Predestination is a Christian doctrine according to which a person's ultimate destiny, whether it be salvation or damnation, is determined by God alone prior to, and apart from, any worth or merit on the person's part. In some cases, it is claimed that God only determines those to be saved; in others, that he determines those to be saved and those to be condemned. The latter teaching is called double predestination. Prédestination est une doctrine chrétienne selon laquelle une personne du destin, que ce soit le salut ou la damnation, est déterminé par Dieu seul avant, et mis à part, toute valeur ou le mérite de la part de la personne. Dans certains cas, on prétend que Dieu Ne détermine ceux qui doivent être sauvés, dans d'autres, qu'il détermine ceux qui doivent être sauvés et ceux qui doivent être condamnés. Ce dernier enseignement est appelée double prédestination.
Predestination has roots in the Old Testament concept of an elect people. Prédestination a ses racines dans l'Ancien Testament notion de peuple élu. Hints of the doctrine appear in the New Testament, especially in Rom. Conseils de la doctrine apparaît dans le Nouveau Testament, surtout dans les Rom. 8:28 - 30, 9:6 - 24. 8:28 - 30, 9:6 - 24. It does not appear in full form, however, until the 5th century in the writings of Saint Augustine. Il ne semble pas en pleine forme, cependant, jusqu'au 5e siècle dans les écrits de saint Augustin. Opposing Pelagianism, which held that humans can merit salvation by good works performed by application of their own will, Augustine insisted that humans require the help of God's Grace to do good and that this grace is a free gift, given by God without regard to human merit. Opposing pélagianisme, qui a jugé que l'homme peut mériter le salut par les bonnes oeuvres accomplies par l'application de leur propre volonté, Augustin insiste sur le fait que l'homme exigent l'aide de Dieu Grace à faire du bien et que cette grâce est un don gratuit, donnée par Dieu, sans tenir compte de l'homme Mérite. Thus God alone determines who will receive the grace that alone assures salvation. Ainsi Dieu seul détermine qui recevra la grâce qui seule assure le salut. In this sense God predestines some to salvation. En ce sens, certains predestines Dieu pour le salut. Augustine's teaching was generally upheld by the church, but the further idea that some are predestined to condemnation was explicitly rejected at the Council of Orange (529). Augustin d'enseignement a été généralement confirmé par l'église, mais la poursuite idée que certains sont prédestinés à la condamnation a été explicitement rejetée par le Conseil d'Orange (529). The classical medieval formulation, based on Augustine, was given by Thomas Aquinas in Summa Theologica. La formulation classique médiéval, basé sur Augustin, a été donné par Thomas d'Aquin dans la Somme Théologique.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
The 20th century theologian Karl Barth radically restated the doctrine of predestination. Le 20ème siècle théologien Karl Barth radicalement réaffirmé la doctrine de la prédestination. He argued that God's election and condemnation of humankind converge in the divine election and rejection of Jesus Christ. Il a fait valoir que l'élection de Dieu et à la condamnation de l'humanité convergent dans l'élection divine et le rejet de Jésus-Christ. In Jesus' resurrection lies all humankind's salvation. Dans la résurrection de Jésus est le salut de l'humanité tout entière.
William S Babcock William S Babcock
Bibliography
Bibliographie
K Barth, "Election and Command of God"
in Church Dogmatics (1957); J Calvin, Concerning the Eternal Predestination of
God (1961); M J Farrely, Predestination, Grace and Free Will (1964); J G
Gerstner, Predestination Primer (1981). K Barth, "Élection et le
Commandement de Dieu» dans l'Église dogmatique (1957), J Calvin, qui concerne la
Eternal Predestination de Dieu (1961); MJ Farrely, Predestination, Grace et Free
Will (1964); JG Gerstner, Predestination Primer (1981 ).
The doctrine of predestination as formulated in the history of the Christian church by such theologians as Augustine of Hippo and John Calvin has been a constant cause of discussion and controversy, for many Christians have been unwilling to accept it in any form. La doctrine de la prédestination telle que formulée dans l'histoire de l'Eglise chrétienne par des théologiens tels que Augustin d'Hippone et de Jean Calvin a été une constante source de débat et de controverse, de nombreux chrétiens ont été peu disposés à l'accepter sous aucune forme. Pelagius in the early church and John Wesley in the eighteenth century provide two examples of those who had no use for such teaching. Pelagius dans l'Eglise primitive et de John Wesley au XVIIIe siècle offrent deux exemples de ceux qui n'ont pas l'utilité de cet enseignement. This division concerning the doctrine has continued down to the present. Cette division relative à la doctrine a continué jusqu'à aujourd'hui.
The doctrine of predestination has both a wider and a narrower aspect. La doctrine de la prédestination a à la fois un plus large et un aspect plus étroit. In its wider reference it refers to the fact that the Triune God foreordains whatsoever comes to pass (Eph. 1:11, 22; cf. Ps. 2). Dans sa référence plus large, il se réfère au fait que le Dieu Trinitaire foreordains que ce soit, vient de passer (Éphésiens 1:11, 22, cf. Ps 2.). From all eternity God has sovereignly determined whatsoever shall happen in history. De toute éternité Dieu l'a souverainement décidé que ce soit, doit se passer dans l'histoire. The narrower aspect or use of the term is that God from all eternity has chosen a body of people for himself, that they should be brought into eternal fellowship with him, while at the same time he has ordained that the rest of humanity should be allowed to go their own way, which is the way of sin, to ultimate eternal punishment. L'aspect plus étroit ou à l'utilisation du terme est que de toute éternité Dieu a choisi un ensemble de personnes pour lui-même, qu'ils doivent être mis en éternelle en communion avec lui, alors que dans le même temps, il a ordonné que le reste de l'humanité devrait être autorisé De suivre leur propre chemin, qui est la voie du péché, ultime châtiment éternel. These are known as the doctrines of election and reprobation. Ce sont les doctrines de l'élection et la réprobation. While some may accept the idea of God choosing some to eternal life, they reject completely any idea of a decree of reprobation (Rom. 9:16 - 19). Alors que certains peuvent accepter l'idée de Dieu en choisissant certains à la vie éternelle, qu'ils rejettent complètement toute idée d'un décret de réprobation (Rom. 9:16 - 19).
In the Scriptures there is not one term in either the Hebrew or the Greek which encompasses the term "predestination." Dans les Ecritures, il n'est pas l'un ou l'autre terme dans le grec ou l'hébreu qui englobe le terme «prédestination». In the OT a number of words indicate the divine plan and purpose: esa (to counsel, Jer. 49:20; 50:45; Mic. 4:12); ya'as (to purpose, Isa. 14:24, 26 - 27; 19:12; 23:9); and bahar (to choose, Num. 16:5, 7; Deut. 4:37; 10:15; Isa. 41:8; Ezek. 20:5). Dans l'Ancien Testament, un certain nombre de mots indiquent le plan divin et de l'objet: esa (le conseil, Jer. 49:20; 50:45; Mic. 4:12); ya'as (à la fin, Isa. 14:24, 26 -- 27, 19:12, 23:9), et bahar (à choisir, Num. 16:5, 7; Deut. 4:37, 10:15; Isa. 41:8; Ez. 20:5). In the NT there are even more words which have the meaning of predestine (proorizo, Rom. 8:29 - 30; Eph. 1:5, 11), elect (eklektos, Matt. 24:22ff.; Rom. 8:33; Col. 3:12), and to choose (haireomai, 2 Thess. 2:13; eklego, I Cor. 1:27ff.; Eph. 1:4). Dans le NT il existe encore d'autres mots qui ont le sens de l'predestine (proorizo, Rom. 8:29 - 30; Eph. 1:5, 11), les élus (eklektos, Matt. 24:22 ff.; Rom. 8:33 ; Col. 3:12), et de choisir (haireomai, 2 Thess. 2:13; eklego, I Cor. 1:27 ff.; Eph. 1:4). But the doctrine does not depend upon the use of a few words, for as one studies the Bible as a whole this doctrine is seen to be central to much of the teaching of both testaments. Mais la doctrine n'est pas subordonné à l'utilisation de quelques mots, pour que l'on étudie la Bible dans son ensemble cette doctrine est considérée comme étant essentielle à une bonne partie de l'enseignement de ces deux testaments.
The foundation of the doctrine of predestination is the biblical doctrine of God. Le fondement de la doctrine de la prédestination est la doctrine biblique de Dieu. He is the Eternal One, above and beyond time and space, for there never was a time when he did not exist, so he is not subject to changes of time and place (Mal. 3:6; Rom. 1:20 - 21; Deut. 33:27; Isa. 57:15). Il est l'Eternel, au-dessus et au-delà le temps et l'espace, pour qu'il n'y avait jamais un moment où il n'existait pas, donc il n'est pas soumis à des changements de temps et de lieu (Mal. 3:6; Rom. 1:20 - 21 ; Deut. 33:27; Isa. 57:15). Furthermore, God is sovereign over all things as the Creator, Sustainer, and Ruler of the universe. De plus, Dieu est souverain sur toutes choses que le Créateur, Sustainer, et gouverneur de l'univers. He is Lord over all (Dan. 4:34 - 35; Isa. 45:1ff.; Rom. 9:17ff.; Eph. 1:11). Il est le Seigneur de tous (Dan. 4:34 - 35; Isa. 45:1 ff.; Rom. 9:17 ff.; Eph. 1:11). God is also sovereignly righteous, so that all that he does is according to the perfection of his nature (Jer. 23:6; 33:16; Rom. 1:17; 10:3; 2 Pet. 1:1). Dieu est souverainement juste aussi, de sorte que tout ce qu'il fait est fonction de la perfection de sa nature (Jérémie 23:6, 33:16; Rom. 1:17, 10:3, 2 Pet. 1:1). In eternity he sovereignly established his own plan and purpose, which is far above anything that man can think of, conceive, or understand. Dans l'éternité il a souverainement établi son propre plan et le but, qui est de loin supérieur à tout ce que l'homme peut imaginer, concevoir, ni comprendre. Man, therefore, may know God's plan only as he reveals it (Jer. 23:18; Deut. 29:29; Ps. 33:11; Isa. 46:10; 55:7ff.; Heb. 6:17). L'homme, par conséquent, peut connaître le dessein de Dieu que comme il le révèle (Jérémie 23:18, Deut. 29:29; Ps. 33,11; Isa. 46.10; 55:7 ff.; Heb. 6:17).
God has revealed his counsel to men, insofar as it was necessary for them to know it, through the prophets of the OT, through the apostolic writers of the NT, but preeminently through his Son Jesus Christ, to whom both prophets and apostles have borne witness. Dieu a révélé aux hommes son avocat, dans la mesure où il est nécessaire pour eux de la connaître, à travers les prophètes de l'Ancien Testament, à travers l'apostolat des écrivains du NT, mais éminemment à travers son Fils Jésus-Christ, à qui les prophètes et les apôtres ont supporté Témoin. It was by divine revelation that the prophets could point forward to the coming of the Redeemer (Gen. 3:15; Deut. 18:15; Isa. 53; Mal. 4:2; Heb. 1:1ff.), and it was the apostles who could bear witness to him who had come and explain the meaning of his life, death, resurrection, and ascension (Acts 2:22ff.; John 20:3off.). Il a été par la révélation divine que les prophètes pouvaient point avec impatience la venue du Rédempteur (Genèse 3:15; Deut. 18:15; Isa. 53; Mal. 4:2; Heb. 1:1 et suiv.), Et il Les apôtres qui a pu témoigner de lui et qui étaient venus expliquer le sens de sa vie, la mort, la résurrection et l'ascension (Actes 2:22 ff.; Jean 20:3 off.).
Therefore, human beings are limited in their understanding of God's purpose to what he has revealed to them, and the ultimate meanings, purposes, and plans must remain a mystery. Par conséquent, les êtres humains sont limités dans leur compréhension du dessein de Dieu pour ce qu'il a révélé à eux, et l'ultime signification, les buts, les plans et doit rester un mystère. Furthermore, because of God's infinitude, eternality, unchanging being, wisdom, power, justice, righteousness, and truth, man simply could not understand him, even should he reveal himself fully and completely to them. En outre, en raison de l'infinité de Dieu, éternalité, immuable être, la sagesse, le pouvoir, la justice, la droiture et la vérité, l'homme ne pouvait tout simplement pas comprendre lui, même s'il devait se révéler pleinement et entièrement à eux. This means that God's relationship to time and space cannot be comprehended by spacial temporal beings, for they do not even know the meaning of eternity (cf. Isa. 26:12ff.; Dan. 4:24ff.; Acts 2:22ff.). Cela signifie que la relation de Dieu à temps et dans l'espace ne peut pas être compris par les êtres spacial temporel, car ils ne connaissent même pas le sens de l'éternité (cf. Isa. 26:12 ff.; Dan. 4:24 ff.; Actes 2:22 ff.) . This ultimate mystery of the being of God must be kept in mind when studying biblical doctrine. Cette ultime mystère de l'être de Dieu doit être gardée à l'esprit lorsque l'on étudie la doctrine biblique.
At this point the question arises of the possibility of individual freedom and responsibility if God is absolutely sovereign. A ce stade, se pose la question de la possibilité de la liberté individuelle et la responsabilité, si Dieu est absolument souverain. How can these things be? Comment cela peut être? Yet the Scriptures repeatedly assert both. Pourtant, les Écritures affirment deux reprises. Joseph's remarks to his brothers and Peter's statement concerning Christ's crucifixion highlight this fact (Gen. 45:4ff.; Acts 2:23). Joseph remarques à ses frères Pierre et de la déclaration concernant la crucifixion du Christ en évidence cet état de fait (Genèse 45:4 et suiv.; Actes 2:23). Man, in carrying out God's plan, even unintentionally, does so responsibly and freely. L'homme, dans la réalisation du plan de Dieu, même involontairement, le fait librement et de manière responsable.
Those who refuse to accept the biblical teaching are faced with the necessity of providing some other explanation. Ceux qui refusent d'accepter l'enseignement biblique sont confrontés à la nécessité de fournir d'autres explications. Some Christians attempt to combine God's sovereignty with human independence, but have the difficulty of explaining both the statements in the Bible and also their belief in God's saving work in Jesus Christ. Certains chrétiens tentent de combiner la souveraineté de Dieu avec l'homme indépendance, mais ils ont de la difficulté à expliquer les deux déclarations dans la Bible et aussi de leur foi en l'action salvifique du Dieu en Jésus-Christ. Non Christians have two choices. Non chrétiens ont deux choix. They can posit an ultimate chance, which destroys any possibility of human responsibility (for there is no one to whom to be responsible), of logical thought, and thus of scientific knowledge. Ils peuvent poser une ultime chance, qui détruit toute possibilité de la responsabilité humaine (il n'ya personne à qui seraient responsables), de la pensée logique, et donc des connaissances scientifiques. The other alternative is that of a complete determinism which results in much the same outcome, for it is but solidified chance. L'autre alternative est celle d'un déterminisme qui aboutit à peu près les mêmes résultats, car il est solidifié mais hasard. Although the biblical point of view cannot be fully rationalized according to our temporal spacial laws, it is the only one which makes any responsibility or freedom possible. Bien que le point de vue biblique, ne peut être entièrement rationalisé en fonction de nos lois temporelles spacial, il est le seul qui fait de toute responsabilité ou de la liberté possible.
To understand the biblical teaching concerning predestination, we must commence with the account of man's fall, which was part of God's eternal plan. Pour comprendre l'enseignement biblique concernant la prédestination, nous devons commencer avec le compte de la chute de l'homme, qui faisait partie du plan éternel de Dieu. At the same time, as Paul points out in Rom. Dans le même temps, comme le souligne Paul en Rom. 1:18ff., man's refusal to acknowledge God as sovereign and his willful blindness to God's commands brought upon him God's wrath and condemnation. 1:18 ff., L'homme a refusé de reconnaître Dieu comme souverain et son aveuglement volontaire à Dieu, les commandements de Dieu porté sur lui la colère et de condamnation. Basically, therefore, all human beings are corrupt because they refuse to acknowledge that God is Lord and that they themselves are only creatures. Au fond, donc, tous les êtres humains sont corrompus parce qu'ils refusent de reconnaître que Dieu est le Seigneur et qu'eux-mêmes ne sont que des créatures. Yet despite human disobedience and rebellion, God has not let his creatures go. Pourtant, malgré la désobéissance de l'homme et de la rébellion, Dieu n'a pas laissé passer ses créatures. On the one hand he has restrained their sinfulness by his grace, so that even the sinners of this world have accomplished much that is good and true. D'une part, il freine leur péché par sa grâce, afin que même les pécheurs de ce monde ont accompli beaucoup de ce qui est bon et vrai. On the other hand, as soon as man sinned, God promised a redeemer who would crush the tempter and bring restoration (Gen. 3:15). En revanche, dès que l'homme a péché, Dieu a promis un rédempteur qui briserait le tentateur et amener la restauration (Genèse 3:15). Thus the purpose of redemption was woven inextricably into the fabric of human history from the beginning. Ainsi, la finalité de la rédemption était inextricablement tissés dans la trame de l'histoire humaine depuis le début.
Because of the sinfulness of the creature, however, the creature would not freely seek peace or reconciliation with him who is the Creator. Parce que vive, le péché de la créature, cependant, la créature ne serait pas librement rechercher la paix ou la réconciliation avec Lui, qui est le Créateur. This is shown in the story of Cain, the song of Lamech, and in the sinfulness of antediluvian society (Gen. 2 - 5). Ceci est illustré dans l'histoire de Cain, le cantique de Lamech, et vive, le péché de la société antédiluvienne (Gen. 2 - 5). Yet at the same time there was a faithful minority descending from Seth to Noah, who was called to survive the flood and carry on the line of those who were obedient and trusted in God's promise of redemption. Mais en même temps il y avait une minorité fidèle descendant de Seth à Noé, qui était appelée à survivre aux inondations et porter sur la ligne de ceux qui sont obéissants et digne de confiance dans la promesse de Dieu de la rédemption. One of this line was Abraham, whom God called out of Ur of the Chaldees, and through the descendants of his grandson Jacob established Israel as his people in the pre Christian world. Une de cette ligne était Abraham, que Dieu a appelé hors d'Ur en Chaldée, et par les descendants de son petit-fils Jacob créé Israël comme son peuple chrétien dans le monde d'avant. All this was the result of divine grace which was summed up in Jehovah's covenant with Abraham, Isaac, and Jacob (Gen. 12ff.). Tout cela est le fruit de la grâce divine qui a été résumée dans de Jéhovah alliance avec Abraham, Isaac et Jacob (Genèse 12ff.). Although up to this time little is said in Genesis about God's election and reprobation, when it came to the differentiation between Jacob and Esau it was made quite clear that even before their birth Jacob was chosen and Esau rejected, even though they were twins (Gen. 25:19ff; Mal. 1:3; Rom. 9:10ff.). Bien que jusqu'à présent peu de temps est dit dans la Genèse à propos de Dieu de l'élection et la réprobation, quand il est venu à la différenciation entre Jacob et Esaü, il a été clairement expliqué que, même avant leur naissance a été choisi Jacob et Esaü rejetée, même s'ils étaient des jumeaux (Gn . 25:19 ff; Mal. 1:3; Rom. 9:10 ff.). Here we find the first clear statement of the doctrine of double predestination. Ici, nous trouvons la première déclaration claire de la doctrine de la double prédestination.
Throughout the OT the doctrine of election is set forth with increasing clarity. Tout au long de l'Ancien Testament, la doctrine de l'élection est énoncée plus en plus claire. On the one hand it is stated that Israel was chosen, not because of anything it had to offer, but solely because of the grace of God and by his sovereign choice (Deut. 7:7ff.; Isa. 41:8 - 9; Ezek. 20:5). D'une part, il est dit qu'Israël est choisi, non pas à cause de tout ce qu'il avait à offrir, mais uniquement à cause de la grâce de Dieu et par son choix souverain (Deutéronome 7:7 ff.; Isa. 41:8 - 9; Ez. 20:5). Furthermore, from both Israel and other nations God freely chose individuals who would do his will in history for the blessing of Israel (1 Sam. 16:1ff.; Isa. 45:1ff.; 1 Chr. 28:1ff.). En outre, à la fois d'Israël et d'autres nations, Dieu a librement choisi des personnes qui ferait de son aura dans l'histoire de la bénédiction d'Israël (1 Sam.. 16:1 ff.; Isa. 45:1 ff.; 1 Ch. 28:1 et suiv.). On the other hand, not all Israel was of the elect, but only a faithful remnant whom God had chosen (Isa. 1:9; 10:21ff.; Jer. 23:3; 31:7). D'autre part, Israël est pas tous des élus, mais seulement un vestige fidèle que Dieu avait choisi (Ésaïe 1:9; 10:21 ff.; Jer. 23:3, 31:7). These Paul calls "a remnant according to the election of grace" (Rom. 11:5). Ces Paul appelle "un reste selon l'élection de la grâce" (Romains 11:5). Those not of the elect remnant were rejected because of their sin to suffer ultimate punishment. Ceux qui ne sont pas des élus vestige ont été rejetés en raison de leur péché de subir le châtiment suprême.
Throughout the OT there is also a constant reference to One who would come to redeem God's people, not only Israel but his elect from every race and tribe. Tout au long de l'Ancien Testament, il ya également une référence constante à celui qui serait venu pour racheter le peuple de Dieu, non seulement Israël, mais ses élus de toutes les races et de la tribu. While there are foreshadowings of this universal election and redemption in the histories of such individuals as Ruth and Naaman, the prophets set forth the universality of God's electing grace very clearly (Isa. 11:10; 56; Mic. 5:8; Rom. 9:24, 30; 11:12 - 13; Acts 15). Bien qu'il existe foreshadowings universel de cette élection et de la rédemption dans l'histoire de ces individus comme Ruth et Naaman, les prophètes énoncés à l'universalité de l'élection de la grâce de Dieu très clairement (Ésaïe 11:10, 56; Mic. 5:8; Rom. 9:24, 30; 11:12 - 13; Ac 15). All those elected and predestined to become God's people, both Jew and Gentile, would indeed enter the covenant relationship. Tous les élus et prédestinés à devenir le peuple de Dieu, à la fois juifs et païens, aurait en effet entrer dans la relation d'alliance. But they would do so only through the One who would be the elect Mediator (Isa. 42:1ff.; 53:1ff.; cf. Matt. 12:18). Mais ils ne le font que par le biais de celui qui serait l'élu médiateur (Ésaïe 42:1 ff.; 53:1 ff., Cf. Matt. 12:18).
In the NT the OT doctrines of election and predestination are expanded and clarified. Dans l'Ancien Testament, le Nouveau Testament doctrines de l'élection et la prédestination sont étendues et clarifiées. There was no attempt to reject or alter them, but they are given a more clearly universal scope. Il n'ya pas eu de tentative de rejeter ou de les modifier, mais elles sont plus clairement donné une portée universelle. Christ claimed that he was the mediator spoken of in the OT, and that to him the Father had given his elect people (Mark 1:15; Luke 4:21; John 5:39; 10:14ff.). Le Christ a affirmé que le médiateur, il a été évoqué dans l'Ancien Testament, et que le Père lui a donné son peuple élu (Marc 1:15, Luc 4:21, Jean 5:39, 10:14 et suiv.). Furthermore, he stated very clearly that he had come to lay down his life as redeemer for his people. En outre, il a indiqué très clairement qu'il était venu donner sa vie comme rédempteur de son peuple. This is the theme of both his sermon in John 10 and his prayer for his own in John 17. Tel est le thème de son sermon à la fois John 10 et sa prière pour son propre compte dans Jean 17. He promised that his people would all come to him and would persevere in their faith unto eternal life (John 6:39, 65; 10:28ff.). Il a promis que son peuple ne viennent tous à lui et serait persévérer dans leur foi, la vie éternelle (Jean 6:39, 65; 10:28 ff.). True, as the incarnate Son of God his righteousness was such that his life, death, and resurrection were sufficient in their merits for all men, but as he himself pointed out, his mediatorial work was directed to the salvation of his people only (John 17). Certes, comme le Fils de Dieu incarné sa justice était telle que sa vie, la mort et la résurrection étaient suffisantes dans leur bien-fondé pour tous les hommes, mais comme il l'a lui-même souligné, mediatorial son travail a été dirigé vers le salut de son peuple seulement (John 17). In this he was fulfilling the teaching of the OT. Ce faisant, il s'acquitte de l'enseignement de l'Ancien Testament.
Such was also the position of the apostles. Telle était aussi la position des apôtres. The book of Acts gives a number of examples of apostolic teaching on this matter. Le livre des Actes donne un certain nombre d'exemples de la doctrine apostolique sur cette question. In his sermon at Pentecost, Peter gives a clear indication of the sovereignty of God and the responsibility of man (Acts 2:14ff.). Dans son sermon lors de la Pentecôte, Pierre donne une indication claire de la souveraineté de Dieu et la responsabilité de l'homme (Actes 2:14 ff.). The speech of Stephen in chapter 7, Peter's call to witness to Cornelius (10:24ff.), and various other passages present the same doctrines. Le discours de Stephen dans le chapitre 7, Pierre appel à témoigner de Cornelius (10:24 et suiv.), Et divers autres passages présentent les mêmes doctrines. In Peter's and John's letters and in the Apocalypse these themes of God's sovereignty, man's responsibility, and God's election and predestination of people reappear constantly. Dans Pierre et Jean lettres et dans l'Apocalypse ces thèmes de la souveraineté de Dieu, la responsabilité de l'homme, et Dieu de l'élection et la prédestination de personnes réapparaissent constamment.
The apostolic writer who gives the clearest exposition of the doctrine, however, is Paul. Le apostolique écrivain qui donne le plus clairement exposé de la doctrine, toutefois, c'est Paul. While he refers to the doctrine of predestination in passing in a number of places, he expounds the doctrine in detail in Rom. Bien qu'il se réfère à la doctrine de la prédestination en passant dans un certain nombre d'endroits, il expose en détail la doctrine en Rom. 8:29 - 11:36 and throws further light on it in Eph. 8:29 - 11:36 et jette davantage de lumière sur cela dans Eph. 1. In these passages he stresses the hopeless condition of man in his sinfulness and the fact that because of man's disobedience and rebellion God not only turns from him but hardens him in his sinfulness (Rom. 9:14ff.). Dans ces passages, il souligne l'état désespéré de l'homme dans son péché, et le fait qu'en raison de la désobéissance de l'homme et de la rébellion Dieu non seulement de lui, mais se durcit dans son péché (Romains 9:14 ff.). At the same time, however, he reaches out and draws to himself those whom he has chosen from all eternity, redeeming and justifying them in Jesus Christ (Rom. 10:11ff.; Eph. 1:4ff.). Dans le même temps, cependant, il a rejoint et attire à lui ceux qu'il a choisi de toute éternité, et en justifiant leur rédempteur en Jésus-Christ (Romains 10:11 ff.; Eph. 1:4 et suiv.). Yet in all of this is the mystery of God's sovereign action and man's responsibility (Rom. 9:19; 11:33). Pourtant dans tout cela est le mystère de Dieu souveraine de l'action et la responsabilité de l'homme (Romains 9:19; 11:33). And in all things the glory of God's righteousness is made manifest (Rom. 9:16ff.). Et en toutes choses la gloire de Dieu se manifeste à la justice (Romains 9:16 ff.).
These doctrines have continued to raise questions ever since the days of the apostles, but especially since the Protestant Reformation of the sixteenth century, when they were formulated most precisely. Ces doctrines ont continué à poser des questions, depuis l'époque des apôtres, mais surtout depuis la Réforme protestante du XVI e siècle, quand elles sont formulées plus précisément. Despite their biblical basis both Christians and non Christians have rejected them on various grounds. En dépit de leur fondement biblique, les chrétiens et les non chrétiens ont rejeté eux pour des raisons diverses. If all human beings are sinners and God is sovereign, then he must be the author of sin and is unjust in punishing anyone. Si tous les êtres humains sont pécheurs, et que Dieu est souverain, il doit être l'auteur du péché, et il est injuste de punir qui que ce soit. Furthermore, what is the basis upon which God makes his choice? En outre, quel est le fondement sur lequel Dieu fait son choix? Is he not arbitrary; and if not, is he not then a respecter of persons? N'est-il pas arbitraire, et si non, n'est-il pas alors une respecte des personnes? If these doctrines are true, do they not destroy any desire, even any necessity, for a human being to seek to live a moral life, to do justly, to love mercy, and to walk humbly with God? Si ces doctrines sont vraies, elles ne pas détruire tout désir, même pas la nécessité, pour un être humain de chercher à vivre une vie morale, de le faire avec justice, d'aimer la miséricorde et de marcher humblement avec Dieu? All these questions are put forward, and many of those who do so feel that they have now answered and condemned the doctrines effectively. Toutes ces questions sont mises de l'avant, et bon nombre de ceux qui le font ont le sentiment d'avoir répondu présent et a condamné les doctrines efficacement. They forget, however, that these questions were all raised in the time of Christ and the apostles (John 10:19ff.; Rom. 9:19ff.). Ils oublient cependant que toutes ces questions ont été soulevées dans le temps du Christ et des apôtres (Jean 10:19 et suiv.; Rom. 9:19 ff.).
That these doctrines are set forth in both testaments would seem to be clear, along with great stress upon God's sovereign righteousness and holiness. Que ces doctrines sont énoncés dans les deux testaments semble être clair, avec beaucoup de stress sur souveraine de Dieu la justice et la sainteté. But no further explanation is offered, and beyond what the Scriptures have to say finite man cannot go and, if he accepts the authority of the Bible as God's Word, will not wish to go. Mais aucune autre explication n'est offerte, et au-delà de ce que les Écritures ont à dire finis homme ne peut aller, et, s'il accepte l'autorité de la Bible comme la Parole de Dieu, ne voudra aller. All one can say is what Job said when rebuked by God (Job. 42:1 - 6) or what Paul said when closing his exposition of these doctrines (Rom. 11:33 - 36). Tous l'on puisse dire, c'est ce que Job a dit lorsqu'il a blâmé par Dieu (Job. 42:1 - 6) ou de ce que Paul a dit lors de la fermeture de son exposition de ces doctrines (Romains 11:33 - 36). God's wisdom and grace are beyond every creature's comprehension or understanding. La sagesse de Dieu et la grâce sont au-delà de toute créature de la compréhension ou de la compréhension. One can but bow in worship and praise. On ne peut que s'incliner dans le culte et la louange. Those who do so have within them a sense of comfort and strength which is not their own, but which is a gift of God to enable them to face the world with confidence and enable them to mind. Ceux qui le font ont en eux un sentiment de réconfort et de force qui n'est pas la leur, mais qui est un don de Dieu pour leur permettre d'affronter le monde avec confiance et leur permettre d'esprit.
W S Reid WS Reid
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
L Boettner, The Reformed Doctrine of
Predestination; J Calvin, Institutes of the Christian Religion 3:21 - 24 and The
Eternal Predestination of God; C Hodge, Systematic Theology; J Murray, Calvin on
Scripture and Divine Sovereignty; B B Warfield, Biblical Doctrines. L
Boettner, The Reformed Doctrine de Predestination; J Calvin, les Instituts de la
Religion chrétienne 3:21 - 24 et The Eternal Predestination de Dieu; C Hodge,
Théologie systématique, J Murray, Calvin sur l'Ecriture et la divine
souveraineté; BB Warfield, Biblical Doctrines .
This word is properly used only with reference to God's plan or purpose of salvation. Ce mot est correctement utilisé seulement en référence au plan de Dieu ou du but du salut. The Greek word rendered "predestinate" is found only in these six passages, Acts 4:28; Rom. Le mot grec rendu "prédestinés" se trouve uniquement dans ces six passages, Actes 4:28, Rom. 8:29, 30; 1 Cor. 8:29, 30; 1 Cor. 2:7; Eph. 2:7, Eph. 1:5, 11; and in all of them it has the same meaning. 1:5, 11, et dans chacun d'eux, il a le même sens. They teach that the eternal, sovereign, immutable, and unconditional decree or "determinate purpose" of God governs all events. Ils enseignent que l'éternel, souverain, immuable, et inconditionnelle du décret ou de «finalité déterminée» de Dieu gouverne toutes les manifestations. This doctrine of predestination or election is beset with many difficulties. Cette doctrine de la prédestination ou de l'élection est en proie à de nombreuses difficultés. It belongs to the "secret things" of God. Il appartient au «secret des choses» de Dieu.
But if we take the revealed word of God as our guide, we must accept this doctrine with all its mysteriousness, and settle all our questionings in the humble, devout acknowledgment, "Even so, Father: for so it seemed good in thy sight." Mais si l'on prend la parole révélée de Dieu comme notre guide, nous devons accepter cette doctrine de toutes ses mystère, et de régler tous nos questionnements dans l'humble, pieuse reconnaissance ", même ainsi, Père: de sorte qu'il semble bien dans ton regard. " For the teaching of Scripture on this subject let the following passages be examined in addition to those referred to above; Gen. 21:12; Ex. Pour l'enseignement de l'Écriture sur ce sujet laisser les passages suivants être examinées en plus de celles mentionnées ci-dessus; Genèse 21:12; Ex. 9:16; 33:19; Deut. 9:16, 33:19, Deut. 10:15; 32:8; Josh. 10:15; 32:8; Josh. 11:20; 1 Sam. 11:20, 1 Sam. 12:22; 2 Chr. 12:22, 2 Chr. 6:6; Ps. 6:6; Ps. 33:12; 65:4; 78: 68; 135:4; Isa. 33:12; 65:4; 78: 68; 135:4; Isa. 41:1-10; Jer. 41:1-10; Jer. 1:5; Mark 13:20; Luke 22:22; John 6:37; 15:16; 17:2, 6, 9; Acts 2:28; 3:18; 4:28; 13: 48; 17:26; Rom. 1:5, Marc 13:20 et Luc 22:22, Jean 6:37, 15:16, 17:2, 6, 9, Actes 2:28, 3:18, 4:28, 13: 48, 17: 26; Rom. 9:11, 18, 21; 11:5; Eph. 9:11, 18, 21, 11:5; Eph. 3:11; 1 Thess. 3:11, 1 Thess. 1:4; 2 Thess. 1:4, 2 Thess. 2:13; 2 Tim. 2:13, 2 Tim. 1:9; Titus 1:2; 1 Pet. 1:9; Tite 1:2, 1 Pet. 1:2. (See Election.) Hodge has well remarked that, "rightly understood, this doctrine (1) exalts the majesty and absolute sovereignty of God, while it illustrates the riches of his free grace and his just displeasure with sin. (2.) It enforces upon us the essential truth that salvation is entirely of grace. That no one can either complain if passed over, or boast himself if saved. (3.) It brings the inquirer to absolute self-despair and the cordial embrace of the free offer of Christ. (4.) In the case of the believer who has the witness in himself, this doctrine at once deepens his humility and elevates his confidence to the full assurance of hope" (Outlines). (Voir l'élection.) Hodge a bien fait remarquer que, «à juste titre, cette doctrine (1) exalte la majesté et la souveraineté absolue de Dieu, alors que cela illustre la richesse de sa grâce et de son libre juste mécontentement avec le péché. (2.) Applique sur nous la vérité essentielle que le salut est entièrement de la grâce. Que personne ne puisse se plaindre si elle est adoptée, soit à la maison ou de se vanter lui-même si sauvé. (3.) Il apporte le requérant à l'autonomie absolue du désespoir et de l'étreinte cordiale de l'offre gratuite Du Christ. (4.) Dans le cas du croyant qui a le témoignage en lui-même, cette doctrine à la fois approfondit son humilité et élève sa confiance à la pleine assurance de l'espérance "(Outlines).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Predestination (Latin prœ, destinare), taken in its widest meaning, is every Divine decree by which God, owing to His infallible prescience of the future, has appointed and ordained from eternity all events occurring in time, especially those which directly proceed from, or at least are influenced by, man's free will. Prédestination (latin prœ, destinare), pris dans son sens large, est tout décret divin par lequel Dieu, à cause de sa prescience infaillible de l'avenir, a nommé et ordonné à l'éternité tous les événements survenant dans le temps, en particulier celles qui procèdent directement de, Ou au moins sont influencées par l'homme du libre arbitre. It includes all historical facts, as for instance the appearance of Napoleon or the foundation of the United States, and particularly the turning-points in the history of supernatural salvation, as the mission of Moses and the Prophets, or the election of Mary to the Divine Motherhood. Il comprend tous les faits historiques, comme par exemple l'apparition de Napoléon ou de la fondation des États-Unis, et en particulier les points de l'histoire du salut surnaturel, comme la mission de Moïse et les Prophètes, ou à l'élection de Marie à la La maternité divine. Taken in this general sense, predestination clearly coincides with Divine Providence and with the government of the world, which do not fall within the scope of this article (see DIVINE PROVIDENCE). Prises dans ce sens général, la prédestination clairement coïncide avec la divine Providence et avec le gouvernement du monde, qui ne relèvent pas du champ d'application du présent article (voir DIVINE PROVIDENCE).
I. NOTION OF PREDESTINATION I. notion de prédestination
Theology restricts the term to those Divine decrees which have reference to the supernatural end of rational beings, especially of man. Théologie limite la durée de ces décrets qui ont Divine référence à la fin de surnaturel des êtres rationnels, en particulier de l'homme. Considering that not all men reach their supernatural end in heaven, but that many are eternally lost through their own fault, there must exist a twofold predestination: (a) one to heaven for all those who die in the state of grace; (b) one to the pains of hell for all those who depart in sin or under God's displeasure. Considérant que tous les hommes de ne pas atteindre leur fin surnaturelle dans le ciel, mais que beaucoup sont éternellement perdus par leur propre faute, il doit exister une double prédestination: (a) l'un vers le ciel pour tous ceux qui meurent en état de grâce, (b) Un pour les douleurs de l'enfer pour tous ceux qui partent dans le péché ou de mécontentement de Dieu. However, according to present usages to which we shall adhere in the course of the article, it is better to call the latter decree the Divine "reprobation", so that the term predestination is reserved for the Divine decree of the happiness of the elect. Cependant, selon les usages à présent que nous allons respecter dans le courant de l'article, il est préférable d'appeler le dernier décret divin "réprobation", de sorte que le terme prédestination est réservée à la Divine décret du bonheur des élus.
A
The notion of predestination comprises two essential elements: God's infallible foreknowledge (prœscientia), and His immutable decree (decretum) of eternal happiness. La notion de prédestination est composé de deux éléments essentiels: l'avance infaillible de Dieu (prœscientia), et de son décret immuable (decretum) de la béatitude éternelle. The theologian who, following in the footsteps of the Pelagians, would limit the Divine activity to the eternal foreknowledge and exclude the Divine will, would at once fall into Deism, which asserts that God, having created all things, leaves man and the universe to their fate and refrains from all active interference. Le théologien qui, suivant les traces de la Pelagians, aurait pour effet de limiter l'activité divine à l'éternelle avance et excluent la volonté divine, à la fois tomber dans Deism, qui affirme que Dieu, après avoir créé toutes choses, et laisse l'homme à l'univers Leur sort, et s'abstient de toute ingérence active. Though the purely natural gifts of God, as descent from pious parents, good education, and the providential guidance of man's external career, may also be called effects of predestination, still, strictly speaking, the term implies only those blessings which lie in the supernatural sphere, as sanctifying grace, all actual graces, and among them in particular those which carry with them final perseverance and a happy death. Bien que l'aspect purement physique des dons de Dieu, comme la descente de pieux parents, une bonne éducation, et de l'orientation de l'homme providentiel de la carrière extérieure, peuvent aussi être appelés effets de la prédestination, encore, à proprement parler, ce terme implique que les bénédictions qui se trouvent dans le surnaturel Sphère, comme la grâce sanctifiante, toutes les grâces réelles, et parmi eux en particulier ceux qui portent en elles la persévérance finale et une heureuse mort. Since in reality only those reach heaven who die in the state of justification or sanctifying grace, all these and only these are numbered among the predestined, strictly so called. Puisque dans la réalité, seuls ceux qui meurent atteindre le ciel dans l'état de justification ou de la grâce sanctifiante, et que tous ces celles-ci sont comptés parmi les prédestinés proprement dite. From this it follows that we must reckon among them also all children who die in baptismal grace, as well as those adults who, after a life stained with sin, are converted on their death-beds. De cela, il découle que nous devons compter parmi eux notamment de tous les enfants qui meurent dans la grâce baptismale, ainsi que les adultes qui, après une vie tachées de péché, sont convertis sur leurs lits de mort. The same is true of the numerous predestined who, though outside the pale of the true Church of Christ, yet depart from this life in the state of grace as catechumens, Protestants in good faith, schismatics, Jews, Mahommedans, and pagans. Il en est de même des nombreuses prédestinés qui, bien que hors de la pâleur de la véritable Eglise du Christ, encore s'écarter de cette vie en état de grâce comme catéchumènes, les protestants de bonne foi, schismatics, Juifs, Mahommedans, et les païens. Those fortunate Catholics who at the close of a long life are still clothed in their baptismal innocence, or who after many relapses into mortal sin persevere till the end, are not indeed predestined more firmly, but are more signally favoured than the last-named categories of persons. Ceux qui ont la chance catholiques à l'issue d'une longue durée de vie sont toujours vêtus de leur innocence baptismale, ou qui, après de nombreuses rechutes dans le péché mortel persévérer jusqu'à la fin, ne sont pas vraiment prédestiné plus fermement, de façon manifeste, mais sont plus favorisées que les autres sous le nom de catégories Des personnes.
But even when man's supernatural end alone is taken into consideration, the term predestination is not always used by theologians in an unequivocal sense. Mais, même quand l'homme surnaturel fin seul est pris en considération, la prédestination terme n'est pas toujours utilisé par les théologiens dans un sens univoque. This need not astonish us, seeing that predestination may comprise wholly diverse things. Ceci ne doit pas nous étonner, étant donné que la prédestination peut comprendre totalement diverse choses. If taken in its adequate meaning (prœdestinatio adœquata or completa), then predestination refers to both grace and glory as a whole, including not only the election to glory as the end, but also the election to grace as the means, the vocation to the faith, justification, and final perseverance, with which a happy death is inseparably connected. Si pris dans son sens adéquat (prœdestinatio adœquata ou complète), puis la prédestination désigne à la fois la grâce et la gloire dans son ensemble, y compris non seulement l'élection à la gloire de la fin, mais aussi grâce à l'élection comme le moyen, la vocation à la Foi, la justification et la persévérance finale, avec laquelle une heureuse mort est indissociablement lié. This is the meaning of St. Augustine's words (De dono persever., xxxv): "Prædestinatio nihil est aliud quam præscientia et præparatio beneficiorum, quibus certissime liberantur [i.e. salvantur], quicunque liberantur" (Predestination is nothing else than the foreknowledge and foreordaining of those gracious gifts which make certain the salvation of all who are saved). Tel est le sens de St. Augustine's mots (De dono persévérance., Xxxv): "Prædestinatio is nihil aliud quam præscientia et præparatio beneficiorum, quibus certissime liberantur [c'est-à-dire salvantur], quicunque liberantur" (Predestination n'est rien d'autre que l'avance et foreordaining De ceux qui font des dons gracieux certains le salut de tous ceux qui sont sauvés). But the two concepts of grace and glory may be separated and each of them be made the object of a special predestination. Mais les deux notions de grâce et de gloire peuvent être séparés et chacun d'eux fasse l'objet d'une prédestination. The result is the so-called inadequate predestination (prœdestinatio inadœquata or incompleta), either to grace alone or to glory alone. Le résultat est ce que l'on appelle l'insuffisance des prédestination (prœdestinatio inadœquata ou incomplète), que ce soit seul ou à la grâce de la gloire seule. Like St. Paul, Augustine, too, speaks of an election to grace apart from the celestial glory (loc. cit., xix): "Prædestinatio est gratiæ præparatio, gratia vero jam ipsa donatio." Comme saint Paul, Augustin, aussi, on parle d'une élection à la grâce en dehors de la gloire céleste (loc. cit., Xix): "Prædestinatio is gratiæ præparatio, gratia vero jam ipsa donatio". It is evident, however, that this (inadequate) predestination does not exclude the possibility that one chosen to grace, faith, and justification goes nevertheless to hell. Il est évident, toutefois, que cette prédestination (insuffisance) n'exclut pas la possibilité que celle choisie à la grâce, la foi, et la justification va néanmoins en enfer. Hence we may disregard it, since it is at bottom simply another term for the universality of God's salvific will and of the distribution of grace among all men (see GRACE). Par conséquent, nous pouvons ne pas en tenir compte, car il est au fond simplement un autre terme pour l'universalité de la volonté salvifique de Dieu et de la distribution de la grâce parmi tous les hommes (cf. GRACE). Similarly eternal election to glory alone, that is, without regard to the preceding merits through grace, must be designated as (inadequate) predestination. De même éternelle élection à la seule gloire, c'est sans tenir compte du bien-fondé par la grâce qui précède, doit être désigné comme étant la prédestination (insuffisant). Though the possibility of the latter is at once clear to the reflecting mind, yet its actuality is strongly contested by the majority of theologians, as we shall see further on (under sect. III). Bien que la possibilité de celle-ci est à la fois claire à l'reflétant l'esprit, et pourtant son actualité est fortement contesté par la majorité des théologiens, comme nous le verrons plus loin (au titre sect. III). From these explanations it is plain that the real dogma of eternal election is exclusively concerned with adequate predestination, which embraces both grace and glory and the essence of which St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 2) defines as: "Præparatio gratiæ in præsenti et gloriæ in futuro" (the foreordination of grace in the present and of glory in the future). De ces explications, il est clair que le véritable dogme de l'élection éternelle se consacre exclusivement aux adéquate prédestination, qui comprend à la fois la grâce et la gloire et de l'essence de ce qui St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 2) définit comme: "Præparatio Gratiæ dans præsenti et gloriæ dans futuro "(le foreordination de grâce dans le présent et de la gloire à l'avenir).
In order to emphasize how mysterious and unapproachable is Divine election, the Council of Trent calls predestination "hidden mystery". Afin de souligner à quel point est mystérieuse et inaccessible élection divine, le Concile de Trente appelle la prédestination "mystère caché". That predestination is indeed a sublime mystery appears not only from the fact that the depths of the eternal counsel cannot be fathomed, it is even externally visible in the inequality of the Divine choice. Que la prédestination est en effet un mystère sublime, figure non seulement du fait que les profondeurs de l'éternel avocat ne peut pas être fathomed, il est même visible extérieurement dans l'inégalité de la Divine choix. The unequal standard by which baptismal grace is distributed among infants and efficacious graces among adults is hidden from our view by an impenetrable veil. L'inégalité de la norme par la grâce baptismale qui est distribué chez les nourrissons et les grâces efficace chez les adultes est caché à nos yeux par un voile impénétrable. Could we gain a glimpse at the reasons of this inequality, we should at once hold the key to the solution of the mystery itself. Pourrions-nous avoir une idée sur les raisons de cette inégalité, il faut à la fois tenir la clef de la solution du mystère lui-même. Why is it that this child is baptized, but not the child of the neighbour? Pourquoi est-ce que cet enfant soit baptisé, mais pas l'enfant du voisin? Why is it that Peter the Apostle rose again after his fall and persevered till his death, while Judas Iscariot, his fellow-Apostle, hanged himself and thus frustrated his salvation? Pourquoi est-ce que l'apôtre Pierre a de nouveau augmenté après sa chute et a persévéré jusqu'à sa mort, tandis que Judas Iscariote, son collègue-Apôtre, s'est pendu frustrés, et donc son salut? Though correct, the answer that Judas went to perdition of his own free will, while Peter faithfully co-operated with the grace of conversion offered him, does not clear up the enigma. Bien que correcte, la réponse que Judas va à la perdition de son plein gré, tandis que Peter fidèlement coopéré avec la grâce de la conversion lui a offert, n'est pas clair jusqu'à l'énigme. For the question recurs: Why did not God give to Judas the same efficacious, infallibly successful grace of conversion as to St. Peter, whose blasphemous denial of the Lord was a sin no less grievous than that of the traitor Judas? Pour la question revient: Pourquoi n'at-il pas Dieu donne à Judas, le même efficace, infailliblement réussi grâce de la conversion de Saint-Pierre, dont la négation blasphématoire du Seigneur était un péché non moins douloureuse que celle du traître Judas? To all these and similar questions the only reasonable reply is the word of St. Augustine (loc. cit., 21): "Inscrutabilia sunt judicia Dei" (the judgments of God are inscrutable). A toutes ces questions et d'autres semblables la seule réponse raisonnable est la parole de saint Augustin (loc. cit., 21): "Inscrutabilia judiciaire sunt Dei" (les jugements de Dieu sont insondables).
B
The counterpart of the predestination of the good is the reprobation of the wicked, or the eternal decree of God to cast all men into hell of whom He foresaw that they would die in the state of sin as his enemies. La contrepartie de la prédestination du bien est la réprobation des méchants, ou de l'éternel décret de Dieu à tous les hommes jettent dans l'enfer de qui Il prévoyait qu'ils allaient mourir dans un état de péché que de ses ennemis. This plan of Divine reprobation may be conceived either as absolute and unconditional or as hypothetical and conditional, according as we consider it as dependent on, or independent of, the infallible foreknowledge of sin, the real reason of reprobation. Ce plan de la Divine réprobation peut être conçu soit comme absolue et inconditionnelle ou conditionnelle comme hypothétique et, selon que l'on considère comme dépendant de, ou indépendants, les infaillible avance du péché, la vraie raison de la réprobation. If we understand eternal condemnation to be an absolute unconditional decree of God, its theological possibility is affirmed or denied according as the question whether it involves a positive, or only a negative, reprobation is answered in the affirmative or in the negative. Si l'on comprend la condamnation éternelle d'être un inconditionnel absolu décret de Dieu, de sa possibilité théologique est affirmé ou refusée selon que la question de savoir si elle implique un esprit positif, ou seulement un négatif, la réprobation est répondu par l'affirmative ou par la négative. The conceptual difference between the two kinds of reprobation lies in this, that negative reprobation merely implies the absolute will not to grant the bliss of heaven while positive reprobation means the absolute will to condemn to hell. La différence conceptuelle entre les deux types de réprobation réside dans ce que négatifs réprobation implique seulement la volonté absolue de ne pas accorder le bonheur du ciel tout en positif réprobation absolue s'entend de la volonté de condamner à l'enfer. In other words, those who are reprobated merely negatively are numbered among the non-predestined from all eternity; those who are reprobated positively are directly predestined to hell from all eternity and have been created for this very purpose. En d'autres termes, ceux qui sont simplement réprouvé négativement sont comptés parmi les non-prédestinés de toute éternité; ceux qui sont positivement réprouvé sont directement en enfer prédestinés de toute éternité et qui ont été créées dans ce but. It was Calvin who elaborated the repulsive doctrine that an absolute Divine decree from all eternity positively predestined part of mankind to hell and, in order to obtain this end effectually, also to sin. Il était Calvin qui a élaboré la doctrine répugnant qu'un décret absolu divin de toute éternité positivement prédestinés partie de l'humanité et de l'enfer, afin d'obtenir cette fin efficacement, également au péché. The Catholic advocates of an unconditional reprobation evade the charge of heresy only by imposing a twofold restriction on their hypothesis: (a) that the punishment of hell can, in time, be inflicted only on account of sin, and from all eternity can be decreed only on account of foreseen malice, while sin itself is not to be regarded as the sheer effect of the absolute Divine will, but only as the result of God's permission; (b) that the eternal plan of God can never intend a positive reprobation to hell, but only a negative reprobation, that is to say, an exclusion from heaven. Les catholiques partisans d'une réprobation inconditionnelle échapper à l'accusation d'hérésie que par l'imposition d'une restriction sur la double hypothèse: (a) que le châtiment de l'enfer peut, avec le temps, être infligés uniquement en raison du péché, et de toute éternité peut être décrétée Seulement en raison de la malveillance prévu, tandis que le péché lui-même ne doit pas être considéré comme le simple effet de la volonté divine absolue, mais seulement à la suite de la permission de Dieu, (b) que le plan éternel de Dieu ne peut jamais l'intention positive à la réprobation L'enfer, mais seulement une réprobation négative, c'est-à-dire une exclusion du ciel. These restrictions are evidently demanded by the formulation of the concept itself, since the attributes of Divine sanctity and justice must be kept inviolate (see GOD). Ces restrictions sont évidemment exigées par la formulation de la notion elle-même, car les attributs de la sainteté divine et de la justice doivent être conservées intactes (voir GOD). Consequently, if we consider that God's sanctity will never allow Him to will sin positively even though He foresees it in His permissive decree with infallible certainty, and that His justice can foreordain, and in time actually inflict, hell as a punishment only by reason of the sin foreseen, we understand the definition of eternal reprobation given by Peter Lombard (I. Sent., dist. 40): "Est præscientia iniquitatis quorundam et præparatio damnationis eorundem" (it is the foreknowledge of the wickedness of some men and the foreordaining of their damnation). Par conséquent, si nous considérons que la sainteté de Dieu ne permettra jamais à Lui sera positive, même si le péché, qui prévoit dans son décret permissif avec certitude infaillible, et que sa justice peut foreordain, et dans le temps en fait infliger, l'enfer comme une punition seulement en raison de Prévu le péché, nous comprenons la définition de la réprobation éternelle donnée par Pierre Lombard (I Sent., Dist. 40): "Est præscientia iniquitatis quorundam et præparatio damnationis eorundem" (c'est l'avance de la méchanceté de certains hommes et de la foreordaining De leur damnation). Cf. Scheeben, "Mysterien des Christentums" (2nd ed., Freiburg, 1898), 98-103. Scheeben, «Mysterien des Christentums» (2nd ed., Freiburg, 1898), 98-103.
II. THE CATHOLIC DOGMA Le dogme catholique
Reserving the theological controversies for the next section, we deal here only with those articles of faith relating to predestination and reprobation, the denial of which would involve heresy. Réservant les controverses théologiques de la prochaine section, nous traitons ici uniquement avec les articles de foi relatives à la prédestination et la réprobation, de la négation de ce qui impliquerait une hérésie.
A. The Predestination of the Elect A. La Predestination de l'élu
He who would place the reason of predestination either in man alone or in God alone would inevitably be led into heretical conclusions about eternal election. Celui qui veut placer la raison de la prédestination de l'homme soit seul ou en Dieu seul serait inévitablement conduit à des conclusions sur hérétique élection éternelle. In the one case the error concerns the last end, in the other the means to that end. Dans l'un des cas, l'erreur porte sur la fin dernière, dans l'autre les moyens à cette fin. Let it be noted that we do not speak of the "cause" of predestination, which would be either the efficient cause (God), or the instrumental cause (grace), or the final cause (God's honour), or the primary meritorious cause, but of the reason or motive which induced God from all eternity to elect certain definite individuals to grace and glory. Notons que nous ne parlons pas de la "cause" de la prédestination, qui serait soit la cause efficiente (Dieu), ou la cause instrumentale (grâce), ou la cause finale (l'honneur de Dieu), ou la première cause méritoire , Mais de la raison ou le motif qui a induit Dieu de toute éternité à l'élection définitive de certains individus à la grâce et la gloire. The principal question then is: Does the natural merit of man exert perhaps some influence on the Divine election to grace and glory? La principale question qui se pose alors est la suivante: Est-ce que le fondement naturel de l'homme peut-être exercer une certaine influence sur l'élection à la grâce divine et la gloire? If we recall the dogma of the absolute gratuity of Christian grace, our answer must be outright negative (see GRACE). Si nous nous rappelons le dogme de l'absolue gratuité de la grâce chrétienne, notre réponse doit être carrément négative (voir GRACE). To the further question whether Divine predestination does not at least take into account the supernatural good works, the Church answers with the doctrine that heaven is not given to the elect by a purely arbitrary act of God's will, but that it is also the reward of the personal merits of the justified (see MERIT). À la question de savoir si la poursuite de la prédestination divine ne fait pas au moins prendre en compte les bonnes œuvres surnaturelles, l'Eglise répond par la doctrine que le ciel n'est pas donnée aux élus par un acte purement arbitraire de la volonté de Dieu, mais qu'elle est aussi la récompense de Les mérites personnels de l'justifiée (voir MERIT). Those who, like the Pelagians, seek the reason for predestination only in man's naturally good works, evidently misjudge the nature of the Christian heaven which is an absolutely supernatural destiny. Ceux qui, comme le Pelagians, chercher la raison de la prédestination que l'homme naturellement dans les bonnes œuvres, à l'évidence mal évaluer la nature du chrétien qui est un ciel absolument destin surnaturel. As Pelagianism puts the whole economy of salvation on a purely natural basis, so it regards predestination in particular not as a special grace, much less as the supreme grace, but only as a reward for natural merit. Comme pélagianisme met l'ensemble de l'économie du salut, sur une base purement naturel, donc il ce qui concerne en particulier la prédestination non comme une grâce spéciale, et encore moins en tant qu'organe suprême de grâce, mais seulement comme une récompense pour le mérite naturel.
The Semipelagians, too, depreciated the gratuity and the strictly supernatural character of eternal happiness by ascribing at least the beginning of faith (initium fidei) and final perseverance (donum perseverantiœ) to the exertion of man's natural powers, and not to the initiative of preventing grace. Le Semipelagians aussi, la gratuité et amortis strictement le caractère surnaturel de la béatitude éternelle par l'attribution d'au moins le début de la foi (initium fidei), et la persévérance finale (donum perseverantiœ) à l'effort de l'homme naturel pouvoirs, et non à l'initiative de la prévention Grace. This is one class of heresies which, slighting God and His grace, makes all salvation depend on man alone. Il s'agit d'une classe d'hérésies qui, slighting Dieu et de sa grâce, c'est ce qui fait le salut dépendra de l'homme seul. But no less grave are the errors into which a second group falls by making God alone responsible for everything, and abolishing the free co-operation of the will in obtaining eternal happiness. Mais non moins graves sont les erreurs dans lesquelles un second groupe tombe en rendant à Dieu seul responsable de tout, et pour l'abolition de la libre coopération de la volonté d'obtenir la béatitude éternelle. This is done by the advocates of heretical Predestinarianism, embodied in its purest form in Calvinism and Jansenism. Ceci est fait par les défenseurs de l'hérétique Predestinarianism, incarnée dans sa forme la plus pure dans le calvinisme et le jansénisme. Those who seek the reason of predestination solely in the absolute Will of God are logically forced to admit an irresistibly efficacious grace (gratia irresistibilis), to deny the freedom of the will when influenced by grace and wholly to reject supernatural merits (as a secondary reason for eternal happiness). Ceux qui cherchent la raison de la prédestination absolue dans le seul Volonté de Dieu sont logiquement forcé d'admettre une irrésistiblement grâce efficace (irresistibilis gratia), de nier la liberté de la volonté quand influencé par la grâce et de rejeter totalement surnaturel fond (comme un motif secondaire Pour le bonheur éternel). And since in this system eternal damnation, too, finds its only explanation in the Divine will, it further follows that concupiscence acts on the sinful will with an irresistible force, that there the will is not really free to sin, and that demerits cannot be the cause of eternal damnation. Et puisque ce système dans la damnation éternelle, lui aussi, ne trouve son explication dans la volonté divine, il s'ensuit que la concupiscence de nouvelles lois sur la volonté pécheresse avec une force irrésistible, que la volonté n'est pas vraiment libre de péché, et que les inconvénients ne peuvent être La cause de la damnation éternelle.
Between these two extremes the Catholic dogma of predestination keeps the golden mean, because it regards eternal happiness primarily as the work of God and His grace, but secondarily as the fruit and reward of the meritorious actions of the predestined. Entre ces deux extrêmes, le dogme catholique de la prédestination tient le juste milieu, car elle concerne essentiellement la béatitude éternelle que le travail de Dieu et sa grâce, mais comme le fruit secondaire et de récompenser le mérite des actions de l'prédestiné. The process of predestination consists of the following five steps: (a) the first grace of vocation, especially faith as the beginning, foundation, and root of justification; (b) a number of additional, actual graces for the successful accomplishment of justification; (c) justification itself as the beginning of the state of grace and love; (d) final perseverance or at least the grace of a happy death; (e) lastly, the admission to eternal bliss. Le processus de la prédestination se compose des cinq étapes suivantes: (a) la première grâce de la vocation, en particulier la foi comme le début, fondation, et la racine de la justification, (b) un certain nombre d'autres, la réalité grâces pour l'accomplissement heureux de justification; (C) la justification elle-même comme le début de l'état de grâce et d'amour, (d) la persévérance finale ou du moins la grâce d'une bonne mort (e) enfin, l'admission à l'éternelle béatitude. If it is a truth of Revelation that there are many who, following this path, seek and find their eternal salvation with infallible certainty, then the existence of Divine predestination is proved (cf. Matthew 25:34; Revelation 20:15). Si c'est une vérité de la Révélation que nombreux sont ceux qui, en suivant cette voie, chercher et trouver leur salut éternel avec certitude infaillible, puis l'existence de la prédestination divine est prouvé (cf. Mt 25:34; Apocalypse 20:15). St. Paul says quite explicitly (Romans 8:28 sq.): "we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the first born amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified." Saint Paul dit de manière très explicite (Romains 8:28 sq): "nous savons que pour eux qui aiment Dieu, toutes choses travaillent ensemble vers la bonne, à tel que, selon son dessein, sont appelés à être saints. Pour qui il Foreknew, il a également predestinated être conforme à l'image de son Fils, qu'il serait peut-être le premier-né entre plusieurs frères. Et qui il predestinated, il les a aussi appelés. Et qu'il a appelés, il les a aussi justifiés. Et qui il Justifiés, il les a aussi glorifiés ". (Cf. Ephesians 1:4-11) Besides the eternal "foreknowledge" and foreordaining, the Apostle here mentions the various steps of predestination: "vocation", "justification", and "glorification". (Cf. Ephésiens 1:4-11) Outre l'éternel "avance" et foreordaining, l'Apôtre évoque ici les différentes étapes de la prédestination: «vocation», la «justification», et de «glorification». This belief has been faithfully preserved by Tradition through all the centuries, especially since the time of Augustine. Cette conviction a été fidèlement préservé de la tradition à travers tous les siècles, en particulier depuis le temps d'Augustin.
There are three other qualities of predestination which must be noticed, because they are important and interesting from the theological standpoint: its immutability, the definiteness of the number of the predestined, and its subjective uncertainty. Il existe trois autres qualités de la prédestination, qui doit être remarqué, parce qu'ils sont importants et intéressants du point de vue théologique: son immuabilité, le definiteness du nombre des prédestinés, et de son incertitude subjective.
(1) The first quality, the immutability of the Divine decree, is based both on the infallible foreknowledge of God that certain, quite determined individuals will leave this life in the state of grace, and on the immutable will of God to give precisely to these men and to no others eternal happiness as a reward for their supernatural merits. (1) La première qualité, de l'immutabilité du décret divin, est fondé à la fois sur l'infaillible de Dieu avance que certains, tout à fait déterminé individus vont quitter cette vie dans l'état de grâce, et sur la volonté immuable de Dieu pour donner précisément à Ces hommes et à nul autre bonheur éternel comme récompense pour leurs mérites surnaturels. Consequently, the whole future membership of heaven, down to its minutest details, with all the different measures of grace and the various degrees of happiness, has been irrevocably fixed from all eternity. En conséquence, l'ensemble de l'adhésion future des cieux, jusqu'à ses moindres détails, avec toutes les différentes mesures de grâce et les différents degrés de bonheur, a été définitivement fixé de toute éternité. Nor could it be otherwise. Qu'il ne pourrait l'être autrement. For if it were possible that a predestined individual should after all be cast into hell or that one not predestined should in the end reach heaven, then God would have been mistaken in his foreknowledge of future events; He would no longer be omniscient. Car si c'était possible qu'un prédestiné après tout individu devrait être jeté dans l'enfer ou que l'on ne devrait prédestinés à la fin atteindre le ciel, donc Dieu aurait été confondu dans son avance d'événements futurs; Il ne serait plus omniscient. Hence the Good Shepherd says of his sheep (John 10:28): "And I give them life everlasting; and they shalt not perish forever, and no man shall pluck them out of my hand." Par conséquent, le Bon Pasteur, dit de ses brebis (Jean 10:28): «Et je leur donne la vie éternelle, et qu'ils ne périssent jamais, et aucun homme ne leur arracher de ma main". But we must beware of conceiving the immutability of predestination either as fatalistic in the sense of the Mahommedan kismet or as a convenient pretext for idle resignation to inexorable fate. Mais nous devons nous garder de concevoir l'immutabilité de la prédestination soit comme fataliste dans le sens de la Mahommedan kismet ou comme un prétexte commode pour démission au ralenti implacable fatalité. God's infallible foreknowledge cannot force upon man unavoidable coercion, for the simple reason that it is at bottom nothing else than the eternal vision of the future historical actuality. Infaillible de Dieu avance ne peut pas forcer l'homme à la contrainte inévitable, pour la simple raison qu'elle est au fond rien d'autre que l'éternelle vision de l'avenir historique de l'actualité. God foresees the free activity of a man precisely as that individual is willing to shape it. Dieu prévoit la libre activité de l'homme qui précise que chacun est prêt à le façonner. Whatever may promote the work of our salvation, whether our own prayers and good works, or the prayers of others in our behalf, is eo ipso included in the infallible foreknowledge of God and consequently in the scope of predestination (cf. St. Thomas, I, Q. xxiii, a. 8). Quoi qu'il en soit de promouvoir le travail de notre salut, que ce soit nos propres prières et les bonnes œuvres, ou de la prière des autres en notre nom, est eo ipso inclus dans la avance infaillible de Dieu et par conséquent dans le champ d'application de la prédestination (cf. S. Thomas, I, Q. xxiii, a. 8). It is in such practical considerations that the ascetical maxim (falsely ascribed to St. Augustine) originated: "Si non es prædestinatus, fac ut prædestineris" (if you are not predestined, so act that you may be predestined). C'est dans de telles considérations pratiques ascétiques que la maxime (faussement attribuée à saint Augustin) est né: "Si non prædestinatus es, fac ut prædestineris" (si vous n'êtes pas prédestinés, donc acte que vous êtes peut-être prédestiné). Strict theology, it is true, cannot approve this bold saying, except in so far as the original decree of predestination is conceived as at first a hypothetical decree, which is afterwards changed to an absolute and irrevocable decree by the prayers, good works, and perseverance of him who is predestined, according to the words of the Apostle (2 Peter 1:10): "Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election." Strict théologie, il est vrai, ne peut pas approuver cette audacieuse disant, sauf dans la mesure où le décret de la prédestination est d'abord conçu comme un hypothétique décret, qui est ensuite changé de façon absolue et irrévocable décret par les prières, les bonnes œuvres, et De la persévérance qui lui est prédestinée, selon les paroles de l'Apôtre (2 Pierre 1:10): «C'est pourquoi, frères, la main-d'œuvre de plus, que par les bonnes œuvres, vous pouvez vous assurer que votre appelant et de l'élection."
God's unerring foreknowledge and foreordaining is designated in the Bible by the beautiful figure of the "Book of Life" (liber vitœ, to biblion tes zoes). Infaillible de Dieu avance et foreordaining est désigné dans la Bible par la belle figure du "Livre de Vie" (liberty vitœ, de biblion tes zoes). This book of life is a list which contains the names of all the elect and admits neither additions nor erasures. Ce livre de la vie est une liste qui contient les noms de tous les élus et n'admet ni ajout ni ratures. From the Old Testament (cf. Exodus 32:32; Psalm 68:29) this symbol was taken over into the New by Christ and His Apostle Paul (cf. Luke 10:20; Hebrews 12:23), and enlarged upon by the Evangelist John in his Apocalypse [cf. De l'Ancien Testament (cf. Exode 32:32; Psaume 68:29) ce symbole a été repris dans la Nouvelle du Christ et de Son Apôtre Paul (cf. Luc 10:20; Hébreux 12:23), et élargi par la Évangéliste Jean dans son Apocalypse [cf. Apoc., xxi, 27: "There shall not enter into it anything defiled ... but they that are written in the book of life of the Lamb" (cf. Revelation 13:8; 20:15)]. Apoc., Xxi, 27: "Il ne doit pas entrer en elle quelque chose ... mais ils ont souillé qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau» (cf. Apocalypse 13:8, 20:15)]. The correct explanation of this symbolic book is given by St. Augustine (De civ. Dei, XX, xiii): "Præscientia Dei quæ non potest falli, liber vitæ est" (the foreknowledge of God, which cannot err, is the book of life). L'explication correcte de ce livre symbolique est donnée par saint Augustin (De civ. Dei, XX, xiii): «Præscientia Dei quæ non potest falli, liberty is vitæ» (l'avance de Dieu, qui ne peut pas commis d'erreur, est le livre de Vie). However, as intimated by the Bible, there exists a second, more voluminous book, in which are entered not only the names of the elect, but also the names of all the faithful on earth. Cependant, comme le laisse par la Bible, il existe une deuxième, plus volumineux ouvrage, dans lequel sont inscrits le nom, non seulement des élus, mais aussi les noms de tous les fidèles sur terre. Such a metaphorical book is supposed wherever the possibility is hinted at that a name, though entered, might again be stricken out [cf. Ce livre est censé métaphorique où la possibilité qui est fait allusion à un nom, bien pénétré, pourrait à nouveau être barré [cf. Apoc., iii, 5: "and I will not blot out his name out of the book of life" (cf. Exodus 32:33)]. Apoc., Iii, 5: "et je ne vais pas effacer son nom du livre de vie» (cf. Exode 32:33)]. The name will be mercilessly cancelled when a Christian sinks into infidelity or godlessness and dies in his sin. Le nom sera annulé sans pitié quand un chrétien s'enfonce dans l'infidélité ou godlessness et meurt dans son péché. Finally there is a third class of books, wherein the wicked deeds and the crimes of individual sinners are written, and by which the reprobate will be judged on the last day to be cast into hell (cf. Revelation 20:12): "and the books were opened; ... and the dead were judged by those things which were written in the books according to their works". Enfin il ya une troisième catégorie de livres, ce que les méchants actes et les crimes des pécheurs sont écrits individuels, et par laquelle le réprou sera jugée sur le dernier jour d'être jeté dans l'enfer (cf. Apocalypse 20:12): "et Les livres furent ouverts; ... et les morts furent jugés par ces choses qui sont écrites dans les livres selon leurs œuvres ». It was this grand symbolism of Divine omniscience and justice that inspired the soul-stirring verse of the Dies irœ according to which we shall all be judged out of a book: "Liber scriptus proferetur: in quo totum continetur". C'était ce grand symbolisme de l'omniscience divine et de la justice qui a inspiré l'âme-remuant verset du Dies irœ selon lequel tous nous serons jugés sur un livre: "Liber scriptus proferetur: en quo totum continetur". Regarding the book of life, cf. En ce qui concerne le livre de la vie, cf. St. Thomas, I, Q. xxiv, a. St. Thomas, I, Q. xxiv, a. 1-3, and Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", VIII (Mainz, 1897), section 453. 1-3, et Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie», VIII (Mayence, 1897), section 453.
(2) The second quality of predestination, the definiteness of the number of the elect, follows naturally from the first. (2) La deuxième qualité de la prédestination, la definiteness du nombre des élus, découle tout naturellement de la première. For if the eternal counsel of God regarding the predestined is unchangeable, then the number of the predestined must likewise be unchangeable and definite, subject neither to additions nor to cancellations. Car si le conseil éternel de Dieu en ce qui concerne les prédestinés est immuable, alors le nombre des prédestinés doivent également être immuable et définitive, ni l'objet ni d'ajouts aux annulations. Anything indefinite in the number would eo ipso imply a lack of certitude in God's knowledge and would destroy His omniscience. Anything indéfinie du nombre eo ipso serait un manque de certitude dans la connaissance de Dieu et détruirait Son omniscience. Furthermore, the very nature of omniscience demands that not only the abstract number of the elect, but also the individuals with their names and their entire career on earth, should be present before the Divine mind from all eternity. En outre, la nature même de l'omniscience exige que non seulement le résumé nombre des élus, mais aussi les individus avec leurs noms et toute leur carrière sur la terre, doivent être présents avant l'esprit divin de toute éternité. Naturally, human curiosity is eager for definite information about the absolute as well as the relative number of the elect. Naturellement, la curiosité humaine est avide d'information précise sur la valeur absolue ainsi que le nombre relatif des élus. How high should the absolute number be estimated? Comment élevé, le nombre absolu devrait être évalué? But it would be idle and useless to undertake calculations and to guess at so and so many millions or billions of predestined. Mais il serait vain et inutile de mener des calculs et à deviner si et tant de millions ou des milliards de prédestiné. St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 7) mentions the opinion of some theologians that as many men will be saved as there are fallen angels, while others held that the number of predestined will equal the number of the faithful angels. St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 7) cite l'opinion de certains théologiens que le plus grand nombre d'hommes seront sauvés comme il ya des anges déchus, tandis que d'autres ont jugé que le nombre des prédestinés sera égale au nombre des fidèles des anges.
Lastly, there were optimists who, combining these two opinions into a third, made the total of men saved equal to the unnumbered myriads of berated spirits. Enfin, il y avait des optimistes qui, en combinant ces deux opinions dans une troisième, le total des hommes sauvés égale à la non numéroté myriades de réprimanda spiritueux. But even granted that the principle of our calculation is correct, no mathematician would be able to figure out the absolute number on a basis so vague, since the number of angels and demons is an unknown quantity to us. Mais même acquis que le principe de notre calcul est correct, aucun mathématicien serait en mesure de calculer le nombre absolu de façon tellement vague, puisque le nombre des anges et des démons est d'une quantité inconnue de nous. Hence, "the best answer", rightly remarks St. Thomas, "is to say: God alone knows the number of his elect". Par conséquent, "la meilleure réponse", à juste titre que la Saint-Thomas, "c'est-à-dire: Dieu seul connaît le nombre de ses élus". By relative number is meant the numerical relation between the predestined and the reprobate. En nombre relatif, il faut entendre le rapport entre le numérique et l'réprou prédestinés. Will the majority of the human race be saved or will they be damned? La majorité de la race humaine soient sauvés ou seront-ils maudits?