Liturgy Liturgiese

General InformationInformations générales

Liturgy, from two Greek words meaning "people" and "work," refers to the formal public rituals of religious worship.Liturgie, à partir de deux mots grecs signifiant «peuple» et «travail», se réfère aux rituels publics officiels du culte religieux.In the Christian tradition, it is used as a specific title for the Eucharist and in general designates all formal services, including the Divine Office.Dans la tradition chrétienne, il est utilisé comme un titre spécifique pour l'Eucharistie et dans désigne générale tous les services officiels, y compris l'Office divin.Both the written texts of the rites and their celebration constitute liturgy.Les textes écrits des rites et leur célébration constituent la liturgie.Among Protestants, the term describes a fixed form of worship, in contrast to free, spontaneous prayer.Parmi les protestants, le terme décrit une forme de culte fixes, contrairement à libre, la prière spontanée.Outside the Christian church, liturgy is also used to designate the form of prayer recited in Jewish synagogues.Extérieur de l'église chrétienne, la liturgie est aussi utilisé pour désigner la forme de prière récitée dans les synagogues juives.

The historic Christian liturgies are divided into two principal families: Eastern and Western. The Eastern liturgies include the Alexandrian (attributed to Saint Mark), the Antiochene (Saint James, Saint Basil, Saint John Chrysostom), and the East Syrian (Assyrian) or Chaldean (Addai and Mari), as well as the Armenian and Maronite rites. The Byzantine liturgies (those attributed to Saint John Chrysostom and Saint Basil) are used today by all Orthodox Christians in communion with Constantinople.Le chrétien liturgies historiques sont divisés en deux familles principales: et de l'Ouest. Orientale Les liturgies orientales comprennent l'Alexandrin (attribué à Saint-Marc), le antiochienne (Saint-Jacques, Saint-Basile, Saint Jean Chrysostome), syrienne et de l'Est (assyrienne) ou chaldéenne (Addai et Mari), ainsi que les rites maronite et arménienne. La liturgie byzantine (celles qui sont attribuées à saint Jean Chrysostome et de saint Basile) sont utilisés aujourd'hui par tous les chrétiens orthodoxes en communion avec Constantinople.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
The Western liturgies are the Roman and the Gallican.Les liturgies de l'Ouest sont les romains et les gallicane.The only Gallican liturgy still in use is the Ambrosian Rite of Milan, although the Mozarabic (Spanish), the Celtic, and the Franco - German Gallican were widely used until the 8th century.La liturgie gallicane seulement encore en usage est le rite ambrosien de Milan, bien que le mozarabe (espagnol), le Celtic, et le franco - allemand gallicane ont été largement utilisés jusqu'au 8ème siècle.

Traditional Anglican and Lutheran liturgies have been based on the local uses of the Roman rite revised according to 16th century Reformation principles. Traditional Anglican et liturgies luthériennes ont été sur la base des usages locaux du rite romain révisé en fonction au 16 principes Réforme siècle.Reformed (Calvinist) churches made a conscious attempt to replace historic liturgies with the forms of worship of the early Christian communities.Réformée (calviniste) des églises a fait une tentative consciente de remplacer liturgies historique avec les formes du culte des chrétiens des premières communautés.

In the 20th century a movement arose among the Roman Catholic and Protestant churches to revise the liturgies to make them more contemporary and relevant while retaining the basic beliefs of the church.Au 20e siècle, un mouvement surgi entre les Eglises catholique romaine et protestante de réviser les liturgies pour les rendre plus contemporaines et pertinentes, tout en conservant les croyances fondamentales de l'église.In the Roman Catholic church the Constitution on the Sacred Liturgy of the Second Vatican Council substituted the use of vernacular languages for Latin in the Mass and allowed the participation of the laity in public worship.Dans l'église catholique romaine de la Constitution sur la sainte Liturgie du Concile Vatican II remplacé par l'utilisation des langues vernaculaires pour l'Amérique latine à la messe et a permis la participation des laïcs dans le culte public.The Anglican (Episcopalian) church revised the book of Common Prayer, and the Lutheran churches issued a new Lutheran Book of Worship.Les églises anglicane (épiscopalienne) église révisée du livre de la prière commune, et les Eglises luthériennes a publié un nouveau livre de culte luthérien.Revised liturgies also are contained in Methodist, Congregationalist, and Presbyterian church hymnals.liturgies révisées sont également contenues dans méthodiste, congrégationaliste et hymnes église presbytérienne.

LL MitchellLL Mitchell

Bibliography Bibliographie
LH Dalmais, Eastern Liturgies (1960); G Dix, The Shape of the Liturgy (1945); T Klauser, A Short History of the Western Liturgy (1979); H Schultz, The Byzantine Liturgy (1986); C Vogel, Medieval Liturgy (1987); J White, Protestant Worship (1987).Dalmais LH, liturgies orientales (1960); Dix G, la forme de la liturgie (1945); Liturgie Vogel C, médiévale; Klauser T, A Short History de la Liturgie de l'Ouest (1979); Schultz H, La liturgie byzantine (1986) (1987), J White, le culte protestant (1987).


Liturgy Liturgie

General InformationInformations générales

The Liturgy is the body of rites prescribed for formal public worship. Although the term is sometimes applied to Jewish worship, it is especially associated with the prayers and ceremonies used in the celebration of the Lord's Supper, or Eucharist.La liturgie est l'ensemble des rites prescrits pour le culte public formel. Bien que le terme est parfois appliqué au culte juif, il est particulièrement associé avec les prières et les cérémonies utilisés dans la célébration de la Cène du Seigneur ou Eucharistie.During the first three centuries of the Christian era, the rite of the church was comparatively fluid, based on various accounts of the Last Supper.Au cours des trois premiers siècles de l'ère chrétienne, le rite de l'église a été relativement fluide, basée sur divers comptes de la Dernière Cène.

In about the 4th century the various traditions crystallized into four liturgies,Dans environ au 4ème siècle les diverses traditions cristallisé en quatre liturgies,

from which all others have been derived.à partir de laquelle tous les autres ont été tirés.

The Antiochene family of liturgies includes the Clementine liturgy of the Apostolic Constitutions, which is no longer used; the Syriac liturgy of Saint James, used by the Jacobite church and Syrian Eastern Rite churches; the Greek liturgy of Saint James, used once a year at Jerusalem; the Syriac liturgy of the Maronites ; the Syriac liturgy used by the Nestorian church; the Malabar liturgy, used by the Saint Thomas Christians of India; the Byzantine liturgy, used in various languages by the Orthodox churches; and the Armenian liturgy, used by the Georgians and the Armenian Eastern Rite churches.La famille des liturgies antiochienne comprend la liturgie Clementine des Constitutions apostoliques, qui n'est plus utilisé, la liturgie syriaque de Saint-Jacques, utilisée par l'Église jacobite et syrien de l'Est églises de rite, la liturgie grecque de Saint-Jacques, utilisé une fois par an à Jérusalem, la liturgie syriaque des Maronites; la liturgie syriaque utilisée par l'église nestorienne, la liturgie de Malabar, utilisé par les chrétiens de Saint Thomas de l'Inde, la liturgie byzantine, utilisés dans différentes langues par les Eglises orthodoxes, et la liturgie arménienne, utilisé par les Géorgiens et les Arméniens de l'Est églises de rite.

The Alexandrian liturgies include the Greek liturgy of Saint Mark, no longer used; the Coptic liturgy, which is used by the Copts (Coptic Church) in Egypt; and the Ethiopian liturgy, used by the Ethiopian church.Les liturgies d'Alexandrie comprennent la liturgie grecque de Saint-Marc, qui n'est plus utilisé, la liturgie copte, qui est utilisé par les coptes (Église copte) en Egypte, et la liturgie éthiopienne, utilisé par l'église éthiopienne.

The Roman liturgy is used almost universally by the Roman Catholic church.La liturgie romaine est presque universellement utilisé par l'église catholique romaine.From it were derived various medieval liturgies, such as those of Sarum, Paris, Trier, and Cologne, which are no longer in use.De là sont issus de diverses liturgies médiévales, telles que celles de Sarum, Paris, Trèves et Cologne, qui ne sont plus en usage.

The Gallican liturgy was used in northwestern Europe from the 4th century; it was superseded in France about 800 by the Roman liturgy.La liturgie gallicane a été utilisé dans le nord-ouest Europe du 4e siècle, il a été remplacé en France environ 800 par la liturgie romaine.From it developed the Ambrosian liturgy, now used principally in the See of Milan; the Mozarabic or Isidorian liturgy , which was the liturgy of the church in Spain from the 6th to the 12th centuries and is now used only in Toledo and Salamanca; and the Celtic liturgy, which was superseded in the Celtic church in the 7th century by the Roman liturgy.De ce point de la liturgie ambrosienne, maintenant utilisé principalement dans le siège de Milan, le mozarabe ou de la liturgie d'Isidore, qui a été la liturgie de l'Église en Espagne à partir de la 6e à la 12e siècles et est maintenant utilisé seulement à Tolède et à Salamanque, et le liturgie celtique, qui a été remplacée dans l'église celtique dans le 7ème siècle par la liturgie romaine.In the Roman Catholic church the use of the vernacular, rather than Latin, was approved during Vatican Council II (1962-65).Dans l'église catholique romaine de l'utilisation de la langue vernaculaire, plutôt qu'en latin, a été approuvé lors du Concile Vatican II (1962-65).Pope Paul VI subsequently directed that vernacular forms of the Mass would be obligatory after December 1971.Le Pape Paul VI a ordonné que par la suite les formes vernaculaires de la messe serait obligatoire après Décembre 1971.In the United States, the bishops approved use of English translations of the Mass on or after March 22, 1970. Beginning with the 19th-century Oxford movement, Protestants developed a greater awareness of formal liturgy in their worship and have increasingly adopted liturgical forms of worship abandoned during the Reformation.Aux États-Unis, les évêques approuvé l'utilisation de traductions en anglais de la messe à compter du 22 Mars, 1970. À partir du siècle Oxford mouvement 19 protestants développé une plus grande prise de conscience de la liturgie officielle de leur culte et ont progressivement adopté des formes liturgiques de culte abandonnés pendant la Réforme.For the liturgy of the Church of England and the Episcopal church , see Book of Common Prayer.Pour la liturgie de l'Église d'Angleterre et de l'église épiscopale, voir Book of Common Prayer.


Liturgy Liturgie

Catholic InformationInformation catholique

The various Christian liturgies are described each under its own name.Les différentes liturgies chrétiennes sont décrites chacune sous son propre nom.(See ALEXANDRINE LITURGY; AMBROSIAN LITURGY; ANTIOCHENE LITURGY; CELTIC RITE; Clementine Liturgy, treated in CLEMENT I; RITE OF CONSTANTINOPLE; GALLICAN RITE; LITURGY OF JERUSALEM; MOZARABIC RITE; SARUM RITE; SYRIAN RITE; SYRO-JACOBITE LITURGY.) In this article they are considered only from the point of view of their relation to one another in the most general sense, and an account is given of what is known about the growth of a fixed liturgy as such in the early Church. (Voir ALEXANDRINE liturgie; ambrosien liturgie; ANTIOCHENE liturgie; CELTIC RITE; Clémentine Liturgie, traités dans CLEMENT I; RITE DE CONSTANTINOPLE; Rite gallican; LITURGIE DE JERUSALEM; mozarabe RITE; SARUM RITE; rite syrien;. SYRO-jacobite LITURGIE) Dans le présent article, ils ne sont considérés que du point de vue de leur rapport à l'autre dans le sens le plus général, et il est rendu compte de ce qui est connu au sujet de la croissance d'une liturgie fixée en tant que tel dans l'Église primitive.

I. DEFINITIONI. DEFINITION

Liturgy (leitourgia) is a Greek composite word meaning originally a public duty, a service to the state undertaken by a citizen.Liturgie (leitourgia) est un mot grec signifiant composite à l'origine un devoir public, un service à l'état entrepris par un citoyen.Its elements are leitos (from leos = laos, people) meaning public, and ergo (obsolete in the present stem, used in future erxo, etc.), to do.Ses éléments sont leitos (de Leos = laos, personnes) signifiant public, et ergo (obsolètes dans la tige présente, utilisée dans erxo avenir, etc), de le faire.From this we have leitourgos, "a man who performs a public duty", "a public servant", often used as equivalent to the Roman lictor; then leitourgeo, "to do such a duty", leitourgema, its performance, and leitourgia, the public duty itself.De ce que nous avons liturge, "un homme qui exerce une fonction publique», «un fonctionnaire», souvent utilisé comme équivalent au licteur romain, puis leitourgeo, "de faire une telle obligation», leitourgema, ses performances, et leitourgia, la fonction publique elle-même.

At Athens the leitourgia was the public service performed by the wealthier citizens at their own expense, such as the office of gymnasiarch, who superintended the gymnasium, that of choregus, who paid the singers of a chorus in the theatre, that of the hestiator, who gave a banquet to his tribe, of the trierarchus, who provided a warship for the state.A Athènes, le leitourgia était le service public assurées par les citoyens les plus riches à leurs propres frais, tels que le bureau de gymnasiarque, qui dirigeait le gymnase, celle de chorège, qui a payé les chanteurs du chœur dans le théâtre, celui de la hestiator, qui a donné un banquet à sa tribu, de la trierarchus, qui a fourni un navire de guerre pour l'Etat.The meaning of the word liturgy is then extended to cover any general service of a public kind.Le sens de la liturgie mot est ensuite étendu à tous les services généraux de nature publique.In the Septuagint it (and the verb leitourgeo) is used for the public service of the temple (eg, Exodus 38:27; 39:12, etc.).Dans la Septante (et le verbe leitourgeo) est utilisé pour la fonction publique du temple (par exemple, l'Exode 38:27; 39:12, etc.) Thence it comes to have a religious sense as the function of the priests, the ritual service of the temple (eg, Joel 1:9, 2:17, etc.).De là, elle en vient à avoir un sens religieux, comme la fonction des prêtres, le service rituel du temple (par exemple, Joel 1:9, 2:17, etc.)In the New Testament this religious meaning has become definitely established.Dans le Nouveau Testament, cette signification religieuse est devenue définitivement établi.In Luke 1:23, Zachary goes home when "the days of his liturgy" (ai hemerai tes leitourgias autou) are over.Dans Luc 01:23, Zachary rentre à la maison quand "les jours de sa liturgie» (AI hemerai tes leitourgias autou) sont plus.In Hebrews 8:6, the high priest of the New Law "has obtained a better liturgy", that is a better kind of public religious service than that of the Temple.Dans Hébreux 8:6, le grand prêtre de la nouvelle loi "a obtenu une meilleure liturgie", qui est un meilleur type de service religieux public que celui du Temple.

So in Christian use liturgy meant the public official service of the Church, that corresponded to the official service of the Temple in the Old Law.Donc, dans la liturgie chrétienne utilisation entend le service d'agent public de l'Eglise, qui correspond au service officiel du Temple de la loi ancienne.We must now distinguish two senses in which the word was and is still commonly used.Nous devons maintenant distinguer deux sens dans lequel le mot a été et est encore couramment utilisée.These two senses often lead to confusion.Ces deux sens conduisent souvent à confusion.

On the one hand, liturgy often means the whole complex of official services, all the rites, ceremonies, prayers, and sacraments of the Church, as opposed to private devotions.D'une part, la liturgie signifie souvent l'ensemble du complexe des services officiels, tous les rites, les cérémonies, les prières et les sacrements de l'Église, par opposition aux dévotions privées.In this sense we speak of the arrangement of all these services in certain set forms (including the canonical hours, administration of sacraments, etc.), used officially by any local church, as the liturgy of such a church -- the Liturgy of Antioch, the Roman Liturgy, and so on.En ce sens, nous parlons de l'agencement de tous ces services dans certaines formes ensemble (y compris les heures canoniques, l'administration des sacrements, etc), utilisées de façon officielle par une église locale, que la liturgie de cette Eglise - la Liturgie d'Antioche , la liturgie romaine, et ainsi de suite.So liturgy means rite; we speak indifferently of the Byzantine Rite or the Byzantine Liturgy.Ainsi, la liturgie signifie rite; on parle indifféremment de rite byzantin ou de la liturgie byzantine.In the same sense we distinguish the official services from others by calling them liturgical; those services are liturgical which are contained in any of the official books (see LITURGICAL BOOKS) of a rite.Dans le même sens, nous distinguons les services officiels des autres en les traitant de la liturgie; ces services sont liturgiques qui sont contenues dans l'un des livres officiels (voir Livres liturgiques) d'un rite.In the Roman Church, for instance, Compline is a liturgical service, the Rosary is not.Dans l'Église romaine, par exemple, les Complies est un service liturgique, le Rosaire est pas.

The other sense of the word liturgy, now the common one in all Eastern Churches, restricts it to the chief official service only -- the Sacrifice of the Holy Eucharist, which in our rite we call the Mass. This is now practically the only sense in which leitourgia is used in Greek, or in its derived forms (eg, Arabic al-liturgiah) by any Eastern Christian.L'autre sens du mot liturgie, maintenant la commune dans toutes les Églises orientales, il limite au service officiel seul chef - le sacrifice de la sainte Eucharistie, qui, dans notre rite que nous appelons la messe C'est maintenant pratiquement le seul sens dans lequel leitourgia est utilisé en grec, ou dans ses formes dérivées (par exemple, l'arabe al-liturgiah) par tout chrétien oriental.When a Greek speaks of the "Holy Liturgy" he means only the Eucharistic Service.Quand un Grec parle de la «sainte liturgie", il signifie seulement que le service eucharistique. For the sake of clearness it is perhaps better for us too to keep the word to this sense, at any rate in speaking of Eastern ecclesiastical matters; for instance, not to speak of the Byzantine canonical hours as liturgical services.Par souci de clarté, il est peut-être mieux pour nous aussi de garder le mot à ce sens, en tout cas en parlant de questions ecclésiastiques de l'Est, par exemple, de ne pas parler des heures canoniques byzantine que les services liturgiques.Even in Western Rites the word "official" or "canonical" will do as well as "liturgical" in the general sense, so that we too may use Liturgy only for the Holy Eucharist.Même dans les rites occidentaux, le mot «officielle» ou «canoniques» fera aussi bien que «liturgique» dans le sens général, afin que nous aussi peut utiliser seulement pour la liturgie de la sainte Eucharistie.

It should be noted also that, whereas we may speak of our Mass quite correctly as the Liturgy, we should never use the word Mass for the Eucharistic Sacrifice in any Eastern rite.Il convient de noter également que, alors que nous pouvons parler de notre messe à juste titre que la liturgie, nous ne devrions jamais utiliser le mot de masse pour le Sacrifice eucharistique en tout rite oriental.Mass (missa) is the name for that service in the Latin Rites only.Masse (missa) est le nom de ce service dans les rites latins uniquement.It has never been used either in Latin or Greek for any Eastern rite.Il n'a jamais été utilisés, soit en latin ou en grec pour tout rite oriental.Their word, corresponding exactly to our Mass, is Liturgy.Leur parole, ce qui correspond exactement à notre messe, la liturgie est.The Byzantine Liturgy is the service that corresponds to our Roman Mass; to call it the Byzantine (or, worse still, the Greek) Mass is as wrong as naming any other of their services after ours, as calling their Hesperinos Vespers, or their Orthros Lauds.La liturgie byzantine est le service qui correspond à notre messe romaine; de ​​l'appeler l'Empire byzantin (ou, pire encore, le grec) de masse est aussi faux que de nommer un autre de leurs services après la nôtre, que l'appel de leur Hesperinos Vêpres, ou leurs Orthros Laudes.When people go even as far as calling their books and vestments after ours, saying Missal when they mean Euchologion, alb when they mean sticharion, the confusion becomes hopeless.Quand les gens vont même jusqu'à appeler leurs livres et des vêtements après la nôtre, dit Missel quand ils veulent Euchologion, aube quand ils veulent sticharion, la confusion devient désespérée.

II. II.THE ORIGIN OF THE LITURGYL'ORIGINE DE LA LITURGIE

At the outset of this discussion we are confronted by three of the most difficult questions of Christian archæology, namely: From what date was there a fixed and regulated service such as we can describe as a formal Liturgy?Au début de cette discussion, nous sommes confrontés à trois des questions les plus difficiles de l'archéologie chrétienne, à savoir: A partir de quelle date at-il un service fixe et réglementés tels que nous pouvons décrire comme une Liturgie formelle?How far was this service uniform in various Churches?Dans quelle mesure était-ce l'uniforme de service dans les différentes Églises?How far are we able to reconstruct its forms and arrangement?Jusqu'où sommes-nous en mesure de reconstituer ses formes et l'arrangement?

With regard to the first question it must be said that an Apostolic Liturgy in the sense of an arrangement of prayers and ceremonies, like our present ritual of the Mass, did not exist.En ce qui concerne la première question, il faut dire qu'une liturgie apostolique dans le sens d'un arrangement de prières et de cérémonies, comme notre présent rituel de la messe, n'existait pas.For some time the Eucharistic Service was in many details fluid and variable.Depuis quelque temps, le service eucharistique a été dans le liquide de nombreux détails et variable. It was not all written down and read from fixed forms, but in part composed by the officiating bishop.Ce n'est pas tous les écrits et lus à partir de formes fixes, mais en partie composée par l'évêque officiant.As for ceremonies, at first they were not elaborated as now.Comme pour les cérémonies, au début, ils n'ont pas été élaborés dès maintenant.All ceremonial evolves gradually out of certain obvious actions done at first with no idea of ritual, but simply because they had to he done for convenience.Toutes les cérémonies évolue peu à peu de certaines actions évidente fait d'abord avec aucune idée de rituel, mais simplement parce qu'ils devaient-il fait pour la commodité.The bread and wine were brought to the altar when they were wanted, the lessons were read from a place where they could best be heard, hands were washed because they were soiled.Le pain et le vin ont été portées à l'autel où ils étaient recherchés, les leçons ont été lus à partir d'un endroit où ils pourraient mieux se faire entendre, les mains ont été lavées car elles étaient souillées.Out of these obvious actions ceremony developed, just as our vestments developed out of the dress of the first Christians.Sur ces actions développées cérémonie évidente, tout comme nos vêtements développé à partir de la robe des premiers chrétiens.It follows then of course that, when there was no fixed Liturgy at all, there could be no question of absolute uniformity among the different Churches.Il s'ensuit évidemment que, quand il n'y avait pas de liturgie fixe à tous, il ne saurait être question de l'uniformité absolue entre les différentes Églises.

And yet the whole series of actions and prayers did not depend solely on the improvisation of the celebrating bishop.Et pourtant, toute la série des actions et des prières ne dépend pas uniquement de l'improvisation de l'évêque célébrant.Whereas at one time scholars were inclined to conceive the services of the first Christians as vague and undefined, recent research shows us a very striking uniformity in certain salient elements of the service at a very early date.Considérant que l'un des chercheurs de temps ont été enclins à concevoir les services des premiers chrétiens aussi vague et indéfini, des recherches récentes nous montre une uniformité très frappant dans certains éléments saillants du service à une date très précoce.The tendency among students now is to admit something very like a regulated Liturgy, apparently to a great extent uniform in the chief cities, back even to the first or early second century.La tendance chez les étudiants est maintenant d'admettre quelque chose comme un marché réglementé liturgie, apparemment pour un uniforme en grande partie dans les principales villes, même de retour au premier siècle ou au début de seconde.In the first place the fundamental outline of the rite of the Holy Eucharist was given by the account of the Last Supper.En premier lieu, le plan fondamental du rite de la Sainte Eucharistie a été donnée par le compte de la dernière Cène.What our Lord had done then, that same thing He told His followers to do in memory of Him.Que notre Seigneur avait fait alors, que la même chose, il dit à ses disciples de faire en mémoire de Lui.It would not have been a Eucharist at all if the celebrant had not at least done as our Lord did the night before He died.Il n'aurait pas été une Eucharistie du tout si le célébrant avait pas moins fait que notre Seigneur a fait la nuit avant sa mort.So we have everywhere from the very beginning at least this uniform nucleus of a Liturgy: bread and wine are brought to the celebrant in vessels (a plate and a cup); he puts them on a table -- the altar; standing before it in the natural attitude of prayer he takes them in his hands, gives thanks, as our Lord had done, says again the words of institution, breaks the Bread and gives the consecrated Bread and Wine to the people in communion.Nous avons donc partout, dès le début au moins ce noyau uniforme d'une Liturgie: le pain et le vin sont portées à la célébrant dans les vaisseaux (une assiette et une tasse), il les met sur une table - l'autel; debout devant elle l'attitude naturelle de la prière, il les prend dans ses mains, rend grâce, comme notre Seigneur l'avait fait, dit à nouveau les paroles de l'institution, rompt le pain et donne le pain et le vin consacrés à la population dans la communion.The absence of the words of institution in the Nestorian Rite is no argument against the universality of this order.L'absence de paroles de l'institution dans le nestorien Rite n'est pas un argument contre l'universalité de cet ordre.It is a rite that developed quite late; the parent liturgy has the words.C'est un rite qui se sont développées assez tard, la liturgie parent a les mots.

But we find much more than this essential nucleus in use in every Church from the first century.Mais nous trouvons beaucoup plus que ce noyau essentiel de l'utilisation dans chaque Eglise du premier siècle.The Eucharist was always celebrated at the end of a service of lessons, psalms, prayers, and preaching, which was itself merely a continuation of the service of the synagogue. L'Eucharistie a toujours été célébrée à la fin d'un service de leçons, des psaumes, des prières, et la prédication, qui lui-même était simplement un prolongement du service de la synagogue.So we have everywhere this double function; first a synagogue service Christianized, in which the holy books were read, psalms were sung, prayers said by the bishop in the name of all (the people answering "Amen" in Hebrew, as had their Jewish forefathers), and homilies, explanations of what had been read, were made by the bishop or priests, just as they had been made in the synagogues by the learned men and elders (eg, Luke 4:16-27).Nous avons donc partout cette double fonction: d'abord un service de synagogue christianisés, dans lequel les livres saints ont été lus, psaumes ont été chantés, des prières dites par l'évêque au nom de tous (les personnes répondant "Amen" en hébreu, tout comme leurs juive ancêtres), et les homélies, les explications de ce qui avait été lu, ont été faites par l'évêque et les prêtres, tout comme elles avaient été faites dans les synagogues par les savants et les anciens (par exemple, Luc 4:16-27).This is what was known afterwards as the Liturgy of the Catechumens.C'est ce qu'on a appelé par la suite que la liturgie des catéchumènes.Then followed the Eucharist, at which only the baptized were present.Ensuite, suivie de l'Eucharistie, à laquelle seuls les baptisés étaient présents.Two other elements of the service in the earliest time soon disappeared.Deux autres éléments du service dans les premiers temps disparut bientôt.One was the Love-feast (agape) that came just before the Eucharist; the other was the spiritual exercises, in which people were moved by the Holy Ghost to prophesy, speak in divers tongues, heal the sick by prayer, and so on.L'un était l'amour-fête (agapè) qui est venu juste avant l'Eucharistie, l'autre a été les exercices spirituels, dans lequel les gens ont été déplacés par le Saint-Esprit à prophétiser, parler en langues plongeurs, guérir les malades par la prière, et ainsi de suite. This function -- to which 1 Corinthians 14:1-14, and the Didache, 10:7, etc., refer -- obviously opened the way to disorders; from the second century it gradually disappears.Cette fonction - à laquelle 1 Corinthiens 14:1-14, et la Didachè, 10:7, etc, se référer - évidemment ouvert la voie à des troubles; du deuxième siècle, il disparaît peu à peu.The Eucharistic Agape seems to have disappeared at about the same time.L'Agape eucharistique semble avoir disparu à peu près au même moment.The other two functions remained joined, and still exist in the liturgies of all rites.Les deux autres fonctions restent liées, et existent encore dans les liturgies de tous les rites.In them the service crystallized into more or less set forms from the beginning.Dans leur service cristallisé dans des formes plus ou moins fixes depuis le début.In the first half the alternation of lessons, psalms, collects, and homilies leaves little room for variety.Dans la première moitié de l'alternance de leçons, des psaumes, recueille, homélies et laisse peu de place pour la variété. For obvious reasons a lesson from a Gospel was read last, in the place of honour as the fulfilment of all the others; it was preceded by other readings whose number, order, and arrangement varied considerably (see LESSONS IN THE LITURGY).Pour des raisons évidentes une leçon à partir d'un Evangile a été lu dernière, à la place d'honneur que le respect de tous les autres, elle a été précédée par d'autres lectures dont le nombre, l'ordre et l'arrangement varié considérablement (voir les cours dans la liturgie).A chant of some kind would very soon accompany the entrance of the clergy and the beginning of the service.Un chant d'un certain type serait très bientôt accompagner l'entrée du clergé et le début du service.We also hear very soon of litanies of intercession said by one person to each clause of which the people answer with some short formula (see ANTIOCHENE LITURGY; ALEXANDRINE LITURGY; KYRIE ELEISON).Nous entendons aussi très bientôt des litanies d'intercession dit par une personne à chaque clause de laquelle les gens répondent à une formule courte (voir ANTIOCHENE liturgie; ALEXANDRINE liturgie; KYRIE ELEISON).The place and number of the homilies would also vary for a long time.La place et le nombre des homélies variera aussi depuis longtemps.It is in the second part of the service, the Eucharist itself, that we find a very striking crystallization of the forms, and a uniformity even in the first or second century that goes far beyond the mere nucleus described above.C'est dans la deuxième partie du service, l'Eucharistie elle-même, que l'on trouve une cristallisation très frappante des formes, et une uniformité, même dans les premier ou deuxième siècle qui va bien au-delà du noyau simple décrit ci-dessus.

Already in the New Testament -- apart from the account of the Last Supper -- there are some indexes that point to liturgical forms.Déjà dans le Nouveau Testament - mis à part le compte de la Dernière Cène - il ya des indices qui pointent vers des formes liturgiques.There were already readings from the Sacred Books (1 Timothy 4:13; 1 Thessalonians 5:27; Colossians 4:16), there were sermons (Acts 20:7), psalms and hymns (1 Corinthians 14:26; Colossians 3:16; Ephesians 5:19).Il y avait déjà des lectures de Livres Saints (1 Timothée 4:13; 1 Thessaloniciens 5:27; Colossiens 4:16), il y avait sermons (Actes 20:7), des psaumes et des hymnes (1 Corinthiens 14:26; Colossiens 3: 16; Éphésiens 5:19).1 Timothy 2:1-3, implies public liturgical prayers for all classes of people.1 Timothée 2:1-3, implique public prières liturgiques pour toutes les catégories de personnes.People lifted up their hands at prayers (1 Timothy 2:8), men with uncovered heads (1 Corinthians 11:4), women covered (1 Corinthians 11:5).Les gens levaient les mains en prière (1 Timothée 2:8), les hommes et la tête découverte (1 Corinthiens 11:4), les femmes couvertes (1 Corinthiens 11:5).There was a kiss of peace (1 Corinthians 16:20; 2 Corinthians 13:12; 1 Thessalonians 5:26).Il y avait un baiser de paix (1 Corinthiens 16:20; 2 Corinthiens 13:12; 1 Thessaloniciens 5:26).There was an offertory of goods for the poor (Romans 15:26; 2 Corinthians 9:13) called by the special name "communion" (koinonia).Il était une offrande de biens pour les pauvres (Romains 15:26; 2 Corinthiens 9:13) appelé par le nom de «communion» spéciale (koinonia).The people answered "Amen" after prayers (1 Corinthians 14:16).Le peuple répondit: «Amen» après la prière (1 Corinthiens 14:16).The word Eucharist has already a technical meaning (1 Corinthians 14:16).L'Eucharistie mot a déjà un sens technique (1 Corinthiens 14:16).The famous passage, 1 Corinthians 11:20-29, gives us the outline of the breaking of bread and thanksgiving (Eucharist) that followed the earlier part of the service.Le fameux passage, 1 Corinthiens 11:20-29, nous donne les grandes lignes de la fraction du pain et des grâces (Eucharistie) qui a suivi la première partie du service.Hebrews 13:10 (cf. 1 Corinthians 10:16-21), shows that to the first Christians the table of the Eucharist was an altar.Hébreux 13:10 (cf. 1 Corinthiens 10:16-21), montre que, pour les premiers chrétiens de la table de l'Eucharistie a été un autel.After the consecration prayers followed (Acts 2:42).Après la prière de consécration suivi (Actes 2:42).St. Paul "breaks bread" (= the consecration), then communicates, then preaches (Acts 20:11).Saint-Paul "rompt le pain" (= la consécration), puis communique, puis prêche (Actes 20:11).

Acts 2:42, gives us an idea of the liturgical Synaxis in order: They "persevere in the teaching of the Apostles" (this implies the readings and homilies), "communicate in the breaking of bread" (consecration and communion) and "in prayers".Actes 2:42, nous donne une idée de la synaxe liturgique dans l'ordre: Ils «persévérer dans l'enseignement des Apôtres» (ce qui implique les lectures et les homélies), «communiquer dans la fraction du pain" (la consécration et la communion) et " dans les prières ».So we have already in the New Testament all the essential elements that we find later in the organized liturgies: lessons, psalms, hymns, sermons, prayers, consecration, communion.Nous avons donc déjà dans le Nouveau Testament tous les éléments essentiels que nous retrouverons plus tard dans les liturgies organisée: leçons, des psaumes, des hymnes, des sermons, des prières, la consécration, la communion.(For all this see F. Probst: "Liturgie der drei ersten christl. Jahrhunderte", Tübingen, 1870, c. i; and the texts collected in Cabrol and Leclercq; "Monumenta ecclesiæ liturgica", I, Paris, 1900, pp. 1-51.) It has been thought that there are in the New Testament even actual formulæ used in the liturgy.(Pour tout cela, voir F. Probst: "Liturgie der drei ersten christl Jahrhunderte.", Tübingen, 1870, c. i, et les textes rassemblés dans Cabrol et Leclercq; «Monumenta Liturgica ecclesiae", I, Paris, 1900, p. 1-51.) On a pensé qu'il ya dans le Nouveau Testament formules même réels utilisés dans la liturgie.The Amen is certainly one. L'Amen est certainement un.St. Paul's insistence on the form "For ever and ever, Amen" (eis tous aionas ton aionon amen. -- Romans 16:27; Galatians 1:5; 1 Timothy 1:17; cf. Hebrews 13:21; 1 Peter 1:11; 5:11; Revelation 1:6, etc.) seems to argue that it is a liturgical form well known to the Christians whom he addresses, as it was to the Jews.St. Paul's insistance sur la forme "Pour toujours et à jamais, Amen" (eis Tous Amen aionas aionon tonnes - Romains 16:27;. Galates 1:05, 1 Timothée 1:17; cf Hébreux 13:21; 1 Pierre. 1:11; 5:11; Apocalypse 1:06, etc) semble faire valoir qu'il s'agit d'une forme liturgique bien connu aux chrétiens auxquels il s'adresse, comme il était pour les Juifs.There are other short hymns (Romans 13:11-2; Ephesians 5:14; 1 Timothy 3:16; 2 Timothy 2:11-3), which may well be liturgical formulæ.Il existe d'autres hymnes court (Romains 13:11-2; Éphésiens 5:14; 1 Timothée 3:16; 2 Timothée 2:11-3), qui pourrait bien être des formules liturgiques.

In the Apostolic Fathers the picture of the early Christian Liturgy becomes clearer; we have in them a definite and to some extent homogeneous ritual.Dans les Pères apostoliques l'image du début de Liturgie chrétienne devient plus clair, nous avons en eux une certaine et dans une certaine mesure rituel homogène. But this must be understood. Mais cela doit être compris.There was certainly no set form of prayers and ceremonies such as we see in our present Missals and Euchologia; still less was anything written down and read from a book.Il n'y avait certainement pas de formulaire prévu des prières et des cérémonies telles que nous voyons dans nos missels présents et Euchologia, et encore moins a été quelque chose d'écrit et lus à partir d'un livre.The celebrating bishop spoke freely, his prayers being to some extent improvised.L'évêque célébrant parle librement, ses prières étant dans une certaine mesure improvisée.And yet this improvising was bound by certain rules.Et pourtant, cette improvisation était lié par certaines règles.In the first place, no one who speaks continually on the same subjects says new things each time.En premier lieu, pas celui qui parle sans cesse sur les mêmes sujets dit de nouvelles choses à chaque fois.Modern sermons and modern ex tempore prayers show how easily a speaker falls into set forms, how constantly he repeats what come to be, at least for him, fixed formulæ.sermons modernes et modernes prières ex tempore montrer avec quelle facilité un locuteur tombe dans les formes fixés, dont il répète sans cesse ce que viennent d'être, au moins pour lui, des formules fixes.Moreover, the dialogue form of prayer that we find in use in the earliest monuments necessarily supposes some constant arrangement.En outre, la forme du dialogue de la prière que nous trouvons en usage dans les premiers monuments suppose nécessairement un arrangement constant.The people answer and echo what the celebrant and the deacons say with suitable exclamations.Les gens répondent et l'écho de ce que le célébrant et les diacres dire avec des exclamations approprié.They could not do so unless they heard more or less the same prayers each time.Ils ne pouvaient pas le faire si ils ont entendu plus ou moins les mêmes prières à chaque fois.They heard from the altar such phrases as: "The Lord be with you", or "Lift up your hearts", and it was because they recognized these forms, had heard them often before, that they could answer at once in the way expected.Ils ont entendu des phrases telles que l'autel: «Le Seigneur soit avec vous», ou «Élevez vos cœurs», et c'est parce qu'ils reconnaissent leurs formes, leur avait souvent entendu avant, qu'ils ne pouvaient répondre à la fois de la façon attendue .

We find too very early that certain general themes are constant.Nous trouvons également très tôt que certains thèmes généraux sont constants.For instance our Lord had given thanks just before He spoke the words of institution.Par exemple, notre Seigneur eut rendu grâces, Il a parlé juste avant les mots de l'institution.So it was understood that every celebrant began the prayer of consecration -- the Eucharistic prayer -- by thanking God for His various mercies.Donc, il était entendu que chaque célébrant a commencé la prière de consécration - la prière eucharistique - en remerciant Dieu pour Sa miséricorde différents. So we find always what we still have in our modern prefaces -- a prayer thanking God for certain favours and graces, that are named, just where that preface comes, shortly before the consecration (Justin, "Apol.," I, xiii, lxv).Donc, nous trouvons toujours ce que nous avons encore dans nos préfaces modernes - une prière pour remercier Dieu de certaines faveurs et les grâces, qui sont nommés, à l'endroit où vient cette préface, peu avant la consécration (Justin, I, xiii, Apol. " lxv).An intercession for all kinds of people also occurs very early, as we see from references to it (eg, Justin, "Apol.," I, xiv, lxv).Une intercession pour toutes sortes de gens se produit également très tôt, comme nous le voyons les références à celui-ci (par exemple, Justin, Apol., "I, XIV, LXV).In this prayer the various classes of people would naturally be named in more or less the same order.Dans cette prière, les différentes classes de personnes serait naturellement appelée à plus ou moins le même ordre.A profession of faith would almost inevitably open that part of the service in which only the faithful were allowed to take part (Justin, "Apol.", I, xiii, lxi).Une profession de foi serait presque inévitablement ouvrir cette partie de la fonction dans laquelle seuls les fidèles ont été autorisés à prendre part (Justin, Apol. ", I, xiii, lxi).It could not have been long before the archetype of all Christian prayer -- the Our Father -- was said publicly in the Liturgy.Il n'aurait pas été long avant que l'archétype de toute prière chrétienne - le Notre Père - a été dit publiquement dans la liturgie.The moments at which these various prayers were said would very soon become fixed, The people expected them at certain points, there was no reason for changing their order; on the contrary to do so would disturb the faithful.Les moments où ces différentes prières ont été dites serait très bientôt fixés, les gens s'attendaient à certains endroits, il n'y avait aucune raison de changer leur ordre, au contraire de le faire serait déranger les fidèles.One knows too how strong conservative instinct is in any religion, especially in one that, like Christianity, has always looked back with unbounded reverence to the golden age of the first Fathers.On ne sait trop comment fort instinct de conservation est de toute religion, en particulier dans celle qui, comme le christianisme, a toujours regardé en arrière avec vénération sans bornes à l'âge d'or des premiers Pères.So we must conceive the Liturgy of the first two centuries as made up of somewhat free improvisations on fixed themes in a definite order; and we realize too how naturally under these circumstances the very words used would be repeated -- at first no doubt only the salient clauses -- till they became fixed forms. Donc, nous devons concevoir la Liturgie des deux premiers siècles comme étant constitué de peu improvisations libres sur des thèmes fixés dans un ordre déterminé, et nous nous rendons compte, aussi, comment naturellement dans ces circonstances, les mots très utilisés serait répétée - au début, pas de doute que la clauses saillants - jusqu'à ce qu'elles deviennent des formes fixes.The ritual, certainly of the simplest kind, would become stereotyped even more easily.Le rituel, certainement le plus simple, serait devenu stéréotypé encore plus facilement.The things that had to be done, the bringing up of the bread and wine, the collection of alms and so on, even more than the prayers, would be done always at the same point.Les choses qui devait être fait, la mise en place du pain et du vin, la collecte de l'aumône et ainsi de suite, encore plus que les prières, se ferait toujours au même point.A change here would be even more disturbing than a change in the order of the prayers. Un changement serait ici encore plus inquiétant que d'un changement dans l'ordre des prières.

A last consideration to be noted is the tendency of new Churches to imitate the customs of the older ones.Un dernier facteur à noter est la tendance des nouvelles Eglises d'imiter les coutumes des anciens.Each new Christian community was formed by joining itself to the bond already formed.Chaque nouvelle communauté chrétienne a été formé par lui-même se joindre à la liaison déjà formé. The new converts received their first missionaries, their faith and ideas from a mother Church.Les nouveaux convertis ont reçu leurs premiers missionnaires, leur foi et des idées à partir d'une Eglise-mère.These missionaries would naturally celebrate the rites as they had seen them done, or as they had done them themselves in the mother Church.Ces missionnaires naturellement célébrer les rites comme ils les avaient vu faire, ou comme ils l'avaient fait eux-mêmes dans l'Eglise mère.And their converts would imitate them, carry on the same tradition.Et leurs convertis serait les imiter, continuer sur la même tradition.Intercourse between the local Churches would further accentuate this uniformity among people who were very keenly conscious of forming one body with one Faith, one Baptism, and one Eucharist.Les relations entre les Eglises locales serait d'accentuer encore cette uniformité parmi les personnes qui ont été très vivement conscience de former un seul corps avec une seule foi, un seul baptême, et une eucharistie.It is not then surprising that the allusions to the Liturgy in the first Fathers of various countries, when compared show us a homogeneous rite at any rate in its main outlines, a constant type of service, though it was subject to certain local modifications.Il n'est donc pas surprenant que les allusions à la liturgie dans les premiers Pères de divers pays, en comparaison de nous montrer un rite homogène tout au moins dans ses grandes lignes, un type de service constante, si elle était soumise à certaines modifications locales.It would not be surprising if from this common early Liturgy one uniform type had evolved for the whole Catholic world.Il ne serait pas surprenant que ce type de liturgie commune début uniforme on avait évolué pour le monde catholique tout entier.We know that that is not the case.Nous savons que ce n'est pas le cas.The more or less fluid ritual of the first two centuries crystallized into different liturgies in East and West; difference of language, the insistence on one point in one place, the greater importance given to another feature elsewhere, brought about our various rites.Le rituel plus ou moins fluide des deux premiers siècles cristallisé en différentes liturgies de l'Est et l'Ouest; différence de langue, l'insistance sur un point en un seul endroit, la plus grande importance donnée à une autre caractéristique ailleurs, porté sur nos différents rites.But there is an obvious unity underlying all the old rites that goes back to the earliest age.Mais il ya une unité évidente qui sous-tend tous les rites anciens qui remonte à son plus jeune âge.The medieval idea that all are derived from one parent rite is not so absurd, if we remember that the parent was not a written or stereotyped Liturgy, but rather a general type of service.L'idée médiévale que tous sont issus d'un rite parent n'est pas si absurde, si nous nous rappelons que le parent n'était pas un écrit ou stéréotypée liturgie, mais plutôt un type général de service.

III. III.THE LITURGY IN THE FIRST THREE CENTURIESLa liturgie dans les trois premiers siècles

For the first period we have of course no complete description.Pour la première période nous avons bien sûr pas de description complète.We must reconstruct what we can from the allusions to the Holy Eucharist in the Apostolic Fathers and apologists.Nous devons reconstruire ce que nous pouvons à partir des allusions à la Sainte Eucharistie dans les Pères apostoliques et des apologistes.Justin Martyr alone gives us a fairly complete outline of the rite that he knew.Justin Martyr seul nous donne un aperçu assez complet du rite qu'il savait. The Eucharist described in the "Teaching of the Twelve Apostles" (most authorities now put the date of this work at the end of the first century) in some ways lies apart from the general development.L'Eucharistie décrites dans le «Enseignement des douze apôtres» (la plupart des autorités mets la date de ce travail à la fin du premier siècle), à ​​certains égards se trouve en dehors de l'évolution générale.We have here still the free "prophesying" (10:7), the Eucharist is still joined to the Agape (10:1), the reference to the actual consecration is vague.Nous avons ici encore la libre circulation "prophétiser" (10h07), l'Eucharistie est encore rattachée à l'Agape (10:1), la référence à la consécration réelle est vague.The likeness between the prayers of thanksgiving (9-10) and the Jewish forms for blessing bread and wine on the Sabbath (given in the "Berakoth" treatise of the Talmud; cf. Sabatier, "La Didache", Paris, 1885, p. 99) points obviously to derivation from them.La ressemblance entre la prière d'action de grâces (9-10) et les formes juive pour le pain et le vin bénédiction le jour du sabbat (donné dans le Berakoth «traité du Talmud;. Cf Sabatier," La Didachè ", Paris, 1885, p . 99) points de toute évidence à la dérivation d'eux.It has been suggested that the rite here described is not our Eucharist at all; others (Paul Drews) think that it is a private Eucharist distinct from the official public rite.Il a été suggéré que le rite décrit ici n'est pas de notre Eucharistie à tous, d'autres (Paul Drews) pense qu'il s'agit d'une Eucharistie privé distinct du rite officiel public.On the other hand, it seems clear from the whole account in chapters 9 and 10 that we have here a real Eucharist, and the existence of private celebrations remains to be proved.D'autre part, il ressort clairement de l'ensemble du compte dans les chapitres 9 et 10 que nous avons ici une eucharistie réelle, et l'existence de fêtes privées reste à prouver.The most natural explanation is certainly that of a Eucharist of a very archaic nature, not fully described.L'explication la plus naturelle est certainement celui de l'Eucharistie d'une nature très archaïque, n'est pas intégralement décrit.

At any rate we have these liturgical points from the book.En tout cas, nous avons ces points liturgiques du livre.The "Our Father" is a recognized formula: it is to be said three times every day (8:2-3).Le «Notre Père» est une formule reconnue: il est à dire trois fois par jour (8:2-3). The Liturgy is a eucharist and a sacrifice to be celebrated by breaking bread and giving thanks on the "Lord's Day" by people who have confessed their sins (14:1).La liturgie est une eucharistie et à un sacrifice qui sera célébrée par la fraction du pain et rendant grâces sur le "Jour du Seigneur" par des gens qui ont confessé leurs péchés (14:1).Only the baptized are admitted to it (9:5).Seuls les baptisés sont admis à elle (9:5).The wine is mentioned first, then the broken bread; each has a formula of giving thanks to God for His revelation in Christ with the conclusion: "To thee be glory forever" (9:1, 4).Le vin est mentionné en premier, puis le pain rompu, chacun a une formule d'action de grâce à Dieu pour sa révélation dans le Christ avec la conclusion: «A toi la gloire pour toujours" (9:1, 4).There follows a thanksgiving for various benefits; the creation and our sanctification by Christ are named (10:1-4); then comes a prayer for the Church ending with the form: "Maranatha. Amen"; in it occurs the form: "Hosanna to the God of David" (10:5-6).Il fait suite à une action de grâces pour diverses prestations, la création et notre sanctification par le Christ sont appelés (10:1-4); vient ensuite une prière pour l'Eglise se terminant par la forme:; elle se produit dans la forme "Maranatha Amen.": " Hosanna au Dieu de David »(10:5-6).

The First Epistle of Clement to the Corinthians (written probably between 90 and 100) contains an abundance of liturgical matter, much more than is apparent at the first glance.La Première Épître de Clément aux Corinthiens (écrit probablement entre 90 et 100) contient une abondance de la matière liturgique, beaucoup plus qu'il n'y paraît au premier coup d'œil.That the long prayer in chapters 59-61 is a magnificent example of the kind of prayers said in the liturgy of the first century has always been admitted (eg, Duchesne, "Origines du Culte", 49-51); that the letter, especially in this part, is full of liturgical forms is also evident.C'est la prière du long dans les chapitres 59-61 est un magnifique exemple du genre de dire des prières dans la liturgie du premier siècle a toujours été admis (par exemple, Duchesne, «Origines du Culte", 49-51); que la lettre, surtout dans cette partie, est plein de formes liturgiques est également évident.The writer quotes the Sanctus (Holy, holy, holy Lord of Sabaoth; all creation is full of his glory) from Isaiah 6:3, and adds that "we assembled in unity cry (this) as with one mouth" (34:7).L'auteur cite le Sanctus (Saint, saint, saint est le Seigneur des armées; toute la création est pleine de sa gloire) d'Isaïe 6:3, et ajoute que "nous avons réuni dans l'unité pleurer (ce) que d'une seule bouche" (34:7 ).The end of the long prayer is a doxology invoking Christ and finishing with the form: "now and for generations of generations and for ages of ages. Amen" (l11:3).La fin de la longue prière est une doxologie invoquant le Christ et la finition de la forme: «. Maintenant et pour les générations des générations et pour les siècles des siècles Amen" (l11: 3).This too is certainly a liturgical formula.Cela aussi est certainement une formule liturgique.There are many others.Il ya beaucoup d'autres.But we can find more in I Clem. Mais on peut trouver plus d'I Clem.than merely a promiscuous selection of formulæ.que simplement une sélection de formules promiscuité. A comparison of the text with the first known Liturgy actually written down, that of the "Eighth Book of the Apostolic Constitutions" (written long afterwards, in the fifth century in Syria) reveals a most startling likeness.Une comparaison du texte avec le premier connu Liturgie fait par écrit, celle de la "Huitième Livre des Constitutions Apostoliques" (écrit de temps après, au Ve siècle en Syrie) révèle une ressemblance la plus surprenante.Not only do the same ideas occur in the same order, but there are whole passages -- just those that in I Clem. Non seulement les mêmes idées se produire dans le même ordre, mais il ya des passages entiers - seulement à ceux qui en I Clem.have most the appearance of liturgical formulæ -- that recur word for word in the "Apost. Const."ont le plus l'apparition de formules liturgiques - ce mot se reproduise à mot dans le ". Apost Const."

In the "Apost. Const."Dans le "Const. Apost."the Eucharistic prayer begins, as in all liturgies, with the dialogue: "Lift up your hearts", etc. Then, beginning: "It is truly meet and just", comes a long thanksgiving for various benefits corresponding to what we call the preface.la prière eucharistique commence, comme dans toutes les liturgies, avec le dialogue: "Elevons notre coeur", etc Puis, à partir: «Il est vraiment rencontrer et juste», vient une action de grâces pour les bienfaits à long diverses correspondant à ce que nous appelons la préface .Here occurs a detailed description of the first benefit we owe to God -- the creation.se produit ici une description détaillée de la première prestation, nous devons à Dieu - la création.The various things created -- the heavens and earth, sun, moon and stars, fire and sea, and so on, are enumerated at length ("Apost. Const.", VIII, xii, 6-27).Les différentes choses créées - les cieux et la terre, le soleil, la lune et les étoiles, le feu et la mer, et ainsi de suite, ont été dénombrés en longueur ("Apost Const..», VIII, XII, 6-27).The prayer ends with the Sanctus.La prière se termine par le Sanctus.I Clem., xx, contains a prayer echoing the same ideas exactly, in which the very same words constantly occur.Je Clem., Xx, contient une prière en écho les mêmes idées exactement, où les mêmes mots se produisent constamment.The order in which the creatures are mentioned is the same.L'ordre dans lequel les créatures sont mentionnés est le même.Again "Apost. Const.", VIII, xii, 27, introduces the Sanctus in the same way as I Clem., xxxiv, 5-6, where the author actually says he is quoting the Liturgy. Encore une fois "Const. Apost.", VIII, XII, 27, introduit le Sanctus de la même manière que je Clem., Xxxiv, 5-6, où l'auteur dit en réalité, il cite la liturgie.This same preface in "Apost. Const."Cette même préface au "Const. Apost."(loc. cit.), remembering the Patriarchs of the Old Law, names Abel, Cain, Seth, Henoch, Noah, Sodom, Lot, Abraham, Melchisedech, Isaac, Jacob, Moses, Josue.(Loc. cit.), Se souvenant des patriarches de l'ancienne loi, les noms d'Abel, Caïn, Seth, Henoch, Noé, Sodome, Lot, Abraham, Melchisédech, Isaac, Jacob, Moïse, Josué.The parallel passage in I Clem. Le passage parallèle de I Clem.(ix xii) names Enoch, Noah, Lot, Sodom, Abraham, Rahab, Josue: we may note at once two other parallels to this list containing again almost the same list of names -- Hebrews 11:4-31, and Justin, "Dialogue", xix, cxi, cxxxi, cxxxviii.(Ix xii) les noms Enoch, Noé, Loth, Sodome, Abraham, Rahab, Josue: on peut noter à la fois deux autres parallèles à cette liste contenant encore près de la même liste de noms - Hébreux 11:4-31, et Justin, «Dialogue», xix, cxi, CXXXI, CXXXVIII.The long prayer in I Clem.La longue prière dans I Clem.(lix-lxi) is full of ideas and actual phrases that come again in "Apost. Const.", VIII.(Lix-lxi) est plein d'idées et de phrases réelles qui reviendra dans "Const. Apost.", VIII. Compare for instance I Clem., lix, 2-4, with "Apost. Const.", VIII, X, 22-xi, 5 (which is part of the celebrant's prayer during the litany of the faithful: Brightman, "Eastern Liturgies", p. 12), and xiii, 10 (prayer during the litany that follows the great intercession. Brightman, p. 24).Comparez par exemple je Clem, LIX, 2-4, avec "Apost Const..», VIII, X, 22-XI, 5 (qui fait partie de la prière du célébrant pendant la litanie des fidèles:. Liturgies Brightman, "l'Est », p. 12), et XIII, 10 (la prière au cours de la litanie qui suit la grande intercession. Brightman, p. 24).Other no less striking parallels may be seen in Drews, "Untersuchungen über die sogen. clement. Liturgie," 14-43.Autre no parallèles moins frappante peut être vu dans Drews, «Untersuchungen über die SoGén. Clément. Liturgie," 14 à 43.It is not only with the Liturgy of "Apost. Const."Ce n'est pas seulement avec la Liturgie des "Const. Apost."that I Clem.que je Clem. has these extraordinary resemblances.a ces ressemblances extraordinaires.I Clem., lix, 4, echoes exactly the clauses of the celebrant's prayer during the intercession in the Alexandrine Rite (Greek St. Mark. Brightman, 131).Je Clem., LIX, 4, échos exactement les clauses de la prière du célébrant au cours de l'intercession dans le Rite Alexandrine (grec Saint-Marc. Brightman, 131).These parallel passages cannot all be mere coincidences (Lightfoot realized this, but suggests no explanation."The Apostolic Fathers", London, 1890, I, II, p. 71).Ces passages parallèles ne peuvent pas tous être de simples coïncidences (Lightfoot a réalisé, mais ne suggère aucune explication. "Les Pères apostoliques", Londres, 1890, I, II, p. 71).The question then occurs: What is the relation between I Clement and -- in the first place -- the Liturgy of"Apost. Const."?La question se pose alors: Quelle est la relation entre I et Clement - en premier lieu - la Liturgie du "Apost Const.."?The suggestion that first presents itself is that the later document ("Apost. Const.") is quoting the earlier one (I Clem.).L'idée que se présente d'abord est que le document plus tard ("Const. Apost.") Cite le précédent (I Clem.). This is Harnack's view (" Gesch. der altchristl. Litteratur", I, Leipzig, 1893, pp. 42-43), but it is exceedingly unlikely.Telle est la vision de Harnack ("altchristl Gesch der.. Litteratur», I, Leipzig, 1893, p. 42-43), mais il est extrêmement peu probable.In that case the quotations would be more exact, the order of I Clem.Dans ce cas, les citations serait plus exact, de l'ordre de I Clem.would be kept; the prayers in the Liturgy have no appearance of being quotations or conscious compositions of fragments from earlier books; nor, if the "Apost. Const."serait maintenu; les prières de la liturgie ont pas l'apparence d'être des citations ou des compositions conscient de fragments de livres précédents, ni, si le "Apost Const.."were quoting I Clem., would there be reduplications such as we have seen above (VIII, xi, 22-xi, 5, and xiii, 10).si je cite Clem., y aurait-il redoublements comme nous l'avons vu ci-dessus (VIII, xi, 22-XI, 5 et XIII, 10).

Years ago Ferdinand Probst spent a great part of his life in trying to prove that the Liturgy of the "Apostolic Constitutions" was the universal primitive Liturgy of the whole Church.Il ya des années Ferdinand Probst a passé une grande partie de sa vie à essayer de prouver que la Liturgie des "Constitutions Apostoliques" a été la liturgie primitive universelle de l'Eglise tout entière.To this endeavour he applied an enormous amount of erudition.Pour cette entreprise, il a demandé une quantité énorme de l'érudition.In his "Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte" (Tübingen, 1870) and again in his "Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Reform" (Münster, 1893), he examined a vast number of texts of the Fathers, always with a view to find in them allusions to the Liturgy in question.Dans son "der drei ersten Liturgie christlichen Jahrhunderte» (Tübingen, 1870) et de nouveau dans son «Liturgie Jahrhunderts und deren vierten des réformes» (Münster, 1893), il a examiné un grand nombre de textes des Pères, toujours en vue de trouver dans les allusions à la liturgie en question.But he overdid his identifications hopelessly.Mais il exagérait ses identifications désespérément.He sees an allusion in every text that vaguely refers to a subject named in the Liturgy.Il voit une allusion dans tous les textes qui se réfère vaguement à un sujet nommé dans la liturgie.Also his books are very involved and difficult to study.Aussi ses livres sont très compliquées et difficiles à étudier.So Probst's theory fell almost entirely into discredit.Donc la théorie Probst a chuté presque entièrement dans le discrédit.His ubiquitous Liturgy was remembered only as the monomania of a very learned man; the rite of the "Eighth Book of the Apostolic Constitutions" was put in what seemed to be its right place, merely as an early form of the Antiochene Liturgy (so Duchesne, "Origines du Culte", 55-6).Sa liturgie était omniprésente se rappelait seulement que la monomanie d'un homme très savant; le rite de la "Huitième Livre des Constitutions apostoliques" a été mis dans ce qui semblait être sa place, simplement comme une forme précoce de la liturgie antiochienne (afin Duchesne , "Origines du Culte", 55-6).Lately, however, there has come again to the fore what may be described as a modified form of Probst's theory. Récemment, cependant, il est venu à nouveau au premier plan ce qui peut être décrit comme une forme modifiée de la théorie Probst.Ferdinand Kattenbusch ("Das apostolische Symbol", Tübingen, 1900, II, 347, etc.) thought that after all there might be some foundation for Probst's idea.Ferdinand Kattenbusch ("Das Symbole apostolische", Tübingen, 1900, II, 347, etc) a estimé que, après tout il pourrait y avoir quelque fondement à l'idée Probst.

Paul Drews (Untersuchungen über die sogen. clementinische Liturgie, Tübingen, 1906) proposes and defends at length what may well be the germ of truth in Probst, namely that there was a certain uniformity of type in the earliest Liturgy in the sense described above, not a uniformity of detail, but one of general outline, of the ideas expressed in the various parts of the service, with a strong tendency to uniformity in certain salient expressions that recurred constantly and became insensibly liturgical formulæ.Paul Drews (Untersuchungen über die SoGén. Clementinische Liturgie, Tübingen, 1906) propose et défend à longueur de ce qui pourrait bien être le germe de la vérité dans Probst, à savoir qu'il y avait une certaine uniformité du type dans la première liturgie dans le sens décrit ci-dessus, pas une uniformité de détail, mais l'une des grandes lignes, des idées exprimées dans les diverses parties du service, avec une forte tendance à l'uniformité dans certaines expressions saillantes qui revenait sans cesse et devient insensiblement formules liturgiques.This type of liturgy (rather than a fixed rite) may be traced back even to the first century.Ce type de liturgie (plutôt que d'un rite fixe) peut être retracée, même au premier siècle.It is seen in Clement of Rome, Justin, etc.; perhaps there are traces of it even in the Epistle to the Hebrews.On voit dans Clément de Rome, Justin, etc, peut-être il ya des traces de celui-ci, même dans l'épître aux Hébreux. And of this type we still have a specimen in the "Apostolic Constitutions".Et de ce type nous avons encore un spécimen dans la "Constitutions Apostoliques".It is not that that rite exactly as it is in the "Constitutions" was used by Clement and Justin.Ce n'est pas que ce rite exactement comme il est dans les "Constitutions" a été utilisé par Clément et Justin.Rather the "Constitutions" give us a much later (fifth century) form of the old Liturgy written down at last in Syria after it had existed for centuries in a more fluid state as an oral tradition.Plutôt les "Constitutions" nous donner une beaucoup plus tard (Ve siècle) forme de la liturgie ancienne écrit enfin en Syrie après avoir existé pendant des siècles dans un état plus fluide que d'une tradition orale.Thus, Clement, writing to the Corinthians (that the letter was actually composed by the Bishop of Rome, as Dionysius of Corinth says in the second century, is now generally admitted. Cf. Bardenhewer, "Gesch. der altkirchl. Litteratur", Freiburg, 1902, 101-2), uses the language to which he was accustomed in the Liturgy; the letter is full of liturgical ideas and reminiscences.Ainsi, Clément, écrivant aux Corinthiens (que la lettre était en fait composée par l'évêque de Rome, Denys de Corinthe est dit dans le deuxième siècle, est maintenant généralement admis. Cf. Bardenhewer, "Gesch der altkirchl.. Litteratur", Freiburg , 1902, 101-2), utilise la langue à laquelle il était habitué à la liturgie, la lettre est pleine d'idées et de réminiscences liturgiques.They are found again in the later crystallization of the same rite in the "Apostolic Constitutions".Ils se retrouvent dans la cristallisation ultérieure du même rite dans la "Constitutions Apostoliques".So that book gives us the best representation of the Liturgy as used in Rome in the first two centuries. Donc, ce livre nous donne la meilleure représentation de la liturgie telle qu'elle est utilisée à Rome au cours des deux premiers siècles.This is confirmed by the next witness, Justin Martyr.Ceci est confirmé par le témoin suivant, Justin Martyr.Justin (d. about 164), in his famous account of the Liturgy, describes it as he saw it at Rome (Bardenhewer, op. cit., 206).Justin (d. environ 164), dans son célèbre récit de la Liturgie, le décrit comme il l'a vu à Rome (Bardenhewer, op. Cit., 206).The often quoted passage is (I Apology 65-67):Le passage est souvent cité (I Apologie 65-67):

65. 65.We lead him who believes and is joined to us, after we have thus baptized him, to those who are called the brethren, where they gather together to say prayers in common for ourselves, and for him who has been enlightened, and for all who are everywhere.Nous sommes en tête celui qui croit et se joint à nous, après nous avons ainsi l'a baptisé, à ceux qui sont appelés les frères, où ils se réunissent pour dire des prières en commun pour nous-mêmes, et pour celui qui a été éclairé, et pour tous ceux qui sont partout.......We greet each other with a kiss when the prayers are finished.Nous saluons les uns les autres avec un baiser quand les prières sont terminées.Then bread and a cup of water and wine are brought to the president of the brethren, and he having received them sends up praise and glory to the Father of all through the name of his Son and the Holy Ghost, and makes a long thanksgiving that we have been made worthy of these things by him; when these prayers and thanksgivings are ended all the people present cry 'Amen'.Ensuite, du pain et une tasse d'eau et le vin sont portées à la présidente des frères, et il les envoie après avoir reçu la louange et gloire au Père de tous par le nom de son Fils et le Saint-Esprit, et rend une action de grâces à long que nous avons été dignes de ces choses par lui; quand ces prières et actions de grâces sont terminées toutes les personnes présentes cri «Amen»... ....And when the president has given thanks (eucharistesantos, already a technical name for the Eucharist) and all the people have answered, those whom we call deacons give the bread and wine and water for which the 'thanksgiving' (Eucharist) has been made to be tasted by those who are present, and they carry them to those that are absent.Et quand le président a rendu grâces (eucharistesantos, déjà un nom technique pour l'Eucharistie) et toutes les personnes ont répondu, ceux que nous appelons diacres donner le pain et le vin et l'eau pour laquelle la «grâce» (Eucharistie) a été déposée auprès être goûté par ceux qui sont présents, et ils les portent à ceux qui sont absents.

66. 66.This food is called by us the Eucharist" (the well-known passage about the Real Presence follows, with the quotation of the words of Institution).Cette nourriture est que nous appelons l'Eucharistie »(le passage bien connu sur la présence réelle suit, avec la citation des paroles de l'institution).

67. 67.On the day which is called that of the Sun a reunion is made of all those who dwell in the cities and fields; and the commentaries of the Apostles and writings of the prophets are read as long as time allows.Le jour qui est appelée celle du Soleil une réunion est faite de tous ceux qui habitent dans les villes et les champs, et les commentaires des Apôtres et les écrits des prophètes sont lus aussi longtemps que le temps le permet.Then, when the reader has done, the president admonishes us in a speech and excites us to copy these glorious things.Puis, lorsque le lecteur l'a fait, le président nous avertit dans un discours et nous excite à copier ces choses glorieuses.Then we all rise and say prayers and, as we have said above, when we have done praying bread is brought up and wine and water; and the president sends up prayers with thanksgiving for the men, and the people acclaim, saying 'Amen', and a share of the Eucharist is given to each and is sent to those absent by the deacons.Puis nous nous levons tous et dire des prières et, comme nous l'avons dit plus haut, quand nous avons fait la prière du pain est mis en place et le vin et l'eau, et le président envoie des prières avec actions de grâces pour les hommes, et les éloges des gens, en disant: «Amen» , et une part de l'Eucharistie est donnée à chacun et est envoyé à ceux qui sont absents par les diacres.

This is by far the most complete account of the Eucharistic Service we have from the first three centuries.C'est de loin le récit le plus complet du service eucharistique, nous avons des trois premiers siècles.It will be seen at once that what is described in chapter 67 precedes the rite of 65.On voit immédiatement que ce qui est décrit dans le chapitre 67 se termine le rite de 65 ans. In 67 Justin begins his account of the Liturgy and repeats in its place what he had already said above.Dans 67 Justin commence son récit de la liturgie et répète à sa place ce qu'il avait déjà dit ci-dessus.

Putting it all together we have this scheme of the service:Mettre le tout ensemble, nous avons ce système du service:

1. 1.Lessons (lxvii, 3).Leçons (lxvii, 3).

2. 2.Sermon by the bishop (lxvii, 4).Sermon de l'évêque (lxvii, 4).

3. 3.Prayers for all people (lxvii, 5; lxv, 1).Prières pour toutes les personnes (lxvii, 5; lxv, 1).

4. 4.Kiss of peace (lxv, 2).Baiser de paix (LXV, 2).

5. 5.Offertory of bread and wine and water brought up by the deacons (lxvii, 5; lxv, 3). Offertoire du pain et du vin et d'eau élevés par les diacres (lxvii, 5; lxv, 3).

6. 6.Thanksgiving-prayer by the bishop (lxvii, 5; lxv, 3).Action de grâces, la prière de l'évêque (lxvii, 5; lxv, 3).

7. 7.Consecration by the words of institution (? lxv, 5; lxvi, 2-3).Consécration par les paroles de l'institution (? Lxv, 5; lxvi, 2-3).

8. 8.Intercession for the people (lxvii, 5; lxv, 3).Intercession pour le peuple (lxvii, 5; lxv, 3).

9. 9.The people end this prayer with Amen.Les gens finissent par cette prière avec Amen.(lxvii, 5; lxv, 3).(Lxvii, 5; lxv, 3).

10. 10.Communion (lxvii, 5; lxv 5).Communion (lxvii, 5; lxv 5).

This is exactly the order of the Liturgy in the "Apostolic Constitutions" (Brightman, "Eastern Liturgies", 3-4, 9-12, 13, 14-21, 21-3, 25).C'est exactement l'ordre de la liturgie dans les "Constitutions Apostoliques" (Brightman, "Liturgies de l'Est", 3-4, 9-12, 13, 14-21, 21-3, 25).Moreover, as in the case of I Clement, there are many passages and phrases in Justin that suggest parallel ones in the "Apost. Const."En outre, comme dans le cas de Clément I, il ya de nombreux passages et des phrases dans Justin qui suggèrent que les parallèles dans le "Const. Apost."-- not so much in Justin's account of the Liturgy (though here too Drews sees such parallels, op. cit., 58-9) as in other works in which Justin, like Clement, may be supposed to be echoing well-known liturgical phrases.- Non pas tant dans le compte de Justin de la liturgie (même si ici aussi Drews voit ces parallèles, op cit, 58-9..) Que dans d'autres œuvres dans lesquelles Justin, comme Clément, peut-être censé être l'écho bien connu liturgiques phrases.Drews prints many such passages side by side with the corresponding ones of the "Apost. Const.", from which comparison he concludes that Justin knows a dismissal of the catechumens (cf."I Apol.", xlix, 5; xiv, 1;xxv, 2,with "Apost.Const.", VIII, vi, 8; x, 2) and of the Energumens (Dial., xxx; cf. "Apost. Const.", VIII, vii, 2) corresponding to that in the Liturgy in question.Drews imprime de nombreux secondaires tels passages à côte avec ceux correspondant de l', à partir de laquelle il conclut que la comparaison Justin connaît un renvoi des catéchumènes (cf. «Je Apol.", XLIX, 5 "Apost Const.."; Xiv, 1 ; ". Apost.Const" xxv, 2, avec, VIII, vi, 8; x, 2) et de l'Energumens (Dial., xxx;. cf.. Apost Const », VIII, VII, 2) correspondant à que, dans la liturgie en question.From "I Apol.", lxv, 1; xvii, 3; xiv, 3; deduces a prayer for all kinds of men (made by the community) of the type of that prayer in "Apost. Const.", VIII, x."I Apol.", xiii, 1-3, lxv, 3; v, 2, and Dial., xli, lxx, cxvii, give us the elements of a preface exactly on the lines of that in "Apost. Const."De «I Apol.", Lxv, 1; xvii, 3; xiv, 3; déduit une prière pour toutes sortes d'hommes (pris par la communauté) du type de cette prière, VIII, X "Apost Const.." . "I Apol.", xiii, 1-3, lxv, 3;. v, 2, et accès à distance, xli, lxx, CXVII, nous donner les éléments d'une préface exactement sur le modèle de celle de "Apost Const.. "VIII, xii, 6-27 (see these texts in parallel columns in Drews, "op. cit.", 59-91).VIII, XII, 6-27 (voir ces textes en colonnes parallèles dans Drews », op. Cit., 59-91).

We have, then, in Clement and Justin the picture of a Liturgy at least remarkably like that of the "Apostolic Constitutions".Nous avons, ensuite, chez Clément et Justin l'image d'une liturgie moins remarquable comme celui de la "Constitutions Apostoliques".Drews adds as striking parallels from Hippolytus (d. 235), "Contra Noetum", etc. (op. cit., 95-107) and Novatian (third cent.) "De Trinitate" (ibid., 107-22), both Romans, and thinks that this same type of liturgy continues in the known Roman Rite (122-66).Drews ajoute que des parallèles frappants de Hippolyte (d. 235), "Contra Noetum", etc (op. cit., 95 à 107) et de Novatien (cent tiers.) "De Trinitate" (ibid., 107-22), tant les Romains, et pense que ce type même de la liturgie se poursuit dans le rite romain connu (122-66).That the Liturgy of the "Apostolic Constitutions" as it stands is Antiochene, and is closely connected with the Rite of Jerusalem, is certain.C'est la liturgie de l'de la "Constitutions Apostoliques" tel qu'il est, antiochienne, et est étroitement liée avec le rite de Jérusalem, est certain.It would seem, then, that it represents one form of a vaguer type of rite that was in its main outline uniform in the first three centuries.Il semblerait donc, qu'il représente une forme d'un type de vague de rite qui a été dans son uniforme de grandes lignes au cours des trois premiers siècles.The other references to the Liturgy in the first age (Ignatius of Antioch, died about 107, "Eph.", xiii, xx, "Phil.", iv, "Rom.", vii, "Smyrn.", vii, viii; Irenæus, died 202, "Adv. hær.", IV, xvii, xviii; V, ii, Clement of Alexandria, died about 215, "Pæd.", I, vi; II, ii, in PG, VIII, 301, 410; Origen, d.254, "Contra Cels.", VIII, xxxiii, "Hom. xix in Lev.", xviii, 13; "In Matt.", xi, 14; "In Ioh.", xiii, 30) repeat the same ideas that we have seen in Clement and Justin, but add little to the picture presented by them (see Cabrol and Leclercq, "Mon. Eccles. Liturg.", I, passim).Les autres références à la liturgie dans le premier âge (Ignace d'Antioche, mort vers 107, "Eph.", Xiii, xx, "Phil"., Iv, «Rom»., VII, "Smyrn.», VII, VIII ; Irénée, est mort 202, "Adv Hær..», IV, XVII, XVIII, V, ii, Clément d'Alexandrie, mort vers 215, «Pédiatrie»., I, vi; II, ii, PG, VIII, 301 , 410; Origène, d.254, "Contra Cels.", VIII, XXXIII, "Hom xix dans Lev..", XVIII, 13; ". En Matt", xi, 14; ". En Ioh", xiii, 30) répéter les mêmes idées que nous avons vu dans Clément et Justin, mais ajoutent peu à l'image présentée par eux (voir Cabrol et Leclercq, "lun. Eccles. Liturg.", I, passim).

IV. IV.THE PARENT RITES, FROM THE FOURTH CENTURYLES RITES PARENT, du IVe siècle

From about the fourth century our knowledge of the Liturgy increases enormously.De vers le quatrième siècle de notre connaissance de la liturgie augmente énormément.We are no longer dependent on casual references to it: we have definite rites fully developed.Nous ne sommes plus dépendants des références occasionnelles à elle: nous avons défini les rites pleinement développé.The more or less uniform type of Liturgy used everywhere before crystallized into four parent rites from which all others are derived.Le type plus ou moins uniforme de la liturgie utilisée partout avant cristallisé en quatre rites parent à partir duquel tous les autres sont dérivées.The four are the old Liturgies of Antioch, Alexandria, Rome, and Gaul.Les quatre sont les anciennes liturgies d'Antioche, Alexandrie, Rome, et la Gaule.Each is described in a special article.Chacun est décrit dans un article spécial.It will be enough here to trace an outline of their general evolution.Il suffira ici de retracer les grandes lignes de leur évolution générale.

The development of these liturgies is very like what happens in the case of languages.Le développement de ces liturgies est très semblable à ce qui se passe dans le cas des langues.From a general uniformity a number of local rites arise with characteristic differences. De une uniformité générale un certain nombre de rites locaux se posent avec des caractéristiques différentes.Then one of these local rites, because of the importance of the place that uses it, spreads, is copied by the cities around, drives out its rivals, and becomes at last the one rite used throughout a more or less extended area.Puis, un de ces rites locaux, en raison de l'importance de la place qu'il utilise, se propage, est copié par les villes alentours, les lecteurs de ses rivaux, et devient enfin l'unique rite utilisé dans une zone plus ou moins étendu.We have then a movement from vague uniformity to diversity and then a return to exact uniformity.Nous avons alors un mouvement de vague uniformité à la diversité et puis un retour à l'uniformité exacte.Except for the Gallican Rite the reason of the final survival of these liturgies is evident.Sauf pour le Rite gallican la raison de la survie finale de ces liturgies est évident. Rome, Alexandria, and Antioch are the old patriarchal cities.Rome, Alexandrie, Antioche et les vieilles villes patriarcale.As the other bishops accepted the jurisdiction of these three patriarchs, so did they imitate their services.Comme les autres évêques accepté la compétence de ces trois patriarches, ainsi ont-ils imiter leurs services.The Liturgy, as it crystallized in these centres, became the type for the other Churches of their patriarchates.La liturgie, car elle cristallise dans ces centres, est devenu le type pour les autres Églises de leurs patriarcats.Only Gaul and north-west Europe generally, though part of the Roman Patriarchate, kept its own rite till the seventh and eighth centuries.Seulement la Gaule et le nord-ouest de l'Europe en général, si une partie du patriarcat romain, a gardé son propre rite jusqu'à la septième et huitième siècles.

Alexandria and Antioch are the starting-points of the two original Eastern rites. Alexandrie et d'Antioche sont les points de départ des deux rites orientaux d'origine.The earliest form of the Antiochene Rite is that of the "Apostolic Constitutions" written down in the early fifth century.La première forme du rite d'Antioche est celui de la "Constitutions Apostoliques" écrit dans le début du Ve siècle. From what we have said it seems that this rite has best preserved the type of the primitive use.D'après ce que nous l'avons dit, il semble que ce rite a le mieux conservé le type de l'usage primitif.From it is derived the Rite of Jerusalem (till the Council of Chalcedon, 451, Jerusalem was in the Antiochene Patriarchate), which then returned to Antioch and became that of the patriarchate (see ANTIOCHENE LITURGY and LITURGY OF JERUSALEM).De là découle le rite de Jérusalem (jusqu'à ce que le Concile de Chalcédoine, 451, Jérusalem était dans le Patriarcat d'Antioche), qui est ensuite retourné à Antioche et est devenue celle du patriarcat (voir ANTIOCHENE LITURGIE et la liturgie de Jérusalem).We have this liturgy (called after St. James) in Greek (Brightman, "Eastern Liturgies", 31-68) and in Syriac (ibid., 69-110).Nous avons cette liturgie (du nom de Saint-James) en grec (Brightman, "Liturgies de l'Est", 31-68) et en syriaque (ibid., 69-110). The Alexandrine Rite differs chiefly in the place of the great intercession (see ALEXANDRINE LITURGY).Le Rite Alexandrine diffère principalement à la place de la grande intercession (voir ALEXANDRINE liturgie).This too exists in Greek (Brightman, 113-43) and the language of the country, in this case Coptic (ibid., 144-88).Cela aussi existe en grec (Brightman, 113-43) et la langue du pays, dans ce cas copte (ibid., 144-88).In both cases the original form was certainly Greek, but in both the present Greek forms have been considerably influenced by the later Rite of Constantinople.Dans les deux cas, la forme originale est certainement le grec, mais dans les deux présentent des formes grecques ont été considérablement influencés par la suite Rite de Constantinople.A reconstruction of the original Greek is possible by removing the Byzantine additions and changes, and comparing the Greek and Syriac or Coptic forms.Une reconstitution de l'original grec est possible en retirant les ajouts et les changements byzantine, et en comparant les formes grec et le syriaque ou copte.Both these liturgies have given rise to numerous derived forms.Ces deux liturgies ont donné lieu à de nombreuses formes dérivées.The Roman Rite is thought by Duchesne to be connected with Alexandria, the Gallican with Antioch (Origines du Culte, p. 54).Le rite romain, est considérée par Duchesne à être relié à Alexandrie, la gallicane avec Antioche (Origines du Culte, p. 54).But, from what has been said, it seems more correct to connect the Roman Rite with that of Antioch.Mais, de ce qui a été dit, il semble plus juste de communiquer avec le rite romain, celui d'Antioche.Besides its derivation from the type represented by the Liturgy of the Apostolic Constitutions there are reasons for supposing a further influence of the Liturgy of St. James at Rome (see CANON OF THE MASS, and Drews, "Zur Entstehungsgesch. des Kanons in der römischen Messe", Tübingen, 1902).En plus de son dérivé à partir du type représenté par la liturgie des Constitutions apostoliques il ya des raisons de supposer une influence supplémentaire de la Liturgie de saint Jacques à Rome (voir CANON DE LA MASSE, et Drews, «Zur Entstehungsgesch. Römischen des Kanons in der Messe ", Tübingen, 1902). The Gallican Rite is certainly Syrian in its origin.Le Rite gallican est certainement syrienne dans son origine.There are also very striking parallels between Antioch and Alexandria, in spite of their different arrangements.Il ya aussi des parallèles très frappante entre Antioche et d'Alexandrie, en dépit de leurs différents arrangements. It may well be, then, that all four rites are to be considered as modifications of that most ancient use, best preserved at Antioch; so we should reduce Duchesne's two sources to one, and restore to a great extent Probst's theory of one original rite -- that of the "Apostolic Constitutions".Il se peut bien, alors, que tous les quatre rites doivent être considérés comme des modifications de cette utilisation la plus ancienne, mieux conservé à Antioche, donc nous devrions réduire Duchesne deux sources à l'un, et de rétablir dans une large mesure la théorie Probst d'un rite d'origine - celle de la "Constitutions Apostoliques".In any case the old Roman Rite is not exactly that now used.Dans tous les cas l'ancien rite romain n'est pas exactement ce que maintenant utilisé.Our Roman Missal has received considerable additions from Gallican sources.Notre Missel romain a reçu des ajouts considérables à partir de sources gallicane.The original rite was simpler, more austere, had practically no ritual beyond the most necessary actions (see Bishop, "The Genius of the Roman Rite" in "Essays on Ceremonial", edited by Vernon Staley, London, 1904, pp. 283-307).Le rite d'origine était plus simple, plus austère, avait pratiquement pas de rituel au-delà des actions les plus nécessaires (voir l'évêque, «le génie du rite romain» dans «Essais sur la cérémonie", édité par Vernon Staley, Londres, 1904, p. 283 - 307).It may be said that our present Roman Liturgy contains all the old nucleus, has lost nothing, but has additional Gallican elements.On peut dire que notre présent liturgie romaine contient tous les vieux noyau, n'a rien perdu, mais a d'autres éléments gallicane.The original rite may be in part deduced from references to it as early as the fifth century ("Letters of Gelasius I" in Thiel, "Epistolæ Rom. Pontificum", I, cdlxxxvi, "Innocent I to Decennius of Eugubium", written in 416, in PL, XX, 551; Pseudo-Ambrose, "De Sacramentis", IV, 5, etc.); it is represented by the Leonine and Gelasian "Sacramentaries", and by the old part of the Gregorian book (see LITURGICAL BOOKS).Le rite d'origine peut être en partie déduite de références à ce dès le Ve siècle ("Lettres de Gélase I" dans Thiel, "Epistolae Rom. Pontificum", I, cdlxxxvi, "Innocent I Decennius de Eugubium", écrit en 416, dans PL, XX, 551; pseudo-Ambroise, De Sacramentis », IV, 5, etc), il est représenté par la Léonine et gélasien" sacramentaires », et par la partie ancienne du livre grégorien (voir LITURGIQUE LIVRES).The Roman Rite was used throughout Central and Southern Italy.Le rite romain a été utilisé en Amérique centrale et sud de l'Italie.The African use was a variant of that of Rome (see Cabrol, "Dictionnaire d'archéologie chrétienne", sv Afrique, Liturgie postnicéenne).L'utilisation d'Afrique a été une variante de celle de Rome (voir Cabrol, Dictionnaire d'archéologie chrétienne ", sv Afrique, postnicéenne Liturgie).In the West, however, the principle that rite should follow patriarchate did not obtain till about the eighth century.Dans l'Ouest, cependant, le principe que le rite doit suivre patriarcat n'a pas obtenu que vers le huitième siècle.The pope was Patriarch of all Western (Latin) Europe, yet the greater part of the West did not use the Roman Rite.Le pape était le patriarche de tous les occidentaux (Amérique) Europe, mais la plus grande partie de l'Occident n'a pas utilisé le rite romain.The North of Italy whose centre was Milan, Gaul, Germany, Spain, Britain, and Ireland had their own Liturgies.Le nord de l'Italie dont le centre était à Milan, en Gaule, en Allemagne, Espagne, Grande-Bretagne et l'Irlande avaient leur propres liturgies.These Liturgies are all modifications of a common type; they may all be classed together as forms of what is known as the Gallican Rite.Ces liturgies sont toutes les modifications d'un type commun; ils peuvent tous être classés ensemble comme des formes de ce qu'on appelle le Rite gallican.Where did that rite come from? D'où vient ce rite viennent de?It is obviously Eastern in its origin: its whole construction has the most remarkable conformity to the Antiochene type, a conformity extending in many parts to the actual text (compare the Milanese litany of intercession quoted by Duchesne, "Origines du Culte", p. 189, with the corresponding litany in the Antiochene Liturgy; Brightman, pp. 44-5).Il est évidemment de l'Est dans son origine: la construction dans son ensemble a le plus remarquable de la conformité au type antiochienne, une conformité s'étendant dans de nombreuses parties du texte même (comparer les Milanais litanie d'intercession cité par Duchesne, «Origines du Culte", p. 189, avec la litanie correspondant dans la liturgie antiochienne; Brightman, p. 44-5).It used to be said that the Gallican Rite came from Ephesus, brought by the founders of the Church of Lyons, and from Lyons spread throughout North-Western Europe. Il avait coutume de dire que le Rite gallican venu d'Éphèse, formé par les fondateurs de l'Église de Lyon, et de la propagation de Lyon à travers l'Europe du Nord-Ouest.This theory cannot be maintained.Cette théorie ne peut être maintenue.It was not brought to the West till its parent rite was fully developed, had already evolved a complicated ceremonial, such as is inconceivable at the time when the Church of Lyons was founded (second century).Il n'a pas été porté à l'Ouest jusqu'à ce que son parent rite a été entièrement développé, avait déjà évolué cérémonial compliqué, comme cela est inconcevable à l'époque où l'Église de Lyon a été fondée (IIe siècle).It must have been imported about the fourth century, at which time Lyons had lost all importance.Il doit avoir été importé vers le quatrième siècle, époque à laquelle Lyon avait perdu toute importance.Mgr Duchesne therefore suggests Milan as the centre from which it radiated, and the Cappadocian Bishop of Milan, Auxentius (355-74), as the man who introduced this Easter Rite to the West (Origines du Culte, 86-9).Mgr Duchesne suggère donc que le centre de Milan à partir de laquelle il rayonnée, et l'évêque de Cappadoce de Milan, Auxence (355-74), comme l'homme qui a introduit ce Rite Pâques à l'Ouest (Origines du Culte, 86-9).In spreading over Western Europe the rite naturally was modified in various Churches.En Europe de l'Ouest qui s'étend sur le rite naturellement a été modifiée à diverses Eglises. When we speak of the Gallican Rite we mean a type of liturgy rather than a stereotyped service.Quand nous parlons du Rite gallican, nous entendons un type de la liturgie plutôt que d'un service stéréotypés.

The Milanese Rite still exists, though in the course of time it has become considerably romanized.Le Rite Milanais existe encore, bien que dans le cours du temps il est devenu considérablement romanisée.For Gaul we have the description in two letters of St. Germanus of Paris (d. 576), used by Duchesne "Origines du Culte", ch.Pour la Gaule, nous avons la description de deux lettres de saint Germain de Paris (D. 576), utilisé par Duchesne "Origines du Culte", ch. vii: La Messe Gallicane.vii: La Messe Gallicane.Original text in PL, LXXII). Texte original en PL, LXXII).Spain kept the Gallican Rite longest; the Mozarabic Liturgy still used at Toledo and Salamanca represents the Spanish use.Espagne a maintenu le rite le plus long gallicane; la liturgie mozarabe encore utilisée à Tolède et à Salamanque représente l'utilisation espagnol.The British and Irish Liturgies, of which not much is known, were apparently Gallican too (see FE Warren, "The Liturgy and Ritual of the Celtic Church", Oxford, 1881; Bäumer, "Das Stowe Missale" in the "Innsbruck Zeitschrift für kath. theol.", 1892; and Bannister, "Journal of Theological Studies", Oct., 1903).Les liturgies britannique et irlandais, qui ne sait pas grand, étaient apparemment trop gallican (voir FE Warren, «La liturgie et le rituel de l'Église celtique", Oxford, 1881; Bäumer, «Das Stowe Missale" dans la fourrure "Innsbruck Zeitschrift kath theol.. », 1892, et Bannister," Journal of Theological Studies ", octobre, 1903).From Lindisfarne the Gallican Use spread among the Northern English converted by Irish monks in the sixth and seventh centuries.De Lindisfarne l'utilisation gallicane répartis entre les Anglais du Nord convertis par des moines irlandais dans les sixième et septième siècles.

V. THE DERIVED LITURGIESV. Les liturgies DERIVES

From these four types - of Antioch, Alexandria, Rome, and the so-called Gallican Rite -- all liturgies still used are derived.De ces quatre types - d'Antioche, Alexandrie, Rome, et la soi-disant Rite gallican - toutes les liturgies encore utilisés sont dérivés.This does not mean that the actual liturgies we still have under those names are the parents; once more we must conceive the sources as vaguer, they are rather types subject always to local modification, but represented to us now in one form, such as, for instance, the Greek St. James or the Greek St. Mark Liturgy.Cela ne signifie pas que les liturgies réelle nous avons encore sous ces noms sont les parents, une fois de plus nous devons concevoir les sources d'information plus vague, ils sont plutôt des types toujours sous réserve de modification locale, mais elle représentait pour nous maintenant, sous une forme, tels que, par exemple, le grec ou le Saint-James grecque Saint-Marc Liturgie.The Antiochene type, apparently the most archaic, has been also the most prolific of daughter liturgies.Le type antiochienne, apparemment le plus archaïque, a également été le plus prolifique des liturgies fille.Antioch first absorbed the Rite of Jerusalem (St. James), itself derived from the primitive Antiochene use shown in the "Apostolic Constitutions" (see LITURGY OF JERUSALEM).Antioche d'abord absorbé le rite de Jérusalem (Saint-James), elle-même dérivée de l'utilisation primitive antiochienne montré dans la "Constitutions Apostoliques" (voir LITURGIE DE JERUSALEM).In this form it was used throughout the patriarchate till about the thirteenth century (see ANTIOCHENE LITURGY). Dans cette forme, il a été utilisé tout au long du patriarcat jusque vers le XIIIe siècle (voir ANTIOCHENE liturgie).A local modification was the Use of Cappadocia.Une modification locale a été l'utilisation de la Cappadoce.About the fourth century the great Byzantine Rite was derived from this (see RITE OF CONSTANTINOPLE).À propos du quatrième siècle le rite byzantin grands à partir de ce (voir RITE DE CONSTANTINOPLE).The Armenian Rite is derived from an early stage of that of Byzantium.Le rite arménien est dérivé d'un stade précoce de celle de Byzance.The Nestorian Rite is also Antiochene in its origin, whether derived directly from Antioch, or Edessa, or from Byzantium at an early stage.Les nestoriens Rite est également antiochienne dans son origine, qu'ils proviennent directement d'Antioche, Edesse ou, de Byzance ou à un stade précoce.The Liturgy of Malabar is Nestorian.La liturgie de Malabar est nestorienne.The Maronite Use is that of Antioch considerably romanized.L'utilisation maronite d'Antioche, c'est que beaucoup romanisée.The other Eastern parent rite, of Alexandria, produced the numerous Coptic Liturgies and those of the daughter Church of Abyssinia.Le rite autre parent de l'Est, d'Alexandrie, de nombreux produits les liturgies copte et ceux de la fille Église d'Abyssinie.In the West the later history of the Liturgy is that of the gradual supplanting of the Gallican by the Roman, which, however, became considerably gallicanized in the process.En Occident, l'histoire ultérieure de la liturgie est celle de l'éviction progressive de la gallicane par les Romains, qui, cependant, est devenue considérablement gallicanized dans le processus.Since about the sixth century conformity with Rome becomes an ideal in most Western Churches.Depuis quant à la conformité du sixième siècle de Rome devient un idéal dans la plupart des Églises occidentales.The old Roman Use is represented by the "Gelasian Sacramentary".Le vieux Romain utilisation est représentée par la "gélasien".This book came to Gaul in the sixth century, possibly by way of Arles and through the influence of St. Cæsarius of Arles (d. 542-cf. Bäumer, "Ueber das sogen. Sacram. Gelas." in the "Histor. Jahrbuch der Görres-Gesellschaft", 1893, 241-301).Ce livre est venu à la Gaule au sixième siècle, peut-être par voie d'Arles et à travers l'influence de saint Césaire d'Arles († 542-cf. Bäumer, «Ueber das SoGén. Sacram. Gelas." Dans les Histor. Jahrbuch der Görres-Gesellschaft ", 1893, 241-301).It then spread throughout Gaul and received Gallican modifications.Il s'est ensuite répandu dans toute la Gaule et a reçu des modifications gallicane.In some parts it completely supplanted the old Gallican books.Dans certaines régions complètement supplanté les vieux livres gallicane.Charles the Great (768-814) was anxious for uniformity throughout his kingdom in the Roman use only.Charles le Grand (768-814) a été soucieux de l'uniformité dans tout son royaume dans l'utilisation romaine seulement.He therefore procured from Pope Adrian I (772-795) a copy of the "Roman Sacramentary".Il a donc obtenu du pape Adrien Ier (772-795) une copie de la «sacramentaire romain».The book sent by the pope was a later form of the Roman Rite (the "Sacramentarium Gregorianum").Le livre envoyé par le pape a été une forme plus tard, du rite romain (le «Sacramentarium Grégorienne").Charles imposed this book on all the clergy of his kingdom.Charles imposées de ce livre sur tout le clergé de son royaume.But it was not easy to carry out his orders.Mais ce n'était pas facile à exécuter ses ordres.The people were attached to their own customs.Les gens étaient attachés à leurs coutumes propres.So someone (possibly Alcuin -- cf. Bäumer, loc. cit.) added to Adrian's book a supplement containing selections from both the older Gelasian book and the original Gallican sources. Ainsi, quelqu'un (peut-être Alcuin -... Cf Bäumer, loc cit) a ajouté à réserver Adrian s'agit d'un supplément contenant des sélections à la fois du livre plus ancien gélasien et les sources d'origine gallicane.This composition became then the service-book of the Frankish Kingdom and eventually, as we shall see, the Liturgy of the whole Roman Church.Cette composition est devenu ensuite le service-book du royaume des Francs et, finalement, comme nous le verrons, la liturgie de l'Église tout entière romaine.In Spain Bishop Profuturus of Braga wrote in 538 to Pope Vigilius (537-55) asking his advice about certain liturgical matters.En Espagne, l'évêque de Braga Profuturus écrit en 538 au pape Vigile (537-55) demandant son avis sur certaines questions d'ordre liturgique.The pope's answer (in Jaffé, "Regest. Rom. Pont.", no. 907) shows the first influence of the Roman Rite in Spain.La réponse du pape (dans Jaffé, "Regest. Rom. Pont.", no. 907) montre l'influence d'abord le rite romain en Espagne.In 561 the national Synod of Braga imposed Vigilius's ritual on all the kingdom of the Suevi.En 561 le synode national de Braga imposées rituel Vigile sur tout le royaume des Suèves.From this time we have the "mixed" Rite (Roman and Gallican) of Spain.Dès ce moment nous avons la «mixte» Rite (romain et gallican) de l'Espagne.Later, when the Visigoths had conquered the Suevi (577-584), the Church of Toledo rejected the Roman elements and insisted on uniformity in the pure Gallican Rite.Plus tard, quand les Wisigoths avaient conquis les Suèves (577-584), l'Eglise de Tolède a rejeté les éléments romains et a insisté sur l'uniformité dans la pure Rite gallican.Nevertheless Roman additions were made later; eventually all Spain accepted the Roman Rite (in the eleventh century) except the one corner, at Toledo and Salamanca, where the mixed (Mozarabic) Rite is still used.Néanmoins ajouts romaine ont été faites plus tard, finalement toute l'Espagne a accepté le rite romain (au XIe siècle) à l'exception du premier virage, à Tolède et à Salamanque, où le mélange (mozarabes) Rite est encore utilisé.The great Church of Milan, apparently the starting-point of the whole Gallican Use, was able to resist the influence of the Roman Liturgy.La grande église de Milan, apparemment le point de départ de l'ensemble Utilisez gallicane, a pu résister à l'influence de la liturgie romaine.But here too, in later centuries the local rite became considerably romanized (St. Charles Borromeo, died 1584), so that the present Milanese (Ambrosian) use is only a shadow of the old Gallican Liturgy.Mais ici aussi, au cours des siècles plus tard, le rite local est devenu considérablement romanisée (Saint-Charles Borromée, est décédé 1584), de sorte que la présente Milanese (ambrosien) l'utilisation n'est que l'ombre de l'ancienne liturgie gallicane.In Britain St. Augustine of Canterbury (597-605) naturally brought with him the Roman Liturgy.En Grande-Bretagne Saint-Augustin de Cantorbéry (597-605) naturellement amené avec lui la liturgie romaine.It received a new impetus from St. Theodore of Canterbury when he came from Rome (668), and gradually drove out the Gallican Use of Lindisfarne.Il a reçu un nouvel élan de Saint-Théodore de Canterbury quand il est venu de Rome (668), et peu à peu chassé l'utilisation gallicane de Lindisfarne.

The English Church was very definitely Roman in its Liturgy.L'Eglise d'Angleterre a été très certainement dans sa liturgie romaine.There was even a great enthusiasm for the rite of the mother Church.Il y avait même un grand enthousiasme pour le rite de l'Eglise mère.So Alcuin writes to Eanbald of York in 796: "Let your clergy not fail to study the Roman order; so that, imitating the Head of the Churches of Christ, they may receive the blessing of Peter, prince of the Apostles, whom our Lord Jesus Christ made the chief of his flock"; and again: "Have you not plenty of books written according to the Roman use?" Donc, Alcuin écrit à Eanbald de York en 796: «Que votre clergé ne manquera pas d'étudier l'ordre romain, de sorte que, en imitant le chef de l'Eglise du Christ, ils peuvent recevoir la bénédiction de Pierre, prince des Apôtres, que notre Seigneur Jésus Christ a fait le chef de son troupeau », et encore:« N'avez-vous pas beaucoup de livres écrits en fonction de l'usage romain "?(quoted in Cabrol, "L'Angleterre terre chrétienne avant les Normans", Paris, 1909, p. 297).(Cité dans Cabrol, "L'Angleterre avant les Normands terre chrétienne», Paris, 1909, p. 297).Before the Conquest the Roman service-books in England received a few Gallican additions from the old rite of the country (op. cit., 297-298)Avant la conquête romaine au service des livres en Angleterre a reçu quelques ajouts gallicane de l'ancien rite du pays (op. cit., 297-298)

So we see that at the latest by the tenth or eleventh century the Roman Rite has driven out the Gallican, except in two sees (Milan and Toledo), and is used alone throughout the West, thus at last verifying here too the principle that rite follows patriarchate.Nous voyons donc que, au plus tard à la dixième ou onzième siècle le rite romain, a chassé la gallicane, sauf dans deux sièges (Milan et de Tolède), et est utilisé seul dans tout l'Occident, donc enfin vérifier là aussi le principe de ce rite suit patriarcat.But in the long and gradual supplanting of the Gallican Rite the Roman was itself affected by its rival, so that when at last it emerges as sole possessor it is no longer the old pure Roman Rite, but has become the gallicanized Roman Use that we now follow.Mais dans le supplanter long et progressif du Rite gallican le Romain a été elle-même affectée par son rival, de sorte que lorsque, enfin, il apparaît comme possesseur unique, il n'est plus l'ancien rite romain pur, mais est devenu le gallicanized romaine utilisation que nous avons maintenant suivre.These Gallican additions are all of the nature of ceremonial ornament, symbolic practices, ritual adornment.Ces ajouts gallicane sont tous de la nature de l'ornement de cérémonie, les pratiques symboliques, les parures rituelles.Our blessings of candles, ashes, palms, much of the ritual of Holy Week, sequences, and so on are Gallican additions.Nos bénédictions des bougies, des cendres, des palmiers, une grande partie du rituel de la Semaine Sainte, les séquences, et ainsi de suite sont des ajouts gallicane.The original Roman Rite was very plain, simple, practical.L'original rite romain a été très clair, simple, pratique.Mr. Edmund Bishop says that its characteristics were "essentially soberness and sense" ("The Genius of the Roman Rite", p. 307; see the whole essay).M. Edmund Bishop dit que ses caractéristiques étaient «essentiellement sobriété et le bon sens" ("Le génie du rite romain», p. 307; voir l'essai ensemble).Once these additions were accepted at Rome they became part of the (new) Roman Rite and were used as part of that rite everywhere.Une fois ces ajouts ont été acceptés à Rome, ils ont fait partie du rite (nouveau) romain et ont été utilisés dans le cadre de ce rite partout.When was the older simpler use so enriched?Quand le plus simple l'utilisation tant enrichi?We have two extreme dates.Nous avons deux dates extrêmes.The additions were not made in the eighth century when Pope Adrian sent his "Gregorian Sacramentary" to Charlemagne.Les ajouts n'ont pas été faites dans le huitième siècle quand le pape Adrian a envoyé son "grégorien Sacramentaire" à Charlemagne.The original part of that book (in Muratori's edition; "Liturgia romana vetus", II, Venice, 1748) contains still the old Roman Mass. They were made by the eleventh century, as is shown by the "Missale Romanum Lateranense" of that time, edited by Azevedo (Rome, 1752).La partie originale de cet ouvrage (dans l'édition de Muratori; «Liturgia Romana vetus», II, Venise, 1748) contient toujours l'ancienne messe romaine Ils ont été faites par le onzième siècle, comme le montre la «Lateranense Missale Romanum" de cette temps, sous la direction de Azevedo (Rome, 1752).Dom Suitbert Bäumer suggests that the additions made to Adrian's book (by Alcuin) in the Frankish Kingdom came back to Rome (after they had become mixed up with the original book) under the influence of the successors of Charlemagne, and there supplanted the older pure form (Über das sogen. Sacr. Gelas., ibid.).Dom Suitbert Bäumer suggère que les ajouts apportés au livre de Adrian (par Alcuin) dans le royaume des Francs est revenu à Rome (après qu'ils eurent se mélangent avec le livre) sous l'influence des successeurs de Charlemagne, et il a supplanté l'ancienne pure forme (Über das SoGén. Sacr. Gelas., ibid.).

VI. VI.LATER MEDIEVAL LITURGIESPLUS TARD liturgies médiévales

We have now arrived at the present state of things.Nous sommes maintenant arrivés à l'état actuel des choses.It remains to say a word about the various medieval uses the nature of which has often been misunderstood. Il reste à dire un mot sur les différents usages médiévaux dont la nature a souvent été mal compris.Everyone has heard of the old English uses -- Sarum, Ebor, etc. People have sometimes tried to set them up in opposition to what they call the "modern" Roman Rite, as witnesses that in some way England was not "Roman" before the Reformation.Tout le monde a entendu parler de l'utilisation vieil anglais - Sarum, Ebor, etc Les gens ont parfois essayé de les mettre en opposition à ce qu'ils appellent le "moderne" Rite romain, qui en tant que témoins d'une certaine façon l'Angleterre n'était pas "romain" avant la Réforme.This idea shows an astonishing ignorance of the rites in question.Cette idée montre une ignorance étonnante des rites en question.These medieval uses are in no sense really independent rites .Ces usages médiévaux sont en aucune façon vraiment indépendante rites.To compare them with the Gallican or Eastern Liturgies is absurd.Pour les comparer avec les liturgies gallicane ou de l'Est est absurde.They are simply cases of what was common all over Europe in the later Middle Ages, namely slight (often very slight) local modifications of the parent Rite of Rome.Ils sont tout simplement des cas de ce qui était commun dans toute l'Europe dans la fin du Moyen Age, à savoir légère (souvent très légères) modifications locales de la société mère Rite de Rome.As there were Sarum and Ebor, so there were Paris, Rouen, Lyons, Cologne, Trier Rites.Comme il n'y avait Sarum et Ebor, donc il y avait Paris, Rouen, Lyon, Cologne, Trèves Rites.All these are simply Roman, with a few local peculiarities.Tout cela est simplement romaine, avec quelques particularités locales.They had their own saints' days, a trifling variety in the Calendar, some extra Epistles, Gospels, sequences, prefaces, certain local (generally more exuberant) details of ritual.Ils avaient leurs propres saints jours ", une variété insignifiante dans le calendrier, certaines épîtres supplémentaires, les Évangiles, des séquences, des préfaces, certains locaux (généralement plus exubérante) détails du rituel.In such insignificant details as the sequence of liturgical colours there was diversity in almost every diocese.Dans ces détails insignifiants que la séquence de couleurs liturgiques il y avait la diversité dans presque tous les diocèses.No doubt, some rites (as the Dominican use, that of Lyons, etc.) have rather more Gallican additions than our normal Roman Liturgy.Sans doute, certains rites (comme l'utilisation dominicaine, celle de Lyon, etc) ont additions un peu plus gallican que nos normale liturgie romaine.But the essence of all these late rites, all the parts that really matter (the arrangement, Canon of the Mass and so on) are simply Roman.Mais l'essence de tous ces rites fin, toutes les parties qui comptent vraiment (l'arrangement, Canon de la Messe et ainsi de suite) sont tout simplement romaine.Indeed they do not differ from the parent rite enough to be called derived properly.En effet, ils ne diffèrent pas de parent le rite d'être appelé dérivée correctement.Here again the parallel case of languages will make the situation clear.Là encore, l'affaire parallèle des langues fera les choses soient claires.There are really derived languages that are no longer the same language as their source.Il ya vraiment des langues dérivées qui ne sont plus la même langue que leur source.Italian is derived from Latin, and Italian is not Latin.Italienne est dérivé du latin et l'italien n'est pas latine.On the other hand, there are dialectic modifications that do not go far enough to make a derived language.D'autre part, il ya des modifications dialectique qui ne va pas assez loin pour faire une langue dérivée.No one would describe the modern Roman dialect as a language derived from Italian; it is simply Italian, with a few slight local modifications.Personne ne décrivent le dialecte moderne romain comme un langage dérivé de l'italien, il est simplement italienne, avec quelques légères modifications locales.In the same way, there are really new liturgies derived from the old ones.De la même façon, il ya vraiment de nouvelles liturgies provenant des anciennes.The Byzantine Rite is derived from that of Antioch and is a different rite.Le rite byzantin est dérivée de celle d'Antioche et est un rite différent.But Sarum, Paris, Trier, etc. are simply the Roman Rite, with a few local modifications.Mais Sarum, Paris, Trêves, etc ne sont que le rite romain, avec quelques modifications locales.

Hence the justification of the abolition of nearly all these local varieties in the sixteenth century.D'où la justification de la suppression de presque toutes ces variétés locales dans le seizième siècle.However jealous one may be for the really independent liturgies, however much one would regret to see the abolition of the venerable old rites that share the allegiance of Christendom (an abolition by the way that is not in the least likely ever to take place), at any rate these medieval developments have no special claim to our sympathy. Cependant, on peut être jaloux pour les liturgies véritablement indépendant, quand bien même on aurait le regret de voir l'abolition des rites vénérable vieillard qui partagent l'allégeance de la chrétienté (l'abolition de la manière qui n'est pas le moins du monde susceptibles d'avoir déjà eu lieu), en tout cas ces développements médiévaux n'ont aucun droit particulier à notre sympathie.They were only exuberant inflations of the more austere ritual that had better not have been touched.Ils étaient seulement inflations exubérante du rituel plus austère qu'il vaut mieux ne pas avoir été touché.Churches that use the Roman Rite had better use it in a pure form; where the same rite exists at least there uniformity is a reasonable ideal.Eglises qui utilisent le Rite romain avait de mieux l'utiliser sous une forme pure, où le même rite existe au moins il l'uniformité est un idéal raisonnable.To conceive these late developments as old compared with the original Roman Liturgy that has now again taken their place, is absurd.Pour concevoir ces développements que la fin de vieux par rapport à l'original liturgie romaine qui a maintenant repris leur place, est absurde.It was the novelties that Pius V abolished; his reform was a return to antiquity.Il a été les nouveautés que Pie V abolie; sa réforme a été un retour à l'Antiquité.In 1570 Pius V published his revised and restored Roman Missal that was to be the only form for all Churches that use the Roman Rite.En 1570, Pie V publia son révisé et restauré Missel romain, qui devait être la seule forme pour toutes les Eglises qui utilisent le Rite romain.The restoration of this Missal was on the whole undoubtedly successful; it was all in the direction of eliminating the later inflations, farced Kyries and Glorias, exuberant sequences, and ceremonial that was sometimes almost grotesque.La restauration de ce Missel a été dans l'ensemble, sans aucun doute avec succès, il était dans le sens de l'élimination des inflations plus tard, farced Kyrie et Gloria, séquences exubérante, et cérémoniels qui a été parfois presque grotesque.In imposing it the pope made an exception for other uses that had been in possession for at least two centuries.Dans l'imposant le pape a fait une exception pour d'autres usages qui avaient été en possession d'au moins deux siècles.This privilege was not used consistently.Ce privilège n'a pas été utilisé de manière cohérente.Many local uses that had a prescription of at least that time gave way to the authentic Roman Rite; but it saved the Missals of some Churches (Lyons, for instance) and of some religious orders (the Dominicans, Carmelites, Carthusians).De nombreux usages locaux qui ont eu une prescription d'au moins l'époque a fait place à l'authentique rite romain, mais il a sauvé la missels de certaines Églises (Lyon, par exemple) et de certains ordres religieux (les Dominicains, Carmes, Chartreux).What is much more important is that the pope's exception saved the two remnants of a really independent Rite at Milan and Toledo.Ce qui est beaucoup plus important, c'est que l'exception du pape sauvé les deux restes d'un très indépendante Rite à Milan et de Tolède.Later, in the nineteenth century, there was again a movement in favour of uniformity that abolished a number of surviving local customs in France and Germany, though these affected the Breviary more than the Missal.Plus tard, au XIXe siècle, il y eut encore un mouvement en faveur de l'uniformité qui a aboli un certain nombre de survivants des coutumes locales en France et en Allemagne, bien que ces touchés plus que le Missel bréviaire.We are now witnessing a similar movement for uniformity in plainsong (the Vatican edition).Nous assistons aujourd'hui à un mouvement similaire pour l'uniformité de plain-chant (l'édition du Vatican).The Monastic Rite (used by the Benedictines and Cistercians) is also Roman in its origin.Le Rite monastique (utilisé par les bénédictins et cisterciens) est également à l'origine romaine.The differences between it and the normal Roman Rite affect chiefly the Divine Office.Les différences entre lui et le normal rite romain affectent principalement l'Office divin.

VII. VII.TABLE OF LITURGIESTABLE des liturgies

We are now able to draw up a table of all the real liturgies used throughout the Christian world.Nous sommes maintenant en mesure de dresser un tableau de toutes les liturgies réels utilisés dans le monde chrétien.The various Protestant Prayerbooks, Agendæ, Communion-services, and so on, have of course no place in this scheme, because they all break away altogether from the continuity of liturgical development; they are merely compilations of random selections from any of the old rites imbedded in new structures made by various Reformers.Le Prayerbooks diverses protestante, ordres du jour, Communion-services, et ainsi de suite, ont bien sûr pas leur place dans ce schéma, car ils ont tous rompre tout à fait de la continuité du développement liturgiques, ils ne sont que des compilations de sélections aléatoires de l'un des rites anciens incorporées dans de nouvelles structures faites par divers réformateurs.

In the First Three CenturiesDans les trois premiers siècles

A fluid rite founded on the account of the Last Supper, combined with a Christianized synagogue service showing, however, a certain uniformity of type and gradually crystallizing into set forms.Un rite de fluide fondée sur le compte de la dernière Cène, combiné avec un service de la synagogue montrant christianisés, cependant, une certaine uniformité du type et de progressivement se cristalliser en formes ensemble.Of this type we have perhaps a specimen in the Liturgy of the second and eighth books of the "Apostolic Constitutions".De ce type que nous avons peut-être un spécimen dans la Liturgie des livres deuxième et huitième de la "Constitutions Apostoliques".

Since the Fourth CenturyDepuis le quatrième siècle

The original indetermined rite forms into the four great liturgies from which all others are derived.Les formes originales rite indéterminé dans les quatre grandes liturgies à partir de laquelle tous les autres sont dérivées.These liturgies are:Ces liturgies sont:

Antioch Antioche

Pure in the "Apostolic Constitutions" (in Greek).Pure dans les "Constitutions Apostoliques" (en grec).

Modified at Jerusalem in the Liturgy of St. James.Mise à jour à Jérusalem dans la Liturgie de Saint-Jacques.

The Greek St. James, used once a year by the Orthodox at Zacynthus and Jerusalem.Le Grec St. James, utilisé une fois par an par les orthodoxes à Zacynthe et de Jérusalem.

The Syriac St. James, used by the Jacobites and Syrian Uniats.Le syriaque Saint-James, utilisé par les Jacobites et Uniats syrienne.

The Maronite Rite, used in Syriac.Le rite maronite, utilisé en syriaque.

The Chaldean Rite, used by Nestorians and Chaldean Uniats (in Syriac).Le rite chaldéen, utilisé par les nestoriens et chaldéens Uniats (en syriaque).

The Malabar Rite, used by Uniats and Schismatics in India (in Syriac).Le Rite Malabar, utilisé par Uniats et les schismatiques de l'Inde (en syriaque).

The Byzantine Rite, used by the Orthodox and Byzantine Uniats in various languages.Le rite byzantin, utilisé par les orthodoxes et Uniats byzantine en plusieurs langues.

The Armenian Rite, used by Gregorians and Uniats (in Armenian).Le rite arménien, utilisé par les grégoriens et Uniats (en arménien).

Alexandria Alexandrie

The Greek Liturgy of St. Mark, no longer used.La liturgie grecque de Saint-Marc, qui n'est plus utilisé.

The Coptic Liturgies, used by Uniat and schismatical Copts.Les liturgies copte, utilisé par uniate et coptes schismatiques.

The Ethiopic Liturgies, used by the Church of Abyssinia.Les liturgies éthiopique, utilisée par l'Église d'Abyssinie.

Rome Rome

The original Roman Rite, not now used.L'original rite romain, n'est plus utilisé.

The African Rite, no longer used.Le Rite africains, ne sont plus utilisés.

The Roman Rite with Gallican additions used (in Latin) by nearly all the Latin Church. Le rite romain avec gallicane ajouts utilisés (en latin) de près de toute l'Eglise latine.

Various later modifications of this rite used in the Middle Ages, now (with a few exceptions) abolished.Diverses modifications ultérieures de ce rite utilisé au Moyen Age, maintenant (à quelques exceptions près) a supprimé.

Gaul Gaule

Used once all over North-Western Europe and in Spain (in Latin).Utilisé une fois tout le nord-ouest de l'Europe et en Espagne (en latin).

The Ambrosian Rite at Milan.Le rite ambrosien à Milan.

The Mozarabic Rite, used at Toledo and Salamanca.Le Rite mozarabe, utilisé à Tolède et à Salamanque.

Publication information Written by Adrian Fortescue.Informations sur la publication écrite par Adrian Fortescue.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrit par Douglas J. Potter.Dedicated to the Immaculate Heart of the Blessed Virgin Mary The Catholic Encyclopedia, Volume IX.Dédié au Coeur Immaculé de la Bienheureuse Vierge Marie L'Encyclopédie Catholique, Volume IX.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

CABROL AND LECLERCQ, Monumenta Ecclesiæ Liturgica.Cabrol et LECLERCQ, Monumenta Liturgica Ecclesiae.I, Reliquiæ Liturgicæ Vetustissimæ (Paris, 1900-2); BRIGHTMAN, Liturgies Eastern and Western, I. Eastern Liturgies (Oxford, 1896); DANIEL, Codex Liturgicus Ecclesiæ universæ (4 vols., Leipzig, 1847-53); RAUSCHEN, Florilegium Patristicum, VII.I, reliquiae Liturgicae Vetustissimæ (Paris, 1900-2); Brightman, Liturgies orientales et occidentales, I. Est Liturgies (Oxford, 1896); DANIEL, Codex liturgicus Ecclesiae Universae (. 4 volumes, Leipzig, 1847-1853); RAUSCHEN, Patristicum Florilegium, VII. Monumenta eucharistica et liturgica vetustissima (Bonn, 1909); FUNK, Patres Apostolici (2 vols., Tübingen, 1901), and Didascalia et Constitutiones Apostolorum (Paderborn, 1905), the quotations in this article are made from these editions; PROBST, Liturgie der drei ersten christl.Monumenta eucharistica et Liturgica vetustissima (Bonn, 1909); FUNK, Patres Apostolici (2 volumes, Tübingen, 1901.), Et Didascalie et Constitutiones Apostolorum (Paderborn, 1905), les citations dans cet article sont fabriqués à partir de ces éditions; PROBST, Liturgie drei ersten der Christl.Jahrh. Jahrh.(Tübingen, 1870); IDEM, Liturgie des vierten Jahr.(Tübingen, 1870); IDEM, Liturgie des vierten Jahr.u. u.deren Reform (Münster, 1893); DREWS, Untersuchungen über die sogenannte clementin. deren réforme (Münster, 1893); DREWS, Untersuchungen über die sogenannte Clementin.Liturgie (Tübingen, 1906); DUCHESNE, Origines du Cuite chrét.Liturgie (Tübingen, 1906); DUCHESNE, Origines du Cuite chrét.(Paris, 1898); RAUSCHEN, Eucharistie und Buss-sakrament in den ersten sechs Jahrh.(Paris, 1898); RAUSCHEN, Eucharistie und Buss-Sakrament dans sechs ersten den Jahrh.der Kirche (Freiburg, 1908); CABROL, Les Origines liturgiques (Paris, 1906); IDEM, Introduction aux Etudes liturgiques (Paris, 1907).der Kirche (Fribourg, 1908); CABROL, Les Origines liturgiques (Paris, 1906); IDEM, Introduction aux Etudes liturgiques (Paris, 1907).For further bibliography see articles on each liturgy.Pour la bibliographie, voir les articles de chaque liturgie.For liturgical languages, as well as liturgical science, treating of the regulation, history, and dogmatic value of the Liturgy, see RITES.Pour les langues liturgiques, ainsi que la science liturgique, en traitant de la réglementation, l'histoire, et la valeur dogmatique de la liturgie, voir RITES.


Also, see:Aussi, voir:
Eucharist Eucharistie

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html