Liturgy, from two Greek words meaning "people" and "work," refers to the formal public rituals of religious worship. Liturgie, de deux mots grecs signifiant «peuple» et «travail», se réfère au public formel rituels du culte. In the Christian tradition, it is used as a specific title for the Eucharist and in general designates all formal services, including the Divine Office. Dans la tradition chrétienne, il est utilisé comme un titre spécifique de l'Eucharistie, et désigne de façon générale tous les services officiels, y compris l'Office divin. Both the written texts of the rites and their celebration constitute liturgy. Tant les textes de la célébration de leurs rites et constituent la liturgie. Among Protestants, the term describes a fixed form of worship, in contrast to free, spontaneous prayer. Parmi les protestants, le terme désigne une forme de culte, contrairement aux gratuits, prière spontanée. Outside the Christian church, liturgy is also used to designate the form of prayer recited in Jewish synagogues. Hors de l'Eglise chrétienne, la liturgie est aussi utilisé pour désigner la forme de prière récitée dans les synagogues juives.
The historic Christian liturgies are divided into two principal families: Eastern and Western. The Eastern liturgies include the Alexandrian (attributed to Saint Mark), the Antiochene (Saint James, Saint Basil, Saint John Chrysostom), and the East Syrian (Assyrian) or Chaldean (Addai and Mari), as well as the Armenian and Maronite rites. The Byzantine liturgies (those attributed to Saint John Chrysostom and Saint Basil) are used today by all Orthodox Christians in communion with Constantinople. L'historique des liturgies chrétiennes sont divisées en deux grandes familles: l'Est et l'Ouest. Les liturgies orientales comprennent l'Alexandrin (attribué à Saint-Marc), le antiochienne (Saint James, saint Basile, saint Jean Chrysostome), et la Syrie orientale (assyrien) ou Chaldéenne (Addai et Mari), ainsi que les rites maronite et arménienne. La liturgie byzantine (qui est attribué à saint Jean Chrysostome et de Saint Basile) sont utilisés aujourd'hui par tous les chrétiens orthodoxes en communion avec Constantinople.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Traditional Anglican and Lutheran liturgies have been based on the local uses of the Roman rite revised according to 16th century Reformation principles. Traditionnel anglicane et luthérienne liturgies ont été fondées sur les usages locaux du rite romain révisé conformément aux principes de la Réforme du 16ème siècle. Reformed (Calvinist) churches made a conscious attempt to replace historic liturgies with the forms of worship of the early Christian communities. Réformée (calviniste) des églises fait une tentative consciente de remplacer historique liturgies avec les formes de culte des premières communautés chrétiennes.
In the 20th century a movement arose among the Roman Catholic and Protestant churches to revise the liturgies to make them more contemporary and relevant while retaining the basic beliefs of the church. Au 20ème siècle, un mouvement surgi entre les catholiques et les Eglises protestantes à réviser les liturgies pour les rendre plus pertinentes et contemporaines, tout en conservant la base des croyances de l'église. In the Roman Catholic church the Constitution on the Sacred Liturgy of the Second Vatican Council substituted the use of vernacular languages for Latin in the Mass and allowed the participation of the laity in public worship. Dans l'église catholique romaine de la Constitution sur la sainte Liturgie du Concile Vatican II substitué à l'utilisation des langues vernaculaires pour la messe en latin et a permis la participation des laïcs dans le culte public. The Anglican (Episcopalian) church revised the book of Common Prayer, and the Lutheran churches issued a new Lutheran Book of Worship. Le anglicane (épiscopalienne) église révisé le livre de prière commune, les Églises luthériennes et publié un nouveau livre de culte luthérien. Revised liturgies also are contained in Methodist, Congregationalist, and Presbyterian church hymnals. Revised liturgies sont également contenues dans méthodiste, congrégationaliste, et de l'église presbytérienne hymnals.
L L Mitchell LL Mitchell
Bibliography
Bibliographie
L H Dalmais, Eastern Liturgies (1960);
G Dix, The Shape of the Liturgy (1945); T Klauser, A Short History of the
Western Liturgy (1979); H Schultz, The Byzantine Liturgy (1986); C Vogel,
Medieval Liturgy (1987); J White, Protestant Worship (1987). LH Dalmais,
liturgies orientales (1960); G Dix, dans la circonscription de la Liturgie
(1945); Klauser T, A Short History of the Western Liturgie (1979); H Schultz, La
liturgie byzantine (1986), Vogel C, la liturgie médiévale (1987), J White, du
culte protestant (1987).
The Liturgy is the body of rites prescribed for formal public worship. Although the term is sometimes applied to Jewish worship, it is especially associated with the prayers and ceremonies used in the celebration of the Lord's Supper, or Eucharist. La liturgie est l'ensemble des rites prescrits pour le culte public formel. Bien que le terme est parfois appliqué au culte juif, il est particulièrement associé à l'utilisation des prières et des cérémonies dans la célébration de la Cène du Seigneur ou Eucharistie. During the first three centuries of the Christian era, the rite of the church was comparatively fluid, based on various accounts of the Last Supper. Durant les trois premiers siècles de l'ère chrétienne, le rite de l'église était relativement fluide, basée sur divers comptes de la dernière Cène.
In about the 4th
century the various traditions crystallized into four liturgies, Dans
environ le 4ème siècle, les diverses traditions cristallisées en quatre
liturgies,
The Antiochene family of liturgies includes the Clementine liturgy of the Apostolic Constitutions, which is no longer used; the Syriac liturgy of Saint James, used by the Jacobite church and Syrian Eastern Rite churches; the Greek liturgy of Saint James, used once a year at Jerusalem; the Syriac liturgy of the Maronites ; the Syriac liturgy used by the Nestorian church; the Malabar liturgy, used by the Saint Thomas Christians of India; the Byzantine liturgy, used in various languages by the Orthodox churches; and the Armenian liturgy, used by the Georgians and the Armenian Eastern Rite churches. La famille des liturgies antiochienne comprend la liturgie de la Clémentine Constitutions apostoliques, qui n'est plus utilisé, la liturgie syriaque de Saint-James, utilisée par l'Eglise jacobite syrienne et les églises de rite oriental, la liturgie grecque de Saint-James, utilisé une fois par an à Jérusalem, la liturgie syriaque des Maronites, la liturgie syriaque utilisée par l'église nestorienne, le Malabar liturgie, utilisé par le Saint Thomas chrétiens de l'Inde, la liturgie byzantine, utilisés dans les différentes langues par les églises orthodoxes, et la liturgie arménienne, utilisé Par les Géorgiens et les églises de rite oriental arménien.
The Alexandrian liturgies include the Greek liturgy of Saint Mark, no longer used; the Coptic liturgy, which is used by the Copts (Coptic Church) in Egypt; and the Ethiopian liturgy, used by the Ethiopian church. Les liturgies d'Alexandrie comprennent la liturgie grecque de Saint-Marc, qui n'est plus utilisé, la liturgie copte, qui est utilisée par les coptes (Église copte), en Égypte, et la liturgie éthiopienne, Ethiopian utilisée par l'église.
The Roman liturgy is used almost universally by the Roman Catholic church. La liturgie romaine est presque universellement utilisée par l'église catholique romaine. From it were derived various medieval liturgies, such as those of Sarum, Paris, Trier, and Cologne, which are no longer in use. De lui sont issues différentes liturgies médiévales, telles que celles de Sarum, Paris, Trèves et Cologne, qui ne sont plus en usage.
The Gallican liturgy was used in northwestern Europe from the 4th century; it was superseded in France about 800 by the Roman liturgy. La liturgie gallicane a été utilisé dans le nord-ouest de l'Europe depuis le 4ème siècle, elle a été remplacée en France environ 800 par la liturgie romaine. From it developed the Ambrosian liturgy, now used principally in the See of Milan; the Mozarabic or Isidorian liturgy , which was the liturgy of the church in Spain from the 6th to the 12th centuries and is now used only in Toledo and Salamanca; and the Celtic liturgy, which was superseded in the Celtic church in the 7th century by the Roman liturgy. Elle s'est développée à partir de la liturgie ambrosienne, aujourd'hui utilisé principalement dans le Siège de Milan; Isidorian ou de la liturgie mozarabe, qui est la liturgie de l'Eglise en Espagne du 6 au 12 e siècles, et est maintenant utilisé seulement dans Tolède et Salamanque, et la Celtic liturgie, qui a été remplacée dans l'église celtique dans le 7ème siècle par la liturgie romaine. In the Roman Catholic church the use of the vernacular, rather than Latin, was approved during Vatican Council II (1962-65). Dans l'église catholique romaine de l'utilisation de la langue vernaculaire, et non pas latin, a été approuvé lors du Conseil du Vatican II (1962-65). Pope Paul VI subsequently directed that vernacular forms of the Mass would be obligatory after December 1971. Le Pape Paul VI a ensuite ordonné que les formes vernaculaires de la messe serait obligatoire après le mois de décembre 1971. In the United States, the bishops approved use of English translations of the Mass on or after March 22, 1970. Beginning with the 19th-century Oxford movement, Protestants developed a greater awareness of formal liturgy in their worship and have increasingly adopted liturgical forms of worship abandoned during the Reformation. Aux États-Unis, les évêques approuvé l'utilisation de la traduction en anglais de la messe, le ou après le 22 mars 1970. Commençant par le 19ème siècle, le mouvement d'Oxford, protestants développé une plus grande conscience de mise en liturgie dans leur culte de plus en plus et ont adopté des formes liturgiques Culte abandonnés au cours de la Réforme. For the liturgy of the Church of England and the Episcopal church , see Book of Common Prayer. Pour la liturgie de l'Eglise d'Angleterre et l'église épiscopale, voir le Book of Common Prayer.
The various Christian liturgies are described each under its own name. Les différentes liturgies chrétiennes sont décrites chacune sous son propre nom. (See ALEXANDRINE LITURGY; AMBROSIAN LITURGY; ANTIOCHENE LITURGY; CELTIC RITE; Clementine Liturgy, treated in CLEMENT I; RITE OF CONSTANTINOPLE; GALLICAN RITE; LITURGY OF JERUSALEM; MOZARABIC RITE; SARUM RITE; SYRIAN RITE; SYRO-JACOBITE LITURGY.) In this article they are considered only from the point of view of their relation to one another in the most general sense, and an account is given of what is known about the growth of a fixed liturgy as such in the early Church. (Voir ALEXANDRINE LITURGIE; AMBROSIAN LITURGIE; ANTIOCHENE LITURGIE; CELTIC RITE; Clémentine Liturgie, traités dans CLEMENT I; RITE DE CONSTANTINOPLE; GALLICAN RITE; LITURGIE DE JÉRUSALEM; MOZARABIC RITE; SARUM RITE, RITE SYRIEN; SYRO-JACOBITE LITURGIE.) Dans cette Article ils sont considérés uniquement du point de vue de leur rapport aux autres, dans le sens le plus général, et un compte rendu de ce que l'on sait sur la croissance d'un fixe liturgie en tant que telle dans l'Église primitive.
I. DEFINITION I. DÉFINITION
Liturgy (leitourgia) is a Greek composite word meaning originally a public duty, a service to the state undertaken by a citizen. Liturgie (leitourgia) est un mot grec signifiant composite l'origine un service public, un service à l'Etat entreprise par un citoyen. Its elements are leitos (from leos = laos, people) meaning public, and ergo (obsolete in the present stem, used in future erxo, etc.), to do. Ses éléments sont leitos (de leos = laos, peuple) sens public, et ergo (obsolète dans le présent souches, utilisées à l'avenir erxo, etc), de le faire. From this we have leitourgos, "a man who performs a public duty", "a public servant", often used as equivalent to the Roman lictor; then leitourgeo, "to do such a duty", leitourgema, its performance, and leitourgia, the public duty itself. De ce que nous avons leitourgos, "un homme qui exerce une fonction publique", "un fonctionnaire public", souvent utilisé comme équivalent à la romaine lictor, puis leitourgeo, "à faire un tel droit", leitourgema, ses performances, et leitourgia, La fonction publique elle-même.
At Athens the leitourgia was the public service performed by the wealthier citizens at their own expense, such as the office of gymnasiarch, who superintended the gymnasium, that of choregus, who paid the singers of a chorus in the theatre, that of the hestiator, who gave a banquet to his tribe, of the trierarchus, who provided a warship for the state. À Athènes, la leitourgia était le service public assurées par les citoyens les plus riches à leurs propres frais, tels que le bureau de gymnasiarch, qui superintended le gymnase, celui de choregus, qui a payé les chanteurs de chœur dans le théâtre, celui de la hestiator, Qui a donné un banquet à sa tribu, de la trierarchus, qui a fourni un navire de guerre pour l'État. The meaning of the word liturgy is then extended to cover any general service of a public kind. Le sens du mot liturgie est ensuite étendue à tous les services généraux d'un marché public de nature. In the Septuagint it (and the verb leitourgeo) is used for the public service of the temple (e.g., Exodus 38:27; 39:12, etc.). Dans la Septante (et le verbe leitourgeo) est utilisé pour le service public du temple (par exemple, Exode 38:27, 39:12, etc.) Thence it comes to have a religious sense as the function of the priests, the ritual service of the temple (e.g., Joel 1:9, 2:17, etc.). De là, elle vient d'avoir un sens religieux comme la fonction des prêtres, le rituel du service du temple (par exemple, Joel 1:9, 2:17, etc.) In the New Testament this religious meaning has become definitely established. Dans le Nouveau Testament ce sens religieux est devenu définitivement établie. In Luke 1:23, Zachary goes home when "the days of his liturgy" (ai hemerai tes leitourgias autou) are over. Dans Luc 1:23, Zachary rentre à la maison quand "les jours de sa liturgie» (ai hemerai tes leitourgias autou) est révolue. In Hebrews 8:6, the high priest of the New Law "has obtained a better liturgy", that is a better kind of public religious service than that of the Temple. Dans Hébreux 8:6, le grand prêtre de la nouvelle loi «a obtenu la meilleure liturgie», qui est un meilleur type de public service religieux que celui du Temple.
So in Christian use liturgy meant the public official service of the Church, that corresponded to the official service of the Temple in the Old Law. Donc, dans la liturgie chrétienne fait usage de l'agent public service de l'Eglise, qui correspond à l'agent de service du Temple dans la vieille loi. We must now distinguish two senses in which the word was and is still commonly used. Nous devons maintenant distinguer deux sens dans lequel le mot était, et est toujours utilisée. These two senses often lead to confusion. Ces deux acceptions souvent prêter à confusion.
On the one hand, liturgy often means the whole complex of official services, all the rites, ceremonies, prayers, and sacraments of the Church, as opposed to private devotions. D'une part, la liturgie signifie souvent l'ensemble des services officiels, tous les rites, des cérémonies, des prières, et les sacrements de l'Église, par opposition aux dévotions privées. In this sense we speak of the arrangement of all these services in certain set forms (including the canonical hours, administration of sacraments, etc.), used officially by any local church, as the liturgy of such a church -- the Liturgy of Antioch, the Roman Liturgy, and so on. En ce sens, nous parlons de l'agencement de tous ces services dans certaines formes établies (y compris les heures canoniques, l'administration des sacrements, etc), utilisé officiellement par aucune Église locale, comme la liturgie de cette église - la liturgie d'Antioche , La liturgie romaine, et ainsi de suite. So liturgy means rite; we speak indifferently of the Byzantine Rite or the Byzantine Liturgy. Donc, les moyens rite liturgique; on parle indifféremment de rite byzantin ou de la liturgie byzantine. In the same sense we distinguish the official services from others by calling them liturgical; those services are liturgical which are contained in any of the official books (see LITURGICAL BOOKS) of a rite. Dans le même sens, nous distinguons les services officiels des autres en les qualifiant liturgiques, ces services sont liturgiques qui sont contenus dans aucun des livres officiels (voir LIVRES LITURGIQUES) d'un rite. In the Roman Church, for instance, Compline is a liturgical service, the Rosary is not. Dans l'Église romaine, par exemple, complies est un service liturgique, le Rosaire ne l'est pas.
The other sense of the word liturgy, now the common one in all Eastern Churches, restricts it to the chief official service only -- the Sacrifice of the Holy Eucharist, which in our rite we call the Mass. This is now practically the only sense in which leitourgia is used in Greek, or in its derived forms (e.g., Arabic al-liturgiah) by any Eastern Christian. L'autre sens du mot liturgie, maintenant la commune dans tous les Eglises orientales, il limite officielle du chef de service seulement - le Sacrifice de la sainte Eucharistie, dans laquelle nous appelons notre rite de la Messe C'est maintenant pratiquement le seul sens Leitourgia dans lequel est utilisé dans le grec, ni dans ses formes dérivées (par exemple, en arabe al-liturgiah) par tout chrétien oriental. When a Greek speaks of the "Holy Liturgy" he means only the Eucharistic Service. Quand un grec parle de la "Sainte Liturgie", il signifie seulement le service eucharistique. For the sake of clearness it is perhaps better for us too to keep the word to this sense, at any rate in speaking of Eastern ecclesiastical matters; for instance, not to speak of the Byzantine canonical hours as liturgical services. Par souci de clarté, il est peut-être mieux pour nous aussi de garder le sens de ce mot, en tout cas en parlant de l'Est de l'ecclésiastique questions: par exemple, pour ne pas parler des heures comme canonique byzantine services liturgiques. Even in Western Rites the word "official" or "canonical" will do as well as "liturgical" in the general sense, so that we too may use Liturgy only for the Holy Eucharist. Même dans l'Ouest Rites, le mot «officielles» ou «canoniques» fera ainsi que "liturgique" dans le sens général, de sorte que nous aussi nous pouvons utiliser seulement pour la liturgie, la Sainte Eucharistie.
It should be noted also that, whereas we may speak of our Mass quite correctly as the Liturgy, we should never use the word Mass for the Eucharistic Sacrifice in any Eastern rite. Il convient de noter également que, alors que nous pouvons parler de notre masse, très justement, que la liturgie, il ne faut jamais utiliser le mot Messe pour le Sacrifice eucharistique en tout état de rite oriental. Mass (missa) is the name for that service in the Latin Rites only. Masse (missa) est le nom du service dans les rites latin seulement. It has never been used either in Latin or Greek for any Eastern rite. Il n'a jamais été utilisé soit en latin ou en grec pour quelque rite oriental. Their word, corresponding exactly to our Mass, is Liturgy. Leur mot, correspondant exactement à nos Messe, la liturgie est. The Byzantine Liturgy is the service that corresponds to our Roman Mass; to call it the Byzantine (or, worse still, the Greek) Mass is as wrong as naming any other of their services after ours, as calling their Hesperinos Vespers, or their Orthros Lauds. La liturgie byzantine est le service qui correspond à notre messe romaine; l'appeler byzantin (ou, pire encore, le grec) Masse est aussi condamnable que toute autre dénomination de leurs services après le nôtre, comme le leur demandent Hesperinos Vêpres, ou à leurs Orthros Laudes. When people go even as far as calling their books and vestments after ours, saying Missal when they mean Euchologion, alb when they mean sticharion, the confusion becomes hopeless. Quand les gens vont plus loin en demandant que leurs livres et vêtements après la nôtre, en disant Missel quand ils signifient Euchologion, alb quand ils signifient sticharion, la confusion devient désespérée.
II. THE ORIGIN OF THE LITURGY L'origine de la liturgie
At the outset of this discussion we are confronted by three of the most difficult questions of Christian archæology, namely: From what date was there a fixed and regulated service such as we can describe as a formal Liturgy? Au début de cette discussion, nous sommes confrontés à trois des questions les plus difficiles de Christian archæology, à savoir: A partir de quelle date est-il fixé et réglementé service tel que nous pouvons le décrire comme une liturgie? How far was this service uniform in various Churches? Jusqu'à quel point ce service est uniforme dans les différentes Eglises? How far are we able to reconstruct its forms and arrangement? Jusqu'où sommes-nous capables de reconstruire ses formes et l'arrangement?
With regard to the first question it must be said that an Apostolic Liturgy in the sense of an arrangement of prayers and ceremonies, like our present ritual of the Mass, did not exist. En ce qui concerne la première question, il faut dire qu'une liturgie apostolique dans le sens d'un arrangement de prières et de cérémonies, comme notre présent rituel de la messe, n'existaient pas. For some time the Eucharistic Service was in many details fluid and variable. Pendant un certain temps, l'Eucharistie est au service de nombreux détails fluide et variable. It was not all written down and read from fixed forms, but in part composed by the officiating bishop. Il n'était pas tous les écrits et lus à partir de formes fixes, mais en partie composée par l'évêque officiant. As for ceremonies, at first they were not elaborated as now. Comme pour les cérémonies, d'abord, ils n'ont pas été élaborées dans le présent. All ceremonial evolves gradually out of certain obvious actions done at first with no idea of ritual, but simply because they had to he done for convenience. Tous cérémonial évolue progressivement de certaines actions évidentes faire au premier n'ayant aucune idée de rituel, mais simplement parce qu'ils avaient à lui faire pour des raisons pratiques. The bread and wine were brought to the altar when they were wanted, the lessons were read from a place where they could best be heard, hands were washed because they were soiled. Le pain et le vin ont été portées à l'autel, quand ils étaient recherchés, les leçons ont été lus à partir d'un endroit où ils pourraient le mieux se faire entendre, les mains ont été lavées car elles étaient souillées. Out of these obvious actions ceremony developed, just as our vestments developed out of the dress of the first Christians. Sur ces actions évident cérémonie développés, tout comme nos vêtements développé hors de la robe des premiers chrétiens. It follows then of course that, when there was no fixed Liturgy at all, there could be no question of absolute uniformity among the different Churches. Il s'ensuit alors, évidemment, que, quand il n'ya pas de liturgie fixe à tous, il ne saurait être question de l'uniformité absolue entre les différentes Eglises.
And yet the whole series of actions and prayers did not depend solely on the improvisation of the celebrating bishop. Et pourtant, toute cette série de mesures, et les prières ne dépend pas seulement de l'improvisation, de l'évêque célébrant. Whereas at one time scholars were inclined to conceive the services of the first Christians as vague and undefined, recent research shows us a very striking uniformity in certain salient elements of the service at a very early date. Considérant à la fois les chercheurs ont tendance à concevoir les services des premiers chrétiens aussi vague et indéfini, des recherches récentes nous montre une très frappant de l'uniformité de certains éléments saillants du service dans les plus brefs délais. The tendency among students now is to admit something very like a regulated Liturgy, apparently to a great extent uniform in the chief cities, back even to the first or early second century. La tendance chez les étudiants est désormais d'admettre quelque chose de très réglementé comme une liturgie, apparemment dans une grande mesure uniforme dans le chef de villes, même de retour au premier ou au début du deuxième siècle. In the first place the fundamental outline of the rite of the Holy Eucharist was given by the account of the Last Supper. En premier lieu, le plan fondamental du rite de la sainte Eucharistie a été donnée par le récit de la dernière Cène. What our Lord had done then, that same thing He told His followers to do in memory of Him. Que notre Seigneur l'a fait alors, que même chose Il a dit à ses disciples de le faire en mémoire de Lui. It would not have been a Eucharist at all if the celebrant had not at least done as our Lord did the night before He died. Il n'aurait pas été une Eucharistie du tout si le célébrant n'a pas au moins fait comme notre Seigneur fait la nuit précédente, il est mort. So we have everywhere from the very beginning at least this uniform nucleus of a Liturgy: bread and wine are brought to the celebrant in vessels (a plate and a cup); he puts them on a table -- the altar; standing before it in the natural attitude of prayer he takes them in his hands, gives thanks, as our Lord had done, says again the words of institution, breaks the Bread and gives the consecrated Bread and Wine to the people in communion. Nous avons donc partout, dès le début, au moins cet uniforme noyau d'une Liturgie: le pain et le vin soient traduits en le célébrant dans des navires (un plat et une tasse), il les met sur une table - l'autel, debout devant lui L'attitude naturelle de la prière, il les prend dans ses mains, rend grâce, comme l'a fait notre Seigneur, dit à nouveau les paroles de l'institution, rompt le pain et donne le Pain et du Vin consacrés à la population dans la communion. The absence of the words of institution in the Nestorian Rite is no argument against the universality of this order. L'absence de la mention de l'institution dans l'est de rite nestorien aucun argument contre l'universalité de la présente ordonnance. It is a rite that developed quite late; the parent liturgy has the words. Il s'agit d'un rite qui s'est développée assez tard, la mère a les paroles liturgie.
But we find much more than this essential nucleus in use in every Church from the first century. Mais nous avons trouvé beaucoup plus de ce noyau essentiel en usage dans chaque Eglise des premiers siècles. The Eucharist was always celebrated at the end of a service of lessons, psalms, prayers, and preaching, which was itself merely a continuation of the service of the synagogue. L'Eucharistie est toujours célébrée, à la fin d'un service d'enseignements, des psaumes, des prières, et de la prédication, qui était elle-même une simple continuation du service de la synagogue. So we have everywhere this double function; first a synagogue service Christianized, in which the holy books were read, psalms were sung, prayers said by the bishop in the name of all (the people answering "Amen" in Hebrew, as had their Jewish forefathers), and homilies, explanations of what had been read, were made by the bishop or priests, just as they had been made in the synagogues by the learned men and elders (e.g., Luke 4:16-27). Nous avons donc partout cette double fonction, le premier service christianisés une synagogue, dans laquelle les livres saints ont été lus, ont chanté des psaumes, des prières dit par l'évêque au nom de tous (les personnes répondant «Amen» en hébreu, comme le leur avait juive Ancêtres), et homélies, les explications de ce qui a été lu, a été faite par l'évêque ou les prêtres, tout comme ils avaient été réalisés dans les synagogues par les savants et les aînés (par exemple, Luc 4:16-27). This is what was known afterwards as the Liturgy of the Catechumens. C'est ce qui a été connu plus tard comme la liturgie des catéchumènes. Then followed the Eucharist, at which only the baptized were present. Puis ont suivi l'Eucharistie, au cours de laquelle seuls les baptisés étaient présents. Two other elements of the service in the earliest time soon disappeared. Deux autres éléments du service dans les premiers temps a rapidement disparu. One was the Love-feast (agape) that came just before the Eucharist; the other was the spiritual exercises, in which people were moved by the Holy Ghost to prophesy, speak in divers tongues, heal the sick by prayer, and so on. L'une d'elles est la fête de l'amour (agapè), qui est venu juste devant l'Eucharistie, l'autre a des exercices spirituels, dans lesquels les gens ont été déplacés par le Saint-Esprit à prophétiser, parler en langues plongeurs, guérir les malades par la prière, et ainsi de suite. This function -- to which 1 Corinthians 14:1-14, and the Didache, 10:7, etc., refer -- obviously opened the way to disorders; from the second century it gradually disappears. Cette fonction - dont 1 Corinthiens 14:1-14, et la Didachè, 10:7, etc, reportez - manifestement ouvert la voie à des troubles de la deuxième siècle, il disparaît peu à peu. The Eucharistic Agape seems to have disappeared at about the same time. Le eucharistique Agape semble avoir disparu à peu près en même temps. The other two functions remained joined, and still exist in the liturgies of all rites. Les deux autres fonctions sont restées jointes, et existent toujours dans les liturgies de tous les rites. In them the service crystallized into more or less set forms from the beginning. En eux, le service cristallisé en plus ou moins mis en forme dès le début. In the first half the alternation of lessons, psalms, collects, and homilies leaves little room for variety. Dans la première moitié de l'alternance des leçons, des psaumes, recueille, homélies et laisse peu de place à la variété. For obvious reasons a lesson from a Gospel was read last, in the place of honour as the fulfilment of all the others; it was preceded by other readings whose number, order, and arrangement varied considerably (see LESSONS IN THE LITURGY). Pour des raisons évidentes, une leçon de l'Évangile a été lu dernier, à la place d'honneur que la réalisation de tous les autres, il a été précédé par d'autres lectures dont le nombre, l'ordre et le dispositif varié considérablement (voir COURS DANS LA LITURGIE). A chant of some kind would very soon accompany the entrance of the clergy and the beginning of the service. Un chant d'un certain type serait très bientôt accompagner l'entrée du clergé et le début de la prestation. We also hear very soon of litanies of intercession said by one person to each clause of which the people answer with some short formula (see ANTIOCHENE LITURGY; ALEXANDRINE LITURGY; KYRIE ELEISON). Nous avons également entendre très bientôt des litanies d'intercession dit par une personne à chaque clause de laquelle le peuple de réponse avec quelques courts formule (voir ANTIOCHENE LITURGIE; ALEXANDRINE LITURGIE; KYRIE ELEISON). The place and number of the homilies would also vary for a long time. L'emplacement et le nombre des homélies aussi varier pour une longue période. It is in the second part of the service, the Eucharist itself, that we find a very striking crystallization of the forms, and a uniformity even in the first or second century that goes far beyond the mere nucleus described above. C'est dans la deuxième partie de la prestation, l'Eucharistie elle-même, que nous trouvons très frappant des formes de cristallisation, et une uniformisation, même dans le premier ou le deuxième siècle qui va bien au-delà de la simple noyau décrit ci-dessus.
Already in the New Testament -- apart from the account of the Last Supper -- there are some indexes that point to liturgical forms. Déjà dans le Nouveau Testament - mis à part le récit de la dernière Cène - il ya des indices qui pointent vers les formes liturgiques. There were already readings from the Sacred Books (1 Timothy 4:13; 1 Thessalonians 5:27; Colossians 4:16), there were sermons (Acts 20:7), psalms and hymns (1 Corinthians 14:26; Colossians 3:16; Ephesians 5:19). Il y avait déjà des lectures des Livres Saints (1 Timothée 4:13; 1 Thessaloniciens 5:27; Colossiens 4:16), il y avait des sermons (Actes 20:7), les psaumes et les hymnes (1 Corinthiens 14:26; Colossiens 3: 16; Éphésiens 5:19). 1 Timothy 2:1-3, implies public liturgical prayers for all classes of people. 1 Timothée 2:1-3, implique public prières liturgiques pour toutes les catégories de personnes. People lifted up their hands at prayers (1 Timothy 2:8), men with uncovered heads (1 Corinthians 11:4), women covered (1 Corinthians 11:5). Peuple, levant les mains à la prière (1 Timothée 2:8), les hommes avec les chefs découvert (1 Corinthiens 11:4), les femmes couvertes (1 Corinthiens 11:5). There was a kiss of peace (1 Corinthians 16:20; 2 Corinthians 13:12; 1 Thessalonians 5:26). Il y avait un baiser de paix (1 Corinthiens 16:20, 2 Corinthiens 13:12, 1 Thessaloniciens 5:26). There was an offertory of goods for the poor (Romans 15:26; 2 Corinthians 9:13) called by the special name "communion" (koinonia). Il ya eu une offrande de biens pour les pauvres "(Romains 15:26; 2 Corinthiens 9:13) appelé par le nom spécial« communion »(koinonía). The people answered "Amen" after prayers (1 Corinthians 14:16). Le peuple a répondu «Amen» après la prière (1 Corinthiens 14:16). The word Eucharist has already a technical meaning (1 Corinthians 14:16). Le mot Eucharistie a déjà un sens technique (1 Corinthiens 14:16). The famous passage, 1 Corinthians 11:20-29, gives us the outline of the breaking of bread and thanksgiving (Eucharist) that followed the earlier part of the service. Le célèbre passage, 1 Corinthiens 11:20-29, nous donne les grandes lignes de la fraction du pain et d'action de grâce (eucharistie) qui a suivi la première partie du service. Hebrews 13:10 (cf. 1 Corinthians 10:16-21), shows that to the first Christians the table of the Eucharist was an altar. Hébreux 13:10 (cf. 1 Corinthiens 10:16-21), montre que les premiers chrétiens à la table de l'Eucharistie était un autel. After the consecration prayers followed (Acts 2:42). Après la consécration des prières suivies (Ac 2,42). St. Paul "breaks bread" (= the consecration), then communicates, then preaches (Acts 20:11). St. Paul «rompt le pain» (= la consécration), puis communique, puis prêche (Actes 20:11).
Acts 2:42, gives us an idea of the liturgical Synaxis in order: They "persevere in the teaching of the Apostles" (this implies the readings and homilies), "communicate in the breaking of bread" (consecration and communion) and "in prayers". Actes 2:42, nous donne une idée de la Synaxe liturgique dans l'ordre: ils «persévérer dans l'enseignement des Apôtres» (ce qui implique les lectures et les homélies), de «communiquer à la fraction du pain" (la consécration et la communion) et " Dans les prières ". So we have already in the New Testament all the essential elements that we find later in the organized liturgies: lessons, psalms, hymns, sermons, prayers, consecration, communion. Donc, nous avons déjà dans le Nouveau Testament tous les éléments essentiels que l'on retrouve plus tard dans la liturgie organisée: des leçons, des psaumes, des hymnes, des sermons, des prières, consécration, la communion. (For all this see F. Probst: "Liturgie der drei ersten christl. Jahrhunderte", Tübingen, 1870, c. i; and the texts collected in Cabrol and Leclercq; "Monumenta ecclesiæ liturgica", I, Paris, 1900, pp. 1-51.) It has been thought that there are in the New Testament even actual formulæ used in the liturgy. (Pour tout cela, voir F. Probst: «Liturgie des trois premiers christl. Jahrhunderte», Tübingen, 1870, ch i, et les textes recueillis dans Cabrol et Leclercq, «Monumenta ecclesiæ liturgica", I, Paris, 1900, pp. 1-51.) Il a été jugé qu'il n'ya dans le Nouveau Testament même effectif formulæ utilisés dans la liturgie. The Amen is certainly one. L'Amen est certainement un. St. Paul's insistence on the form "For ever and ever, Amen" (eis tous aionas ton aionon amen. -- Romans 16:27; Galatians 1:5; 1 Timothy 1:17; cf. Hebrews 13:21; 1 Peter 1:11; 5:11; Revelation 1:6, etc.) seems to argue that it is a liturgical form well known to the Christians whom he addresses, as it was to the Jews. St. Paul's insistance sur le formulaire "Pour toujours et à jamais, Amen" (eis all aionas ton aionon amen. - Romains 16:27; Galates 1:5; 1 Timothée 1:17, cf. Hébreux 13:21; 1 Pierre 1:11, 5:11; Apocalypse 1:6, etc) semble faire valoir que c'est une forme liturgique bien connue aux chrétiens auxquels il s'adresse, comme il l'était pour les Juifs. There are other short hymns (Romans 13:11-2; Ephesians 5:14; 1 Timothy 3:16; 2 Timothy 2:11-3), which may well be liturgical formulæ. Il existe d'autres hymnes court (Romains 13:11-2; Éphésiens 5:14, 1 Timothée 3:16; 2 Timothée 2:11-3), ce qui pourrait bien être formulæ liturgique.
In the Apostolic Fathers the picture of the early Christian Liturgy becomes clearer; we have in them a definite and to some extent homogeneous ritual. Dans les Pères apostoliques la photo du début de la liturgie chrétienne devient plus clair, nous avons une nette en eux et dans une certaine mesure homogène rituel. But this must be understood. Mais cela doit être compris. There was certainly no set form of prayers and ceremonies such as we see in our present Missals and Euchologia; still less was anything written down and read from a book. Il n'y avait certainement pas de la forme des prières et des cérémonies telles que nous voyons dans notre présent Missals et Euchologia, encore moins quelque chose a été écrit et lu sur un livre. The celebrating bishop spoke freely, his prayers being to some extent improvised. L'évêque célébrant parle librement, ses prières dans une certaine mesure être improvisée. And yet this improvising was bound by certain rules. Et pourtant, cette improviser était lié par certaines règles. In the first place, no one who speaks continually on the same subjects says new things each time. En premier lieu, pas un qui parle sans cesse sur les mêmes sujets dit de nouvelles choses à chaque fois. Modern sermons and modern ex tempore prayers show how easily a speaker falls into set forms, how constantly he repeats what come to be, at least for him, fixed formulæ. Modern sermons et moderne ex tempore prières montrent avec quelle facilité tombe dans un haut-parleur fixé formes, la façon dont il répète sans cesse ce que viennent d'être, au moins pour lui, fixe formulæ. Moreover, the dialogue form of prayer that we find in use in the earliest monuments necessarily supposes some constant arrangement. En outre, le dialogue sous forme de prière que nous trouvons en usage dans les premiers monuments suppose nécessairement une constante arrangement. The people answer and echo what the celebrant and the deacons say with suitable exclamations. Le peuple répondit et l'écho de ce que le célébrant et les diacres dire avec des exclamations. They could not do so unless they heard more or less the same prayers each time. Ils n'ont pu le faire, sauf si ils ont entendu plus ou moins les mêmes prières à chaque fois. They heard from the altar such phrases as: "The Lord be with you", or "Lift up your hearts", and it was because they recognized these forms, had heard them often before, that they could answer at once in the way expected. Ils ont entendu parler de l'autel des phrases telles que: "Le Seigneur soit avec vous", ou "Elevons notre coeur", et c'est parce qu'ils reconnu ces formes, avait entendu souvent avant eux, qu'ils puissent répondre à la fois dans la manière attendue .
We find too very early that certain general themes are constant. Nous trouvons également très tôt que certains thèmes généraux sont constantes. For instance our Lord had given thanks just before He spoke the words of institution. Par exemple, notre Seigneur avait donné juste avant grâce Il a prononcé les paroles d'institution. So it was understood that every celebrant began the prayer of consecration -- the Eucharistic prayer -- by thanking God for His various mercies. Alors qu'il était entendu que chaque célébrant a commencé la prière de consécration - la prière eucharistique - par remercier Dieu pour Sa miséricorde divers. So we find always what we still have in our modern prefaces -- a prayer thanking God for certain favours and graces, that are named, just where that preface comes, shortly before the consecration (Justin, "Apol.," I, xiii, lxv). Donc, nous trouvons toujours ce que nous avons encore dans nos préfaces - une prière en remerciant Dieu pour les grâces et les faveurs de certains, qui sont nommés, juste à l'endroit où vient cette préface, peu de temps avant la consécration (Justin, Apol., "I, xiii, Lxv). An intercession for all kinds of people also occurs very early, as we see from references to it (e.g., Justin, "Apol.," I, xiv, lxv). Une intercession pour toutes sortes de gens se produit également très tôt, comme nous le voyons de références à celle-ci (par exemple, Justin, Apol., "I, xiv, lxv). In this prayer the various classes of people would naturally be named in more or less the same order. Dans cette prière, les différentes catégories de la population serait naturellement appelé à plus ou moins le même ordre. A profession of faith would almost inevitably open that part of the service in which only the faithful were allowed to take part (Justin, "Apol.", I, xiii, lxi). Une profession de foi serait presque inévitablement ouvert cette partie du service dans lequel seuls les fidèles ont été autorisés à prendre part (Justin, Apol. ", I, xiii, lxi). It could not have been long before the archetype of all Christian prayer -- the Our Father -- was said publicly in the Liturgy. Il n'aurait pas été bien avant l'archétype de toute prière chrétienne - le Notre Père - a été dit publiquement dans la liturgie. The moments at which these various prayers were said would very soon become fixed, The people expected them at certain points, there was no reason for changing their order; on the contrary to do so would disturb the faithful. Les moments auxquels ces différentes prières ont été dites serait très bientôt devenir fixe, le peuple attend d'elles sur certains points, il n'y avait aucune raison de changer leur ordre, au contraire de le faire pourrait troubler les fidèles. One knows too how strong conservative instinct is in any religion, especially in one that, like Christianity, has always looked back with unbounded reverence to the golden age of the first Fathers. On sait trop comment fort instinct conservateur est en tout état de la religion, en particulier dans celui qui, comme le christianisme, l'a toujours regardé en arrière avec vénération sans bornes de l'âge d'or des premiers Pères. So we must conceive the Liturgy of the first two centuries as made up of somewhat free improvisations on fixed themes in a definite order; and we realize too how naturally under these circumstances the very words used would be repeated -- at first no doubt only the salient clauses -- till they became fixed forms. Donc, nous devons concevoir la Liturgie des deux premiers siècles comme composé d'un peu libres improvisations sur des thèmes fixés dans un ordre précis, et nous savons aussi comment, dans ces conditions, naturellement, les termes mêmes utilisés serait répétée - au premier pas de doute que la Principales clauses - jusqu'à ce qu'ils sont devenus formes fixes. The ritual, certainly of the simplest kind, would become stereotyped even more easily. Le rituel, et certainement la plus simple de la nature, deviendrait stéréotypé encore plus facilement. The things that had to be done, the bringing up of the bread and wine, the collection of alms and so on, even more than the prayers, would be done always at the same point. Les choses qui avaient à faire, la mise en place du pain et du vin, de la collecte de l'aumône et ainsi de suite, encore plus que les prières, se ferait toujours au même point. A change here would be even more disturbing than a change in the order of the prayers. Un changement ici serait encore plus inquiétant que d'un changement dans l'ordre des prières.
A last consideration to be noted is the tendency of new Churches to imitate the customs of the older ones. Une dernière considération est à noter la tendance des nouvelles Eglises à imiter les coutumes des anciens. Each new Christian community was formed by joining itself to the bond already formed. Chaque nouvelle communauté chrétienne s'est formée elle-même en se joignant à la caution déjà formé. The new converts received their first missionaries, their faith and ideas from a mother Church. Les nouveaux convertis ont reçu leurs premiers missionnaires, de leur foi et des idées provenant de la mère Eglise. These missionaries would naturally celebrate the rites as they had seen them done, or as they had done them themselves in the mother Church. Ces missionnaires aurait naturellement célébrer les rites comme ils l'avaient vu faire, ou comme ils l'avaient fait eux-mêmes dans l'Eglise mère. And their converts would imitate them, carry on the same tradition. Et leur permettrait de convertir les imiter, portent sur la même tradition. Intercourse between the local Churches would further accentuate this uniformity among people who were very keenly conscious of forming one body with one Faith, one Baptism, and one Eucharist. Les relations entre les Églises locales devraient encore accentuer cette uniformité parmi les personnes qui ont été très vivement conscients de former un seul corps d'une seule foi, un seul baptême, et une Eucharistie. It is not then surprising that the allusions to the Liturgy in the first Fathers of various countries, when compared show us a homogeneous rite at any rate in its main outlines, a constant type of service, though it was subject to certain local modifications. Il n'est pas alors surprenant que les allusions à la liturgie dans les premiers Pères de divers pays, si on le compare présentez un rite homogènes en tout cas dans ses grandes lignes, un type de service, même si elle était soumise à certaines modifications locales. It would not be surprising if from this common early Liturgy one uniform type had evolved for the whole Catholic world. Il ne serait pas surprenant que la petite commune de cette liturgie un type uniforme avait évolué pour l'ensemble du monde catholique. We know that that is not the case. Nous savons que ce n'est pas le cas. The more or less fluid ritual of the first two centuries crystallized into different liturgies in East and West; difference of language, the insistence on one point in one place, the greater importance given to another feature elsewhere, brought about our various rites. Les plus ou moins fluide rituel des deux premiers siècles, cristallisée dans les différentes liturgies de l'Orient et l'Occident; différence de langue, le fait d'insister sur un point en un seul endroit, la plus grande importance accordée à une autre caractéristique ailleurs, porté sur nos différents rites. But there is an obvious unity underlying all the old rites that goes back to the earliest age. Mais il est de toute évidence l'unité qui sous-tend l'ensemble des anciens rites qui remonte à la plus jeune âge. The medieval idea that all are derived from one parent rite is not so absurd, if we remember that the parent was not a written or stereotyped Liturgy, but rather a general type of service. L'idée médiévale que tous sont issus de l'un des parents rite n'est pas si absurde, si l'on se souvient que le parent n'est pas une liturgie écrite ou stéréotypée, mais plutôt un grand type de service.
III. THE LITURGY IN THE FIRST THREE CENTURIES La liturgie dans les trois premiers siècles
For the first period we have of course no complete description. Pour la première période, nous avons bien sûr pas de description complète. We must reconstruct what we can from the allusions to the Holy Eucharist in the Apostolic Fathers and apologists. Nous devons reconstruire ce que nous pouvons de la allusions à la Sainte Eucharistie dans les Pères apostoliques et des apologistes. Justin Martyr alone gives us a fairly complete outline of the rite that he knew. Justin Martyr elle seule nous donne un aperçu assez complet du rite qu'il connaissait. The Eucharist described in the "Teaching of the Twelve Apostles" (most authorities now put the date of this work at the end of the first century) in some ways lies apart from the general development. L'Eucharistie décrites dans le "Enseignement des douze Apôtres" (la plupart des autorités maintenant mettre la date de ce travail à la fin du premier siècle), à certains égards, se trouve en dehors du développement général. We have here still the free "prophesying" (10:7), the Eucharist is still joined to the Agape (10:1), the reference to the actual consecration is vague. Nous avons ici encore la liberté "prophétie" (10:7), l'Eucharistie est toujours adhéré à l'Agape (10:1), la référence à la consécration est vague. The likeness between the prayers of thanksgiving (9-10) and the Jewish forms for blessing bread and wine on the Sabbath (given in the "Berakoth" treatise of the Talmud; cf. Sabatier, "La Didache", Paris, 1885, p. 99) points obviously to derivation from them. La ressemblance entre la prière d'action de grâce (9-10) et les formulaires pour les juifs bénédiction du pain et du vin le jour du sabbat (dans le "Berakoth" traité du Talmud, cf. Sabatier, "La Didachè», Paris, 1885, p . 99) points de dérivation à l'évidence de ceux-ci. It has been suggested that the rite here described is not our Eucharist at all; others (Paul Drews) think that it is a private Eucharist distinct from the official public rite. Il a été suggéré que le rite décrit ici n'est pas de notre Eucharistie à tous les autres (Paul Drews) pensent qu'elle est une société privée distincte de l'Eucharistie publiques officielles rite. On the other hand, it seems clear from the whole account in chapters 9 and 10 that we have here a real Eucharist, and the existence of private celebrations remains to be proved. D'autre part, il ressort de l'ensemble de compte dans les chapitres 9 et 10 que nous avons ici un véritable Eucharistie, et l'existence de célébrations privées reste à prouver. The most natural explanation is certainly that of a Eucharist of a very archaic nature, not fully described. L'explication la plus naturelle est certainement celle d'une Eucharistie d'un très archaïque nature, et non d'une description détaillée. At any rate we have these liturgical points from the book. En tout cas, nous avons ces points liturgique du livre. The "Our Father" is a recognized formula: it is to be said three times every day (8:2-3). Le "Notre Père" est reconnue comme une formule: c'est à dire trois fois par jour (8:2-3). The Liturgy is a eucharist and a sacrifice to be celebrated by breaking bread and giving thanks on the "Lord's Day" by people who have confessed their sins (14:1). La liturgie est une eucharistie et un sacrifice qui sera célébrée en rompant le pain et rendant grâce à la "jour du Seigneur" par des personnes qui ont confessé leurs péchés (14:1). Only the baptized are admitted to it (9:5). Seuls les baptisés sont admis à elle (9:5). The wine is mentioned first, then the broken bread; each has a formula of giving thanks to God for His revelation in Christ with the conclusion: "To thee be glory forever" (9:1, 4). Le vin est mentionné pour la première fois, puis le pain rompu, chacun a une formule de rendre grâce à Dieu pour sa révélation dans le Christ, avec la conclusion: «A toi la gloire de l'éternité" (9:1, 4). There follows a thanksgiving for various benefits; the creation and our sanctification by Christ are named (10:1-4); then comes a prayer for the Church ending with the form: "Maranatha. Amen"; in it occurs the form: "Hosanna to the God of David" (10:5-6). Il s'ensuit une grâce pour diverses prestations, la création et notre sanctification sont nommés par le Christ (10:1-4), puis vient une prière de l'Eglise s'est achevée avec la forme: "Maranatha. Amen», et il se produit sous la forme: " Hosanna au Dieu de David »(10:5-6).
The First Epistle of Clement to the Corinthians (written probably between 90 and 100) contains an abundance of liturgical matter, much more than is apparent at the first glance. La Première Épître de Clément aux Corinthiens (écrite probablement entre 90 et 100) contient une abondance de la matière liturgique, beaucoup plus que ce qui est évident au premier regard. That the long prayer in chapters 59-61 is a magnificent example of the kind of prayers said in the liturgy of the first century has always been admitted (e.g., Duchesne, "Origines du Culte", 49-51); that the letter, especially in this part, is full of liturgical forms is also evident. Que la longue prière dans les chapitres 59-61 est un magnifique exemple du genre de prières dit dans la liturgie du premier siècle a toujours été admis (par exemple, Duchesne, «Origines du Culte", 49-51), que la lettre, Surtout dans cette partie, est plein de formes liturgiques est également évidente. The writer quotes the Sanctus (Holy, holy, holy Lord of Sabaoth; all creation is full of his glory) from Isaiah 6:3, and adds that "we assembled in unity cry (this) as with one mouth" (34:7). L'auteur cite le Sanctus (Saint, Saint, Saint le Seigneur des Sabaot, toute la création est pleine de sa gloire) de Isaïe 6:3, et ajoute que "nous avons réuni dans l'unité pleurer (ce), avec une bouche» (34:7 ). The end of the long prayer is a doxology invoking Christ and finishing with the form: "now and for generations of generations and for ages of ages. Amen" (l11:3). La fin de la longue prière est une doxologie invoquant le Christ et à la finition avec la forme: "pour les générations actuelles et des générations, et pour les siècles des siècles. Amen" (l11: 3). This too is certainly a liturgical formula. Cela aussi est certainement une formule liturgique. There are many others. Il existe de nombreux autres. But we can find more in I Clem. Mais nous pouvons en trouver plus je Clem. than merely a promiscuous selection of formulæ. D'une simple sélection de la promiscuité formulæ. A comparison of the text with the first known Liturgy actually written down, that of the "Eighth Book of the Apostolic Constitutions" (written long afterwards, in the fifth century in Syria) reveals a most startling likeness. Une comparaison du texte avec la première Liturgie réellement connue par écrit, celui de la "Huitième Livre des Constitutions Apostoliques" (écrit de temps après, dans le cinquième siècle en Syrie) témoigne d'une plus étonnante ressemblance. Not only do the same ideas occur in the same order, but there are whole passages -- just those that in I Clem. Non seulement les mêmes idées se produire dans le même ordre, mais il ya des passages entier - mais seulement ceux dans I Clem. have most the appearance of liturgical formulæ -- that recur word for word in the "Apost. Const." Ont l'apparence de la plupart des liturgique formulæ - que se reproduisent mot pour mot dans le "Const. Apost."
In the "Apost. Const." Dans le "Const. Apost." the Eucharistic prayer begins, as in all liturgies, with the dialogue: "Lift up your hearts", etc. Then, beginning: "It is truly meet and just", comes a long thanksgiving for various benefits corresponding to what we call the preface. La prière eucharistique commence, comme dans toutes les liturgies, avec le dialogue: "Elevons notre coeur", etc Puis, début: «Il est vraiment rencontrer et juste», vient un temps de grâce pour diverses prestations correspondant à ce que nous appelons la préface . Here occurs a detailed description of the first benefit we owe to God -- the creation. Ici se produit une description détaillée de la première prestation que nous devons à Dieu - la création. The various things created -- the heavens and earth, sun, moon and stars, fire and sea, and so on, are enumerated at length ("Apost. Const.", VIII, xii, 6-27). Les différentes choses créées - les cieux et la terre, le soleil, la lune et les étoiles, le feu et la mer, et ainsi de suite, sont énumérés en détail ( "Const. Apost.", VIII, xii, 6-27). The prayer ends with the Sanctus. La prière se termine par le Sanctus. I Clem., xx, contains a prayer echoing the same ideas exactly, in which the very same words constantly occur. Je Clem., Xx, contient un écho à la prière exactement les mêmes idées, dans laquelle les mêmes mots constamment se produire. The order in which the creatures are mentioned is the same. L'ordre dans lequel les créatures sont mentionnés est le même. Again "Apost. Const.", VIII, xii, 27, introduces the Sanctus in the same way as I Clem., xxxiv, 5-6, where the author actually says he is quoting the Liturgy. Again "Const. Apost.", VIII, xii, 27, introduit le Sanctus de la même façon que je Clem., Xxxiv, 5-6, où l'auteur affirme qu'il est en réalité en citant la liturgie. This same preface in "Apost. Const." Cette même dans la préface "Const. Apost." (loc. cit.), remembering the Patriarchs of the Old Law, names Abel, Cain, Seth, Henoch, Noah, Sodom, Lot, Abraham, Melchisedech, Isaac, Jacob, Moses, Josue. (Loc. cit.), En rappelant les Patriarches de l'ancienne Loi, les noms d'Abel, Caïn, Seth, Henoch, Noé, Sodome, Lot, Abraham, Melchisédech, Isaac, Jacob, Moïse, Josué. The parallel passage in I Clem. Le passage en parallèle je Clem. (ix xii) names Enoch, Noah, Lot, Sodom, Abraham, Rahab, Josue: we may note at once two other parallels to this list containing again almost the same list of names -- Hebrews 11:4-31, and Justin, "Dialogue", xix, cxi, cxxxi, cxxxviii. (Ix xii) les noms Hénoc, Noé, Lot, Sodome, Abraham, Rahab, Josue: on peut constater à la fois deux autres parallèles à cette liste contenant encore presque la même liste de noms - Hébreux 11:4-31, et Justin, «Dialogue», xix, cxi, cxxxi, cxxxviii. The long prayer in I Clem. La longue prière dans I Clem. (lix-lxi) is full of ideas and actual phrases that come again in "Apost. Const.", VIII. (Lix-lxi) est pleine d'idées et la réalité des phrases qui reviendra dans "Const. Apost." VIII. Compare for instance I Clem., lix, 2-4, with "Apost. Const.", VIII, X, 22-xi, 5 (which is part of the celebrant's prayer during the litany of the faithful: Brightman, "Eastern Liturgies", p. 12), and xiii, 10 (prayer during the litany that follows the great intercession. Brightman, p. 24). Comparez, par exemple, je Clem., Lix, 2-4, avec "Const. Apost.", VIII, X, 22-xi, 5 (qui fait partie de la prière du célébrant pendant la litanie des fidèles: Brightman, "liturgies orientales », P. 12) et xiii, 10 (prière pendant la litanie qui suit la grande intercession. Brightman, p. 24). Other no less striking parallels may be seen in Drews, "Untersuchungen über die sogen. clement. Liturgie," 14-43. D'autres non moins frappants parallèles peuvent être observés dans Drews, "Untersuchungen über die sogen. Clémente. Liturgie", 14-43. It is not only with the Liturgy of "Apost. Const." Ce n'est pas seulement avec la liturgie de "Const. Apost." that I Clem. Que je Clem. has these extraordinary resemblances. A ces ressemblances extraordinaires. I Clem., lix, 4, echoes exactly the clauses of the celebrant's prayer during the intercession in the Alexandrine Rite (Greek St. Mark. Brightman, 131). Je Clem., Lix, 4, les échos exactement les clauses de la prière du célébrant au cours de l'intercession dans le Rite Alexandrine (grec Saint-Marc. Brightman, 131). These parallel passages cannot all be mere coincidences (Lightfoot realized this, but suggests no explanation."The Apostolic Fathers", London, 1890, I, II, p. 71). Ces passages parallèles ne peuvent pas tous être de simples coïncidences (Lightfoot réalisé cela, mais suggère aucune explication. "Les Pères apostoliques", Londres, 1890, I, II, p. 71). The question then occurs: What is the relation between I Clement and -- in the first place -- the Liturgy of"Apost. Const."? La question survient alors: Quelle est la relation entre I et Clément - en premier lieu - la Liturgie des "Const. Apost."? The suggestion that first presents itself is that the later document ("Apost. Const.") is quoting the earlier one (I Clem.). La suggestion que la première se présente, c'est que le document ultérieur ( "Const. Apost."), Citant le précédent (I Clem.). This is Harnack's view (" Gesch. der altchristl. Litteratur", I, Leipzig, 1893, pp. 42-43), but it is exceedingly unlikely. Ceci est l'avis de Harnack ( "Gesch. Der altchristl. Litteratur", I, Leipzig, 1893, pp. 42-43), mais il est extrêmement peu probable. In that case the quotations would be more exact, the order of I Clem. Dans ce cas, le devis sera plus précis, l'ordre de I Clem. would be kept; the prayers in the Liturgy have no appearance of being quotations or conscious compositions of fragments from earlier books; nor, if the "Apost. Const." Serait maintenu, la prière dans la liturgie n'a pas l'apparence d'être conscient des citations ou des compositions de fragments de livres plus tôt, pas plus, si le "Const. Apost." were quoting I Clem., would there be reduplications such as we have seen above (VIII, xi, 22-xi, 5, and xiii, 10). Je cite étaient Clem., Y aurait-il reduplications tels que nous l'avons vu ci-dessus (VIII, xi, 22-xi, 5, et xiii, 10).
Years ago Ferdinand Probst spent a great part of his life in trying to prove that the Liturgy of the "Apostolic Constitutions" was the universal primitive Liturgy of the whole Church. Il ya des années, Ferdinand Probst a passé une grande partie de sa vie à essayer de prouver que la Liturgie des "Constitutions Apostoliques" était l'universel primitif Liturgie de l'Eglise tout entière. To this endeavour he applied an enormous amount of erudition. Pour cette tâche, il a demandé une quantité énorme d'érudition. In his "Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte" (Tübingen, 1870) and again in his "Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Reform" (Münster, 1893), he examined a vast number of texts of the Fathers, always with a view to find in them allusions to the Liturgy in question. Dans son "Liturgie des trois premiers Jahrhunderte chrétiennes» (Tübingen, 1870) et à nouveau dans son «Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Reform" (Münster, 1893), il a examiné un grand nombre de textes des Pères, toujours dans le but de Trouver dans les allusions à la liturgie en question. But he overdid his identifications hopelessly. Mais il a désespérément overdid ses identifications. He sees an allusion in every text that vaguely refers to a subject named in the Liturgy. Il y voit une allusion dans chaque texte que vaguement fait référence à un objet nommé dans la Liturgie. Also his books are very involved and difficult to study. Aussi ses livres sont très compliquées et difficiles à étudier. So Probst's theory fell almost entirely into discredit. Donc, la théorie Probst presque entièrement tombé dans le discrédit. His ubiquitous Liturgy was remembered only as the monomania of a very learned man; the rite of the "Eighth Book of the Apostolic Constitutions" was put in what seemed to be its right place, merely as an early form of the Antiochene Liturgy (so Duchesne, "Origines du Culte", 55-6). Son souvenir est omniprésent Liturgie seulement comme le monomania d'un très érudit, le rite de la "Huitième Livre des Constitutions apostoliques» a été mis en ce qui semblait être sa juste place, simplement comme une forme précoce de la Liturgie antiochienne (afin Duchesne , "Origins of Culte", 55-6). Lately, however, there has come again to the fore what may be described as a modified form of Probst's theory. Récemment, cependant, il est venu de nouveau à l'avant-plan ce qui peut être décrit comme une forme modifiée de la théorie Probst. Ferdinand Kattenbusch ("Das apostolische Symbol", Tübingen, 1900, II, 347, etc.) thought that after all there might be some foundation for Probst's idea. Ferdinand Kattenbusch ( "Das apostolische Symbole", Tübingen, 1900, II, 347, etc) pense qu'après tout, il pourrait y avoir certains fondements de l'idée Probst.
Paul Drews (Untersuchungen über die sogen. clementinische Liturgie, Tübingen, 1906) proposes and defends at length what may well be the germ of truth in Probst, namely that there was a certain uniformity of type in the earliest Liturgy in the sense described above, not a uniformity of detail, but one of general outline, of the ideas expressed in the various parts of the service, with a strong tendency to uniformity in certain salient expressions that recurred constantly and became insensibly liturgical formulæ. Paul Drews (Untersuchungen über die sogen. Clementinische Liturgie, Tübingen, 1906) propose et défend longuement ce qui pourrait bien être le germe de la vérité dans Probst, à savoir qu'il y avait une certaine uniformité dans le type de liturgie plus tôt dans le sens décrit ci-dessus, Pas une uniformité des détails, mais l'une des grandes lignes, des idées exprimées dans les différentes parties du service, avec une forte tendance à l'uniformité de certains principales expressions qui réapparaît sans cesse et devient insensibly liturgique formulæ. This type of liturgy (rather than a fixed rite) may be traced back even to the first century. Ce type de liturgie (plutôt qu'un rite fixe), peut être même remonter au premier siècle. It is seen in Clement of Rome, Justin, etc.; perhaps there are traces of it even in the Epistle to the Hebrews. Il est vu dans Clément de Rome, Justin, etc, peut-être il ya des traces d'elle même dans l'Épître aux Hébreux. And of this type we still have a specimen in the "Apostolic Constitutions". Et de ce type nous avons encore un spécimen de la "Constitutions Apostoliques". It is not that that rite exactly as it is in the "Constitutions" was used by Clement and Justin. Ce n'est pas que ce rite, exactement comme il est dans la «Constitution» a été utilisé par Clément et Justin. Rather the "Constitutions" give us a much later (fifth century) form of the old Liturgy written down at last in Syria after it had existed for centuries in a more fluid state as an oral tradition. Plutôt les "Constitutions" nous donnent une bien plus tard (cinquième siècle), sous forme de l'ancienne liturgie écrit enfin en Syrie après qu'il ait existé pendant des siècles dans un état plus fluide comme une tradition orale. Thus, Clement, writing to the Corinthians (that the letter was actually composed by the Bishop of Rome, as Dionysius of Corinth says in the second century, is now generally admitted. Cf. Bardenhewer, "Gesch. der altkirchl. Litteratur", Freiburg, 1902, 101-2), uses the language to which he was accustomed in the Liturgy; the letter is full of liturgical ideas and reminiscences. Ainsi, Clément, écrivant aux Corinthiens (que la lettre était en fait composée par l'Evêque de Rome, comme l'affirme Denys de Corinthe, dans le second siècle, est maintenant généralement admis. Cf. Bardenhewer, "Gesch. Der altkirchl. Litteratur", Freiburg , 1902, 101-2), l'usage de la langue dans laquelle il était habitué dans la liturgie, la lettre est pleine d'idées et de réminiscences liturgiques. They are found again in the later crystallization of the same rite in the "Apostolic Constitutions". Ils se retrouvent à nouveau plus tard dans la cristallisation de la même rite dans les "Constitutions Apostoliques". So that book gives us the best representation of the Liturgy as used in Rome in the first two centuries. Alors, ce livre nous donne la meilleure représentation de la liturgie, telle qu'elle est utilisée à Rome au cours des deux premiers siècles. This is confirmed by the next witness, Justin Martyr. Ceci est confirmé par le témoin suivant, Justin Martyr. Justin (d. about 164), in his famous account of the Liturgy, describes it as he saw it at Rome (Bardenhewer, op. cit., 206). Justin († 164), dans son célèbre compte de la Liturgie, le décrit comme il l'a vue à Rome (Bardenhewer, op. Cit., 206). The often quoted passage is (I Apology 65-67): Le passage est souvent cité (I Apologie 65-67):
65. We lead him who believes and is joined to us, after we have thus baptized him, to those who are called the brethren, where they gather together to say prayers in common for ourselves, and for him who has been enlightened, and for all who are everywhere. Nous conduire celui qui croit et se joint à nous, après que nous avons ainsi baptisé lui-même, à ceux qui sont appelés les frères, où ils se réunissent pour dire des prières en commun pour nous, et pour lui qui a été éclairée, et pour tous ceux qui Sont partout. . . . We greet each other with a kiss when the prayers are finished. Nous saluons les uns les autres par un baiser quand les prières sont finis. Then bread and a cup of water and wine are brought to the president of the brethren, and he having received them sends up praise and glory to the Father of all through the name of his Son and the Holy Ghost, and makes a long thanksgiving that we have been made worthy of these things by him; when these prayers and thanksgivings are ended all the people present cry 'Amen'. Puis, le pain et une tasse d'eau et le vin sont portées à la présidente de l'frères, et il leur envoie avoir reçu jusqu'à louange et gloire au Père de tous par le nom de son Fils, et le Saint-Esprit, et fait une longue grâces que Nous avons été faits dignes de ces choses par lui-même, quand ces prières et thanksgivings sont mis fin à toutes les personnes présentes crier «amen». . . . And when the president has given thanks (eucharistesantos, already a technical name for the Eucharist) and all the people have answered, those whom we call deacons give the bread and wine and water for which the 'thanksgiving' (Eucharist) has been made to be tasted by those who are present, and they carry them to those that are absent. Et quand le président a rendu grâce (eucharistesantos, qui est déjà un nom technique de l'Eucharistie) et tous les gens ont répondu, ceux que nous appelons les diacres donner le pain et le vin et l'eau dont la "grâce" (l'Eucharistie) a été fait pour Être goûtés par ceux qui sont présents, et qu'ils portent à ceux qui sont absents.
66. This food is called by us the Eucharist" (the well-known passage about the Real Presence follows, with the quotation of the words of Institution). Cette nourriture est appelée par nous l'Eucharistie »(le fameux passage sur la présence réelle suit, avec la citation des mots de l'institution).
67. On the day which is called that of the Sun a reunion is made of all those who dwell in the cities and fields; and the commentaries of the Apostles and writings of the prophets are read as long as time allows. Le jour qui s'appelle celle du Soleil est une réunion de tous ceux qui habitent dans les villes et les champs, et les commentaires des Apôtres et les écrits des prophètes sont lus aussi longtemps que le temps le permet. Then, when the reader has done, the president admonishes us in a speech and excites us to copy these glorious things. Ensuite, lorsque le lecteur a fait, nous avertit le président dans un discours et nous excite à copier ces choses glorieuses. Then we all rise and say prayers and, as we have said above, when we have done praying bread is brought up and wine and water; and the president sends up prayers with thanksgiving for the men, and the people acclaim, saying 'Amen', and a share of the Eucharist is given to each and is sent to those absent by the deacons. Ensuite, nous avons tous se lever et dire des prières, et, comme nous l'avons dit plus haut, quand nous avons fait prier pain est élevé et le vin et l'eau, et le président envoie des prières de grâce pour les hommes, et salué le peuple, en disant 'Amen' , Et une part de l'Eucharistie est donnée à chacun et est transmise à toutes les absents par les diacres.
This is by far the most complete account of the Eucharistic Service we have from the first three centuries. C'est de loin le plus complet des services eucharistiques, nous avons des trois premiers siècles. It will be seen at once that what is described in chapter 67 precedes the rite of 65. On verra à la fois que ce qui est décrit dans le chapitre 67 précède le rite de 65 ans. In 67 Justin begins his account of the Liturgy and repeats in its place what he had already said above. Dans 67 Justin commence son compte de la liturgie et répète à sa place ce qu'il a déjà dit ci-dessus.
Putting it all together we have this scheme of the service: Mettre le tout ensemble, nous avons ce système du service:
1. Lessons (lxvii, 3). Leçons (lxvii, 3).
2. Sermon by the bishop (lxvii, 4). Sermon de l'évêque (lxvii, 4).
3. Prayers for all people (lxvii, 5; lxv, 1). Prières pour toutes les personnes (lxvii, 5; lxv, 1).
4. Kiss of peace (lxv, 2). Baiser de paix (lxv, 2).
5. Offertory of bread and wine and water brought up by the deacons (lxvii, 5; lxv, 3). Offertoire du pain et du vin et d'eau élevés par les diacres (lxvii, 5; lxv, 3).
6. Thanksgiving-prayer by the bishop (lxvii, 5; lxv, 3). Thanksgiving-prière de l'évêque (lxvii, 5; lxv, 3).
7. Consecration by the words of institution (? lxv, 5; lxvi, 2-3). La consécration par les paroles de l'institution (? Lxv, 5; lxvi, 2-3).
8. Intercession for the people (lxvii, 5; lxv, 3). Intercession pour le peuple (lxvii, 5; lxv, 3).
9. The people end this prayer with Amen. Le peuple fin de cette prière avec Amen. (lxvii, 5; lxv, 3). (Lxvii, 5; lxv, 3).
10. Communion (lxvii, 5; lxv 5). Communion (lxvii, 5; lxv 5).
This is exactly the order of the Liturgy in the "Apostolic Constitutions" (Brightman, "Eastern Liturgies", 3-4, 9-12, 13, 14-21, 21-3, 25). C'est exactement l'ordre de la liturgie dans les "Constitutions Apostoliques" (Brightman, "liturgies orientales", 3-4, 9-12, 13, 14-21, 21-3, 25). Moreover, as in the case of I Clement, there are many passages and phrases in Justin that suggest parallel ones in the "Apost. Const." En outre, comme dans le cas de Clément I, il ya de nombreux passages et des phrases dans Justin qui suggèrent parallèles dans le "Const. Apost." -- not so much in Justin's account of the Liturgy (though here too Drews sees such parallels, op. cit., 58-9) as in other works in which Justin, like Clement, may be supposed to be echoing well-known liturgical phrases. -- Pas tellement Justin dans le compte de la liturgie (même si, là aussi Drews voit ces parallèles, op. Cit., 58-9), comme dans d'autres œuvres dans lesquelles Justin, comme Clément, peut-être censé être en écho notoire liturgique Phrases. Drews prints many such passages side by side with the corresponding ones of the "Apost. Const.", from which comparison he concludes that Justin knows a dismissal of the catechumens (cf."I Apol.", xlix, 5; xiv, 1;xxv, 2,with "Apost.Const.", VIII, vi, 8; x, 2) and of the Energumens (Dial., xxx; cf. "Apost. Const.", VIII, vii, 2) corresponding to that in the Liturgy in question. Drews imprime un grand nombre de ces passages à côté de l'autre avec les correspondants de la "Const. Apost.", À partir de laquelle il conclut que la comparaison Justin connaît un rejet de la catéchumènes (cf. "I Apol." Xlix, 5; xiv, 1 ; Xxv, 2, avec "Apost.Const.", VIII, vi, 8; x, 2) et de la Energumens (Dial., xxx, cf. "Const. Apost.", VIII, vii, 2) correspondant à Que dans la liturgie en question. From "I Apol.", lxv, 1; xvii, 3; xiv, 3; deduces a prayer for all kinds of men (made by the community) of the type of that prayer in "Apost. Const.", VIII, x."I Apol.", xiii, 1-3, lxv, 3; v, 2, and Dial., xli, lxx, cxvii, give us the elements of a preface exactly on the lines of that in "Apost. Const." De "I Apol." Lxv, 1; xvii, 3; xiv, 3; déduit une prière pour tous les types d'hommes (faite par la communauté) de la nature de cette prière en "Const. Apost.", VIII, x . «Je Apol.", Xiii, 1-3, lxv, 3, v, 2, et Dial., Xli, lxx, cxvii, nous donner les éléments d'une préface exactement sur le modèle de celui de "Const. Apost. " VIII, xii, 6-27 (see these texts in parallel columns in Drews, "op. cit.", 59-91). VIII, xii, 6-27 (voir ces textes en colonnes parallèles dans Drews ", op. Cit., 59-91).
We have, then, in Clement and Justin the picture of a Liturgy at least remarkably like that of the "Apostolic Constitutions". Nous avons, donc, Justin et Clément dans l'image d'une liturgie au moins remarquablement comme celle de la "Constitutions Apostoliques". Drews adds as striking parallels from Hippolytus (d. 235), "Contra Noetum", etc. (op. cit., 95-107) and Novatian (third cent.) "De Trinitate" (ibid., 107-22), both Romans, and thinks that this same type of liturgy continues in the known Roman Rite (122-66). Drews ajoute aussi des parallèles frappants de Hippolyte († 235), «Contra Noetum", etc (op. cit., 95-107) et Novatien (troisième cent.) "De Trinitate" (ibid., 107-22), Les Romains, et je pense que ce même type de liturgie continue connue dans le rite romain (122-66). That the Liturgy of the "Apostolic Constitutions" as it stands is Antiochene, and is closely connected with the Rite of Jerusalem, is certain. Que la Liturgie des "Constitutions Apostoliques" tel qu'il se présente est antiochienne, et en relation étroite avec le rite de Jérusalem, est certaine. It would seem, then, that it represents one form of a vaguer type of rite that was in its main outline uniform in the first three centuries. Il semblerait donc que cela représente une forme vague d'un type de rite qui en était à ses grandes lignes uniforme dans les trois premiers siècles. The other references to the Liturgy in the first age (Ignatius of Antioch, died about 107, "Eph.", xiii, xx, "Phil.", iv, "Rom.", vii, "Smyrn.", vii, viii; Irenæus, died 202, "Adv. hær.", IV, xvii, xviii; V, ii, Clement of Alexandria, died about 215, "Pæd.", I, vi; II, ii, in P. G., VIII, 301, 410; Origen, d.254, "Contra Cels.", VIII, xxxiii, "Hom. xix in Lev.", xviii, 13; "In Matt.", xi, 14; "In Ioh.", xiii, 30) repeat the same ideas that we have seen in Clement and Justin, but add little to the picture presented by them (see Cabrol and Leclercq, "Mon. Eccles. Liturg.", I, passim). Les autres références à la Liturgie, dans le premier âge (Ignace d'Antioche, est mort d'environ 107, "Eph.", Xiv, xx, "Phil"., Iv, «Rom». Vii », Smyrn.", Vii, viii ; Irénée, 202 sont morts ", Adv. Hær.", IV, xvii, xviii, V, ii, Clément d'Alexandrie, mort vers 215, "Pæd.", I, vi; II, ii, PG, VIII, 301 , 410; Origène, d.254, «Contra Cels.", VIII, xxxiii, "Hom. Xix à Lev.", Xviii, 13; "Dans Matt.", Xi, 14; "In Ioh.", Xiii, 30) répète les mêmes idées que nous avons vu dans Clément et Justin, mais ajoutent peu à l'image présentée par eux (voir Cabrol et Leclercq, "Mon. Eccles. Liturg.", I, passim).
IV. THE PARENT RITES, FROM THE FOURTH CENTURY Le parent rites, à partir du quatrième siècle
From about the fourth century our knowledge of the Liturgy increases enormously. Depuis le quatrième siècle de notre connaissance de la liturgie augmente énormément. We are no longer dependent on casual references to it: we have definite rites fully developed. Nous ne sommes plus dépendants des références à des occasionnels: nous avons défini les rites pleinement développé. The more or less uniform type of Liturgy used everywhere before crystallized into four parent rites from which all others are derived. Les plus ou moins uniforme type de liturgie utilisé partout avant cristallisé en quatre rites parent à partir duquel tous les autres sont tirés. The four are the old Liturgies of Antioch, Alexandria, Rome, and Gaul. Les quatre anciens sont les liturgies d'Antioche, Alexandrie, Rome et la Gaule. Each is described in a special article. Chacune est décrite dans un article spécial. It will be enough here to trace an outline of their general evolution. Il suffira ici de retracer les grandes lignes de leur évolution générale.
The development of these liturgies is very like what happens in the case of languages. Le développement de ces liturgies ressemble beaucoup à ce qui se passe dans le cas des langues. From a general uniformity a number of local rites arise with characteristic differences. D'une façon générale l'uniformité d'un certain nombre de rites locaux se poser différences caractéristiques. Then one of these local rites, because of the importance of the place that uses it, spreads, is copied by the cities around, drives out its rivals, and becomes at last the one rite used throughout a more or less extended area. Puis, un de ces rites locaux, en raison de l'importance de la place qui l'utilise, se propage, est copié par les villes autour, les lecteurs de ses rivaux, et devient enfin celle utilisée à l'échelle d'un rite plus ou moins prolongée. We have then a movement from vague uniformity to diversity and then a return to exact uniformity. Nous avons ensuite un mouvement de vague uniformité à la diversité, puis un retour à l'exacte uniformité. Except for the Gallican Rite the reason of the final survival of these liturgies is evident. Sauf pour le Rite gallican la raison finale de la survie de ces liturgies est évidente. Rome, Alexandria, and Antioch are the old patriarchal cities. Rome, Alexandrie, Antioche et de l'ancien sont patriarcales villes. As the other bishops accepted the jurisdiction of these three patriarchs, so did they imitate their services. Comme les autres évêques accepté la compétence de ces trois patriarches, ils firent ainsi imiter leurs services. The Liturgy, as it crystallized in these centres, became the type for the other Churches of their patriarchates. La liturgie, comme cela s'est cristallisé dans ces centres, le type est devenu pour les autres Eglises du Patriarcat. Only Gaul and north-west Europe generally, though part of the Roman Patriarchate, kept its own rite till the seventh and eighth centuries. Seule la Gaule et le nord-ouest de l'Europe en général, même si une partie du Patriarcat romain, a gardé sa propre rite jusqu'à la septième et huitième siècles.
Alexandria and Antioch are the starting-points of the two original Eastern rites. Alexandrie et d'Antioche sont les points de départ des deux originaux rites orientaux. The earliest form of the Antiochene Rite is that of the "Apostolic Constitutions" written down in the early fifth century. Les premières formes de la antiochienne rite e