Jesus, or Jeshua ben Joseph, as he was known to his contemporaries, was a Jew who appeared as a prophet, a teacher, and a sage in Palestine about AD 30. Jésus ou Josué ben Joseph, comme il était connu de ses contemporains, était un Juif qui apparaissait comme un prophète, un professeur et un sage en Palestine environ AD 30. His followers believed him to be the Messiah of Israel, the one in whom God had acted definitively for the salvation of his people (hence, the title Christ, a Greek rendition of the Hebrew Meshiah, meaning "anointed one"). Ses disciples lui croyait être le Messie d'Israël, celui en qui Dieu avait agi de façon définitive pour le salut de son peuple (d'où le titre de Christ, un grec rendu de la Meshiah hébreu, signifiant "oint"). This belief took distinctive form when, after the execution of Jesus by the Romans (acting on the recommendation of the Jewish authorities), he reportedly presented himself alive to some of his followers. Cette croyance a pris forme distinctive, lorsque, après l'exécution de Jésus par les Romains (agissant sur la recommandation des autorités juives), il aurait présenté lui-même sensible à certains de ses disciples.
The Resurrection of Jesus became a fundamental tenet of the religion that would soon be called Christianity. La résurrection de Jésus est devenue un principe fondamental de la religion qui serait bientôt appelé le christianisme. According to Christian belief, Jesus was God made man (he was called both "Son of God" and "Son of Man" and identified as the second person of the Trinity); his life and his death by crucifixion are understood to have restored the relationship between God and humankind - which had been broken by the latter's sinfulness (Atonement; Original Sin); and his resurrection (the event celebrated by Easter) affirms God's total sovereignty over his creation and offers humankind the hope of Salvation. Selon la croyance chrétienne, Jésus est Dieu fait homme (il a été appelé la fois "Fils de Dieu" et "Fils de l'homme» et identifiée comme la deuxième personne de la Trinité), sa vie et sa mort par crucifixion déclarez en avoir restauré les Relation entre Dieu et les hommes - qui a été brisé par le péché de ce dernier (Expiations; Original Sin), et sa résurrection (l'événement célébré par Pâques) affirme la souveraineté totale de Dieu sur sa création et de l'humanité offre l'espoir de salut.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Another passage in the Antiquities (18.3.3) gives an extended account of Jesus and his career, but some features of it are clearly Christian interpolations. Un autre passage de l'Antiquité (18.3.3) donne un compte prolongé de Jésus et de sa carrière, mais certaines caractéristiques de celui-ci sont clairement chrétiennes interpolations. Whether this passage has an authentic nucleus is debated. Si ce passage est un authentique noyau est débattue. Thus the Roman sources show a vague awareness that Jesus was a historical figure as well as the object of a cult; the reliable Jewish sources tell us that he was a Jewish teacher who was put to death for sorcery and false prophecy and that he had a brother named James. Ainsi, les sources romaines montrent une vague conscience que Jésus était une figure historique, ainsi que l'objet d'un culte, les juifs sources fiables nous disent qu'il était un professeur juif qui a été mis à mort pour sorcellerie et fausse prophétie et qu'il avait un Frère nommé James. The Jewish evidence is especially valuable because of the hostility between Jews and Christians at the time: it would have been easy for the Jewish side to question the existence of Jesus, but this they never did. La preuve juive, est particulièrement précieuse en raison de l'hostilité entre juifs et chrétiens à l'époque: il aurait été facile pour la partie juive à la question de l'existence de Jésus, mais ils ne l'ont jamais eu.
Some would add two other primary sources, the material peculiar to Matthew and that peculiar to Luke. Certains d'ajouter deux autres sources primaires, le matériel propre à Matthieu et celle propre à Luc. There is a growing consensus that the fourth Gospel, despite a heavy overlay of Johannine theology in the arrangement of the episodes and in the discourses, also enshrines useful historical information and authentic sayings of Jesus. Il existe un consensus croissant que le quatrième Evangile, malgré une lourde charge de la superposition de la théologie johannique dans l'agencement des épisodes et dans les discours, consacre également utile des informations historiques et authentiques paroles de Jésus. Form criticism investigates the history of the oral traditions behind the written Gospels and their sources, whereas redaction criticism isolates and studies the theology of the editorial work of the evangelists. Formulaire d'enquête sur la critique de l'histoire de la tradition orale écrite derrière les Evangiles et de leurs sources, alors que les isolats de rédaction des critiques et des études de la théologie du travail éditorial des évangélistes.
These methods provide criteria to sift through the redaction and tradition and reconstruct the message and the mission of the historical Jesus. Ces méthodes fournissent des critères de passer par la rédaction et de la tradition et de reconstruire le message et la mission du Jésus historique. The criteria of authenticity are dissimilarity both to contemporary Judaism and to the teachings of the post Easter church; coherence; multiple attestation; and linguistic and environmental factors. Les critères d'authenticité sont dissemblance à la fois pour le judaïsme contemporain et à l'enseignement de l'Eglise après Pâques, la cohérence, l'attestation multiple et linguistique et des facteurs environnementaux. The criterion of dissimilarity establishes a primary nucleus of material unique to Jesus. Le critère de dissemblance établit un premier noyau du document unique de Jésus. The criterion of coherence adds other materials consistent with this nucleus. Le critère de cohérence ajoute d'autres matériaux compatibles avec ce noyau. Multiple attestation - material attested by more than one primary source or in more than one of the forms of oral tradition established by form criticism - provides evidence for the primitivity of the Jesus tradition. Attestation de multiples - matière attestée par plus d'une source primaire ou dans plus d'une des formes de la tradition orale forme établie par la critique - fournit des preuves pour les primitivity Jésus de la tradition. Palestinian cultural background and Aramaic speech forms provide an additional test. Historique et culturel palestinien araméen discours formes offrent une épreuve supplémentaire.
If there are any factual elements in them, these will be found among the items on which Matthew and Luke agree: the names of Mary, Joseph, and Jesus; the dating of Jesus' birth toward the end of the reign of Herod the Great (d. 4 BC); and, less certainly, the Bethlehem location of the birth. S'il ya des éléments factuels en eux, ils se trouvent parmi les points sur lesquels Matthieu et Luc convenir: les noms de Marie, Joseph et Jésus, la datation de la naissance de Jésus vers la fin du règne de Hérode le Grand ( D. 4 C.-B.), et, plus certainement, de l'emplacement de Bethléem de la naissance. Some would add the conception of Jesus between the first and second stages of the marriage rites between Mary and Joseph; Christians interpreted this in terms of a conception through the Holy Spirit. Certains pourraient ajouter la conception de Jésus entre la première et la deuxième phases des rites du mariage entre Marie et Joseph; chrétiens interprété ce en termes de conception par l'Esprit Saint.
Following his baptism by John the Baptist, Jesus embarked on a ministry of possibly three years duration, primarily in Galilee (he had grown up in the Galilean town of Nazareth). Après son baptême de Jean le Baptiste, Jésus engagé dans un ministère d'éventuellement trois ans, principalement en Galilée (il avait grandi dans la ville galiléenne de Nazareth). The Gospels record his choosing of 12 disciples, and he preached both to them and to the population at large, often attracting great crowds (as when he delivered the Sermon on the Mount, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). Les Evangiles son choix record de 12 disciples, et il a prêché à la fois pour eux et pour l'ensemble de la population, souvent à attirer des foules (comme quand il a prononcé le Sermon sur la montagne, Matt. 4:25 - 7:29, cf. Luke 6:17 - 49). He proclaimed the kingdom of God - the inbreaking of God's final saving act through his own word and work (Mark 1:14; Matt. 12:28). Il a proclamé le royaume de Dieu - le inbreaking de Dieu acte final de l'épargne par le biais de sa propre parole et du travail (Marc 1:14; Matt. 12:28). He confronted his contemporaries with the challenge of this inbreaking reign of God in his parables of the kingdom (Mark 4). Il a confronté ses contemporains avec le défi de ce inbreaking règne de Dieu, dans ses paraboles du royaume (Marc 4). He laid down God's radical demand of obedience (Matt. 5:21 - 48). Il a fixé radicale demande à Dieu de l'obéissance (Matthieu 5:21 - 48).
In prayer Jesus addressed God uniquely as "Abba" (the intimate address of the child to his earthly father in the family), not "my" or "our" Father as in Judaism, and he invited his disciples in the Lord's Prayer to share the privilege of addressing God thus (Luke 11:2). Dans la prière de Jésus adressée Dieu unique comme «Abba» (l'adresse intime de l'enfant à son père terrestre dans la famille), et non pas "mon" ou "notre" Père, comme dans le judaïsme, et il invite ses disciples à la prière du Seigneur pour partager Le privilège de m'adresser Ainsi Dieu (Luc 11:2). He ate with the outcasts, such as tax collectors and prostitutes, and interpreted his conduct as the activity of God, seeking and saving the lost (as in the parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son, Luke 15). Il mangeait avec les exclus, tels que les publicains et les prostituées, et d'interpréter sa conduite de l'activité de Dieu, à la recherche et de l'épargne perdues (comme dans la parabole de la brebis perdue, la drachme perdue, et le fils prodigue, Luc 15) . He performed exorcisms and healings as signs of the inbreaking of God's final reign, in triumph over the powers of evil (Matt. 11:4 - 6; 12:28). Il a joué exorcismes et guérisons comme des signes de la inbreaking de finale du règne de Dieu, en triomphe sur les puissances du mal (Matthieu 11:4 - 6; 12:28).
Finally, Jesus went up to Jerusalem at the time of the Passover to deliver his challenge of imminent judgment and salvation at the heart and center of his people's life. Enfin, Jésus monta à Jérusalem au moment de la Pâque de prononcer son jugement défi de l'imminence et de salut au cœur et au centre de la vie de son peuple. One of the actions attributed to him there was the expulsion of the money changers from the Temple (Matt. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luke 19:45 - 46). Une des actions qui lui sont attribuées, il a été l'expulsion des changeurs du temple (Matth. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luc 19:45 - 46). Earlier, Jesus had incurred the hostility of the Pharisees, who attacked him for breaking the Law and whom he denounced for their formalistic precepts and self righteousness (Matt. 23:13 - 36; Luke 18:9 - 14). Auparavant, Jésus avait encouru l'hostilité des pharisiens, qui a attaqué pour violation de la loi et dont il a dénoncé formaliste préceptes de leur droiture et de l'autodétermination (Matt. 23:13 - 36; Luc 18:9 - 14). In Jerusalem his opponents were the other principal Jewish religious party, the Sadducees, who included the priestly authorities of the Temple. A Jérusalem, ses opposants ont été les autres principaux parti religieux juif, les sadducéens, qui comprenaient les autorités sacerdotales du Temple. Aided by one of the disciples, Judas Iscariot, the authorities arrested Jesus in the Garden of Gethsemane. Aidée par l'un de ses disciples, Judas Iscariot, les autorités ont arrêté Jésus dans le Jardin de Gethsémani. He was examined by the Sanhedrin and handed over to the Roman governor, Pontius Pilate, who sentenced him to crucifixion. Il a été examiné par le Sanhédrin et remis au gouverneur romain, Ponce Pilate, qui l'avait condamné à la crucifixion.
At a time of considerable political unrest in Palestine and high messianic expectations among certain Jewish groups (for example, the revolutionary Zealots), Jesus and his following undoubtedly appeared to represent some political threat. A une époque de grande agitation politique en Palestine et messianique attentes élevées chez certains groupes juifs (par exemple, les Zélotes révolutionnaires), Jésus et ses suivants, sans aucun doute, semble représenter une menace politique. The passion narratives of the Gospels contain major theological motifs. La passion des récits des Évangiles contiennent des principaux motifs théologiques. First Jesus' sufferings and death are presented as the fulfillment of God's will announced in the Old Testament writings. Première Jésus souffrances et la mort sont présentés comme l'accomplissement de la volonté de Dieu annoncée dans les écrits de l'Ancien Testament. Second, the accounts of the Last Supper, a farewell meal held before Jesus' arrest, proclaim the atoning significance of Jesus' death in the words over the bread and wine. Deuxièmement, les comptes de la dernière Cène, un repas d'adieu qui s'est tenue avant Jésus arrestation, de proclamer l'importance expiatoire de la mort de Jésus dans les paroles sur le pain et le vin. Third, great emphasis is placed on the statement that Jesus died as Messiah or king. Troisièmement, l'accent est mis sur l'affirmation que Jésus est mort comme le Messie ou roi. Fourth, some of the events described contain theological symbolism, for example, the rending of the Temple veil. Quatrièmement, certains des événements décrits contiennent théologique symbolique, par exemple, le déchirement du voile du temple.
During his earthly life Jesus was addressed as rabbi and was regarded as a prophet. Au cours de sa vie terrestre, Jésus a été traité comme rabbin et était considéré comme un prophète. Some of his words, too, place him in the category of sage. Certaines de ses paroles, elle aussi, le placer dans la catégorie de sauge. A title of respect for a rabbi would be "my Lord." Un titre de respect pour un rabbin serait "mon Seigneur". Already before Easter his followers, impressed by his authority, would mean something more than usual when they addressed him as "my Lord." Déjà avant Pâques ses disciples, impressionné par son autorité, signifierait quelque chose de plus que d'habitude quand ils se sont penchés sur lui comme "mon Seigneur". Jesus apparently refused to be called Messiah because of its political associations (Mark 8:27 - 30; Matt. 26:64, correcting Mark 14:62). Yet the inscription on the cross, "The King of the Jews," provides irrefutable evidence that he was crucified as a messianic pretender (Mark 15:26). Jésus aurait refusé d'être appelé le Messie à cause de sa politique d'associations (Marc 8:27 - 30; Matt. 26:64, corriger Marc 14:62). Pourtant, l'inscription sur la croix, «Le roi des Juifs", prévoit irréfutables La preuve qu'il a été crucifié comme un prétendant messianique (Mc 15,26).
Although it is possible that Jesus' family claimed to be of Davidic descent, it is unlikely that the title "Son of David" was ascribed to him or accepted by him during his earthly ministry. Bien qu'il soit possible que Jésus famille prétendent être de la descendance davidique, il est peu probable que le titre "Fils de David" a été attribuée à lui ou acceptée par lui lors de son ministère terrestre. "Son of God," in former times a title of the Hebrew kings (Psa. 2:7), was first adopted in the post Easter church as an equivalent of Messiah and had no metaphysical connotations (Rom. 1:4). «Fils de Dieu», à une autre époque, un titre de l'hébreu rois (Psa. 2:7), a été adopté pour la première fois dans l'après Pâques église comme un équivalent du Messie, et n'avait aucune connotation métaphysique (Romains 1:4). Jesus was conscious of a unique filial relationship with God, but it is uncertain whether the Father / Son language (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) goes back to Jesus himself. Jésus était conscient d'une unique relation filiale avec Dieu, mais il n'est pas certain que le Père / Fils langue (Marc 18:32; Matt. 11:25 - 27, al.; John passim) remonte à Jésus lui-même.
Most problematical of all is the title "Son of Man." La plupart des problématiques de tous, c'est le titre "Fils de l'homme." This is the only title used repeatedly by Jesus as a self designation, and there is no clear evidence that it was used as a title of majesty by the post Easter church. C'est le seul titre utilisé à maintes reprises par Jésus comme une auto désignation, et il n'ya aucune preuve qu'il a été utilisé comme titre de la majesté de l'après Pâques église. Hence it is held by many to be authentic, since it passes the criterion of dissimilarity. Par conséquent, il est tenu par beaucoup pour être authentique, car il passe le critère de dissemblance. Those who regard it as unauthentic see in it the post Easter church's identification of Jesus with the "Son of Man" either of Dan. Ceux qui la considèrent comme non authentique il voir dans le poste de Pâques de l'Eglise Saint-identification de Jésus avec le "Fils de l'homme» soit de Dan. 7:13 or - if the title really existed there before Jesus - in Jewish apocalyptic tradition. 7:13 ou - si le titre existe réellement existé avant Jésus - dans la tradition juive apocalyptique. One possible view, based on the distinction Jesus makes between himself and the coming "Son of Man" (Luke 12: 8 - 12; Mark 8:38), is that he invoked this figure to underline the finality of his own word and work - this finality would be vindicated by the "Son of Man" at the end. Une solution possible, fondé sur la distinction entre Jésus fait lui-même et les prochaines «Fils de l'homme" (Luc 12: 8 - 12; Marc 8:38), il a invoqué est que ce chiffre de souligner le caractère définitif de sa propre parole et de travail -- Cette finalité serait justifiée par les "Fils de l'homme" à la fin.
In that case the post Easter church was able to identify Jesus with that "Son of Man" because the Easter event was the vindication of his word and work. Dans ce cas, le poste de Pâques église a été en mesure d'identifier avec Jésus que le Fils de l'homme parce que l'événement pascal est la défense de sa parole et de travail. The post Easter church then formed further "Son of Man" sayings, some speaking in highly apocalyptic terms of his return in the Second Coming (for example, Mark 14:62); others expressing the authority exercised during the earthly ministry (for example, Mark 2:10, 28); and still others expressing his impending suffering and certainty of vindication (Mark 8:31; 9:31; 10:33). Le poste de Pâques église alors formé plus loin "Fils de l'homme» dictons, certains très parlant en termes apocalyptiques de son retour dans la seconde venue (par exemple, Mark 14:62), les autres exprimant l'autorité exercée durant le ministère terrestre (par exemple, Marc 2:10, 28), et d'autres encore exprimant son imminence de la souffrance et de la certitude de vengeance (Marc 8:31, 9:31, 10:33).
Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven. Bientôt, leur expérience de l'Esprit Saint, dont la descendance est consigné dans les Actes 2, les premiers chrétiens ont conduit à penser en termes d'une christologie en deux étapes: la première étape était le ministère terrestre, et la deuxième étape de son actif au pouvoir dans le ciel. This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Rom. 1:4), is often called adoptionist. Cette christologie en deux étapes, dans laquelle Jésus est exaltée comme le Messie, le Seigneur et Fils de Dieu (Actes 2:36; Rom. 1:4), est souvent appelé adoptionist. It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being. Ce n'est pas la Adoptionism côté de l'hérésie, cependant, car il pense en termes de fonction plutôt que d'être. At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously. Lors de son exaltation au ciel, Jésus a commencé à fonctionner comme il ne l'avait pas. Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Rom. 1:3). Une autre affirmation christologique primitive associe la naissance de Jésus avec sa descendance davidique, ce qui lui qualification pour le messianique à son exaltation de bureau (par exemple, Rom. 1:3). This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment. Ceci introduit la naissance de Jésus comme un moment significatif Christologically.
As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed. Quant à la propagation du christianisme grec parlant monde entre AD 35 et 50, de nouvelles perspectives ont été élaborées christologique. The sending - of - the - Son pattern was one of them. L'envoi - - du - Son modèle était l'un d'entre eux. This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to . Ce modèle est triple: (1) Dieu (2) a envoyé son Fils (3) afin d'. . . (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5). (Avec une déclaration de la fin salvifique - par exemple, Galates 4:4 - 5). The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology. La naissance des récits de Matthieu et de Luc combiner la descendance davidique de l'envoi - - du - Fils christologie. Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Un autre événement majeur de cette période est l'identification de Jésus comme l'incarnation de la sagesse céleste, de la spéculation juive (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30).
Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revela - tion and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). Dès lors, une christologie apparaît en trois étapes: la sagesse ou preexistent Logos (Verbe), qui était l'agent de la création et de révélations générale - tion et aussi de la révélation spéciale d'Israël, devient incarné dans la vie et la mort de Jésus de Nazareth, et Puis à la résurrection et à l'exaltation retourne au ciel (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; Jean 1:1 - 14). With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus. Avec cette christologie trois étapes il ya un glissement de l'interprétation purement fonctionnelle à la question de l'être ou de la personne de Jésus. Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age. Ainsi, les phases ultérieures du Nouveau Testament préparer le terrain pour l'christologiques de l'ère patristique.
In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity. Dans le 3e et 4e siècles, il y avait certains qui continue à s'interroger sur la pleine humanité de Jésus et d'autres personnes qui en doute sa pleine divinité. When Arius denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man." Quand Arius a nié que le Fils preexistent, ou en format Word, est pleinement Dieu, le Concile de Nicée (325) a formulé une croyance (le Credo de Nicée) contenant les phrases "d'une substance avec le Père» et «s'est fait homme». Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism). Ensuite, Apollinarius, soucieux d'affirmer la divinité du Fils, enseigne que le Logos remplacé l'esprit humain dans la terre de Jésus (apollinarisme). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381). Cet enseignement a été condamné au Concile de Constantinople (381). Next, the theologians of the school of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity. Ensuite, les théologiens de l'école d'Antioche étaient si soucieux de maintenir la réalité de Jésus, l'humanité car ils semblaient compromettre sa divinité. Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius (Nestorianism) separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person. Ainsi, Théodore de Mopsueste et de son élève Nestorius (nestorianisme), séparés de la divinité de l'humanité presque au point de nier l'unité de sa personne.
To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God - bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God"). Pour préserver cette unité, le Concile d'Ephèse (431) a affirmé que Marie est la «Dieu - au porteur» (Théotokos, populairement rendue plus tard comme «Mère de Dieu»). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one. Eutyches de l'école d'Alexandrie, puis a affirmé que les deux natures du Christ, à l'incarnation, fondus en un seul. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation." Ce point de vue a été écartée au Concile de Chalcédoine (451), qui insiste sur le fait que le Christ était une personne en deux natures (divine et humaine) "sans confusion, sans changement, sans division et sans séparation."
Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19). Christologies modernes commencent en général "d'en bas" plutôt que "d'en haut", de trouver Jésus premier à être véritablement humain, et puis la découverte de sa divinité dans et par son humanité: "Dieu était en Christ, réconciliait le monde à lui-même" (2 Cor. 5:19).
Reginald H Fuller Reginald H Fuller
Bibliography
Bibliographie
R Augstein, Jesus Son of Man (1977); G
Aulen, Jesus in Contemporary Historical Research (1976); C K Barrett, Jesus and
the Gospel Tradition (1967); G Bornkamm, Jesus of Nazareth (1960); R Bultmann,
Jesus and the Word (1954); and Jesus Christ and Mythology (1958); Congar, Yves,
Jesus Christ (1966); C M Connick, Jesus: The Man, the Mission, and the Message
(1974); H Conzelmann, Jesus (1973); P Fredericksen, From Jesus to Christ (1988);
R H Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); E J Goodspeed,
A Life of Jesus (1950); M Grant, Jesus: An Historian's Review of the Gospels
(1977); R Augstein, Jésus Fils de l'homme (1977); G Aulen, Jesus in
Contemporary Historical Research (1976); CK Barrett, Jésus et la Tradition de
l'Evangile (1967), G Bornkamm, Jésus de Nazareth (1960); R Bultmann, Jésus et La
Parole (1954), et Jésus-Christ et Mythologie (1958); Congar, Yves, Jésus-Christ
(1966); CM Connick, Jesus: The Man, la Mission et le Message (1974); H
Conzelmann, Jésus (1973) ; P Fredericksen, à partir de Jésus-Christ (1988); RH
Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); EJ Goodspeed, Une
Vie de Jésus (1950); M Grant, Jesus: An Historian's Review de l'Évangile (1977)
;
F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969); A T Hanson, Grace and Truth (1975); M Hengel, The Son of God (1976); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1976); J Jeremias, The Parables of Jesus (1971); W Kasper, Jesus the Christ (1976); L E Keck, A Future for the Historical Jesus (1971); H C Kee, Jesus in History (1977) and What Can We Know about Jesus (1990); J Klausner, Jesus of Nazareth, His Life, Times and Teaching (1925); J L Mays, ed., Interpreting the Gospels (1981); W Pannenberg, Jesus: God and Man (1977); F Hahn, les titres de la Compagnie de Jésus dans la christologie (1969); AT Hanson, la Grâce et la Vérité (1975); M Hengel, Le Fils de Dieu (1976); Hick J, ed., Le Mythe de Dieu incarné (1976), J Jeremias, Les Paraboles de Jésus (1971), W Kasper, Jésus le Christ (1976); LE Keck, Un avenir pour le Jésus historique (1971); HC Kee, Jésus dans l'histoire (1977) et What Can We Know sur Jésus ( 1990); J. Klausner, Jésus de Nazareth, His Life, Times and Teaching (1925); JL Mays, éd., Interpréter les Évangiles (1981), W Pannenberg, Jésus: Dieu et l'homme (1977);
J Pelikan, Jesus Through the Centuries (1987); P Perkins, Jesus as Teacher (1990); J M Robinson, The New Quest of the Historical Jesus (1959); J A T Robinson, The Human Face of God (1973); F Schleiermache, Life of Jesus (1974); P Schoonenberg, The Christ (1971); A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (1910) and The Mystery of the Kingdom of God (1985); G Vermes, Jesus and the Jew: A Historian's Reading of the Gospels (1974); A N Wilder, Eschatology and Ethics in the Teaching of Jesus (1950). J Pelikan, Jésus au fil de l'histoire (1987); P Perkins, Jésus comme Enseignant (1990); JM Robinson, The New Quest of the Historical Jesus (1959); JAT Robinson, The Human Face of God (1973), F Schleiermache, Vie de Jésus (1974); P Schoonenberg, Le Christ (1971), Un Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (1910) et Le mystère du Royaume de Dieu (1985), G Vermes, Jésus et les Juifs: Une Historian's La lecture des Évangiles (1974); UN Wilder, eschatologie et de l'éthique dans l'enseignement de Jésus (1950).
Jesus is the proper, as Christ is the official, name of our Lord. Jésus est le bon, comme le Christ est officielle, le nom de notre Seigneur. To distinguish him from others so called, he is spoken of as "Jesus of Nazareth" (John 18:7), and "Jesus the son of Joseph" (John 6:42). Pour distinguer des autres lui dites, il est parlé de "Jésus de Nazareth" (Jean 18:7), et "Jésus, fils de Joseph» (Jean 6:42). This is the Greek form of the Hebrew name Joshua, which was originally Hoshea (Num. 13:8, 16), but changed by Moses into Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), or Joshua. Telle est la forme grecque du nom hébreu Josué, qui était à l'origine Hoshea (Nom. 13:8, 16), mais il a changé par Moïse dans Jehoshua (Nom. 13:16, 1 Chr. 7:27), ou Josué. After the Exile it assumed the form Jeshua, whence the Greek form Jesus. Après l'exil, il a assumé la forme Josué, d'où la forme grecque Jésus. It was given to our Lord to denote the object of his mission, to save (Matt. 1:21). Il a été donné à notre Seigneur pour indiquer l'objet de sa mission, pour sauver (Matthieu 1:21).
The life of Jesus on earth may be divided into two great periods, (1) that of his private life, till he was about thirty years of age; and (2) that of his public life, which lasted about three years. La vie de Jésus sur terre peut être divisée en deux grandes périodes, (1) que de sa vie privée, il était jusqu'à environ trente ans, et (2) que de sa vie publique, qui a duré environ trois ans.
In the "fulness of time" he was born at Bethlehem, in the reign of the emperor Augustus, of Mary, who was betrothed to Joseph, a carpenter (Matt. 1:1; Luke 3:23; comp. John 7:42). Dans la "plénitude du temps", il est né à Bethléem, sous le règne de l'empereur Auguste, de Marie, qui a été fiancée à Joseph, un charpentier (Matthieu 1:1 et Luc 3:23; comp. John 7:42 ). His birth was announced to the shepherds (Luke 2:8-20). Sa naissance a été annoncée aux bergers (Luc 2:8-20). Wise men from the east came to Bethlehem to see him who was born "King of the Jews," bringing gifts with them (Matt. 2:1-12). Hommes sages venus de l'Est est venu à Bethléem pour voir celui qui est né «roi des Juifs», apportant avec eux des cadeaux (Matthieu 2:1-12). Herod's cruel jealousy led to Joseph's flight into Egypt with Mary and the infant Jesus, where they tarried till the death of this king (Matt. 2:13-23), when they returned and settled in Nazareth, in Lower Galilee (2:23; comp. Luke 4:16; John 1:46, etc.). Hérode cruels conduit à la jalousie Joseph's fuite en Égypte avec Marie et l'enfant Jésus, où ils tarried jusqu'à la mort de ce roi (Matthieu 2:13-23), quand ils sont revenus et se sont installés à Nazareth, en Basse-Galilée (2:23 ; Comp. Luc 4:16, Jean 1:46, etc.) At the age of twelve years he went up to Jerusalem to the Passover with his parents. À l'âge de douze ans, il est passé à Jérusalem pour la Pâque avec ses parents. There, in the temple, "in the midst of the doctors," all that heard him were "astonished at his understanding and answers" (Luke 2:41, etc.). Là, dans le temple, "dans le milieu des médecins,« tout ce qui l'écoutaient étaient "étonnés de son intelligence et des réponses» (Luc 2:41, etc.) Eighteen years pass, of which we have no record beyond this, that he returned to Nazareth and "increased in wisdom and stature, and in favour with God and man" (Luke 2:52). Dix-huit années passent, dont nous n'avons aucune trace au-delà de cela, qu'il est revenu à Nazareth, et une «augmentation de la sagesse et en stature et en grâce devant Dieu et l'homme" (Luc 2:52).
He entered on his public ministry when he was about thirty years of age. It is generally reckoned to have extended to about three years. Il est entré sur son ministère public quand il avait environ trente ans. Il est généralement calculée à avoir étendu à trois ans environ.
Each of these
years had peculiar features of its own. Chacune de ces années a
particularités qui lui sont propres.
The only reliable sources of information regarding the life of Christ on earth are the Gospels, which present in historical detail the words and the work of Christ in so many different aspects. Les seules sources d'informations fiables concernant la vie du Christ sur la terre sont les Évangiles, qui présente en détail l'historique des mots et l'action du Christ dans tant d'aspects différents. (See the presentation on Christ.) (Voir l'exposé sur le Christ.)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
(1.) Joshua, the son of Nun (Acts 7:45; Heb. 4:8; R.V., "Joshua"). (1.) Josué, fils de Nun, (Actes 7:45; Heb. 4:8; RV, "Joshua"). (2.) A Jewish Christian surnamed Justus (Col. 4:11). (2.) A Jewish Christian surnommée Justus (Col. 4:11).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The expression is a combination of a name, "Jesus" (of Nazareth), and the title "Messiah" (Hebrew) or "Christ" (Greek), which means "anointed." L'expression est une combinaison d'un nom, «Jésus» (de Nazareth), et le titre de "Messie" (en hébreu) ou "Christ" (grec), qui signifie "oint". In Acts 5:42, where we read of "preaching Jesus the Christ," this combination of the name and the title is still apparent. Dans Actes 5:42, où nous lisons de «la prédication de Jésus Christ," cette combinaison de la dénomination et le titre est encore apparente. As time progressed, however, the title became so closely associated with the name that the combination soon was transformed from the confession, Jesus (who is) the Christ, to a confessional name, Jesus Christ. À mesure que le temps avançait, toutefois, le titre devint si étroitement associé avec le nom que l'association s'est rapidement transformé de la confession, Jésus (qui est), le Christ, à un confessionnal nom, Jésus-Christ. The appropriateness of this title for Jesus was such that even Jewish Christian writers quickly referred to Jesus Christ rather than Jesus the Christ (Cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1). La pertinence de ce titre pour Jésus était telle que même les écrivains chrétiens juifs rapidement visées à Jésus-Christ, plutôt que Jésus, le Christ (cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Héb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1).
The biblical materials can be divided into the Gospels and Acts through Revelation. Le matériel biblique peut être divisé en les Évangiles et les Actes grâce à l'Apocalypse. The information we can learn from Acts through Revelation is essentially as follows: Jesus was born a Jew (Gal. 4:4) and was a descendant of David (Rom. 1:3); he was gentle (II Cor. 10:1), righteous (I Pet. 3:18), sinless (II Cor. 5:21), humble (Phil. 2:6), and was tempted (Heb. 2:18; 4:15); he instituted the Lord's Supper (I Cor. 11:23-26), was transfigured (II Pet. 1:17-18), was betrayed (I Cor. 11:23), was crucified (I Cor. 1:23), rose from the dead (I Cor. 15:3ff), and ascended to heaven (Eph. 4:8). Les informations que nous pouvons apprendre les lois par le biais de la Révélation est en substance la suivante: Jésus est né juif (Gal. 4:4) et était un descendant de David (Rom. 1:3), il est doux (II Cor. 10:1 ), Les justes (I Pet. 3:18), sans péché (II Cor. 5:21), humble (Phil. 2:6), et a été tenté (Hébreux 2:18; 4:15), il a institué l'Eucharistie Supper (I Cor. 11:23-26), est transfiguré (II Pet. 1:17-18), a été trahi (I Cor. 11:23), a été crucifié (I Cor. 1:23), est passé de la Mort (I Cor. 15:3 ff), et monté au ciel (Éphésiens 4:8). Certain specific sayings of Jesus are known (cf. I Cor. 7:10; 9:14; Acts 20:35), and possible allusions to his sayings are also found (e.g., Rom. 12:14, 17; 13:7, 8-10; 14:10). Certaines paroles de Jésus sont connus (cf. I Cor. 7:10, 9:14, Actes 20:35), et les éventuelles allusions à ses dictons sont également présents (par exemple, Rom. 12:14, 17; 13:7 , 8-10; 14:10).
The major sources for our knowledge of Jesus are the canonical Gospels. Les principales sources de notre connaissance de Jésus sont les Evangiles canoniques. These Gospels are divided generally into two groups: the Synoptic Gospels (the "look-alike" Gospels of Matthew, Mark, and Luke) and John. Ces Évangiles sont généralement divisés en deux groupes: les évangiles synoptiques (le «sosie» Évangiles de Matthieu, Marc et Luc) et Jean. The former are generally understood to "look alike" due to their having a literary relationship. Les premiers sont généralement compris à "se ressemblent" en raison de leurs œuvres littéraires ayant une relation. The most common explanation of this literary relationship is that Mark wrote first and that Matthew and Luke used Mark and another source, now lost, which contained mostly teachings of Jesus (called "Q") and that they used other materials as well ("M"= the materials found only in Matthew; "L" = the materials found only in Luke). Les plus courants littéraires explication de cette relation est que Mark a écrit d'abord et que Matthieu et Luc, Marc et utilisé une autre source, aujourd'hui perdu, qui contenait essentiellement des enseignements de Jésus (appelés «Q») et de les inciter à utiliser d'autres matériaux ainsi ( «M "= Les matériaux que l'on retrouve uniquement dans Matthieu," L "= les matériaux que l'on trouve seulement dans Luc).
The ministry of Jesus began with his baptism by John (Mark 1:1-15; Acts 1:21-22; 10:37) and his temptation by Satan. Le ministère de Jésus a commencé avec son baptême par Jean (Marc 1:1-15; Actes 1:21-22; 10:37) et sa tentation de Satan. His ministry involved the selection of twelve disciples (Mark 3:13-19), which symbolized the regathering of the twelve tribes of Israel; the preaching of the need of repentance (Mark 1:15) and the arrival of the kingdom of God in his ministry (Luke 11:20); the offer of salvation to the outcasts of society (Mark 2:15-17; Luke 15; 19:10); the healing of the sick and demon-possessed (which are referred to in the Jewish Talmud); and his glorious return to consummate the kingdom. Son ministère en cause le choix des douze disciples (Marc 3:13-19), qui symbolisait la regathering des douze tribus d'Israël, la prédication de la nécessité de la repentance (Marc 1:15) et l'arrivée du royaume de Dieu dans Son ministère (Luc 11:20); l'offre de salut pour les parias de la société (Marc 2:15-17, Luc 15; 19,10), la guérison des malades et démon possédé (qui sont mentionnées dans le Juive Talmud), et son retour glorieux de consommer le royaume.
The turning point in Jesus' ministry came at Caesarea Philippi when, after being confessed as the Christ by Peter, he acknowledged the correctness of this confession and proceeded to tell the disciples of his forthcoming death (Mark 8:27-31; Matt. 16:13-21). Le tournant de Jésus est arrivée au ministère de Césarée de Philippe, lorsque, après avoir confessé que le Christ par Pierre, il a reconnu la justesse de cette confession et procédé à dire à ses disciples de sa mort prochaine (Marc 8:27-31; Matt 16. :13-21). Advancing toward Jerusalem, Jesus cleansed the temple and in so doing judged the religion of Israel (note Mark's placement of the account between 11:12-14 and 11: 20-21 as well as the contents of the following two chapters). Faire progresser vers Jérusalem, Jésus a nettoyé le temple et, ce faisant, a jugé de la religion d'Israël (note Mark's placement du compte entre 11:12-14 et 11: 20-21, ainsi que le contenu des deux chapitres suivants). On the night in which he was betrayed he instituted the ordinance of the Lord's Supper, which refers to the new covenant sealed by his sacrificial blood and the victorious regathering in the kingdom of God (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; I Cor. 11:26). Dans la nuit où il fut livré, il a institué l'ordonnance de la Cène du Seigneur, qui se réfère à la nouvelle alliance scellée par son sang et le sacrifice victorieux regathering dans le royaume de Dieu (Marc 14:25; Matt. 26:29 et Luc 22:18, I Cor. 11,26). Thereupon he was arrested in the Garden of Gethsemane, tried before the Sanhedrin, Herod Antipas, and finally Pontius Pilate, who condemned him to death on political charges for claiming to be the Messiah (Mark 15:26; John 19:19). Ensuite, il a été arrêté dans le Jardin de Gethsémani, traduit devant le Sanhédrin, Hérode Antipas, et enfin Ponce Pilate, qui ont condamné à mort pour motifs politiques qui prétend être le Messie (Marc 15:26; Jean 19:19). On the eve of the sabbath Jesus was crucified for the sins of the world (Mark 10:45) outside the city of Jerusalem (John 19:20) at a place called Golgotha (Mark 15:22) between two thieves who may have been revolutionaries (Matt. 27:38). À la veille du sabbat, Jésus a été crucifié pour les péchés du monde (Marc 10:45) en dehors de la ville de Jérusalem (Jean 19:20), à un endroit appelé Golgotha (Marc 15:22) entre deux voleurs qui pourraient avoir été Révolutionnaires (Matthieu 27:38).
He gave up his life before the sabbath came, so that there was no need to hasten his death by crurifragium, i.e., the breaking of his legs (John 19:31-34). Il a abandonné sa vie avant le sabbat venu, de sorte qu'il n'y avait pas lieu de hâter sa mort par crurifragium, c'est-à-dire, la rupture de ses jambes (Jean 19:31-34). He was buried in the tomb of Joseph of Arimathea (Mark 15:43; John 19:38) on the eve of the sabbath. Il fut enterré dans le tombeau de Joseph d'Arimathie (Marc 15:43; Jean 19:38), à la veille du sabbat. On the first day of the week, which was the third day (Friday to 6 P.M. = day 1; Friday 6 P.M. to Saturday 6 P.M. = day 2; Saturday 6 P.M. to Sunday A.M. = day 3), he rose from the dead, the empty tomb was discovered, and he appeared to his followers (Mark 16; Matt. 28; Luke 24; John 20-21). Le premier jour de la semaine, qui est le troisième jour (vendredi à 6 h = jour 1; vendredi 6 h à samedi 6 h = jour 2; samedi 6 au dimanche AM PM = jour 3), il est ressuscité des morts, Le tombeau vide a été découvert, et il est apparu à ses disciples (Mc 16; Matt. 28; Luc 24; Jean 20-21). He abode forty days with the disciples and then ascended into heaven (Acts 1:1-11). Il demeure quarante jours avec ses disciples, puis monté au ciel (Actes 1:1-11).
So ended the three-year ministry (John 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) of Jesus of Nazareth. Ainsi s'est terminée la période de trois ans de ministère (Jean 2:13, 5:1, 6:4, 13:1) de Jésus de Nazareth.
Jesus also spoke as one who possessed authority greater than the OT (Matt. 5:31-32, 38-39), than Abraham (John 8:53), Jacob (John 4:12), and the temple (Matt. 12:6). Jésus parle aussi comme celui qui possède une plus grande autorité que l'Ancien Testament (Matthieu 5:31-32, 38-39), que Abraham (Jean 8:53), Jacob (Jean 4:12), et le temple (Matth. 12 : 6). He claimed to be Lord of the Sabbath (Mark 2:28). Il a prétendu être Seigneur du sabbat (Marc 2:28). He even claimed that the destiny of all people depended on how they responded to him (Matt. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38). Il a même prétendu que le destin de tous les peuples dépendait de la manière dont ils réagissent à lui (Mt 10:32-33; 11:6, Marc 8: 34-38).
A major turning point came when D. F. Strauss's The Life of Christ was published in 1835, for Strauss in pointing out the futility of the rationalistic approach argued that the miraculous in the Gospels was to be understood as nonhistorical "myths." Un grand tournant survient lorsque DF Strauss La vie de Christ a été publié en 1835, pour Strauss en soulignant la futilité de l'approche rationaliste soutenu que la miraculeuse dans les Evangiles est à comprendre comme nonhistorical "mythes". This new approach was in turn succeeded by the liberal interpretation of the life of Jesus, which minimized and neglected the miraculous dimension of the Gospels and viewed it as "husk" which had to be eliminated in order to concentrate on the teachings of Jesus. Cette nouvelle approche a été à son tour remplacé par l'interprétation libérale de la vie de Jésus, ce qui réduit au minimum et négligé la dimension miraculeuse de l'Evangile et la considérait comme «brou» qui a dû être éliminé afin de se concentrer sur les enseignements de Jésus. Not surprisingly, this approach found in the teachings of Jesus such liberal doctrines as the fatherhood of God, the brotherhood of man, and the infinite value of the human soul. Sans surprise, cette approche trouve dans les enseignements de Jésus doctrines libérales telles que la paternité de Dieu, la fraternité des hommes, et la valeur infinie de l'âme humaine.
The "death" of the quest came about for several reasons. La «mort» de la quête est né pour plusieurs raisons. For one, it became apparent, through the work of Albert Schweitzer, that the liberal Jesus never existed but was simply a creation of liberal wishfulness. Pour l'un, il est apparu, grâce aux travaux d'Albert Schweitzer, le libéral que Jésus n'a jamais existé, mais était simplement une création de wishfulness libérale. Another factor that helped end the quest was the realization that the Gospels were not simple objective biographies which could easily be mined for historical information. Un autre facteur qui a contribué à mettre fin à la quête a été la réalisation que les Évangiles ne sont pas des biographies objectif simple qui pourrait facilement être extraites de l'information historique. This was the result of the work of William Wrede and the form critics. Ce résultat est le fruit du travail de William Wrede et de la forme des critiques. Still another reason for the death of the quest was the realization that the object of faith for the church throughout the centuries had never been the historical Jesus of theological liberalism but the Christ of faith, i.e., the supernatural Christ proclaimed in the Scriptures. Encore une autre raison de la mort de la quête a été la prise de conscience que l'objet de la foi de l'Église à travers les siècles n'a jamais été le Jésus historique du libéralisme théologique, mais le Christ de la foi, c'est-à-dire, le Christ annonça surnaturel dans les Écritures. Martin kahler was especially influential in this regard. Martin kahler a été particulièrement influent à cet égard.
During the period between the two World Wars, the quest lay dormant for the most part due to disinterest and doubt as to its possibility. Durant la période entre les deux guerres mondiales, la quête de dormance laïcs pour la plupart, en raison de désintérêt et le doute quant à sa possibilité. In 1953 a new quest arose at the instigation of Ernst Kasemann. En 1953, une nouvelle quête née à l'instigation de Ernst Kasemann. Kasemann feared that the discontinuity in both theory and practice between the Jesus of history and the Christ of faith was very much like the early docetic heresy, which denied the humanity of the Son of God. Kasemann craint que la discontinuité à la fois dans la théorie et la pratique entre le Jésus de l'histoire et du Christ de la foi était beaucoup au début docetic hérésie, qui nie l'humanité du Fils de Dieu. As a result he argued that it was necessary to establish a continuity between the historical Jesus and the Christ of faith. En conséquence il a fait valoir qu'il était nécessaire d'établir une continuité entre le Jésus historique et le Christ de la foi. Furthermore he pointed out that the present historical skepticism about the historical Jesus was unwarranted because some historical data were available and undeniable. Par ailleurs il a souligné que le présent historique scepticisme sur le Jésus historique était injustifiée parce que certaines données historiques sont disponibles et indéniable. The results of this new quest have been somewhat disappointing, and the enthusiasm that greeted it can be said, for the most part, to have disappeared. Les résultats de cette nouvelle recherche ont été quelque peu décevants, et l'enthousiasme qui a accueilli l'on peut dire, pour la plupart, avoir disparu. New tools have been honed during this period, however, which can assist in this historical task. De nouveaux outils ont été perfectionné au cours de cette période, cependant, qui peut l'aider dans cette tâche historique.
The major problem that faces any attempt to arrive at the "historical Jesus" involves the definition of the term "historical." Le problème majeur qui se pose à toute tentative d'arriver à la "Jésus historique" implique la définition du terme «historique». In critical circles the term is generally understood as "the product of the historical-critical method." Dans les cercles critiques, le terme est généralement compris comme "le produit de la méthode historico-critique". This method for many assumes a closed continuum of time and space in which divine intervention, i.e., the miraculous, cannot intrude. Cette méthode suppose de nombreuses fermé continuum de temps et d'espace dans lesquels une intervention divine, c'est-à-dire, le miracle, ne peut empiéter. Such a definition will, of course, always have a problem seeking to find continuity between the supernatural Christ and the Jesus of history, who by such a definition cannot be supernatural. Une telle définition, naturellement, ont toujours un problème qui cherchent à trouver une continuité entre le surnaturel et le Christ Jésus de l'histoire, qui, par une telle définition ne peut être surnaturel.
If "historical" means nonsupernatural, there can never be a real continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Si "historique" nonsupernatural moyens, on ne peut pas avoir une véritable continuité entre le Jésus de la recherche historique et le Christ de la foi. It is becoming clear, therefore, that this definition of "historical" must be challenged, and even in Germany spokesmen are arising who speak of the need for the historical-critical method to assume an openness to transcendence, i.e., openness to the possibility of the miraculous. Il devient donc évident que cette définition de la "historique" doit être remise en cause, et même en Allemagne sont nées les porte-parole qui parlent de la nécessité de la méthode historique-critique à assumer une ouverture à la transcendance, c'est-à-dire, l'ouverture à la possibilité de Miraculeux. Only in this way can there ever be hope of establishing a continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. C'est seulement de cette manière peut-on espérer de l'établissement d'une continuité entre le Jésus de la recherche historique et le Christ de la foi.
R H Stein
RH Stein
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
F. F. Bruce, Jesus and Christian
Origins Outside the NT; D. Guthrie, A Shorter Life of Christ; E. F. Harrison, A
Short Life of Christ; J. G. Machen, The Virgin Birth of Christ; G. E. Ladd, I
Believe in the Resurrection of Jesus; T. W. Manson, The Teaching of Jesus; J.
Jeremias, The Parables of Jesus and The Problem of the Historical Jesus; R. H.
Stein, The Method and Message of Jesus' Teachings and An Introduction to the
Parables of Jesus; I. H. Marshall, The Origins of NT Christology and I Believe
in the Historical Jesus; R. N. Longenecker, The Christology of Early Jewish
Christianity; A. Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; M. Kahler, The
So-Called Historical Jesus and the Historic, Biblical Christ; H. Anderson, Jesus
and Christian Origins; R. H. Stein, "The 'Criteria' for Authenticity," in Gospel
Perspectives, I; D. E. Aune, Jesus and the Synoptic Gospels. FF Bruce,
Jésus et Christian Origins Al'extérieur du NT; D. Guthrie, A Shorter vie du
Christ; EF Harrison, A Short Life of Christ; JG Machen, The Virgin Birth of
Christ; GE Ladd, I Believe en la Résurrection de Jésus; TW Manson,
L'enseignement de Jésus; J. Jeremias, Les Paraboles de Jésus et Le Problème du
Jésus historique; RH Stein, La Méthode et du message de Jésus Enseignements et
An Introduction to the Paraboles de Jésus; IH Marshall, Aux origines de la NT
christologie et I Believe in the Historical Jesus; RN Longenecker, La
Christologie de la petite juive christianisme; A. Schweitzer, The Quest of the
Historical Jesus; M. Kahler, The So-Called historiques et de l'historique de
Jésus, le Christ biblique; H. Anderson, Jésus et Christian Origins; RH Stein,
«la" Critères "de l'authenticité», dans Perspectives Evangile, I; DE Aune, Jésus
et les évangiles synoptiques.
-In History: - Dans l'histoire:
Founder of Christianity; born at Nazareth about 2 B.C. Fondateur du christianisme, né à Nazareth, à environ 2 BC (according to Luke iii. 23); executed at Jerusalem 14th of Nisan, 3789 (March or April, 29 C.E.). (Selon Luc iii. 23); exécuté à Jérusalem du 14 Nisan, 3789 (mars ou avril, 29 CE). His life, though indirectly of so critical a character, had very little direct influence on the course of Jewish history or thought. Sa vie, quoique indirectement, de façon critique un caractère, a eu très peu d'influence directe sur le cours de l'histoire juive ou de pensée. In contemporary Jewish literature his career is referred to only in the (interpolated) passage of Josephus, "Ant." Dans la littérature juive contemporaine de sa carrière n'est évoqué que dans le passage (interpolée) de Josephus, «Ant». xviii. XVIII. 3, § 3, while the references in the Talmud are for the most part as legendary as those in the apocryphal gospels, though in an opposite direction (see Jesus in Jewish Legend). 3, § 3, alors que les références dans le Talmud sont pour la plupart légendaires comme ceux dans le évangiles apocryphes, bien que dans une direction opposée (voir la légende juive de Jésus). Under these circumstances it is not necessary in this place to do more than to give a sketch of the main historical events in the public career of Jesus, with an attempt to ascertain his personal relations to contemporary Judaism; for the theological superstructure based upon his life and death, and certain mythological conceptions associated with them, see Jew. Dans ces circonstances, il n'est pas nécessaire à cet endroit pour faire plus que de donner un aperçu des principaux événements historiques dans la carrière publique de Jésus, avec une tentative d'établir des relations personnelles à son judaïsme contemporain; théologique de la superstructure basée sur sa vie Et de la mort, et certaines des conceptions mythologiques qui leur sont associées, voir Juif. Encyc. Encycl. iv. IV. 50a, s.v. 50 bis, SV Christianity. Christianisme.
Sources of Life. Sources de la Vie.
In the New Testament there are four "Gospels" professing to deal with the life of Jesus independently; but it is now almost universally agreed that the first three of these, known by the names of "Matthew," "Mark," and "Luke," are interdependent, corresponding to the various forms of contemporary Baraitot, while the fourth, the Gospel of John, is what the Germans call a "Tendenz-Roman," practically a work of religious imagination intended to modify opinion in a certain direction. Dans le Nouveau Testament, il existe quatre "Evangiles" professant faire face à la vie de Jésus indépendamment, mais il est désormais presque universellement admis que les trois premiers d'entre eux, connu sous le nom de "Matthew", "Mark", et "Luke , «Sont interdépendants, correspondant aux différentes formes de Baraitot contemporaine, tandis que le quatrième, l'Évangile de Jean, c'est ce que les Allemands appellent une« tendance-romaine, «pratiquement un travail d'imagination religieuses destinées à modifier l'opinion dans une certaine direction. The supernatural claims made on behalf of Jesus are based almost exclusively on statements of the fourth Gospel. Le surnaturel revendications faites au nom de Jésus sont basés presque exclusivement sur des déclarations du quatrième Evangile. Of the first three or synoptic Gospels the consensus of contemporary opinion regards that of Mark as the earliest and as being the main source of the historic statements of the other two. Sur les trois premiers Evangiles synoptiques ou le consensus de l'opinion contemporaine ce qui concerne celui de Mark comme les meilleurs et comme étant la source principale de l'historique des déclarations des deux autres. This Gospel will, therefore, be used in the following account almost exclusively, references to chapter and verse, when the name of the Gospel is not given, being to this source. Cet Evangile sera donc utilisée dans le compte suivant presque exclusivement, les références au chapitre et verset, lorsque le nom de l'Evangile n'est pas donnée, d'être à cette source. Beside the original of the Gospel of Mark, there was another source used in common by both Matthew and Luke, namely the "logia," or detached sayings, of Matthew and Luke; and besides these two documents the apocryphal "Gospel According to the Hebrews" has preserved, in the opinion of the critics, a few statements of Jesus which often throw vivid light upon his motives and opinions. A côté de l'original de l'Evangile de Marc, il y avait une autre source utilisée en commun par les deux Matthieu et de Luc, à savoir les "logia", ou détaché dictons, de Matthieu et de Luc, et en plus de ces deux documents les apocryphes "Evangile selon les Hébreux »A conservé, de l'avis des critiques, quelques déclarations de Jésus qui, souvent vives jeter la lumière sur ses motivations et ses opinio