Original Sin Péché Originel

General Information Informations générales

In Christian theology, original sin refers both to the sin of Adam and Eve by which humankind fell from divine grace and to the state of sin into which humans since the fall have been born. The scriptural foundation for original sin is found in the epistles of Saint Paul. En théologie chrétienne, le péché originel renvoie à la fois au péché d'Adam et Eve de l'humanité qui est tombée de la grâce divine et à l'état de péché où l'homme, depuis la chute sont nés. Scripturaire La fondation pour le péché originel se trouve dans les épîtres de Saint Paul. Christian theologians have argued a wide variety of positions on the nature of original sin and its transmission and on the efficacy of Baptism in restoring grace. Les théologiens chrétiens ont fait valoir une grande variété de positions sur la nature du péché originel et de sa transmission et de l'efficacité du Baptême dans le rétablissement de la grâce.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Original Sin Péché Originel

Advanced Information L'Information Avançée

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: la maison d'étude de la Bible Commentary de James M. Gray

Genesis Chapter 3 Genèse chapitre 3

Introduction of Sin Introduction of Sin

The Temptation La Tentation

Gen. 3:vv. Genèse 3: vv. 1-5 That more than the serpent was present is suggested by the speech and reasoning powers displayed, but is rendered certain by a comparison of Rev. 12:9 and 20:2, where the serpent is identified with Satan. 1-5 C'est plus que le serpent était présent est suggéré par le discours et le raisonnement des pouvoirs affichés, mais elle est rendue certaine par une comparaison des Rev 12:9 et 20:2, où le serpent est identifié à Satan. Some think the serpent originally stood upright and was very beautiful to look upon, which, if true, would contribute to its power over the woman and further explain why Satan employed it as his instrument. Certains pensent que le serpent à l'origine, était debout et était très belle à regarder, qui, si elles sont vraies, pourraient contribuer à son pouvoir sur la femme et la poursuite d'expliquer pourquoi Satan employées comme son instrument. Nevertheless, that Satan was the real tempter is additionally assured by John 8:44; 2 Cor. Néanmoins, que Satan était le vrai tentateur est en outre assurée par John 8:44; 2 Cor. 11:3; 1 John 3:8 and 1 Tim. 11:3, 1 Jean 3:8 et 1 Tim. 2:14. Read Satan's inquiry of the woman in the Revised Version, and perceive how it differs from the words of the prohibition (2:16). Lire Satan's enquête de la femme dans la version révisée, et de percevoir la façon dont elle diffère de la mention de l'interdiction (2:16). How does it prove Satan "a liar from the beginning," and how does it impugn God's wisdom and love? Comment faut-il prouver Satan "un menteur dès le début», et comment fonctionne-t-il attaquer la sagesse de Dieu et l'amour? Do you think the woman made a mistake in parleying with Satan? Pensez-vous que la femme a fait une erreur dans parleying avec Satan?

And how does her language (v. 3) deflect from the truth? Et comment fonctionne-t-elle la langue (v. 3) détourner de la vérité? Does she also make God a harder master than He is, and thus has sin already entered her soul? Doit-elle aussi rendre Dieu plus de difficultés que capitaine, il est, et a donc déjà entrés dans le péché son âme? Notice that "gods" (v. 5) is translated "God" in the Revised Version. Remarquez que «dieux» (v. 5) est traduit «Dieu» dans la version révisée. It was in seeking to be as God that Satan fell (1 Tim. 3:6), and he tries to drag man down by the same means. C'est en cherchant à être comme Dieu que Satan est tombé (1 Tim. 3:6), et il essaie de faire glisser l'homme par les mêmes moyens. Compare the history of the Anti-Christ, Thess. Comparer l'histoire de l'Anti-Christ, Thess. 2:4.

The Fall La Chute

Gen. 3:vv. Genèse 3: vv. 6, 7 What three steps led to the open act of sin? 6, 7 Quels sont les trois étapes ont conduit à l'acte d'ouvrir le péché? How does 1 John 2:16 characterize these steps? Comment fonctionne 1 Jean 2:16 caractériser ces étapes? Compare the temptation of Jesus for the use of the same method (Luke 4:1-13). Comparez la tentation de Jésus pour l'utilisation de la même méthode (Luc 4:1-13). How does the further conduct of the woman illustrate the progress and propagation of sin? Comment la poursuite de la femme illustrent les progrès et de la propagation du péché? Did any part of Satan's promise come true? N'ont aucune partie de la promesse de Satan devienne une réalité? What part failed? Our first parents came into the knowledge of good and evil by coming to know evil to which they had been strangers before, the moral effect on them being shame (compare 2:25). To quote another: "What the man and woman immediately acquired was the now predominant trait of self-consciousness. God-consciousness has been lost, and henceforth self-contemplation is to be the characteristic and bane of mankind, laying the foundation for those inner feelings or mental states comprehended under the term 'unhappiness,' and for all the external strivings whereby effort is made to attain a better condition." Quelle partie échoué? Nos premiers parents entra dans la connaissance du bien et du mal par le mal arrive à savoir à qui ils avaient été des étrangers avant, la morale étant effet sur eux la honte (comparer 2:25). Pour citer une autre: «Que l'homme Et de la femme a été immédiatement acquis le caractère désormais prédominant de l'auto-conscience. Dieu-conscience a été perdu, et désormais l'auto-contemplation est d'être la caractéristique et fléau de l'humanité, de poser les fondements de ces sentiments ou états mentaux compris sous le terme «Malheur», et pour tous les efforts externe par lequel les efforts sont déployés pour parvenir à un meilleur état. "

What was the first of these efforts they made (v. 7, last clause)? Quel a été le premier de ces efforts qu'ils ont faits (v. 7, la dernière phrase)? And (to quote the same author again) "is not this act the germ of all subsequent human activities? Conscious of self and feeling the pressure of need, and no longer having a God to supply that need, man begins to invent and contrive" (Eccl. 7:29). Et (pour citer à nouveau le même auteur) "cet acte n'est pas le germe de toutes les activités humaines? Consciente de l'autonomie et de se sentir la pression de la nécessité, et non plus avoir un Dieu pour approvisionner cette nécessité, l'homme commence à inventer et les" (Eccl. 7:29). Nor are these inventions of a material kind merely, but chiefly a spiritual kind, since their effort to cover themselves illustrates the futile attempts of the race to save itself from the eternal effects of sin by works of morality, penance and the like. Ne sont pas non plus ces inventions de nature purement matérielle, mais surtout spirituelle, genre, puisque leur effort pour se couvrir illustre les tentatives futiles de la course pour se sauver de l'éternelle effets du péché par les œuvres de la morale, la pénitence et ainsi de suite. What is the only covering that avails for the sinner (Ro. 3:22; 2 Cor. 5:21)? Quelle est la seule qui pourra être en vigueur pour couvrir le pécheur (Ro. 3:22, 2 Cor. 5:21)?

The Trial Le Procès

Gen. 3:vv. Genèse 3: vv. 8-13 "Voice" might be rendered by sound, and "cool" by wind. 8-13 "Voix" pourrait être rendu par le son, et "cool" par le vent. How does verse 8 indicate the character and degree of their shame? Comment le verset 8 indique le caractère et le degré de leur honte? Do God's words (v. 9) express judgment only, or may they have expressed grace? Est-ce que les paroles de Dieu (v. 9) exprimer jugement seulement, ou peut-ci ont exprimé la grâce? If the latter, in what sense? Does Adam tell the exact truth (v. 10)? Was it merely shame or the sense of sin that drove him away? How does God's question (v. 11) suggest the kind of knowledge that had now come to Adam? Does verse 12 show a spirit of repentance or self-justification on his part? Dans ce dernier cas, dans quel sens? Adam dira-t-il l'exacte vérité (v. 10)? Était-ce simplement la honte ou le sens du péché qui conduit à l'écart? Comment fonctionne la question de Dieu (v. 11) donnent une indication du genre de connaissances qui a Viens maintenant à Adam? Est-ce que le verset 12 montre d'un esprit de repentir ou de l'auto-justification de sa part? In the last analysis does he cast the blame on the woman or God? En dernière analyse-t-il jeté le blâme sur la femme ou Dieu?

The Sentence on the Serpent La sentence sur le Serpent

Gen. 3:vv. Genèse 3: vv. 14, 15 On which of the guilty does God first pass sentence? Has the curse of verse 14 been fulfilled? 14, 15 Sur les coupables qui ne Dieu d'abord passer la peine? Est-ce que le verset 14 de la malédiction été remplie? Compare Isaiah 65:25, and notice that even in the millennium when the curse is removed from all other cattle it will still remain on the serpent. Comparez Ésaïe 65:25, et de constater que même dans le millénaire, lorsque la malédiction est retiré de tous les autres bovins, il sera toujours sur le serpent. But how does this curse suggest that previously the serpent did not crawl? Mais comment cette malédiction précédemment suggèrent que le serpent n'était pas crawl? (Naturalists describe the organism of the serpent as one of extreme degradation, and say that although it belongs to the latest creations of the animal kingdom, yet it represents a decided retrogression in the scale of being, thus corroborating the Biblical explanation of its condition.) Has the curse of verse 15 been fulfilled? (Naturalistes de l'organisme de décrire le serpent comme l'un de dégradation extrême, et dire que, même si elle appartient à la dernière création du royaume animal, et pourtant il a décidé représente une régression dans l'échelle de l'être, confirmant ainsi les Biblique explication de son état. ) Est-ce que le verset 15 de la malédiction été remplie? But we must not suppose the curse of verse 15 to be limited to the serpent, or else Satan were exempt. Mais nous ne devons pas penser à la malédiction du verset 15 à être limitée à la serpent, ou bien Satan étaient exemptés.

See by the marginal references that the seed of the serpent is placed by metonomy for that of Satan, and is identified as the wicked and unbelieving people of all the ages (Matt. 3:7; 13:38; 23:33; John 8:44; Acts 13:10; 1 John 3:8). Voir le marginal références que la semence du serpent est placé par metonomy à celle de Satan, et est identifié comme le méchant et incrédule des gens de tous les âges (Matthieu 3:7; 13:38; 23:33; John 8 : 44; Actes 13:10, 1 Jean 3:8). In the same way the seed of the woman might be supposed to stand for the righteous and believing people in all the ages, and so it does in a certain sense, but very especially it stands for our Lord Jesus Christ, the Head and Representative of that people, the One through whom they believe and by whom they become righteous. De la même manière, la semence de la femme pourrait être censé reposer pendant les justes et les gens de croire en tous les âges, et il le fait dans un certain sens, mais très particulier, il est synonyme de notre Seigneur Jésus Christ, Chef et Représentant de Que les gens, Celui par qui ils croient et par qui elles deviennent justes. He Himself is the seed of the woman, and they in Him (Is. 7:14; Matt. 1:18-25; Luke 1:31-35; Gal. 4:4, 5). Lui-même est la semence de la femme, et ils en Lui (Is. 7:14; Matt. 1:18-25, Luc 1:31-35; Gal. 4:4, 5). Observe how much this means to us. Observez combien cela signifie pour nous. It is really a promise of a Redeemer and redemption, and being the first promise, it is that out of which all subsequent promises flow. Il s'agit vraiment d'une promesse d'un Rédempteur et rédemption, et d'être la première promesse, c'est que, sur lequel toutes les promesses de flux.

The Bible refers to it again and again in one way and another, and we need to become well acquainted with it. La Bible fait référence à recommencer encore et encore dans un sens et l'autre, et nous devons être mieux familiarisés avec elle. Indeed the rest of the Bible is just a history of the fulfilment of this promise. En effet, le reste de la Bible est juste une histoire de l'accomplissement de cette promesse. The Bible is not a history of the world or even of man, but a history of the redemption of man from the sin into which he fell in the garden of Eden. This explains why the whole story of creation is summed up in one chapter of the Bible, and why so little is said about the history of the nations of the earth except Israel. La Bible n'est pas une histoire du monde ou même de l'homme, mais une histoire de la rédemption de l'homme du péché où il est tombé dans le jardin d'Eden. Cela explique pourquoi toute l'histoire de la création est résumée dans un chapitre de La Bible, et pourquoi si peu est dit au sujet de l'histoire des nations de la terre, sauf Israël. But in what sense is this a promise of redemption? Mais en quel sens est-ce une promesse de la rédemption? On the supposition that Christ is the Seed of the woman, what will He do to Satan (v. 15)? Sur la supposition que le Christ est la Semence de la femme, ce qui, il va faire pour Satan (v. 15)? When the serpent's head is bruised is not its power destroyed? Lorsque la tête du serpent est meurtri n'est pas son pouvoir détruit? (For the parallel see Heb. 2:14, 15; Rev. 20:1-3, 7-10.) But what will Satan do to Christ? (Pour voir le parallèle Heb. 2:14, 15; Rev 20:1-3, 7-10.) Mais que Satan va faire pour le Christ? How may Satan be said to have bruised Christ's heel? Comment peut-on dire de Satan ont meurtri du Christ talon? (For answer see Isaiah 50 and 53, Psalms 22 and 69, and the chapters of the Gospels which speak of Christ's sufferings and crucifixion.) (Pour répondre à voir Esaïe 50 et 53, Psaumes 22 et 69 et les chapitres des Evangiles qui parlent des souffrances du Christ et la crucifixion.)

The Sentence on Adam and Eve La sentence sur Adam et Eve

Gen. 3:vv. Genèse 3: vv. 16-21 What is the first feature of the sentence on the woman (v. 16, first clause)? 16-21 Quel est le premier long métrage de la phrase sur la femme (v. 16, premier alinéa)? With what chiefly will her sorrow be connected (second clause)? Surtout avec ce qui va lui être connectés tristesse (deuxième clause)? What second feature of her sentence is contained in the last clause? Quelle seconde caractéristique de sa peine est contenue dans la dernière phrase? For what is the man condemned? Pour ce qui est condamné l'homme? Does this show him less or more guilty than his wife? Est-ce à lui montrer plus ou moins coupable que sa femme? What curse precedes that on the man himself? Quelle malédiction qui précède sur l'homme lui-même? And yet how is it shown that this too is a curse on the man? "Sorrow" is rendered toil in the Revised Version, and hence the curse on the ground entails the toil on the man. Et pourtant, comment est-il démontré que cela aussi est une malédiction sur l'homme? "Sorrow" est rendue peinent dans la version révisée, et, partant, la malédiction sur le terrain entraîne le labeur sur l'homme. How does this curse on the ground express itself from the ground (v. 18)? Comment fonctionne cette malédiction sur le terrain s'exprimer de la terre (v. 18)? (The necessaries of life must now be forced out of the earth which before might have spontaneously yielded them.) What will this condition of things force out of man (v. 19)? (Les nécessités de la vie doivent maintenant être chassés de la terre qui auparavant auraient abouti à eux spontanément.) Quel sera cet état de choses sur la force de l'homme (v. 19)? For how long must this normally continue? Pendant combien de temps cela doit normalement continuer? What part of man returns to the dust (Eccl. 12:7)? Quelle part de l'homme retourne à la poussière (Eccl. 12:7)?

Naturalists corroborate the Bible testimony to the curse by explaining that thorns and thistles are an abortion in the vegetable world, the result of arrested development and imperfect growth. Naturalists corroborer la Bible témoigne de la malédiction en expliquant que les épines et les chardons atteignent entre un avortement dans le monde végétal, le résultat de développement arrêtés et imparfaite croissance. They disappear by cultivation and are transformed into branches, thus showing what their character may have been before the curse, and what it may be when through Christ the curse will have been removed (Rev. 22:1-5). How deeply significant the crown of thorns, the sign of the curse which Jesus bore for us! Ils disparaissent par la culture et se transforment en succursales, ce qui permet de montrer ce que leur personnage pourrait avoir été avant la malédiction, et de ce qu'elle peut être, par le Christ lors de la malédiction auront été supprimés (Apoc. 22:1-5). Profondément significatif Comment le Couronne d'épines, le signe de la malédiction que Jésus a porté pour nous!

The Penalty La Sanction

Gen. 3:vv. Genèse 3: vv. 22-24 To whom do you suppose the Lord God said this? 22-24 À qui est-ce que le Seigneur Dieu dit cela? Who is meant by "us"? Qui l'on entend par «nous»? Did you notice the same plural pronoun in 1:26? The use of this is one of the earliest intimations of the Trinity more fully revealed in the New Testament. Indeed the earliest intimation is in the first verse of Scripture in the name God or (Hebrew) Elohim. Avez-vous remarqué la même pluriel du pronom en 1:26? L'utilisation de ceci est l'une des premières intimations de la Trinité plus pleinement révélé dans le Nouveau Testament. Intimation effet, la plus ancienne se trouve dans le premier verset de l'Ecriture, dans le nom de Dieu ou ( Hébreu) Élohim. This is a plural noun but associated with a singular verb, thus suggesting the idea of plurality in unity. Il s'agit d'un substantif pluriel, mais associé à un verbe singulier, ce qui suggère l'idée de la pluralité dans l'unité. What reason is given for thursting Adam and Eve out of Eden (v. 22)? Has it occurred to you that there was mercy in this act? Quelle raison est donnée pour thursting Adam et Eve hors de l'Eden (v. 22)? At-elle eu lieu à vous qu'il y avait dans cet acte de miséricorde? Having obtained the knowledge of evil without the power of resisting it, would it not have added to their calamity if, by eating of the tree of life, they had rendered that condition everlasting? Ayant obtenu la connaissance du mal, sans le pouvoir d'y résister, ne serait-il pas avoir ajouté à leur calamité si, en mangeant de l'arbre de vie, ils ont rendu cette condition éternelle?

What is the name of the mysterious beings placed on guard at the east of the garden? Quel est le nom de ce mystérieux êtres placés en garde à l'est du jardin? (v. 24) They seem to be the special guardians of God's majesty, the vindicators of God's broken law, a thought emphasized by their symbolical position over the mercy-seat in the tabernacle at a later period. (V. 24) Ils semblent être les gardiens de la majesté de Dieu, le Dieu de vindicators brisé la loi, soulignée par une pensée symbolique de leur position par rapport à la merci places dans le tabernacle, à une période ultérieure. "The flaming sword" has been translated by "shekinah," the name of the visible glory of God which rested on the mercy seat. "L'épée flamboyante" a été traduit par "shekinah", le nom de la gloire visible de Dieu qui reposait sur le propitiatoire. May it be that we have here a representation of the mode of worship now established at Eden to show God's anger at sin, and to teach the mediation of a promised Saviour as the way of access to God? Que ce soit que nous avons ici une représentation de la mode de culte désormais établie à Eden pour montrer la colère de Dieu au péché, et pour enseigner la médiation du Sauveur promis que le chemin d'accès à Dieu? As later, so now God seems to say: "I will commune with thee from between the cherubim" (Ex. 25:10-22). Comme plus tard, alors Dieu semble dire: «Je vais communier avec toi d'entre les chérubins" (Exode 25:10-22).

Questions 1. Questions 1. How would you prove that Satan and not the serpent was the real tempter in Eden? Comment pourriez-vous prouver que Satan et le serpent n'était pas le vrai tentateur à Eden? 2. In what way does the temptation of the second Adam (Christ) harmonize with this of the first Adam? De quelle manière la tentation de la deuxième Adam (le Christ) de ce harmoniser avec le premier Adam? 3. What does the making of the aprons of fig leaves illustrate? Qu'est-ce que la réalisation de l'tabliers de feuilles de figuier illustrer? 4. How does natural history throw light on the curse pronounced on the serpent? Comment fonctionne l'histoire naturelle la lumière sur la malédiction prononcée sur le serpent? 5. Who especially is meant by "the Seed of the woman"? Qui en particulier l'on entend par «la Semence de la femme»? 6. What is the Bible? Qu'est-ce que la Bible? 7. What do naturalists say as to the nature of thorns and thistles? Que dois-naturalistes dire quant à la nature des épines et des chardons atteignent? 8. With what two or three suggestions of the Trinity have we met thus far in our lessons? Avec ce que deux ou trois suggestions de la Trinité, nous avons rencontré jusqu'à présent dans nos leçons? 9. Of what do the cherubim seem to be the vindicators, and what suggestions does this fact bring to mind? De ce que les chérubins semblent être les vindicators, et quelles suggestions-ce que cela fait venir à l'esprit? 10. How many questions in the text of our lesson have you been able satisfactorily to answer? Combien de questions dans le texte de notre leçon avez-vous été en mesure de répondre de façon satisfaisante?

Genesis Chapter 2 Genèse chapitre 2

The Garden of Eden Le jardin d'Eden

The Garden Located Le jardin situé

vv. Vv. 8-14. What name is given to the locality of the garden? Quel nom est donné à la localité du jardin? In which section of that locality was it planted? Dans quelle section de cette localité, il a été planté? What expression in verse 9 shows God's consideration for beauty as well as utility? Quelle expression dans le verset 9 montre Dieu pour la beauté de l'examen ainsi que le service public? What two trees of life planted? Quels sont les deux arbres plantés de la vie? What geographical feature of verse 10 accentuates the historical character of this narrative? Quel élément géographique du verset 10 accentue le caractère historique de ce récit? Observe how this is further impressed by the facts which follow, viz: the names of the rivers, the countries through which they flow, and even the mineral deposits of the latter. Note: (a) the use of the present tense in this description, showing that the readers of Moses' period knew the location; (b) it must have been an elevated district, as the source of mighty rivers; (c) it could not have been a very luxuriant or fruitful locality, else why the need of planting a garden, and where could there have been any serious hardship in the subsequent expulsion of Adam and Eve? Observez comment cela est encore impressionné par les faits qui suivent, à savoir: les noms des rivières, les pays par lesquels les flux, et même les gisements miniers de ces dernières. Note: (a) l'utilisation du temps présent dans cette description , Ce qui montre que les lecteurs de Moïse période savait où se trouvait, (b) il doit avoir été surélevée de district, comme la source de puissantes rivières, (c), il n'aurait pas été très fructueux luxuriante ou localité, sinon pourquoi le besoin De la plantation d'un jardin, et où peut-il y avoir eu de graves difficultés dans la suite de l'expulsion d'Adam et Eve?

It is used to be thought that "Eden" was a Hebrew word meaning pleasure, but recent explorations in Assyria indicate that it may have been of Accadian origin meaning a plain, not a fertile plain as in a valley, but an elevated and sterile plain as a steppe or mountain desert. Putting these things together, the place that would come before the mind of an Oriental was the region of Armenia where the Euphrates and the Tigris (or Hiddekel) take their rise. Il est utilisé pour donner à penser que "Eden" est un mot hébreu signifiant plaisir, mais en Assyrie explorations récentes indiquent qu'il pourrait avoir été d'origine Accadian sens une plaine, une plaine fertile pas comme dans une vallée, mais une plaine élevée et stérile Comme un désert, la steppe ou de montagne. Putting ces choses ensemble, la place qui sera soumis à l'esprit de l'Oriental est la région de l'Arménie où l'Euphrate et le Tigre (ou Hiddekel) prennent leur naissance. There are two other rivers taking their rise in that region, the Kur and the Araxes, thence uniting and flowing into the Caspian Sea, but whether these are identical with the Pison and Gihon of the lesson can not yet be determined. Science now corroborates this location of Eden in so far as it teaches (a) that the human race has sprung from a common centre, and (b) that this centre is the table-land of central Asia. Il existe deux autres fleuves prennent leur naissance dans cette région, le Kur et l'Araxe, de là, vers l'unification et la jette dans la mer Caspienne, mais de savoir si celles-ci sont identiques à la Pison Gihon et de la leçon ne peut pas encore être déterminée. Corrobore cette science maintenant Emplacement de l'Eden dans la mesure où elle enseigne (a) que la race humaine est née d'un centre commun, et (b) que ce centre est le tableau de la terre de l'Asie centrale.


Original Sin Péché Originel

Catholic Information Information catholique

I. Meaning I. Notion

II. Principal Adversaries Principaux adversaires

III. Original Sin in Scripture Péché originel dans l'Écriture

IV. Original Sin in Tradition Péché originel dans la tradition

V. Original Sin in face of the Objections of Human Reason V. Péché Originel face aux objections de la raison humaine

VI. Nature of Original Sin Nature du péché originel

VII. How Voluntary Comment volontaires

I. MEANING I. SENS

Original sin may be taken to mean: (1) the sin that Adam committed; (2) a consequence of this first sin, the hereditary stain with which we are born on account of our origin or descent from Adam. Péché originel peut être interprétée comme signifiant: (1) que le péché d'Adam commise, (2) une conséquence de ce premier péché, la souillure héréditaire avec lesquelles nous sommes nés sur notre compte de l'origine ou de descendance d'Adam. From the earliest times the latter sense of the word was more common, as may be seen by St. Augustine's statement: "the deliberate sin of the first man is the cause of original sin" (De nupt. et concup., II, xxvi, 43). Depuis toujours ce dernier sens du mot est plus courant, comme le montre la déclaration de saint Augustin: «la volonté délibérée péché du premier homme est la cause du péché originel» (De nupt. Et concup., II, xxvi , 43). It is the hereditary stain that is dealt with here. C'est la tache héréditaire qui est traitée ici. As to the sin of Adam we have not to examine the circumstances in which it was committed nor make the exegesis of the third chapter of Genesis. En ce qui concerne le péché d'Adam, nous n'avons pas à examiner les circonstances dans lesquelles il a été commis, ni faire l'exégèse du troisième chapitre de la Genèse.

II. PRINCIPAL ADVERSARIES PRINCIPAUX ADVERSARIES

Theodorus of Mopsuestia opened this controversy by denying that the sin of Adam was the origin of death. Théodore de Mopsueste ouvert cette controverse en refusant que le péché d'Adam est à l'origine de la mort. (See the "Excerpta Theodori", by Marius Mercator; cf. Smith, "A Dictionary of Christian Biography", IV, 942.) Celestius, a friend of Pelagius, was the first in the West to hold these propositions, borrowed from Theodorus: "Adam was to die in every hypothesis, whether he sinned or did not sin. His sin injured himself only and not the human race" (Mercator, "Liber Subnotationem", preface). (Voir la rubrique "Excerpta Theodori", par Marius Mercator, cf. Smith, «A Dictionary of Christian Biography", IV, 942.) Celestius, un ami de Pelagius, a été le premier en Occident à détenir ces propositions, emprunté à Theodorus : «Adam était à mourir dans chaque hypothèse, s'il n'a pas péché ou le péché. Son péché lui-même blessé, et non seulement l'espèce humaine" (Mercator, "Liber Subnotationem", préface). This, the first position held by the Pelagians, was also the first point condemned at Carthage (Denzinger, "Enchiridion", no 101-old no. 65). Ceci, la première position occupée par la Pelagians, a également été condamné le premier point à Carthage (Denzinger, "Enchiridion", no 101-old no. 65). Against this fundamental error Catholics cited especially Romans 5:12, where Adam is shown as transmitting death with sin. Face à cette erreur fondamentale a cité en particulier les catholiques Romains 5:12, où Adam est présenté comme la transmission de la mort avec le péché.

After some time the Pelagians admitted the transmission of death -- this being more easily understood as we see that parents transmit to their children hereditary diseases -- but they still violently attacked the transmission of sin (St. Augustine, "Contra duas epist. Pelag.", IV, iv, 6). Après quelque temps le Pelagians admis la transmission de la mort - ce qui est plus facile à comprendre, comme nous le voyons que les parents transmettent à leurs enfants les maladies héréditaires - mais ils restent encore violemment attaqué la transmission du péché (saint Augustin, «Contra duas epist. Pelag . », IV, IV, 6). And when St. Paul speaks of the transmission of sin they understood by this the transmission of death. Et quand saint Paul parle de la transmission du péché par ce qu'ils ont compris à la transmission de la mort. This was their second position, condemned by the Council of Orange [Denz., n. C'était leur deuxième position, condamné par le Conseil de l'Orange [Denz., N. 175 (145)], and again later on with the first by the Council of Trent [Sess. 175 (145)], et encore plus tard avec le premier par le Concile de Trente [sess. V, can. V, can. ii; Denz., n. Ii; Denz., N. 789 (671)]. 789 (671)]. To take the word sin to mean death was an evident falsification of the text, so the Pelagians soon abandoned the interpretation and admitted that Adam caused sin in us. À prendre la parole pour signifier le péché la mort était une falsification du texte, de sorte que le Pelagians rapidement abandonnée à l'interprétation et à admettre que le péché d'Adam provoqué en nous. They did not, however, understand by sin the hereditary stain contracted at our birth, but the sin that adults commit in imitation of Adam. Ils n'ont pas, en revanche, par le péché héréditaire de la tache contractée lors de notre naissance, mais le péché que les adultes commettent à l'imitation d'Adam. This was their third position, to which is opposed the definition of Trent that sin is transmitted to all by generation (propagatione), not by imitation [Denz., n. Il s'agissait de la troisième position, qui est opposée à la définition de Trente que le péché est transmis à tous par génération (propagatione), et non par imitation [Denz., N. 790 (672)]. 790 (672)]. Moreover, in the following canon are cited the words of the Council of Carthage, in which there is question of a sin contracted by generation and effaced by generation [Denz., n. En outre, dans le canon sont cités ci-après les paroles du Concile de Carthage, dans lequel il est question d'un péché contracté par la génération et par la génération effacé [Denz., N. 102 (66)]. 102 (66)].

The leaders of the Reformation admitted the dogma of original sin, but at present there are many Protestants imbued with Socinian doctrines whose theory is a revival of Pelagianism. Les dirigeants de la Réforme admis le dogme du péché originel, mais à l'heure actuelle, il existe de nombreux protestants imprégnée de Socinian doctrines dont la théorie est une relance de pélagianisme.

III. ORIGINAL SIN IN SCRIPTURE Péché originel dans l'Ecriture

The classical text is Romans 5:12 sqq. Le texte classique est Romains 5:12 ss. In the preceding part the apostle treats of justification by Jesus Christ, and to put in evidence the fact of His being the one Saviour, he contrasts with this Divine Head of mankind the human head who caused its ruin. Dans la partie précédente l'apôtre traite de la justification par Jésus-Christ, et de mettre en évidence le fait de Sa étant l'unique Sauveur, il contraste avec ce chef divin de l'humanité, la tête humaine qui a provoqué sa ruine. The question of original sin, therefore, comes in only incidentally. La question du péché originel, donc, vient en seulement incidemment. St. Paul supposes the idea that the faithful have of it from his oral instructions, and he speaks of it to make them understand the work of Redemption. St. Paul suppose l'idée que les fidèles ont de celui-ci de ses instructions orales, et il parle de lui pour leur faire comprendre l'oeuvre de la Rédemption. This explains the brevity of the development and the obscurity of some verses. C'est ce qui explique la brièveté de la mise au point et l'obscurité de certains versets.

We shall now show what, in the text, is opposed to the three Pelagian positions: Nous allons maintenant montrer ce que, dans le texte, est opposé aux trois positions pélagienne:

(1) The sin of Adam has injured the human race at least in the sense that it has introduced death -- "Wherefore as by one man sin entered into this world and by sin death; and so death passed upon all men". (1) Le péché d'Adam a blessé la race humaine, au moins dans le sens où elle a introduit la mort - "C'est comme par un seul homme le péché est entré dans ce monde, et par le péché la mort, et ainsi de mort prononcée contre tous les hommes". Here there is question of physical death. Ici, il est question de mort physique. First, the literal meaning of the word ought to be presumed unless there be some reason to the contrary. Premièrement, le sens littéral du mot doit être présumée à moins qu'il y soit pour quelque raison que ce soit le contraire. Second, there is an allusion in this verse to a passage in the Book of Wisdom in which, as may be seen from the context, there is question of physical death. Deuxièmement, il ya une allusion dans ce verset à un passage du livre de la Sagesse qui, comme il ressort du contexte, il est question de mort physique. Wisdom 2:24: "But by the envy of the devil death came into the world". Sagesse 2:24: "Mais par la jalousie du diable la mort est venue dans le monde». Cf. Genesis 2:17; 3:3, 19; and another parallel passage in St. Paul himself, 1 Corinthians 15:21: "For by a man came death and by a man the resurrection of the dead". Genèse 2:17, 3:3, 19, et un autre passage parallèle à St. Paul lui-même, 1 Corinthiens 15:21: «Car par un homme mort est venue par un homme et de la résurrection des morts». Here there can be question only of physical death, since it is opposed to corporal resurrection, which is the subject of the whole chapter. Ici, il ne peut être question de la mort physique, car il est opposé à la résurrection corporelle, qui est le sujet de l'ensemble du chapitre.

(2) Adam by his fault transmitted to us not only death but also sin, "for as by the disobedience of one man many [i.e., all men] were made sinners" (Romans 5:19). (2) Adam transmis par sa faute, non seulement pour nous, mais aussi le péché la mort, "Comme, par la désobéissance d'un seul homme beaucoup [c'est-à-dire, tous les hommes] ont été faites pécheurs" (Romains 5:19). How then could the Pelagians, and at a later period Zwingli, say that St. Paul speaks only of the transmission of physical death? Comment alors pourrait le Pelagians, et à une période ultérieure Zwingli, disons que saint Paul ne parle que de la transmission de la mort physique? If according to them we must read death where the Apostle wrote sin, we should also read that the disobedience of Adam has made us mortal where the Apostle writes that it has made us sinners. Si, selon eux, nous devons lire la mort où le péché a écrit l'Apôtre, nous devrions également lu que la désobéissance d'Adam a fait de nous des mortels où l'Apôtre écrit qu'elle a fait de nous des pécheurs. But the word sinner has never meant mortal, nor has sin ever meant death. Mais le mot n'a jamais signifié pécheur mortel, le péché n'a jamais signifié la mort. Also in verse 12, which corresponds to verse 19, we see that by one man two things have been brought on all men, sin and death, the one being the consequence of the other and therefore not identical with it. Toujours dans le verset 12, qui correspond au verset 19, nous voyons que par un seul homme deux choses ont été portés sur tous les hommes, le péché et la mort, l'une étant la conséquence de l'autre et ne sont donc pas identiques avec lui.

(3) Since Adam transmits death to his children by way of generation when he begets them mortal, it is by generation also that he transmits to them sin, for the Apostle presents these two effects as produced at the same time and by the same causality. (3) Depuis la mort Adam transmet à ses enfants par voie de génération quand il engendre les mortels, il est aussi par la génération qu'il leur transmet le péché, pour l'Apôtre présente ces deux effets sont produits en même temps et par le même lien de causalité . The explanation of the Pelagians differs from that of St. Paul. L'explication de la Pelagians diffère de celui de Saint-Paul. According to them the child who receives mortality at his birth receives sin from Adam only at a later period when he knows the sin of the first man and is inclined to imitate it. Selon eux, l'enfant qui reçoit à sa naissance, la mortalité reçoit le péché d'Adam que dans un second période où il connaît le péché du premier homme, et est enclin à l'imiter. The causality of Adam as regards mortality would, therefore, be completely different from his causality as regards sin. Adam de la causalité en ce qui concerne la mortalité serait donc totalement différente de la causalité en ce qui concerne son péché. Moreover, this supposed influence of the bad example of Adam is almost chimerical; even the faithful when they sin do not sin on account of Adam's bad example, a fortiori infidels who are completely ignorant of the history of the first man. De plus, cette influence supposée du mauvais exemple d'Adam est presque chimérique, et même les fidèles quand ils n'ont pas péché sur péché d'Adam's compte mauvais exemple, a fortiori infidèles qui sont totalement ignorants de l'histoire du premier homme. And yet all men are, by the influence of Adam, sinners and condemned (Romans 5:18, 19). Et pourtant, tous les hommes sont, par l'influence d'Adam, et a condamné les pécheurs "(Romains 5:18, 19). The influence of Adam cannot, therefore, be the influence of his bad example which we imitate (Augustine, "Contra julian.", VI, xxiv, 75). L'influence d'Adam ne peut donc être l'influence de son mauvais exemple qui nous imitons (Augustin, «Contra julien.", VI, xxiv, 75).

On this account, several recent Protestants have thus modified the Pelagian explanation: "Even without being aware of it all men imitate Adam inasmuch as they merit death as the punishment of their own sins just as Adam merited it as the punishment for his sin." A ce titre, plusieurs récentes protestants ont ainsi modifié les pélagienne explication: «Même sans être conscient de ce que tous les hommes imiter Adam dans la mesure où ils mérite la mort comme le châtiment de leurs péchés, tout comme Adam, il mérite que la peine de son péché." This is going farther and farther from the text of St. Paul. Cela va plus loin et plus loin dans le texte de saint Paul. Adam would be no more than the term of a comparison, he would no longer have any influence or causality as regards original sin or death. Adam aurait pas plus que l'expression d'une comparaison, il n'aurait plus aucune influence ou de causalité en ce qui concerne le péché originel ou la mort. Moreover, the Apostle did not affirm that all men, in imitation of Adam, are mortal on account of their actual sins; since children who die before coming to the use of reason have never committed such sins; but he expressly affirms the contrary in the fourteenth verse: "But death reigned", not only over those who imitated Adam, but "even over them also who have not sinned after the similitude of the transgression of Adam." De plus, l'Apôtre n'a pas affirmer que tous les hommes, à l'imitation d'Adam, sont décédées à cause de leurs péchés réels, depuis les enfants qui meurent avant d'arriver à l'usage de la raison n'ont jamais commis de tels péchés, mais il affirme expressément le contraire dans le Quatorzième verset: «Mais la mort a régné», et pas seulement sur ceux qui imitait Adam, mais "même sur eux également qui n'ont pas péché après la similitude de la transgression d'Adam." Adam's sin, therefore, is the sole cause of death for the entire human race. Adam's péché, par conséquent, est la seule cause de mort pour l'humanité tout entière. Moreover, we can discern no natural connexion between any sin and death. De plus, nous pouvons discerner aucun lien naturel entre le péché et la mort. In order that a determined sin entail death there is need of a positive law, but before the Law of Moses there was no positive law of God appointing death as a punishment except the law given to Adam (Genesis 2:17). Afin de permettre à un péché déterminé entraîner la mort il ya besoin d'un droit positif, mais avant que la Loi de Moïse, il n'y avait pas de droit positif de Dieu nomination de mort comme un châtiment, sauf le droit donné à Adam (Genèse 2:17). It is, therefore, his disobedience only that could have merited and brought it into the world (Romans 5:13, 14). Il est, par conséquent, sa désobéissance seulement que pourrait avoir mérité et traduits dans le monde (Romains 5:13, 14).

These Protestant writers lay much stress on the last words of the twelfth verse. Ces écrivains laïcs protestants beaucoup l'accent sur les derniers mots de la douzième verset. We know that several of the Latin Fathers understood the words "in whom all have sinned", to mean, all have sinned in Adam. Nous savons que plusieurs des Pères latin entendu les mots «en qui tous ont péché», pour signifier, tous ont péché en Adam. This interpretation would be an extra proof of the thesis of original sin, but it is not necessary. Cette interprétation serait une preuve supplémentaire de la thèse du péché originel, mais elle n'est pas nécessaire. Modern exegesis, as well as the Greek Fathers, prefer to translate "and so death passed upon all men because all have sinned". L'exégèse moderne, ainsi que les Pères grecs, préfèrent traduire "et ainsi de mort prononcée contre tous les hommes, parce que tous ont péché». We accept this second translation which shows us death as an effect of sin. Nous acceptons cette seconde traduction qui nous montre la mort comme un effet du péché. But of what sin? Mais de ce que le péché? "The personal sins of each one", answer our adversaries, "this is the natural sense of the words 'all have sinned.'" It would be the natural sense if the context was not absolutely opposed to it. "Les péchés personnels de chacun», répondez à nos adversaires », tel est le sens naturel des termes« tous ont péché "." Il serait naturel de sens si le contexte n'est pas absolument opposés. The words "all have sinned" of the twelfth verse, which are obscure on account of their brevity, are thus developed in the nineteenth verse: "for as by the disobedience of one man many were made sinners." Les mots "tous ont péché" de la douzième verset, qui sont obscures en raison de leur brièveté, sont ainsi développés au dix-neuvième verset: "Comme, par la désobéissance d'un seul homme la multitude a été constituée pécheurs." There is no question here of personal sins, differing in species and number, committed by each one during his life, but of one first sin which was enough to transmit equally to all men a state of sin and the title of sinners. Il n'est pas question ici des péchés personnels, les différentes espèces et en nombre, commises par chacun au cours de sa vie, mais d'un premier péché qui a suffi à transmettre également à tous les hommes un état de péché et le titre de pécheurs. Similarly in the twelfth verse the words "all have sinned" must mean, "all have participated in the sin of Adam", "all have contracted its stain". De même, dans la douzième verset les mots «tous ont péché» doit signifier, "tous ont participé au péché d'Adam", "tous ont contracté sa tache". This interpretation too removes the seeming contradiction between the twelfth verse, "all have sinned", and the fourteenth, "who have not sinned", for in the former there is question of original sin, in the latter of personal sin. Cette interprétation trop supprime l'apparente contradiction entre la douzième verset, "tous ont péché", et le quatorzième, "qui n'ont pas péché», dans l'ancien, il est question de péché originel, dans le second de péché personnel. Those who say that in both cases there is question of personal sin are unable to reconcile these two verses. Ceux qui disent que dans les deux cas il est question de péché personnel sont dans l'impossibilité de concilier ces deux versets.

IV. ORIGINAL SIN IN TRADITION Péché originel dans la tradition

On account of a superficial resemblance between the doctrine of original sin and the Manichaean theory of our nature being evil, the Pelagians accused the Catholics and St. Augustine of Manichaeism. En raison d'une ressemblance superficielle entre la doctrine du péché originel et de la théorie manichéenne de notre nature d'être mal, le Pelagians accusé les catholiques de Saint-Augustin et le manichéisme. For the accusation and its answer see "Contra duas epist. Pelag.", I, II, 4; V, 10; III, IX, 25; IV, III. Pour l'accusation et de sa réponse voir "Contra duas epist. Pelag.», I, II, 4; V, 10, III, IX, 25; IV, III. In our own times this charge has been reiterated by several critics and historians of dogma who have been influenced by the fact that before his conversion St. Augustine was a Manichaean. Dans notre propre fois cette taxe a été réaffirmé par plusieurs critiques et historiens du dogme qui ont été influencés par le fait que, avant sa conversion, saint Augustin était un manichéen. They do not identify Manichaeism with the doctrine of original sin, but they say that St. Augustine, with the remains of his former Manichaean prejudices, created the doctrine of original sin unknown before his time. Ils ne permettent pas d'identifier le manichéisme à la doctrine du péché originel, mais ils disent que Saint Augustin, avec les restes de ses anciens préjugés manichéenne, créé la doctrine du péché originel inconnu avant son temps.

It is not true that the doctrine of original sin does not appear in the works of the pre-Augustinian Fathers. Il n'est pas vrai que la doctrine du péché originel ne figure pas dans les œuvres de l'avant-Pères augustins. On the contrary, their testimony is found in special works on the subject. Au contraire, leur témoignage se retrouve dans les travaux spéciaux sur le sujet. Nor can it be said, as Harnack maintains, that St. Augustine himself acknowledges the absence of this doctrine in the writings of the Fathers. On ne saurait non plus affirmer, comme le soutient Harnack, que saint Augustin lui-même reconnaît l'absence de cette doctrine dans les écrits des Pères. St. Augustine invokes the testimony of eleven Fathers, Greek as well as Latin (Contra Jul., II, x, 33). Saint Augustin invoque le témoignage de onze Pères, le grec ainsi que le latin (Contra Juillet, II, X, 33). Baseless also is the assertion that before St. Augustine this doctrine was unknown to the Jews and to the Christians; as we have already shown, it was taught by St. Paul. Est également sans fondement l'affirmation selon laquelle saint Augustin, avant cette doctrine était inconnu aux Juifs et aux chrétiens, comme nous l'avons déjà montré, il a été enseignée par saint Paul. It is found in the fourth Book of Esdras, a work written by a Jew in the first century after Christ and widely read by the Christians. Elle se trouve dans le quatrième livre d'Esdras, un ouvrage écrit par un Juif dans le premier siècle après Jésus-Christ et très lu par les chrétiens. This book represents Adam as the author of the fall of the human race (vii, 48), as having transmitted to all his posterity the permanent infirmity, the malignity, the bad seed of sin (iii, 21, 22; iv, 30). Ce livre représente Adam, l'auteur de la chute de la race humaine (vii, 48), comme ayant transmis à la postérité tout son infirmité permanente, la malignité, la mauvaise graine du péché (iii, 21, 22, iv, 30) . Protestants themselves admit the doctrine of original sin in this book and others of the same period (see Sanday, "The International Critical Commentary: Romans", 134, 137; Hastings, "A Dictionary of the Bible", I, 841). Les protestants eux-mêmes reconnaissent la doctrine du péché originel dans ce livre et d'autres de la même période (voir Sanday, "The International Critical Commentary: Romans", 134, 137; Hastings, «Un dictionnaire de la Bible", I, 841).

It is therefore impossible to make St. Augustine, who is of a much later date, the inventor of original sin. Il est donc impossible de faire de saint Augustin, qui est d'une date bien plus tard, l'inventeur du péché originel.

That this doctrine existed in Christian tradition before St. Augustine's time is shown by the practice of the Church in the baptism of children. Que cette doctrine existait dans la tradition chrétienne, avant St. Augustine's heure est affichée par la pratique de l'Eglise dans le baptême des enfants. The Pelagians held that baptism was given to children, not to remit their sin, but to make them better, to give them supernatural life, to make them adoptive sons of God, and heirs to the Kingdom of Heaven (see St. Augustine, "De peccat. meritis", I, xviii). Le Pelagians jugé que le baptême est administré aux enfants, de ne pas remettre leur péché, mais de les rendre meilleurs, pour leur donner la vie surnaturelle, de leur faire des fils adoptifs de Dieu et héritiers du Royaume des Cieux (cf. saint Augustin, " De peccat. Meritis ", I, xviii). The Catholics answered by citing the Nicene Creed, "Confiteor unum baptisma in remissiomen peccatorum". Les catholiques ont répondu en citant le Credo de Nicée, "Confiteor unum baptisma dans remissiomen peccatorum». They reproached the Pelagians with introducing two baptisms, one for adults to remit sins, the other for children with no such purpose. Ils ont reproché au Pelagians avec introduisant deux baptêmes, l'un pour les adultes afin de remettre les péchés, l'autre pour les enfants qui n'ont pas cet effet. Catholics argued, too, from the ceremonies of baptism, which suppose the child to be under the power of evil, i.e., exorcisms, abjuration of Satan made by the sponsor in the name of the child [Augustine, loc. Catholiques, a fait valoir, également, de la cérémonie de baptême, qui suppose que l'enfant d'être sous le pouvoir du mal, c'est-à-dire, exorcismes, abjuration de Satan faite par l'auteur au nom de l'enfant [Augustin, loc. cit., xxxiv, 63; Denz., n. Cit., Xxxiv, 63; Denz., N. 140 (96)]. 140 (96)].

V. ORIGINAL SIN IN FACE OF THE OBJECTIONS FROM REASON V. péché originel face à des objections de la raison

We do not pretend to prove the existence of original sin by arguments from reason only. Nous ne prétendons pas à prouver l'existence du péché originel par les arguments de la raison seulement. St. Thomas makes use of a philosophical proof which proves the existence rather of some kind of decadence than of sin, and he considers his proof as probable only, satis probabiliter probari potest (Contra Gent., IV, lii). Saint-Thomas utilise un philosophiques preuve qui prouve l'existence plutôt d'une sorte de décadence que du péché, et il estime que la preuve de sa probable que, probablement probari satis potest (Contra Gent., IV, lii). Many Protestants and Jansenists and some Catholics hold the doctrine of original sin to be necessary in philosophy, and the only means of solving the problem of the existence of evil. De nombreux protestants et les jansénistes et certains catholiques gardent la doctrine du péché originel d'être nécessaires dans la philosophie, et le seul moyen de résoudre le problème de l'existence du mal. This is exaggerated and impossible to prove. Cela est exagéré et impossible à prouver. It suffices to show that human reason has no serious objection against this doctrine which is founded on Revelation. Il suffit de montrer que la raison humaine n'a aucune objection sérieuse contre cette doctrine qui est fondée sur la Révélation. The objections of Rationalists usually spring from a false concept of our dogma. Les objections des rationalistes habituellement au printemps à partir d'un faux concept de notre dogme. They attack either the transmission of a sin or the idea of an injury inflicted on his race by the first man, of a decadence of the human race. Ils attaquent soit la transmission d'un péché ou l'idée d'un préjudice infligé à sa course par le premier homme, d'une décadence de la race humaine. Here we shall answer only the second category of objections, the others will be considered under a later head (VII). Ici nous allons seulement répondre à la deuxième catégorie d'exceptions, les autres seront considérées dans le cadre d'un côté tête (VII).

(1) The law of progress is opposed to the hypothesis of a decadence. (1) La loi du progrès est opposé à l'hypothèse d'une décadence. Yes, if the progress was necessarily continuous, but history proves the contrary. Oui, si le progrès est nécessairement continu, mais l'histoire prouve le contraire. The line representing progress has its ups and downs, there are periods of decadence and of retrogression, and such was the period, Revelation tells us, that followed the first sin. La ligne qui représente le progrès a ses hauts et ses bas, il ya des périodes de décadence et de reculer, et telle a été la période, l'Apocalypse nous dit, qui a suivi le premier péché. The human race, however, began to rise again little by little, for neither intelligence nor free will had been destroyed by original sin and, consequently, there still remained the possibility of material progress, whilst in the spiritual order God did not abandon man, to whom He had promised redemption. La race humaine, cependant, ont recommencé à augmenter peu à peu, ni l'intelligence, ni de volonté libre avait été détruit par le péché originel et, par conséquent, il restait encore la possibilité de progrès matériel, alors que dans l'ordre spirituel Dieu n'a pas abandonné l'homme, À qui il l'avait promis, la rédemption. This theory of decadence has no connexion with our Revelation. Cette théorie de la décadence n'a aucun rapport avec notre Apocalypse. The Bible, on the contrary, shows us even spiritual progress in the people it treats of: the vocation of Abraham, the law of Moses, the mission of the Prophets, the coming of the Messias, a revelation which becomes clearer and clearer, ending in the Gospel, its diffusion amongst all nations, its fruits of holiness, and the progress of the Church. La Bible, au contraire, nous montre même le progrès spirituel dans le peuple qu'il traite de: la vocation d'Abraham, la loi de Moïse, la mission des prophètes, la venue du Messie, une révélation qui devient plus claire et plus précise, se terminant Dans l'Evangile, sa diffusion parmi toutes les nations, de ses fruits de sainteté, et les progrès de l'Eglise.

(2) It is unjust, says another objection, that from the sin of one man should result the decadence of the whole human race. (2) Il est injuste, dit un autre objection, que le péché d'un seul homme devrait résulter de la décadence de la race humaine tout entière. This would have weight if we took this decadence in the same sense that Luther took it, i.e. human reason incapable of understanding even moral truths, free will destroyed, the very substance of man changed into evil. Cela aurait du poids si l'on a pris cette décadence dans le même sens que Luther lui a pris, c'est-à-dire la raison humaine incapable de comprendre même les vérités morales, la libre volonté détruite, la substance même de l'homme a changé en mal.

But according to Catholic theology man has not lost his natural faculties: by the sin of Adam he has been deprived only of the Divine gifts to which his nature had no strict right, the complete mastery of his passions, exemption from death, sanctifying grace, the vision of God in the next life. Mais, selon la théologie catholique, l'homme n'a rien perdu de ses facultés naturelles: par le péché d'Adam, il a seulement été privés de la Divine cadeaux à sa nature, qui n'avait pas de droit strict, la maîtrise de ses passions, de l'exemption de la mort, de la grâce sanctifiante, La vision de Dieu dans la vie suivante. The Creator, whose gifts were not due to the human race, had the right to bestow them on such conditions as He wished and to make their conservation depend on the fidelity of the head of the family. Le Créateur, dont les dons ne sont pas dus à la race humaine, a le droit d'accorder entre eux dans les conditions et Il tient à rendre leur conservation dépendent de la fidélité du chef de la famille. A prince can confer a hereditary dignity on condition that the recipient remains loyal, and that, in case of his rebelling, this dignity shall be taken from him and, in consequence, from his descendants. Un prince héréditaire peut conférer une dignité à la condition que le bénéficiaire reste fidèle, et que, en cas de sa révolte, de cette dignité doivent être prises de lui et, par conséquent, de ses descendants. It is not, however, intelligible that the prince, on account of a fault committed by a father, should order the hands and feet of all the descendants of the guilty man to be cut off immediately after their birth. Il ne s'agit pas, toutefois, que le prince intelligible, en raison d'une faute commise par un père, devrait ordonner les mains et les pieds de tous les descendants de l'homme coupable d'être coupée immédiatement après leur naissance. This comparison represents the doctrine of Luther which we in no way defend. Cette confrontation représente la doctrine de Luther que nous en rien défendre. The doctrine of the Church supposes no sensible or afflictive punishment in the next world for children who die with nothing but original sin on their souls, but only the privation of the sight of God [Denz., n. La doctrine de l'Eglise suppose aucune peine afflictive ou sensible dans le monde à venir pour les enfants qui meurent avec le péché originel, mais rien sur leurs âmes, mais seulement la privation de la vue de Dieu [Denz., N. 1526 (1389)]. 1526 (1389)].

VI. NATURE OF ORIGINAL SIN La nature du péché originel

This is a difficult point and many systems have been invented to explain it: it will suffice to give the theological explanation now commonly received. Il s'agit d'un point difficile, et de nombreux systèmes ont été inventés pour l'expliquer: il suffit de donner l'explication théologique maintenant communément reçue. Original sin is the privation of sanctifying grace in consequence of the sin of Adam. Péché originel est la privation de la grâce sanctifiante en conséquence du péché d'Adam. This solution, which is that of St. Thomas, goes back to St. Anselm and even to the traditions of the early Church, as we see by the declaration of the Second Council of Orange (A.D. 529): one man has transmitted to the whole human race not only the death of the body, which is the punishment of sin, but even sin itself, which is the death of the soul [Denz., n. Cette solution, qui est celle de Saint-Thomas, remonte à Saint-Anselme, et même à la tradition de l'Eglise primitive, comme nous le voyons par la déclaration de la Deuxième Conseil d'Orange (AD 529): un homme a transmis à la Ensemble de la race humaine, non seulement la mort du corps, qui est la punition du péché, mais le péché lui-même, qui est la mort de l'âme [Denz., N. 175 (145)]. 175 (145)]. As death is the privation of the principle of life, the death of the soul is the privation of sanctifying grace which according to all theologians is the principle of supernatural life. Comme la mort est la privation du principe de la vie, la mort de l'âme est la privation de la grâce sanctifiante qui, selon tous les théologiens, c'est le principe de la vie surnaturelle. Therefore, if original sin is "the death of the soul", it is the privation of sanctifying grace. Par conséquent, si le péché originel est «la mort de l'âme", c'est la privation de la grâce sanctifiante.

The Council of Trent, although it did not make this solution obligatory by a definition, regarded it with favour and authorized its use (cf. Pallavicini, "Istoria del Concilio di Trento", vii-ix). Le Concile de Trente, bien qu'elle ne soit pas obligatoire, cette solution par une définition, considérées avec faveur et il a autorisé son utilisation (cf. Pallavicini, "Istoria del Concilio di Trento», vii-ix). Original sin is described not only as the death of the soul (Sess. V, can. ii), but as a "privation of justice that each child contracts at its conception" (Sess. VI, cap. iii). Péché originel est décrite non seulement comme la mort de l'âme (Sess. V, can. Ii), mais comme une «privation de la justice que les contrats de chaque enfant à sa conception» (Sess. VI, cap. Iii). But the Council calls "justice" what we call sanctifying grace (Sess. VI), and as each child should have had personally his own justice so now after the fall he suffers his own privation of justice. Mais le Conseil appelle la «justice» que nous appelons la grâce sanctifiante (Sess. VI), et que chaque enfant devrait avoir eu personnellement sa propre justice sont maintenant après la chute, il souffre de privations de sa propre justice.

We may add an argument based on the principle of St. Augustine already cited, "the deliberate sin of the first man is the cause of original sin". Nous pouvons ajouter un argument fondé sur le principe de saint Augustin déjà cité, «la volonté délibérée péché du premier homme est la cause du péché originel». This principle is developed by St. Anselm: "the sin of Adam was one thing but the sin of children at their birth is quite another, the former was the cause, the latter is the effect" (De conceptu virginali, xxvi). Ce principe est développé par Saint Anselme: «le péché d'Adam est une chose, mais le péché de ses enfants à la naissance en est une autre, la première a été la cause, ce dernier est l'effet" (De conceptuelles virginali, xxvi). In a child original sin is distinct from the fault of Adam, it is one of its effects. Chez un enfant péché originel est distincte de la faute d'Adam, il est l'un de ses effets. But which of these effects is it? Mais lequel de ces effets est-elle? We shall examine the several effects of Adam's fault and reject those which cannot be original sin: Nous allons examiner les différents effets de la faute d'Adam et de rejeter ceux qui ne peuvent pas être le péché originel:

(1) Death and Suffering.- These are purely physical evils and cannot be called sin. (1) La mort et la souffrance .- Ces maux sont purement physiques et ne peut pas être appelé le péché. Moreover St. Paul, and after him the councils, regarded death and original sin as two distinct things transmitted by Adam. En outre St. Paul, et après lui les conseils, considéré mort et le péché originel comme deux choses distinctes transmises par Adam.

(2) Concupiscence.- This rebellion of the lower appetite transmitted to us by Adam is an occasion of sin and in that sense comes nearer to moral evil. (2) La concupiscence .- Cette rébellion de l'appétit inférieur transmis à nous par Adam est une occasion de péché, et en ce sens est plus proche de mal moral. However, the occasion of a fault is not necessarily a fault, and whilst original sin is effaced by baptism concupiscence still remains in the person baptized; therefore original sin and concupiscence cannot be one and the same thing, as was held by the early Protestants (see Council of Trent, Sess. V, can. v). Toutefois, l'occasion d'une faute n'est pas forcément une faute, et alors que le péché originel est effacé par le baptême, la concupiscence reste dans la personne baptisée; donc le péché originel et la concupiscence ne peuvent être une seule et même chose, comme il a été détenu par les premiers protestants ( Cf. Concile de Trente, sess. V, can. V).

(3) The absence of sanctifying grace in the new-born child is also an effect of the first sin, for Adam, having received holiness and justice from God, lost it not only for himself but also for us (loc. cit., can. ii). (3) L'absence de la grâce sanctifiante dans l'enfant nouveau-né est aussi un effet du premier péché, Adam, après avoir reçu la sainteté et la justice de Dieu, il a perdu non seulement pour lui mais aussi pour nous (loc. cit., Can. II). If he has lost it for us we were to have received it from him at our birth with the other prerogatives of our race. S'il a perdu pour nous, nous étions à l'obtenir à son passage à notre naissance avec les autres prérogatives de notre race. Therefore the absence of sanctifying grace in a child is a real privation, it is the want of something that should have been in him according to the Divine plan. Par conséquent, l'absence de la grâce sanctifiante chez un enfant est un véritable privation, c'est la faute de quelque chose qui aurait dû être selon lui dans le plan divin. If this favour is not merely something physical but is something in the moral order, if it is holiness, its privation may be called a sin. Si cette faveur n'est pas simplement quelque chose de physique, mais c'est quelque chose de l'ordre moral, s'il est sainteté, sa privation peut être appelée un péché. But sanctifying grace is holiness and is so called by the Council of Trent, because holiness consists in union with God, and grace unites us intimately with God. Mais grâce sanctifiante est la sainteté et est appelée par le Concile de Trente, parce que la sainteté consiste à l'union avec Dieu, et la grâce nous unit intimement avec Dieu. Moral goodness consists in this, that our action is according to the moral law, but grace is a deification, as the Fathers say, a perfect conformity with God who is the first rule of all morality. Bonté morale consiste en ceci, que notre action est menée conformément à la loi morale, mais de grâce est une déification, comme disent les Pères, une conformité parfaite avec Dieu qui est la première règle de toute moralité. (See GRACE.) Sanctifying grace therefore enters into the moral order, not as an act that passes but as a permanent tendency which exists even when the subject who possesses it does not act; it is a turning towards God, conversio ad Deum. (Voir GRACE.) Grâce sanctifiante conclut donc l'ordre moral, et non pas comme un acte qui passe, mais comme une tendance permanente qui existe même lorsque l'objet qui possède elle n'agit pas, c'est un tournant vers Dieu, conversio ad Deum. Consequently the privation of this grace, even without any other act, would be a stain, a moral deformity, a turning away from God, aversio a Deo, and this character is not found in any other effect of the fault of Adam. En conséquence, la privation de cette grâce, même en l'absence de tout autre acte, serait une tache, une difformité morale, tourner le dos à Dieu, une aversio Deo, et ce caractère ne se retrouve pas dans tout autre effet de la faute d'Adam. This privation, therefore, is the hereditary stain. Cette privation, donc, est la tache héréditaire.

VII. HOW VOLUNTARY COMMENT VOLONTAIRES

"There can be no sin that is not voluntary, the learned and the ignorant admit this evident truth", writes St. Augustine (De vera relig., xiv, 27). "Il ne fait pas de péché qui n'est pas volontaire, le savant et l'ignorant admettre cette vérité évidente", écrit saint Augustin (De vera religion., Xiv, 27). The Church has condemned the opposite solution given by Baius [prop. L'Église a condamné la solution inverse donnée par Baius [prop. xlvi, xlvii, in Denz., n. Xlvi, xlvii, Denz., N. 1046 (926)]. 1046 (926)]. Original sin is not an act but, as already explained, a state, a permanent privation, and this can be voluntary indirectly -- just as a drunken man is deprived of his reason and incapable of using his liberty, yet it is by his free fault that he is in this state and hence his drunkenness, his privation of reason is voluntary and can be imputed to him. Péché originel n'est pas un acte, mais, comme nous l'avons déjà expliqué, un état, un permis de privations, et cela peut être volontaire indirectement - tout comme un homme ivre est privé de sa raison et de l'incapacité d'utiliser sa liberté, mais c'est par son libre Faute s'il est dans cet état et, par conséquent, son ivresse, sa privation de la raison est facultative et peut être imputé à lui.

But how can original sin be even indirectly voluntary for a child that has never used its personal free will? Mais comment peut-être le péché originel, même indirectement volontaire pour un enfant qui n'a jamais utilisé sa libre volonté personnelle? Certain Protestants hold that a child on coming to the use of reason will consent to its original sin; but in reality no one ever thought of giving this consent. Certains protestants détiennent qu'un enfant en venant à l'usage de la raison va consentir à son péché originel, mais en réalité, personne n'a jamais pensé à donner ce consentement. Besides, even before the use of reason, sin is already in the soul, according to the data of Tradition regarding the baptism of children and the sin contracted by generation. D'ailleurs, avant même que l'usage de la raison, le péché est déjà dans l'âme, selon les données de la Tradition concernant le baptême des enfants et le péché contracté par génération. Some theosophists and spiritists admit the pre-existence of souls that have sinned in a former life which they now forget; but apart from the absurdity of this metempsychosis, it contradicts the doctrine of original sin, it substitutes a number of particular sins for the one sin of a common father transmitting sin and death to all (cf. Romans 5:12 sqq.). Certains spirites et les théosophes reconnaître la préexistence des âmes qui ont péché dans une ancienne vie dont ils disposent maintenant oublier, mais en dehors de l'absurdité de cette metempsychosis, elle contredit la doctrine du péché originel, il remplace un certain nombre de péchés particulier pour celui Le péché d'un père commun transmettant le péché et la mort pour tous (cf. Romains 5:12 ss.). The whole Christian religion, says St. Augustine, may be summed up in the intervention of two men, the one to ruin us, the other to save us (De pecc. orig., xxiv). La religion chrétienne tout entière, dit saint Augustin, peut être résumée dans l'intervention de deux hommes, l'un à la ruine nous, les autres pour nous sauver (De pecc. Orig., Xxiv). The right solution is to be sought in the free will of Adam in his sin, and this free will was ours: "we were all in Adam", says St. Ambrose, cited by St. Augustine (Opus imperf., IV, civ). La bonne solution est à chercher dans la libre volonté d'Adam dans son péché, et ce libre arbitre est la nôtre: "nous étions tous en Adam», dit saint Ambroise, cité par saint Augustin (Opus imperf., IV, civ ). St. Basil attributes to us the act of the first man: "Because we did not fast (when Adam ate the forbidden fruit) we have been turned out of the garden of Paradise" (Hom. i de jejun., iv). Saint-Basile-nous attribue à l'acte du premier homme: «Parce que nous n'avons pas rapide (quand Adam a mangé le fruit défendu), nous avons été tournée sur le jardin du paradis" (Hom. i de jejun., Iv). Earlier still is the testimony of St. Irenæus; "In the person of the first Adam we offend God, disobeying His precept" (Haeres., V, xvi, 3). Plus tôt encore, le témoignage de saint Irénée: «Dans la personne du premier Adam, nous offensent Dieu, la désobéissance à Son précepte" (Haeres., V, xvi, 3).

St. Thomas thus explains this moral unity of our will with the will of Adam. Saint-Thomas explique ainsi cette unité morale de notre volonté avec celle d'Adam.

"An individual can be considered either as an individual or as part of a whole, a member of a society . . . . Considered in the second way an act can be his although he has not done it himself, nor has it been done by his free will but by the rest of the society or by its head, the nation being considered as doing what the prince does. For a society is considered as a single man of whom the individuals are the different members (St. Paul, 1 Corinthians 12). Thus the multitude of men who receive their human nature from Adam is to be considered as a single community or rather as a single body . . . . If the man, whose privation of original justice is due to Adam, is considered as a private person, this privation is not his 'fault', for a fault is essentially voluntary. If, however, we consider him as a member of the family of Adam, as if all men were only one man, then his privation partakes of the nature of sin on account of its voluntary origin, which is the actual sin of Adam" (De Malo, iv, 1). "Un individu peut être considéré soit comme un individu ou comme partie d'un tout, un membre d'une société.... Considéré comme dans la seconde manière, un acte peut être son bien qu'il ne l'a pas fait lui-même, il n'a pas été fait par Son libre arbitre, mais par le reste de la société ou par son chef, la nation étant considérée comme faisant ce que le prince fait. Pour qu'une société est considérée comme un seul homme dont les individus sont les différents membres, Saint Paul (1 Corinthiens 12). Ainsi, la multitude des hommes qui reçoivent leur nature humaine d'Adam est à considérer comme une seule communauté ou plutôt comme un seul corps.... Si l'homme, dont la privation de la justice originelle est due à Adam, il est considéré comme Une personne privée, ce n'est pas la privation de sa «faute», pour une faute est essentiellement volontaire. Si, toutefois, nous le considérons comme un membre de la famille d'Adam, comme si tous les hommes étaient un seul homme, alors qu'il participe de privations À la nature du péché du fait de son origine volontaire, qui est la réalité du péché d'Adam "(De Malo, iv, 1).

It is this law of solidarity, admitted by common sentiment, which attributes to children a part of the shame resulting from the father's crime. C'est cette loi de solidarité, qui a été admis par le sentiment commun, qui attribue aux enfants une partie de la honte résultant de la criminalité du père. It is not a personal crime, objected the Pelagians. Ce n'est pas un crime contre la personne, l'objection Pelagians. "No", answered St. Augustine, " but it is paternal crime" (Op. imperf., I, cxlviii). «Non», répond saint Augustin, "mais il est paternel crime" (op. imperf., I, cxlviii). Being a distinct person I am not strictly responsible for the crime of another; the act is not mine. Etre une personne que je ne suis pas strictement responsable du crime d'un autre, l'acte n'est pas le mien. Yet, as a member of the human family, I am supposed to have acted with its head who represented it with regard to the conservation or the loss of grace. Pourtant, en tant que membre de la famille humaine, je suis censé avoir agi avec sa tête qui a représenté à elle en ce qui concerne la conservation ou la perte de la grâce. I am, therefore, responsible for my privation of grace, taking responsibility in the largest sense of the word. Je suis donc responsable de ma privation de la grâce, en assumant la responsabilité au sens le plus large du terme. This, however, is enough to make the state of privation of grace in a certain degree voluntary, and, therefore, "without absurdity it may be said to be voluntary" (St. Augustine, "Retract.", I, xiii). Toutefois, cela suffit pour faire l'état de privation de la grâce dans une certaine mesure volontaire, et, par conséquent, «sans absurdité, on peut dire d'être volontaire» (Saint Augustin, "Retractable"., I, xiii). Thus the principal difficulties of non-believers against the transmission of sin are answered. Ainsi, les principales difficultés des non-croyants contre la transmission du péché sont répondus.

"Free will is essentially incommunicable." "Libre volonté est essentiellement incommunicable." Physically, yes; morally, no; the will of the father being considered as that of his children. Physiquement, oui; moralement, ni la volonté du père étant considéré comme celui de ses enfants. "It is unjust to make us responsible for an act committed before our birth." «Il est injuste de nous rendre responsables d'un acte commis avant notre naissance." Strictly responsible, yes; responsible in a wide sense of the word, no; the crime of a father brands his yet unborn children with shame, and entails upon them a share of his own responsibility. Strictement responsable, oui; responsable au sens large du mot, pas le crime d'un père marques de son enfant à naître encore dans la honte, et l'entraîne sur eux une part de sa propre responsabilité.

"Your dogma makes us strictly responsible for the fault of Adam." "Votre dogme qui nous rend strictement responsable de la faute d'Adam." That is a misconception of our doctrine. C'est une idée fausse de notre doctrine. Our dogma does not attribute to the children of Adam any properly so-called responsibility for the act of their father, nor do we say that original sin is voluntary in the strict sense of the word. Notre dogme n'attribue pas aux enfants d'Adam tout proprement dite responsabilité de l'acte de leur père, et nous ne disons que le péché originel est volontaire dans le sens strict du mot. It is true that, considered as "a moral deformity", "a separation from God", as "the death of the soul", original sin is a real sin which deprives the soul of sanctifying grace. Il est vrai que, considéré comme "une difformité morale», «une séparation de Dieu", comme "la mort de l'âme", le péché originel est un véritable péché, qui prive l'âme de la grâce sanctifiante. It has the same claim to be a sin as has habitual sin, which is the state in which an adult is placed by a grave and personal fault, the "stain" which St. Thomas defines as "the privation of grace" (I-II:109:7; III:87:2, ad 3), and it is from this point of view that baptism, putting an end to the privation of grace, "takes away all that is really and properly sin", for concupiscence which remains "is not really and properly sin", although its transmission was equally voluntary (Council of Trent, Sess. V, can. v.). Elle a la même prétention d'être un péché, comme il a péché habituelle, qui est l'état dans lequel un adulte est placé par un danger grave et faute personnelle, la "tache" qui St. Thomas définit comme "la privation de la grâce" (I - II: 109:7; III: 87:2, ad 3), et il est de ce point de vue que le baptême, mettant fin à la privation de la grâce », enlève tout ce qui est vraiment bien et le péché", de la concupiscence Qui demeure »n'est pas vraiment bien et le péché", bien que sa transmission est tout aussi volontaire (Concile de Trente, sess. V, can. C.). Considered precisely as voluntary, original sin is only the shadow of sin properly so-called. Considéré comme volontaire précisément, le péché originel n'est que l'ombre de péché proprement dite. According to St. Thomas (In II Sent., dist. xxv, Q. i, a. 2, ad 2um), it is not called sin in the same sense, but only in an analogous sense. Selon Saint-Thomas (In II Sent., Dist. Xxv, Q. i, a. 2, ad 2um), il n'est pas appelé le péché dans le même sens, mais uniquement dans un sens analogue.

Several theologians of the seventeenth and eighteenth centuries, neglecting the importance of the privation of grace in the explanation of original sin, and explaining it only by the participation we are supposed to have in the act of Adam, exaggerate this participation. Plusieurs théologiens de la dix-septième et dix-huitième siècles, ont négligé l'importance de la privation de la grâce dans l'explication du péché originel, et en expliquant ce que par la participation, nous sommes censés avoir, dans l'acte d'Adam, exagérer cette participation. They exaggerate the idea of voluntary in original sin, thinking that it is the only way to explain how it is a sin properly so-called. Ils exagèrent l'idée de volontariat dans le péché originel, se disant que c'est la seule façon d'expliquer comment il est un péché proprement dite. Their opinion, differing from that of St. Thomas, gave rise to uncalled-for and insoluble difficulties. Leur opinion, différente de celle de St. Thomas, a donné lieu à d'déplacée et insolubles difficultés. At present it is altogether abandoned. À l'heure actuelle, il est tout à fait abandonné.

Publication information Written by S. Harent. Publication d'information écrite par S. Harent. Transcribed by Sean Hyland. Transcrit par Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. L'Encyclopédie Catholique, Volume XI.