Last Supper, Lord's SupperDernière Cènese

la Cène du Seigneur

General InformationInformations générales

(This presentation primarily discusses Protestant perspectives on the Eucharist. At the end of this presentation are links to Catholic and Jewish perspectives, and a more general presentation on the Eucharist that includes presentation of the Orthodox perspective.)(Cette présentation traite principalement de vue protestant sur l'Eucharistie. A la fin de cette présentation sont des liens vers des catholiques et des perspectives juive, et une présentation plus générale sur l'Eucharistie qui comprend la présentation de la perspective orthodoxe.)

The meal shared by Jesus Christ and his disciples on the night before he was crucified is called the Last Supper (Matt. 26:20 - 29; Mark 14:17 - 25; Luke 22:14 - 38; John 13:1 - 17:26).Le repas partagé par Jésus-Christ et ses disciples dans la nuit avant qu'il ait été crucifié est appelé la Dernière Cène (Matthieu 26:20 - 29; Mark 14:17 - 25; Luc 22:14 - 38; Jean 13:1 - 17 : 26).It was the occasion of his institution of the Eucharist, when he identified the broken bread with his body and the cup of wine with his blood of the new Covenant.Il a été l'occasion de son institution de l'Eucharistie, quand il a identifié le pain rompu avec son corps et la coupe de vin avec son sang de l'Alliance nouvelle.The ritual was that of a Jewish religious meal, which was given new meaning for Jesus' followers when they performed it in remembrance of him.Le rituel a été celui d'un repas religieux juif, qui a été donné un nouveau sens pour les disciples de Jésus quand ils en ont réalisé en souvenir de lui.Christians differ as to the meaning of the words of Jesus, the exact relationship of the bread and wine to his body and blood, and the frequency with which the rite is to be repeated.Chrétiens diffèrent quant à la signification des paroles de Jésus, la relation exacte du pain et du vin à son corps et le sang, et la fréquence avec laquelle le rite doit être répété.The Last Supper was also the occasion on which Jesus washed his disciples' feet and commanded them to wash one another's feet.La Cène a été aussi l'occasion sur laquelle Jésus a lavé les pieds de ses disciples et leur ordonna de se laver les pieds les uns. It has been the subject of art from earliest times.Il a été l'objet de l'art depuis les premiers temps.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
LL MitchellLL Mitchell

Bibliography Bibliographie
O Cullman, Early Christian Worship (1953); G Dix, The Shape of the Liturgy (1945); J Jeremias, The Eucharistic Words of Jesus (1955); J Kodell, The Eucharist in the New Testament (1988); LL Mitchell, The Meaning of Ritual (1977).Cullman O, culte paléochrétien (1953); Dix G, la forme de la liturgie (1945), J Jeremias, Les Mots eucharistique de Jésus (1955); Kodell J, L'Eucharistie dans le Nouveau Testament (1988); Mitchell LL, La signification du rituel (1977).


Last Supper, Lord's SupperDernière Cène, la Cène du Seigneur

General InformationInformations générales

There are several distinct understandings of the Sacrament of the Lord's Supper in modern Churches.Il ya plusieurs interprétations distinctes du sacrement de la Cène du Seigneur dans les églises modernes.

BELIEVE includes a number of presentations which discuss these approaches, including the Churches and the individuals who first presented the concepts.CROIRE comprend un certain nombre de présentations qui traitent de ces approches, y compris les Eglises et les individus qui le premier a présenté les concepts.


Lord's SupperCène du Seigneur

General InformationInformations générales

The Lord's Supper is an ordinance of the New Testament, instituted by Jesus Christ; wherein, by giving and receiving bread and wine, according to his appointment, his death is shown forth, - 1Co 11:23-26La Cène est une ordonnance du Nouveau Testament, institué par Jésus-Christ, dans laquelle, en donnant et en recevant le pain et le vin, en fonction de sa nomination, sa mort est manifestée, - 1Co 11:23-26

and the worthy receivers are, not after a corporeal and carnal manner, but by faith, made partakers of his body and blood, with all his benefits, to their spiritual nourishment, and growth in grace.et les récepteurs sont dignes, non pas après une manière corporelle et charnelle, mais par la foi, a fait participer de son corps et le sang, avec tous ses avantages, à leur nourriture spirituelle, et la croissance dans la grâce.- 1Co 10:16- 10:16 1Co

What is required to the worthy receiving of the Lord's Supper?Ce qui est nécessaire à la digne réception de la Cène du Seigneur?It is required of them who would worthily partake of the Lord's Supper, that they examine themselves of their knowledge to discern the Lord's body, - 1Co 11:28,29Il est nécessaire d'entre eux qui seraient dignement part de la Cène du Seigneur, qu'ils examinent eux-mêmes de leurs connaissances de discerner le corps du Seigneur, - 1Co 11:28,29

of their faith to feed upon him, - 2Co 13:5de leur foi pour se nourrir sur lui, - 2Co 13:05

of their repentance, - 1Co 11:31de leur repentir, - 1Co 11:31

love, - 1Co 11:18-20l'amour, - 1Co 11:18-20

and new obedience, - 1Co 5:8et l'obéissance nouvelle, - 1Co 05:08

lest coming unworthily, they eat and drink judgment to themselves.de peur que venant indignement, ils mangent et boivent leur jugement.- 1Co 11:27-29- 1Co 11:27-29

What is meant by the words, "until he come," which are used by the apostle Paul in reference to the Lord's Supper?Qu'entend-on par les mots, «jusqu'à ce qu'il vienne», qui sont utilisés par l'apôtre Paul en référence à la Cène du Seigneur? They plainly teach us that our Lord Jesus Christ will come a second time; which is the joy and hope of all believers.Ils nous enseignent clairement que notre Seigneur Jésus-Christ viendra une deuxième fois, ce qui est la joie et l'espoir de tous les croyants.- Ac 1:11 1Th 4:16- Ac 1:11 1Th 4:16

C Spurgeon C Spurgeon


Lord's SupperCène du Seigneur

Advanced InformationAdvanced Information

In each of the four accounts of the Lord's Supper in the NT (Matt. 26:26 - 30; Mark 14:22 - 26; Luke 22:14 - 20; 1 Cor. 1:23 - 26) all the main features are included. Dans chacun des quatre récits de la Cène du Seigneur dans le Nouveau Testament (Matthieu 26:26 - 30; Marc 14:22 - 26; Luc 22:14 - 20; 1 Cor 1:23 - 26.) Toutes les fonctions principales sont inclus.The accounts of Matthew and Mark have close formal affinities.Les récits de Matthieu et Marc ont des affinités formelles.So have those of Luke and Paul.Ainsi ont ceux de Luc et Paul.The main differences between the two groups are that Mark omits the words "This do in remembrance of me" and includes "shed for many" after the reference to the blood of the covenant.Les principales différences entre les deux groupes sont que Mark omet les mots «Faites ceci en mémoire de moi» et comprend les «versé pour la multitude" après la référence au sang de l'alliance.Instead of the Lord's reference to his reunion with the disciples in the fulfilled kingdom of God, common to the Synoptic Gospels, Paul has a reference to proclaiming the Lord's death "till he come."Au lieu de référence du Seigneur à ses retrouvailles avec les disciples dans le royaume de Dieu rempli, commun aux évangiles synoptiques, Paul a une référence à l'annonce de la mort du Seigneur «jusqu'à ce qu'il vienne."

The meaning of Jesus' action has to be seen against its OT background.Le sens de l'action de Jésus doit être considérée dans son contexte OT.Questions are legitimately raised, however, about the actual nature and timing of the meal.Les questions sont soulevées légitimement, cependant, sur la nature réelle et le calendrier des repas.The accounts seem to be at variance.Les comptes semblent être en désaccord.The Fourth Gospel says that Jesus died on the afternoon when the passover lamb was slain (John 18:28).Le quatrième Evangile dit que Jésus est mort sur l'après-midi quand l'agneau pascal a été immolé »(Jean 18:28).The Synoptic accounts, however, suggest that the meal was prepared for, and eaten, as if it were part of the community celebration of the passover feast that year in Jerusalem after the slaying of the lambs in the temple.Le synoptique des comptes, cependant, suggèrent que le repas a été préparé pour, et mangés, comme si elle faisait partie de la célébration communautaire de la fête de Pâques de cette année à Jérusalem, après le meurtre des agneaux dans le Temple.

The Synoptic accounts raise further problems.Le synoptique des comptes soulever d'autres problèmes.It has been thought unlikely that the arrest of Jesus, the meeting of the Sanhedrin, and the carrying of arms by the disciples could have taken place if the meal had coincided with the official passover date.Il a été jugé peu probable que l'arrestation de Jésus, la réunion du Sanhédrin, et le port d'armes par les disciples auraient pu avoir lieu si le repas avait coïncidé avec la date de la Pâque officielle. Could Simon of Cyrene have been met coming apparently from work in the country, or could a linen cloth have been purchased for Jesus' body, if the feast was in progress?Pourriez-Simon de Cyrène ont été respectées à venir apparemment de travailler dans le pays, ou bien une toile de lin ont été achetés pour le corps de Jésus, si la fête était en cours?

To meet all such difficulties several suggestions have been made.Pour répondre à toutes ces difficultés, plusieurs suggestions ont été faites.Some have held that the meal took the form of a kiddush, a ceremony held by a family or brotherhood in preparation for the Sabbath or for a feast day.Certains ont jugé que le repas a pris la forme d'un Kiddouch, une cérémonie organisée par une famille ou la fraternité en préparation pour le Sabbat ou pour un jour de fête.It has also been suggested that the meal could have been the solemn climax, before Jesus' death, of other significant messianic meals which he had been accustomed to share with his disciples, in which he and they looked forward to a glorious fulfillment of hope in the coming kingdom of God.Il a également été suggéré que le repas pourrait avoir été le point culminant solennelle, avant la mort de Jésus, d'autres importants repas messianique dont il avait été habitué à partager avec ses disciples, dans laquelle lui et qu'ils attendaient avec intérêt un glorieux accomplissement de l'espérance dans la venue du royaume de Dieu.

Such theories present as many new difficulties as those they claim to solve.De telles théories présenter autant de difficultés nouvelles que celles qu'ils prétendent résoudre.Moreover, many of the features and details of the meal accounted for indicate that it was a passover meal.En outre, bon nombre des caractéristiques et détails de la farine représentaient indiquent qu'il s'agissait d'un repas de la Pâque. (They met at night, within the city; they reclined as they ate; the wine was red; wine was a preliminary dish.) Jesus himself was concerned to explain what he was doing in terms of the passover celebration.(Ils se sont rencontrés la nuit, dans la ville; ils s'appuyaient comme ils mangeaient, le vin était rouge, le vin a été un plat préliminaire.) Jésus lui-même a tenu à expliquer ce qu'il faisait en termes de célébration de la Pâque.Scholars who regard the meal as a passover explain the attendant strange circumstances, and various theories have been produced to harmonize all the accounts.Les chercheurs qui concerne le repas comme une Pâque expliquer les circonstances entourant l'étrange, et diverses théories ont été produites pour harmoniser l'ensemble des comptes.One theory is that disagreement between the Sadducees and the Pharisees led to different dates being fixed for the celebration of the feast in this year.Une théorie est que le désaccord entre les Sadducéens et les Pharisiens ont conduit à des dates différentes étant fixé pour la célébration de la fête de cette année.

Another theory suggests that Jesus held an irregular passover, the illegality of which contributed to his being betrayed by Judas and arrested.Une autre théorie suggère que Jésus a tenu une Pâque irrégulière, l'illégalité de ce qui a contribué à son être trahi par Judas, est arrêté.(Such a theory could explain why there is no mention of a passover lamb in the account.) Attention has been drawn to the existence of an ancient calendar in which the calculations of the date of the passover were made on premises different from those made in official circles.(Une telle théorie pourrait expliquer pourquoi il n'est pas fait mention d'un agneau pascal dans le compte.) L'attention a été attirée sur l'existence d'un ancien calendrier dans lequel les calculs de la date de la Pâque ont été faites sur des prémisses différentes de celles faites au les milieux officiels.The following of such a calendar would have fixed the date of the feast a few days earlier than that of its official celebration.Ce qui suit d'un tel calendrier aurait fixé la date de la fête quelques jours plus tôt que celle de sa célébration officielle.

There is no doubt that Jesus' words and actions are best understood if the meal is regarded as taking place within the context of the Jewish passover.Il ne fait aucun doute que les paroles de Jésus et les actions sont mieux compris si le repas est considéré comme ayant lieu dans le contexte de la Pâque juive.In this the people of God not only remembered, but again lived through, the events of their deliverance from Egypt under the sign of the sacrificed paschal lamb as if they themselves participated in them (see Exod. 12).Dans ce peuple de Dieu non seulement le rappeler, mais encore une fois vécu, les événements de leur sortie d'Égypte sous le signe de l'agneau pascal sacrifié, comme si eux-mêmes participé à eux (voir Exode. 12).In this context, giving the bread and wine as his body and blood, with the words, "this do in remembrance of me," Jesus points to himself as the true substitute for the paschal lamb and to his death as the saving event which will deliver the new Israel, represented in his disciples, from all bondage.Dans ce contexte, de donner le pain et le vin comme son corps et le sang, avec les mots, «faites ceci en mémoire de moi», Jésus montre à lui-même comme le véritable substitut à l'agneau pascal et à sa mort comme l'événement de salut qui sera livrer le nouvel Israël, représenté dans ses disciples, de toute servitude.His blood is to be henceforth the sign under which God will remember his people in himself.Son sang est d'être désormais le signe sous lequel Dieu se souviendra de son peuple en lui-même.

In his words at the table Jesus speaks of himself not only as the paschal lamb but also as a sacrifice in accordance with other OT analogies.Dans ses mots à la table de Jésus parle de lui-même non seulement comme l'agneau pascal, mais aussi comme un sacrifice en conformité avec d'autres analogies OT.In the sacrificial ritual the portion of peace offering not consumed by fire and thus not offered to God as his food (cf. Lev. 3:1 - 11; Num. 28:2) was eaten by priest and people (Lev. 19:5 - 6; 1 Sam. 9:13) in an act of fellowship with the altar and the sacrifice (Exod. 24:1 - 11; Deut. 27:7; cf. Num. 25:1 - 5; 1 Cor. 10).Dans le rituel du sacrifice, la partie de l'offre de paix qui n'est pas consommée par le feu et n'est donc pas offert à Dieu comme sa nourriture (cf. Lv 03:01 - 11; Num 28:2..) A été mangé par le prêtre et le peuple (Lévitique 19: 5 à 6; 1 Sam 9:13) dans un acte de communion avec l'autel et le sacrifice (Exode 24:1 - 11;. Deut 27:7; cf Num 25:1 - 5;... 1 Cor. 10).Jesus in giving the elements thus gave to his disciples a sign of their own fellowship and participation in the event of his sacrificial death.Jésus en donnant les éléments ainsi donna à ses disciples un signe de leur communion propres et la participation à l'événement de sa mort sacrificielle.

Moreover, Jesus included in the Last Supper the ritual not only of the paschal and sacrificial meal but also of a covenant meal.De plus, Jésus inclus dans la Cène, le rituel non seulement du repas pascal et de sacrifice, mais aussi d'un repas d'alliance.In the OT the making of a covenant was followed by a meal in which the participants had fellowship and were pledged to loyalty one to another (Gen. 26:30; 31:54; 2 Sam. 3:20).Dans l'Ancien Testament la réalisation d'une alliance a été suivie par un repas au cours duquel les participants ont eu la fraternité et de fidélité ont été engagés à un à l'autre (Genèse 26:30; 31:54; 2 Sam. 3:20.).The covenant between God and Israel at Sinai was likewise followed by a meal in which the people "ate and drank and saw God."L'alliance entre Dieu et Israël au Sinaï a été également suivie par un repas dans lequel le peuple "mangé et bu et j'ai vu Dieu."The new covenant (Jer. 31:1 - 34) between the Lord and his people was thus ratified by Jesus in a meal.La nouvelle alliance (Jérémie 31:1 - 34) entre le Seigneur et son peuple a donc été ratifié par Jésus dans un repas.

In celebrating the Supper, Jesus emphasized the messianic and eschatological significance of the passover meal.En célébrant la Cène, Jésus a souligné l'importance messianique et eschatologique de la Pâque.At this feast the Jews looked forward to a future deliverance which was foreshadowed in type by that from Egypt.Lors de cette fête des Juifs espère une délivrance avenir qui a été annoncé dans le type que par l'Egypte.A cup was set aside for the Messiah lest he should come that very night to bring about this deliverance and fulfill the promise of the messianic banquet (cf. Isa. 25 - 26; 65:13, etc.).Une coupe a été mis de côté pour le Messie de peur qu'il ne vienne le soir même pour réaliser cette délivrance et de remplir la promesse du banquet messianique (cf. Is 25 à 26;. 65:13, etc.)It may have been this cup which Jesus took in the institution of the new rite, indicating that even now the Messiah was present to feast with his people.C'est peut-être cette coupe que Jésus a pris dans l'établissement du nouveau rite, ce qui indique que même maintenant, le Messie était présent à la fête avec son peuple.

After the resurrection, in their frequent celebration of the Supper (Acts 2:42 - 46; 20:7), the disciples would see the climax of the table fellowship which Jesus had had with publicans and sinners (Luke 15:2; Matt. 11:18 - 19) and of their own day - to - day meals with him.Après la résurrection, dans leur célébration fréquente de la Cène (Actes 2:42 - 46; 20:7), les disciples le point culminant de la bourse de table que Jésus avait eue avec les publicains et les pécheurs (Luc 15:2; Matt. 11:18 - 19) et de leur propre journée - à - jour des repas avec lui.They would interpret it not only as a bare prophecy but as a real foretaste of the future messianic banquet, and as a sign of the presence of the mystery of the kingdom of God in their midst in the person of Jesus (Matt. 8:11; cf. Mark 10:35 - 36; Luke 14:15 - 24).Ils pourraient l'interpréter non seulement comme une prophétie nus mais comme une réelle anticipation du banquet messianique à venir, et comme un signe de la présence du mystère du royaume de Dieu au milieu d'eux en la personne de Jésus (Matthieu 8:11 ; cf 10:35 Mark - 36;. 14:15 Luke - 24).They would see its meaning in relation to his living presence in the church, brought out fully in the Easter meals they had shared with him (Luke 24:13 - 35; John 21:1 - 14; Acts 10:41).Ils ont pu voir son sens par rapport à sa présence vivante dans l'église, porté en détail dans le repas de Pâques qu'ils ont partagé avec lui (Luc 24:13 - 35; John 21:01 - 14; Actes 10:41).It was a supper in the presence of the risen Lord as their host.C'était un souper en présence du Seigneur ressuscité comme leur hôte.They would see, in the messianic miracle of his feeding the multitude, his words about himself as the bread of life, a sign of his continual hidden self giving in the mystery of the Lord's Supper.Ils ont pu voir, dans le miracle messianique de son alimentation de la foule, ses mots à propos de lui-même comme le pain de vie, un signe de son don de soi continue cachée dans le mystère de la Cène du Seigneur.

But they would not forget the sacrificial and paschal aspect of the Supper.Mais ils ne seraient pas oublier l'aspect sacrificiel et pascal de la Cène.The table fellowship they looked back on was the fellowship of the Messiah with sinners which reached its climax in his self identification with the sin of the world on Calvary.La bourse de table qu'ils a été regardé en arrière sur la communauté du Messie avec les pécheurs, qui a atteint son apogée dans son auto-identification avec le péché du monde sur le Calvaire.They had fellowship with the resurrected Jesus through remembrance of his death.Ils avaient en communion avec Jésus ressuscité par le souvenir de sa mort.As the Lord's Supper related them to the coming kingdom and glory of Christ, so did it also relate them to his once - for - all death.Comme la Cène du Seigneur de les liés à la venue du royaume et la gloire de Christ, afin at-il également les relier à son une fois - pour - tous les décès.

It is against this background of thought that we should interpret the words of Jesus at the table and the NT statements about the Supper.C'est dans ce contexte de pensée que nous devons interpréter les paroles de Jésus à la table et les états NT sur la Cène.There is a real life giving relationship of communion between the events and realities, past, present, and future, symbolized in the Supper and those who participate in it (John 6:51; 1 Cor. 10:16).Il ya une vie réelle donnant la relation de communion entre les événements et les réalités, passées, présentes et futures, symbolisé dans la Cène et ceux qui y participent (Jean 6:51;. 1 Cor 10:16).This communion is so inseparable from participation in the Supper that we can speak of the bread and the wine as if they were indeed the body and blood of Christ (Mark 14:22, "This is my body"; cf. John 6:53).Cette communion est tellement inséparable de la participation à la Cène que nous pouvons parler du pain et du vin comme si elles étaient en effet le corps et le sang du Christ (Marc 14:22, "Ceci est mon corps";. Cf. Jn 6:53 ).It is by the Holy Spirit alone (John 6:53) that the bread and wine, as they are partaken by faith, convey the realities they represent, and that the Supper gives us participation in the death and resurrection of Christ and the kingdom of God.C'est par le Saint-Esprit seul (Jean 6:53) que le pain et le vin, car ils sont mangé par la foi, transmettre les réalités qu'ils représentent, et que la Cène nous donne la participation à la mort et la résurrection du Christ et le royaume du Dieu.It is by faith alone that Christ is received into the heart at the Supper (Eph. 3:17), and as faith is inseparable from the word, the Lord's Supper is nothing without the word.Il est par la foi seule que le Christ est reçu dans le coeur à la Cène (Eph. 3:17), et que la foi est inséparable de la parole, la Cène du Seigneur n'est rien sans le mot.

Christ is Lord at his table, the risen and unseen host (John 14:19).Christ est le Seigneur à sa table, ressuscité et invisible d'accueil (Jean 14:19).He is not there at the disposal of the church, to be given and received automatically in the mere performance of a ritual.Il n'est pas là à la disposition de l'église, à donner et de recevoir automatiquement dans la simple exécution d'un rituel.Yet he is there according to his promise to seeking and adoring faith.Pourtant il est là, selon sa promesse de rechercher et d'adorer la foi.He is present also in such a way that though the careless and unbelieving cannot receive him, they nevertheless eat and drink judgment to themselves (1 Cor. 11:27).Il est présent aussi dans une telle manière que si la négligence et non-croyant ne peut pas le recevoir, ils ont néanmoins mangent et boivent leur jugement à eux-mêmes (1 Cor. 11:27).

In participating by the Holy Spirit in the body of Christ which was offered once - for - all on the cross, the members of the church are stimulated and enabled by the same Holy Spirit to offer themselves to the Father in eucharistic sacrifice, to serve one another in love within the body, and to fulfill their sacrificial function as the body of Christ in the service of the need of the whole world which God has reconciled to himself in Christ (1 Cor. 10:17; Rom. 12:1).En participant par le Saint-Esprit dans le corps du Christ qui a été offert une fois - pour - tous sur la croix, les membres de l'église sont stimulées et activées par le même Esprit Saint à s'offrir au Père en sacrifice eucharistique, pour servir une une autre dans l'amour dans le corps, et à remplir leur fonction sacrificielle que le corps du Christ au service de la nécessité de tout le monde que Dieu a réconcilié avec lui-même dans le Christ (1 Co 10,17;.. Rom 12:1) .

There is in the Lord's Supper a constant renewal of the covenant between God and the church.Il ya dans la Cène du Seigneur un renouvellement constant de l'alliance entre Dieu et l'Eglise.The word "remembrance" (anamnesis) refers not simply to man's remembering of the Lord but also to God's remembrance of his Messiah and his covenant, and of his promise to restore the kingdom.Le mot «souvenir» (anamnèse) ne se réfère pas simplement à l'homme de se souvenir du Seigneur, mais aussi au souvenir de Dieu de son Messie et son alliance, et de sa promesse de rétablir le royaume.At the Supper all this is brought before God in true intercessory prayer.Lors de la Cène tout cela est porté devant Dieu dans la prière d'intercession vrai.

RS Wallace RS Wallace

Bibliography Bibliographie
J Jeremias, The Eucharistic Words of Jesus; AJB Higgins, The Lord's Supper in the NT; G Wainwright, Eucharist and Eschatology; IH Marshall, Lord's Supper and Last Supper; FJ Leenhardt and O Cullmann, Essays in the Lord's Supper; JJ von Allmen, The Lord's Supper; M Thurian, The Eucharistic Memorial; E JF Arndt, The Font and the Table; M Marty, The Lord's Supper; E Schillebeeckx, ed., Sacramental Reconciliation.J Jeremias, Les Mots eucharistique de Jésus; Higgins AJB, la Cène du Seigneur dans le Nouveau Testament; G Wainwright, Eucharistie et eschatologie; Marshall IH, Cène du Seigneur et dernière Cène; Leenhardt FJ et Cullmann O, Essais dans la Cène du Seigneur; JJ von Allmen , la Cène du Seigneur; Thurian M, Le mémorial eucharistique; Arndt JF E, la police et de la Table; Marty M, La Cène;. Schillebeeckx E, ed, la réconciliation sacramentelle.


Lord's SupperCène du Seigneur

Advanced InformationAdvanced Information

The Lord's Supper (1 Cor. 11:20), called also "the Lord's table" (10:21), "communion," "cup of blessing" (10:16), and "breaking of bread" (Acts 2:42).Le repas du Seigneur (1 Cor. 11:20), appelé aussi "la table du Seigneur» (10:21), "communion", "coupe de bénédiction" (10:16), et «fraction du pain» (Actes 2: 42).In the early Church it was called also "eucharist," or giving of thanks (comp. Matt. 26:27), and generally by the Latin Church "mass," a name derived from the formula of dismission, Ite, missa est, ie, "Go, it is discharged."Dans l'Église ancienne on l'appelait aussi «eucharistie», ou des actions de grâces (comp. Matt. 26:27), et en général par l'Église latine "de masse", un nom dérivé de la formule de congé, Ite, missa est, à savoir: «Allez, il est libéré."The account of the institution of this ordinance is given in Matt.Le récit de l'institution de cette ordonnance est donné dans Matt.26:26-29, Mark 14:22-25, Luke 22:19, 20, and 1 Cor.26:26-29, Marc 14:22-25, Luc 22:19, 20, et 1 Cor. 11: 24-26.11: 24-26. It is not mentioned by John.Il n'est pas mentionné par John.It was designed, (1.) To commemorate the death of Christ: "This do in remembrance of me."Il a été conçu, (1.) Pour commémorer la mort du Christ: «. Faites ceci en mémoire de moi" (2.) To signify, seal, and apply to believers all the benefits of the new covenant.(2.) Pour signifier, sceau, et d'appliquer aux croyants de tous les avantages de la nouvelle alliance.In this ordinance Christ ratifies his promises to his people, and they on their part solemnly consecrate themselves to him and to his entire service.Dans cette ordonnance, le Christ ratifie ses promesses à son peuple, et ils leur part solennellement se consacrer à lui et à son service tout entier.(3.) To be a badge of the Christian profession.(3.) Pour être un badge de la profession chrétienne. (4.) To indicate and to promote the communion of believers with Christ.(4.) Pour indiquer et à promouvoir la communion des croyants avec le Christ.(5.) To represent the mutual communion of believers with each other.(5.) Pour représenter la communion réciproque des croyants les uns avec les autres.The elements used to represent Christ's body and blood are bread and wine.Les éléments utilisés pour représenter le corps et sang du Christ sont le pain et le vin.The kind of bread, whether leavened or unleavened, is not specified.Le type de pain, que ce soit au levain ou sans levain, n'est pas spécifié.Christ used unleavened bread simply because it was at that moment on the paschal table.Christ a utilisé des pains sans levain simplement parce qu'il était à ce moment-là sur la table pascale.Wine, and no other liquid, is to be used (Matt. 26:26-29).Wine, et aucun autre liquide, doit être utilisé (Matthieu 26:26-29).Believers "feed" on Christ's body and blood, (1) not with the mouth in any manner, but (2) by the soul alone, and (3) by faith, which is the mouth or hand of the soul.Les croyants "feed" sur le corps et sang du Christ, (1) pas avec la bouche de quelque manière, mais (2) par l'âme seule, et (3) par la foi, qui est la bouche ou la main de l'âme.This they do (4) by the power of the Holy Ghost.Ce qu'ils font (4) par la puissance du Saint-Esprit.This "feeding" on Christ, however, takes place not in the Lord's Supper alone, but whenever faith in him is exercised.Cette "alimentation" sur le Christ, cependant, ne se fait pas dans la Cène du Seigneur seul, mais chaque fois que la foi en lui est exercée.This is a permanent ordinance in the Church of Christ, and is to be observed "till he come" again.Il s'agit d'une ordonnance permanente dans l'Eglise du Christ, et à respecter ", jusqu'à ce qu'il vienne" à nouveau.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Views of Lord's SupperVues de la Cène du Seigneur

Advanced InformationAdvanced Information

The NT teaches that Christians must partake of Christ in the Lord's Supper (1 Cor. 11:23 - 32; cf. Matt. 26:26 - 29; Luke 22:14 - 23; Mark 14:22 - 25).Le NT enseigne que les chrétiens doivent prendre part du Christ dans la Cène du Seigneur (1 Cor 11:23 - 32;... Cf Matt 26:26 - 29; Luc 22:14 - 23; Marc 14:22 - 25). In a remarkable discourse Jesus said that his disciples had to feed on him if they were to have eternal life (John 6:53 - 57).Dans un discours remarquable Jésus a dit que ses disciples avaient à se nourrir de lui, si elles devaient avoir la vie éternelle (6:53 John - 57).The setting of that discourse was the feeding of the five thousand.La fixation de ce discours a été l'alimentation des cinq mille.Jesus used the occasion to tell the multitude that it should not be as concerned about perishable food as about the food that lasts forever, which he gives them.Jésus a utilisé l'occasion de dire à la foule qu'il ne devrait pas être aussi préoccupés par les aliments périssables comme de la nourriture qui dure pour toujours, qu'il leur donne.That food is himself, his body and his blood.Cette nourriture est lui-même, son corps et son sang.Those who believe in him must eat his flesh and drink his blood, not literally, but symbolically and sacramentally, in the rite he gave the church.Ceux qui croient en lui, doit manger sa chair et boire son sang, et non pas littéralement, mais symboliquement et sacramentelle, dans le rite, il a donné l'église.Through faith in him and partaking of him they would live forever, for union with him means salvation.Par la foi en lui et participant de lui, ils vivent toujours, pour l'union avec lui des moyens de salut.

The setting for the institution of the Lord's Supper was the passover meal that Jesus celebrated with his disciples in remembrance of the deliverance of Israel from Egypt (Matt. 26:17; John 13:1; Exod. 13:1 - 10).Le réglage de l'institution de la Cène du Seigneur a été le repas de la Pâque que Jésus a célébré avec ses disciples en souvenir de la délivrance d'Israël de l'Egypte (Matthieu 26:17; Jean 13:1;. Ex 13:01 - 10).In calling the bread and wine his body and blood, and saying, "Do this in remembrance of me," Jesus was naming himself the true lamb of the passover whose death would deliver God's people from the bondage of sin.En appelant le pain et le vin son corps et le sang, en disant: «Faites ceci en mémoire de moi», Jésus était lui-même nommer le véritable agneau de la Pâque, dont la mort serait délivrer le peuple de Dieu de l'esclavage du péché.Thus Paul writes, "Christ, our paschal lamb, has been sacrificed" (1 Cor. 5:7; cf. John 1:29).Ainsi, Paul écrit: «Christ, notre agneau pascal, a été immolé» (1 Co 5:7;. Cf Jean 1:29.).

Transubstantiation Transsubstantiation

The doctrine of the Lord's Supper first occasioned discord in the church in the ninth century when Radbertus, influenced by the hankering for the mysterious and supernatural which characterized his time, taught that a miracle takes place at the words of institution in the Supper. The elements are changed into the actual body and blood of Christ. Radbertus was opposed by Ratramnus, who held the Augustinian position that Christ's presence in the Supper is spiritual. The teaching and practice of the church moved in Radbertus's direction, a doctrine of transubstantiation; namely, that in the Supper the substance in the elements of bread and wine is changed into the substance of the body and blood of Christ while the accidents, ie, the appearance, taste, touch, and smell, remain the same. In the eleventh century Berengar objected to the current idea that pieces of Christ's flesh are eaten during Communion and that some of his blood is drunk.La doctrine de la Cène du Seigneur discorde occasionnés première fois dans l'église au IXe siècle lorsque Radbertus, influencé par des convoitises de la mystérieuse et surnaturelle qui a caractérisé son temps, a enseigné que le miracle a lieu à l'paroles de l'institution de la Cène. Les éléments sont modifiés dans le corps et le sang du Christ transsubstantiation. Radbertus a été contestée par Ratramnus, qui a tenu des Augustins de la position du Christ que la présence dans la Cène est; spirituelle. L'enseignement et la pratique de l'Église dans Radbertus propose de direction, une doctrine de savoir, que dans la Cène la substance dans les éléments du pain et du vin est changée en la substance du corps et sang du Christ alors que les accidents, c'est à dire, l'aspect, goût, toucher, odorat, restent les mêmes. Au XIe siècle, Bérenger opposé à l'idée courante que des morceaux de chair du Christ sont consommées durant la communion, et que peu de son sang est bu.

With sensitivity he held that the whole Christ (totus Christus) is given the believer spiritually as he receives bread and wine.Avec sensibilité, il a jugé que le Christ tout entier (totus Christus) est donné au croyant spirituellement comme il reçoit le pain et le vin.The elements remain unchanged but are invested with new meaning; they represent the body and blood of the Savior.Les éléments restent inchangés, mais sont investis d'un sens nouveau: ils représentent le corps et le sang du Sauveur.This view was out of step with the times, however, and transubstantiation was declared the faith of the church in 1059, although the term itself was not used officially until the Fourth Lateran Council in 1215.Cette opinion a été en décalage avec le temps, cependant, et la transsubstantiation a été déclarée la foi de l'église en 1059, même si ce terme n'a pas été utilisé officiellement jusqu'à la IVe Concile du Latran en 1215.

The medieval church continued and refined the teaching of transubstantiation, adding such subtleties as (1) concomitance, ie, that both the body and blood of Christ are in each element; hence, when the cup is withheld from the laity the whole Christ, body and blood, is received in the bread alone; (2) consecration, ie, the teaching that the high moment in the Eucharist is not communion with Christ but the change of the elements by their consecration into the very body and blood of Christ, an act performed by the priest alone; (3) that, inasmuch as there is the real presence of Christ in the Supper, body, blood, soul, and divinity, a sacrifice is offered to God; (4) that the sacrifice offered is propitiatory; (5) that the consecrated elements, or host, may be reserved for later use; (6) that the elements thus reserved should be venerated as the living Christ.L'église médiévale a continué et raffiné de l'enseignement de la transsubstantiation, ajoutant subtilités telles que (1) concomitance, à savoir que le corps et sang du Christ sont dans chaque élément, d'où, quand la coupe est prélevée sur les laïcs du Christ tout entier, corps et le sang, est reçu dans le pain; (2) la consécration, à savoir, l'enseignement que le moment fort dans l'Eucharistie n'est pas la communion avec le Christ, mais le changement des éléments par leur consécration dans le corps et le sang du Christ, un acte accompli par le prêtre seul; (3) que, dans la mesure où il ya la présence réelle du Christ dans la Cène, le corps, sang, âme et divinité, un sacrifice est offert à Dieu; (4) que le sacrifice offert est propitiatoires ; (5) que les éléments consacrés, ou de l'hôte, peut être réservé pour une utilisation ultérieure; (6) que les éléments ainsi réservé devrait être vénéré comme le Christ vivant.The Council of Trent (1545 - 63) confirmed these teachings in its thirteenth and twenty second sessions, adding that the veneration given the consecrated elements is adoration (latria), the same worship that is given God.Le Concile de Trente (1545-1563) a confirmé ces enseignements dans ses treizième et le vingt deuxième session, ajoutant que la vénération des éléments consacrée est l'adoration (latrie), le même culte qui est donné à Dieu.

Luther and ConsubstantiationLuther et Consubstantiation

The Reformers agreed in their condemnation of the doctrine of transubstantiation. They held it to be a serious error that is contrary to Scripture; repugnant to reason; contrary to the testimony of our senses of sight, smell, taste, and touch; destructive of the true meaning of a sacrament; and conducive to gross superstition and idolatry.Les réformistes ont convenu dans leur condamnation de la doctrine de la transsubstantiation. Le Ils estimaient qu'elle était une grave erreur qui est contraire à l'Écriture; répugne à la raison; contrairement au témoignage de nos sens de la vue, l'odorat, le goût et le toucher; destructrice de la vrai sens d'un sacrement, et propice à la superstition et l'idolâtrie brute.Luther's first salvo against what he considered to be a perversion of the Lord's Supper was The Babylonian Captivity of the Church.première salve de Luther contre ce qu'il considérait comme une perversion de la Cène du Seigneur était la captivité babylonienne de l'Eglise.

In it he charges the church with a threefold bondage in its doctrine and practice concerning the Supper, withholding the cup from the people, transubstantiation, and the teaching that the Supper is a sacrifice offered to God.Il y charges de l'église avec une triple servitude dans sa doctrine et la pratique concernant la Cène, la retenue de la Coupe du peuple, la transsubstantiation, et l'enseignement que la Cène est un sacrifice offert à Dieu.Luther tells about his earlier instruction in the theology of the sacrament and of some of his doubts: Luther parle de son instruction plus tôt dans la théologie du sacrement et de certains de ses doutes:

"When I learned later what church it was that had decreed this, namely the Thomistic, that is, the Aristotelian church, I grew bolder, and after floating in a sea of doubt, I at last found rest for my conscience in the above view, namely, that it is real bread and real wine, in which Christ's real flesh and real blood are present in no other way and to no less a degree than the others assert them to be under their accidents.«Quand j'ai appris plus tard, quelle église il a été décrété ce qui avait, à savoir le thomiste, qui est, l'église aristotélicienne, je m'enhardis, et après flottant dans un océan de doute, je reste à trouver la dernière de ma conscience dans la vue ci-dessus , à savoir, qu'il est vrai pain et le vin réel, dans lequel la vraie chair du Christ et du vrai sang sont présentes dans aucune autre manière et à un degré non moins que les autres affirment qu'ils soient sous leur accidents.

"I reached this conclusion because I saw that the opinions of the Thomists, whether approved by pope or by council, remain only opinions, and would not become articles of faith even if an angel from heaven were to decree otherwise (Gal. 1:8). For what is asserted without the Scriptures or proven revelation may be held as an opinion, but need not be believed. But this opinion of Thomas hangs so completely in the air without support of Scripture or reason that it seems to me he knows neither his philosophy nor his logic. For Aristotle speaks of subject and accidents so very differently from St. Thomas that it seems to me this great man is to be pitied not only for attempting to draw his opinions in matters of faith from Aristotle, but also for attempting to base them upon a man whom he did not understand, thus building an unfortunate superstructure upon an unfortunate foundation.""Je suis parvenu à cette conclusion parce que j'ai vu que les opinions des thomistes, que ce soit approuvé par le pape ou par le conseil, restent seulement des opinions, ne seraient pas devenus des articles de foi, même si un ange du ciel devait en décider autrement (Gal. 1:08 ). Pour ce qui est affirmé sans les Ecritures ou la révélation éprouvée peut être tenue comme une opinion, mais ne doivent pas être cru. Mais cette opinion de Thomas se bloque si complètement dans l'air sans le soutien de l'Écriture ou la raison qu'il me semble qu'il ne connaît ni sa philosophie, ni sa logique. Pour Aristote parle du sujet et de tant d'accidents très différente de saint Thomas qu'il me semble que ce grand homme est à plaindre, non seulement pour tenter de dessiner ses opinions en matière de foi d'Aristote, mais aussi pour de tenter de les baser sur un homme qu'il ne comprenait pas, donc la construction d'une superstructure malheureux sur une fondation malheureux. "(Works, XXXVI, 29)(Travaux, XXXVI, 29)

Luther was feeling his way into a new understanding of the sacrament at this time, but he believed it legitimate to hold that there are real bread and real wine on the altar.Luther était à tâtons vers une nouvelle compréhension du sacrement en ce moment, mais il pense qu'il est légitime de tenir qu'il ya du vrai pain et le vin réelle sur l'autel.He rejected the Thomistic position of a change in the substance of the elements while the accidents remain, inasmuch as Aristotle, from whom the terms "substance" and "accidents" were borrowed, allowed no such separation.Il a rejeté la position thomiste d'un changement dans la substance des éléments tandis que les accidents restent, dans la mesure où Aristote, dont les termes «substance» et «accidents» ont été empruntés, ne permettait pas une telle séparation.The "third captivity," the doctrine of the sacrifice of the Mass, Luther declared to be "by far the most wicked of all" for in it a priest claims to offer to God the very body and blood of Christ as a repetition of the atoning sacrifice of the cross, only in an unbloody manner, whereas the true sacrament of the altar is a "promise of the forgiveness of sins made to us by God, and such a promise as has been confirmed by the death of the Son of God."Le "troisième captivité,« la doctrine du sacrifice de la messe, Luther a déclaré être «de loin le plus méchant de tous" car c'est en elle un prêtre prétend offrir à Dieu le corps et le sang du Christ comme une répétition de la sacrifice expiatoire de la croix, que d'une manière non sanglante, alors que le vrai sacrement de l'autel est une promesse "de la rémission des péchés qui nous sont faites par Dieu, et cette promesse a été confirmé par la mort du Fils de Dieu . "Since it is a promise, access to God is not gained by works or merits by which we try to please him but by faith alone.Comme il s'agit d'une promesse, l'accès à Dieu n'est pas acquise par des travaux ou des mérites par lesquels nous essayons de lui s'il vous plaît, mais par la foi seule."For where there is the Word of the promising God, there must necessarily be the faith of the accepting man." "Car là où il est la Parole de Dieu le très prometteur, il doit nécessairement être la foi de l'homme qui accepte."

"Who in the world is so foolish as to regard a promise received by him, or a testament given to him, as a good work, which he renders to the testator by his acceptance of it? What heir will imagine that he is doing his departed father a kindness by accepting the terms of the will and the inheritance it bequeaths to him? What godless audacity is it, therefore, when we who are to receive the testament of God come as those who would perform a good work for him! This ignorance of the testament, this captivity of so great a sacrament, are they not too sad for tears? When we ought to be grateful for benefits received, we come arrogantly to give that which we ought to take. With unheard of perversity we mock the mercy of the giver by giving as a work the thing we receive as a gift, so that the testator, instead of being a dispenser of his own goods, becomes the recipient of ours. Woe to such sacrilege!"«Qui dans le monde est assez fou pour ce qui concerne la promesse reçue par lui, ou un testament qui lui, comme un bon travail, qu'il rend au testateur par son acceptation de celle-ci? Quelles héritier va imaginer qu'il fait son père défunt une gentillesse en acceptant les termes du testament et l'héritage qu'il lègue à lui? Quelle audace impie, il est, par conséquent, lorsque nous qui sommes à recevoir le témoignage de Dieu viennent que ceux qui y effectuer un bon travail pour lui! Ce l'ignorance de l'alliance, cette captivité d'un si grand sacrement, sont-ils pas trop triste de larmes? Lorsque nous devons être reconnaissants pour les bienfaits reçus, nous arrivons avec arrogance de donner ce que nous devons prendre. inouïe de la perversité nous moquer de la merci de le donateur en donnant comme une œuvre de la chose que nous recevons comme un don, de sorte que le testateur, au lieu d'être un distributeur de ses propres produits, devient le bénéficiaire de la nôtre. Malheur à un tel sacrilège!(Works, XXXVI, 47 - 48) (Travaux, XXXVI, 47 à 48)

In his determination to break the bondage of superstition in which the church was held, Luther wrote four more tracts against the medieval perversion of the Lord's Supper.Dans sa détermination à briser le joug de la superstition dans laquelle l'église a eu lieu, Luther a écrit quatre parcelles de plus contre la perversion médiévale de la Cène du Seigneur.However, he also fought doctrinal developments on the other side.Toutefois, il a aussi combattu les développements doctrinaux de l'autre côté.Some who with him rejected Roman Catholic error were denying any real presence of Christ in the Supper; against them, beginning in 1524, Luther directed an attack.Certains de ceux qui avec lui rejeté catholique romaine d'erreur ont été niant toute présence réelle du Christ dans la Cène; contre eux, en commençant en 1524, Luther a lancé une attaque.In these five writings he showed that, while he rejected transubstantiation and the sacrifice of the Mass, he still believed that Christ is bodily present in the Lord's Supper and that his body is received by all who partake of the elements. Dans ces cinq textes, il a montré que, alors qu'il a rejeté la transsubstantiation et le sacrifice de la messe, il croyait encore que le Christ est corporellement présent dans la Cène du Seigneur et que son corps est reçu par tous ceux qui participent des éléments.

"On this we take our stand, and we also believe and teach that in the Supper we eat and take to ourselves Christ's body truly and physically.""Sur ce que nous prenons notre stand, et nous croyons aussi et d'enseigner que dans la Cène que nous mangeons et nous amène à le corps du Christ réellement et physiquement." While he acknowledge the mystery, he was certain of the fact of Christ's real corporeal presence inasmuch as he had said when he instituted the Supper, "This is my body."Bien qu'il reconnaisse le mystère, il était certain du fait de la présence corporelle du Christ réel dans la mesure où il l'avait dit quand il a institué la Cène: «Ceci est mon corps."If Scripture cannot be taken literally here, it cannot be believed anywhere, Luther held, and we are on the way to "the virtual denial of Christ, God, and everything." Si l'Écriture ne peut pas être pris à la lettre ici, il ne peut pas être cru partout, Luther a dit, et nous sommes sur le chemin de «la négation virtuelle du Christ, Dieu, et tout."(Works, XXXVII, 29, 53) (Travaux, XXXVII, 29, 53)

Zwingli Zwingli

Luther's main opponent among the evangelicals was Ulrich Zwingli, whose reforming activity in Switzerland was as old as Luther's in Germany.principal adversaire de Luther a été parmi les évangélistes Ulrich Zwingli, dont la réforme de l'activité en Suisse est aussi ancien que Luther en Allemagne.While equally opposed to Rome, Zwingli had been deeply influenced by humanism with its aversion to the medieval mentality and its adulation of reason.Bien que tout aussi opposé à Rome, Zwingli avait été profondément influencé par l'humanisme de son aversion pour la mentalité médiévale et son adulation de la raison.Luther felt an attachment to the whole tradition of the church, was conservative by nature, and had a deep mystical strain and suspicion of the free use of reason.Luther senti un attachement à toute la tradition de l'église, était conservateur par nature, et une souche de profondeur mystique et la suspicion de l'utilisation libre de la raison.

"As the one was by disposition and discipline a schoolman who loved the Saints and the Sacraments of the Church, the other was a humanist who appreciated the thinkers of antiquity and the reason in whose name they spoke. Luther never escaped from the feelings of the monk and associations of the cloister; but Zwingli studied his New Testament with a fine sense of the sanity of its thought, the combined purity and practicability of its ideals, and the majesty of its spirit; and his ambition was to realize a religion after its model, free from the traditions and superstitions of men. It was this that made him so tolerant of Luther, and Luther so intolerant of him. The differences of character were insuperable."«En tant que l'un était en disposition et à la discipline un scolastique qui aimait les saints et les sacrements de l'Eglise, l'autre était un humaniste qui a apprécié les penseurs de l'antiquité et la raison au nom de laquelle ils ont parlé. Luther n'a jamais échappé à des sentiments de l' moine et les associations du cloître, mais Zwingli étudié son Nouveau Testament avec un sens aigu de la santé mentale de sa pensée, la pureté et la faisabilité combinés de ses idéaux, et la majesté de son esprit et son ambition était de réaliser une religion après son modèle, sans les traditions et les superstitions des hommes. C'est ce qui le rendait si tolérante de Luther, et Luther si intolérant de lui. Les différences de caractère étaient insurmontables. " (HM Fairbairn, The Cambridge Modern History, II)(HM Fairbairn, L'histoire moderne de Cambridge, II)

The chief differences between Luther and Zwingli theologically were Luther's inability to think of Christ's presence in the Supper in any other than a physical way and a heavy dualism that runs through much of Zwingli's thought.Les principales différences entre Luther et Zwingli ont été théologiquement Luther incapacité à penser la présence du Christ dans la Cène dans tous les autres que d'une manière physique et un dualisme lourds qui traverse une grande partie de la pensée de Zwingli.The latter is seen in Zwingli's doctrine of the Word of God as both inward and outward, the church as both visible and invisible, and his conception of the means of grace as having both an external form and an inward grace given by the Holy Spirit.Ce dernier est vu dans la doctrine de Zwingli de la Parole de Dieu à la fois intérieur et extérieur, l'église à la fois visibles et invisibles, et sa conception des moyens de la grâce comme ayant à la fois une forme extérieure et une grâce intérieure proposée par le Saint-Esprit.No physical element can affect the soul, but only God in his sovereign grace.Aucun élément physique peut affecter l'âme, mais seulement Dieu, dans sa grâce souveraine.Thus there must be no identification of the sign with that which it signifies, but through the use of the sign one rises above the world of sense to the spiritual reality signified.Ainsi, il doit y avoir aucune pièce d'identité du signe et ce qu'il signifie, mais grâce à l'utilisation du signe qu'on s'élève au-dessus du monde des sens à la réalité spirituelle signifié.By contrast, Luther held that God comes to us precisely in physical realities discerned by sense.En revanche, Luther a jugé que Dieu vient à nous précisément dans les réalités physiques discerné par le bon sens.

Zwingli interpreted the words of Jesus, "This is my body," in harmony with John 6, where Jesus spoke of eating and drinking his body and blood, especially vs. 63: "It is the spirit that gives life, the flesh is of no avail."Zwingli interprété les paroles de Jésus: «Ceci est mon corps», en harmonie avec Jean 6, où Jésus parle de manger et de boire son corps et le sang, en particulier par rapport à 63: «C'est l'esprit qui vivifie, la chair est de en vain. "Therefore, he reasoned, not only is transubstantiation, that somehow Christ is corporeally in, under, and with the elements.Par conséquent, il motivé, non seulement la transsubstantiation, en quelque sorte que le Christ est corporellement dans, sous et avec les éléments.The doctrine of physical eating is absurd and repugnant to common sense.La doctrine de manger physique est absurde et répugnant au sens commun.Moreover, God does not ask us to believe that which is contrary to sense experience.Par ailleurs, Dieu ne nous demande pas de croire que ce qui est contraire à l'expérience sensible.The word "is" in the words of institution means "signifies," or "represents," and must be interpreted figuratively, as is done in other "I am" passages in the Bible.Le mot "est" dans les paroles de l'institution signifie «signifie» ou «représente», et doit être interprétée au sens figuré, comme cela se fait dans d'autres «je suis» passages dans la Bible.Christ's ascension means that he took his body from earth to heaven.Ascension du Christ signifie qu'il a pris son corps de la terre vers le ciel.

Zwingli's shortcoming was his lack of appreciation for the real presence of Christ in the Supper in his Holy Spirit and a real feeding of the faithful on Him. lacune Zwingli était son manque d'appréciation de la présence réelle du Christ dans la Cène dans son Saint-Esprit et une alimentation réelle de fidèles sur Lui.What he needed for an adequate doctrine was Luther's belief in the reality of communion with Christ and a reception of Him in the Supper.Ce qu'il faut pour une doctrine adéquate était la croyance de Luther dans la réalité de la communion avec le Christ et une réception de lui dans la Cène.This was to be found in Calvin. Ce devait être trouvée dans Calvin.

Calvin Calvin

Calvin's view of the Lord's Supper appears to be a mediate position between the views of Luther and Zwingli, but it is in fact an independent position.vue de Calvin de la Cène du Seigneur semble être une position intermédiaire entre les vues de Luther et de Zwingli, mais il est en fait une position indépendante. Rejecting both Zwingli's "memorialism" and Luther's "monstrous notion of ubiquity" (Inst. 4.17.30), he held that there is a real reception of the body and blood of Christ in the supper, only in a spiritual manner.Rejetant à la fois de Zwingli de la mémoire et de Luther «monstrueux notion d'ubiquité» (Inst. 4.17.30), il a dit qu'il y est une véritable réception du corps et sang du Christ dans la Cène, seulement d'une manière spirituelle.The sacrament is a real means of grace, a channel by which Christ communicates himself to us.Le sacrement est un véritable moyen de la grâce, un canal par lequel le Christ se communique à nous.With Zwingli, Calvin held that after the ascension Christ retained a real body which is located in heaven.Avec Zwingli, Calvin a jugé que, après l'ascension du Christ conservé un corps réel qui se trouve dans le ciel.Nothing should be taken from Christ's "heavenly glory, as happens when he is brought under the corruptible elements of this world, or bound to any earthly creatures. . . Nothing inappropriate to human nature (should) be ascribed to his body, as happens when it is said either to be infinite or to be put in a number of places at once" (Inst. 4.12.19).Rien ne doit être prise à partir du Christ "gloire céleste, comme c'est le cas quand il est présenté au titre des éléments corruptibles de ce monde, ou lié à toutes les créatures terrestres... Rien d'inapproprié à la nature humaine (devrait) être attribuée à son corps, comme il arrive quand il est dit, soit à l'infini ou à mettre dans un certain nombre d'endroits à la fois »(Inst. 4.12.19).

With Luther, Calvin believed that the elements in the Supper are signs which exhibit the fact that Christ is truly present, and he repudiated Zwingli's belief that the elements are signs which represent what is absent.Avec Luther, Calvin a estimé que les éléments de la Cène sont des signes qui montrent le fait que le Christ est réellement présent, et il a répudié la croyance de Zwingli que les éléments sont des signes qui représentent ce qui est absent.Inasmuch as the doctrine of the real presence of Christ in the Supper was the key issue in the eucharistic debate, it is obvious that Luther and Calvin agreed more than did Calvin and Zwingli.Dans la mesure où la doctrine de la présence réelle du Christ dans la Cène est la question clé dans le débat eucharistique, il est évident que Luther et Calvin ont convenu plus de ne Calvin et Zwingli.The latter's conception of Christ's presence was "by the contemplation of faith" but not "in essence and reality."La conception de ce dernier la présence du Christ a été «par la contemplation de la foi» mais pas «en substance et la réalité."For Luther and Calvin communion with a present Christ who actually feeds believers with his body and blood is what makes the sacrament.Pour Luther et Calvin communion avec le Christ qui nourrit réellement croyants avec son corps et son sang est ce qui fait le sacrement.The question between them was the manner in which Christ's body exists and is given to believers.La question entre eux est la manière dont le corps du Christ existe et est donné aux croyants.

In his response to this question Calvin rejected the Eutychian doctrine of the absorption of Christ's humanity by his divinity, an idea he found in some of his Lutheran opponents, and any weakening of the idea of a local presence of the flesh of Christ in heaven.Dans sa réponse à cette question Calvin rejeté la doctrine d'Eutychès de l'absorption de l'humanité du Christ par sa divinité, une idée qu'il a trouvé dans certains de ses adversaires luthériens, et tout affaiblissement de l'idée d'une présence locale de la chair du Christ dans le ciel.While Christ is bodily in heaven, distance is overcome by the Holy Spirit, who vivifies believers with Christ's flesh.Alors que le Christ est corporelle dans le ciel, la distance est vaincue par le Saint-Esprit, qui vivifie les croyants avec Christ.Thus the Supper is a true communion with Christ, who feeds us with his body and blood. Ainsi, la Cène est une vraie communion avec le Christ, qui nous nourrit avec son corps et le sang."We must hold in regard to the mode, that it is not necessary that the essence of the flesh should descend from heaven in order to our being fed upon it, the virtue of the Spirit being sufficient to break through all impediments and surmount any distance of place."Nous devons nous tenir en ce qui concerne la mode, qu'il n'est pas nécessaire que l'essence de la chair doit descendre du ciel, afin de nourrir notre être lui, la vertu de l'Esprit étant suffisante pour briser tous les obstacles et de surmonter toute distance de la place.

Meanwhile, we deny not that this mode is incomprehensible to the human mind; because neither can flesh naturally be the life of the soul, nor exert its power upon us from heaven, nor without reason is the communion which makes us flesh of the flesh of Christ, and bone of his bones, called by Paul, 'A great mystery' (Eph. 5:30).En attendant, nous ne nie pas que ce mode est incompréhensible pour l'esprit humain, parce que ni la chair ne peuvent naturellement être la vie de l'âme, ni exercer son pouvoir sur nous du ciel, ni sans raison, c'est la communion qui nous fait chair de la chair de Christ, et les os de ses os, appelé par Paul, «Un grand mystère» (Eph. 5:30).Therefore, in the sacred Supper, we acknowledge a miracle which surpasses both the limits of nature and the measure of our sense, while the life of Christ is common to us, and his flesh is given us for food.Par conséquent, dans la sainte Cène, nous reconnaissons un miracle qui surpasse les limites de la nature et la mesure de nos sens, tandis que la vie du Christ nous est commune, et sa chair nous est donné de la nourriture.But we must have done with all inventions inconsistent with the explanation lately given, such as the ubiquity of the body, the secret inclosing under the symbol of bread, and the substantial presence on earth." (Tracts, II, 577)Mais il faut en finir avec toutes les inventions incompatible avec l'explication donnée récents, tels que l'ubiquité du corps, renfermant le secret sous le symbole du pain, et la forte présence sur la terre. "(Tracts, II, 577)

Calvin held that the essence of Christ's body was its power.Calvin a jugé que l'essence du corps du Christ était son pouvoir.In itself it is of little value since it "had its origin from earth, and underwent death" (Inst. 4.17.24), but the Holy Spirit, who gave Christ a body, communicates its power to us so that we receive the whole Christ in Communion.En soi, il est de peu de valeur car il "a son origine de la terre, et a subi la mort» (Inst. 4.17.24), mais l'Esprit Saint, qui a donné le Christ un corps, communique son pouvoir pour nous afin que nous recevons l'ensemble Christ dans la Communion.The difference from Luther here is not great, for he held that the "right hand of God" to which Christ ascended meant God's power, and that power is everywhere.La différence de Luther n'est pas ici de grand, car il a jugé que la «main droite de Dieu» à laquelle le Christ est monté signifiait la puissance de Dieu, et que le pouvoir est partout.The real difference between Luther and Calvin lay in the present existence of Christ's body.La véritable différence entre Luther et Calvin réside dans l'existence actuelle du Corps du Christ.Calvin held that it is in a place, heaven, while Luther said that it has the same omnipresence as Christ's divine nature.Calvin a jugé qu'il est dans un endroit, le ciel, tandis que Luther a dit qu'il a la même omniprésence de la nature divine du Christ. Both agreed that there is deep mystery here which can be accepted though not understood.Les deux ont convenu qu'il ya ici un profond mystère qui peut être acceptée, mais pas compris. "If anyone should ask me how this (partaking of the whole Christ) takes place, I shall not be ashamed to confess that it is a secret too lofty for either my mind to comprehend or my words to declare. . . I rather experience than understand it.""Si quelqu'un devait me demander comment cela (participant du Christ tout entier) a lieu, je ne serai pas honte d'avouer que c'est un secret trop haut ni pour l'esprit de mon de comprendre mes paroles ou à déclarer... Je suis plutôt d'expérience que le comprendre. "(Inst. 4.17.32)(Inst. 4.17.32)

Summary Sommaire

While each of the positions declineated above sought to do justice to the Holy Supper which the Lord has given his church, and while each has in it elements of truth, Calvin's position has received widest acceptance within the universal church.Bien que chacun des postes ci-dessus declineated cherché à rendre justice à la sainte Cène que le Seigneur a donné à son Église, et tandis que chacun a en lui des éléments de vérité, la position de Calvin a reçu la plus large acceptation au sein de l'Église universelle.Moreover, it is the position closest to the thinking of contemporary theologians within both the Roman Catholic and Lutheran traditions. It is a position which sees the Lord's Supper as a rite instituted by Jesus Christ in which bread is broken and the fruit of the vine is poured out in thankful remembrance of Christ's atoning sacrifice, having become, through their reception and the sacramental blessing given by the Holy Spirit, the communion (that is, a partaking) of the body and blood of Christ and an anticipation of full future salvation.En outre, c'est la position la plus proche de la pensée des théologiens contemporains à la fois dans l'Église catholique romaine et les traditions luthérienne. C'est une position qui voit Cène du Seigneur le comme un rite institué par Jésus-Christ dans le pain qui est rompu et le fruit de la vigne est versé dans le souvenir reconnaissant de sacrifice expiatoire du Christ, devenu, grâce à leur réception et la bénédiction sacramentelle donnée par le Saint-Esprit, la communion (qui est un participant) du corps et sang du Christ et une anticipation du salut avenir plein.

ME OsterhavenME Osterhaven
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
"The Canons and Decrees of the Council of Trent," in Creeds of Christendom, II, ed."Les canons et les décrets du Concile de Trente,« dans les symboles de la chrétienté, II, éd.P Schaff; J Pelikan and HT Lehmann, eds., Luther's Works; J Calvin, Institutes of the Christian Religion, ed. Schaff P;. J Pelikan et Lehmann HT, eds, œuvres de Luther; Calvin J, Institution de la religion chrétienne, éd.JT McNeill, and Tracts Relating to the Reformation; GW Bromiley, ed., Zwingli and Bullinger; K McDonnell, John Calvin, the Church, and the Eucharist; D Bridge and D Phypers, Communion: The Meal That Unites?JT McNeill, et les secteurs relatifs à la Réforme; Bromiley GW, ed, Zwingli et Bullinger; McDonnell K, Jean Calvin, l'Eglise et l'Eucharistie; D et D Bridge Phypers, Communion:. Le repas que les États des États-Unis?


The Last SupperLa Cène

Catholic InformationInformation catholique

The meal held by Christ and His disciples on the eve of His Passion at which He instituted the Holy Eucharist.Le repas organisé par le Christ et ses disciples à la veille de sa Passion à laquelle il a institué la Sainte Eucharistie.

TIME TEMPS

The Evangelists and critics generally agree that the Last Supper was on a Thursday, that Christ suffered and died on Friday, and that He arose from the dead on Sunday. Les évangélistes et les critiques s'accordent à dire que la Cène a été un jeudi, que le Christ souffrit et mourut le vendredi, et qu'Il est ressuscité des morts le dimanche.As to the day of the month there seems a difference between the record of the synoptic Gospels and that of St. John.Quant à la journée du mois, il semble une différence entre l'enregistrement des Évangiles synoptiques et celle de Saint John.In consequence some critics have rejected the authenticity of either account or of both. En conséquence, certains critiques ont rejeté l'authenticité de l'un des comptes ou des deux.Since Christians, accepting the inspiration of the Scriptures, cannot admit contradictions in the sacred writers, various attempts have been made to reconcile the statements.Puisque les chrétiens, en acceptant l'inspiration des Écritures, ne peut pas admettre des contradictions dans les écrivains sacrés, diverses tentatives ont été faites pour concilier les déclarations.Matthew 26:17 says, "And on the first day of the Azymes"; Mark 14:12, "Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch"; Luke 22:7, "And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed". Matthieu 26:17 dit: «Et le premier jour des azymes», Marc 14:12: «Maintenant, le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque»; Luc 22:7, "Et le jour de le pain azyme est venu, sur lequel il était nécessaire que la Pâque doit être tué ".From these passages it seems to follow that Jesus and his disciples conformed to the ordinary custom, that the Last Supper took place on the 14th of Nisan, and that the Crucifixion was on the l5th, the great festival of the Jews.De ces passages, il semble suivre que Jésus et ses disciples conforme à la coutume ordinaire, que la Cène a eu lieu le 14 de Nisan, et que la crucifixion était sur le l5, la grande fête des Juifs.This opinion, held by Tolet, Cornelius a Lapide, Patrizi, Corluy, Hengstenberg, Ohlshausen, and Tholuck, is confirmed by the custom of the early Eastern Church which, looking to the day of the month, celebrated the commemoration of the Lord's Last Supper on the 14th of Nisan, without paying any attention to the day of the week.Cette opinion, détenus par Tolet, Cornelius Lapide, Patrizi, Corluy, Hengstenberg, Ohlshausen, et Tholuck, est confirmée par la coutume de l'Eglise primitive de l'Est qui, en regardant le jour du mois, a célébré la commémoration de la Cène du Seigneur le 14 de Nisan, sans faire attention le jour de la semaine. This was done in conformity with the teaching of St. John the Evangelist.Cela a été fait en conformité avec l'enseignement de saint Jean l'Evangéliste.But in his Gospel, St. John seems to indicate that Friday was the 14th of Nisan, for (18:28) on the morning of this day the Jews "went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch".Mais dans son Évangile, saint Jean semble indiquer que le vendredi était le 14 de Nisan, pour (18:28) dans la matinée de ce jour les Juifs "allaient pas dans la salle, qu'ils pourraient ne pas se souiller, mais qu'ils de pouvoir manger la Pâque ».Various things were done on this Friday which could not be done on a feast, viz., Christ is arrested, tried, crucified; His body is taken down" (because it was the parasceve) that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day)"; the shroud and ointments are bought, and so on.Diverses choses ont été faites sur ce vendredi qui n'a pas pu être fait sur une fête, à savoir, le Christ est arrêté, jugé, crucifié;. Son corps est descendu "(parce que c'était la parasceve) que les organismes pourraient ne pas rester sur la croix sur le jour du sabbat (car c'était un jour de sabbat grand) ", le suaire et les onguents sont achetés, et ainsi de suite.

The defenders of this opinion claim that there is only an apparent contradiction and that the differing statements may be reconciled.Les défenseurs de cette opinion prétendent qu'il ya seulement une contradiction apparente et que les déclarations divergentes peuvent être conciliés.For the Jews calculated their festivals and Sabbaths from sunset to sunset: thus the Sabbath began after sunset on Friday and ended at sunset on Saturday.Pour les Juifs ont calculé leurs festivals et les Sabbats du coucher du soleil au coucher du soleil: ainsi le sabbat a commencé après le coucher du soleil le vendredi et se termine au coucher du soleil le samedi.This style is employed by the synoptic Gospels, while St. John, writing about twenty-six years after the destruction of Jerusalem, when Jewish law and customs no longer prevailed, may well have used the Roman method of computing time from midnight to midnight.Ce style est employé par les Evangiles synoptiques, tandis que Saint-John, à propos de 26 années après la destruction de Jérusalem, où le droit et les coutumes juives ne sont plus prévalu, peut très bien avoir utilisé la méthode romaine de temps de calcul de minuit à minuit.The word pasch does not exclusively apply to the paschal lamb on the eve of the feast, but is used in the Scriptures and in the Talmud in a wider sense for the entire festivity, including the chagigah; any legal defilement could have been removed by the evening ablutions; trials, and even executions and many servile works, though forbidden on the Sabbath, were not forbidden on feasts (Numbers 28:16; Deuteronomy 16:23). La Pâque mot ne s'applique pas exclusivement à l'agneau pascal, à la veille de la fête, mais il est utilisé dans les Ecritures et dans le Talmud dans un sens plus large pour la fête ensemble, y compris le chagigah; toute souillure juridique pourrait avoir été enlevé par le ablutions soir, les essais, et même d'exécutions et de nombreuses oeuvres serviles, mais interdit le jour du sabbat, ne sont pas interdits sur les fêtes (Nombres 28:16; Deutéronome 16:23). The word parasceve may denote the preparation for any Sabbath and may be the common designation for any Friday, and its connexion with pasch need not mean preparation for the Passover but Friday of the Passover season and hence this Sabbath was a great Sabbath. Le parasceve mot peut désigner la préparation de tout repos et peut être la désignation commune pour un vendredi, et ses rapports avec pasch ne signifie pas nécessairement la préparation de la Pâque, mais vendredi de la saison de la Pâque, et donc ce sabbat était un grand sabbat.Moreover it seems quite certain that if St. John intended to give a different date from that given by the Synoptics and sanctioned by the custom of his own Church at Ephesus, he would have said so expressly.En outre, il semble tout à fait certain que si Saint-Jean vise à donner une date différente de celle donnée par les synoptiques et sanctionné par la coutume de sa propre Église d'Éphèse, il l'aurait dit expressément.Others accept the apparent statement of St. John that the Last Supper was on the 13th of Nisan and try to reconcile the account of the Synoptics.D'autres acceptent la déclaration apparente de Saint-Jean que la Cène a été le 13 de Nisan et essayer de concilier le compte des synoptiques.To this class belong Paul of Burgos, Maldonatus, Pétau, Hardouin, Tillemont, and others.A cette catégorie appartiennent Paul de Burgos, Maldonatus, Petau, Hardouin, Tillemont, et d'autres.Peter of Alexandria (PG, XCII, 78) says: "In previous years Jesus had kept the Passover and eaten the paschal lamb, but on the day before He suffered as the true Paschal Lamb He taught His disciples the mystery of the type."Pierre d'Alexandrie (PG, XCII, 78) dit: «Au cours des années précédentes, Jésus a observé la Pâque et mangé l'agneau pascal, mais la veille il a souffert comme le véritable Agneau pascal, il a enseigné à ses disciples le mystère de la nature."Others say: Since the Pasch, falling that year on a Friday, was reckoned as a Sabbath, the Jews, to avoid the inconvenience of two successive Sabbaths, had postponed the Passover for a day, and Jesus adhered to the day fixed by law; others think that Jesus anticipated the celebration, knowing that the proper time He would be in the grave.D'autres disent: Depuis la Pâque, tombant cette année un vendredi, a été compté comme un jour de sabbat, les Juifs, pour éviter l'inconvénient de deux Sabbats successives, a reporté la Pâque pour une journée, et Jésus ont adhéré à la date fixée par la loi; d'autres pensent que Jésus prévu la célébration, en sachant que le bon moment, il serait dans la tombe.

PLACE PLACE

The owner of the house in which was the upper room of the Last Supper is not mentioned in Scripture; but he must have been one of the disciples, since Christ bids Peter and John say, "The Master says".Le propriétaire de la maison dans laquelle se trouvait la salle supérieure de la dernière Cène n'est pas mentionné dans les Ecritures, mais il doit avoir été l'un des disciples, puisque le Christ offres Pierre et Jean disent: «Le Maître dit:«.Some say it was Nicodemus, or Joseph of Arimathea, or the mother of John Mark.Certains disent qu'il était Nicodème ou Joseph d'Arimathie, ou la mère de John Mark.The hall was large and furnished as a dining-room.La salle était grande et meublée comme une salle à manger.In it Christ showed Himself after His Resurrection; here took place the election of Matthias to the Apostolate and the sending of the Holy Ghost; here the first Christians assembled for the breaking of bread; hither Peter and John came when they had given testimony after the cure of the man born lame, and Peter after his liberation from prison; here perhaps was the council of the Apostles held.En elle, le Christ Lui-même a montré après sa résurrection; ici a eu lieu l'élection de Matthias pour l'apostolat et l'envoi du Saint-Esprit; ici les premiers chrétiens réunis pour la fraction du pain; ici Pierre et Jean est venu quand ils avaient témoigné après la guérison de l'homme né boiteux, et Pierre, après sa libération de prison, ici peut-être été le conseil de la tenue Apôtres.It was for awhile the only church in Jerusalem, the mother of all churches, known as the Church of the Apostles or of Sion.Il a été pendant un certain temps la seule église à Jérusalem, la mère de toutes les églises, connue sous le nom de l'Église des Apôtres ou de Sion.It was visited in 404 by St. Paula of Rome.Il a été visité en 404 par saint Paula de Rome.In the eleventh century it was destroyed by the Saracens, later rebuilt and given to the care of the Augustinians.Au XIe siècle, elle fut détruite par les Sarrasins, puis reconstruit et remis à la garde des Augustines.Restored after a second destruction, it was placed in charge of the Franciscans, who were driven out in 1561. Restaurée après une seconde destruction, il a été placé à la tête des Franciscains, qui ont été chassés en 1561.At present it is a Moslem mosque.À l'heure actuelle il s'agit d'une mosquée musulmane.

SEQUENCE OF EVENTSCHRONOLOGIE DES EVENEMENTS

Some critics give the following harmonized order: washing of the feet of the Apostles, prediction of the betrayal and departure of Judas, institution of the Holy Eucharist.Certains critiques de donner l'ordre harmonisées suivantes: lavement des pieds des Apôtres, la prédiction de la trahison de Judas et de départ, l'institution de l'Eucharistie.Others, believing that Judas made a sacrilegious communion, place the institution of the sacrament before the departure of Judas.D'autres, croyant que Judas a fait une communion sacrilège, de placer l'institution du sacrement avant le départ de Judas.

IN ART DANS L'ART

The Last Supper has been a favourite subject.La Cène a été un sujet de prédilection.In the catacombs we find representations of meals giving at least an idea of the surroundings of an ancient dining hall.Dans les catacombes on trouve des représentations de repas donnant au moins une idée de l'environnement d'un ancien réfectoire.Of the sixth century we have a bas-relief in the church at Monza in Italy, a picture in a Syrian codex of the Laurentian Library at Florence, and a mosaic in S. Apollmare Nuovo at Ravenna.Du sixième siècle, nous avons un bas-relief dans l'église de Monza en Italie, une image dans un codex syrienne de la bibliothèque Laurentienne de Florence, et une mosaïque de S. Apollmare Nuovo à Ravenne.One of the most popular pictures is that of Leonardo da Vinci in Santa Maria delle Grazie, Milan.Une des images les plus populaires est celui de Leonardo da Vinci à Santa Maria delle Grazie, à Milan.Among the modern school of German artists, the Last Supper of Gebhardt is regarded as a masterpiece.Parmi l'école moderne d'artistes allemands, la Dernière Cène de Gebhardt est considéré comme un chef-d'œuvre.

Publication information Written by Francis Mershman.Informations sur la publication écrite par Francis Mershman.Transcribed by Scott Anthony Hibbs.Transcrit par Scott Anthony Hibbs.The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.L'Encyclopédie Catholique, Volume XIV.Published 1912.Publié 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, Juillet 1, 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New YorkJohn Farley + Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

FOUARD, The Christ, the Son of God, tr.Fouard, Le Christ, le Fils de Dieu, tr.GRIFFITH, II (London, 1895), 386; MADAME CECILIA, Cath.GRIFFITH, II (Londres, 1895), 386; CECILIA MADAME, Cath.Scripture Manuals; St. Matthew, II, 197; The Expository Times, XX (Edinburgh, 1909), 514; Theolog.Manuels Écriture; saint Matthieu, II, 197; The Times Expository, XX (Edimbourg, 1909), 514; Theolog.praktische Quartalschrift (1877), 425; LANGEN, Die letzten Lebenstage Jesu (Freiburg, 1864), 27; KRAUS, Gesch.praktische Quartalschrift (1877), 425; LANGEN, Die letzten Lebenstage Jesu (Fribourg, 1864), 27; KRAUS, Gesch.der chr.der chr.Kunst, sv Abendmahl; Stimmen aus Maria Laach, XLIX, 146; CHWOLSON in Mém.Kunst, Abendmahl sv; Stimmen aus Maria Laach, XLIX, 146; Chwolson dans Mém.de l'Acad.de l'Acad. impér.imper.des Sciences de St. Pétersbourg, 7th ser., XLI, p.des Sciences de Saint-Pétersbourg, les services septième., XLI, p.37; VIGOUROUX, Dict.37; VIGOUROUX, Dict.de la Bible (Paris, 1899), s.de la Bible (Paris, 1899), l'artvv.vv.Cène; Cénacle, where a full bibliography may be found.Cène; Cénacle, où une bibliographie complète peut être trouvée.


We Received the Following CommentNous avons reçu le commentaire suivant

Subj: Calvinistic Bias on the Lord's SupperBias calviniste sur la Cène du Seigneur: Subj

Dear Friends:Chers amis:

Bias is very difficult to avoid and I am sure that you have done your best.Le biais est très difficile d'éviter et je suis sûr que vous avez fait de votre mieux.Therefore, I expect you to receive this criticism as something beneficial for your service in educating people on the Christian faith.Par conséquent, je m'attends à vous recevoir cette critique comme quelque chose de bénéfique pour vos services à éduquer les gens sur la foi chrétienne.

On the topic of the Lord's Supper, you use the word, "Consubstantiation" to identify the Lutheran teaching.Sur le thème de la Cène du Seigneur, vous utilisez le mot, "consubstantiation" pour identifier l'enseignement luthérien.Lutherans don't use this word to describe their own teaching.Luthériens ne pas utiliser ce mot pour décrire leur propre enseignement.It is rather the Reformed who use it to describe the Lutheran position.C'est plutôt la réforme qui l'utilisent pour décrire la position luthérienne.It is a misleading word.Il est un mot trompeur.The Lutheran doctrine cares little about whether or not the bread remains bread.La doctrine luthérienne ne se soucie guère de savoir si le pain reste du pain.We simply won't impose a Thomistic (or any other) philosophy on a biblical doctrine.Nous n'avons tout simplement pas imposer une thomiste (ou autre) la philosophie sur une doctrine biblique.I know that it is quite common for the Reformed to use this word to describe the Lutheran teaching, but this does not make it acceptable.Je sais qu'il est assez commun pour les réformés d'utiliser ce mot pour décrire la doctrine luthérienne, mais cela ne rend pas plus acceptable.Luther, the Lutheran Confessions, and Lutheran Orthodoxy are far more critical of the view that the Supper is not Christ's true body and blood than they are of the view that the bread and wine have changed.Luther, les confessions luthériennes, et l'orthodoxie luthérienne sont beaucoup plus critiques de l'opinion que la Cène n'est pas vrai corps du Christ et le sang qu'ils ne le sont d'avis que le pain et le vin ont changé.

Furthermore, the assertion that Lutherans today are closer to Calvin's view of the real presence than to Luther's view is simply false witness.En outre, l'affirmation selon laquelle aujourd'hui luthériens sont plus proches de vue de Calvin de la présence réelle que de vue de Luther est tout simplement faux témoignage. You really ought to correct this.Vous devriez vraiment corriger cette situation.I am a confessional Lutheran who subscribes without any reservation to the Lutheran Confessions.Je suis un confessionnal luthérienne qui souscrit sans réserve à les confessions luthériennes.Ask your contributors to read our Confessions and then to write articles on our doctrine.Demandez à vos collaborateurs pour lire notre Confessions, puis à écrire des articles sur notre doctrine.It is unfair to appoint a writing task to one who is ignorant of his topic.Il est injuste de nommer une tâche d'écriture à celui qui est ignorant de son sujet.If you would like further information, you may write to me, or to any of the seminary faculties of the Evangelical Lutheran Synod, the Wisconsin Evangelical Lutheran Synod, or the Lutheran Church - Missouri Synod.Si vous souhaitez de plus amples informations, vous pouvez écrire à moi, ou à l'une des facultés séminaire du Synode évangélique luthérienne, le Wisconsin évangélique luthérienne Synode, ou l'Église luthérienne - Synode du Missouri.Any one of these seminaries would be happy to correct for the benefit of your readers the various articles that are written concering the doctrine of Lutheranism.Chacun de ces séminaires serait heureux de corriger pour le bénéfice de vos lecteurs les différents articles qui sont écrits concering la doctrine du luthéranisme.

Thank you for your kind consideration of my criticisms!Je vous remercie pour votre indulgence de mes critiques!

Sincerely, Cordialement,

(Rev.) Rolf D. Preus, pastor(Rev.) Rolf D. Preus, pasteur
River Heights Lutheran Church (Evangelical Lutheran Synod)Église luthérienne River Heights (évangélique luthérienne Synode)


Editor's NotesNotes du rédacteur

There are some differences between the celebration of the Eucharist in various Churches.Il ya quelques différences entre la célébration de l'Eucharistie dans les différentes Églises.For more extensive discussion, including Advanced Information articles, please also see the (Catholic oriented) Mass presentation, linked below.Pour une discussion plus approfondie, y compris pour les articles d'information, s'il vous plaît également voir la présentation (catholique orientée) Masse, lien ci-dessous.

It is generally accepted by Christian scholars that the last meal of Jesus was a (Jewish) Seder meal which is part of the Passover celebration.Il est généralement admis par les savants chrétiens que le dernier repas de Jésus fut un repas (juive) Seder qui fait partie de la célébration de la Pâque.BELIEVE contains a presentation on the Seder which includes the specific foods and procedures involved, along with the Jewish (historic) reasons for them.CROIRE contient un exposé sur le Seder qui comprend les aliments spécifiques et des procédures concernées, de même que les juifs (historique) des raisons pour eux.References to Christian adaptations of the Seder are also included.Références à des adaptations de la Christian Seder sont également inclus.


The subject is an example of probably around 30 different important Christian subjects where individuals can apply their own preconceptions and assumptions to arrive at their own conclusions.Le sujet est probablement un exemple de l'ordre de 30 sujets différents important chrétienne où les individus peuvent appliquer leurs propres idées préconçues et hypothèses pour arriver à leurs propres conclusions. Catholics choose to believe that the bread "actually turns bloody" in the process of eating it, although they agree that there are NO outward signs of it. There is no possible way to argue against such a claim! If you had a dream or a nightmare last night, no one has any possible way of arguing that you did not, because it was a personal experience that cannot be confirmed or disputed by anyone else. So, if Catholics are right about the "becoming bloody" viewpoint, no critic could ever "prove" them wrong but also, they could never "prove" that they are right.Catholiques choisissent de croire que le pain se transforme sanglante "dans le processus de le manger, mais ils conviennent qu'il n'y a aucun signe extérieur de celui-ci. Il n'existe aucun moyen possible d'argumenter contre une telle revendication! Si vous aviez un rêve ou un dernière nuit cauchemar, personne n'a toutes les manières possibles de faire valoir que vous n'avez pas, parce que c'était une expérience personnelle qui ne peut être confirmée ni contestée par quiconque. Donc, si les catholiques ont raison sur le «devenir sanglant" point de vue, aucune critique pourrait Jamais «prouver» qu'ils ont tort, mais aussi, ils ne pourraient jamais «prouver» qu'ils ont raison.

Luther, and Calvin, and others, each felt that this was an illogical conclusion, and, more specifically, that the Bible does not clearly support the "bloody" interpretation. Some Protestants came to conclude that the bread was "merely symbolic" of the Lord, while others (following Luther) felt it really became the Lord, but in a non-bloody way.Luther et Calvin, et d'autres, chacun a estimé qu'il s'agissait là d'une conclusion illogique, et, plus précisément, que la Bible n'est pas clairement soutenir le "sanglant" interprétation. Certains protestants sont venus à conclure que le pain était "purement symbolique" de la Seigneur, tandis que d'autres (ci-après Luther) a estimé qu'il est devenu vraiment le Seigneur, mais dans une sanglante façon non.

No one can either "prove" or "disprove" any of these viewpoints either. Personne ne peut "prouver" ou "réfuter" un de ces deux points de vue.

It is a subject on which there can never be agreement! Each group has applied their own preconceptions and assumptions and decided on a specific conclusion/interpretation. Since the Bible does not include sufficient details to tell that one or another is more correct, they each should be considered "equally correct" (personal opinion), and therefore totally valid FOR THAT GROUP.C'est un sujet sur ​​lequel il ne peut jamais être d'accord! Chaque groupe a appliqué leurs propres idées préconçues et d'hypothèses et a décidé sur une conclusion particulière ou d'interprétation. Depuis la Bible ne contient pas suffisamment de détails pour dire que l'une ou l'autre est plus correct, ils ont chacun devrait être considéré comme «aussi bonne» (avis personnel), et donc totalement valable POUR CE GROUPE. Therefore, we see no cause or basis to criticize Catholics for their conclusion regarding Transubstantiation. Par conséquent, nous ne voyons aucune cause ou la base de critiquer les catholiques pour leur conclusion transsubstantiation.But we also see no cause or basis to criticize Zwingli et al for a purely symbolic understanding.Mais on voit également aucune cause ou la base de critiquer Zwingli et al pour une compréhension purement symbolique.

Our Church feels that such arguments are pretty much irrelevant. What REALLY is important is how the Eucharist is perceived by and affects the specific person that partakes in it. If a person simply eats it, as a mundane piece of bread, it has no merit, in ANY Church!Notre Eglise estime que ces arguments sont peu près sans importance. VRAIMENT Quelle est important est de savoir comment l'Eucharistie est perçue par et affecte la personne qui y participe. Si une personne mange tout simplement, comme un vulgaire morceau de pain, il n'a aucun mérite , TOUT Eglise!However, if the person's heart is deeply affected by the Rite (the REAL desire of the Lord), then it is valid, no matter what the opinions on interpretation might be.Toutefois, si le cœur de la personne est profondément touché par le rite (la volonté réelle du Seigneur), il est alors valable, quel que soit l'opinion sur l'interprétation peut-être.

We have a rather different thought to offer up on the subject!Nous avons une pensée assez différente d 'offrir sur le sujet!Modern science has proven that there are an unbelievable number of atoms in even a small amount of any liquid or solid (Avogadro's number).La science moderne a prouvé qu'il existe un nombre incroyable d'atomes de même dans une petite quantité de tout (le nombre d'Avogadro) liquide ou solide.If there is a cup of coffee on your desk, or a glass of pop, or a Ritz cracker, or a candy bar, there are something like 100,000,000,000,000,000,000,000 atoms in it.Si il ya une tasse de café sur votre bureau, ou un verre de boisson gazeuse ou un biscuit Ritz, ou une barre chocolatée, il ya quelque chose comme 100000000000000000000000 atomes en elle.When Jesus Lived, He breathed!Quand Jésus a vécu, Il souffla!Every breath He exhaled had water vapor in it and carbon dioxide, atoms and molecules that HAD BEEN PART OF HIS BODY.Chaque souffle Il avait expiré la vapeur d'eau et le dioxyde de carbone, des atomes et des molécules qui AVAIT ETE UNE PARTIE DE SON CORPS.A number of years back, I studied this subject carefully.Un certain nombre d'années en arrière, j'ai étudié la question attentivement.The winds of the world distribute such air, including those molecules, all around the world, within a couple years.Les vents du monde distribuer l'air, y compris celles des molécules, partout dans le monde, d'ici quelques années.As a wheat plant is growing in Kansas, it takes in carbon dioxide and water vapor from the air, which then become part of that plant!Comme un plant de blé est de plus en plus au Kansas, il prend en dioxyde de carbone et la vapeur d'eau de l'air, qui deviennent alors partie de cette plante!The point here is that some of those molecules had actually been part of the Body of Jesus 2000 years earlier! Le point ici est que certaines de ces molécules ont été effectivement partie du Corps de Jésus 2000 ans plus tôt!I did the math on this, and was amazed!J'ai fait le calcul à ce sujet, et j'ai été étonnée!Every mouthful of that coffee certainly contains around a MILLION atoms that had once physically been part of the Body of Jesus!Chaque bouchée de ce café contient environ un MILLIONS atomes qui avait jadis été physiquement partie du Corps de Jésus!Similar for crackers or candy bars!Similaires pour les biscuits ou des friandises!

This is really an entirely different subject, but it certainly is an established fact. C'est vraiment un tout autre sujet, mais il est certainement un fait établi.I see it as sort of affecting such arguments regarding the Nature of the Eucharist.Je le vois comme une sorte d'affecter de tels arguments quant à la nature de l'Eucharistie.If someone wanted to think that the million atoms that ACTUALLY had been part of the Body of Jesus were "bloody", I cannot really argue against that, because some/most of those atoms certainly had been His blood and His flesh.Si quelqu'un voulait croire que les millions d'atomes qui EFFECTIVEMENT avaient fait partie du Corps de Jésus ont été «sanglant», je ne peux pas vraiment argumenter contre cela, parce que certains ou la plupart de ces atomes a été certainement son sang et sa chair.However, if a different person would choose to look at that coffee as more "symbolic", well that is also sort of true!Toutefois, si une autre personne choisirait de regarder que le café comme «symbolique», et qui est aussi sorte de vrai!

This is brought up to try to show that "arguments" on "human important perceptions" are probably not really very important.Cela est mis en place pour tenter de montrer que "arguments" sur "l'homme perceptions important" ne sont probablement pas vraiment très important.Also, that you might look at EVERY piece of bread, and meat, and vegetable, and every glass of any liquid, in a new light!Aussi, que vous pourriez regarder TOUS morceau de pain et de viande et de légumes, et chaque verre d'un liquide, sous un nouveau jour! With the proper mind-set, I believe, one could see that EVERY bite of food and every sip of liquid is arguably "of Christ" in a VERY direct way!Avec l'état d'esprit bon, je crois, on pouvait voir que TOUT bouchée de nourriture et chaque gorgée de liquide est sans doute «du Christ» dans une TRES façon directe!Instead of just sucking down a Pepsi, look at it for a moment, and contemplate these facts.Au lieu de se sucer un Pepsi, le regarder pendant un moment, et de contempler ces faits. I have a VERY large number of "religious experiences" in this way!J'ai un TRES grand nombre de "expériences religieuses" de cette façon!

Some Christians might get upset over the molecule discussion above.Certains chrétiens pourraient être vexés cours de la discussion dessus de la molécule.NO, it is NOT meant as any replacement for Faith perceptions of the Eucharist!NON, il n'est pas conçue comme un remplacement pour la Foi perceptions de l'Eucharistie!It is NOT to imply that Faith perceptions are incorrect or incomplete.Il ne veut pas dire que les perceptions foi sont erronées ou incomplètes.Just the reverse!Juste le contraire!Our small Church encourages all Members to spend a few seconds contemplating the wafer or bread about to be taken in the Eucharist Rite, in order to realize, in ADDITION to the Faith importance as described by their Church, the ACTUAL FACT that they are looking at and about to ingest ACTUAL PHYSICAL PARTS of the Body of Jesus!Notre petite église encourage tous les députés à passer quelques secondes contemplant la plaquette ou le pain sur le point d'être prises dans le rite eucharistique, afin de réaliser, en PLUS de l'importance de la foi telle que décrite par leur Eglise, le RÉEL FAIT qu'ils cherchent à et sur le point d'ingérer REELLE DES PIÈCES physique du corps de Jésus!Personally, I often get a shiver, in realizing just how intimately Jesus is to me in that Rite! Personnellement, j'ai souvent un frisson, à réaliser combien intimement Jésus est pour moi dans ce Rite!We hope that is also true among the Congregation!Nous espérons que c'est aussi vrai chez la Congrégation!


Newer Additional Comments (Nov 2005) by the Editor of BELIEVE.Commentaires supplémentaires récent (novembre 2005) par l'éditeur de CROIRE.

I sometimes wonder how Members of the Clergy might act if they were to interact with Jesus Himself, without realizing it!Je me demande parfois comment les membres du clergé peuvent agir si elles étaient d'interagir avec Jésus lui-même, sans s'en rendre compte!Several Lutheran Ministers have behaved to us in extremely poor ways on this subject!Plusieurs ministres se sont comportés luthérienne pour nous extrêmement pauvres en moyens à ce sujet! And after an initial mean-spirited e-mail that accuses BELIEVE of being an adversary of Lutheranism, often with amazingly harsh language, I have always assured them that BELIEVE is NOT "against Lutheranism" and in fact always wants to improve any of the 1300 subject presentations in BELIEVE which may be inaccurate or incomplete, and usually asking for their assistance in improving this particular presentation.Et après un premier e-mail mesquin qui accuse BELIEVE d'être un adversaire de luthéranisme, souvent avec la langue incroyablement dures, j'ai toujours assuré que CROIS PAS est "contre le luthéranisme» et en fait, veut toujours à améliorer tout 1300 objet de présentations dans CROIRE qui peuvent être inexacts ou incomplets, et pour leur demander leur assistance dans l'amélioration de cette présentation particulière.A Lutheran Minister just reacted to that request by saying that he didn't see any reason that he should have to do our research!Un ministre luthérien simplement réagi à cette demande en disant qu'il ne voyait aucune raison pour laquelle il devrait avoir à faire nos recherches!OK! OK!That's fine, but without any cooperation from Lutheran Ministry, it is hard for a non-Lutheran (a Non-Denominational Protestant Pastor) to truly learn Lutheran attitudes. C'est très bien, mais sans la coopération du Ministère luthérien, il est difficile pour un non-luthérienne (un non-confessionnelle pasteur protestant) pour vraiment apprendre les attitudes luthérienne.

I will attempt to describe the issue, as best I understand it.Je vais essayer de décrire le problème, comme je le comprends.

As far as we can find from research, the word Consubstantiation has absolutely no other usage other than to supposedly describe the Lutheran belief regarding the Eucharist.Pour autant que nous pouvons trouver de la recherche, le mot Consubstantiation n'a absolument aucun autre usage autre que de décrire les supposés croyance luthérienne concernant l'Eucharistie.However, Lutheran Clergy seem to go ballistic regarding the very existence of the word!Toutefois, luthérienne Clergé balistiques semblent aller en ce qui concerne l'existence même du mot!Now, if the "definition" of the word Consubstantiation is inaccurate, I could easily see why Lutherans would want to correct it.Maintenant, si la «définition» de la Consubstantiation mot est inexact, je pouvais facilement voir pourquoi les luthériens ne voudrait corriger.But that has never been their interest, in dozens of Lutheran Clergy who have complained about the above (scholar-written) articles.Mais cela n'a jamais été de leur intérêt, dans des dizaines de luthérienne Clergé qui se sont plaints de ce qui précède (scholar-écrit) articles.They always are intensely outraged (and most very clearly express extreme outrage!) at the very word itself!Ils sont toujours intensément scandalisé (et la plupart très clairement exprimer son indignation extrême!) Au mot lui-même!In every case, I have calmly tried to ask why, and none have ever responded to that question.Dans tous les cas, j'ai essayé de poser calmement pourquoi, et aucun n'a jamais répondu à cette question.

That attitude COULD make sense, IF the word Consubstantiation had some second meaning, a usage where the meaning is clearly different from Lutheran belief regarding the Eucharist.Cette attitude POUVAIT de sens, si le mot Consubstantiation a quelques second sens, un usage dont le sens est clairement différente de la croyance luthérienne concernant l'Eucharistie.No Lutheran Clergy has never indicated that there is any other such usage.Aucun luthérienne Clergé n'a jamais indiqué qu'il existe une autre utilisation telle.

This then seems REALLY confusing to me!Cela semble alors VRAIMENT déroutant pour moi!At this point in each communication, I usually refer to the word "mousepad", which, as far as I know, only has a single usage, that little area on which a computer mouse moves around.À ce point dans chaque communication, j'ai l'habitude de renvoyer le mot "tapis de souris", qui, autant que je sache, n'a qu'un usage unique, ce petit domaine sur lequel une souris d'ordinateur se déplace.If someone became intensely emotionally irritated by the word "mousepad", I would wonder why.Si quelqu'un est devenu intense émotionnellement irrité par le mot "tapis de souris", je me demande pourquoi.With no other know usage, WHATEVER the definition of that word is, it MUST have something to do with a mouse and moving it around!En l'absence d'autres usages savez, QUELLE QUE SOIT la définition de ce mot, il doit avoir quelque chose à voir avec une souris et la déplacer!So even if a definition was considered inaccurate, doesn't it make more sense to attempt to refine the definition to being more correct than to become abusive and mean-spirited because the word mousepad was used?Donc, même si une définition était considérée comme inexacte, n'est-il pas plus logique d'essayer d'affiner la définition pour être plus correct que de devenir abusifs et mesquins, car le tapis de souris mot a été utilisé?

In my interactions with Lutheran Ministers on this one subject, I have started to wonder how well they have their acts together!Dans mes interactions avec les luthériens ministres sur ce seul sujet, j'ai commencé à me demander comment ils ont réuni leurs actes!Some have insisted that, yes, Luther described this view, but later abandoned it, and yes, Melanchthon first used that word but also later refuted it completely.Certains ont insisté sur le fait que, oui, Luther décrit ce point de vue, mais par la suite abandonnée, et oui, Melanchthon d'abord utilisé ce mot, mais aussi plus tard, elle a réfuté complètement.Does this mean that Lutheran beliefs today are not compatible with what Luther had believed as he initiated the Protestant Reformation?Est-ce à dire que les croyances luthériennes aujourd'hui ne sont pas compatibles avec ce que Luther avait cru, comme il a lancé la Réforme protestante?(seems like a fair question). (Semble être une bonne question).Other Lutheran Clergy have "announced" to me that Luther had never used such a word (which is true!) and that it first was used around 60 years later, around 1590.Autres luthérienne Clergé ont «annoncé» pour moi que Luther n'avait jamais utilisé un tel mot (ce qui est vrai!) Et que le premier a été utilisé près de 60 ans plus tard, autour de 1590.Yet other Lutheran Clergy insist that the word Consubstantiation was used (either 100 or 200 years) before Luther, and some of those claims say that Scotus first used it.Pourtant, d'autres luthérienne Clergé insister pour que le mot a été utilisé Consubstantiation (soit 100 ou 200 ans) avant de Luther, et certaines de ces revendications dire que Scot première utilisée.But none have ever provided BELIEVE with actual texts of any of these things, and instead only refer to MODERN Lutheran texts.Mais aucun n'a jamais fourni avec BELIEVE textes de l'une de ces choses, et au lieu que se référer à des textes MODERNE luthérienne.The standards of BELIEVE are such that that is not good enough!Les normes de CROIRE sont telles que ce n'est pas assez bon!If we are to dump the work of a highly respected Christian scholar (our included texts), we would need REALLY good evidence and documentation!Si nous sommes à larguer les travaux d'un savant très respecté Christian (nos textes inclus), nous aurions besoin de VRAIMENT une bonne preuve et la documentation!

Even if someone used that specific word prior to Luther, that does not necessarily mean that it did or didn't mean the same thing.Même si quelqu'un a utilisé ce mot spécifique avant Luther, qui ne signifie pas nécessairement que ce sont ou ne veut pas dire la même chose.The word "mouse" has been around for thousands of years, but never referred to any part of a computer until twenty years ago!Le mot "souris" a été autour depuis des milliers d'années, mais n'a jamais évoqué une partie d'un ordinateur jusqu'à il ya vingt ans!Should we read a Shakespeare mention of a mouse with outrage, in not properly also referring to the computer?Faut-il lire un Shakespeare mention d'une souris avec indignation, en ne se référant également à l'ordinateur?

In any case, all we want are actual facts.Dans tous les cas, tout ce que nous voulons, ce sont des faits réels.Except for these aberrant Lutheran Clergy Members, we actually strongly support the Lutheran Church and wish to improve BELIEVE to better present their beliefs.Sauf pour ces Membres aberrante luthérienne Clergé, nous appuyons fermement l'Église luthérienne et souhaitent améliorer CROIRE pour mieux présenter leurs croyances.But, regarding this one word, Consubstantiation, they seem to immediately get angry and vengeful and go into attack-mode, without (yet) ever providing actual evidence (not counting recent articles of their peers) which is what we actually need.Mais, en ce qui concerne ce seul mot, Consubstantiation, ils semblent immédiatement se mettre en colère et vengeurs et passer en mode attaque, sans (encore) jamais fournir de preuves (sans compter les articles récents de leurs pairs) qui est ce que nous avons réellement besoin.For example, if Scotus actually used the term Consubstantiation, we would just need the name of the book and the page number, so we could research the context in which the word was used.Par exemple, si Scot effectivement utilisé le Consubstantiation terme, nous aurions juste besoin du nom du livre et le numéro de page, afin que nous puissions recherches sur le contexte dans lequel le mot a été utilisé.

This subject has been quite confusing to us at BELIEVE.Ce sujet a été assez déroutante pour nous au CROIRE.We would have thought that the Lutheran Church would have LOVED to have a "special word" that referred ONLY to their unique belief on the Eucharist!Nous aurions pensé que l'Eglise luthérienne aurait aimé avoir un «mot» qui fait référence seulement à leur croyance unique sur l'Eucharistie!No other Church other than the Roman Catholic Church has such a specific word associated with it.Aucune autre Église autre que l'Église catholique romaine a un tel mot précis qui lui sont associés.But it is clear that Lutherans would really wish to eliminate that word from our language!Mais il est clair que les luthériens ne veut vraiment éliminer ce mot de notre langue!And we do not see why!Et nous ne voyons pas pourquoi!We have made many offers to "correct an inaccurate definition" but Lutherans do not seem interested in that.Nous avons fait de nombreuses propositions pour «corriger une définition inexacte", mais les luthériens ne semblent pas intéressés par cela.


Lord's SupperCène du Seigneur

Jewish Viewpoint InformationInformation Point de vue juif

Name taken from I Cor.Nom emprunté à I Cor.xi.xi.20, and given by the Christian world to the rite known as the eucharist, the partaking of the cup of wine and the bread offered in memory of Jesus' death and brought into connection with the story of his last meal, which he is said to have taken with his disciples on the eve of his crucifixion.20, et compte tenu de par le monde chrétien au rite connu sous le nom de l'eucharistie, le partage de la coupe de vin et le pain offert en souvenir de la mort de Jésus et mis en relation avec l'histoire de son dernier repas, dont il est dit ont pris avec ses disciples à la veille de sa crucifixion.According to the synoptic Gospels (Matt. xxvi. 26-29; Mark xiv. 23-25; Luke xxii. 15-18, 19), Jesus was partaking of the Passover meal with his disciples on the fourteenth of Nisan, before his capture by the officers of the high priest.Selon les évangiles synoptiques (Matthieu xxvi 26-29;. Xiv Mark 23-25;.. Luc, XXII 15-18, 19), Jésus a été participant de la Pâque avec ses disciples sur le quatorzième jour de Nisan, avant sa capture par les officiers du grand prêtre.The Gospel of John, however, knows nothing of the institution and assigns the crucifixion to the fourteenth day of Nisan, the day when the Passover lamb is sacrificed.L'Evangile de Jean, toutefois, ne sait rien de l'institution et attribue à la crucifixion du quatorzième jour de Nisan, le jour où l'agneau pascal est sacrifié.This discrepancy shows that the identification of the "crucified Christ" with the "lamb of God which taketh away the sin of the world" (John i. 29 [adapted from Isa. liii. 7]; I Peter i. 19; Acts viii. 32; Rev. v. 6; and elsewhere) gradually led to an identification of Jesus with the Passover lamb also (see I Cor. v. 7).Cet écart montre que l'identification du «Christ crucifié» avec «l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde» (Jean I, 29 [adapté de Isa liii 7..]; I Pierre I, 19; Actes viii . 32; Rev v. 6, et ailleurs) ont progressivement conduit à une identification de Jésus avec l'agneau pascal aussi (je vois Cor v. 7)..

Subsequently the mystic love-meals of the Mithra-worshipers, who also broke bread and drank the soma-wine in memory of Mithra's last supper (see T. Cumont, "Die Mysterien des Mithra," pp. 99-101, 118-119, Leipsic, 1903), caused the love-feasts of the early Christians to be celebrated as actual remembrances of the last supper eaten by Jesus; and so a special passage was inserted (I Cor. xi. 23-28, interrupting the context, and contradictory to ib. x. 4) in which the apostle rather oddly declares that he had received from Jesus by inspiration the statement that he had instituted the eucharist on the night of his betrayal, giving the formulas for the bread and the cup which, with some variations, appears in each of the three synoptic Gospels.Par la suite le mystique amour-repas de la Mithra adorateurs, qui a également rompu le pain et bu le soma-vin dans la mémoire de la Cène de Mithra (voir T. Cumont, "Die Mysterien des Mithra», p. 99-101, 118-119 , Leipzig, 1903), a causé la agapes des premiers chrétiens à être célébré comme des souvenirs réels de la dernière cène mangés par Jésus, et donc un passage spécial a été inséré (I Cor xi 23-28, interrompant le contexte,.. et en contradiction avec ib. x. 4) dans lequel l'apôtre plutôt bizarrement déclare qu'il avait reçu de Jésus par l'inspiration de la déclaration qu'il avait institué l'Eucharistie, dans la nuit de sa trahison, ce qui donne les formules pour le pain et la coupe qui, avec quelques variantes, apparaît dans chacun des trois évangiles synoptiques.Incompatible with the whole story, however, is the fact that the Christian Didache (ix. 1-4; comp. Jew. Encyc. iv. 587) gives the eucharist formulas for the cup and the wine used in Christian circles without any reference to the crucifixion or to the last supper. Incompatible avec toute l'histoire, cependant, est le fait que la Didachè Christian (IX. 1-4;.... Comp Juif Encycl iv 587) donne les formules eucharistie pour la coupe et le vin utilisé dans les milieux chrétiens sans aucune référence à la crucifixion ou à la dernière cène.This makes it probable that the institution had developed out of the Essene communion-meals and was only at a later time referred to Jesus.Il est donc probable que l'institution a développé hors de la communion Esséniens-repas et était seulement à un moment plus tard, fait référence à Jésus.

The original idea of the Essene communion-feasts, borrowed from Parseeism, remained attached to it: the hope for the banquets (of leviathan) in paradise; wherefore Jesus is reported as having especially referred to wine in the Kingdom of God (Matt. xxvi. 29; Mark xiv. 25; Luke xxii. 18, 30).L'idée originale de la communion Esséniens-fêtes, emprunté à Parseeism, reste attachée à elle: l'espoir pour les banquets (de Léviathan) dans le paradis, c'est pourquoi Jésus est signalé comme ayant particulièrement visée à vin dans le Royaume de Dieu (Matt. xxvi . 29; xiv Mark 25;. Luc, XXII 18, 30)..

The whole story of the Passover celebration by Jesus on the eve of his crucifixion thus arose in circles where real familiarity with Jewish law and life no longer existed.Toute l'histoire de la célébration de la Pâque de Jésus à la veille de sa crucifixion se pose donc dans les milieux où la connaissance réelle de la loi juive et de la vie n'existait plus.It has, however, been argued that the ritual of the mass or communion service is derived from that of the Passover eve service (see Bickell, "Messe und Pascha").Il a, toutefois, fait valoir que le rituel de la masse ou de service de la communion est dérivée de celle du service de veille Pâque (voir Bickell, "Messe und Pascha»).

Kaufmann KohlerKaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.


Consubstantiation Consubstantiation

Possibly a solid Clarification!Peut-être une clarification solide!

General InformationInformations générales

Dear Editor:Sous la direction de Cher:

I was browsing your article concerning the various views of the Lord's Supper, or Eucharist.Je regardais votre article concernant les divers points de vue de la Cène du Seigneur ou Eucharistie.You noted that none of the Lutheran pastors who have spoken with you could cite anything, beyond modern articles, asserting that the Lutheran position is not "consubstantiation."Vous avez noté qu'aucun des pasteurs luthériens qui ont parlé avec vous pourriez nous citer quoi que ce soit, au-delà des articles modernes, affirmant que la position luthérienne n'est pas «consubstantiation».Allow me, first, to present a source from the time of the Reformation and, second, to add some clarification. Permettez-moi d'abord de présenter une source de l'époque de la Réforme et, d'autre part, d'ajouter quelques précisions.

Nicolaus Selneccer(1530-1592), one of the authors/orchastrators of the Formula of Concord writes, "Although our churches use the old expressions 'in the bread', 'with the bread,' or 'under the bread' ... they do not teach an inclusio, consubstantiatio, or delitescentia. The meaning is rather that Christ, 'when giving the bread, gives us simultaneously His body to eat...'" Vom hl. Nicolaus Selneccer (1530-1592), l'un des auteurs / orchastrators de la Formule de Concorde a écrit: «Bien que nos églises utiliser les vieilles expressions« dans le pain »,« avec le pain, »ou« sous le pain »... ils n'enseignent pas une inclusio, consubstantiatio ou delitescentia. Le sens est plutôt que le Christ, «en donnant le pain, nous donne en même temps son corps à manger ...'" Vom hl.Abendmahl des Herrn etc. (1591) Bl E 2.Abendmahl des Herrn etc (1591) Bl E 2.

The reason Lutheran pastors get upset over the attribution of the term "consubstantaion" to our theology is two-fold.La raison pasteurs luthériens vexés de l'attribution du terme "consubstantaion" à notre théologie est double.

First, you may find in early Luther (the Luther of whom he himself writes, in his introduction to his Latin writings, was still a "raving papist.") that he preferred "consubstantiation," as argued by Peter d'Ailly's "Questiones on Peter Lombard."Tout d'abord, vous pouvez trouver au début de Luther (le Luther dont il écrit lui-même, dans son introduction à ses écrits en latin, était encore un «papiste délire.") Qu'il préférait "consubstantiation", comme l'a soutenu Pierre d'Ailly "Questiones sur Pierre Lombard. "Luther preferred d'Ailly's view, however, largely for philosophical reasons.Voir Luther préféré d'Ailly, cependant, en grande partie pour des raisons philosophiques.It required only a single miracle whereas transubstantiation, as it had been pushed from Aquinas to Duns Scotus required a second miracle: the annihilation of the substance of the bread.Il a fallu qu'un seul miracle de la transsubstantiation que, tel qu'il avait été poussé à partir d'Aquin à Duns Scot nécessaire un second miracle: l'anéantissement de la substance du pain.Though, at the time, Luther only argues that it is "better philosophy" and would be preferred only if transubstantiation hadn't already been declared by the Church.Bien que, à l'époque, Luther ne soutient qu'elle est «meilleure philosophie" et serait préférable que si la transsubstantiation n'avait pas déjà été déclarées par l'Eglise.So, the first reason why Lutherans reject the idea of consubstantiation is that the term itself is wrapped up in the same philosophical categories as transubstantiation and is, therefore, rejected on those grounds.Donc, la première raison pour laquelle les Luthériens rejettent l'idée de consubstantiation, c'est que le terme lui-même est enveloppé dans les mêmes catégories philosophiques comme la transsubstantiation et est donc rejetée pour ce motif.The Lutheran objection to transubstantation wasn't so much that they excluded the bread/wine, but that the theory had dogmatized Aristotle which, in turn, speaks where Scripture has remained silent.L'objection luthérienne à transubstantation n'était pas tant que ces exclus du pain ou du vin, mais que la théorie Aristote avait dogmatized qui, à son tour, où s'exprime l'Écriture est resté muet.It forces theology in a way typical of Scholasticism: it sets up a principle (principium/Oberbegriff) as the "first thing," under which all our theology must be made to fit.Il oblige la théologie d'une manière typique de la scolastique: il établit un principe (principium / Oberbegriff) comme la "première chose", en vertu de laquelle tous nos théologie doit être fait pour s'adapter.The Lord can't be forced into our principium, therefore, where the Lord has not declared the "how," we are best never to dogmatize our theories about how it may have been possible.Le Seigneur ne peut être forcé dans notre principium, donc, où le Seigneur n'a pas déclaré le «comment», nous sommes les meilleurs jamais à dogmatiser nos théories sur la façon dont il aurait été possible.Notice these words from the Smalcald Articles, III, 6 "We care nothing about the sophistical subtlety by which they teach that bread and wine leave or lose their own natural substance, and that there remains only the appearance and colour of bread, and not true bread..."Remarquez ces mots de l'article Smalcald, III, 6 "Nous prenons soin de rien la subtilité sophistique par laquelle ils enseignent que le pain et le vin ou la laisser perdre leur substance naturelle, et qu'il ne reste que l'aspect et la couleur du pain, et non pas vrai pain ... "The criticism, here, isn't merely the conclusion (that bread is no longer) but the philosophical method, or "sophistical subtelty" which attempts to expalin the how.La critique, ici, n'est pas seulement la conclusion (que le pain n'est plus), mais la méthode philosophique, ou «subtilité sophistique" qui tente d'expliquer le comment.Lutherans were quite willing to allow for transubstantation, or even consubstantation, so long as the Church would not make a dogma of such.Luthériens ont été tout à fait disposé à permettre transubstantation, voire consubstantation, aussi longtemps que l'Eglise ne ferait pas un dogme de tel.The reason, in the Babylonian Captivity, Luther cites transubstantiation as one of the "three walls" having obscured the Gospel of the Sacrament is not that they have gotten rid of bread, but they have dogmatized a theory that can't be scripturally substantiated.La raison pour laquelle, dans la captivité babylonienne, la transsubstantiation Luther cite comme l'un des "trois murs" avoir obscurci l'Évangile du Saint-Sacrement n'est pas qu'ils se sont débarrassés de pain, mais ils ont dogmatized une théorie qui ne peut être bibliquement fondée. Thus, the reason we reject consubstantiation is for the very same reason we reject transubstantiation.Ainsi, la raison nous rejetons consubstantiation est pour la même raison, nous rejetons la transsubstantiation.Instead, we prefer to speak of the "Sacramental Union," or the "unio sacramentailis."Au lieu de cela, nous préférons parler de «l'union sacramentelle," ou la "sacramentailis unio". The unio sacramentalis is the Lutheran counterpart to Roman transubstantiation, and Late Medieval consubstantiation, with which is it often mistakingly confounded.Le sacramentalis unio est la contrepartie luthérienne à la transsubstantiation romaine, et consubstantiation médiévale tardive, avec lequel il est souvent confondu mistakingly.Like consubstantiation, unio sacramentalis presupposes the bread and body, wine and blood, exist together.Comme consubstantiation, sacramentalis unio suppose le pain et le corps, le vin et le sang, exister ensemble.Bread and wine are not destroyed or "transubstantiated."Pain et le vin ne sont pas détruits ou «transsubstantiation».The difference, however, is that no theory is built up about the coexistence of two substances, reflecting the accidents of one to the exclusion of the other.La différence, cependant, est que la théorie ne se construit sur la coexistence de deux substances, reflétant les accidents de l'un à l'exclusion de l'autre.

Second, we prefer not to be call "consubstantiationists," because the differentiation implied by the use of the term suggests that our primary "difference" in our confession of the Sacrament, against Rome, is that of bickering over the presence of bread and wine.Deuxièmement, nous préférons ne pas appeler "consubstantiationists," parce que la différenciation implicite par l'utilisation de l'expression suggère que notre premier «différence» dans notre sacrement de la confession, contre Rome, c'est que des querelles sur la présence du pain et du vin .This isn't the matter, at all. Ce n'est pas la question, à tous.While we do believe Rome is wrong to dogmatize a philosophical theory (transubstantiation) our real "criticism" with the Roman doctrine of the Eucharist is the *sacrifice* of the mass.Bien que nous ne croyons Rome est faux de dogmatiser une théorie philosophique (la transsubstantiation) notre véritable «critique» à la doctrine romaine de l'Eucharistie est le sacrifice * * de la masse.Hence, as Luther says in the Babylonian captivity, they have turned what is truly Gospel (beneficium) into law (sacrificium).Ainsi, comme le dit Luther dans la captivité babylonienne, ils ont fait ce qui est vraiment évangélique (avantage) dans la loi (sacrificium).That is, they have turned something that is primarilly God's gracious, Gospel-deliviering action *for us* into an action we offer to God in order to appease the wrath of the Father.Autrement dit, ils ont fait quelque chose qui est principalement de Dieu grâce, * l'action évangélique deliviering pour nous * dans une action que nous offrons à Dieu dans le but d'apaiser la colère du Père.

Ryan T. FoutsFouts T. Ryan


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html