bring about a final decision in the second matter. Davantage de temps est nécessaire, toutefois, de parvenir à une décision définitive dans la deuxième question. Whether it was judged prudent in Rome not to enter into conflict with the Spanish tribunal, or whether the latter prolonged the affair by passive resistance, the decree of condemnation made in 1695 was not revoked until 1715, the year following the death of Papebroch. S'il est jugé prudent à Rome de ne pas entrer en conflit avec le tribunal espagnol, ou si celle-ci prolongée par l'affaire de résistance passive, le décret de la condamnation faite en 1695 n'a pas été révoquée jusqu'à 1715, l'année suivant la mort de Papebroch. As for the "Propylaeum Maii", it was not withdrawn from the Index of Forbidden Books until the last edition (1900); but this did not prevent the French editor, Victor Palmé, from publishing it in his reprint of the Acta Sanctorum, which he undertook about 1860. Quant à la «Propylée Maii", il n'a pas été retiré de l'Index des livres interdits jusqu'à ce que la dernière édition (1900), mais cela n'a pas empêché l'éditeur français, Victor Palmé, de la publier dans son réimpression de l'Acta Sanctorum, Il a entrepris vers 1860.
A grievous trial of another sort was visited on Papebroch during the last years of the seventeenth century. Une dure épreuve d'un autre genre a été visité sur Papebroch durant les dernières années du dix-septième siècle. A cataract affecting both eyes reduced him for about five years to a state of total blindness, which compelled him to give up all literary composition. Une cataracte affectant à la fois les yeux réduit lui pendant environ cinq ans à un état de cécité totale, ce qui lui a obligé à renoncer à toutes composition littéraire. The sight of his left eye was restored in 1702 by a successful operation. La vue de son oeil gauche a été restauré en 1702 par une opération couronnée de succès. He immediately took up his work again and continued the Acta Sanctorum as far as the fifth volume of June, the twenty-fourth of the whole collection, which appeared in 1709. Il a immédiatement pris ses travaux et a continué à nouveau les Acta Sanctorum autant que le cinquième volume de juin, la vingt-quatrième de la collection tout entière, qui apparaît en 1709. The weight of age -- he was then eighty-one -- compelled him to abandon the more arduous work of the Bollandist museum. Le poids de l'âge - il avait alors quatre-vingt-un - lui contraint d'abandonner la plus ardue du travail des Bollandistes musée. He lived for almost five years, which he devoted to editing the "Annales Antverpienses" from the foundation of Antwerp down to the year 1700. Il a vécu pendant près de cinq ans, qu'il a consacrées à l'édition des "Annales Antverpienses" de la fondation d'Anvers jusqu'à l'année 1700. The manuscript of this work comprised eleven volumes in folio, seven of which are at the Royal Library of Brussels, the others probably having been lost. Le manuscrit de cet ouvrage comprend onze volumes in folio, dont sept sont à la Bibliothèque royale de Bruxelles, les autres ayant probablement été perdues. An edition of the volumes which have been preserved to us was published at Antwerp, 1845-48, in five volumes in octavo. Une édition des volumes qui ont été conservés pour nous a été publié à Anvers, en 1845-48, en cinq volumes en huitième.
We shall not pursue further the history of the Bollandist work during the eighteenth century up to the suppression of the Society of Jesus, in 1773. Nous n'allons pas poursuivre plus avant l'histoire du travail des Bollandistes, au XVIII e siècle jusqu'à la suppression de la Compagnie de Jésus, en 1773. The publication continued regularly, though with more or less unevenness as to the value of the commentaries, up to the third volume of October, which appeared in 1770. La publication a continué régulièrement, mais avec plus ou moins d'uniformité quant à la valeur des commentaires, jusqu'à la troisième volume d'octobre, qui est apparu en 1770. The suppression of the Society brought about a crisis in which the work nearly foundered. La suppression de la Société a entraîné une crise dans laquelle l'œuvre a sombré près. The Bollandists then in office were Cornelius De Bye, James De Bue, and Ignatius Hubens. Le Bollandists alors en poste ont été Cornelius De Bye, James De Bue, et Ignace Hubens. The Fathers Jean Clé and Joseph Ghesquière had but recently been transferred from the work. Les Pères Jean Clé, et Joseph Ghesquière, mais a récemment été transféré de l'oeuvre. The former, at the time of the suppression of the Society, was superior of the Flemish-Belgian province; the latter was in charge of the projected publication of the "Analecta Belgica", a collection of documents relating to the history of Belgium, a work for which the funds of the Musée Bellarmine were appropriated. Le premier, au moment de la répression de la Société, a été supérieur de la province flamande de Belgique, ce dernier était chargé de la publication projetée de la "Analecta Belgica", un recueil de documents relatifs à l'histoire de Belgique, un Travaux pour lesquels les fonds du Musée Bellarmin ont été ouverts. This Museum was established at Mechlin at the beginning of the eighteenth century, for the purpose of opposing the Jansenists, but was afterwards transferred to the Professed House at Antwerp. Ce musée a été créé à Malines au début du XVIIIe siècle, dans le but de s'opposer à l'jansénistes, mais il a été ensuite transféré à la Maison profès à Anvers. On 20 September, 1773, commissaries of the Government presented themselves at the residence of the professed Jesuit Fathers at Antwerp, and before the assembled community read the Bull of suppression of Clement XIV and the imperial letters patent empowering them to execute it. Le 20 septembre, 1773, les commissaires du gouvernement se sont présentés à la résidence des Pères Jésuites professée à Anvers, et devant la communauté assemblés lire la Bulle de suppression de Clément XIV et impérial lettres patentes leur donnant les moyens de l'exécuter. They then affixed seals to the entrances of the archives, libraries, and any rooms of the Fathers which contained money or objects of value. Ils se sont ensuite scellés apposés à l'entrée des archives, les bibliothèques et tout chambres des Pères qui contenait l'argent ou des objets de valeur. A like proceeding took place on the same day in all the houses of the Society then existing in Belgium. A comme instance a eu lieu le même jour dans toutes les maisons de la Société alors en vigueur en Belgique. Nevertheless a special order was issued enjoining the members of the commission charged with executing the decree on the Professed House at Antwerp "to summon the ci-devant Jesuits employed in the publication of the 'Acta Sanctorum' and to announce to them that the government, satisfied with their labours, was disposed to exercise special consideration in their regard". Néanmoins, une ordonnance a été émise enjoignant les membres de la commission chargée de l'exécution du décret sur la Maison profès à Anvers "de convoquer le ci-devant Jésuites travaillent dans la publication de la" Acta Sanctorum ", et à leur annoncer que le gouvernement, Satisfaits de leur travail, a été cédé à exercer une attention particulière à leur égard ". Father Ghesquière and his collaborators in the "Analecta Belgica" were included in this indulgence granted to the Bollandists. Ghesquière Père et ses collaborateurs dans les "Analecta Belgica" ont été inclus dans cette indulgence accordée à la Bollandists. This favourable attitude of the Government resulted, after various tiresome conferences, in the removal, in 1778, of the Bollandists and the historiographers of Belgium, together with their libraries, to the abbey of Caudenberg, at Brussels. Cette attitude favorable du gouvernement a abouti, après diverses conférences fastidieuses, à l'enlèvement, en 1778, de la Bollandists et les historiographes de la Belgique, avec leurs bibliothèques, à l'abbaye de Caudenberg, à Bruxelles. Each of the, Bollandists was to receive an annual pension of 800 florins, besides the 500 florins to be given to the community of Caudenberg in payment for their board and lodging. Chacun de l', Bollandists devait recevoir une pension annuelle de 800 florins, en plus des 500 florins à donner à la communauté de Caudenberg en paiement de leur pension et le logement. The same indulgence was accorded to Ghesquière in consideration of his office of historian. La même indulgence est accordée aux Ghesquière en contrepartie de son bureau de l'historien. The results of the sale of the volumes were to be divided between the abbey and the editors on condition that the abbey should take charge of the matter on hand, and provide a copyist to make fair copies of manuscripts for the printers, as well as religious who should be trained under the direction or the elder Bollandists for the continuation of the work. Les résultats de la vente des volumes devaient être divisés entre l'abbaye et les rédacteurs en chef à la condition que l'abbaye doit prendre en charge la question de la main, et de fournir un copiste de faire juste des copies de manuscrits pour les imprimantes, ainsi que des religieux Qui devrait être formé sous la direction ou l'aîné Bollandists pour la poursuite des travaux. The other half of the profits was to be divided in equal portions among the writers. L'autre moitié des bénéfices devait être divisé en parts égales entre les écrivains. The four hagiographers took up their residence at the Abbey of Caudenberg, and with the consent of the abbot adopted two young religious assistants. Hagiographers Les quatre pays ont fait leur résidence à l'abbaye de Caudenberg, et avec le consentement de l'abbé adopté deux jeunes assistants religieux. One of these soon left them to pursue his scientific studies, feeling that he had not the vocation for this work; the other was John-Baptist Fonson, at that time (1788) twenty-two years of age, whose name soon afterwards appeared on the title page as editor. Un de ces bientôt laissés à poursuivre ses études scientifiques, le sentiment qu'il n'avait pas la vocation de ce travail, l'autre est Jean-Baptiste Fonson, à l'époque (1788) vingt-deux ans, peu après, dont le nom figurait sur La page de titre en tant que rédacteur. Under this new condition of things there appeared in 1780 Volume IV of October under the names of Constantine Suyskens (d. 1771), Cornelius De Bye, John De Bue, Joseph Ghesquière, and Ignatius Hubens, all former Jesuits. En vertu de ce nouvel état de choses, il est apparu en 1780, le volume IV du mois d'octobre, sous le nom de Constantin Suyskens (d. 1771), Cornelius De Bye, John De Bue, Joseph Ghesquière, et Ignace Hubens, tous les anciens jésuites. In 1786, Volume V appeared, signed with the names of De Bye, De Bue, and Fonson. En 1786, le volume V est apparu, signé avec les noms de De Bye, De Bue, et Fonson. In the interval between these two volumes the corps of hagiographers had lost, in 1782, the youngest of the Antwerp members, Ignatius Hubens. Dans l'intervalle entre ces deux volumes, le corps des hagiographers avait perdu, en 1782, le plus jeune des membres Anvers, Ignace Hubens. He was replaced in October, 1784, by a French Benedictine, Dom Anselm Berthod, who voluntarily resigned the high positions he held in his order and those for which he was intended, so that he might devote himself to the learned work which the Imperial Government of Vienna requested him to take up. Il a été remplacé en octobre 1784, par un français bénédictin, Dom Anselm Berthod, qui a volontairement démissionné de la haute position qu'il occupait dans son ordre et celles pour lesquelles il a été prévu, afin qu'il puisse se consacrer au travail qui a appris le Gouvernement impérial De Vienne lui a demandé de relever. He was to be engaged upon it only a little more than three years, for he died at Brussels, in March, 1788. Il devait être engagée sur elle seulement un peu plus de trois ans, car il est mort à Bruxelles, en mars, 1788.
Two new volumes were issued from the royal press of Brussels, to which had been sent all the equipments of the printing establishment which the Bollandists had founded at Antwerp exclusively for their work. Deux nouveaux volumes ont été publiés de la presse royal de Bruxelles, à qui avait été adressé à tous les équipements de l'imprimerie Bollandists l'établissement qui avait fondé à Anvers exclusivement pour leur travail. The printing expenses as well an those of pensions and indemnities were largely made up to the public treasury by the confiscation of the capital through the sale of their volumes, the collective pension of 2,000 Brabant florins received from the government all through the eighteenth century up to the suppression of the Society, and the liberality of certain benefactors. Les frais d'impression ainsi que d'une de ces pensions et des indemnités ont été largement rattrapé au Trésor public par la confiscation du capital par la vente de leurs volumes, le collectif de pension de 2000 florins Brabant reçu de la part du gouvernement tout au long du XVIIIe siècle jusqu'à À la répression de la Société, et de la libéralité de certains bienfaiteurs. This capital had grown by 1773 to the sum of 130,000 florins ($47,166) yielding an annual revenue of 9,133 florins and 18 sous to which were added the results of the sale of the Acta Sanctorum which averaged 2,400 florins yearly. Ce capital a augmenté de 1773 à la somme de 130000 florins (47166 dollars) qui donne un revenu annuel de 9133 florins et 18 sous, auxquels se sont ajoutés les résultats de la vente de l'Acta Sanctorum qui a été en moyenne 2400 florins par an. The Empress Maria Theresa to the very last showed favour to the work of the Bollandists. L'impératrice Marie-Thérèse à la toute dernière montré favorable aux travaux de la Bollandists. The same benevolence was not experienced from her successor, Joseph II. La même bienveillance n'était pas connu de son successeur, Joseph II. The Bollandists now felt the consequences of one of the so-called reforms introduced into the ecclesiastical domain by this imperial philosopher. Le Bollandists estime qu'il est maintenant l'une des conséquences de la soi-disant réformes introduites dans le domaine ecclésiastique impérial de ce philosophe. Among the religious houses suppressed as useless was the Abbey of Caudenberg. Parmi les maisons religieuses a été supprimée comme inutile l'Abbaye de Caudenberg. The decree of suppression was enforced in May, 1786. Le décret de suppression a été exécutée en mai 1786. The Bollandists were not at first involved in the catastrophe, as they were assigned a dwelling-place and library in a part of the buildings formerly occupied by the college of the Society of Jesus, and were allowed to retain the pensions and privileges granted them in 1778. Le Bollandists n'étaient pas en première impliqués dans la catastrophe, comme on leur a attribué un logement sur place et la bibliothèque dans une partie des bâtiments précédemment occupés par le collège de la Compagnie de Jésus, et étaient autorisés à conserver les pensions et les privilèges accordés à 1778. This was only a short postponement, however, of the complete destruction of the work. Ce fut seulement un court report, cependant, de la destruction complète de l'œuvre. Already, in 1784, the Prince von Kaunitz, minister of Joseph II and his chief counselor in the matter of religious reform, had intimated that the Emperor was not content with slow progress of the undertaking, and that for the future he would expect to see the publication of at least a volume a year, so that the work might be entirely finished in ten years. Déjà, en 1784, le Prince von Kaunitz, ministre de Joseph II et de son principal conseiller en matière de réforme religieuse, a laissé entendre que l'Empereur n'était pas content de la lenteur des progrès de l'entreprise, et que pour l'avenir, il s'attend à voir, La publication d'un volume d'au moins un an, de sorte que les travaux pourraient être entièrement achevé en dix ans. The minister even went so far as to send word to the municipality of Brussels that "he attributed the lack of activity on the part of the Bollandists to their desire to keep up forever [èterniser] the profits accruing from the work, and that if they did not give satisfaction there was nothing to do but suppress the establishment." Le ministre est même allé jusqu'à envoyer mot à la municipalité de Bruxelles qu ' "il attribue le manque d'activité de la part de la Bollandists à leur désir de rester éternellement [èterniser] les bénéfices procurés par le travail, et que si elles N'a pas donné satisfaction n'y avait rien à faire, mais de réprimer l'établissement. " The accused had no difficulty in justifying themselves. L'accusé n'a eu aucune difficulté à se justifier. But the Court of Vienna had fully decided to hear no explanation, and in 1788 asked for a report from the Court of Accounts concern the expenses entailed by the work of the Bollandists. Mais la Cour de Vienne a décidé d'entendre pleinement aucune explication, et en 1788 a demandé un rapport de la Cour des comptes concernent les dépenses occasionnées par les travaux de la Bollandists. The conclusion deduced from this report was that the suppression of this work and that of the historiographers would result in an annual gain to the treasury of two to three thousand florins. Déduite de la conclusion de ce rapport était que la suppression de ce travail et celui de la historiographes se traduirait par un gain annuel de la trésorerie de deux à trois mille florins. The Chamber, moreover, took it on itself to say that there was no advantage to be gained by continuing it. La Chambre a, par ailleurs, elle a pris sur elle-même pour dire qu'il n'y avait aucun avantage à gagner en continu. The ecclesiastical commission and commission of studies (one and the same), consulted in its turn, gave a decision to the same effect (11 October, 1788). La commission ecclésiastique et commission d'études (une seule et même chose), consulté à son tour, a prononcé une décision dans le même sens (11 octobre 1788). It said, Il a dit:
The work of the Bollandists is far from completion, and we cannot flatter ourselves at the end is yet in sight. Les travaux de la Bollandists est loin d'être achevée, et nous ne pouvons nous flatter nous-mêmes, à la fin n'est pas encore en vue. This work has no merit but that of being an historical repertory, filled with an enormous quantity of details, which will always have but slight attraction for real savants. Ce travail n'a pas de valeur, mais que d'être un répertoire historique, rempli d'une quantité énorme d'informations, qui auront toujours une légère mais vraie attraction pour les savants. It is astonishing that at the time of the suppression of the Jesuit Order, they should have been successful in interesting the Government in such trash, and that it is such is proved by the scanty profit the Bollandists have derived from their labours. Il est étonnant que, au moment de la suppression de l'Ordre des Jésuites, elles devraient avoir permis d'intéressant le gouvernement dans ces ordures, et qu'elle est telle est prouvé par le peu de profit de la Bollandists ont tirés de leur labeur. In business parlance. Dans le jargon des affaires. it is a very poor investment, and as it is not better, regarded from a scientific standpoint, it is quite time to put an end to it. C'est un très mauvais investissement, et comme il n'est pas mieux, considérées du point de vue scientifique, il est bien temps de mettre un terme à celle-ci.
Strengthened by this advice, the "Government Council" notified the Court of Accounts by a despatch dated 16 October, 1788, that it had decided to put a stop to the work of the "Acta Sanctorum", and that in consequence, beginning from that date, no more payments should be made to the Fathers De Bye, De Bue, Fonson, Ghesquière, and Cornelius Smet (a former Jesuit, associated first with Ghesquière in the publication of the "Analecta Belgica and later enrolled among the Bollandists) of the annual pension of 800 florins which had been assured them. It would be decided later what be done with the printing outfit and the other effects of the suppressed establishment. These spoils comprised the library of the Bollandists and the copies of the volumes already published which they had in stock. This involved no slight annoyance. Once the series was abandoned, it would be difficult to find a purchaser for these works, and they wished to realize as much money as possible from them. It was decided to ask the Bollandists themselves to undertake the sale of these effects for the benefit of the public treasury. The Bollandists willingly accepted the charge, hoping to keep intact the treasures of their library and thus to ensure, in a certain measure, the resumption of the work, if not at once, at least in the near future. Fort de ce conseil, le "Conseil de Gouvernement" notifiées à la Cour des Comptes par une dépêche datée du 16 octobre 1788, qu'il avait décidé de mettre un terme aux travaux de la "Acta Sanctorum", et qu'en conséquence, le début de celle Jusqu'ici, pas plus les paiements devront être effectués aux Pères De Bye, De Bue, Fonson, Ghesquière, et Cornelius Smet (un ancien jésuite, d'abord avec Ghesquière associés à la publication de la "Analecta Belgica et, plus tard, parmi les inscrits Bollandists) de la Pension annuelle de 800 florins qui avaient été assurés. Il sera décidé plus tard, ce qui sera fait avec l'équipement d'impression et les autres effets de la suppression établissement. Ces butin comprenait la bibliothèque de l'Bollandists et les copies des volumes déjà publiés auxquels ils Avaient en stock. Il s'agissait d'une légère gêne pas. Une fois la série a été abandonnée, il serait difficile de trouver un acquéreur pour ces œuvres, et qu'ils souhaitaient réaliser le plus d'argent possible de leur part. Il a été décidé de demander eux-mêmes à la Bollandists À la vente de ces effets au profit du Trésor public. Bollandists Le volontiers accepté la charge, dans l'espoir de conserver intacts les trésors de sa bibliothèque et ainsi d'assurer, dans une certaine mesure, la reprise des travaux, si ce n'est à la fois , Au moins dans un proche avenir.
Cornelius De Bye, who had been especially commissioned to conduct the sale, turned first to Martin Gerbert, the learned abbot of the monastery of St. Blasius in the Black Forest. Cornelius De Bye, qui avait été spécialement chargé de procéder à la vente, le premier à se Martin Gerbert, le savant abbé du monastère de St. Blasius dans la Forêt Noire. On behalf of the Government commissioners he named a purchase price for the library and such of the published volumes as remained unsold, and offered to come to St. Blasius for some months in order to train some of the young religious of the abbey for the work of publishing the Acta Sanctorum. Au nom du Gouvernement commissaires qu'il nomme un prix d'achat pour la bibliothèque et des publications telles que les volumes sont restés invendus, et a proposé de venir à St. Blasius pendant quelques mois dans le but de former certains des jeunes religieux de l'abbaye pour le travail De la publication de l'Acta Sanctorum. His letter, dated 11 November, 1788, remained unanswered, whether as a result of dispositions little favourable to the Society of Jesus, such as had been more than once manifested by this famous abbot, or whether, already absorbed by many important works, he felt he could not think of undertaking yet another entirely new. Sa lettre, datée du 11 novembre 1788, restée sans réponse, que ce soit en raison de dispositions peu favorables à la Compagnie de Jésus, comme cela avait été plus d'une fois manifestée par le célèbre abbé, ou si, déjà absorbées par de nombreuses oeuvres importantes, il Estimé qu'il ne pouvait pas penser à une autre entreprise entièrement nouvelle. About the same time, i.e. in November and December, 1788, the Congregation of Benedictines of Saint-Maur, in France, of its own accord made advances to the officials of the Imperial Government of Vienna for the acquisition of the Bollandist library, with a view to continuing the publication. Environ au même moment, c'est-à-dire en novembre et décembre 1788, la Congrégation des Bénédictins de Saint-Maur, en France, de son propre chef a fait des avances aux fonctionnaires du gouvernement impérial de Vienne pour l'acquisition de la bibliothèque des Bollandistes, avec un Vue de poursuivre la publication. This attempt was equally void of result. Cette tentative est tout aussi vide de résultat. It was with the abbey of the Premonstratensians of Tongerloo that arrangements were finally concluded. C'est avec l'abbaye des Prémontrés de Tongerloo finalement que des arrangements ont été conclus. By a contract signed 11 May, 1789, the Government transferred to the abbey the Bollandist library and the Bellarmine Museum, together with the furnishings appertaining to them, and the volumes already printed and the printing equipment. Par un contrat signé le 11 mai, 1789, le Gouvernement a transféré à l'abbaye de la bibliothèque des Bollandistes et le Musée Bellarmin, en collaboration avec le mobilier relevant d'eux, et les volumes déjà imprimés et le matériel d'imprimerie. In return, the abbey was to pay the government for the libraries 12,000 Brabant florins ($4,353.84) and for the other things 18,000 florins. En retour, l'abbaye fut à payer le gouvernement pour les bibliothèques Brabant 12000 florins (4353,84 $) et pour les autres choses que 18000 florins. Half of the latter sum was turned over to the three hagiographers, De Bye, De Bue, and Fonson. La moitié de cette somme a été remise aux trois hagiographers, De Bye, De Bue, et Fonson. Moreover, the abbey agreed to pay a yearly salary to these three as well as to Ghesuière and Smet. En outre, l'abbaye a accepté de verser un salaire annuel de ces trois ainsi qu'à Ghesuière et Smet. The Bollandists were scarcely established in their new home when the Brabantine Revolution broke out. Le Bollandists étaient à peine établies dans leur nouveau domicile lors de la révolution brabançonne éclate. Nevertheless, they continued their labours and in 1794 published the sixth volume of October, signed with the names of Cornelius De Bye and James De Bue, former Jesuits, John Baptist Fonson, ex-Canon of Caudenberg, Anselm Berthod the Benedictine, and Siard van Dyck, Cyprian van de Goor, and Matthias Stalz, Premonstratensian canons. Néanmoins, ils ont continué leur travail en 1794 et a publié le sixième volume du mois d'octobre, a signé avec les noms de Cornelius De Bye et James De Bue, ancien Jésuites, Jean-Baptiste Fonson, ex-Canon de Caudenberg, Anselm Berthod bénédictins, et Siard van Dyck, Cyprian van de Goor, et Matthias Stalz, chanoines prémontrés. The same year Belgium was invaded by French troops and reunited to the great Republic. La même année, la Belgique est envahie par les troupes françaises et réunie à la grande République. Ecclesiastical goods were confiscated, priests and religious hunted like criminals, the Premonstratensians of Tongerloo and the Bollandists whom they harboured forced to disperse, and the work of the Bollandists actually suppressed. Biens ecclésiastiques ont été confisqués, des prêtres et des religieux chassés comme des criminels, les Prémontrés de Tongerloo et les Bollandists qui ils hébergeaient forcés de se disperser, et les travaux de la Bollandists effectivement réprimées. Part of the treasures of the library were concealed in the homes of neighbouring peasants, and the rest, hastily piled into wagons, were taken to Westphalia. Une partie des trésors de la bibliothèque étaient cachés dans les maisons des voisins paysans, et tout le reste, entassés dans des wagons hâte, ont été prises afin de Westphalie. When the storm of persecution had somewhat abated, an attempt was made to collect these scattered effects. Quand la tempête de la persécution a quelque peu calmé, on a tenté de rassembler ces effets dispersés. Naturally many of them were lost or destroyed. Naturellement, beaucoup d'entre eux ont été perdus ou détruits. The remainder were restored to the abbey of Tongerloo, where they were undisturbed until 1825. Les autres ont été restaurés à l'abbaye de Tongerloo, où ils étaient intacts jusqu'à 1825. Then, as all hope of resuming the Bollandist work seemed lost, the canons of Tongerloo disposed of a great number of the books and manuscripts by public sale. Puis, comme tout espoir de reprise du travail des Bollandistes semblait perdu, les canons de Tongerloo éliminé un grand nombre de livres et de manuscrits de la vente publique. Such as remained were given to the government of the Netherlands, which hastened to incorporate the volumes into the Royal Library of The Hague. Tels que restés ont été donnés au gouvernement des Pays-Bas, qui s'est empressé d'incorporer les volumes de la Bibliothèque royale de La Haye. The manuscripts seemed destined to a like fate, but as a result of earnest solicitations they were deposited in the Library of Bourgogne, Brussels, where they still remain. Les manuscrits semblaient destinées à la même sort, mais à la suite de sollicitations sérieusement ils ont été déposés à la Bibliothèque de Bourgogne, à Bruxelles, où ils demeurent. Nevertheless, the idea of resuming the publication of the Acta Sanctorum had never been entirely abandoned in Belgium. Néanmoins, l'idée de reprendre la publication des Acta Sanctorum n'a jamais été entièrement abandonnée en Belgique. The prefect of the department of the Deux Nèthes (province of Antwerp), in 1801; the Institute of France, with the Minister of the Interior of the French Republic as a mediator, in 1802; and lastly, in 1810, the Baron de Tour du Pin, Prefect of the Department of the Dyle (Brussels), at the request of the incumbent of the same important office, then the Count de Montalivet, applied to such of the former Bollandists as were still living, to induce them to resume their task once more. Le préfet du département des Deux-Nèthes (province d'Anvers), en 1801, l'Institut de France, avec le ministre de l'Intérieur de la République française en tant que médiateur, en 1802 et, enfin, en 1810, le baron de la Tour Du Pin, Préfet du département de la Dyle (Bruxelles), à la demande du titulaire de ce poste important même, puis le comte de Montalivet, appliqué à telle de l'ancien Bollandists que vivaient encore, de les inciter à reprendre leur Tâche une fois de plus.
But the attempts were futile. Mais les tentatives ont été vaines.
Matters rested here until 1836. Questions dispos ici jusqu'à 1836. It was then learned that a hagiographical society had been formed in France under the patronage of several bishops and of M. Guizot, Minister of Public Instruction, and that it especially proposed to itself the resumption of the work of the Bollandists. On a ensuite appris qu'un hagiographical société a été formée en France sous le patronage de plusieurs évêques et de M. Guizot, ministre de l'Instruction publique, et qu'il a proposé d'elle-même en particulier la reprise des travaux de la Bollandists. The chief promoter of the enterprise, Abbé Théodore Perrin, of Laval, came to Belgium the same year, 1836, to solicit the support of the Government and the collaboration of Belgian savants. Le principal promoteur de l'entreprise, l'Abbé Théodore Perrin, de Laval, sont arrivés en Belgique la même année, 1836, de solliciter l'appui du gouvernement et la collaboration des savants belges. He did not meet with the reception he had hoped for. Il n'a pas rencontré l'accueil qu'il avait espéré. On the contrary, it aroused indignation in Belgium that a work which had come to be regarded as a national glory should pass into the hands of the French. Au contraire, elle a suscité l'indignation en Belgique que le travail qui est venu à être considéré comme une gloire nationale doit passer entre les mains des Français. The Abbé de Ram, Rector Magnificus of the University of Louvain and member of the Royal Commission of History, expressed this feeling in a letter addressed Count de Theux, Minister of the Interior, urgently imploring him to lose no time in securing for their native land of Belgium the honour of completing the great hagiographical collection, and engaged him to entrust the work to the Fathers of the Society of Jesus, by whom it had been begun and carried so far in the preceding centuries. L'abbé de Ram, recteur de l'Université de Louvain et membre de la Commission royale d'Histoire, a exprimé ce sentiment dans une lettre adressée le comte de Theux, ministre de l'Intérieur, en implorant d'urgence lui pas de temps à perdre en assurant, pour leur terre natale De la Belgique a l'honneur de l'achèvement du grand hagiographical collection, et engagé à lui confier les travaux des Pères de la Compagnie de Jésus, par qui il a été commencé et a procédé à ce jour dans les siècles précédents. The Minister immediately took the field, and conducted negotiations with such energy that by January, 1837, he received from Father van Lil, Provincial of the Society in Belgium, assurance of the appointment by the Society of new Bollandists, with their residence at the College of Saint-Michel at Brussels. Le ministre a immédiatement pris le terrain, et a mené des négociations avec une telle énergie que d'ici janvier 1837, il a reçu du Père van Lil, provincial de la Société en Belgique, l'assurance de la nomination par la Société de nouvelles Bollandists, avec leur séjour au Collège De Saint-Michel à Bruxelles. These were Fathers Jean-Baptiste Boone, Joseph Van der Moere, and Prosper Coppens, to whom was added in the course of the same year, Father Joseph van Hecke. Ce sont les Pères Jean-Baptiste Boone, Joseph Van der Moere, et Prosper Coppens, à qui a été ajouté au cours de la même année, le Père Joseph van Hecke. The provincial, in behalf of these Fathers, asked the privilege of taking home with them from the Library of Bourgogne and the Royal Library, such manuscripts and books as they would need for reference in the course of their work. Les provinciaux, en faveur de ces Pères, demanda le privilège de prendre la maison avec eux de la Bibliothèque de Bourgogne et de la Bibliothèque royale, tels que les manuscrits et les livres dont ils auraient besoin pour référence dans le cadre de leur travail. Both requests were immediately granted. Ces deux demandes ont été immédiatement accordée. Moreover, an annual subsidy was promised, which was fixed in May, 1837, at 6,000 francs. En outre, une subvention annuelle a été promis, qui a été fixé en mai 1837, à 6000 francs. This subsidy was continued from year to year under the different governments, both Catholic and Liberal, which succeeded to power, until the parliamentary session of 1868, in the course of which the Deputies cut it out of the budget. Cette subvention a été poursuivie d'année en année sous les différents gouvernements, les catholiques et libéraux, qui a succédé au pouvoir, jusqu'à la session parlementaire de 1868, au cours de laquelle les députés le couper sur le budget. It has never been re-established. Il n'a jamais été rétabli.
The new hagiographers began by drawing up a list of the saints whose acts or notices remained to be published, that is to say, those who are honoured in the Catholic Church on the various days of October, November, and December, beginning from 15 October, the day at which the work of their predecessors had been brought to a halt. Le nouveau hagiographers a commencé par dresser une liste des saints dont les actes ou notifications doivent encore être publiés, c'est-à-dire ceux qui sont mis à l'honneur dans l'Eglise catholique sur les différents jours du mois d'octobre, novembre et décembre, à compter du 15 octobre , Le jour où le travail de leurs prédécesseurs avait été arrêté. This list was published in the month of March, 1838, with an introduction containing a summary of the history of the Bollandist movement, the announcement of the resumption of the work, and an earnest appeal to all friends of religious learning, imploring their assistance in securing what was felt by the new workers as the most necessary thing for their success, namely, a hagiographical library. Cette liste a été publiée au mois de mars 1838, avec une introduction contenant un résumé de l'histoire du mouvement des Bollandistes, l'annonce de la reprise des travaux, et un appel pressant à tous les amis de la culture religieuse, en implorant l'aide qu'ils apportent en Obtenir ce qui a été ressenti par les nouveaux travailleurs que la plupart des choses nécessaires à leur succès, à savoir une bibliothèque hagiographical. This was published under the title of "De prosecutione operis Bollandiani" (in octavo, 60 pp.). Cela a été publié sous le titre de "De prosecutione operis Bollandiani" (dans le huitième rapport, 60 pp.). The appeal was heard. L'appel a été entendu. Most of the European governments, many societies of learned men, and several great publishers sent copies of the historical works undertaken by them; private individuals made generous donations of books, often precious and rare volumes that had adorned their libraries. La plupart des gouvernements européens, de nombreuses sociétés de savants, et plusieurs grands éditeurs envoyé des copies des œuvres historiques entreprises par eux: les individus généreux faites des dons de livres, souvent rares et précieux volumes qui avaient orné leurs bibliothèques. Everywhere, also, on their literary journeys, the Bollandists were accorded the most enthusiastic and flattering receptions. Partout, également, de leur parcours littéraire, le Bollandists ont accordé le plus d'enthousiasme et flatteur réceptions. The first volume published after the resurrection of Bollandism, Volume VII of October, appeared in 1845, containing over 2,000 pages in folio. Le premier volume publié après la résurrection de Bollandism, tome VII d'octobre, paru en 1845, qui contient plus de 2000 pages en folio. There followed successively Volumes VIII to XIII of October, and I and II of November, besides the "Propylaeum Novembris", an edition of the Greek Synaxarion called "de Sirmond", with the variants of sixty manuscripts scattered through the various public libraries of Europe. Il a suivi successivement les volumes VIII à XIII du mois d'octobre, et I et II de novembre, outre le "Propylée Novembris", une édition du grec Synaxarion "de Sirmond", avec des variantes de soixante manuscrits dispersés à travers les diverses bibliothèques publiques de l'Europe .
The author of this article does not consider himself qualified to give an estimate of the work of these later Bollandists, having himself been a member of the body for too long a time. L'auteur de cet article ne se considère pas comme qualifié pour donner une estimation des travaux de ces Bollandists plus tard, après avoir été lui-même un membre du corps trop longtemps. He is able, however, to cite the appreciations of the most distinguished and capable scholars in this field, who testify that the volumes published by the later Bollandists are in no wise inferior to those of their predecessors of the seventeenth an eighteenth centuries. Il est en mesure, toutefois, de citer les appréciations des plus éminents savants et capables dans ce domaine, qui témoignent que les volumes publiés par le côté Bollandists sont en aucun sage inférieures à celles de leurs prédécesseurs du XVII XVIII siècles. The reservations made by certain critics in their commendation are generally due to the prolixity of the commentaries, which they think is often excessive, and to the timidity of certain conclusions, which do not seem to them to correspond with what the discussions had led them to expect. Les réserves formulées par certains critiques dans leurs éloges sont généralement dues à la prolixité des commentaires, ce qui leur semble la plus souvent excessifs, et à la timidité de certaines conclusions, qui ne semblent pas correspondre avec eux à ce que les discussions avaient conduits à Attendre. Another class of censors reproach the Bollandists for quite the reverse, accusing them of not showing sufficient respect towards what they call tradition, and of being too often hypercritical. Une autre classe de censure reproche à la Bollandists bien au contraire, les accusant de ne pas montrer suffisamment de respect envers ce qu'ils appellent la tradition, et d'être trop souvent hypercritique. The present members of the body are firmly resolved to be on their guard against these contrary excesses, something, indeed, which becomes easier to them as time passes, owing to the constant progress of good scientific methods. Actuellement, les membres du corps sont fermement résolus à être sur leurs gardes contre ces excès contraire, quelque chose, en fait, ce qui est plus facile pour eux que le temps passe, en raison du progrès constant de bonnes méthodes scientifiques. We may be permitted one word, in conclusion, as to what has been done during these latter years towards keeping the work up to the high level of contemporary historical erudition. Nous sommes peut-être permis un seul mot, en conclusion, sur ce qui a été fait au cours de ces dernières années en vue de maintien de l'activité en place au niveau élevé de l'histoire contemporaine érudition. It has been judged opportune, in the first place, to publish, besides the great volumes of the principal collection itself, which appear at undetermined intervals, a periodical review intended chiefly to make known to the learned public materials recently discovered by the Bollandists or their friends which go towards completing either the Acts published in the volumes already printed or the entire mass of the work. Il a été jugé opportun, en premier lieu, de publier, en plus des grands volumes de la collection principale elle-même, qui paraît à intervalles indéterminés, une révision périodique destinée principalement à faire connaître au public les matériaux appris récemment découverts par le Bollandists ou leur Amis qui vont vers l'achèvement ou l'autre des lois publiées dans les volumes déjà imprimés ou la totalité de la masse de travail. This review was begun under the title of "Analecta Bollandiana" in 1882. Cet examen a été entrepris sous le titre de "Analecta Bollandiana" en 1882. At the rate of one volume in octavo a year, it has reached in the present year (1907) the twenty-sixth volume. Au prix d'un seul volume en huitième année, il est parvenu lors de l'année (1907) le vingt-sixième volume. In volumes subsequent to the sixth there have been inserted, besides unedited documents, various notes bearing on hagiographical matters. Dans les volumes à la suite de la sixième y ont été insérées, outre des documents inédits, diverses notes portant sur des questions hagiographical. Since the publication of the tenth volume, each quarterly issue has contained a "Bulletin des publications hagiogphiques" in which are announcements and summary appreciations of recent works and articles in reviews which concern matters of hagiography. Depuis la publication de la dixième volume, chaque numéro trimestriel contient un "Bulletin des publications hagiogphiques", dans lequel les annonces sont sommaires et appréciations des oeuvres récentes et des articles dans des revues qui portent sur des questions d'hagiographie. Other auxiliary works have exacted long years of laborious preparation. Autres auxiliaires œuvres ont exigé de longues années de préparation laborieuse. They are the "Bibliotheca Hagiographica Graeca" and the "Bibliotheca Hagiographica Latina", in which are enumerated under the name of each saint, following the alphabetical order of their names, all documents relating to his or her life and cult written in Greek or in Latin before the beginning of the sixteenth century, together with the indication of all collections and books where they can be found. Ils sont la "Bibliotheca Hagiographica Graeca" et la "Bibliotheca Hagiographica Latina", dans laquelle sont énumérées sous le nom de chaque saint, en suivant l'ordre alphabétique de leurs noms, tous les documents relatifs à sa vie et le culte écrit en grec ou en Latin avant le début du XVIe siècle, avec l'indication de l'ensemble des collections et des livres où ils peuvent être trouvés. The first of these collections, which appeared in 1895, numbers 143 pages. La première de ces collections, qui apparaît en 1895, les numéros 143 pages. (There is now in preparation a new edition notably enlarged.) The second, issued 1898-99, has 1,387 pages. (Il est actuellement en préparation d'une nouvelle édition élargie, notamment). La deuxième, publiée en 1898-99, a 1387 pages. It is hoped that a "Bibliotheca Hagiographica Orientalis" will soon be printed. Il est à espérer qu'un "Bibliotheca Hagiographica Orientalis" sera bientôt imprimé. Moreover, there is a third class of auxiliary works to which the Bollandists of the present generation are directing their activity, and that is the careful preparation of catalogues containing a systematic detailed description (if the Greek and Latin hagiographical manuscripts of various great libraries. A great many of these catalogues have been incorporated in the "Analecta". Such are the catalogues of the Greek manuscripts in the Roman libraries of the Barberini, the Chigi, and the Vatican; the National Library of Naples; the library of the University of Messina, and that of St. Mark's, in Venice; catalogues of the Latin manuscripts in the Royal Library of Brussels (2 vols. in octavo), in the libraries of the cities, or of the universities, of Bruges, Ghent, Liège, and Namur, in Belgium; of the municipal libraries of Chartres, Le Mans, Douai, and Rouen, in France; those of the Hague in Holland, and, in Italy, of Milan (the Ambrosian), as well as the various libraries of Rome; also in the private library of his Majesty the Emperor of Austria, at Vienna, and that of Alphonsus Wins at Nivelles; and lastly, of the Bollandist Library. Besides the "Analecta", there have appeared the catalogue of the old (before 1500) Latin manuscripts in the National Library of Paris (three octavo volumes, also the tables) and a list of the Greek manuscripts in the same library (compiled in collaboration with M. H. Omont). All these publications, although certainly delaying somewhat the appearance of succeeding volumes of the Acta Sanctorum, have gained for the Bollandists warm words of encouragement and commendation from the greatest scholars. En outre, il existe une troisième catégorie d'ouvrages auxiliaires à laquelle le Bollandists de la génération actuelle de diriger leur activité, et c'est le soin apporté à la préparation de catalogues contenant une description détaillée systématique (si le grec et le latin hagiographical manuscrits de diverses grandes bibliothèques. A Grand nombre de ces catalogues ont été incorporés dans le "Analecta". Telles sont les catalogues des manuscrits en grec romain bibliothèques de l'Barberini, les Chigi, et le Vatican, la Bibliothèque Nationale de Naples, la bibliothèque de l'Université de Messine , Et celle de Saint-Marc, à Venise; catalogues des manuscrits en latin de la Bibliothèque royale de Bruxelles (2 vol. En huitième), dans les bibliothèques des villes, ou des universités, de Bruges, Gand, Liège, et Namur, en Belgique, des bibliothèques municipales de Chartres, Le Mans, Douai, et Rouen, en France, ceux de la Haye, en Hollande, et, en Italie, de Milan (l'ambrosien), ainsi que les diverses bibliothèques de Rome ; Aussi dans la bibliothèque privée de sa Majesté l'Empereur d'Autriche, à Vienne, et celui de Alphonse Wins à Nivelles et, enfin, de la bibliothèque des Bollandistes. Outre les "Analecta", sont apparus au catalogue de l'ancien (avant 1500 ) Latin manuscrits de la Bibliothèque nationale de Paris (trois volumes huitième, également les tableaux) et une liste des manuscrits grecs de la même bibliothèque (compilé avec la collaboration de M. H. Omont). Toutes ces publications, bien que certainement de retarder quelque peu le Apparence de réussir volumes de l'Acta Sanctorum, ont gagné pour la Bollandists chaleureux mots d'encouragement et de félicitations les plus grands savants.
There is a final detail which may not be without interest. Il ya un dernier détail qui n'est peut-être pas sans intérêt. The Bollandists had found themselves greatly hampered in the arrangement of their library at their residence in the Rue des Ursulines at Brussels which they had occupied since the resumption of the work in 1837. Le Bollandists se sont retrouvés fortement gêné dans l'agencement de la bibliothèque à leur résidence dans la rue des Ursulines à Bruxelles qu'ils ont occupés depuis la reprise des travaux en 1837. During the latter part of 1905 they were transferred to the new College of Saint-Michel on the Boulevard Militaire, where ample and convenient quarters for the library were assigned in the lofty buildings of the vast establishment. Pendant la dernière partie de 1905, ils ont été transférés au nouveau collège de Saint-Michel sur le boulevard Militaire, où d'amples et pratique pour les quarts de la bibliothèque ont été affectés dans les nobles édifices de la grande création. The 150,000 volumes contained in their literary museum are most suitably arranged here. Les 150000 volumes contenus dans leurs œuvres littéraires musée sont le plus convenablement arrangé ici. A large space was also set apart for historical and philological reviews (about 600), nearly all of which are sent regularly by learned societies, either gratuitously or in exchange for the "Analecta Bollandiana". Un grand espace a également été mise de côté pour les études historiques et philologiques (environ 600), la quasi-totalité d'entre elles sont envoyées régulièrement par les sociétés savantes, que ce soit gratuitement ou en échange de la "Analecta Bollandiana". To class these according to the place of publication and the language chiefly employed in their preparation: 228 are French (a certain number of which are published in Belgium, Switzerland, and other countries than France); 135, German; 88, Italian; 55, English (of which ten are American); 13, Russian; 11, Dutch; 7, Flemish; 7, Spanish; 7, Croatian; 4, Swedish; 3, Portuguese; 2, Irish; 2, Hungarian; 1, Czech; 1, Polish; 1, Rumanian; 1, Dalmatian; and 1, Norwegian. Pour ces classes en fonction du lieu de publication et la langue principalement employés dans leur préparation: 228 sont français (dont un certain nombre sont publiés en Belgique, la Suisse et d'autres pays que la France), 135, allemand, 88, italien 55; , Anglais (dont dix sont américaines), 13, le russe, 11, néerlandais, 7, flamand, 7, espagnol, 7, croate, 4, suédois, 3, le portugais, 2, les Irlandais, 2, hongrois, 1, tchèque; 1, polonais, 1, roumain, 1, de Dalmatie, et 1, le norvégien. Moreover, there are 9 printed in Greek, 6 in Latin, 4 in Armenian and 1 in Arabic. En outre, il ya 9 imprimé en grec, en latin 6, 4 en arménien et en arabe 1. Finally, a large hall near the library has been set apart, and after October, 1907, it will be thrown open to foreign students who may wish to consult original sources of information likely to assist them in their researches. Enfin, un grand hall près de la bibliothèque a été mis à part, et après octobre 1907, il sera ouvert à des étudiants étrangers qui voudront peut-être consulter les sources originales de l'information susceptible de les aider dans leurs recherches.
The quotations of the Acta Sanctorum refer to three different editions. Les citations de l'Acta Sanctorum référer à trois éditions différentes. The first, the original one, commonly called the Antwerp edition, has been sufficiently described in the above article. La première, la plus ancienne, communément appelé Anvers édition, a été suffisamment décrit dans l'article ci-dessus. The volumes of the Antwerp collection were first reprinted at Venice from 1764 to 1770. Les volumes de la collection d'Anvers ont d'abord été réimprimé à Venise de 1764 à 1770. They reached then to volume VI of September. Ils sont parvenus ensuite à volume VI de septembre. The main difference between this reimpression and the Antwerp edition lies in the fact that the supplementary additions to sundry commentaries printed by the Bollandists at the end of the single volumes, or of a set of volumes are transposed in the Venetian edition and joined to the commentary to which they refer; hence the contents of each volume are not in close correspondence in the volumes similarly marked in both editions. La principale différence entre cette reimpression et de l'édition d'Anvers réside dans le fait que les ajouts supplémentaires à divers commentaires par le Bollandists imprimé à la fin du volume unique, ou d'un ensemble de volumes sont transposées dans l'édition vénitienne et rejoint le commentaire À laquelle ils se réfèrent, d'où le contenu de chaque volume ne sont pas en étroite correspondance entre les volumes de même marqués en deux éditions. Moreover, many of the parerga or preliminary treatises scattered through the Antwerp collection have been brought together in three separate volumes. En outre, un grand nombre de traités parerga préliminaire ou dispersés à travers la collecte d'Anvers ont été rassemblés en trois volumes séparés. But the whole printing teems with typographical blunders. Mais l'ensemble de l'impression typographique regorge de maladresses. Lastly another reprinting of the Antwerp publication was undertaken by the Parisian editor, Victor Palmé, from 1863 to 1869, and carried on to the tenth volume of October. Enfin un autre Anvers réimpression de la publication a été entrepris par l'éditeur parisien, Victor Palmé, de 1863 à 1869, et a procédé à la dixième volume d'octobre. This edition reproduces exactly, volume by volume, the original one, except for the months of January and June. Cette édition reproduit exactement, le volume par volume, de l'original, sauf pour les mois de janvier et juin. The two big volumes of January have been divided into three, and in the volumes of June also some changes have been made in the disposition of matter, in order to render the use of them easier to readers. Les deux gros volumes de janvier ont été divisées en trois, et les volumes de juin aussi quelques modifications ont été apportées à la disposition de la matière, afin de rendre leur utilisation plus facile pour les lecteurs. Besides, to each of the volumes of the first four months were added a few unpublished short notes (filling from one to six pages) of Daniel Papebroch, found in his papers and relating to the commentaries printed in the volume. En outre, à chacun des volumes des quatre premiers mois ont été ajoutés quelques inédits de courtes notes (remplissage de une à six pages) de Daniel Papebroch, trouvée dans ses papiers et commentaires relatifs à l'imprimé dans le volume.
Publication information Written by Charles De Smedt. Publication d'informations écrites par Charles De Smedt. Transcribed by Michael C. Tinkler. Transcrit par C. Michael Tinkler. The Catholic Encyclopedia, Volume II. L'Encyclopédie Catholique, Volume II. Published 1907. Publié 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
Monasticism
Monachisme
Nuns
Moniales
Friars
Frères
Convent
Convent
Ministry
Ministère
Major
Orders Principales
commandes
Holy
Orders Ordres
sacrés
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html