Original Sin, Ancestral SinPéché Originelse

General InformationInformations générales

In Christian theology, original sin refers both to the sin of Adam and Eve by which humankind fell from divine grace and to the state of sin into which humans since the fall have been born. The scriptural foundation for original sin is found in the epistles of Saint Paul.Dans la théologie chrétienne, le péché originel se réfère à la fois pour le péché d'Adam et Eve par laquelle l'humanité est passée de la grâce divine et à l'état de péché dans lequel les êtres humains depuis l'automne ont été nés. Le fondement biblique du péché originel se trouve dans les épîtres de Saint Paul.Christian theologians have argued a wide variety of positions on the nature of original sin and its transmission and on the efficacy of Baptism in restoring grace.Les théologiens chrétiens ont fait valoir une grande variété de positions sur la nature du péché originel et sa transmission et sur l'efficacité du baptême dans le rétablissement de la grâce.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

Original SinPéché originel

Advanced InformationAdvanced Information

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Étude Bible Commentary Accueil par M. James Gray

Genesis Chapter 3Genèse chapitre 3

Introduction of SinIntroduction de Sin

The TemptationLa Tentation

Gen. 3:vv.Genèse 3: vv. 1-5 That more than the serpent was present is suggested by the speech and reasoning powers displayed, but is rendered certain by a comparison of Rev. 12:9 and 20:2, where the serpent is identified with Satan.1-5 C'est plus que le serpent était présent est suggéré par les pouvoirs de la parole et le raisonnement affiché, mais est rendu par une certaine comparaison des Apoc. 12:9 et 20:02, où le serpent est identifié avec Satan.Some think the serpent originally stood upright and was very beautiful to look upon, which, if true, would contribute to its power over the woman and further explain why Satan employed it as his instrument.Certains pensent que le serpent à l'origine se tenait debout et était très belle à regarder, qui, si elles sont vraies, pourraient contribuer à son pouvoir sur la femme et de mieux expliquer pourquoi Satan, elle employait comme son instrument.Nevertheless, that Satan was the real tempter is additionally assured by John 8:44; 2 Cor.Néanmoins, que Satan a été le tentateur réel est en outre assurée par Jean 8:44; 2 Cor.11:3; 1 John 3:8 and 1 Tim. 11:3; 1 Jean 3:8 et 1 Tim.2:14.2:14.Read Satan's inquiry of the woman in the Revised Version, and perceive how it differs from the words of the prohibition (2:16).Lire l'enquête de Satan de la femme dans la version révisée, et de percevoir en quoi elle diffère de la mention de l'interdiction (2:16).How does it prove Satan "a liar from the beginning," and how does it impugn God's wisdom and love?Comment faut-il prouver Satan "un menteur dès le commencement», et comment faut-il contester la sagesse de Dieu et l'amour?Do you think the woman made a mistake in parleying with Satan?Pensez-vous que la femme a fait une erreur en pourparlers avec Satan?

And how does her language (v. 3) deflect from the truth?Et comment ne sa langue (v. 3) détourner de la vérité?Does she also make God a harder master than He is, and thus has sin already entered her soul?T-elle aussi faire de Dieu une plus difficile maître que lui, et a donc péché déjà entré dans son âme?Notice that "gods" (v. 5) is translated "God" in the Revised Version.Notez que les «dieux» (v. 5) est traduit par "Dieu" dans la version révisée.It was in seeking to be as God that Satan fell (1 Tim. 3:6), and he tries to drag man down by the same means. C'est en cherchant à être comme Dieu que Satan est tombé (1 Tim. 3:6), et il essaie de faire glisser l'homme par les mêmes moyens.Compare the history of the Anti-Christ, Thess.Comparez l'histoire de l'Anti-Christ, Thess.2:4.02:04.

The Fall The Fall

Gen. 3:vv. Genèse 3: vv.6, 7 What three steps led to the open act of sin?6, 7 Quels sont les trois étapes conduit à la Loi sur la transparence du péché?How does 1 John 2:16 characterize these steps?Comment 1 Jean 2:16 caractériser ces étapes?Compare the temptation of Jesus for the use of the same method (Luke 4:1-13).Comparer à la tentation de Jésus pour l'utilisation de la même méthode (Luc 4:1-13).How does the further conduct of the woman illustrate the progress and propagation of sin?Comment ne le déroulement futur de la femme illustrer les progrès et la propagation du péché?Did any part of Satan's promise come true?Avez-une partie de la promesse de Satan se réaliser?What part failed? Our first parents came into the knowledge of good and evil by coming to know evil to which they had been strangers before, the moral effect on them being shame (compare 2:25). To quote another: "What the man and woman immediately acquired was the now predominant trait of self-consciousness. God-consciousness has been lost, and henceforth self-contemplation is to be the characteristic and bane of mankind, laying the foundation for those inner feelings or mental states comprehended under the term 'unhappiness,' and for all the external strivings whereby effort is made to attain a better condition."pièce défectueuse? Ce que nos premiers parents sont entrés en la connaissance du bien et du mal en venant à connaître le mal auquel ils avaient été étrangers avant, l'effet moral sur eux la honte d'être (comparer 2:25):. Pour citer un autre "Ce que l'homme et la femme a été immédiatement acquis le caractère désormais prédominant de l'auto-conscience. conscience de Dieu a été perdu, et, désormais, l'auto-contemplation doit être la caractéristique et un fléau de l'humanité, jetant les bases pour les sentiments ou états mentaux compris sous le terme «malheur», et pour toutes les aspirations extérieures, qui est mis en œuvre pour atteindre un meilleur état. "

What was the first of these efforts they made (v. 7, last clause)?Quel est le premier de ces efforts qu'ils ont faits (v. 7, dernier alinéa)?And (to quote the same author again) "is not this act the germ of all subsequent human activities? Conscious of self and feeling the pressure of need, and no longer having a God to supply that need, man begins to invent and contrive" (Eccl. 7:29).Et (pour citer à nouveau le même auteur) "n'est pas cet acte, le germe de toutes les activités ultérieures de l'homme? Consciente de soi et le sentiment de la pression du besoin, et ne plus avoir un Dieu de combler cette lacune, l'homme commence à inventer et à s'arranger" (Eccl. 7:29).Nor are these inventions of a material kind merely, but chiefly a spiritual kind, since their effort to cover themselves illustrates the futile attempts of the race to save itself from the eternal effects of sin by works of morality, penance and the like.Ne sont pas là des inventions d'ordre matériel simple, mais surtout d'ordre spirituel, depuis leurs efforts pour se couvrir illustre les vaines tentatives de la course pour se sauver des effets éternelle du péché par les œuvres de la morale, la pénitence, etc.What is the only covering that avails for the sinner (Ro. 3:22; 2 Cor. 5:21)?Quelle est la seule à couvrir la saisit pour le pécheur (Ro 3:22;. 2 Cor 5:21)?

The Trial Le procès

Gen. 3:vv. Genèse 3: vv.8-13 "Voice" might be rendered by sound, and "cool" by wind.8-13 "Voix" pourrait être rendu par le son, et «cool» par le vent.How does verse 8 indicate the character and degree of their shame?Comment le verset 8 indiquent le caractère et le degré de leur honte?Do God's words (v. 9) express judgment only, or may they have expressed grace?Ne mots de Dieu (v. 9) exprimer un jugement seulement, ou peuvent-ils ont exprimé la grâce?If the latter, in what sense? Does Adam tell the exact truth (v. 10)? Was it merely shame or the sense of sin that drove him away? How does God's question (v. 11) suggest the kind of knowledge that had now come to Adam? Does verse 12 show a spirit of repentance or self-justification on his part?Dans ce dernier cas, dans quel sens?-T-Adam dire l'exacte vérité (v. 10)? Était-ce simplement la honte ou le sens du péché qui le repousse? Comment la question de Dieu (v. 11) suggèrent le type de connaissances qui ont viens maintenant à Adam? le verset 12 montrent un esprit de repentance ou d'auto-justification de sa part?In the last analysis does he cast the blame on the woman or God?En dernière analyse-t-il jeter le blâme sur la femme ou de Dieu?

The Sentence on the SerpentLa phrase sur le Serpent

Gen. 3:vv.Genèse 3: vv. 14, 15 On which of the guilty does God first pass sentence? Has the curse of verse 14 been fulfilled? 14, 15 sur lequel les coupables ne passent première phrase Dieu? A la malédiction du verset 14 sont remplies?Compare Isaiah 65:25, and notice that even in the millennium when the curse is removed from all other cattle it will still remain on the serpent.Comparez avec Ésaïe 65:25, et l'avis que, même dans le millénaire, lorsque la malédiction est retiré de tous les autres bovins il restera toujours sur le serpent.But how does this curse suggest that previously the serpent did not crawl?Mais comment cette malédiction suggèrent que précédemment le serpent n'a pas d'analyse?(Naturalists describe the organism of the serpent as one of extreme degradation, and say that although it belongs to the latest creations of the animal kingdom, yet it represents a decided retrogression in the scale of being, thus corroborating the Biblical explanation of its condition.) Has the curse of verse 15 been fulfilled?(Naturalists décrire l'organisme du serpent comme celui de la dégradation extrême, et dire que même si elle appartient à la dernière des créations du règne animal, mais elle représente une régression a décidé de l'échelle des êtres, corroborant ainsi l'explication biblique de son état. ) A la malédiction du verset 15 sont remplies?But we must not suppose the curse of verse 15 to be limited to the serpent, or else Satan were exempt.Mais nous ne devons pas croire à la malédiction du verset 15 se limiter à le serpent, ou bien Satan ont été exemptés.

See by the marginal references that the seed of the serpent is placed by metonomy for that of Satan, and is identified as the wicked and unbelieving people of all the ages (Matt. 3:7; 13:38; 23:33; John 8:44; Acts 13:10; 1 John 3:8).Voir les références marginales que la semence du serpent est placé par métonymie à celui de Satan, et est identifié comme les méchants et les incrédules de tous les âges (Matthieu 3:7; 13:38; 23:33; Jean 8 : 44; 13:10 lois; 1 Jean 3:8).In the same way the seed of the woman might be supposed to stand for the righteous and believing people in all the ages, and so it does in a certain sense, but very especially it stands for our Lord Jesus Christ, the Head and Representative of that people, the One through whom they believe and by whom they become righteous.De la même manière la semence de la femme pourrait être supposés se trouver pour les gens pieux et de croire en tous les âges, et il le fait dans un certain sens, mais très particulier qu'il est de notre Seigneur Jésus-Christ, le chef et le représentant du que les gens, celui par qui ils croient et dont ils deviennent justes. He Himself is the seed of the woman, and they in Him (Is. 7:14; Matt. 1:18-25; Luke 1:31-35; Gal. 4:4, 5). Lui-même est la semence de la femme, et ils en Lui (Es. 7:14; Matt 1:18-25;. Luc 1:31-35; Gal 4:4, 5.).Observe how much this means to us.Observez ce que cela signifie pour nous.It is really a promise of a Redeemer and redemption, and being the first promise, it is that out of which all subsequent promises flow.C'est vraiment une promesse d'un Rédempteur et la rédemption, et d'être la première promesse, c'est que à partir de laquelle tous les flux subséquent promesses.

The Bible refers to it again and again in one way and another, and we need to become well acquainted with it.La Bible se réfère à elle, encore et encore dans un sens et une autre, et nous avons besoin de bien se familiariser avec elle.Indeed the rest of the Bible is just a history of the fulfilment of this promise.En effet, le reste de la Bible est juste une histoire de l'accomplissement de cette promesse.The Bible is not a history of the world or even of man, but a history of the redemption of man from the sin into which he fell in the garden of Eden. This explains why the whole story of creation is summed up in one chapter of the Bible, and why so little is said about the history of the nations of the earth except Israel.La Bible n'est pas une histoire du monde ou même de l'homme, mais une histoire de la rédemption de l'homme du péché dans lequel il est tombé dans le jardin d'Eden. C'est ce qui explique toute l'histoire de la création se résume dans un chapitre de la Bible, et pourquoi si peu est dit sur l'histoire des nations de la terre à l'exception d'Israël.But in what sense is this a promise of redemption?Mais dans quel sens est-ce une promesse de rédemption? On the supposition that Christ is the Seed of the woman, what will He do to Satan (v. 15)?En supposant que le Christ est la semence de la femme, ce qu'il va faire à Satan (v. 15)? When the serpent's head is bruised is not its power destroyed?Lorsque la tête du serpent est meurtri n'est pas sa puissance détruite?(For the parallel see Heb. 2:14, 15; Rev. 20:1-3, 7-10.) But what will Satan do to Christ?(Pour le parallèle voir Hébreux 2:14, 15;. Rev 20:1-3, 7-10.) Mais ce qui va Satan à Christ? How may Satan be said to have bruised Christ's heel?Comment peut être dit à Satan ont meurtri le talon du Christ?(For answer see Isaiah 50 and 53, Psalms 22 and 69, and the chapters of the Gospels which speak of Christ's sufferings and crucifixion.)(Pour toute réponse, voir Ésaïe 50 et 53, Psaumes 22 et 69, et les chapitres des Evangiles qui parlent des souffrances du Christ et la crucifixion.)

The Sentence on Adam and EveLa phrase sur Adam et Eve

Gen. 3:vv.Genèse 3: vv. 16-21 What is the first feature of the sentence on the woman (v. 16, first clause)?16-21 Quelle est la première caractéristique de la phrase sur la femme (v. 16, alinéa premier)?With what chiefly will her sorrow be connected (second clause)?Avec ce sera surtout son chagrin être connecté (deuxième clause)?What second feature of her sentence is contained in the last clause?Qu'est-ce deuxième long métrage de sa peine est contenue dans la dernière phrase?For what is the man condemned?Pour ce qui est le condamné?Does this show him less or more guilty than his wife?Est-ce à lui montrer plus ou moins coupable que son épouse?What curse precedes that on the man himself?Quelle malédiction antérieure à celle de l'homme lui-même?And yet how is it shown that this too is a curse on the man? "Sorrow" is rendered toil in the Revised Version, and hence the curse on the ground entails the toil on the man.Et pourtant, comment est-il démontré que cela est aussi une malédiction sur l'homme? "Sorrow" est rendu labeur dans la version révisée, et donc la malédiction sur le sol entraîne la fatigue sur l'homme.How does this curse on the ground express itself from the ground (v. 18)?Comment cette malédiction sur le terrain de s'exprimer à partir du sol (v. 18)?(The necessaries of life must now be forced out of the earth which before might have spontaneously yielded them.) What will this condition of things force out of man (v. 19)?(Les nécessités de la vie doit maintenant être chassés de la terre qui, avant peut-être spontanément leur a donné.) Qu'est-ce que cet état de choses à force de l'homme (v. 19)?For how long must this normally continue?Pendant combien de temps doit-elle continuer normalement?What part of man returns to the dust (Eccl. 12:7)?Quelle partie de l'homme retourne à la poussière (Eccl. 12:7)?

Naturalists corroborate the Bible testimony to the curse by explaining that thorns and thistles are an abortion in the vegetable world, the result of arrested development and imperfect growth.Naturalists corroborer le témoignage biblique de la malédiction en expliquant que des épines et des chardons sont un avortement dans le monde végétal, le résultat de l'arrêt du développement et de croissance imparfaite.They disappear by cultivation and are transformed into branches, thus showing what their character may have been before the curse, and what it may be when through Christ the curse will have been removed (Rev. 22:1-5). How deeply significant the crown of thorns, the sign of the curse which Jesus bore for us!Ils disparaissent par la culture et se transforment en branches, montrant ainsi ce que leur caractère peut-être avant que la malédiction, et ce qu'il peut être par le Christ lors de la malédiction ont été supprimés (Rev. 22:1-5). Comment profondément significative de la couronne d'épines, le signe de la malédiction qui Jésus a porté pour nous!

The PenaltyLa peine de

Gen. 3:vv.Genèse 3: vv. 22-24 To whom do you suppose the Lord God said this?22-24 À qui croyez-vous que le Seigneur Dieu a dit cela?Who is meant by "us"?Qui l'on entend par «nous»?Did you notice the same plural pronoun in 1:26? The use of this is one of the earliest intimations of the Trinity more fully revealed in the New Testament. Indeed the earliest intimation is in the first verse of Scripture in the name God or (Hebrew) Elohim. Avez-vous remarqué le pluriel même pronom 1:26? L'utilisation de ce est l'un des premiers pressentiments de la Trinité plus pleinement révélé dans le Nouveau Testament. En effet, la première intimation est dans le premier verset de l'Ecriture dans le nom de Dieu ou ( hébreu) ​​Elohim.This is a plural noun but associated with a singular verb, thus suggesting the idea of plurality in unity.Il s'agit d'un nom pluriel, mais associé à un verbe au singulier, ce qui suggère l'idée de pluralité dans l'unité.What reason is given for thursting Adam and Eve out of Eden (v. 22)? Has it occurred to you that there was mercy in this act?Quelle raison est donnée pour thursting Adam et Eve du Jardin d'Eden (v. 22)? At-il été pour vous qu'il y avait la miséricorde dans cette loi?Having obtained the knowledge of evil without the power of resisting it, would it not have added to their calamity if, by eating of the tree of life, they had rendered that condition everlasting?Ayant obtenu la connaissance du mal sans le pouvoir d'y résister, n'aurait-il pas ajouté à leur malheur si, en mangeant de l'arbre de vie, ils avaient rendu cette condition éternelle?

What is the name of the mysterious beings placed on guard at the east of the garden?Quel est le nom des êtres mystérieux placé en garde à l'orient du jardin? (v. 24) They seem to be the special guardians of God's majesty, the vindicators of God's broken law, a thought emphasized by their symbolical position over the mercy-seat in the tabernacle at a later period.(V. 24) Ils semblent être les gardiens spéciaux de la majesté de Dieu, les redresseurs de torts de la loi violée de Dieu, une pensée souligné par leur position symbolique sur le propitiatoire dans le tabernacle à une période ultérieure."The flaming sword" has been translated by "shekinah," the name of the visible glory of God which rested on the mercy seat."Le glaive de feu" a été traduit par «Shekinah», le nom de la gloire visible de Dieu qui reposait sur le propitiatoire.May it be that we have here a representation of the mode of worship now established at Eden to show God's anger at sin, and to teach the mediation of a promised Saviour as the way of access to God?Que ce soit que nous avons ici une représentation de la mode de culte s'établit désormais à Eden pour voir la colère de Dieu contre le péché, et d'enseigner la médiation d'un Sauveur promis que la voie d'accès à Dieu?As later, so now God seems to say: "I will commune with thee from between the cherubim" (Ex. 25:10-22).Comme plus tard, alors maintenant, Dieu semble dire: "Je vais commune avec toi d'entre les chérubins" (Exode 25:10-22).

Questions 1.Questions 1.How would you prove that Satan and not the serpent was the real tempter in Eden?Comment voulez-vous prouver que Satan et non pas le serpent était le tentateur véritable Eden?2.2.In what way does the temptation of the second Adam (Christ) harmonize with this of the first Adam?En quoi la tentation du second Adam (le Christ) en harmonie avec ce du premier Adam? 3.3.What does the making of the aprons of fig leaves illustrate?Qu'est-ce que la fabrication des tabliers de feuilles de figuier illustrer?4.4.How does natural history throw light on the curse pronounced on the serpent?Comment l'histoire naturelle jeter la lumière sur la malédiction prononcée sur le serpent?5.5.Who especially is meant by "the Seed of the woman"?Qui est surtout entendre par «la semence de la femme"? 6.6.What is the Bible?Qu'est-ce que la Bible?7. 7.What do naturalists say as to the nature of thorns and thistles?Qu'est-ce que les naturalistes dire quant à la nature des épines et des chardons?8.8.With what two or three suggestions of the Trinity have we met thus far in our lessons?Avec ce que deux ou trois suggestions de la Trinité-nous rencontré à ce jour dans nos enseignements?9. 9.Of what do the cherubim seem to be the vindicators, and what suggestions does this fact bring to mind?De quoi les chérubins semblent être les redresseurs de torts, et quelles suggestions ne ce fait porter à l'esprit?10.10.How many questions in the text of our lesson have you been able satisfactorily to answer?Combien de questions dans le texte de notre leçon avez-vous été en mesure de répondre de façon satisfaisante?

Genesis Chapter 2Genèse chapitre 2

The Garden of EdenLe Jardin d'Eden

The Garden LocatedLe jardin situé

vv.vv.8-14.8-14.What name is given to the locality of the garden?Quel nom est donné à la localité du jardin?In which section of that locality was it planted?Dans quelle section de cette localité a été planté il? What expression in verse 9 shows God's consideration for beauty as well as utility?Quelle expression dans le verset 9 montre l'étude de Dieu pour la beauté ainsi que l'utilité?What two trees of life planted? Quels sont les deux arbres plantés de la vie?What geographical feature of verse 10 accentuates the historical character of this narrative?Quelle est la caractéristique géographique du verset 10 accentue le caractère historique de ce récit?Observe how this is further impressed by the facts which follow, viz: the names of the rivers, the countries through which they flow, and even the mineral deposits of the latter. Note: (a) the use of the present tense in this description, showing that the readers of Moses' period knew the location; (b) it must have been an elevated district, as the source of mighty rivers; (c) it could not have been a very luxuriant or fruitful locality, else why the need of planting a garden, and where could there have been any serious hardship in the subsequent expulsion of Adam and Eve?Observez comment cela est encore impressionné par les faits qui suivent, à savoir: les noms des rivières, les pays qu'ils traversent, et même les minéraux des dépôts de ce dernier. La note: (a) l'utilisation du temps présent dans cette description , montrant que les lecteurs de «période de Moïse connaissait l'emplacement; (b) il doit avoir été un district élevée, comme la source de grands fleuves; (c) il ne pouvait pas avoir été une luxuriante ou localité très fructueuse, sinon pourquoi la nécessité de planter un jardin, et où pourrait-il y avoir eu de graves difficultés à l'expulsion subséquente d'Adam et Eve?

It is used to be thought that "Eden" was a Hebrew word meaning pleasure, but recent explorations in Assyria indicate that it may have been of Accadian origin meaning a plain, not a fertile plain as in a valley, but an elevated and sterile plain as a steppe or mountain desert. Putting these things together, the place that would come before the mind of an Oriental was the region of Armenia where the Euphrates and the Tigris (or Hiddekel) take their rise.Il est utilisé pour penser que "Eden" est un mot hébreu qui signifie plaisir, mais les récentes explorations en Assyrie indiquent qu'il pourrait avoir été d'origine Accadian sens une plaine, une plaine fertile pas comme dans une vallée, mais un taux élevé et stérile plaine ou comme une montagne du désert de la steppe. Mettre ces choses ensemble, la place qui viendrait avant l'esprit d'un Oriental a été la région de l'Arménie où l'Euphrate et le Tigre (ou Hiddekel) prennent leur source.There are two other rivers taking their rise in that region, the Kur and the Araxes, thence uniting and flowing into the Caspian Sea, but whether these are identical with the Pison and Gihon of the lesson can not yet be determined. Science now corroborates this location of Eden in so far as it teaches (a) that the human race has sprung from a common centre, and (b) that this centre is the table-land of central Asia.Il ya deux autres rivières prenant leur source dans cette région, le Kur et l'Araxe, là unir et qui se jettent dans la mer Caspienne, mais si elles sont identiques avec les Pison Gihon et de la leçon ne peut pas encore être déterminée. Science confirme aujourd'hui ce l'emplacement de l'Eden dans la mesure où il enseigne (a) que la race humaine a jailli d'un centre commun, et (b) que ce centre est le plateau de l'Asie centrale.


Original SinPéché originel

Catholic InformationInformation catholique

I. Meaning I. Sens

II. II.Principal AdversariesPrincipaux adversaires

III. III.Original Sin in ScriptureLe péché originel dans l'Écriture

IV. IV.Original Sin in TraditionLe péché originel dans la Tradition

V. Original Sin in face of the Objections of Human ReasonV. Original Sin face à des objections de la raison humaine

VI. VI.Nature of Original SinNature du péché originel

VII. VII.How VoluntaryComment volontaires

I. MEANING I. SENS

Original sin may be taken to mean: (1) the sin that Adam committed; (2) a consequence of this first sin, the hereditary stain with which we are born on account of our origin or descent from Adam.Le péché originel peut être interprété comme signifiant: (1) le péché d'Adam commis; (2) En conséquence de ce premier péché, le héréditaires tache avec lequel nous sommes nés à cause de notre origine ou de descendance d'Adam.From the earliest times the latter sense of the word was more common, as may be seen by St. Augustine's statement: "the deliberate sin of the first man is the cause of original sin" (De nupt. et concup., II, xxvi, 43).Dès les premiers temps ce dernier sens du mot était plus fréquente, comme on le voit par la déclaration de saint Augustin: «le péché volontaire du premier homme est la cause du péché originel» (nupt De concup et, II, xxvi.. , 43).It is the hereditary stain that is dealt with here.Il est héréditaire tache qui est traitée ici. As to the sin of Adam we have not to examine the circumstances in which it was committed nor make the exegesis of the third chapter of Genesis.En ce qui concerne le péché d'Adam, nous n'avons pas à examiner les circonstances dans lesquelles elle a été commise, ni faire l'exégèse du troisième chapitre de la Genèse.

II. II.PRINCIPAL ADVERSARIESPrincipaux adversaires

Theodorus of Mopsuestia opened this controversy by denying that the sin of Adam was the origin of death.Théodore de Mopsueste ouvert cette controverse en refusant que le péché d'Adam a été l'origine de la mort.(See the "Excerpta Theodori", by Marius Mercator; cf. Smith, "A Dictionary of Christian Biography", IV, 942.) Celestius, a friend of Pelagius, was the first in the West to hold these propositions, borrowed from Theodorus: "Adam was to die in every hypothesis, whether he sinned or did not sin. His sin injured himself only and not the human race" (Mercator, "Liber Subnotationem", preface).(Consultez la section «Excerpta Theodori", par Marius Mercator;.. Cf Smith, "A Dictionary of Christian Biography», IV, 942) Célestius, un ami de Pélage, a été le premier dans l'Ouest de tenir ces propositions, emprunté à Theodorus : "Adam devait mourir en toute hypothèse, si il a péché ou qui n'ont pas le péché de son péché lui-même blessé et non la race humaine." (Mercator, «Liber Subnotationem", préface). This, the first position held by the Pelagians, was also the first point condemned at Carthage (Denzinger, "Enchiridion", no 101-old no. 65).Cela, la première position détenue par les Pélagiens, a également été le premier point condamné à Carthage (Denzinger, «Enchiridion», no 101-vieux no. 65).Against this fundamental error Catholics cited especially Romans 5:12, where Adam is shown as transmitting death with sin.Contre cette erreur fondamentale catholiques cité en particulier Romains 5:12, où Adam est présenté comme la transmission de la mort par le péché.

After some time the Pelagians admitted the transmission of death -- this being more easily understood as we see that parents transmit to their children hereditary diseases -- but they still violently attacked the transmission of sin (St. Augustine, "Contra duas epist. Pelag.", IV, iv, 6).Après un certain temps les Pélagiens admis la transmission de la mort - ce qui est plus facile à comprendre que nous voyons que les parents transmettent à leurs enfants des maladies héréditaires -. Mais ils ont toujours violemment attaqué la transmission du péché (saint Augustin, Contra duas epist Pelag . », IV, iv, 6).And when St. Paul speaks of the transmission of sin they understood by this the transmission of death.Et quand saint Paul parle de la transmission du péché qu'ils entendaient par cette transmission de la mort.This was their second position, condemned by the Council of Orange [Denz., n.Il s'agissait de leur deuxième position, condamné par le Conseil d'Orange [Denz., N.175 (145)], and again later on with the first by the Council of Trent [Sess.175 (145)], et encore plus tard avec la première par le Concile de Trente [Sess.V, can.V, can.ii; Denz., n.ii; Denz, n..789 (671)].789 (671)].To take the word sin to mean death was an evident falsification of the text, so the Pelagians soon abandoned the interpretation and admitted that Adam caused sin in us.Pour prendre le péché mot pour signifier la mort était une falsification évidente du texte, de sorte que le pélagiens vite abandonné l'interprétation et a admis que Adam fait le péché en nous.They did not, however, understand by sin the hereditary stain contracted at our birth, but the sin that adults commit in imitation of Adam.Ils n'ont pas, cependant, de comprendre par le péché héréditaire tache contractée à notre naissance, mais le péché qui commettent des adultes à l'imitation d'Adam.This was their third position, to which is opposed the definition of Trent that sin is transmitted to all by generation (propagatione), not by imitation [Denz., n.Il s'agissait de leur troisième position, à laquelle est opposée à la définition de Trente que le péché est transmis à tous par la génération (propagatione), non par imitation [Denz., N.790 (672)].790 (672)].Moreover, in the following canon are cited the words of the Council of Carthage, in which there is question of a sin contracted by generation and effaced by generation [Denz., n.En outre, dans le canon qui suit sont cités les paroles du Concile de Carthage, dans lequel il est question d'un péché contracté par la génération et effacé par génération [Denz., N.102 (66)].102 (66)].

The leaders of the Reformation admitted the dogma of original sin, but at present there are many Protestants imbued with Socinian doctrines whose theory is a revival of Pelagianism.Les chefs de la Réforme a admis le dogme du péché originel, mais à l'heure actuelle il ya beaucoup de protestants imbu des doctrines socinien dont la théorie est une reprise de pélagianisme.

III. III.ORIGINAL SIN IN SCRIPTURELe péché originel dans ÉCRITURE

The classical text is Romans 5:12 sqq.Le texte classique est Romains 5:12 ss. In the preceding part the apostle treats of justification by Jesus Christ, and to put in evidence the fact of His being the one Saviour, he contrasts with this Divine Head of mankind the human head who caused its ruin.Dans la partie précédente de l'apôtre traite de la justification par Jésus-Christ, et de mettre en évidence le fait qu'il était l'unique Sauveur, il contraste avec ce chef divin de l'humanité la tête de l'homme qui a causé sa ruine.The question of original sin, therefore, comes in only incidentally.La question du péché originel, par conséquent, est en qu'incidemment.St. Paul supposes the idea that the faithful have of it from his oral instructions, and he speaks of it to make them understand the work of Redemption.Saint-Paul suppose l'idée que les fidèles ont de celui-ci de ses instructions orales, et il en parle à leur faire comprendre l'œuvre de la Rédemption.This explains the brevity of the development and the obscurity of some verses.C'est ce qui explique la brièveté de l'élaboration et l'obscurité de certains versets.

We shall now show what, in the text, is opposed to the three Pelagian positions:Nous allons maintenant montrer ce que, dans le texte, est opposé aux trois positions pélagienne:

(1) The sin of Adam has injured the human race at least in the sense that it has introduced death -- "Wherefore as by one man sin entered into this world and by sin death; and so death passed upon all men".(1) Le péché d'Adam a porté préjudice à l'espèce humaine au moins dans le sens où il a introduit la mort - «C'est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré dans ce monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes". Here there is question of physical death.Ici il est question de la mort physique.First, the literal meaning of the word ought to be presumed unless there be some reason to the contrary. Premièrement, le sens littéral du terme doit être présumée moins qu'il n'y ait une raison quelconque, à l'effet contraire.Second, there is an allusion in this verse to a passage in the Book of Wisdom in which, as may be seen from the context, there is question of physical death.Deuxièmement, il ya une allusion dans ce verset d'un passage dans le Livre de la Sagesse dans laquelle, comme on peut le voir d'après le contexte, il est question de la mort physique.Wisdom 2:24: "But by the envy of the devil death came into the world".Sagesse 2:24: "Mais par l'envie du diable la mort est venu dans le monde».Cf.Cf.Genesis 2:17; 3:3, 19; and another parallel passage in St. Paul himself, 1 Corinthians 15:21: "For by a man came death and by a man the resurrection of the dead".2:17 Genèse; 3:3, 19, et un autre passage parallèle de saint Paul lui-même, 1 Corinthiens 15:21: «Car c'est par un homme mort est venue par un homme et la résurrection des morts».Here there can be question only of physical death, since it is opposed to corporal resurrection, which is the subject of the whole chapter.Ici, il peut être question que de la mort physique, car il est opposé à la résurrection corporelle, qui est l'objet de l'ensemble du chapitre.

(2) Adam by his fault transmitted to us not only death but also sin, "for as by the disobedience of one man many [ie, all men] were made sinners" (Romans 5:19).(2) Adam par sa faute qui nous sont transmis pas seulement le péché la mort, mais aussi, «pour que par la désobéissance d'un seul homme beaucoup [à savoir, tous les hommes] ont été rendus pécheurs" (Romains 5:19).How then could the Pelagians, and at a later period Zwingli, say that St. Paul speaks only of the transmission of physical death?Comment alors pourrait-pélagiens, et à une période ultérieure Zwingli, dire que saint Paul ne parle que de la transmission de la mort physique?If according to them we must read death where the Apostle wrote sin, we should also read that the disobedience of Adam has made us mortal where the Apostle writes that it has made us sinners.Si, selon eux, il faut lire la mort, où l'Apôtre a écrit le péché, nous devrions aussi lu que la désobéissance d'Adam nous a fait mortel où l'Apôtre écrit qu'il a fait de nous des pécheurs.But the word sinner has never meant mortal, nor has sin ever meant death.Mais le pécheur mot n'a jamais signifié mortelle, ni le péché a toujours signifié la mort.Also in verse 12, which corresponds to verse 19, we see that by one man two things have been brought on all men, sin and death, the one being the consequence of the other and therefore not identical with it.Egalement dans le verset 12, qui correspond au verset 19, nous voyons que par un seul homme deux choses ont été portés sur tous les hommes, le péché et la mort, l'un étant la conséquence de l'autre et n'est donc pas identique à elle.

(3) Since Adam transmits death to his children by way of generation when he begets them mortal, it is by generation also that he transmits to them sin, for the Apostle presents these two effects as produced at the same time and by the same causality. (3) Depuis la mort d'Adam transmet à ses enfants par voie de génération quand il les engendre mortel, il est également par la génération qu'il leur transmet le péché, pour l'Apôtre présente ces deux effets que produit en même temps et par la même causalité .The explanation of the Pelagians differs from that of St. Paul.L'explication des pélagiens diffère de celle de Saint-Paul.According to them the child who receives mortality at his birth receives sin from Adam only at a later period when he knows the sin of the first man and is inclined to imitate it. Selon eux l'enfant qui reçoit de mortalité à sa naissance reçoit le péché d'Adam seulement à une période plus tard, quand il connaît le péché du premier homme et est enclin à l'imiter.The causality of Adam as regards mortality would, therefore, be completely different from his causality as regards sin.La causalité d'Adam en ce qui concerne la mortalité serait, par conséquent, être complètement différent de son lien de causalité en ce qui concerne le péché.Moreover, this supposed influence of the bad example of Adam is almost chimerical; even the faithful when they sin do not sin on account of Adam's bad example, a fortiori infidels who are completely ignorant of the history of the first man.Par ailleurs, cette influence supposée du mauvais exemple d'Adam est presque chimérique, et même les fidèles quand ils pèchent pas le péché à cause du mauvais exemple d'Adam, un infidèles fortiori qui sont complètement ignorants de l'histoire du premier homme. And yet all men are, by the influence of Adam, sinners and condemned (Romans 5:18, 19).Et pourtant, tous les hommes sont, par l'influence d'Adam, pécheurs et condamnés (Romains 5:18, 19).The influence of Adam cannot, therefore, be the influence of his bad example which we imitate (Augustine, "Contra julian.", VI, xxiv, 75).L'influence d'Adam ne peut donc être l'influence de son mauvais exemple que nous imiter (Augustin, Contra julian. ", VI, XXIV, 75).

On this account, several recent Protestants have thus modified the Pelagian explanation: "Even without being aware of it all men imitate Adam inasmuch as they merit death as the punishment of their own sins just as Adam merited it as the punishment for his sin."A ce titre, plusieurs protestants récentes ont ainsi modifié l'explication pélagienne: «Même sans s'en rendre compte tous les hommes imiter Adam dans la mesure où elles méritent la mort comme le châtiment de leurs propres péchés comme Adam qu'elle méritait que la peine de son péché." This is going farther and farther from the text of St. Paul.Il s'agit d'aller plus loin et plus loin dans le texte de saint Paul.Adam would be no more than the term of a comparison, he would no longer have any influence or causality as regards original sin or death.Adam ne serait pas plus que le terme d'une comparaison, il n'aurait plus aucune influence ou de causalité en ce qui concerne le péché originel ou la mort.Moreover, the Apostle did not affirm that all men, in imitation of Adam, are mortal on account of their actual sins; since children who die before coming to the use of reason have never committed such sins; but he expressly affirms the contrary in the fourteenth verse: "But death reigned", not only over those who imitated Adam, but "even over them also who have not sinned after the similitude of the transgression of Adam." En outre, l'Apôtre n'a pas affirmer que tous les hommes, à l'imitation d'Adam, sont mortels à cause de leurs péchés réels, puisque les enfants qui meurent avant d'arriver à l'usage de la raison n'ont jamais commis de tels péchés, mais il affirme expressément le contraire dans le verset quatorzième: ". même sur ceux aussi qui n'ont pas péché à la ressemblance de la transgression d'Adam» «Mais la mort a régné", non seulement sur ceux qui ont imité Adam, mais Adam's sin, therefore, is the sole cause of death for the entire human race.le péché d'Adam, donc, est la seule cause de la mort pour la race humaine tout entière.Moreover, we can discern no natural connexion between any sin and death.En outre, nous ne voyons aucun lien naturel entre un péché et la mort.In order that a determined sin entail death there is need of a positive law, but before the Law of Moses there was no positive law of God appointing death as a punishment except the law given to Adam (Genesis 2:17).Pour ce un péché déterminé entraîner la mort, il est nécessaire d'une loi positive, mais avant la loi de Moïse, il n'existe pas de loi positive de Dieu nomination de mort comme sanction, sauf la loi donnée à Adam (Genèse 2:17).It is, therefore, his disobedience only that could have merited and brought it into the world (Romans 5:13, 14). Il est, par conséquent, sa désobéissance seulement que pourrait avoir mérité et il a mis au monde (Romains 5:13, 14).

These Protestant writers lay much stress on the last words of the twelfth verse.Ces écrivains protestants insistent beaucoup sur les derniers mots du verset douzième.We know that several of the Latin Fathers understood the words "in whom all have sinned", to mean, all have sinned in Adam.Nous savons que plusieurs des Pères latins compris les mots «en qui tous ont péché», pour signifier, tous ont péché en Adam.This interpretation would be an extra proof of the thesis of original sin, but it is not necessary.Cette interprétation serait une preuve supplémentaire de la thèse du péché originel, mais il n'est pas nécessaire.Modern exegesis, as well as the Greek Fathers, prefer to translate "and so death passed upon all men because all have sinned".l'exégèse moderne, ainsi que les Pères grecs, préfèrent traduire "et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes parce que tous ont péché".We accept this second translation which shows us death as an effect of sin.Nous acceptons cette deuxième traduction qui nous montre la mort comme un effet du péché.But of what sin?Mais de quel péché?"The personal sins of each one", answer our adversaries, "this is the natural sense of the words 'all have sinned.'" It would be the natural sense if the context was not absolutely opposed to it."Les péchés personnels de chacun», répondre à nos adversaires », tel est le sens naturel des mots« tous ont péché. "" Ce serait le sens naturel, si le contexte n'était pas absolument opposé.The words "all have sinned" of the twelfth verse, which are obscure on account of their brevity, are thus developed in the nineteenth verse: "for as by the disobedience of one man many were made sinners."Les mots «tous ont péché» du verset douzième, qui sont obscures, en raison de leur brièveté, sont ainsi développées dans le verset dix-neuvième ». Comme, par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs"There is no question here of personal sins, differing in species and number, committed by each one during his life, but of one first sin which was enough to transmit equally to all men a state of sin and the title of sinners.Il n'est pas question ici des péchés personnels, à la différence en espèces et en nombre, commis par chacun au cours de sa vie, mais d'un premier péché qui a été suffisant pour transmettre également à tous les hommes un état de péché et le titre de pécheurs. Similarly in the twelfth verse the words "all have sinned" must mean, "all have participated in the sin of Adam", "all have contracted its stain".De même, dans le verset douzième mots "tous ont péché» doit signifier, «tous ont participé dans le péché d'Adam», «tous ont contracté la tache".This interpretation too removes the seeming contradiction between the twelfth verse, "all have sinned", and the fourteenth, "who have not sinned", for in the former there is question of original sin, in the latter of personal sin.Cette interprétation enlève trop la contradiction apparente entre le verset douzième, "tous ont péché», et le quatorzième, «qui n'ont pas péché", dans le premier cas, il est question du péché originel, dans le second de péché personnel.Those who say that in both cases there is question of personal sin are unable to reconcile these two verses. Ceux qui disent que dans les deux cas, il est question de péché personnel sont incapables de concilier ces deux versets.

IV. IV.ORIGINAL SIN IN TRADITIONLe péché originel dans TRADITION

On account of a superficial resemblance between the doctrine of original sin and the Manichaean theory of our nature being evil, the Pelagians accused the Catholics and St. Augustine of Manichaeism.En raison d'une ressemblance superficielle entre la doctrine du péché originel et la théorie manichéenne de nos mal la nature étant, les Pélagiens accusé le Saint-Augustin catholiques et du manichéisme.For the accusation and its answer see "Contra duas epist. Pelag.", I, II, 4; V, 10; III, IX, 25; IV, III.Pour l'accusation et sa réponse voir "Contra duas epist Pelag..", I, II, 4; V, 10; III, IX, 25; IV, III.In our own times this charge has been reiterated by several critics and historians of dogma who have been influenced by the fact that before his conversion St. Augustine was a Manichaean.A notre époque, cette charge a été réitérée par plusieurs critiques et historiens du dogme qui ont été influencés par le fait que, avant sa conversion de saint Augustin était un manichéen.They do not identify Manichaeism with the doctrine of original sin, but they say that St. Augustine, with the remains of his former Manichaean prejudices, created the doctrine of original sin unknown before his time.Ils ne s'identifient pas manichéisme avec la doctrine du péché originel, mais ils disent que saint Augustin, avec le reste de ses anciens préjugés manichéens, créé la doctrine de l'inconnu péché originel avant son temps.

It is not true that the doctrine of original sin does not appear in the works of the pre-Augustinian Fathers.Il n'est pas vrai que la doctrine du péché originel ne figure pas dans les œuvres des Pères de pré-Augustins.On the contrary, their testimony is found in special works on the subject.Au contraire, leur témoignage se trouve dans les ouvrages spéciaux sur le sujet.Nor can it be said, as Harnack maintains, that St. Augustine himself acknowledges the absence of this doctrine in the writings of the Fathers.On ne peut pas dire, comme Harnack soutient, que saint Augustin lui-même reconnaît l'absence de cette doctrine dans les écrits des Pères.St. Augustine invokes the testimony of eleven Fathers, Greek as well as Latin (Contra Jul., II, x, 33).Saint Augustin invoque le témoignage des Pères onze grec ainsi que le latin (Contra juillet, II, x, 33).Baseless also is the assertion that before St. Augustine this doctrine was unknown to the Jews and to the Christians; as we have already shown, it was taught by St. Paul.Sans fondement est également l'affirmation selon laquelle saint Augustin, avant cette doctrine était inconnue aux Juifs et aux chrétiens; comme nous l'avons déjà montré, il a été enseignée par saint Paul.It is found in the fourth Book of Esdras, a work written by a Jew in the first century after Christ and widely read by the Christians.Il se trouve dans le quatrième livre d'Esdras, un ouvrage écrit par un Juif dans le premier siècle après Jésus-Christ et les plus lus par les chrétiens.This book represents Adam as the author of the fall of the human race (vii, 48), as having transmitted to all his posterity the permanent infirmity, the malignity, the bad seed of sin (iii, 21, 22; iv, 30).Ce livre représente Adam comme l'auteur de la chute de la race humaine (vii, 48), comme ayant transmis à toute sa postérité l'infirmité permanente, la malignité, la mauvaise graine du péché (iii, 21, 22; iv, 30) .Protestants themselves admit the doctrine of original sin in this book and others of the same period (see Sanday, "The International Critical Commentary: Romans", 134, 137; Hastings, "A Dictionary of the Bible", I, 841).Les protestants eux-mêmes admettent la doctrine du péché originel dans ce livre et d'autres de la même période (voir Sanday, "La critique internationale Commentaire: Romans", 134, 137; Hastings, "Dictionnaire de la Bible", I, 841).

It is therefore impossible to make St. Augustine, who is of a much later date, the inventor of original sin.Il est donc impossible de faire de St. Augustine, qui est d'une date beaucoup plus tard, l'inventeur du péché originel.

That this doctrine existed in Christian tradition before St. Augustine's time is shown by the practice of the Church in the baptism of children.C'est cette doctrine existait dans la tradition chrétienne, avant l'époque de saint Augustin est représenté par la pratique de l'Eglise dans le baptême des enfants. The Pelagians held that baptism was given to children, not to remit their sin, but to make them better, to give them supernatural life, to make them adoptive sons of God, and heirs to the Kingdom of Heaven (see St. Augustine, "De peccat. meritis", I, xviii).Les pélagiens lieu que le baptême a été administré aux enfants, de ne pas renvoyer leur péché, mais de les rendre meilleurs, pour leur donner la vie surnaturelle, de leur faire des fils adoptifs de Dieu, et héritiers du Royaume des Cieux (cf. Saint Augustin, " De Peccat. métrite ", I, xviii).The Catholics answered by citing the Nicene Creed, "Confiteor unum baptisma in remissiomen peccatorum".Les catholiques répondu en citant le Credo de Nicée, «Confiteor unum baptisma dans peccatorum remissiomen".They reproached the Pelagians with introducing two baptisms, one for adults to remit sins, the other for children with no such purpose.Ils reprochaient aux Pélagiens avec l'introduction de deux baptêmes, une pour les adultes de remettre les péchés, l'autre pour les enfants sans fin.Catholics argued, too, from the ceremonies of baptism, which suppose the child to be under the power of evil, ie, exorcisms, abjuration of Satan made by the sponsor in the name of the child [Augustine, loc.Selon les catholiques, aussi, des cérémonies de baptême, ce qui suppose que l'enfant soit en vertu de la puissance du mal, c'est à dire, exorcismes, abjuration de Satan faites par le promoteur au nom de l'enfant [Augustin, loc.cit., xxxiv, 63; Denz., n.cit, xxxiv, 63;.. Denz, n.140 (96)].140 (96)].

V. ORIGINAL SIN IN FACE OF THE OBJECTIONS FROM REASONV. péché originel dans FACE DE LA RAISON objections de la part

We do not pretend to prove the existence of original sin by arguments from reason only. Nous ne prétendons pas à prouver l'existence du péché originel par les arguments de la raison seule.St. Thomas makes use of a philosophical proof which proves the existence rather of some kind of decadence than of sin, and he considers his proof as probable only, satis probabiliter probari potest (Contra Gent., IV, lii).Saint Thomas fait usage d'une preuve philosophique qui prouve l'existence plutôt d'une sorte de décadence que du péché, et il estime sa preuve que probable que, satis potest probabiliter probari (Contra Gent., IV, lii).Many Protestants and Jansenists and some Catholics hold the doctrine of original sin to be necessary in philosophy, and the only means of solving the problem of the existence of evil. Beaucoup de protestants et les jansénistes et des catholiques attachés à la doctrine du péché originel d'être nécessaires dans la philosophie, et le seul moyen de résoudre le problème de l'existence du mal.This is exaggerated and impossible to prove.C'est exagéré et impossible à prouver.It suffices to show that human reason has no serious objection against this doctrine which is founded on Revelation.Il suffit de montrer que la raison humaine n'a pas d'objection sérieuse contre cette doctrine qui est fondée sur la Révélation.The objections of Rationalists usually spring from a false concept of our dogma.Les objections des rationalistes en général au printemps à partir d'un faux concept de notre dogme.They attack either the transmission of a sin or the idea of an injury inflicted on his race by the first man, of a decadence of the human race.Ils attaquent, soit la transmission d'un péché ou l'idée d'une blessure infligée à sa race par le premier homme, d'une décadence de la race humaine.Here we shall answer only the second category of objections, the others will be considered under a later head (VII).Ici, nous allons répondre qu'à la seconde catégorie de griefs, les autres seront examinés dans le cadre d'une tête plus tard (VII).

(1) The law of progress is opposed to the hypothesis of a decadence.(1) La loi du progrès est opposée à l'hypothèse d'une décadence.Yes, if the progress was necessarily continuous, but history proves the contrary.Oui, si le progrès est nécessairement continue, mais l'histoire prouve le contraire.The line representing progress has its ups and downs, there are periods of decadence and of retrogression, and such was the period, Revelation tells us, that followed the first sin.Les progrès ligne représentant a ses hauts et ses bas, il ya des périodes de décadence et de la régression, et telle était la période, la Révélation nous dit, qui a suivi le premier péché.The human race, however, began to rise again little by little, for neither intelligence nor free will had been destroyed by original sin and, consequently, there still remained the possibility of material progress, whilst in the spiritual order God did not abandon man, to whom He had promised redemption.La race humaine, toutefois, ont recommencé à augmenter peu à peu, pour ni intelligence, ni le libre arbitre avait été détruit par le péché originel et, par conséquent, il restait encore la possibilité de progrès matériel, tandis que dans l'ordre spirituel que Dieu n'a pas abandonné l'homme, à qui il avait promis de rachat.This theory of decadence has no connexion with our Revelation.Cette théorie de la décadence n'a aucun rapport avec notre révélation.The Bible, on the contrary, shows us even spiritual progress in the people it treats of: the vocation of Abraham, the law of Moses, the mission of the Prophets, the coming of the Messias, a revelation which becomes clearer and clearer, ending in the Gospel, its diffusion amongst all nations, its fruits of holiness, and the progress of the Church.La Bible, au contraire, nous montre même le progrès spirituel dans le peuple qu'il traite de: la vocation d'Abraham, la loi de Moïse, la mission des prophètes, la venue du Messie, une révélation qui devient toujours plus clair, se terminant dans l'Evangile, sa diffusion parmi toutes les nations, ses fruits de sainteté, et les progrès de l'Eglise.

(2) It is unjust, says another objection, that from the sin of one man should result the decadence of the whole human race.(2) Il est injuste, dit une autre objection, que, dès le péché d'un homme devrait entraîner la décadence de la race humaine tout entière.This would have weight if we took this decadence in the same sense that Luther took it, ie human reason incapable of understanding even moral truths, free will destroyed, the very substance of man changed into evil.Cela aurait du poids si nous avons pris cette décadence dans le même sens que Luther a pris, à savoir la raison humaine incapable de comprendre même les vérités morales, le libre arbitre détruite, la substance même de l'homme changé en mal.

But according to Catholic theology man has not lost his natural faculties: by the sin of Adam he has been deprived only of the Divine gifts to which his nature had no strict right, the complete mastery of his passions, exemption from death, sanctifying grace, the vision of God in the next life.Mais selon l'homme théologie catholique n'a pas perdu ses facultés naturelles: par le péché d'Adam, il a été privé que des dons divins à laquelle sa nature n'avait pas le droit strict, la maîtrise complète de ses passions, l'exonération de la mort, la grâce sanctifiante, la vision de Dieu dans la vie suivante.The Creator, whose gifts were not due to the human race, had the right to bestow them on such conditions as He wished and to make their conservation depend on the fidelity of the head of the family.Le Créateur, dont les dons ne sont pas dues à la race humaine, avait le droit de les donner à de telles conditions comme il le souhaitait et de faire leur conservation dépend de la fidélité de la tête de la famille. A prince can confer a hereditary dignity on condition that the recipient remains loyal, and that, in case of his rebelling, this dignity shall be taken from him and, in consequence, from his descendants.Un prince peut conférer une dignité héréditaire, à condition que le bénéficiaire reste fidèle, et que, en cas de sa révolte, cette dignité doivent être prises de lui et, en conséquence, de ses descendants.It is not, however, intelligible that the prince, on account of a fault committed by a father, should order the hands and feet of all the descendants of the guilty man to be cut off immediately after their birth.Il ne s'agit pas, cependant, intelligible que le prince, en raison d'une faute commise par un père, ordonne à la mains et les pieds de tous les descendants de l'homme coupable à être coupée immédiatement après leur naissance.This comparison represents the doctrine of Luther which we in no way defend.Cette comparaison représente la doctrine de Luther, qui nous en aucun cas défendre.The doctrine of the Church supposes no sensible or afflictive punishment in the next world for children who die with nothing but original sin on their souls, but only the privation of the sight of God [Denz., n.La doctrine de l'Église suppose aucune peine afflictive ou sensible dans l'autre monde pour les enfants qui meurent sans rien, mais le péché originel sur leurs âmes, mais seulement la privation de la vue de Dieu [Denz., N.1526 (1389)].1526 (1389)].

VI. VI.NATURE OF ORIGINAL SINNature du péché originel

This is a difficult point and many systems have been invented to explain it: it will suffice to give the theological explanation now commonly received.C'est un point difficile et de nombreux systèmes ont été inventés pour l'expliquer: il suffira de donner l'explication théologique désormais communément reçue. Original sin is the privation of sanctifying grace in consequence of the sin of Adam.Le péché originel est la privation de la grâce sanctifiante en conséquence du péché d'Adam. This solution, which is that of St. Thomas, goes back to St. Anselm and even to the traditions of the early Church, as we see by the declaration of the Second Council of Orange (AD 529): one man has transmitted to the whole human race not only the death of the body, which is the punishment of sin, but even sin itself, which is the death of the soul [Denz., n.Cette solution, qui est celle de St. Thomas, remonte à saint Anselme et même les traditions de l'Eglise primitive, comme on le voit par la déclaration du Conseil deuxième d'Orange (AD 529): un homme a transmis à la toute la race humaine, non seulement la mort du corps, qui est la punition du péché, mais même le péché lui-même, qui est la mort de l'âme [Denz., n. 175 (145)].175 (145)]. As death is the privation of the principle of life, the death of the soul is the privation of sanctifying grace which according to all theologians is the principle of supernatural life. Comme la mort est la privation du principe de la vie, la mort de l'âme est la privation de la grâce sanctifiante qui, selon tous les théologiens est le principe de la vie surnaturelle.Therefore, if original sin is "the death of the soul", it is the privation of sanctifying grace.Par conséquent, si le péché originel est «la mort de l'âme", c'est la privation de la grâce sanctifiante.

The Council of Trent, although it did not make this solution obligatory by a definition, regarded it with favour and authorized its use (cf. Pallavicini, "Istoria del Concilio di Trento", vii-ix).Le Concile de Trente, bien qu'il ne fait pas cette solution obligatoire par une définition, la regarde avec faveur et a autorisé son utilisation (cf. Pallavicini, «Istoria di del Concilio Trento", vii-ix).Original sin is described not only as the death of the soul (Sess. V, can. ii), but as a "privation of justice that each child contracts at its conception" (Sess. VI, cap. iii).Le péché originel est décrit non seulement comme la mort de l'âme (Sess. V, can. ii), mais comme une "privation de la justice que chaque enfant contracte à sa conception" (Sess. VI, cap. iii).But the Council calls "justice" what we call sanctifying grace (Sess. VI), and as each child should have had personally his own justice so now after the fall he suffers his own privation of justice.Mais le Conseil appelle la «justice» ce que nous appelons la grâce sanctifiante (Sess. VI), et que chaque enfant doit avoir eu personnellement sa propre justice alors maintenant, après la chute, il souffre de son propre privation de la justice.

We may add an argument based on the principle of St. Augustine already cited, "the deliberate sin of the first man is the cause of original sin".On peut ajouter un argument fondé sur le principe de saint Augustin déjà cité, «le péché volontaire du premier homme est la cause du péché originel».This principle is developed by St. Anselm: "the sin of Adam was one thing but the sin of children at their birth is quite another, the former was the cause, the latter is the effect" (De conceptu virginali, xxvi).Ce principe est développé par saint Anselme: "le péché d'Adam a été une chose, mais le péché des enfants à leur naissance en est une autre, la première a été la cause, celui-ci est l'effet" (virginali De conceptualiser, xxvi).In a child original sin is distinct from the fault of Adam, it is one of its effects.Dans un péché d'origine des enfants est distincte de la faute d'Adam, il est l'un de ses effets. But which of these effects is it?Mais lequel de ces effets est-il?We shall examine the several effects of Adam's fault and reject those which cannot be original sin:Nous examinerons les effets de plusieurs de faute d'Adam et de rejeter ceux qui ne peuvent pas être le péché originel:

(1) Death and Suffering.- These are purely physical evils and cannot be called sin.(1) mort et la souffrance sont purement .- Ces maux physiques et ne peut être appelé le péché.Moreover St. Paul, and after him the councils, regarded death and original sin as two distinct things transmitted by Adam.De plus Saint-Paul, et après lui les conseils, la mort et le péché originel considérés comme deux choses distinctes transmises par Adam.

(2) Concupiscence.- This rebellion of the lower appetite transmitted to us by Adam is an occasion of sin and in that sense comes nearer to moral evil.(2) .- Cette rébellion concupiscence de l'appétit inférieur qui nous sont transmis par Adam est une occasion de péché et dans ce sens se rapproche de mal moral.However, the occasion of a fault is not necessarily a fault, and whilst original sin is effaced by baptism concupiscence still remains in the person baptized; therefore original sin and concupiscence cannot be one and the same thing, as was held by the early Protestants (see Council of Trent, Sess. V, can. v).Toutefois, l'occasion d'une faute n'est pas nécessairement une faute, et alors que le péché originel est effacé par la concupiscence baptême reste encore à la personne baptisée, le péché donc d'origine et la concupiscence ne peut pas être une seule et même chose, comme cela a été détenu par les protestants au début ( Sess voir Concile de Trente,. V, can. v).

(3) The absence of sanctifying grace in the new-born child is also an effect of the first sin, for Adam, having received holiness and justice from God, lost it not only for himself but also for us (loc. cit., can. ii).(3) L'absence de la grâce sanctifiante de l'enfant nouveau-né est aussi un effet du premier péché, pour Adam, après avoir reçu la sainteté et la justice de Dieu, il a perdu non seulement pour lui mais aussi pour nous (loc. cit., peut. ii).If he has lost it for us we were to have received it from him at our birth with the other prerogatives of our race.S'il l'a perdu pour nous, nous devions l'avoir reçu de lui, à notre naissance avec les autres prérogatives de notre race.Therefore the absence of sanctifying grace in a child is a real privation, it is the want of something that should have been in him according to the Divine plan.Par conséquent, l'absence de la grâce sanctifiante chez un enfant est une privation réelle, c'est la faute de quelque chose qui aurait été en lui, selon le plan divin.If this favour is not merely something physical but is something in the moral order, if it is holiness, its privation may be called a sin.Si cette faveur n'est pas simplement quelque chose de physique, mais c'est quelque chose dans l'ordre moral, si elle est la sainteté, la privation peut être appelé un péché.But sanctifying grace is holiness and is so called by the Council of Trent, because holiness consists in union with God, and grace unites us intimately with God.Mais la grâce sanctifiante, c'est la sainteté et est ainsi appelé par le Concile de Trente, parce que la sainteté consiste dans l'union avec Dieu, et la grâce qui nous unit intimement avec Dieu.Moral goodness consists in this, that our action is according to the moral law, but grace is a deification, as the Fathers say, a perfect conformity with God who is the first rule of all morality.la bonté morale consiste en ceci, que notre action est conforme à la loi morale, mais la grâce est une divinisation, comme disent les Pères, une conformité parfaite avec Dieu qui est la première règle de toute morale.(See GRACE.) Sanctifying grace therefore enters into the moral order, not as an act that passes but as a permanent tendency which exists even when the subject who possesses it does not act; it is a turning towards God, conversio ad Deum.(Voir GRACE.) Grâce sanctifiante pénètre donc dans l'ordre moral, et non comme un acte qui passe, mais comme une tendance permanente qui existe même lorsque le sujet qui la possède ne pas agir, c'est un tournant vers Dieu, conversio ad Deum.Consequently the privation of this grace, even without any other act, would be a stain, a moral deformity, a turning away from God, aversio a Deo, and this character is not found in any other effect of the fault of Adam.En conséquence, la privation de cette grâce, même en l'absence de tout autre acte, serait une tache, une difformité morale, un tournant loin de Dieu, aversio une Deo, et ce caractère n'est pas trouvé dans tout autre effet de la faute d'Adam.This privation, therefore, is the hereditary stain.Cette privation est donc la tache héréditaire.

VII. VII.HOW VOLUNTARYCOMMENT VOLONTAIRE

"There can be no sin that is not voluntary, the learned and the ignorant admit this evident truth", writes St. Augustine (De vera relig., xiv, 27)."Il ne fait aucun péché qui n'est pas volontaire, le savant et l'ignorant admettre cette vérité évidente", écrit saint Augustin (De vera relig., Xiv, 27).The Church has condemned the opposite solution given by Baius [prop.L'Eglise a condamné la solution contraire donnée par Baius [prop.xlvi, xlvii, in Denz., n.xlvi, xlvii, dans Denz., n.1046 (926)].1046 (926)]. Original sin is not an act but, as already explained, a state, a permanent privation, and this can be voluntary indirectly -- just as a drunken man is deprived of his reason and incapable of using his liberty, yet it is by his free fault that he is in this state and hence his drunkenness, his privation of reason is voluntary and can be imputed to him.Le péché originel n'est pas un acte mais, comme déjà expliqué, un état, une privation permanente, ce qui peut être volontaire indirectement - comme un homme ivre est privé de sa raison et incapable d'utiliser sa liberté, mais c'est par son libre faute qu'il est dans cet état et, partant, son ivresse, sa privation de la raison est volontaire et peut lui être imputé.

But how can original sin be even indirectly voluntary for a child that has never used its personal free will?Mais comment le péché originel, même indirectement, être volontaire pour un enfant qui n'a jamais utilisé son personnel le libre arbitre?Certain Protestants hold that a child on coming to the use of reason will consent to its original sin; but in reality no one ever thought of giving this consent. Certains protestants soutiennent que l'enfant en venant à l'usage de la raison sera le consentement de son péché originel, mais en réalité personne n'a jamais pensé à donner ce consentement.Besides, even before the use of reason, sin is already in the soul, according to the data of Tradition regarding the baptism of children and the sin contracted by generation.D'ailleurs, avant même que l'utilisation de la raison, le péché est déjà dans l'âme, selon les données de la tradition en ce qui concerne le baptême des enfants et le péché contracté par la génération.Some theosophists and spiritists admit the pre-existence of souls that have sinned in a former life which they now forget; but apart from the absurdity of this metempsychosis, it contradicts the doctrine of original sin, it substitutes a number of particular sins for the one sin of a common father transmitting sin and death to all (cf. Romans 5:12 sqq.).Certains théosophes et spirites admettent la préexistence des âmes qui ont péché dans une vie antérieure où ils maintenant oublier, mais en dehors de l'absurdité de cette métempsycose, elle contredit la doctrine du péché originel, il remplace un certain nombre de péchés particulier pour la le péché d'un père commun de transmission du péché et la mort à tous (cf. Romains 5:12 ss.).The whole Christian religion, says St. Augustine, may be summed up in the intervention of two men, the one to ruin us, the other to save us (De pecc. orig., xxiv). La religion chrétienne tout entière, dit saint Augustin, peut se résumer à l'intervention de deux hommes, l'un de nous ruiner, l'autre pour nous sauver (PECC De. Orig., Xxiv).The right solution is to be sought in the free will of Adam in his sin, and this free will was ours: "we were all in Adam", says St. Ambrose, cited by St. Augustine (Opus imperf., IV, civ). La bonne solution est à chercher dans la libre volonté d'Adam dans son péché, et cela sans le nôtre a été: "nous étions tous en Adam», dit saint Ambroise, cité par saint Augustin (imperf Opus, IV, civ. ).St. Basil attributes to us the act of the first man: "Because we did not fast (when Adam ate the forbidden fruit) we have been turned out of the garden of Paradise" (Hom. i de jejun., iv). Saint-Basile attributs de nous l'acte du premier homme: «Parce que nous n'avons pas rapide (quand Adam a mangé le fruit défendu), nous avons été chassé du jardin du Paradis" (Hom. i de jejuni, iv.).Earlier still is the testimony of St. Irenæus; "In the person of the first Adam we offend God, disobeying His precept" (Haeres., V, xvi, 3).Plus tôt encore est le témoignage de saint Irénée: «Dans la personne du premier Adam, nous offensons Dieu, désobéissance à Son précepte" (xvi Haeres., V,, 3).

St. Thomas thus explains this moral unity of our will with the will of Adam.Saint Thomas explique ainsi cette unité morale de notre volonté avec la volonté d'Adam.

"An individual can be considered either as an individual or as part of a whole, a member of a society . . . . Considered in the second way an act can be his although he has not done it himself, nor has it been done by his free will but by the rest of the society or by its head, the nation being considered as doing what the prince does. For a society is considered as a single man of whom the individuals are the different members (St. Paul, 1 Corinthians 12). Thus the multitude of men who receive their human nature from Adam is to be considered as a single community or rather as a single body . . . . If the man, whose privation of original justice is due to Adam, is considered as a private person, this privation is not his 'fault', for a fault is essentially voluntary. If, however, we consider him as a member of the family of Adam, as if all men were only one man, then his privation partakes of the nature of sin on account of its voluntary origin, which is the actual sin of Adam" (De Malo, iv, 1)."Une personne peut être considérée soit comme un individu ou comme partie d'un tout, un membre d'une société.... Considéré comme la seconde manière d'un acte peut être son bien qu'il ne l'a pas fait lui-même, il n'a pas été fait par son libre arbitre, mais par le reste de la société ou par son chef, la nation étant considérée comme faisant ce que le prince ne. Pour une société est considérée comme un seul homme dont les individus sont les différents membres (Saint-Paul, 1 Corinthiens 12). Ainsi la multitude des hommes qui reçoivent leur nature humaine d'Adam doit être considéré comme une seule communauté ou plutôt comme un seul corps.... Si l'homme, dont la privation de la justice originelle est due à Adam, est considéré comme une personne privée, cette privation n'est pas sa «faute», pour une faute est essentiellement volontaire. Si, toutefois, nous le considérons comme un membre de la famille d'Adam, comme si tous les hommes étaient un seul homme, puis son participe privation de la nature du péché à cause de son origine volontaire, qui est la réalité du péché d'Adam "(De Malo, iv, 1).

It is this law of solidarity, admitted by common sentiment, which attributes to children a part of the shame resulting from the father's crime.C'est cette loi de solidarité, admis par le sentiment commun, qui attribue aux enfants une partie de la honte résultant de la criminalité du père.It is not a personal crime, objected the Pelagians.Ce n'est pas un crime contre la personne, se sont opposés les Pélagiens."No", answered St. Augustine, " but it is paternal crime" (Op. imperf., I, cxlviii). «Non», répond saint Augustin, «mais il est le crime paternel» (Op. imperf., I, CXLVIII).Being a distinct person I am not strictly responsible for the crime of another; the act is not mine.Être une personne distincte Je ne suis pas strictement responsable du crime d'un autre, l'acte n'est pas le mien.Yet, as a member of the human family, I am supposed to have acted with its head who represented it with regard to the conservation or the loss of grace.Pourtant, en tant que membre de la famille humaine, je suis censé avoir agi avec la tête qui l'ont représentée à l'égard de la conservation ou la perte de la grâce.I am, therefore, responsible for my privation of grace, taking responsibility in the largest sense of the word.Je suis donc responsable de ma privation de la grâce, en prenant la responsabilité au sens large du mot.This, however, is enough to make the state of privation of grace in a certain degree voluntary, and, therefore, "without absurdity it may be said to be voluntary" (St. Augustine, "Retract.", I, xiii).Ceci, cependant, est assez pour faire l'état de privation de la grâce dans une certaine mesure volontaire, et, par conséquent, "sans absurdité, il peut être considéré comme volontaire» (saint Augustin, «Retract.", I, xiii).Thus the principal difficulties of non-believers against the transmission of sin are answered.Ainsi, les principales difficultés des non-croyants contre la transmission du péché sont exaucées.

"Free will is essentially incommunicable.""Le libre arbitre est essentiellement incommunicable."Physically, yes; morally, no; the will of the father being considered as that of his children.Physiquement, oui, moralement, non, la volonté du père étant considérée comme celle de ses enfants."It is unjust to make us responsible for an act committed before our birth.""Il est injuste de faire retomber sur nous pour un acte commis avant notre naissance."Strictly responsible, yes; responsible in a wide sense of the word, no; the crime of a father brands his yet unborn children with shame, and entails upon them a share of his own responsibility.Strictement responsable, oui, responsables au sens large du mot, non, le crime d'un père marques encore ses enfants à naître de honte, et entraîne sur eux une part de sa propre responsabilité.

"Your dogma makes us strictly responsible for the fault of Adam.""Votre dogme nous fait strictement responsable de la faute d'Adam."That is a misconception of our doctrine.C'est une idée fausse de notre doctrine.Our dogma does not attribute to the children of Adam any properly so-called responsibility for the act of their father, nor do we say that original sin is voluntary in the strict sense of the word.Notre dogme ne pas attribuer aux enfants d'Adam toute responsabilité proprement dite de l'acte de leur père, ni ne nous disons que le péché originel est volontaire dans le sens strict du mot.It is true that, considered as "a moral deformity", "a separation from God", as "the death of the soul", original sin is a real sin which deprives the soul of sanctifying grace.Il est vrai que, considéré comme «une difformité morale», «une séparation de Dieu", que "la mort de l'âme», le péché originel est un vrai péché qui prive l'âme de la grâce sanctifiante.It has the same claim to be a sin as has habitual sin, which is the state in which an adult is placed by a grave and personal fault, the "stain" which St. Thomas defines as "the privation of grace" (I-II:109:7; III:87:2, ad 3), and it is from this point of view that baptism, putting an end to the privation of grace, "takes away all that is really and properly sin", for concupiscence which remains "is not really and properly sin", although its transmission was equally voluntary (Council of Trent, Sess. V, can. v.).Il a la même demande à être un péché que le péché a habituelle, qui est l'état dans lequel un adulte est placé par une faute grave et personnelle, la "tache" que saint Thomas définit comme «la privation de la grâce» (I- II: 109:7; III: 87:2, ad 3), et c'est de ce point de vue que le baptême, mettant fin à la privation de la grâce », enlève tout ce qui est vraiment bien et le péché", pour la concupiscence qui reste "n'est pas réellement et correctement péché», bien que sa diffusion est tout aussi volontaire (Concile de Trente, sess. V, can. c.).Considered precisely as voluntary, original sin is only the shadow of sin properly so-called.Considéré comme précisément comme volontaire, le péché originel n'est que l'ombre du péché proprement dite.According to St. Thomas (In II Sent., dist. xxv, Q. i, a. 2, ad 2um), it is not called sin in the same sense, but only in an analogous sense.Selon saint Thomas (II Dans envoyés., Dist. Xxv, Q. i, a. 2, ad 2um), il n'est pas appelé le péché dans le même sens, mais seulement dans un sens analogue.

Several theologians of the seventeenth and eighteenth centuries, neglecting the importance of the privation of grace in the explanation of original sin, and explaining it only by the participation we are supposed to have in the act of Adam, exaggerate this participation.Plusieurs théologiens du XVIIe et XVIIIe siècles, en négligeant l'importance de la privation de la grâce dans l'explication du péché originel, et l'expliquer que par la participation que nous sommes censés avoir dans l'acte d'Adam, exagérer cette participation.They exaggerate the idea of voluntary in original sin, thinking that it is the only way to explain how it is a sin properly so-called.Ils exagèrent l'idée de volontaires dans le péché originel, en pensant que c'est la seule façon d'expliquer comment il est un péché proprement dite.Their opinion, differing from that of St. Thomas, gave rise to uncalled-for and insoluble difficulties.Leur opinion, différente de celle de St. Thomas, a donné lieu à déplacée et des difficultés insolubles.At present it is altogether abandoned.À l'heure actuelle, il est tout à fait abandonnée.

Publication information Written by S. Harent.Informations sur la publication écrite par S. Harent.Transcribed by Sean Hyland.Transcrit par Sean Hyland.The Catholic Encyclopedia, Volume XI.L'Encyclopédie Catholique, Volume XI.Published 1911.Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, Février 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New YorkJohn Farley + Cardinal, Archevêque de New York


Original Sin, Ancestral SinOriginal Sin, Sin Ancestral

Orthodox Church InformationInformation Eglise orthodoxe

The term Original Sin (or first sin ) is used among all Christian churches to define the doctrine surrounding Romans 5:12-21 and 1 Corinthians 15:22, in which Adam is identified as the man whom through death came into the world.Le terme Original Sin (ou le premier péché) est utilisé entre toutes les églises chrétiennes de définir la doctrine entourant Romains 5:12-21 et 1 Corinthiens 15:22, dans lequel Adam est identifié comme l'homme que par la mort venu dans le monde.How this is interpreted is believed by many Orthodox to be a fundamental difference between the Eastern Orthodox Church and the Western Churches.Comment cela est interprété par de nombreux orthodoxes croyaient être une différence fondamentale entre l'Église orthodoxe orientale et les Eglises de l'Ouest.In contrast, modern Roman Catholic theologians would claim that the basic anthropology is actually almost identical, and that the difference is only in the explanation of what happened in the Fall.En revanche, les théologiens catholiques modernes ne prétendra que l'anthropologie de base est en fait presque identiques, et que la différence n'est que dans l'explication de ce qui s'est passé à l'automne.In the Orthodox Church the term ancestral sin (Gr. προπατορικό αμάρτημα) is preferred and is used to define the doctrine of man's "inclination towards sin, a heritage from the sin of our progenitors" and that this is removed through baptism.Dans l'Église orthodoxe du péché ancestral terme (Gr. προπατορικό αμάρτημα) est préférable et est utilisé pour définir la doctrine de l'homme «inclination vers le péché, un héritage du péché de nos ancêtres» et que cela est enlevé par le baptême.St. Gregory Palamas taught that man's image was tarnished, disfigured, as a consequence of Adam's disobedience. Saint Grégoire Palamas a enseigné que l'homme l'image a été ternie, défiguré, comme une conséquence de la désobéissance d'Adam.

Discussion Discussion

In the Book of Genesis, Chapter 3, Adam and Eve committed a sin, the original sin .Dans le Livre de la Genèse, chapitre 3, Adam et Ève ont commis un péché, le péché originel.The Eastern Orthodox Church teaches that no one is guilty for the actual sin they committed but rather everyone inherits the consequences of this act; the foremost of this is physical death in this world.L'Eglise orthodoxe orientale enseigne que nul n'est coupable pour le péché qu'ils ont commis réelle, mais plutôt tout le monde hérite des conséquences de cet acte, le lieu de cette mort physique est dans ce monde.This is the reason why the original fathers of the Church over the centuries have preferred the term ancestral sin .C'est la raison pour laquelle les pères d'origine de l'Église au cours des siècles, ont préféré le péché ancestral terme.The consequences and penalties of this ancestral act are transferred by means of natural heredity to the entire human race.Les conséquences et les sanctions de la présente loi ancestrale sont transférés au moyen de l'hérédité naturelle à la race humaine tout entière.Since every human is a descendant of Adam then 'no one is free from the implications of this sin' (which is human death) and that the only way to be freed from this is through baptism.Étant donné que chaque homme est un descendant d'Adam, puis «nul n'est exempt de les implications de ce péché» (qui est la mort de l'homme) et que la seule façon d'être libéré de tout cela est par le baptême.While mortality is certainly a result of the Fall, along with this also what is termed "concupiscence" in the writings of St Augustine of Hippo -- this is the "evil impulse" of Judaism, and in Orthodoxy, we might say this is our "disordered passion."Si la mortalité est certainement une conséquence de la chute, avec ce aussi ce qu'on appelle «la concupiscence» dans les écrits de saint Augustin d'Hippone - c'est la "pulsion du mal» du judaïsme, et dans l'orthodoxie, on pourrait dire que c'est notre «passion désordonnée».It isn't only that we are born in death, or in a state of distance from God, but also that we are born with disordered passion within us.Ce n'est pas seulement que nous sommes nés dans la mort, ou dans un état de l'éloignement de Dieu, mais aussi que nous sommes nés avec la passion désordonnée en nous.Orthodoxy would not describe the human state as one of "total depravity" (see Cyril Lucaris however). L'orthodoxie ne serait pas décrire l'état de l'homme comme l'un des "dépravation totale» (voir Cyril Lucaris cependant).

Orthodox Christians have usually understood Roman Catholicism as professing St. Augustine's teaching that everyone bears not only the consequence, but also the guilt, of Adam's sin.Les chrétiens orthodoxes ont généralement compris le catholicisme romain comme professant la doctrine de saint Augustin que tout le monde ne porte pas seulement la conséquence, mais aussi la culpabilité, du péché d'Adam.This teaching appears to have been confirmed by multiple councils, the first of them being the Council of Orange in 529.Cet enseignement semble avoir été confirmée par les conseils de plusieurs, le premier d'entre eux étant le Conseil d'Orange en 529.This difference between the two Churches in their understanding of the original sin was one of the doctrinal reasons underlying the Catholic Church's declaration of its dogma of the Immaculate Conception in the 19th century, a dogma that is rejected by the Orthodox Church.Cette différence entre les deux Eglises dans leur compréhension du péché originel a été l'une des raisons doctrinales qui sous-tendent la déclaration de l'Eglise catholique de son dogme de l'Immaculée Conception dans le 19e siècle, un dogme qui est rejeté par l'Église orthodoxe.However, contemporary Roman Catholic teaching is best explicated in the Catechism of the Catholic Church , which includes this sentence: ""original sin does not have the character of a personal fault in any of Adam's descendants. Cependant, l'enseignement catholique contemporaine est le mieux explicitée dans le Catéchisme de l'Église catholique, qui comprend cette phrase: "le péché originel n'a pas le caractère d'une faute personnelle dans l'un des descendants d'Adam's.It is a deprivation of original holiness and justice, but human nature has not been totally corrupted" (§405).Il s'agit d'une privation de la sainteté et la justice originelles, mais la nature humaine n'a pas été totalement corrompu "(§ 405).

In 2007, the Vatican approved a document called, The Hope of Salvation for Infants Who Die Without Being Baptized .En 2007, le Vatican a approuvé un document intitulé, l'espérance du salut pour les enfants qui meurent sans être baptisés.This document is actually very helpful both in tracing the history of the doctrine of Original Sin within the Roman Catholic Church and in reading a reasonable summary of the teaching of the Greek Fathers.Ce document est en fait très utile à la fois en retraçant l'histoire de la doctrine du péché originel dans l'Église catholique romaine et dans la lecture d'un résumé raisonnable de l'enseignement des Pères grecs.While the document deals with infants, nevertheless it must incorporate a doctrine and definition of Ancestral or Original Sin in order to talk about the salvation of infants.Bien que le document traite des enfants, elle doit néanmoins intégrer une doctrine et de définition de Ancestral ou le péché originel, afin de parler du salut des enfants.Among the helpful comments in the document are:Parmi les commentaires utiles dans le document sont les suivants:

"Very few Greek Fathers dealt with the destiny of infants who die without Baptism because there was no controversy about this issue in the East. Furthermore, they had a different view of the present condition of humanity. For the Greek Fathers, as the consequence of Adam's sin, human beings inherited corruption, possibility, and mortality, from which they could be restored by a process of deification made possible through the redemptive work of Christ. The idea of an inheritance of sin or guilt - common in Western tradition - was foreign to this perspective, since in their view sin could only be a free, personal act. . .""Très peu de Pères grecs traités avec le destin des enfants qui meurent sans baptême, car il n'y avait pas de controverse à ce sujet dans l'Est. En outre, ils avaient une vision différente de l'état actuel de l'humanité. Pour les Pères grecs, comme la conséquence de le péché d'Adam, l'homme a hérité la corruption, la possibilité et la mortalité, à partir duquel ils pouvaient être rétablis par un processus de divinisation rendue possible grâce à l'œuvre rédemptrice du Christ L'idée d'un héritage du péché ou de culpabilité -. commune dans la tradition occidentale - était étranger Dans cette perspective, puisque dans leur péché vue ne peut être libre, acte personnel... "

"Alone among the Greek Fathers, Gregory of Nyssa wrote a work specifically on the destiny of infants who die, De infantibus praemature abreptis libellum. The anguish of the Church appears in the questions he puts to himself: the destiny of these infants is a mystery, 'something much greater than the human mind can grasp'. He expresses his opinion in relation to virtue and its reward; in his view, there is no reason for God to grant what is hoped for as a reward. Virtue is not worth anything if those who depart this life prematurely without having practiced virtue are immediately welcomed into blessedness. Continuing along this line, Gregory asks: 'What will happen to the one who finishes his life at a tender age, who has done nothing, bad or good? Is he worthy of a reward?'«Seul parmi les Pères grecs, Grégoire de Nysse a écrit un ouvrage en particulier sur le destin des enfants qui meurent, De infantibus abreptis praemature libellum L'angoisse de l'Église apparaît dans les questions qu'il pose à lui-même:. Le destin de ces enfants est un mystère , «quelque chose de beaucoup plus grande que l'esprit humain peut saisir» Il exprime son opinion en ce qui concerne la vertu et sa récompense;. à son avis, il n'ya aucune raison pour Dieu d'accorder ce qui est espéré comme une récompense de la vertu ne vaut rien. . si ceux qui quittent cette vie prématurément sans avoir pratiqué la vertu sont immédiatement accueillis dans la béatitude permanente le long de cette ligne, Grégoire se demande: «Qu'est-ce qui va arriver à celui qui termine sa vie à un âge tendre, qui n'a rien fait, bon ou mauvais? Est-il digne d'une récompense?He answers: 'The hoped-for blessedness belongs to human beings by nature, and it is called a reward only in a certain sense'. Enjoyment of true life (zoe and not bios) corresponds to human nature, and is possessed in the degree that virtue is practiced. Since the innocent infant does not need purification from personal sins, he shares in this life corresponding to his nature in a sort of regular progress, according to his capacity. Gregory of Nyssa distinguishes between the destiny of infants and that of adults who lived a virtuous life. 'The premature death of newborn infants does not provide a basis for the presupposition that they will suffer torments or that they will be in the same state as those who have been purified in this life by all the virtues'. Finally, he offers this perspective for the reflection of the Church: 'Apostolic contemplation fortifies our inquiry, for the One who has done everything well, with wisdom (Psalm 104: 24), is able to bring good out of evil'. . . . The profound teaching of the Greek Fathers can be summarized in the opinion of Anastasius of Sinai: 'It would not be fitting to probe God's judgments with one's hands'. . . ."Il répond: «Le bonheur espéré appartient à l'homme par la nature, et il est appelé une récompense que dans un certain sens,« La jouissance de la vraie vie (bios et non zoe) correspond à la nature humaine, et est possédé par le degré. que la vertu est pratiquée. Depuis le nourrisson innocent n'a pas besoin de purification des péchés personnels, il part dans cette vie qui correspond à sa nature dans une sorte de progrès réguliers, selon sa capacité. Grégoire de Nysse fait la distinction entre le destin des enfants et celle de adultes qui ont vécu une vie vertueuse. 'La mort prématurée de nouveau-nés ne fournit pas une base pour la présupposition qu'ils subiront des tourments ou qu'elles seront dans le même état que ceux qui ont été purifiés en cette vie par toutes les vertus " . Enfin, il offre un point de vue de la réflexion de l'Eglise: «contemplation apostolique fortifie notre enquête, pour Celui qui a bien fait toutes choses avec sagesse" (Psaume 104: 24), est capable d'apporter le bien du mal '.. .. L'enseignement profonde des Pères grecs peuvent être résumées dans l'avis d'Anastase du Sinaï: «Il ne serait pas convenable de sonder les jugements de Dieu avec les mains"....

"The fate of unbaptized infants first became the subject of sustained theological reflection in the West during the anti-Pelagian controversies of the early 5th century. St. Augustine addressed the question because Pelagius was teaching that infants could be saved without Baptism. . . . In countering Pelagius, Augustine was led to state that infants who die without Baptism are consigned to hell. . . . Gregory the Great asserts that God condemns even those with only original sin on their souls; even infants who have never sinned by their own will must go to “everlasting torments”. . . .""Le sort des enfants non baptisés abord fait l'objet de la réflexion théologique soutenue dans l'Ouest au cours de la controverse anti-pélagienne de début du 5ème siècle. Saint Augustin a abordé la question parce que Pélage était l'enseignement que les enfants pourraient être sauvés sans le Baptême.... Dans la lutte contre Pélage, Augustin a été conduit à préciser que les enfants qui meurent sans baptême sont expédiés en enfer Grégoire le Grand affirme que Dieu condamne même ceux qui ont seulement le péché originel sur leurs âmes;.... même les bébés qui n'ont jamais péché par leur propre volonté doit aller à "tourments éternels".... "

"But most of the later medieval authors, from Peter Abelard on, underline the goodness of God and interpret Augustine's - mildest punishment - as the privation of the beatific vision (carentia visionis Dei), without hope of obtaining it, but with no additional penalties. This teaching, which modified the strict opinion of St. Augustine, was disseminated by Peter Lombard: little children suffer no penalty except the privation of the vision of God. . . .""Mais la plupart des auteurs fin du Moyen Âge, de Pierre Abélard sur, souligner la bonté de Dieu et d'interpréter Augustin - doux peine - comme la privation de la vision béatifique (carentia visionis Dei), sans espoir de l'obtenir, mais sans sanctions supplémentaires . Cet enseignement, qui a modifié l'opinion stricte de saint Augustin, a été diffusé par Pierre Lombard: les petits enfants ne subissent aucune pénalité à l'exception de la privation de la vision de Dieu "....

"Because children below the age of reason did not commit actual sin, theologians came to the common view that these unbaptized children feel no pain at all, or even that they enjoy a full natural happiness through their union with God in all natural goods (Thomas Aquinas, Duns Scotus). The contribution of this last theological thesis consists especially in its recognition of an authentic joy among children who die without sacramental Baptism: they possess a true form of union with God proportionate to their condition. . . . Even when they adopted such a view, theologians considered the privation of the beatific vision as an affliction (“punishment”) within the divine economy. . . .""Parce que les enfants de moins de la raison n'a pas commis le péché actuel, théologiens venus à la conclusion commune que ces enfants non baptisés ne ressens aucune douleur du tout, ou même qu'ils jouissent d'un bonheur complet naturelles grâce à leur union avec Dieu dans tous les biens naturels (Thomas . Aquin, Duns Scot) La contribution de cette dernière thèse théologique consiste surtout dans la reconnaissance d'une joie authentique chez les enfants qui meurent sans baptême sacramentel:.... ils possèdent une véritable forme d'union avec proportionnée à leur état de Dieu, même quand ils a adopté une telle perspective, les théologiens examiné la privation de la vision béatifique comme une affliction («punition») au sein de l'économie divine.... "

As one continues to read the document, one realizes that there was a swing back towards Saint Augustine's opinion on the 16th century such that it again began to be stated that unbaptized babies go to hell, though only with the mildest of punishments.Comme on continue à lire le document, on se rend compte qu'il y avait une balançoire en arrière vers l'opinion de saint Augustin sur le 16ème siècle telle qu'elle a recommencé à affirmer que les bébés non baptisés aller en enfer, mais seulement avec le plus doux des peines.By Vatican Council I, opinion has begun to switch away from this hardened a view towards "natural happiness."Par le Concile Vatican I, l'opinion a commencé à se détourner de ce durcissement en vue vers le «bonheur naturel."By the 20th century, it begins to be argued more strongly that unbaptized infants may indeed receive "Christ's full salvation."Dès le 20e siècle, il commence à faire valoir plus fortement que les enfants non baptisés peuvent en effet recevoir "plein salut du Christ."This actually appears to be a partial return towards the Pelagian doctrine that Saint Augustine so hated.Cela semble effectivement être un retour partiel vers la doctrine pélagienne que saint Augustin détesté.

As one reads the document, one can see that the Eastern and Western Fathers shared the idea that baptism was a necessity for salvation.En lisant le document, on peut voir que les Pères de l'Ouest de l'Est et partage l'idée que le baptême était une nécessité pour le salut.However, all the Church Fathers had to deal with the problem of the unbaptized infant, whether of Christian or non-Christian parents, and in dealing with that they let us see their understanding of Ancestral or Original Sin.Cependant, tous les Pères de l'Église a dû faire face au problème de l'enfant non baptisé, si des parents chrétiens ou non-chrétiens, et en traitant avec ce qu'on nous laisse voir leur compréhension de Ancestral ou le péché originel.

In Saint Gregory of Nyssa, one can see what becomes the Eastern thought on Ancestral or Original Sin.À Saint Grégoire de Nysse, on peut voir ce que devient la pensée orientale sur les terres ancestrales ou le péché originel.On the one hand, the infant needs no cleansing for personal sins and is thus not to be thought of as one who will be sent to punishment.D'une part, le nourrisson n'a pas besoin de purification pour les péchés personnels et n'est donc pas à être considéré comme celui qui sera envoyé à la peine.On the other hand, neither has the infant either received baptism or tried to live a virtuous life, so the infant does not merit heaven.D'autre part, n'a pas non plus l'enfant soit reçu le baptême ou essayé de vivre une vie vertueuse, si l'enfant ne mérite pas le ciel.Yet God is able to bring good out of evil.Pourtant, Dieu est capable d'apporter le bien du mal.Thus, it is clear in Saint Gregory of Nyssa that Ancestral or Original Sin contains no imputation of personal guilt, but rather a certain damage to the likeness of God, a damage so widespread and deep-seated that one must labor and rely on the overflowing grace of God and the Mysteries in order to begin to conquer the damage inherited from Adam and Eve.Ainsi, il est clair à Saint Grégoire de Nysse qui Ancestral ou le péché originel ne contient aucune imputation de culpabilité personnelle, mais plutôt un préjudice certain à la ressemblance de Dieu, un dommage si répandue et si profonde que l'on doit s'appuyer sur le travail et le débordement grâce de Dieu et les mystères afin de commencer à conquérir les dommages hérité d'Adam et Eve.

The Roman Catholic doctrine of Ancestral or Original Sin is harder to pin down because of the development and pendulum swings of its development.La doctrine catholique du péché originel ou Ancestral est plus difficile à cerner en raison de la balance de développement et le pendule de son développement.It is clear from the Vatican's own documents that Ancestral or Original Sin did include both the imputation of the guilt of Adam and Eve's sin and a widespread and deep-seated damage to the imagio dei, at least during a good part of its history.Il est clair à partir des propres documents du Vatican que Ancestral ou le péché originel ne comprennent à la fois l'imputation de la culpabilité du péché d'Adam et d'Eve et d'un des dommages étendus et profonds à la Imagio dei, au moins pendant une bonne partie de son histoire.Thus the infant is worthy of punishment in hell according to both Saint Augustine and St. Gregory the Dialoguist. Ainsi l'enfant est digne de punition en enfer à la fois selon Saint Augustin et de saint Grégoire le dialoguiste.In the medievalists, this is ameliorated to a deprivation of the beatific vision, which is still considered a punishment, though the infant will only experience happiness.Dans les médiévistes, c'est amélioré à une privation de la vision béatifique, qui est toujours considéré comme une punition, si l'enfant ne l'expérience du bonheur.At the time of the Enlightenment, there is a return to a more Augustinian and Gregorian definition of Ancestral or Original Sin.À l'époque des Lumières, il ya un retour à une définition plus augustinienne et grégorien de Ancestral ou le péché originel.But, by the time of Vatican Council I, the change is in full swing, and Ancestral or Original Sin begins to be seen as the deprivation of original holiness.Mais, au moment du Concile Vatican I, le changement est en plein essor, et Ancestral ou Original Sin commence à être considérée comme la privation de sainteté originelle.This change in the definition of Ancestral or Original Sin is found in documents such as the aforecited Catechism of the Catholic Church and in the Hope of Salvation document.Ce changement dans la définition de Ancestral ou le péché originel se trouve dans des documents tels que le Catéchisme portés à l 'Eglise catholique et dans l'espérance du salut document.


Also, see:Aussi, voir:
Adam Adam
Eden, EveEden, Eve

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html