Messiah Le Messie

General Information Informations générales

The term messiah comes from the Hebrew meshiach, meaning "anointed one." Le terme vient du messie meshiach hébreu qui signifie «oint». In the Old Testament it was used of historical personages such as the anointed kings and priests of Israel. Dans l'Ancien Testament, on a utilisé des personnages historiques tels que l'onction des rois et des prêtres d'Israël. During the Babylonian Captivity (587 - 540 BC), Israelite hopes for a restored monarchy and priesthood flourished. Au cours de la captivité babylonienne (587 - 540 avant J.-C.), israélite espoirs d'une monarchie restaurée et sacerdoce prospéré. With the return of the exiles to Jerusalem and the emergence of Zerubbabel and Joshua ben Jehozadak as political ruler and high priest, respectively, these hopes were to some extent realized. Avec le retour des exilés à Jérusalem et à l'émergence de Zorobabel et Josué ben Jehozadak comme dirigeant politique et grand prêtre, respectivement, ces espoirs ont été réalisés dans une certaine mesure.

The later fortunes of Israel, especially under the Seleucids of Syria, kept alive the hope for a future and final deliverance, sometimes with and sometimes without a messianic figure. Les fortunes côté d'Israël, en particulier sous les Séleucides de Syrie, gardé vivant l'espoir d'un avenir et de la délivrance finale, parfois avec et parfois sans une figure messianique. The revolt of the Maccabees briefly kindled the hope that in the Hasmonean line an ideal priest - king had emerged. La révolte des Maccabées brièvement allumé l'espoir que, dans la ligne des Asmonéens un idéal prêtre - roi avait émergé. But the corruption of the later Hasmoneans led to the secession of part of the priestly caste to Qumram, where various forms of messianic hope were entertained, sometimes involving two messiahs - one from the house of Aaron (a priest) and one from the house of Israel (a king) together with a prophet. Mais la corruption du côté Hasmoneans conduit à la sécession d'une partie de la caste sacerdotale à Qumram, où diverses formes d'espérance messianique ont diverti, parfois impliquant deux messies - l'un de la maison d'Aaron (un prêtre) et un autre de la maison de Israël (un roi), ainsi qu'un prophète. The so called Psalms of Solomon, which expressed the piety of the Pharisees, looked only for a messiah descended from David. Ce que l'on appelle les Psaumes de Salomon, qui ont estimé que la piété des pharisiens, regardé seulement pour un messie descendu de David.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
After the death of Herod the Great (AD 4) and the incorporation of Judea into the Roman Empire, a nationalist resistance movement, the Zealots, hailed various leaders as the Messiah, the last being Bar Kochba during the great revolt of AD 132 - 35. Après la mort d'Hérode le Grand (AD 4) et l'intégration de la Judée à l'empire romain, un mouvement de résistance nationaliste, les Zélotes, acclamé divers dirigeants comme le Messie, le dernier étant Bar Kochba pendant la grande révolte de l'AD 132 - 35 .

In the Books of Enoch, the figure of the Messiah coalesced with the apocalyptic "Son of Man," a supernatural judge and savior appearing at the end. Dans les livres d'Enoch, la figure du Messie ont collaboré avec l'apocalyptique "Fils de l'homme", un juge et sauveur surnaturel figurant à la fin.

Whether Jesus Christ claimed to be the Messiah is disputed, though the Gospels affirm that he did (Mark 14:62). Que le Christ Jésus prétend être le Messie est contesté, bien que les Evangiles affirmer qu'il n'a (Marc 14:62). The post Easter Christian community clearly ascribed the title Messiah to him (Acts 2:36) in a sense redefined by the crucifixion and resurrection faith. La communauté chrétienne d'après Pâques clairement attribué le titre de Messie Lui (Actes 2:36), en un sens, redéfinis par la crucifixion et la résurrection foi. Translated into Greek, the title became Christos (Christ), which, improperly understood, became a proper name. Traduit en grec, le titre est devenu Christos (Christ), qui, mal compris, est devenu un nom propre.

Reginald H Fuller Reginald H Fuller

Bibliography Bibliographie
O Cullmann, The Christology of the New Testament (1959); R H Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); M Hengel, The Son of God: The Origin of Christology and the History of Jewish - Hellenistic Religion (1976); S Mowinckel, He That Cometh (1954); G Scholem, The Messianic Idea in Judaism (1972). O Cullmann, La christologie du Nouveau Testament (1959); RH Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); M Hengel, Le Fils de Dieu: L'Origine de la christologie et de l'Histoire des Juifs - hellénistique Religion (1976); S Mowinckel, He That Cometh (1954), G Scholem, The Idea messianique dans le judaïsme (1972).


Messiah Le Messie

Advanced Information L'Information Avançée

Messiah (Heb. mashiah), in all the thirty-nine instances of its occurring in the Old Testament, is rendered by the LXX. Messie (Hébreux mashiah), dans toutes les trente-neuf cas de son survenant dans l'Ancien Testament, est rendu par la LXX. "Christos." «Christos». It means anointed. Cela signifie oint. Thus priests (Ex. 28:41; 40:15; Num. 3:3), prophets (1 Kings 19:16), and kings (1 Sam. 9:16; 16:3; 2 Sam. 12:7) were anointed with oil, and so consecrated to their respective offices. Ainsi, les prêtres (Exode 28:41, 40:15, Num. 3:3), les prophètes (1 Rois 19:16), et des rois (1 Sam.. 9:16, 16:3; Sam 2. 12:7) Ont été oint avec l'huile, et ainsi consacrés à leurs bureaux respectifs. The great Messiah is anointed "above his fellows" (Ps. 45:7); i.e., he embraces in himself all the three offices. Le grand Messie est oint "au-dessus de ses compagnons» (Psaume 45:7), c'est-à-dire, il embrasse en lui-même tous les trois bureaux. The Greek form "Messias" is only twice used in the New Testament, in John 1:41 and 4:25 (R.V., "Messiah"), and in the Old Testament the word Messiah, as the rendering of the Hebrew, occurs only twice (Dan 9:25, 26; R.V., "the anointed one"). Le grec forme "Messias" n'est utilisée que deux fois dans le Nouveau Testament, dans Jean 1:41 et 4:25 (RV, "Messie"), et dans l'Ancien Testament, le mot Messie, comme le rendu de l'hébreu, se produit seulement Deux fois (Dan 9:25, 26; RV, «l'oint»). The first great promise (Gen. 3:15) contains in it the germ of all the prophecies recorded in the Old Testament regarding the coming of the Messiah and the great work he was to accomplish on earth. La première grande promesse (Genèse 3:15) contient en elle le germe de toutes les prophéties enregistrées dans l'Ancien Testament concernant la venue du Messie et de l'excellent travail qu'il devait accomplir sur terre.

The prophecies became more definite and fuller as the ages rolled on; the light shone more and more unto the perfect day. Les prophéties sont devenues plus précises et plus complètes que les âges roulé sur la lumière brillait de plus en plus jusqu'à la journée parfaite. Different periods of prophetic revelation have been pointed out, (1) the patriarchal; (2) the Mosaic; (3) the period of David; (4) the period of prophetism, i.e., of those prophets whose works form a part of the Old Testament canon. Différentes périodes de la révélation prophétique ont fait remarquer, (1) le patriarcat, (2) la mosaïque, (3) la période de David, (4) la période de prophétisme, c'est-à-dire, de ces prophètes dont les oeuvres font partie de la Ancien Testament Canon. The expectations of the Jews were thus kept alive from generation to generation, till the "fulness of the times," when Messiah came, "made of a woman, made under the law, to redeem them that were under the law." In him all these ancient prophecies have their fulfilment. Les attentes des Juifs ont donc été maintenues en vie de génération en génération, jusqu'à la «plénitude des temps," quand le Messie est venu, "a fait d'une femme, pris en application de la Loi, afin de racheter ceux qui étaient sous la loi." En lui Toutes ces anciennes prophéties ont leur accomplissement. Jesus of Nazareth is the Messiah, the great Deliverer who was to come. (Comp. Matt. 26:54; Mark 9:12; Luke 18:31; 22:37; John 5:39; Acts 2; 16:31; 26:22, 23.) Jésus de Nazareth est le Messie, le grand Deliverer qui était à venir. (Comp. Matt. 26:54, Marc 9:12, Luc 18:31, 22:37, Jean 5:39; Actes 2; 16:31; 26:22, 23.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Messiah Le Messie

Advanced Information L'Information Avançée

The study of the rise and development of the figure of the Messiah is primarily historical, and then theological. L'étude de la naissance et le développement de la figure du Messie est essentiellement historique, et ensuite théologiques. Confusion arises when specifically Christian ideas about the Messiah invade the OT data. Jesus' concept of his messianic mission did not accord with contemporary popular Jewish expectation. La confusion survient lorsque spécifiquement chrétien idées sur le Messie envahir l'OT données. Jésus "de la notion de sa mission messianique ne sont pas conformes à l'attente juive contemporaine populaire.

In the OT Dans l'Ancien Testament

"Messiah" is the hellenized transliteration of the Aramaic mesiha'. "Messie" est le hellenized translittération de l'araméen mesiha '. The underlying Hebrew word masiah is derived from masah, "to anoint, smear with oil." Le mot hébreu masiah sous-jacente est dérivé de masses », à anoint, frottis avec de l'huile." This title was used sometimes of non-Israelite figures e.g., Cyrus in Isa. Ce titre a été utilisé parfois de la non-Israélite chiffres, par exemple, Cyrus dans Isa. 45:1 sometimes of the altar as in Exod. 45:1 parfois de l'autel comme dans Exod. 29:36, sometimes of the prophet as in I Kings 19:16. 29:36, parfois du prophète comme dans I Rois 19:16. But most frequently it referred to the king of Israel as in I Sam. Mais le plus souvent il fait référence au roi d'Israël, comme dans Sam je. 26:11 and Ps. Et Ps 26:11. 89:20. It is noteworthy that the word "messiah" does not appear at all in the OT (the AV of Dan. 9:25 is incorrect; it ought to read "an anointed one"), and only rarely in the intertestamental literature. Il est intéressant de noter que le mot "messie" n'apparaît pas du tout dans l'Ancien Testament (l'AV de Dan. 9:25 est incorrect, il devrait lire «un oint"), et très rarement dans la littérature intertestamental. The primary sense of the title is "king," as the anointed man of God, but it also suggests election, i.e., the king was chosen, elect, and therefore honored. Le sens premier du titre est "roi", comme l'homme oint de Dieu, mais il suggère également l'élection, c'est-à-dire, le roi a été choisi, élu, et donc honorés. It could scarcely be otherwise than that it referred to a political leader, for in its early stages Israel sought only a ruler, visible and powerful, who would reign here and now. Il ne peut guère en être autrement que celui qu'il fait référence à un dirigeant politique, pour ses débuts en Israël cherche seulement une règle, d'un visible et puissante, qui règne ici et maintenant. But the entire evidence of later Judaism points to a Messiah not only as king but as eschatological king, a ruler who would appear at the end time. Mais la preuve de l'ensemble des points à la suite du judaïsme, non seulement un Messie, comme roi, mais comme roi eschatologique, d'une règle qui ne paraît à la fin du temps. David was the ideal king of Israel, and as such he had a "sacral" character, and this sacral characteristic came to be applied to the eschatological king who was to be like David. David était le roi d'Israël idéal, et comme tel, il avait une "sacrée" caractère, et cette sacrée caractéristique est venu pour être appliqué à la eschatologique roi qui devait être comme David.

How did the national Messiah come to be a future ideal king? Comment avez national Messie venu à être un idéal futur roi? After the death of David, Israel began to hope for another like him who would maintain the power and prestige of the country. Après la mort de David, Israël a commencé à l'espoir d'un autre comme lui, qui permettrait de maintenir le pouvoir et le prestige du pays. But Israel came into hard times with the rupture of the kingdom, and with this event there arose a disillusionment concerning the hope for a king like David. Mais Israël a pris des moments difficiles avec la rupture du royaume, et avec cet événement, il se pose une désillusion concernant l'espérance d'un roi comme David. Then after the Exile, Zerubbabel, a descendant of David, took the leadership of Judah, but it developed that he was not another David. Puis, après l'exil, Zorobabel, un descendant de David, a pris la direction de Judah, mais il a développé qu'il n'était pas un autre David. Gradually the hope was projected into the future, and eventually into the very remote future, so that the Messiah was expected at the end of the age. Progressivement, l'espoir a été projeté dans l'avenir, et éventuellement dans l'avenir très lointain, pour que le Messie était attendu à la fin de l'âge.

This is the mood of the messianic expectations in the latter part of the OT. Ceci est l'humeur de l'attente messianique dans la dernière partie de l'Ancien Testament. Such prophecies are common. Ces prophéties sont fréquentes. For example, Jer. Par exemple, Jer. 33 promises a continuation of the Davidic line; Isa. 33 promet une continuation de la ligne davidique; Isa. 9 and 11 foresee the regal splendor of the coming king; Mic. 9 et 11 prévoient la regal splendeur de la venue roi; Mic. 5:2 looks forward to the birth of the Davidic king in Bethlehem; and Zech. 5:2 attend avec impatience la naissance du roi David, à Bethléem, et Zach. 9 and 12 describe the character of the messianic kingdom and reign. 9 et 12 de décrire le caractère du royaume messianique et règne.

The Son of man figure in Daniel is not to be identified with the Messiah; it is later in the history of Judaism that the two figures were seen to be one. Le Fils de l'homme figure dans Daniel ne doit pas être identifié avec le Messie, mais plus tard dans l'histoire du judaïsme que les deux chiffres ont été vus à un. The suffering servant of Isaiah by reason of his role is yet another figure. So the Messiah, or future ideal king of Israel, the Son of man, and the suffering servant were three distinct representations in the OT. Le serviteur souffrant d'Isaïe, en raison de son rôle qui est encore un autre chiffre. Alors, le Messie, le futur roi d'Israël idéal, le Fils de l'homme, et le serviteur souffrant eu trois représentations distinctes dans l'Ancien Testament.

In Intertestamental Writings Dans les écrits Intertestamental

The Apocrypha and Pseudepigrapha are the literary remains of the evolution of messianic hopes within Judah between the testaments. Les Apocryphes et Pseudepigrapha littéraires sont les vestiges de l'évolution des espoirs messianiques dans Juda entre les testaments. As in the OT the formal use of "Messiah" is rare. Comme dans l'Ancien Testament, l'utilisation officielle de "Messie" est rare. It is well to remember that in this literature there is a distinction between Messiah and messianic; a book may have a messianic theme but lack a Messiah. Il est bon de rappeler que, dans cette littérature ya une différence entre le Messie et messianique, un livre peut avoir un thème messianique, mais il leur manque un Messie. The book of Enoch is best known for its doctrine of the Son of man, which has many messianic overtones. Le livre d'Enoch est surtout connu pour sa théorie du Fils de l'homme, qui a de multiples tonalités messianique. Yet he is not the Messiah, but a person much like Daniel's Son of man. Pourtant, il n'est pas le Messie, mais une personne tout comme Daniel's Fils de l'homme. It remained to the Psalms of Solomon (ca.48 B.C.) to provide the one confirmed and repeated evidence of the technical use of the term in the intertestamental literature. Il reste à les Psaumes de Salomon (ca.48 BC) de fournir une preuve répétée et confirmée de la technique de l'utilisation du terme dans la littérature intertestamental. This literature demonstrates, therefore, a diffuse expectation about the Messiah. Cette littérature démontre donc une attente diffuse au sujet du Messie. It speaks of a Messiah of David, of Levi, of Joseph, and of Ephraim. Il parle d'un Messie de David, de Levi, de Joseph, et d'Éphraïm. The Dead Sea Scrolls add to the confusion by referring to a Messiah of Aaron and Israel. Manuscrits de la Mer Morte ajouter à la confusion en faisant référence à un Messie d'Aaron et d'Israël.

Out of the welter of messianic hopes in this period there emerges a pattern: two kinds of Messiah came to be expected. Rupture de la multiplicité des espoirs messianiques à cette époque, se dégage une tendance: deux sortes de Messie est venu à s'attendre. On one hand, there arose an expectation of a purely national Messiah, one who would appear as a man and assume the kingship over Judah to deliver it from its oppressors. D'un côté, on se pose une attente d'un Messie purement national, celui qui apparaît comme un homme et d'assumer la royauté de Juda pour le livrer à partir de ses oppresseurs. On the other hand, there was a hope for a transcendent Messiah from heaven, part human, part divine, who would establish the kingdom of God on earth. D'autre part, il y avait un espoir d'un Messie transcendante du ciel, une partie de l'homme, une partie divine, qui allait établir le royaume de Dieu sur terre. To the popular Jewish mind of the first two centuries before and after Christ these two concepts were not mutually hostile, but tended rather to modify each other. À l'esprit populaire juif des deux premiers siècles avant et après le Christ, ces deux notions ne sont pas mutuellement hostiles, mais tend plutôt à modifier les uns les autres. It has been argued by some scholars that the conflation of the concepts of Messiah and suffering servant took place in the intertestamental period, but the sole evidence for this is from the Targums, which are post-Christian. Il a été avancé par certains chercheurs que la confusion de concepts et de la souffrance du Messie serviteur a eu lieu dans la période intertestamental, mais la seule preuve en est de la Targums, qui sont post-chrétienne.

In the NT Dans le NT

It remained for Jesus to fuse the three great eschatological representations of the OT, Messiah, suffering servant, and Son of man, into one messianic person. Apart from this truth there is no explanation for the confusion of the disciples when he told them he must suffer and die (Matt. 16:21ff.). Il est resté pour Jésus à fusionner les trois grandes représentations eschatologique de l'Ancien Testament, le Messie, le serviteur souffrant, et le Fils de l'homme, en une seule personne messianique. En dehors de cette vérité, il n'ya pas d'explication de la confusion des disciples quand il leur a dit qu'il doit Souffrent et meurent (Matthieu 16:21 et suiv.). That Christ knew himself to be the Messiah is seen best in his use of the title Son of man; in Mark 14:61-62 he equates the Christ and the Son of man. Savait que le Christ lui-même d'être le Messie est vu dans son meilleur usage du titre Fils de l'homme, dans Marc 14:61-62, il assimile le Christ et le Fils de l'homme. "Christ" is simply the Greek equivalent of the Hebrew "messiah." «Christ» est simplement l'équivalent grec de l'hébreu "messie". John 1:41 and 4:25 preserve the Semitic idea by transliterating the word "messiah." Jean 1:41 et 4:25 préserver l'idée de la translittération sémitiques le mot "messie". Jesus willingly accepted the appellation Son of David, a distinct messianic title, on several occasions, the cry of blind Bartimaeus (Mark 10:47ff.), the children in the temple (Matt. 21:15), and the triumphal entry (Matt. 21:9), to name but a few. Jésus a volontairement accepté l'appellation Fils de David, un titre messianique, à plusieurs reprises, le cri de aveugle Bartimée (Marc 10:47 et suiv.), Les enfants dans le temple (Matthieu 21:15), et l'entrée triomphale (Matt . 21:9), pour n'en nommer que quelques-uns. It has long been wondered why Jesus did not appropriate the title Messiah to himself instead of the less clear title of Son of man. Il est depuis longtemps demandé pourquoi Jésus n'a pas approprié le titre de Messie lui-même au lieu de la moins claire titre de Fils de l'homme. The former was probably avoided out of political considerations, for if Jesus had publicly used "Messiah" of himself it would have ignited political aspirations in his hearers to appoint him as king, principally a nationalistic figure, and to seek to drive out the Roman occupiers. L'ancien était probablement évité des considérations politiques, car si Jésus avait publiquement utilisé "Messie" de lui-même il aurait enflammé les aspirations politiques de ses auditeurs de le nommer comme roi, principalement une figure nationaliste, et de chercher à chasser l'occupant romain . This is precisely the import of the Jews' action at the triumphal entry. C'est précisément l'importation des juifs' action à l'entrée triomphale. Jesus seized on the title Son of man to veil to his hearers his messianic mission but to reveal that mission to his disciples. Jésus saisi sur le titre Fils de l'homme à voile à ses auditeurs sa mission messianique, mais de révéler cette mission à ses disciples.

The first generation of the church did not hesitate to refer to Jesus as the Christ, and thereby designate him as the greater Son of David, the King. La première génération de l'Eglise n'a pas hésité à se référer à Jésus le Christ, et donc de désigner comme le plus grand Fils de David, le Roi. The word was used first as a title of Jesus (Matt. 16:16) and later as part of the personal name (e.g., Eph. 1:1). Le mot a été utilisé d'abord comme un titre de Jésus (Mt 16,16) et, plus tard, dans le cadre du nom de personne (par exemple, Eph. 1:1). Peter's sermon at Pentecost acknowledged Jesus not only as the Christ, but also as Lord, and so the fulfillment of the messianic office is integrally linked to the essential deity of Jesus. Peter's sermon lors de la Pentecôte, non seulement reconnu Jésus comme le Christ, mais aussi comme Seigneur, et donc l'accomplissement de la fonction messianique est intégralement lié à l'essentiel divinité de Jésus. Acts 2:36 affirms that Jesus was "made" Christ, the sense of the verb being that by the resurrection Jesus was confirmed as the Christ, the Messiah of God. Actes 2:36 affirme que Jésus a été «faite» le Christ, le sens du verbe être que par la résurrection de Jésus a été confirmé comme le Christ, le Messie de Dieu. Rom. 1:4 and Phil. 1:4 et Phil. 2:9-11 contain the same thought. 2:9-11 contiennent la même pensée. Other messianic titles attributed to Jesus include Servant, Lord, Son of God, the King, the Holy One, the Righteous One, and the Judge. Messianique autres titres attribués à Jésus Serviteur comprendre, Seigneur, Fils de Dieu, le Roi, le Saint, le Juste One, et le juge.

D H Wallace DH Wallace

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
S. Mowinckel, He That Cometh; V. Taylor, The Names of Jesus; T. W. Manson, Jesus the Messiah and The Servant-Messiah; F. Hahn, The Titles of Jesus in Christology; R. N. Longenecker, The Christology of Early Jewish Christianity; H. Ringgren, The Messiah in the OT; H. L. Ellison, The Centrality of the Messianic Idea for the OT; H. H. Rowley, The Servant of the Lord; B. B. Warfield, "The Divine Messiah in the OT," in Biblical and Theological Studies; J. Klausner, The Messianic Idea in Israel; E. Schurer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, vol. S. Mowinckel, He That Cometh; V. Taylor, Les Noms de Jésus; TW Manson, Jésus le Messie et le Messie-Serviteur, F. Hahn, les titres de la Compagnie de Jésus dans la christologie; RN Longenecker, La Christologie de la petite juive christianisme; H. Ringgren, Le Messie dans l'Ancien Testament; HL Ellison, La centralité de l'idée messianique de l'Ancien Testament; HH Rowley, La Servante du Seigneur; BB Warfield, «Le Divin Messie dans l'Ancien Testament,« en études théologiques et bibliques; J. Klausner, The Idea messianiques en Israël; E. Schurer, L'Histoire du peuple juif à l'époque de Jésus-Christ, vol. 2 (rev.). 2 (Rev.).


Messiah Le Messie

Advanced Information L'Information Avançée

Messiah (noun), "anointed one; Messiah." Messie (noun), "oint, le Messie." Of the 39 occurrences of masiah, none occurs in the wisdom literature. Sur les 39 occurrences de masiah, aucun lieu de la sagesse dans la littérature. They are scattered throughout the rest of biblical literary types and periods. Ils sont disséminés dans tout le reste de la littérature biblique sortes et de diverses périodes.

First, masiah refers to one who is anointed with oil, symbolizing the reception of the Holy Spirit, enabling him to do an assigned task. Premièrement, masiah réfère à celui qui est oint avec de l'huile, symbolisant la réception de l'Esprit Saint, lui permettant de faire une tâche donnée. Kings (1 Sam. 24:6), high priests, and some prophets (1 Kings 19:16) were so anointed: "If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people..." Kings (1 Sam.. 24:6), les grands prêtres, et certains prophètes (1 Rois 19:16) étaient tellement oint: «Si le prêtre qui est oint au péché selon le péché du peuple ..." (Lev. 4:3, the first biblical appearance). (Lévitique 4:3, la première apparition biblique). In the case of Cyrus, he was anointed with God's Spirit only and commissioned an "anointed deliverer" of Israel (Isa. 45:1). Dans le cas de Cyrus, il a été oint de l'Esprit de Dieu seul et a commandé une "oint libérateur» d'Israël (Ésaïe 45:1). The patriarchs, too, are called "anointed ones": "Touch not mine anointed, and do my prophets no harm" (Ps. 105:15). Les patriarches, eux aussi, sont appelés «oint ones»: «Touchez pas la mienne oint, et mes prophètes ne pas nuire" (Psaume 105:15).

Second, the word is sometimes transliterated "Messiah." Deuxièmement, le mot est parfois translittéré «Messie». After the promise to David (2 Sam. 7:13) masiah refers immediately to the Davidic dynasty, but ultimately it points to the "messiah," Jesus the Christ: "The kings of the earth [take their stand], and the rulers take counsel together, against the Lord, and against his Anointed..." Après la promesse de David (2 Sam. 7:13) masiah renvoie immédiatement à la dynastie davidique, mais en fin de compte, elle désigne la «messie», le Christ Jésus: "Les rois de la terre [prendre leur stand], et les dirigeants Tiennent conseil ensemble, contre le Seigneur et contre son Oint ... " (Ps. 2:2). (Psaume 2:2). In Dan. Et Dan. 9:25 the word is transliterated: "Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince..." 9:25, le mot est translittérée: "Connaître et comprendre donc, que de l'aller du commandement pour restaurer et construire Jérusalem jusqu'au Messie, le Prince ..." The New Testament also attests the word in this latter meaning (John 1:41). Le Nouveau Testament atteste également le dernier mot dans ce sens (Jean 1:41). Most frequently in the New Testament the word is translated ("Christ") rather than transliterated ("Messiah"). Le plus fréquemment dans le Nouveau Testament, le mot est traduit ( «Christ») plutôt que de translittération ( «Messie»).


Messiah Le Messie

Advanced Information L'Information Avançée

Messiah (noun), "anointment." Messie (noun), "anointment." This noun occurs 21 times and only in Exodus, Leviticus, and Numbers. Ce nom apparaît 21 fois et seulement dans l'Exode, le Lévitique, Nombres. It always follows the Hebrew word for oil. Il suit toujours le mot hébreu pour le pétrole. The first occurrence is Exod. Le premier événement est Exod. 25:6: "Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense." 25:6: «Pétrole contre la lumière, les épices de l'huile d'onction, et pour l'encens doux".


Messiah Le Messie

Advanced Information L'Information Avançée

Messiah (verb), to smear with oil or paint, anoint." This verb, which appears 69 times in biblical Hebrew, has cognates in Ugaritic, Akkadian, Aramaic, and Arabic. The objects of this verb are people, sacrificial victims, and objects of this verb in Exod. 30:30: "And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office." Messie (verbe), à frottis avec de l'huile ou de peinture, anoint. "Ce verbe, qui apparaît 69 fois en hébreu biblique, a à en ougaritique, akkadien, l'araméen, et en arabe. Les objets de ce verbe sont des personnes, victimes sacrificielles, et Objets de ce verbe en Exod. 30:30: "Et tu anoint Aaron et à ses fils, et de consacrer entre eux, qu'ils puissent ministre moi dans le bureau du prêtre."


Messiah Le Messie

Jewish Viewpoint Information Point de vue juif d'information

The Name. Le Nom.

The name or title of the ideal king of the Messianic age; used also without the article as a proper name-"Mashiaḥ" (in the Babylonian Talmud and in the midrash literature), like Χριστός in the Gospels. Le nom ou la fonction de l'idéal roi de l'ère messianique; également utilisé sans l'article comme un nom propre-"Mashiaḥ" (dans le Talmud babylonien et dans le midrash littérature), à l'instar Χριστός dans les Évangiles. The Grecized Μεσσιας of the New Testament (John i. 41, iv. 25) is a transliteration of the Aramaic form, Aramaic being the spoken language of Palestine in the time of Jesus. Le Grecized Μεσσιας du Nouveau Testament (John i. 41, iv. 25) est une translittération de l'araméen, araméen étant la langue parlée de la Palestine aux temps de Jésus. "The Messiah" (with the article and not in apposition with another word) is, however, not an Old Testament expression, but occurs for the first time in apocalyptic literature. "Le Messie" (à l'article et non en apposition avec un autre terme) est, cependant, pas une expression Ancien Testament, mais se produit pour la première fois dans la littérature apocalyptique. Similarly, in all probability the use of the word "Mashiaḥ" to denote the Messianic king is not found earlier than the apocalyptic literature. De même, selon toute probabilité, l'emploi du mot "Mashiaḥ" pour désigner le roi messianique n'est pas trouvée au plus tôt la littérature apocalyptique. In the Old Testament the earliest use of the word is with Yhwh (or with a pronominal suffix referring to Yhwh) as a title of the ruling sovereign Meshiaḥ Yhwh ("God's anointed one"; I Sam. ii. 10, 35; xii. 3, 5; xvi. 6; xxvi. 9, 11, 16, 23; II Sam. i. 14, 16; xix. 21; II Chron. vi. 42; Ps. xviii. 51 [A. V. 50]; xx. 7 [A. V. 6]; cxxxii. 17 [applying to David]; Lam. iv. 20). Dans l'Ancien Testament, les premiers usage de la parole est à Yhwh (ou avec un suffixe correspondant à pronominaux Yhwh) comme titre de la décision souveraine Meshiaḥ Yhwh ( "oint de Dieu"; Je Sam. Ii. 10, 35; xii. 3, 5; xvi. 6; xxvi. 9, 11, 16, 23; Sam II. I. 14, 16; xix. 21; II Chron. Vi. 42; Ps. Xviii. 51 [AV 50]; xx. 7 [AV 6]; cxxxii. 17 [s'appliquant à David]; Lam. Iv. 20). In post-exilic times, the high priest, filling the place formerly occupied by the king, is spoken of as "ha-Kohen ha-Mashiaḥ" (the anointed priest; Lev. iv. 3, 5, 16; vi. 5), also (Dan. ix. 25, 26) as "Mashiaḥ Nagid" (an anointed one, a ruler) and simply "Mashiaḥ" (an anointed one), referring to Onias III. En post-exilique fois, le grand prêtre, remplissant le lieu précédemment occupés par le roi, comme on parle de «ha-ha-Kohen Mashiaḥ" (l'oint prêtre; Lev. Iv. 3, 5, 16; vi. 5) , (Dan. ix. 25, 26) comme «Mashiaḥ Nagid" (un oint, un dirigeant) et simplement "Mashiaḥ" (un oint), se référant à Onias III. As the anointing of the high priest consecrated him above all his brethren to God's service and gave him immediate access to God (comp. Lev. viii. 12, xxi. 10-12; Zech. iii. 7), so the anointing of the king made him Meshiaḥ Yhwh, placed him in a special relationship to God, and established him as the one chosen by God to represent His rulership in Israel and to bear witness to His glory before the nations (comp. II Sam. vii. 8-11, 14; Isa. lv. 4; Ps. lxxxix. 4, 21-29). Comme l'onction du grand prêtre consacrée au-dessus de lui tous ses frères au service de Dieu et lui donne un accès immédiat à Dieu (comp. Lev. Viii. 12, xxi. 10-12; Zach. Iii. 7), donc l'onction du Roi Meshiaḥ Yhwh fait de lui, l'a placé dans une relation particulière à Dieu, et créé comme celui choisi par Dieu pour représenter Ses dirigeants en Israël et à témoigner de sa gloire devant les nations (comp. Sam II. Vii. 8 -- 11, 14; Isa. Lv. 4; Ps. Lxxxix. 4, 21-29). As "God's anointed one" the king was sacrosanct and inviolable (comp. I Sam. xxvi. 9). Comme "oint de Dieu" le roi était sacro-sainte et inviolable (comp. Je Sam. Xxvi. 9). Hence the later applications of the title "Meshiaḥ Yhwh" in the Old Testament. D'où le côté applications du titre "Meshiaḥ Yhwh" dans l'Ancien Testament.

In Isa. Dans Isa. xlv. XLV. 1 Cyrus is called "God's anointed one," because God has called him and given him victory after victory for the distinct purpose of putting an end to the Babylonian kingdom and the worship of idols, of setting free exiled Israel, and thus introducing the new era of God's universal dominion. 1 Cyrus est appelé "oint de Dieu", parce que Dieu l'appelle et lui donner la victoire après victoire pour le but de mettre un terme au royaume babylonien et le culte des idoles, de la mise en libre exilés d'Israël, et donc de l'introduction de la nouvelle Ère de la domination universelle de Dieu. In Ps. In Ps. cv. CV. 15 the Patriarchs are called "God's anointed ones" because they are under the special protection of God and therefore inviolable. 15 Patriarches sont appelés "oint de Dieu qui" parce qu'ils sont sous la protection spéciale de Dieu et donc inviolable. Finally, in Hab. Enfin, dans Hab. iii. III. 13, Ps. 13, Ps. xxviii. XXVIII. 8, lxxxiv. 8, lxxxiv. 10 (A. V.9), and possibly in lxxxix. 10 (AV9), et éventuellement en lxxxix. 39, 52 (A. V. 38, 51), the title is applied to Israel, God's chosen people. 39, 52 (AV 38, 51), le titre est appliquée à Israël, le peuple élu de Dieu. See Anointing. Voir l'Onction.

"Mashiaḥ" (anointed one of God) in Ps. "Mashiaḥ" (oint de Dieu) dans Ps. ii. II. 2, which was formerly thought to have Messianic reference, is now taken as referring either to a Hasmonean king or to Israel. 2, qui était auparavant pensait avoir messianique de référence, est désormais pris comme référence à une ou des Asmonéens roi en Israël. The latter interpretation is that prevailing in the Midrash (comp. Midr. Rabbah and Tanḥuma, Emor; Yalḳuṭ, Toledot, near end; Midr. Shoḥer Ṭob, ad loc.), though the Messianic interpretation occurs in the eschatological description (Pesiḳ. Zuṭarta, Balaḳ). Cette dernière interprétation est celle qui prévalait dans le Midrash (comp. Midr. Rabba et Tanḥuma, Emor; Yalḳuṭ, Toledot, près de la fin; Midr. Shoḥer Ṭob, ad loc.), Bien que le messianique interprétation eschatologique se produit dans la description (Pesiḳ. Zuṭarta , Balaḳ).

The Ideal in Isaiah. L'Idéal dans Ésaïe.

But though the name is of later origin, the idea of a personal Messiah runs through the Old Testament. Mais si le nom est d'origine plus tard, l'idée d'un Messie traverse l'Ancien Testament. It is the natural outcome of the prophetic future hope. Il est le résultat naturel de l'avenir prophétique d'espérance. The first prophet to give a detailed picture of the future ideal king was Isaiah (ix. 1-6, xi. 1-10, xxxii. 1-5). Le premier prophète à donner une image détaillée de l'avenir idéal roi était Isaïe (ix. 1-6, xi. 1-10, xxxii. 1-5). Of late the authenticity of these passages, and also of those passages in Jeremiah and Ezekiel which give expression to the hope in a Messiah, has been disputed by various Biblical scholars (comp. Hackmann, "Die Zukunftserwartung des Jesaiah"; Volz, "Die Vorexilische Jahweprophetie und der Messias"; Marti, "Gesch. der Israelitischen Religion," pp. 190 et seq.; idem, "Das Buch Jesaia"; Cheyne, "Introduction to Isaiah," and edition and transl. of Isaiah in "S. B. O. T."). De la fin de l'authenticité de ces passages, et aussi de ces passages de Jérémie et Ezéchiel qui permettent l'expression de l'espoir en un Messie, a été contestée par divers érudits bibliques (comp. Hackmann, "Die Zukunftserwartung des Jesaiah"; Volz, "Die Vorexilische Jahweprophetie und der Messias "; Marti," Gesch. Israelitischen der Religion ", pp. 190 et suiv. Idem,« Das Buch Jesaia "; Cheyne," Introduction à Isaïe ", et de l'édition et trad. D'Isaïe dans" SBOT »).

The objections of these scholars, however, rest principally on the hypothesis that the idea of the Messiah is inseparably bound up with the desire for universal dominion, whereas, in reality, this feature is not a characteristic of the Messianic hope until a later stage of its development. Les objections de ces savants, toutefois, se reposer principalement sur l'hypothèse que l'idée du Messie est inséparablement liée à la volonté de domination universelle, alors que, en réalité, cette fonctionnalité n'est pas une caractéristique de l'espérance messianique jusqu'à un stade ultérieur de Son développement. The ideal king to whom Isaiah looks forward will be a scion of the stock of Jesse, on whom will rest the spirit of God as a spirit of wisdom, valor, and religion, and who will rule in the fear of God, his loins girt with righteousness and faithfulness (xi. 1-3a, 5). Le roi idéal à qui Isaïe espère sera un descendant du stock de Jessé, sur laquelle reposera l'esprit de Dieu, comme un esprit de sagesse, de vaillance, et de la religion, et qui se règle dans la crainte de Dieu, ses reins girt De droiture et de fidélité (xi. 1-3a, 5). He will not engage in war or in the conquest of nations; the paraphernalia of war will be destroyed (ix. 4); his sole concern will be to establish justice among his people (ix. 6b; xi. 3b, 4). Il ne se livrent à une guerre ou à la conquête des nations; paraphernalia de la guerre seront détruits (ix. 4), sa seule préoccupation sera d'établir la justice au sein de son peuple (ix. 6b; xi. 3b, 4). The fruit of his righteous government will be peace and order throughout the land. Le fruit de son gouvernement seront justes, la paix et l'ordre à travers le pays. The lamb will not dread the wolf, nor will the leopard harm the kid (xi. 8); that is, as the following verse explains, tyranny and violence will no longer be practised on God's holy mountain, for the land will be full of the knowledge of God as the water covers the sea (comp. xxxii. 1, 2, 16). L'agneau ne redoute le loup, ni le léopard nuire à l'enfant (xi. 8), qui est, comme l'explique le verset suivant, la tyrannie et la violence ne sera plus pratiqué sur la sainte montagne de Dieu, pour la terre sera remplie de La connaissance de Dieu comme l'eau recouvre la mer (comp. xxxii. 1, 2, 16). The people will not aspire to political greatness, but will lead a pastoral life (xxxii. 18, 20). Les gens ne seront pas aspirer à la grandeur politique, mais mener une vie pastorale (xxxii. 18, 20). Under such ideal conditions the country can not but prosper, nor need it fear attack from outside nations (ix. 6a, xxxii. 15). Dans de telles conditions idéales dans le pays ne peut que prospérer, ni de crainte d'attaque de l'extérieur du pays (ix. 6a, xxxii. 15). The newly risen scion of Jesse will stand forth as a beacon to other nations, and they will come to him for guidance and arbitration (xi. 10). Le nouveau augmenté descendant de Jessé seront proclamés comme un phare pour les autres nations, et ils viennent à lui pour l'orientation et l'arbitrage (xi. 10). He will rightly be called "Wonderful Counselor," "Godlike Hero," "Constant Father," "Prince of Peace" (ix. 5). Il va juste titre être appelé «Merveilleux Conseiller", "Godlike Hero», «Constant Père», «Prince de la Paix" (ix. 5).

The "Immanuel" Passage. Les "Emmanuel" Passage.

This picture of the future fully accords with Isaiah's view, that the judgment will lead to a spiritual regeneration and bring about a state of moral and religious perfection; and it agrees also with the doctrine, which, in his bitter opposition to the alliances with Assyria and Egypt, he preached to his people-the doctrine, namely, that their sole concern should be God and their sole reliance be on Him, for thus, and thus only, might they endure (vii. 9; comp. also v. 4, viii. 13, xxx. 15). Cette idée de l'avenir pleinement conforme à l'avis de Isaïe, que le jugement mènera à une régénération spirituelle et à parvenir à un état de perfection morale et religieuse, et elle est d'accord aussi avec la doctrine, qui, dans son opposition à l'amertume des alliances avec d'Assyrie Et de l'Égypte, il a prêché à son peuple de la doctrine, à savoir que leur seule préoccupation devrait être Dieu, et leur seul recours est sur lui, pour ainsi, et ainsi seulement, pourraient-ils supporter (vii. 9; comp. Aussi c. 4 , Viii. 13, xxx. 15). The prophets advocated a government which would be in conformity with God's will and be regulated by His laws of righteousness. Les prophètes ont préconisé un gouvernement qui serait en conformité avec la volonté de Dieu et être réglementées par ses lois de la droiture. In connection with Isaiah's Messianic hope it remains to be observed that the "Immanuel" passage, Isa. Dans le cadre de l'espérance messianique d'Isaïe, il reste à relever que le "Emmanuel" passage, Isa. vii. VII. 14, which is interpreted in Matt. 14, qui est interprétée de Matt. i. I. 23 as referring to the birth of Jesus, has, as Robertson Smith ("The Prophets of Israel," pp. 271 et seq., 426 et seq.) and others have pointed out, no Messianic import whatever. 23 comme faisant référence à la naissance de Jésus, a, comme Robertson Smith ( "Les prophètes d'Israël", pp. 271 et suiv., 426 et suiv.), Et d'autres l'ont souligné, aucune importation messianique que ce soit. The name has reference merely to events of the immediate present. Le nom a simplement référence à des événements de l'immédiat présent. He means to give a token by which the truth of his prophetic word may be tested, saying that any young woman giving birth to a son in the near future will call him "Immanuel" (= "God with us"), in remembrance of the withdrawal of the Syrian-Ephraimitic armies from the country (v. 16). Il a les moyens de donner un témoignage par lequel la vérité de sa parole prophétique peut être évaluée, en disant que toute jeune femme donne naissance à un fils dans un proche avenir, l'appellent "Emmanuel" (= "Dieu avec nous"), en mémoire de Le retrait de l'armée syrienne-Ephraimitic du pays (v. 16). "'Almah" does not mean "virgin" (as given in A. V. and other versions; the only word meaning this is "betulah"), but "a young woman sexually mature," whether married or unmarried; the article "ha-" of "ha-'almah" is the generic article. " 'Almah» ne signifie pas «vierge» (telle qu'elle apparaît dans la vidéo et les autres versions, la seule signification de ce mot est "betulah"), mais "une jeune femme sexuellement matures», mariée ou non, l'article "ha-" De «ha-'almah» est le générique de l'article.

In Jeremiah and Ezekiel. Dans Jérémie et Ezéchiel.

The idea of a personal Messiah is not met with again until the time of Jeremiah and Ezekiel (the Messianic picture of Micah v. 1, 3-8, as is proved by the fact that in it Israel and the Messiah hold dominion over the nations, according to this view can not be a pre-exilic product of prophecy; in fact, it must have originated late in post-exilic times). L'idée d'un Messie n'est pas rencontré de nouveau jusqu'à ce que le temps de Jérémie et Ezéchiel (l'image messianique de Micah v. 1, 3-8, comme cela est prouvé par le fait que, en Israël et il le Messie détenir la domination sur les nations , Selon ce point de vue ne peut pas être un produit de pré-exilique de la prophétie, en effet, il doit avoir son origine vers la fin de post-exilique fois). Jeremiah's picture of the Messiah is not a detailed one; but, like his future hope in general, it agrees in all essentials with that of Isaiah. Jérémie l'image du Messie n'est pas détaillé, mais, comme son futur espoir en général, il convient dans tous les points essentiels avec celui d'Isaïe. The Messiah will be "a righteous sprout of David," who will establish just judgment and wise government in the country, and whose name will be (= "God is our salvation"; xxiii. 5, 6; these two verses recur in almost the same form in xxxiii. 15, 16, but in the latter verse the name is applied to Jerusalem, an application which did not originate with Jeremiah. Ch. xxx. 9 et seq., 21 does not claim consideration here, as it is of later origin). Le Messie sera «un germe juste de David", qui mettra en place le jugement juste et sage gouvernement dans le pays, et dont le nom sera (= «Dieu est notre salut»; xxiii. 5, 6, ces deux versets se reproduisent dans la quasi - Dans la même forme xxxiii. 15, 16, mais dans ce dernier verset le nom est appliqué à Jérusalem, une demande qui n'a pas son origine avec Jérémie. Ch. Xxx. 9 et suiv., 21 ne réclame pas la question ici, car il est Du côté origine).

In Ezekiel, the Messiah is a purely passive figure, the only personal reference to him being in xvii. Dans Ézéchiel, le Messie est un chiffre purement passive, la seule référence personnelle lui étant dans xvii. 23-"he will become a mighty cedar" (Hebr.). 23 - "il deviendra un puissant cèdre" (Hebr.). The regeneration of the people, like their restoration, is exclusively the work of God. La régénération de la population, à l'instar de leur restauration, est exclusivement l'œuvre de Dieu.

But in xxxiv. Mais dans XXXIV. 23 et seq., xxxvii. 23 et suiv., Xxxvii. 24 et seq., which passages date from exilic times, there is an entirely new feature-the prophecy that David will be the king of the future state. 24 et suiv., Date à partir de laquelle des passages exilique fois, il ya une toute nouvelle fonctionnalité de la prophétie que David sera le roi de l'état futur. As after the decline of the Holy Roman Empire the saga arose of the return of the emperor-hero Barbarossa, so, after the fall of the nation, the Jews of the Exile dreamed of the coming of a second David, who would reestablish them as a glorious nation. Comme après la chute du Saint Empire romain germanique est née la saga du retour de l'empereur Barberousse-héros, donc, après la chute de la nation, les juifs de l'exil rêvé de la venue d'un deuxième David, qui permettrait de les rétablir comme Une glorieuse nation. So Ezekiel lays emphasis on the fact that the future Israel is to be a united nation as it was under David of old. Donc Ezéchiel met l'accent sur le fait que l'avenir d'Israël est d'être une nation unie comme c'était le cas dans de vieilles David. The hope in the return of David is expressed also in the spurious passage mentioned above (Jer. xxx. 9) and in the gloss to Hos. L'espoir dans le retour de David s'exprime aussi dans le faux passage mentionné ci-dessus (Jér. xxx. 9) et dans la brillance de Hos. iii. III. 5 ("and David their king"), and ismet with sporadically also in Neo-Hebraic apocalyptic literature (see below). 5 ( "et leur roi David"), et avec ismet sporadiquement aussi en néo-apocalyptique littérature hébraïques (voir ci-dessous). In post-exilic prophetic literature the hope in a Messiah is found only in the first two prophets of the post-exilic community, Haggai and Zechariah, and in Deutero-Zechariah, ch. En post-exilique prophétique de l'espoir dans la littérature un Messie se trouve uniquement dans les deux premiers prophètes de la communauté post-exilique, Aggée et Zacharie, et Deutero-Zacharie, ch. ix., which, probably, dates from the time of the Seleucids. Ix., Qui, probablement, la date de l'époque des Séleucides. Haggai and Zechariah see in Zerubbabel the promised "sprout of David"; but they state merely that he will rebuild the Temple and attain great eminence as a ruler (Hag. ii. 23; Zech. iii. 8, vi. 12). Aggée et Zacharie voir dans la Zorobabel promis "de germes de David", mais ils affirment simplement qu'il va reconstruire le Temple et d'atteindre une grande éminence en tant que dirigeant (ii Hag.. 23; Zach. Iii. 8, vi. 12).

Deutero-Zechariah's Messiah has much in common with Isaiah's. Deutero-Zacharie Le Messie a beaucoup en commun avec d'Isaïe. He is described (Zech. ix. 9, 10) as a righteous Prince of Peace, who will rise from the ranks of the pious and oppressed, who will ride into Jerusalem not in military splendor, but on an ass (comp. Jesus' entry into Jerusalem on an ass, and also Ibn Ḳuṭaibah's account of Salman, the governor of Medina at the time of the dissensions of the califs, who rode upon an ass in order to show his advocacy of peace). Il est décrit (Zacharie ix. 9, 10) comme justes Prince de la Paix, qui passera de les rangs des pieux et des opprimés, qui va monter à Jérusalem pas en splendeur militaire, mais sur un âne (comp. Jésus Entrée dans Jérusalem sur un âne, et aussi Ibn Ḳuṭaibah le compte de Salman, le gouverneur de Médine à l'époque des dissensions de la califs, qui a roulé sur un âne, afin de montrer sa promotion de la paix). For, unlike worldly rulers, he will not maintain his dominion by the sword-he will destroy all the instruments of war (if, instead of , is read in accordance with the LXX. , 3d s. m.); but, by his jurisdiction, which will extend to the ends of the earth, he will establish peace among the nations. Car, contrairement aux dirigeants du monde, il ne pourra pas maintenir sa domination par l'épée, il va détruire tous les instruments de guerre (si, au lieu de, est à lire selon la LXX., 3d sm), mais, par sa compétence, ce qui S'étendra jusqu'aux extrémités de la terre, il établira la paix entre les nations. Thus Deutero-Zechariah's conception of the Messiah combines Isaiah's conception with the hope of world-dominion cherished by his own age. Ainsi Deutero-Zacharie de la conception du Messie allie la conception d'Isaïe avec l'espoir de dominer le monde cher à son âge.

Ideal of the Second Isaiah. Idéal de la Deuxième Isaïe.

The personal Messiah does not figure at all in the future hope of Deutero-Isaiah, whose lofty universalism marks the final step in the development of the religious ideas of the Prophets. Le Messie personnels ne figure pas du tout dans l'espoir de l'avenir Deutero-Isaïe, dont les nobles universalisme marque la dernière étape dans le développement des idées religieuses des Prophètes. The salvation of mankind is the goal of history, and Israel's prerogative becomes but the privilege of suffering for the good of the whole world. Le salut de l'humanité est le but de l'histoire, et Israël de ses prérogatives, mais devient le privilège de la souffrance, pour le bien de tout le monde. God has called Israel for the realization of His purpose toward man. Dieu a appelé Israël à la réalisation de son dessein envers l'homme. Israel, and not an individual, is "the servant of God" (Isa. xlii. 1-6, xlix. 1-6, l. 4-9, lii. 13-liii. 12), through whom the regeneration of mankind will be accomplished, who will spread the true religion among all nations, convert all men into willing servants of God, and lead all tongues to confess Him (xlv. 23). Israël, et non pas un individu, est le «serviteur de Dieu» (Ésaïe xlii. 1-6, xlix. 1-6, l. 4-9, lii. 13-liii. 12), par qui la régénération de l'humanité Sera accompli, qui va répandre la vraie religion parmi toutes les nations, convertir tous les hommes dans la volonté des serviteurs de Dieu, et toutes les langues conduire à avouer Lui (xlv. 23). Naturally, not the actual Israel of the present is meant, but the ideal Israel of the future, risen to spiritual heights in consequence of his wonderful deliverance by God. Bien entendu, pas le véritable Israël de la présente est destinée, mais Israël l'idéal de l'avenir, passé à hauteurs spirituelles à la suite de sa merveilleuse délivrance par Dieu. For this high destiny Israel has been especially fitted by reason of the religious experience which God has stored up in him in the course of his history; and, by submitting, in accordance with God's will, to suffering and ignominy, he fulfils his mission and advances toward his final goal. Pour ce haut destin Israël a été spécialement aménagé en raison de l'expérience religieuse que Dieu a stocké en lui au cours de son histoire, et en présentant, conformément à la volonté de Dieu, à la souffrance et à l'ignominie, il remplit sa mission et Les progrès vers son objectif final. In Isa. Dans Isa. ii. II. 1-4 and Micah iv. 1-4 et Michée IV. 1-4 there is the same picture of the Messianic future as in Deutero-Isaiah-Jerusalem as the religious center of the world, whence salvation will radiate to all men-but contain the additional promise that universal peace will ensue in consequence thereof. 1-4 il ya la même image messianique de l'avenir comme dans Deutero-Isaïe-Jérusalem comme centre religieux du monde, d'où rayonnent salut à tous les hommes, mais contiennent la promesse supplémentaire que la paix universelle résultera en conséquence. In like manner the post-exilic prophets Trito-Isaiah, Malachi, and Joel, and the post-exilic Apocalypse of Isaiah, xxiv.-xxvii., have no personal Messiah. De la même manière, le post-exilique Trito-prophètes Isaïe, Malachi, et Joël, et le post-exilique Apocalypse d'Isaïe, xxiv.-xxvii., N'ont pas de personnel Messie. According to them, God Himself, without the instrumentality of a man, will redeem Israel from his present misery and bring about the new era of salvation. Selon eux, Dieu lui-même, sans l'institution d'un homme, de sauver Israël de ses malheurs présents et susciter l'émergence de l'ère nouvelle du salut. The conclusion, however, of Malachi (the authorship of which is doubtful) speaks of a messenger, Elijah, whom God will send to convert men and thus pave the way for His own coming. À la conclusion, toutefois, de Malachie (la paternité de ce qui est douteux) parle d'un messager, Elijah, que Dieu envoie à convertir les hommes, et donc ouvrir la voie à son propre avènement.

In the Apocrypha. Dans les Apocryphes.

As in the prophetic writings just enumerated, so in the Apocrypha of the Old Testament the figure of the Messiah has no prominence whatever. Comme dans les écrits prophétiques viens d'énumérer, dans les apocryphes de l'Ancien Testament, la figure du Messie n'a pas d'importance que ce soit. In I Maccabees there is a brief general reference to the promise given to David, that his throne would be reestablished (ii. 57), but Ecclesiasticus, Judith, Tobit, Baruch, II Maccabees, and the Wisdom of Solomon contain no mention of the Davidic hope. Dans I Macchabées il ya une brève référence générale à la promesse faite à David, que son trône sera rétabli (ii. 57), mais Ecclesiasticus, Judith, Tobit, Baruch, II Maccabées, et de la Sagesse de Salomon ne contiennent aucune mention de la Davidique espoir. The Hellenistic author of the Wisdom of Solomon is so thoroughly universalistic that the idea of a Messiah is precluded. Hellénistique auteur de la Sagesse de Salomon est si profondément universaliste que l'idée d'un Messie est exclue. His eschatological picture shows no nationalistic feature whatever. Son eschatologique photo montre aucun élément nationaliste que ce soit.

Alexander as Messiah. Alexander comme le Messie.

The natural deduction from the facts thus far outlined is that while from the time of the Prophets the belief in an ideal future determined the character and tendency of Jewish religious life and thought to such an extent that this belief may be called the special characteristic of the Jewish genius, still, in the periods thus far covered, the idea of a personal Messiah is far from having that general prominence which one would, at first, be inclined to assume. La déduction naturelle de l'exposé des faits à ce jour est que, alors que de l'époque des prophètes de la foi en un avenir idéal déterminer le caractère et la tendance des juifs à la vie religieuse et de la pensée à un tel point que cette croyance peut être appelé la caractéristique spéciale de la Génie juif, et encore, dans les périodes couvertes jusqu'à présent, l'idée d'un Messie est loin d'avoir une place qui généraux, dont on pourrait, à première vue, être enclin à assumer. Further, it has been seen how Deutero-Isaiah heralded Cyrus as the favorite of God, the hero called by God to introduce the new era of universal bliss. En outre, on a vu comment Deutero-Isaïe annonçait Cyrus comme le favori de Dieu, le héros appelé par Dieu pour présenter la nouvelle ère de bonheur universel. In like manner, no doubt, as Kampers has shown in his "Alexander der Grosse und die Idee des Weltimperiums in Prophetie und Sage," the Jewish contemporaries of Alexander the Great, dazzled by his glorious achievements, hailed him as the divinely appointed deliverer, the inaugurator of the period of universal peace promised by the Prophets. De la même manière, sans doute, comme l'a montré Kampers dans son "Alexander der Grosse und die Idee des Weltimperiums dans Prophetie und Sage", le juif contemporains d'Alexandre le Grand, ébloui par sa glorieuse réalisations, a salué en lui le libérateur divine, La inaugurator de la période de paix universelle, promis par les prophètes. Proof of this is: (1) The legend related in Josephus ("Ant." xi. 8) and in the Talmud (Yoma 67b) of the audience of the high priest Jaddua (in the Talmud it is Simon the Just) with Alexander the Great in Gaza. Preuve en est: (1) La légende liés à Josephus ( «Ant». Xi. 8) et dans le Talmud (Yoma 67b) de l'audience du grand prêtre Jaddua (dans le Talmud, il est Simon le Juste), avec Alexander Le Grand à Gaza. Alexander recognizes in the high priest the man who had appeared to him in a dream, urging him to the conquest of Asia and promising him that he himself would lead his army and deliver the Persian kingdom into his hands; he prostrates himself to worship God, whose name he sees inscribed on the plate of gold on the high priest's cidaris, accompanies the high priest to Jerusalem to sacrifice to God in His Temple, and is there shown the Book of Daniel, in which it is written that the Persian kingdom will be conquered by a Greek-a prophecy which Alexander applies to himself. Alexander reconnaît dans le grand prêtre l'homme qui avait lui apparut en songe, l'exhortant à la conquête de l'Asie et en lui promettant qu'il mènerait lui-même son armée et livrer le persan royaume entre ses mains, il se prosterne pour adorer Dieu, Dont le nom qu'il voit inscrit sur la plaque d'or sur le grand prêtre de la cidaris, accompagne le souverain sacrificateur à Jérusalem pour le sacrifice à Dieu dans Son Temple, et y at-il montré du Livre de Daniel, dans lequel il est écrit que le royaume sera persan Conquis par un Grec-Alexander prophétie qui s'applique à lui-même. (2) The various sagas which sprang up about Alexander, chiefly among the Jews in Alexandria, and out of which the Alexander romance of pseudo-Callisthenes grew, the only explanation of which is that Alexander had once been the central figure in their future hope. (2) Les différentes sagas, apparus sur Alexander, principalement parmi les Juifs à Alexandrie, et à partir de laquelle la romance Alexander de pseudo-Callisthenes grandissait, la seule explication de ce qui est, une fois que M. Alexander a été la figure centrale dans l'espoir de leur avenir . (3) The apocalyptic traditions about Alexander the Great in medieval apocalyptic literature and also in the midrashic literature-for example, the tradition (mentioned by Josephus) of Alexander imprisoning Gog and Magog behind the mountains of darkness in the far north. (3) Les traditions apocalyptiques sur Alexandre le Grand dans la littérature apocalyptique médiévale et aussi dans la littérature midrashic-par exemple, la tradition (mentionné par Josephus) d'Alexander emprisonner Gog et Magog derrière les montagnes des ténèbres dans le Grand Nord. The version of this legend given by Jacob of Serug (521 C.E.) and in the Koran, sura 18 (comp.Kampers, l.c. pp. 73, 76 et seq.) leaves no doubt that it was purely of apocalyptic origin. La version de cette légende donnée par Jacob de Serug (521 CE) et dans le Coran, sourate 18 (comp.Kampers, lc, pp. 73, 76 et suiv.) Ne laisse aucun doute qu'il s'agissait purement d'origine apocalyptique.

But while all these hopes centering in Alexander the Great bear witness to the liberality and broad-mindedness of the Jews of that time, they, on the other hand, corroborate the conclusion, expressed above, that the hope in the Messiah had, as yet, no definite form and can not have been commonly an article of faith. Mais tous ces espoirs, tout en centrant Alexandre le Grand, témoignent de la libéralité et l'ouverture d'esprit des Juifs de l'époque, ils ont, d'autre part, corroborent la conclusion exprimée ci-dessus, dans l'espoir que le Messie a, pour le moment , Pas de forme définitive et ne peut pas avoir été couramment un article de foi. This is true, not only of the time of Alexander the Great, but even as late as the first period of apocalyptic literature, and is proved by the absence of a personal Messiah in the oldest apocalyptic writing, the Book of Daniel, as well as in the oldest part of the Book of Enoch ("The Apocalypse of the Ten Weeks") and in the Book of Jubilees, which also date from the Maccabean period, apart from the fact, pointed out above, that in the contemporaneous apocrypha there is but vague reference to the Messiah. Cela est vrai, non seulement de l'époque d'Alexandre le Grand, mais à la fin de la première période de la littérature apocalyptique, et il est prouvé par l'absence d'un personnel Messie apocalyptiques dans la plus ancienne écriture, le livre de Daniel, ainsi que Dans la plus ancienne partie du Livre d'Hénoc ( "L'Apocalypse de la Ten Weeks") et dans le Livre des Jubilés, qui datent de la période Maccabéenne, mis à part le fait, souligné plus haut, que dans les apocryphes n'ya contemporains Mais vague référence au Messie. The "one of the likeness of man" ("ke-bar enash") of Dan. La «un des ressemblance de l'homme" ( "ke-bar enash") de Dan. vii. VII. 13 (Hebr.), to whom the rulership in the divine world-monarchy will be entrusted, is, according to the author's own explanation (vii. 18, 22, 27), the nation of God's holy ones (i.e., the faithful Jews). 13 (Hebr.), à qui les dirigeants dans le monde divin, la monarchie sera confié, est, selon l'auteur la propre explication (vii. 18, 22, 27), la nation des saints de Dieu (c'est-à-dire, les fidèles juifs ). These constitute the earthly representatives of God in the "civitas Dei," and in contrast to the other nations of the world, who are represented under the figures of animals, they are represented under the figure of a man in order to signify that in them the divine ideal of manhood has preserved itself most faithfully. Ce sont là les représentants de Dieu sur terre dans la "civitas Dei», et contrairement aux autres nations du monde, qui sont représentés sous les figures d'animaux, ils sont représentés sous la figure d'un homme pour signifier que, dans leur Le divin idéal de la virilité elle-même a conservé le plus fidèlement.

Rise of Popular Belief in a Personal Messiah. Rise of Popular conviction personnelle dans un Messie.

Not until after the fall of the Maccabean dynasty, when the despotic government of Herod the Great and his family, and the increasing tyranny of the Roman empire had made their condition ever more unbearable, did the Jews seek refuge in the hope of a personal Messiah. Ce n'est qu'après la chute de la dynastie Maccabéenne, lorsque le gouvernement despotique d'Hérode le Grand et de sa famille, de la tyrannie et de l'accroissement de l'empire romain a fait de leur condition de plus en plus insupportable, les Juifs ne cherchent refuge dans l'espoir d'un Messie . They yearned for the promised deliverer of the house of David, who would free them from the yoke of the hated foreign usurper, would put an end to the impious Roman rule, and would establish His own reign of peace and justice in its place. Ils aspiraient à la libérateur promis de la maison de David, qui allait les libérer du joug de l'étranger haï usurpateur, mettrait fin à la domination romaine impie, et d'établir son propre règne de la paix et la justice à sa place. In this way their hopes became gradually centered in the Messiah. De cette manière, leurs espoirs sont devenus peu à peu centrée sur le Messie. As evidence that in the Roman period the Messianic hope had become universal among the Jews may be adduced: (1) Jesus' conviction that he was the Messiah, a conviction inspired in him by the current belief in a Messiah, as is shown by the fact that on his entry into Jerusalem the populace hailed him as such; (2) the testimony of Josephus ("B. J." vi. 5, § 4), Tacitus ("Hist." v. 13), and Suetonius (Vespasian, iv.) regarding the Messianic belief of the Jewish people at that time; (3) the fact that even in Philo's picture of the future, in spite of its moralistic tendency, the Messianic king has a place (comp. "De Præmiis et Pœnis," § 16). Comme preuve que, dans la période romaine, l'espérance messianique était devenue universelle parmi les Juifs peuvent être invoqués: (1) Jésus conviction qu'il était le Messie, une condamnation lui inspirait par l'actuel croyance en un Messie, comme le montre le Sur le fait que son entrée dans Jérusalem, la population a salué comme tel, (2) le témoignage de Josephus ( "BJ" vi. 5, § 4), Tacite ( "Hist." V. 13) et Suétone (Vespasien, iv .) Quant à la croyance messianique du peuple juif à ce moment-là, (3) le fait que, même en Philo's idée de l'avenir, en dépit de sa tendance moralisatrice, le roi messianique a sa place (comp. "De Præmiis et Pœnis, "§ 16). It may be noted in this connection that the "Prayer for the Coming of the Messiah," as the version of it given both in the Babylonian and in the Palestinian recensions of the Shemoneh 'Esreh shows (see Nos. 14 and 15 respectively), can not have become an integral part of the daily prayers later than the time immediately following the destruction of the Temple, for in that period the "Shemoneh 'Esreh" received its present form. Il convient de noter à cet égard que la «Prière pour l'Venant du Messie", comme la version du donnée tant dans le babylonien et dans les recensions palestiniennes de la Shemoneh 'Esreh montre (voir n os 14 et 15, respectivement), Ne peut font désormais partie intégrante de la prière quotidienne au plus tard au moment immédiatement après la destruction du Temple, au cours de cette période pour le "Shemoneh 'Esreh" a reçu sa forme actuelle. Hillel's assertion (Sanh. 98b) that there would be no future Messiah for Israel since the latter had had its Messiah in the days of Hezekiah, can have no weight as a contrary argument, as Hillel lived in the reign of Herod the Great, at the beginning of the period which marks the development of the popular belief in the Messiah. Hillel affirmation (Sanh. 98b) qu'il n'y aurait pas de futur Messie d'Israël étant donné que ce dernier avait vu son Messie, au temps de Hezekiah, ne peut avoir de poids comme un argument contraire, comme Hillel vécu sous le règne d'Hérode le Grand, au Début de la période qui marque l'évolution de la croyance populaire dans le Messie.

Development of Conception. Développement de la Conception.

As the future hopes of the Jews became Messianic in character the figure of the Messiah assumed a central and permanent place in apocalyptic literature; and as apocalyptic literature in general, so the Messiah-concept in particular, embodies a multitude of bizarre fantasies which can not possibly be reconciled or woven into anything like a connected picture. Espère que l'avenir des Juifs messianiques dans le caractère devenu la figure du Messie prend une place centrale et permanente dans la littérature apocalyptique, et comme apocalyptique littérature en général, de sorte que le Messie-concept en particulier, incarne une multitude de fantasmes bizarres qui ne peuvent pas Éventuellement être réconciliés ou tissé dans quelque chose comme une photo connecté. There are many factors which contributed to this manifold and variegated imagery. Il existe de nombreux facteurs qui ont contribué à ce collecteur d'imagerie et bigarré. Not only was all the Messianic and quasi-Messianic material of the Scriptures collected, and out of it, by means of subtle combinations, after the manner of the Midrash, a picture of the Messiah sedulously drawn, but everything poetical or figurative in the Prophets' descriptions of the future was taken in a literal sense and expounded and dogmatized accordingly. Non seulement tous les messianique et quasi-messianique du matériel collecté des Écritures, et à l'extérieur de celui-ci, au moyen de subtiles combinaisons, à la manière du Midrash, une photo du Messie assidûment tirées, mais tout poétiques ou figuratives dans les prophètes Des descriptions de l'avenir a été prise dans un sens littéral et exposée et dogmatized en conséquence. Many foreign elements, moreover, crept in at this time and became part of the general potpourri of imagery relating to the Messiah. Beaucoup d'éléments étrangers, d'ailleurs, à ce glissée dans le temps et est devenu partie intégrante du grand pot-pourri d'images relatives au Messie. This being the case, an exceedingly complex and difficult question arises-where, in the Messiah-pictures, and, indeed, in the pictures of the future in general, presented by apocalyptic literature, has one to deal with organic development from prophetic ideas, and where with foreign religious elements? Ceci étant le cas, extrêmement complexe et difficile question se pose-où, dans le Messie de photos, et, en fait, dans les images de l'avenir en général, présenté par la littérature apocalyptique, possède l'un pour traiter de développement organique de prophétique idées, Avec l'étranger et où les éléments religieux? At present it is not possible to form a final judgment in regard to the place of origin of these foreign ideas. À l'heure actuelle, il n'est pas possible de former un jugement définitif en ce qui concerne le lieu d'origine de ces idées étrangères. The material from the Assyro-Babylonian religion and mythology which has been offered in recent years by Assyriologists shows what an involved question is presented in this one point, and that a series of preliminary and exhaustive studies is necessary before a final decision can be reached regarding it or the various questions bound up with it. Le matériel de l'assyro-babylonien de religion et de la mythologie qui a été offerte au cours des dernières années par Assyriologists montre ce qu'est une impliqués question est présenté dans le présent un point, et qu'une série d'études préliminaires et exhaustive est nécessaire avant qu'une décision finale ne pourra être atteint en ce qui concerne - Le ou les différentes questions liées à elle. The one thing safe to maintain in this connection is, perhaps, that, according to the time at which the heterogeneous character of the conceptions becomes noticeable in the literature, Alexandria must have had a prominent part in the fusion of the native and foreign elements, since that city had been from the time of Alexander the Great the seat of religious syncretism as well as the intellectual metropolis of the civilized world. La seule chose sûre pour maintenir à cet égard est peut-être, que, selon l'heure à laquelle l'hétérogénéité des conceptions devient perceptible dans la littérature, Alexandrie a dû avoir un rôle important dans la fusion des natifs et des éléments étrangers, Car cette ville avait été le temps d'Alexandre le Grand siège de syncrétisme religieux ainsi que la métropole intellectuelle du monde civilisé.

For the better understanding of the Messianic pictures in apocalyptic literature it is important to point out that, although frequently interlaced, two distinct sets of ideas may be traced-the one set concerned with this world, hence realistic and national; the other directed to the world to come, hence transcendent and universalistic. Pour la meilleure compréhension de la messianiques photos dans la littérature apocalyptique, il est important de souligner que, bien souvent entrelacés, deux séries distinctes d'idées peuvent être retrouvés, une série concernés par ce monde, et donc réalistes et nationales, et l'autre dirigé vers le Monde à venir, d'où transcendant et universaliste. The Messiah presents a correspondingly double character. Le Messie, présente un double caractère correspondante. Side by side with the traditional idea of an earthly king of the house of David is the new conception of a heavenly preexistent Messiah, from which it follows that in regard to the question of the Messiah the older apocalyptic literature, as well as the younger rabbinical branch, falls naturally into two groups. Côte à côte avec l'idée traditionnelle d'un roi terrestre de la maison de David est la nouvelle conception d'une céleste preexistent Messie, d'où il découle que, en ce qui concerne la question du Messie la littérature apocalyptique âgées, ainsi que la jeune rabbinique Branche, tombe naturellement en deux groupes.

In the Older Apocalyptic Literature. Dans le âgées Apocalyptic Literature.

In the older apocalyptic literature the first book to be mentioned in which the Messiah figures as an earthly king is "The Vision of the Seventy Shepherds of the Book of Enoch" (ch. lxxxv.-xc.) of the time of John Hyrcanus (135-105 B.C.). Dans l'ancienne littérature apocalyptique le premier ouvrage à être mentionnée dans les chiffres qui le Messie comme un roi terrestre est "The Vision of the Shepherds Soixante-dix du Livre d'Hénoc" (ch. lxxxv.-xc.), De l'époque de Jean Hyrcan ( 135-105 avant J.-C.). The Messiah appears under the figure of a white bull at the conclusion of the world-drama (xc. 37 et seq.) and commands the respect and fear of all the heathen, who eventually become converted to God. Le Messie apparaît sous la figure d'un taureau blanc à la fin du monde-fiction (xc. 37 et suiv.) Et les commandes le respect et la crainte de tous les païens, qui finira par être convertis à Dieu. Yet he does not take any actual rôle. Pourtant, il ne prend aucun rôle réel. It is God Himself who wards off the last attack of the heathen against Israel, gives judgment, and establishes the world-dominion of Israel. C'est Dieu lui-même qui éloigne de la dernière attaque des païens contre Israël, donne jugement, et établit le monde de la domination d'Israël. Second in this group come those parts of the Sibylline Books whose date, as Geffken's recent critical analysis has established ("Komposition und Entstehungszeit der Oracula Sibyllina," pp. 7-13), is about the year 83 B.C. Deuxième de ce groupe viennent les parties de la Sibillini Livres dont la date, comme Geffken récente de l'analyse critique a mis en place ( "Komposition und Entstehungszeit der Oracula Sibyllina", pp. 7-13), est environ à l'an 83 avant J.-C. The Messiah is pictured (verses 652-666) as a king sent by God from the rising of the sun, who will put an end to war all over the earth, inasmuch as he will destroy some peoples and make permanent treaties with the others; in all his actions he will be solicitous not to follow his own counsel, but to obey the commands of God. Le Messie est représenté (versets 652-666) comme un roi envoyé par Dieu depuis le lever du soleil, qui va mettre fin à la guerre partout dans le monde, dans la mesure où il va détruire certains peuples et de rendre permanentes des traités avec les autres; Dans toutes ses actions, il sera soucieux de ne pas suivre son propre conseil, mais d'obéir aux commandements de Dieu. The writer then describes at length the attack by the heathen nations on the magnificent Temple of God and on the Holy Land, and the annihilation of the nations by God; the Last Judgment, with the ensuing conversion of the heathen to God; the establishment of God's eternal kingdom over all men and the reign of universal peace; but, strange to say, throughout the description there is no mention of the Messiah. L'écrivain décrit ensuite en détail l'attaque par les nations païennes sur le magnifique temple de Dieu et sur la Terre Sainte, et l'anéantissement des nations par Dieu, le jugement dernier, qui a suivi la conversion des païens à Dieu, la création de Royaume éternel de Dieu sur tous les hommes et le règne de la paix universelle, mais, étrange à dire, tout au long de la description, il n'est pas fait mention du Messie. In fact, in verses 781 et seq. En fait, dans les versets 781 et suiv. the Israelites are spoken of as the prophets of God, the judges of mankind, and the just kings who will put an end to the sway of the sword upon earth. Les Israélites sont parlées que des prophètes de Dieu, les juges de l'humanité, et la juste rois qui mettra fin à l'emprise de l'épée sur la terre.

In the Psalms of Solomon. Dans les Psaumes de Salomon.

"The Vision of the Seventy Shepherds" and Sibyllines, iii. "La Vision de l'Soixante Bergers" et Sibyllines, iii. 652 et seq. 652 et suiv. say nothing whatever about the lineage of the earthly Messiah, but in the Psalms of Solomon (xvii.), which were called forth by the conquest of Jerusalem by Pompey (63 B.C.), he is designated as the "son of David," who will appear at a time known only to God. Ne rien dire sur ce que la lignée du Messie sur terre, mais dans les Psaumes de Salomon (xvii.), qui ont été appelés par la conquête de Jérusalem par Pompée (63 avant J.-C.), il est désigné comme le "fils de David", qui Apparaît à un moment connu que de Dieu. These Psalms (l.c.) contain a more detailed description of his personality and of his reign than any other writing of that period. Ces Psaumes (lc) contiennent une description plus détaillée de sa personnalité et de son règne que tout autre écrit de cette période. The Messiah will first crush the unjust rulers and rid Jerusalem of, and destroy, the impious heathen. Le Messie va d'abord écraser les dirigeants et injuste débarrasser de Jérusalem, et de détruire, les impies païens. Then he will gather the scattered ones of Israel, distribute them through the land according to their tribes, and found his own kingdom of peace and justice. Puis, il va rassembler les plus dispersées d'Israël, de les distribuer à travers le pays en fonction de leurs tribus, et de fonder son propre royaume de paix et de justice. No wicked person will be tolerated in his kindgom nor will foreigners be allowed to dwell there. Pas de méchants personne sera toléré dans son kindgom ni les étrangers soient autorisés à y habiter. He will subject the heathen nations to his rule, glorify the Lord before the whole world, and make Jerusalem pure and holy as of old, so that the nations will come from the ends of the earth to witness God's glory. Il fera l'objet nations païennes de son règne, glorifier le Seigneur, devant le monde entier, et de rendre pure et sainte de Jérusalem comme de vieux, de sorte que les nations viendra de l'autre bout du monde pour assister à la gloire de Dieu. The description which follows of his righteous reign shows the influence of Isa. La description qui suit de son règne, juste montre l'influence d'Isa. xi. XI. 1 et seq. 1 et suiv. Free from sin, strong in the divine fear, and filled with the spirit of God, of valor, and of justice, he will tend the flock of the Lord faithfully, hold the higher officers in check, and make sinners cease by the power of his word, so that injustice and tyranny will not be practised in the land. Libéré du péché et fort dans la crainte de Dieu, et rempli de l'esprit de Dieu, de la vaillance et de la justice, il fera paître le troupeau du Seigneur fidèlement, tenez le plus élevé officiers sous contrôle, et de faire cesser les pécheurs par la puissance de Sa parole, afin que l'injustice et la tyrannie ne sera pas pratiquée dans la terre. He will not rely upon horses and warriors, nor heap up gold and silver to wage war, nor keep armies. Il se fonde pas sur des chevaux et des guerriers, ni des tas d'or et d'argent pour faire la guerre, ni garder armées. In God alone will he place his trust, and his strength will be in Him. En Dieu seul pourra-t-il place sa confiance et sa force sera en Lui.

In the Apocalypse of Baruch (70-100 C.E.) the earthly Messiah will appear at the close of the fourth (i.e., the Roman) world-empire and destroy it. Dans l'Apocalypse de Baruch (70-100 CE), le Messie terrestre apparaîtra à l'issue de la quatrième (c'est-à-dire, les romains) empire-monde et le détruire. The last ruler of the empire will, after his hosts have been destroyed, be brought in chains before the Messiah on Mount Zion, and there, after the impiousness of his rule has been pointed out to him, he will be put to death by the Messiah's own hand. Le dernier souverain de l'empire, après ses hôtes ont été détruits, soient traduits dans les chaînes avant le Messie sur la montagne de Sion, et là, après la impiousness de son règne a été souligné à lui, il sera mis à mort par la Messie sa propre main. Of the other nations, those hostile to Israel will be put to the sword and the remainder subjected to the rule of the Messiah, who will establish himself on the throne of his kingdom, inaugurate the reign of morality and bliss, and hold dominion until the end of time, that is, until the consummation of the present world (xxix. 3, xxxix. 5-xl. 3, lxxii.-lxxiii. 4. Ch. xxx. 1 is to be taken, with Volz ["Jüdische Eschatologie," pp. 37, 203], as Christian interpolation). Parmi les autres pays, ceux qui sont hostiles à Israël sera mise à l'épée et le reste soumis à la règle du Messie, qui va s'établir sur le trône de son royaume, inaugurer le règne de la morale et de la béatitude, et tenir jusqu'à ce que la domination Fin des temps, qui est, jusqu'à la consommation du monde actuel (xxix. 3, xxxix. 5-xl. 3, lxxii.-lxxiii. 4. Ch. Xxx. 1 est à prendre, avec Volz [ "Jüdische Eschatologie ", Pp. 37, 203], comme Christian interpolation).

In the Testaments of the Patriarchs. Dans les Testaments des Patriarches.

The Testament of Levi (ch. viii. and xviii.) shows a unique conception of the Messiah. Le Testament de Levi (ch. viii. Et xviii.) Montre une conception unique du Messie. He is not, as in the Testament of Judah (see below) and according to the popular belief, a descendant of David, but a priestly king of the tribe of Levi. Il n'est pas, comme dans le Testament de Juda (voir ci-dessous) et selon la croyance populaire, un descendant de David, mais un prêtre roi de la tribu de Lévi. His character and activity are altogether spiritual. Son caractère et de l'activité sont tout à fait spirituel. The pouring out of the spirit and knowledge of the Lord over all mankind and the cessation of sin and evil will be the fruit of his ideal priesthood, which will last for all eternity. L'effusion de l'esprit et de la connaissance du Seigneur sur tous les hommes et la cessation du péché et du mal sera le fruit de son idéal sacerdotal, qui va durer pour l'éternité. He himself will open the doors of paradise, cast aside the sword threatening Adam, and give the saints to eat of the tree of life. Lui-même en ouvrant les portes du paradis, mis de côté l'épée menaçante Adam, et de donner des saints à manger de l'arbre de vie. He will chain up Belial and will give his children power to trample on the evil s