Predestination Prédestinationse

General InformationInformations générales

Predestination is a Christian doctrine according to which a person's ultimate destiny, whether it be salvation or damnation, is determined by God alone prior to, and apart from, any worth or merit on the person's part. In some cases, it is claimed that God only determines those to be saved; in others, that he determines those to be saved and those to be condemned. The latter teaching is called double predestination.La prédestination est une doctrine chrétienne selon laquelle l'ultime destin personne a, que ce soit le salut ou la damnation, est déterminé par Dieu seul avant, et en dehors de toute valeur ou le mérite sur la personne fait partie de la. Dans certains cas, il est dit que Dieu détermine que ceux qui doivent être sauvegardés, dans d'autres, qu'il détermine ceux qui seront sauvés et ceux qui doivent être condamnés prédestination. dernier L'enseignement est appelé double.

Predestination has roots in the Old Testament concept of an elect people.La prédestination a des racines dans le concept de l'Ancien Testament d'un peuple élu.Hints of the doctrine appear in the New Testament, especially in Rom.Aides de la doctrine apparaît dans le Nouveau Testament, en particulier dans les Rom. 8:28 - 30, 9:6 - 24.8:28 - 30, 9:6 - 24.It does not appear in full form, however, until the 5th century in the writings of Saint Augustine.Il ne semble pas en pleine forme, cependant, jusqu'au 5ème siècle dans les écrits de saint Augustin.Opposing Pelagianism, which held that humans can merit salvation by good works performed by application of their own will, Augustine insisted that humans require the help of God's Grace to do good and that this grace is a free gift, given by God without regard to human merit.Opposing pélagianisme, qui a jugé que les humains peuvent mériter le salut par les bonnes œuvres réalisées par l'application de leur propre volonté, Augustin a insisté pour que les humains ont besoin de l'aide de la Grâce de Dieu à faire le bien et que cette grâce est un don gratuit, donné par Dieu sans tenir compte de l'homme mérite.Thus God alone determines who will receive the grace that alone assures salvation.Ainsi Dieu seul détermine qui recevra la grâce qui seule assure le salut.In this sense God predestines some to salvation.En ce sens, Dieu prédestine certains au salut.Augustine's teaching was generally upheld by the church, but the further idea that some are predestined to condemnation was explicitly rejected at the Council of Orange (529). l'enseignement d'Augustin a été généralement soutenue par l'église, mais l'idée en outre que certains sont prédestinés à la condamnation a été explicitement rejetée par le Conseil d'Orange (529).The classical medieval formulation, based on Augustine, was given by Thomas Aquinas in Summa Theologica.La formulation classique médiévale, fondée sur Augustin, a été donné par Thomas d'Aquin dans Somme théologique.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
The doctrine of predestination again became important in the late medieval period and passed into the theology of the Protestant reformers, especially John Calvin.La doctrine de la prédestination est redevenu important dans la fin du Moyen Âge et est passé dans la théologie des réformateurs protestants, en particulier Jean Calvin. Calvin also insisted, against other forms of Christian theology, that grace is a gift and that a person cannot earn salvation.Calvin a également insisté sur le fait, contre d'autres formes de la théologie chrétienne, que la grâce est un cadeau et que personne ne peut gagner le salut.In the course of subsequent controversies, Calvin's doctrine of double predestination was strongly affirmed by the Synod of Dort (1619) in Holland and in the Westminster Confession (1647) in England.Au cours des controverses ultérieures, la doctrine de Calvin de la double prédestination a été fortement affirmée par le synode de Dordrecht (1619) en Hollande et dans la Confession de Westminster (1647) en Angleterre.Until recently, it has remained a characteristic teaching of churches in the Calvinist tradition (Calvinism; Presbyterianism).Jusqu'à récemment, il est resté un enseignement caractéristique des églises de la tradition calviniste (le calvinisme; presbytérianisme).In other branches of Christianity, however, it has received only limited support.Dans les autres branches du christianisme, cependant, il a reçu un soutien limité.

The 20th century theologian Karl Barth radically restated the doctrine of predestination. Le 20e siècle théologien Karl Barth radicalement réaffirmé la doctrine de la prédestination.He argued that God's election and condemnation of humankind converge in the divine election and rejection of Jesus Christ.Il a soutenu que l'élection de Dieu et la condamnation de l'humanité convergent dans l'élection divine et le rejet de Jésus-Christ.In Jesus' resurrection lies all humankind's salvation.Dans la résurrection de Jésus est le salut de l'humanité tout.

William S BabcockWilliam S Babcock

Bibliography Bibliographie
K Barth, "Election and Command of God" in Church Dogmatics (1957); J Calvin, Concerning the Eternal Predestination of God (1961); MJ Farrely, Predestination, Grace and Free Will (1964); JG Gerstner, Predestination Primer (1981).Barth K, «L'élection et le commandement de Dieu» dans Dogmatique (1957); Calvin J, concernant la prédestination éternelle de Dieu (1961); MJ Farrely, la prédestination, la grâce et le libre arbitre (1964); Gerstner JG, Primer prédestination (1981 ).


Brief DefinitionsDe brèves définitions

General InformationInformations générales

determinism déterminisme
The view that every event has a cause and that everything in the universe is absolutely dependent on and governed by causal laws.L'idée que chaque événement a une cause et que tout dans l'univers est absolument dépendante et régie par des lois causales.Since determinists believe that all events, including human actions, are predetermined, determinism is typically thought to be incompatible with free will.Depuis déterministes crois que tous les événements, y compris les actions humaines, sont prédéterminés, le déterminisme est généralement considéré comme incompatible avec le libre arbitre.
fatalism fatalisme
The belief that "what will be will be," since all past, present, and future events have already been predetermined by God or another all-powerful force.La conviction que "ce sera sera», puisque tous les événements passés, présents et à venir ont déjà été prédéterminé par Dieu ou d'une autre force toute-puissante.In religion, this view may be called predestination ; it holds that whether our souls go to Heaven or Hell is determined before we are born and is independent of our good deeds. Dans la religion, ce point de vue peut être appelé la prédestination, il estime que si nos âmes aller au ciel ou en enfer est déterminé avant la naissance et est indépendante de nos bonnes actions.
free willlibre sera
The theory that human beings have freedom of choice or self-determination; that is, that given a situation, a person could have done other than what he did.La théorie selon laquelle les êtres humains ont la liberté de choix ou de l'autodétermination, c'est que, étant donné une situation, une personne aurait pu faire autre que ce qu'il a fait.Philosophers have argued that free will is incompatible with determinism.Les philosophes ont soutenu que le libre arbitre est incompatible avec le déterminisme.See also indeterminism.Voir aussi l'indéterminisme.
indeterminism indéterminisme
The view that there are events that do not have any cause; many proponents of free will believe that acts of choice are capable of not being determined by any physiological or psychological cause.Le point de vue qu'il ya des événements qui n'ont pas de cause; de ​​nombreux partisans du libre arbitre crois que les actes de choix sont en mesure de ne pas être déterminée par aucune cause physiologique ou psychologique.


Predestination Prédestination

Advanced InformationAdvanced Information

The doctrine of predestination as formulated in the history of the Christian church by such theologians as Augustine of Hippo and John Calvin has been a constant cause of discussion and controversy, for many Christians have been unwilling to accept it in any form.La doctrine de la prédestination telle que formulée dans l'histoire de l'Eglise chrétienne par des théologiens comme Augustin d'Hippone et Jean Calvin a été un sujet constant de discussion et de controverse, pour beaucoup de chrétiens ont refusé de l'accepter sous aucune forme.Pelagius in the early church and John Wesley in the eighteenth century provide two examples of those who had no use for such teaching.Pélage dans l'Eglise primitive et John Wesley au XVIIIe siècle donnent deux exemples de ceux qui n'avaient pas l'utilisation de son enseignement.This division concerning the doctrine has continued down to the present.Cette division concerne la doctrine a continué jusqu'à nos jours.

The doctrine of predestination has both a wider and a narrower aspect.La doctrine de la prédestination a la fois une plus grande et un aspect plus étroit.In its wider reference it refers to the fact that the Triune God foreordains whatsoever comes to pass (Eph. 1:11, 22; cf. Ps. 2).Dans sa plus large de référence, elle renvoie au fait que le Dieu Un et Trine foreordains que ce soit, vient de passer (Eph. 1:11, 22; cf Ps 2..).From all eternity God has sovereignly determined whatsoever shall happen in history.De toute éternité, Dieu a souverainement déterminé que ce soit, doit arriver dans l'histoire.The narrower aspect or use of the term is that God from all eternity has chosen a body of people for himself, that they should be brought into eternal fellowship with him, while at the same time he has ordained that the rest of humanity should be allowed to go their own way, which is the way of sin, to ultimate eternal punishment.L'aspect plus étroit ou l'utilisation du terme, c'est que Dieu de toute éternité a choisi un groupe de personnes pour lui-même, qu'ils devraient être portées à la communion éternelle avec lui, tout en même temps, il a ordonné que le reste de l'humanité devraient être autorisés à suivre leur propre voie, qui est le chemin du péché, au châtiment éternel ultime. These are known as the doctrines of election and reprobation.Elles sont connues comme les doctrines de l'élection et la réprobation.While some may accept the idea of God choosing some to eternal life, they reject completely any idea of a decree of reprobation (Rom. 9:16 - 19).Alors que certains peuvent accepter l'idée de Dieu choisit certains afin qu'ils la vie éternelle, ils rejettent complètement toute idée d'un décret de réprobation (Rom. 9:16 - 19).

In the Scriptures there is not one term in either the Hebrew or the Greek which encompasses the term "predestination."Dans les Ecritures, il n'est pas un terme, soit l'hébreu ou le grec, qui englobe le terme «prédestination».In the OT a number of words indicate the divine plan and purpose: esa (to counsel, Jer. 49:20; 50:45; Mic. 4:12); ya'as (to purpose, Isa. 14:24, 26 - 27; 19:12; 23:9); and bahar (to choose, Num. 16:5, 7; Deut. 4:37; 10:15; Isa. 41:8; Ezek. 20:5).Dans l'Ancien Testament un certain nombre de mots indiquent le plan divin et le but: l'ESA (l'avocat, Jérémie 49:20; 50:45; Mic 4:12..); Ya'as (de l'objet, Isa 14:24, 26. - 27; 19:12; 23:9) et Bahar (à choisir, Num 16h05, 7; Deut 4:37; 10:15; Isa 41:8; Ez 20:5).....In the NT there are even more words which have the meaning of predestine (proorizo, Rom. 8:29 - 30; Eph. 1:5, 11), elect (eklektos, Matt. 24:22ff.; Rom. 8:33; Col. 3:12), and to choose (haireomai, 2 Thess. 2:13; eklego, I Cor. 1:27ff.; Eph. 1:4).Dans le NT, il ya même plus de mots qui ont le sens de la prédestinent (proorizo, Rom 8:29 - 30;. Eph 1:5, 11.), Élus (eklektos, Matt 24:22 ff; Rom 8:33... ; Col 3:12), et de choisir (haireomai, 2 Thess 2:13;. eklego, I Cor 1:27 ff;.. Eph 1:4).. But the doctrine does not depend upon the use of a few words, for as one studies the Bible as a whole this doctrine is seen to be central to much of the teaching of both testaments.Mais la doctrine ne dépend pas de l'utilisation de quelques mots, pour que l'on étudie la Bible dans son ensemble cette doctrine est considérée comme centrale pour une grande partie de l'enseignement des deux Testaments.

The foundation of the doctrine of predestination is the biblical doctrine of God.Le fondement de la doctrine de la prédestination est la doctrine biblique de Dieu.He is the Eternal One, above and beyond time and space, for there never was a time when he did not exist, so he is not subject to changes of time and place (Mal. 3:6; Rom. 1:20 - 21; Deut. 33:27; Isa. 57:15).Il est l'Eternel, ci-dessus et au-delà du temps et l'espace, car il n'y a jamais eu un moment où il n'existait pas, il n'est donc pas soumis à des changements de temps et de place (Malachie 3:6; Rom 1:20 - 21. ; Deut 33:27;. Isa 57:15)..Furthermore, God is sovereign over all things as the Creator, Sustainer, and Ruler of the universe.En outre, Dieu est souverain sur toutes choses que le Créateur, le Pourvoyeur, et souverain de l'univers.He is Lord over all (Dan. 4:34 - 35; Isa. 45:1ff.; Rom. 9:17ff.; Eph. 1:11).Il est le Seigneur de tous (Dan. 4:34 - 35; Isa 45:1 ff; Rom 9:17 ff; Eph 1:11.....).God is also sovereignly righteous, so that all that he does is according to the perfection of his nature (Jer. 23:6; 33:16; Rom. 1:17; 10:3; 2 Pet. 1:1).Dieu est aussi souverainement juste, de sorte que tout ce qu'il fait est conforme à la perfection de sa nature (Jérémie 23:6; 33:16; Rom 1:17;. 10:3;. 2 Pierre 1:1).In eternity he sovereignly established his own plan and purpose, which is far above anything that man can think of, conceive, or understand.Dans l'éternité il souverainement établi son propre plan et le but, qui est au-dessus de tout ce que l'homme peut imaginer, concevoir, ni comprendre.Man, therefore, may know God's plan only as he reveals it (Jer. 23:18; Deut. 29:29; Ps. 33:11; Isa. 46:10; 55:7ff.; Heb. 6:17).L'homme, donc, savez peut-être le plan de Dieu que comme il révèle (Jérémie 23:18; Deut 29:29;. Ps 33:11;. Isa 46:10;. Ff 55:7;. Heb 6:17.).

God has revealed his counsel to men, insofar as it was necessary for them to know it, through the prophets of the OT, through the apostolic writers of the NT, but preeminently through his Son Jesus Christ, to whom both prophets and apostles have borne witness.Dieu a révélé son avocat aux hommes, dans la mesure où il a été nécessaire pour eux de le savoir, à travers les prophètes de l'Ancien Testament, à travers les écrivains apostolique de la NT, mais éminemment par son Fils Jésus Christ, à qui les prophètes et les apôtres ont la charge témoin.It was by divine revelation that the prophets could point forward to the coming of the Redeemer (Gen. 3:15; Deut. 18:15; Isa. 53; Mal. 4:2; Heb. 1:1ff.), and it was the apostles who could bear witness to him who had come and explain the meaning of his life, death, resurrection, and ascension (Acts 2:22ff.; John 20:3off.).Il a été par la révélation divine que les prophètes ne pouvaient point avec impatience la venue du Rédempteur (Genèse 3:15;. Deut 18:15; Isa 53;.. Mal 4:2;. Heb 1:01 et suiv.), Et il été les apôtres qui pourrait témoigner de lui qui était venu et expliquer le sens de sa vie, la mort, la résurrection et l'ascension (Actes 2:22 ff;. John 20:03 off.).

Therefore, human beings are limited in their understanding of God's purpose to what he has revealed to them, and the ultimate meanings, purposes, and plans must remain a mystery.Par conséquent, les êtres humains sont limités dans leur compréhension du dessein de Dieu pour ce qu'il leur a révélé, et le sens ultime, fins, et les plans doivent rester un mystère.Furthermore, because of God's infinitude, eternality, unchanging being, wisdom, power, justice, righteousness, and truth, man simply could not understand him, even should he reveal himself fully and completely to them.En outre, en raison de l'infinité de Dieu, éternité, être immuable, la sagesse, la puissance, la justice, la droiture et la vérité, l'homme ne pouvait tout simplement pas le comprendre, même devrait-il se révéler pleinement et complètement à eux.This means that God's relationship to time and space cannot be comprehended by spacial temporal beings, for they do not even know the meaning of eternity (cf. Isa. 26:12ff.; Dan. 4:24ff.; Acts 2:22ff.).Cela signifie que la relation de Dieu à temps et l'espace ne peut pas être comprise par les êtres spatiale temporelle, car ils ne savent même pas le sens de l'éternité (cf. Is 26:12 ff;... Dan 4:24 ff;. Actes 2:22 et suiv.) .This ultimate mystery of the being of God must be kept in mind when studying biblical doctrine.Ce mystère ultime de l'être de Dieu doit être gardé à l'esprit lorsque l'on étudie la doctrine biblique.

At this point the question arises of the possibility of individual freedom and responsibility if God is absolutely sovereign.À ce stade, la question se pose de la possibilité de la liberté individuelle et la responsabilité, si Dieu est absolument souverain.How can these things be?Comment cela peut-il être?Yet the Scriptures repeatedly assert both.Pourtant, les Écritures ne cessent d'affirmer à la fois. Joseph's remarks to his brothers and Peter's statement concerning Christ's crucifixion highlight this fact (Gen. 45:4ff.; Acts 2:23).Joseph remarques à ses frères et Peter déclaration concernant la crucifixion du Christ souligner ce fait (Genèse 45:4 ff;. Actes 2:23).Man, in carrying out God's plan, even unintentionally, does so responsibly and freely. L'homme, dans la réalisation du plan de Dieu, même involontairement, le fait de manière responsable et en toute liberté.

Those who refuse to accept the biblical teaching are faced with the necessity of providing some other explanation.Ceux qui refusent d'accepter l'enseignement biblique sont confrontés à la nécessité de fournir une autre explication.Some Christians attempt to combine God's sovereignty with human independence, but have the difficulty of explaining both the statements in the Bible and also their belief in God's saving work in Jesus Christ.Certains chrétiens tentent de combiner la souveraineté de Dieu avec l'indépendance de l'homme, mais ont de la difficulté d'expliquer à la fois les états dans la Bible et leur croyance en l'action salvifique de Dieu en Jésus-Christ.Non Christians have two choices.Les chrétiens non avez deux choix.They can posit an ultimate chance, which destroys any possibility of human responsibility (for there is no one to whom to be responsible), of logical thought, and thus of scientific knowledge.Ils peuvent poser une chance ultime, qui détruit toute possibilité de la responsabilité de l'homme (car il n'y a personne à qui est responsable), de la pensée logique, et donc de la connaissance scientifique.The other alternative is that of a complete determinism which results in much the same outcome, for it is but solidified chance.L'autre alternative est celle d'un déterminisme complet qui se traduit à peu près de même résultat, car il est mais le hasard solidifié.Although the biblical point of view cannot be fully rationalized according to our temporal spacial laws, it is the only one which makes any responsibility or freedom possible.Bien que le point de vue biblique ne peut être pleinement justifié selon nos lois temporelles spatiales, il est le seul qui fait toute la responsabilité ou la liberté possible.

To understand the biblical teaching concerning predestination, we must commence with the account of man's fall, which was part of God's eternal plan.Pour comprendre l'enseignement biblique concernant la prédestination, nous devons commencer avec le compte de la chute de l'homme, qui faisait partie du plan éternel de Dieu.At the same time, as Paul points out in Rom.Dans le même temps, comme Paul le souligne dans Rom.1:18ff., man's refusal to acknowledge God as sovereign and his willful blindness to God's commands brought upon him God's wrath and condemnation.ff 1:18., le refus de l'homme de reconnaître Dieu comme souverain et son aveuglement volontaire aux commandements de Dieu a sur lui la colère de Dieu et la condamnation.Basically, therefore, all human beings are corrupt because they refuse to acknowledge that God is Lord and that they themselves are only creatures.Essentiellement, donc, tous les êtres humains sont corrompus parce qu'ils refusent de reconnaître que Dieu est le Seigneur et qu'ils sont eux-mêmes que des créatures. Yet despite human disobedience and rebellion, God has not let his creatures go.Pourtant, malgré la désobéissance et la rébellion de l'homme, Dieu n'a pas laissé ses créatures aller.On the one hand he has restrained their sinfulness by his grace, so that even the sinners of this world have accomplished much that is good and true.D'une part, il a écarté leurs péchés par sa grâce, afin que même les pécheurs de ce monde ont accompli beaucoup de choses qui est bon et vrai.On the other hand, as soon as man sinned, God promised a redeemer who would crush the tempter and bring restoration (Gen. 3:15).D'autre part, dès que l'homme a péché, Dieu a promis un rédempteur qui devait écraser le tentateur et amener la restauration (Genèse 3:15).Thus the purpose of redemption was woven inextricably into the fabric of human history from the beginning.Ainsi, la vue de ce rachat a été tissée inextricablement dans le tissu de l'histoire humaine depuis le début.

Because of the sinfulness of the creature, however, the creature would not freely seek peace or reconciliation with him who is the Creator.Parce que le péché de la créature, cependant, la créature ne serait pas libre recherche de la paix ou la réconciliation avec lui qui est le Créateur.This is shown in the story of Cain, the song of Lamech, and in the sinfulness of antediluvian society (Gen. 2 - 5).Ceci est illustré dans l'histoire de Caïn, le chant de Lémec, et dans le péché de la société antédiluvienne (Gen. 2 à 5).Yet at the same time there was a faithful minority descending from Seth to Noah, who was called to survive the flood and carry on the line of those who were obedient and trusted in God's promise of redemption.Pourtant, en même temps il y avait une minorité fidèle descendant de Seth à Noé, qui a été appelé à survivre au déluge et perpétuer la lignée de ceux qui ont été soumis et de confiance dans la promesse de Dieu de la rédemption.One of this line was Abraham, whom God called out of Ur of the Chaldees, and through the descendants of his grandson Jacob established Israel as his people in the pre Christian world.Un de cette ligne a été Abraham, que Dieu a appelés sortir d'Ur en Chaldée, et par les descendants de son petit-fils Jacob établi Israël comme son peuple dans le monde pré chrétienne.All this was the result of divine grace which was summed up in Jehovah's covenant with Abraham, Isaac, and Jacob (Gen. 12ff.).Tout cela a été le résultat de la grâce divine qui a été résumée dans l'alliance de l'Éternel avec Abraham, Isaac et Jacob (Gen. 12ff.).Although up to this time little is said in Genesis about God's election and reprobation, when it came to the differentiation between Jacob and Esau it was made quite clear that even before their birth Jacob was chosen and Esau rejected, even though they were twins (Gen. 25:19ff; Mal. 1:3; Rom. 9:10ff.).Bien que jusqu'à présent peu est dit dans la Genèse sur l'élection de Dieu et de la réprobation, quand il est venu à la différenciation entre Jacob et Esaü elle a été faite tout à fait clair que, même avant leur Jacob naissance a été choisi et Esaü rejetée, même si elles étaient des jumeaux (Gen . 25:19 ff; Mal 1:3;.. Rom 9:10 ff)..Here we find the first clear statement of the doctrine of double predestination.Ici nous trouvons la première déclaration claire de la doctrine de la double prédestination.

Throughout the OT the doctrine of election is set forth with increasing clarity.Tout au long de l'Ancien Testament, la doctrine de l'élection est présentée avec une clarté croissante.On the one hand it is stated that Israel was chosen, not because of anything it had to offer, but solely because of the grace of God and by his sovereign choice (Deut. 7:7ff.; Isa. 41:8 - 9; Ezek. 20:5).D'une part il est dit que Israël a été choisi, non pas à cause de ce qu'il avait à offrir, mais uniquement en raison de la grâce de Dieu et par son choix souverain (Deut. 7:07 ff;.. Isa 41:8 - 9; Ez. 20:5). Furthermore, from both Israel and other nations God freely chose individuals who would do his will in history for the blessing of Israel (1 Sam. 16:1ff.; Isa. 45:1ff.; 1 Chr. 28:1ff.).En outre, d'Israël et d'autres nations que Dieu a librement choisi des personnes qui ferait sa volonté dans l'histoire de la bénédiction d'Israël (1 Sam. 16:01 ff;... Isa 45:1 ff;... 1 Chr 28:1 et suiv.)On the other hand, not all Israel was of the elect, but only a faithful remnant whom God had chosen (Isa. 1:9; 10:21ff.; Jer. 23:3; 31:7).D'autre part, ne sont pas tous d'Israël a été des élus, mais seulement un reste fidèle que Dieu avait choisi (Ésaïe 1:9; 10:21 ff;. Jer 23:3;. 31:7).These Paul calls "a remnant according to the election of grace" (Rom. 11:5).Ces Paul appelle «un reste selon l'élection de la grâce" (Romains 11:5).Those not of the elect remnant were rejected because of their sin to suffer ultimate punishment.Ceux qui n'étaient pas du reste élus ont été rejetés en raison de leur péché de subir une punition ultime.

Throughout the OT there is also a constant reference to One who would come to redeem God's people, not only Israel but his elect from every race and tribe.Tout au long de l'Ancien Testament, il ya aussi une référence constante à celui qui viendrait de racheter le peuple de Dieu, non seulement Israël, mais ses élus de toutes les races et les tribus.While there are foreshadowings of this universal election and redemption in the histories of such individuals as Ruth and Naaman, the prophets set forth the universality of God's electing grace very clearly (Isa. 11:10; 56; Mic. 5:8; Rom. 9:24, 30; 11:12 - 13; Acts 15). Bien qu'il existe des préfigurations de ce suffrage universel et de la rédemption dans l'histoire des individus tels que Ruth et Naaman, les prophètes énoncées à l'universalité de la grâce de Dieu élection très clairement (Ésaïe 11:10, 56; Mic 5:8;. Rom. 9:24, 30; 11:12 - 13; Actes 15).All those elected and predestined to become God's people, both Jew and Gentile, would indeed enter the covenant relationship.Tous les élus et prédestiné à devenir le peuple de Dieu, Juifs et Gentils, serait en effet entrer dans la relation d'alliance. But they would do so only through the One who would be the elect Mediator (Isa. 42:1ff.; 53:1ff.; cf. Matt. 12:18).Mais ils ne le faire que par celui qui serait l'élu médiateur (Ésaïe 42:1 ff;. Ff 53:1;... Cf Matt 12:18).

In the NT the OT doctrines of election and predestination are expanded and clarified.Dans le NT, les doctrines OT de l'élection et la prédestination sont étendues et précisées.There was no attempt to reject or alter them, but they are given a more clearly universal scope.On n'a pas tenté de rejeter ou de les modifier, mais on leur donne une portée plus nettement universel.Christ claimed that he was the mediator spoken of in the OT, and that to him the Father had given his elect people (Mark 1:15; Luke 4:21; John 5:39; 10:14ff.).Christ a affirmé qu'il a été le médiateur est parlé dans l'Ancien Testament, et que pour lui que le Père avait donné à son peuple élu (Marc 1:15, Luc 4:21; Jean 5:39; ff 10:14.).Furthermore, he stated very clearly that he had come to lay down his life as redeemer for his people.En outre, il a déclaré très clairement qu'il était venu donner sa vie comme rédempteur de son peuple.This is the theme of both his sermon in John 10 and his prayer for his own in John 17.Tel est le thème de son sermon à la fois dans Jean 10 et sa prière pour son propre dans Jean 17. He promised that his people would all come to him and would persevere in their faith unto eternal life (John 6:39, 65; 10:28ff.).Il a promis que son peuple tous viennent à lui et ne persévérer dans leur vie vers la foi éternelle (Jean 6:39, 65;. Ff 10:28).True, as the incarnate Son of God his righteousness was such that his life, death, and resurrection were sufficient in their merits for all men, but as he himself pointed out, his mediatorial work was directed to the salvation of his people only (John 17).Certes, comme le Fils de Dieu incarné sa justice était telle que sa vie, la mort et la résurrection sont suffisantes dans leur fond pour tous les hommes, mais comme il lui-même souligné, son travail de médiateur a été dirigé vers le salut de son peuple que (John 17).In this he was fulfilling the teaching of the OT.En cela, il s'acquitte de l'enseignement de l'Ancien Testament.

Such was also the position of the apostles.Telle était également la position des apôtres.The book of Acts gives a number of examples of apostolic teaching on this matter.Le livre des Actes donne un certain nombre d'exemples de l'enseignement apostolique sur cette question.In his sermon at Pentecost, Peter gives a clear indication of the sovereignty of God and the responsibility of man (Acts 2:14ff.).Dans son sermon de la Pentecôte, Pierre donne une indication claire de la souveraineté de Dieu et la responsabilité de l'homme (Actes 2:14 ff.).The speech of Stephen in chapter 7, Peter's call to witness to Cornelius (10:24ff.), and various other passages present the same doctrines.Le discours de Stephen dans le chapitre 7, L'appel de Pierre à témoigner de Cornelius (10:24 ss.), Et divers autres passages présentent les mêmes doctrines.In Peter's and John's letters and in the Apocalypse these themes of God's sovereignty, man's responsibility, and God's election and predestination of people reappear constantly.Dans Pierre et Jean lettres et dans l'Apocalypse ces thèmes de la souveraineté de Dieu, la responsabilité de l'homme, et l'élection de Dieu et de la prédestination des personnes réapparaissent constamment.

The apostolic writer who gives the clearest exposition of the doctrine, however, is Paul.L'écrivain apostolique qui reflète le plus exposé de la doctrine, cependant, est Paul.While he refers to the doctrine of predestination in passing in a number of places, he expounds the doctrine in detail in Rom.Bien qu'il se réfère à la doctrine de la prédestination, en passant, dans un certain nombre de places, il expose la doctrine en détail dans Rom.8:29 - 11:36 and throws further light on it in Eph.8:29-11h36 et jette un nouvel éclairage à ce sujet dans Eph.1.1.In these passages he stresses the hopeless condition of man in his sinfulness and the fact that because of man's disobedience and rebellion God not only turns from him but hardens him in his sinfulness (Rom. 9:14ff.).Dans ces passages, il insiste sur l'état désespéré de l'homme dans son péché et le fait qu'en raison de la désobéissance et la rébellion de l'homme de Dieu ne tourne que de lui, mais durcit lui dans son péché (Romains 9:14 et suiv.).At the same time, however, he reaches out and draws to himself those whom he has chosen from all eternity, redeeming and justifying them in Jesus Christ (Rom. 10:11ff.; Eph. 1:4ff.).Dans le même temps, cependant, il atteint et attire à lui ceux qu'il a choisie de toute éternité, le rachat et de les justifier en Jésus-Christ (Romains 10:11 ff;.. Eph 1:04 et suiv.).Yet in all of this is the mystery of God's sovereign action and man's responsibility (Rom. 9:19; 11:33).Pourtant, dans tout cela est le mystère de l'action souveraine de Dieu et responsabilité de l'homme (Rom. 9:19; 11:33).And in all things the glory of God's righteousness is made manifest (Rom. 9:16ff.).Et en toutes choses la gloire de la justice de Dieu se manifeste (Rom. 9:16 et suiv.).

These doctrines have continued to raise questions ever since the days of the apostles, but especially since the Protestant Reformation of the sixteenth century, when they were formulated most precisely.Ces doctrines ont continué à poser des questions depuis l'époque des apôtres, mais surtout depuis la Réforme protestante du XVIe siècle, quand ils ont été formulés plus précisément. Despite their biblical basis both Christians and non Christians have rejected them on various grounds.En dépit de leur base biblique à la fois chrétiens et non chrétiens l'ont rejeté pour des raisons diverses.If all human beings are sinners and God is sovereign, then he must be the author of sin and is unjust in punishing anyone.Si tous les êtres humains sont pécheurs et Dieu est souverain, il doit alors être l'auteur du péché et est injuste de punir tout le monde. Furthermore, what is the basis upon which God makes his choice?En outre, quel est le fondement sur lequel Dieu fait son choix?Is he not arbitrary; and if not, is he not then a respecter of persons?N'est-il pas arbitraire, et si non, est-il donc pas acception de personnes?If these doctrines are true, do they not destroy any desire, even any necessity, for a human being to seek to live a moral life, to do justly, to love mercy, and to walk humbly with God?Si ces doctrines sont vraies, ils ne détruisent pas la volonté, même pas la nécessité, pour un être humain de chercher à vivre une vie morale, à agir avec justice, aimer la miséricorde et de marcher humblement avec Dieu?All these questions are put forward, and many of those who do so feel that they have now answered and condemned the doctrines effectively.Toutes ces questions sont posées, et beaucoup de ceux qui le font sentir qu'ils ont répondu et a condamné les doctrines de manière efficace.They forget, however, that these questions were all raised in the time of Christ and the apostles (John 10:19ff.; Rom. 9:19ff.).Ils oublient, toutefois, que ces questions ont été soulevées dans tous les temps du Christ et les apôtres (Jean 10:19 ff;... Rom 9:19 ff).

That these doctrines are set forth in both testaments would seem to be clear, along with great stress upon God's sovereign righteousness and holiness.Que ces doctrines sont définies dans les deux testaments semble être clair, avec beaucoup insisté sur la justice souveraine de Dieu et la sainteté.But no further explanation is offered, and beyond what the Scriptures have to say finite man cannot go and, if he accepts the authority of the Bible as God's Word, will not wish to go. Mais aucune autre explication n'est offerte, et au-delà ce que les Écritures ont-à-dire l'homme fini ne peut pas aller, s'il accepte l'autorité de la Bible comme Parole de Dieu, ne voudra pas aller.All one can say is what Job said when rebuked by God (Job. 42:1 - 6) or what Paul said when closing his exposition of these doctrines (Rom. 11:33 - 36).Tout ce qu'on peut dire, c'est ce que Job a dit quand réprimandé par Dieu (Job 42:1 - 6) ou ce que Paul a dit lors de la fermeture de son exposition de ces doctrines (Rom. 11:33 - 36).God's wisdom and grace are beyond every creature's comprehension or understanding.la sagesse de Dieu et la grâce sont au-delà de la compréhension de toute créature ou de compréhension. One can but bow in worship and praise.On ne peut que s'incliner en adoration et de louange. Those who do so have within them a sense of comfort and strength which is not their own, but which is a gift of God to enable them to face the world with confidence and enable them to mind. Ceux qui le font ont en eux un sentiment de confort et de force qui ne leur appartient pas, mais qui est un don de Dieu pour leur permettre d'affronter le monde avec confiance et leur permettre à l'esprit.

WS ReidA Reid

(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
L Boettner, The Reformed Doctrine of Predestination; J Calvin, Institutes of the Christian Religion 3:21 - 24 and The Eternal Predestination of God; C Hodge, Systematic Theology; J Murray, Calvin on Scripture and Divine Sovereignty; BB Warfield, Biblical Doctrines. Boettner L, la doctrine réformée de la prédestination; Calvin J, instituts de la religion chrétienne 3:21 - 24 et la prédestination éternelle de Dieu; Hodge C, Théologie systématique, J. Murray, Calvin sur l'Écriture et de la souveraineté divine; BB Warfield, doctrines bibliques .


Predestination Prédestination

Advanced InformationAdvanced Information

This word is properly used only with reference to God's plan or purpose of salvation. Ce mot est utilisé correctement, en référence au plan de Dieu ou le but du salut.The Greek word rendered "predestinate" is found only in these six passages, Acts 4:28; Rom.Le mot grec rendu «prédestinés» ne se trouve que dans ces six passages, Actes 4:28; Rom.8:29, 30; 1 Cor.8:29, 30; 1 Cor.2:7; Eph. 2:7; Eph.1:5, 11; and in all of them it has the same meaning.1:5, 11, et dans tous les cas on a la même signification.They teach that the eternal, sovereign, immutable, and unconditional decree or "determinate purpose" of God governs all events.Ils enseignent que le décret éternel, souveraine, immuable, et inconditionnelle ou de «finalité déterminée» de Dieu gouverne toutes les épreuves.This doctrine of predestination or election is beset with many difficulties.Cette doctrine de la prédestination ou de l'élection est en proie à de nombreuses difficultés.It belongs to the "secret things" of God.Il appartient à la "choses secrètes" de Dieu.

But if we take the revealed word of God as our guide, we must accept this doctrine with all its mysteriousness, and settle all our questionings in the humble, devout acknowledgment, "Even so, Father: for so it seemed good in thy sight." Mais si nous prenons la parole révélée de Dieu comme notre guide, nous devons accepter cette doctrine avec toutes ses mystère, et de régler tous nos questionnements chez les humbles, la reconnaissance pieuse, "Même si, Père, car il semblait bon à tes yeux. "For the teaching of Scripture on this subject let the following passages be examined in addition to those referred to above; Gen. 21:12; Ex.Pour l'enseignement de l'Ecriture à ce sujet laisser les passages suivants seront examinés en plus de celles mentionnées ci-dessus; Genèse 21:12; Ex.9:16; 33:19; Deut.9:16; 33:19; Deut.10:15; 32:8; Josh.10:15; 32:8; Josh.11:20; 1 Sam.11:20; 1 Sam.12:22; 2 Chr.12:22; 2 Chr.6:6; Ps.6:6; Ps.33:12; 65:4; 78: 68; 135:4; Isa. 33:12; 65:4; 78: 68; 135:4; Isa.41:1-10; Jer.41:1-10; Jer.1:5; Mark 13:20; Luke 22:22; John 6:37; 15:16; 17:2, 6, 9; Acts 2:28; 3:18; 4:28; 13: 48; 17:26; Rom.1:5; 13:20 Mark; Luc 22:22; 06:37 John; 15:16; 17:2, 6, 9, Actes 2:28; 3:18; 4:28; 13: 48; 17: 26; Rom.9:11, 18, 21; 11:5; Eph.9:11, 18, 21; 11:5; Eph.3:11; 1 Thess.3:11; 1 Thess.1:4; 2 Thess.1:4; 2 Thess.2:13; 2 Tim.2:13; 2 Tim. 1:9; Titus 1:2; 1 Pet.1:9; 01:02 Titus; 1 Pet.1:2.01:02.(See Election.) Hodge has well remarked that, "rightly understood, this doctrine (1) exalts the majesty and absolute sovereignty of God, while it illustrates the riches of his free grace and his just displeasure with sin. (2.) It enforces upon us the essential truth that salvation is entirely of grace. That no one can either complain if passed over, or boast himself if saved. (3.) It brings the inquirer to absolute self-despair and the cordial embrace of the free offer of Christ. (4.) In the case of the believer who has the witness in himself, this doctrine at once deepens his humility and elevates his confidence to the full assurance of hope" (Outlines).(Voir les élections.) Hodge a bien remarqué que, "bien comprise, cette doctrine (1) exalte la majesté et la souveraineté absolue de Dieu, tout cela illustre la richesse de sa grâce libre et son mécontentement vient avec le péché. (2.) Il applique sur nous la vérité essentielle que le salut est entièrement de la grâce. que personne ne peut ni se plaindre si elle est adoptée au cours, ou se vanter lui-même si elle est enregistrée. (3.) Il apporte à l'enquêteur de soi absolue désespoir et la chaleureuse étreinte de l'offre gratuite du Christ. (4.) Dans le cas du croyant qui a la foi en lui-même, cette doctrine à la fois approfondit son humilité et élève sa confiance à la pleine assurance de l'espérance »(Outlines).

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Predestination Prédestination

Catholic InformationInformation catholique

Predestination (Latin prœ, destinare), taken in its widest meaning, is every Divine decree by which God, owing to His infallible prescience of the future, has appointed and ordained from eternity all events occurring in time, especially those which directly proceed from, or at least are influenced by, man's free will. Prédestination (proe latine, destinare), pris dans son sens le plus large, est tout décret divin par lequel Dieu, à cause de sa prescience infaillible de l'avenir, a nommé et ordonné de toute éternité tous les événements survenus dans le temps, en particulier ceux qui, directement à partir de procéder, ou du moins sont influencés par, le libre arbitre de l'homme.It includes all historical facts, as for instance the appearance of Napoleon or the foundation of the United States, and particularly the turning-points in the history of supernatural salvation, as the mission of Moses and the Prophets, or the election of Mary to the Divine Motherhood.Il comprend tous les faits historiques, comme par exemple l'apparition de Napoléon ou de la fondation des États-Unis, et en particulier les points tournants dans l'histoire du salut surnaturel, comme la mission de Moïse et des prophètes, ou l'élection de Marie à l' Maternité divine. Taken in this general sense, predestination clearly coincides with Divine Providence and with the government of the world, which do not fall within the scope of this article (see DIVINE PROVIDENCE).Pris dans ce sens général, la prédestination coïncide clairement avec la Divine Providence et avec le gouvernement du monde, qui ne relèvent pas du champ d'application du présent article (voir DIVINE PROVIDENCE).

I. NOTION OF PREDESTINATIONNOTION DE I. prédestination

Theology restricts the term to those Divine decrees which have reference to the supernatural end of rational beings, especially of man.Théologie limite la durée de ces décrets divins qui se rapportent à la fin surnaturelle de l'être rationnel, en particulier de l'homme.Considering that not all men reach their supernatural end in heaven, but that many are eternally lost through their own fault, there must exist a twofold predestination: (a) one to heaven for all those who die in the state of grace; (b) one to the pains of hell for all those who depart in sin or under God's displeasure.Considérant que tous les hommes à atteindre leur fin surnaturelle dans le ciel, mais que beaucoup sont éternellement perdus par leur propre faute, il doit exister une prédestination double: (a) un vers le ciel pour tous ceux qui meurent en état de grâce; (b) l'un à l'peines de l'enfer pour tous ceux qui partent dans le péché ou sous mécontentement de Dieu.However, according to present usages to which we shall adhere in the course of the article, it is better to call the latter decree the Divine "reprobation", so that the term predestination is reserved for the Divine decree of the happiness of the elect.Toutefois, dans l'état actuel des usages auxquels nous doit respecter dans le cadre de l'article, il est préférable d'appeler le dernier décret de la divine «réprobation», de sorte que la prédestination terme est réservé pour le décret divin du bonheur des élus.

A Une

The notion of predestination comprises two essential elements: God's infallible foreknowledge (prœscientia), and His immutable decree (decretum) of eternal happiness. La notion de prédestination se compose de deux éléments essentiels: Dieu est infaillible prescience (prœscientia), et son décret immuable (Decretum) de la béatitude éternelle.The theologian who, following in the footsteps of the Pelagians, would limit the Divine activity to the eternal foreknowledge and exclude the Divine will, would at once fall into Deism, which asserts that God, having created all things, leaves man and the universe to their fate and refrains from all active interference.Le théologien qui, en suivant les traces des pélagiens, qui limiterait l'activité divine à l'éternel prescience et d'exclure la volonté divine, serait à la fois tomber dans le déisme, qui affirme que Dieu, ayant créé toutes choses, laisse à l'homme et l'univers leur sort et s'abstient de toute ingérence active.Though the purely natural gifts of God, as descent from pious parents, good education, and the providential guidance of man's external career, may also be called effects of predestination, still, strictly speaking, the term implies only those blessings which lie in the supernatural sphere, as sanctifying grace, all actual graces, and among them in particular those which carry with them final perseverance and a happy death.Bien que les dons purement naturelle de Dieu, comme une descente de parents pieux, une bonne éducation, et la direction providentielle de la carrière extérieure de l'homme, peut également avoir des effets appelé de la prédestination, encore, à proprement parler, le terme implique que les bénédictions qui se trouvent dans le surnaturel sphère, comme la grâce sanctifiante, toutes les grâces actuelles, et parmi eux, en particulier ceux qui portent avec eux la persévérance finale et une mort heureuse.Since in reality only those reach heaven who die in the state of justification or sanctifying grace, all these and only these are numbered among the predestined, strictly so called. Depuis, en réalité, seuls ceux qui meurent atteindre le ciel à l'état de la justification ou la grâce sanctifiante, tous ces et seulement ceux-ci sont comptés parmi les prédestinés, proprement dite.From this it follows that we must reckon among them also all children who die in baptismal grace, as well as those adults who, after a life stained with sin, are converted on their death-beds.D'où il suit que nous devons compter parmi eux tous les enfants qui meurent dans la grâce baptismale, ainsi que les adultes qui, après une vie colorée avec le péché, sont convertis sur leur lit de mort.The same is true of the numerous predestined who, though outside the pale of the true Church of Christ, yet depart from this life in the state of grace as catechumens, Protestants in good faith, schismatics, Jews, Mahommedans, and pagans.La même chose est vraie des nombreux prédestinés qui, bien qu'en dehors du giron de la véritable Eglise du Christ, encore quitter cette vie dans l'état de grâce que les catéchumènes, les protestants de bonne foi, schismatiques, juifs, mahométans et les païens.Those fortunate Catholics who at the close of a long life are still clothed in their baptismal innocence, or who after many relapses into mortal sin persevere till the end, are not indeed predestined more firmly, but are more signally favoured than the last-named categories of persons.Les catholiques heureux qui à la fin d'une longue vie sont toujours vêtus de leur innocence baptismale, ou qui, après beaucoup de rechutes dans le péché mortel persévérer jusqu'à la fin, ne sont pas en effet prédestinée plus fermement, mais ils sont plus favorisés que les manière éclatante catégories dernier nommé de personnes.

But even when man's supernatural end alone is taken into consideration, the term predestination is not always used by theologians in an unequivocal sense. Mais même si la fin surnaturelle de l'homme seul est pris en considération, la prédestination terme n'est pas toujours utilisé par les théologiens dans un sens univoque.This need not astonish us, seeing that predestination may comprise wholly diverse things.Cela ne doit pas nous étonner, étant donné que la prédestination peut comprendre des choses totalement différentes.If taken in its adequate meaning (prœdestinatio adœquata or completa), then predestination refers to both grace and glory as a whole, including not only the election to glory as the end, but also the election to grace as the means, the vocation to the faith, justification, and final perseverance, with which a happy death is inseparably connected.S'il est pris dans son sens adéquat (prœdestinatio adœquata ou completa), puis la prédestination désigne à la fois grâce et la gloire dans son ensemble, y compris non seulement l'élection à la gloire comme la fin, mais aussi l'élection de la grâce comme le moyen, la vocation à la la foi, la justification et la persévérance finale, avec laquelle une bonne mort est inséparablement liée.This is the meaning of St. Augustine's words (De dono persever., xxxv): "Prædestinatio nihil est aliud quam præscientia et præparatio beneficiorum, quibus certissime liberantur [ie salvantur], quicunque liberantur" (Predestination is nothing else than the foreknowledge and foreordaining of those gracious gifts which make certain the salvation of all who are saved).C'est le sens des mots de saint Augustin (De dono persévérance, xxxv.): "Prædestinatio præscientia nihil aliud quam intérêt et præparatio beneficiorum, quibus certissime liberantur [c.-à-salvantur], liberantur Quicunque" (La prédestination est rien d'autre que la prescience et foreordaining de ces dons de grâce qui font certains le salut de tous ceux qui sont sauvés).But the two concepts of grace and glory may be separated and each of them be made the object of a special predestination.Mais les deux concepts de la grâce et la gloire peuvent être séparés et chacun d'entre eux faire l'objet d'une prédestination particulière.The result is the so-called inadequate predestination (prœdestinatio inadœquata or incompleta), either to grace alone or to glory alone.Le résultat est la prédestination soi-disant insuffisante (prœdestinatio inadœquata ou incompleta), soit à la grâce seule ou pour la gloire seule.Like St. Paul, Augustine, too, speaks of an election to grace apart from the celestial glory (loc. cit., xix): "Prædestinatio est gratiæ præparatio, gratia vero jam ipsa donatio." Comme saint Paul, saint Augustin, lui aussi, parle d'une élection à la grâce en dehors de la gloire céleste (loc. cit, xix.): "Præparatio Prædestinatio intérêt gratiae, vero gratia ipsa confiture donatio."It is evident, however, that this (inadequate) predestination does not exclude the possibility that one chosen to grace, faith, and justification goes nevertheless to hell.Il est évident, toutefois, que cette prédestination (insuffisance) n'exclut pas la possibilité que l'on choisi de grâce, la foi, et la justification va néanmoins à l'enfer.Hence we may disregard it, since it is at bottom simply another term for the universality of God's salvific will and of the distribution of grace among all men (see GRACE).On peut donc l'ignorer, car il n'est au fond que d'un autre terme pour l'universalité de la volonté salvifique de Dieu et de la distribution de la grâce à tous les hommes (cf. GRACE).Similarly eternal election to glory alone, that is, without regard to the preceding merits through grace, must be designated as (inadequate) predestination.De même élection à la gloire éternelle seul, qui est, sans égard au fond précédente, par la grâce, doit être désigné comme (insuffisance) prédestination.Though the possibility of the latter is at once clear to the reflecting mind, yet its actuality is strongly contested by the majority of theologians, as we shall see further on (under sect. III).Bien que la possibilité de celle-ci est à la fois clairement à l'esprit qui reflète, encore toute son actualité est fortement contestée par la majorité des théologiens, comme nous le verrons plus loin (sous sect. III).From these explanations it is plain that the real dogma of eternal election is exclusively concerned with adequate predestination, which embraces both grace and glory and the essence of which St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 2) defines as: "Præparatio gratiæ in præsenti et gloriæ in futuro" (the foreordination of grace in the present and of glory in the future).De ces explications, il est clair que le dogme réel de l'élection éternelle est exclusivement consacré à la prédestination adéquate, ce qui englobe à la fois la grâce et la gloire et dont l'essence St. Thomas (I, xxiii Q., ​​a. 2) définit comme: "Præparatio gratiae dans præsenti et futuro gloriae dans "(le préordination de la grâce dans le présent et la gloire dans l'avenir).

In order to emphasize how mysterious and unapproachable is Divine election, the Council of Trent calls predestination "hidden mystery".Afin de souligner à quel mystérieux et inaccessible est l'élection divine, le Concile de Trente appelle la prédestination "mystère caché".That predestination is indeed a sublime mystery appears not only from the fact that the depths of the eternal counsel cannot be fathomed, it is even externally visible in the inequality of the Divine choice.Que la prédestination est en effet un mystère sublime apparaît non seulement du fait que les profondeurs de l'éternel conseil ne peut pas être sondé, il est encore visible de l'extérieur de l'inégalité du choix divin.The unequal standard by which baptismal grace is distributed among infants and efficacious graces among adults is hidden from our view by an impenetrable veil.La norme inégaux par lesquels la grâce baptismale est distribué chez les nourrissons et les grâces efficaces chez les adultes est caché à nos yeux par un voile impénétrable.Could we gain a glimpse at the reasons of this inequality, we should at once hold the key to the solution of the mystery itself.Pourrions-nous avoir un aperçu sur les raisons de cette inégalité, il faut à la fois sur la touche à la solution du mystère lui-même.Why is it that this child is baptized, but not the child of the neighbour?Pourquoi est-ce que cet enfant est baptisé, mais pas l'enfant du voisin?Why is it that Peter the Apostle rose again after his fall and persevered till his death, while Judas Iscariot, his fellow-Apostle, hanged himself and thus frustrated his salvation? Pourquoi est-ce que l'apôtre Pierre a de nouveau augmenté après sa chute et a persévéré jusqu'à sa mort, tandis que Judas Iscariote, son compagnon de l'apôtre, s'est pendu et donc frustrés son salut?Though correct, the answer that Judas went to perdition of his own free will, while Peter faithfully co-operated with the grace of conversion offered him, does not clear up the enigma.Bien que correcte, la réponse que Judas est allé à la perdition de son propre gré, tout fidèle a coopéré avec la grâce de la conversion Peter lui a offert, n'éclaircit pas l'énigme.For the question recurs: Why did not God give to Judas the same efficacious, infallibly successful grace of conversion as to St. Peter, whose blasphemous denial of the Lord was a sin no less grievous than that of the traitor Judas?Pour la question revient: Pourquoi ne pas Dieu donne à Judas la même efficacité, grâce infailliblement succès de la conversion de saint Pierre, dont la négation blasphématoire du Seigneur était un péché non moins grave que celui du traître Judas?To all these and similar questions the only reasonable reply is the word of St. Augustine (loc. cit., 21): "Inscrutabilia sunt judicia Dei" (the judgments of God are inscrutable). Pour toutes ces questions et d'autres la seule réponse raisonnable est la parole de saint Augustin (loc. cit, 21.): "Inscrutabilia judicia sunt Dei" (les jugements de Dieu sont impénétrables).

BB

The counterpart of the predestination of the good is the reprobation of the wicked, or the eternal decree of God to cast all men into hell of whom He foresaw that they would die in the state of sin as his enemies.La contrepartie de la prédestination du bien est la réprobation des méchants, ou le décret éternel de Dieu de jeter tous les hommes dans l'enfer dont il prévoyait qu'ils allaient mourir dans l'état de péché, comme ses ennemis.This plan of Divine reprobation may be conceived either as absolute and unconditional or as hypothetical and conditional, according as we consider it as dependent on, or independent of, the infallible foreknowledge of sin, the real reason of reprobation.Ce plan de la réprobation divine peut être conçue soit comme absolue et inconditionnelle ou hypothétiques et conditionnelles, selon que nous considérons qu'il est aussi dépendant ou indépendant de l'infaillible prescience du péché, la véritable raison de la réprobation.If we understand eternal condemnation to be an absolute unconditional decree of God, its theological possibility is affirmed or denied according as the question whether it involves a positive, or only a negative, reprobation is answered in the affirmative or in the negative.Si nous comprenons la condamnation éternelle à un décret absolu inconditionnel de Dieu, sa possibilité théologique est affirmé ou nié, selon que la question de savoir si il s'agit d'une positive, ou seulement un effet négatif, la réprobation est répondu par l'affirmative ou la négative. The conceptual difference between the two kinds of reprobation lies in this, that negative reprobation merely implies the absolute will not to grant the bliss of heaven while positive reprobation means the absolute will to condemn to hell.La différence conceptuelle entre les deux types de réprobation réside en ce que la réprobation négative implique seulement la volonté absolue de ne pas accorder la béatitude du ciel alors que la réprobation positive signifie la volonté absolue de condamner à l'enfer.In other words, those who are reprobated merely negatively are numbered among the non-predestined from all eternity; those who are reprobated positively are directly predestined to hell from all eternity and have been created for this very purpose.En d'autres termes, ceux qui sont réprouvées seulement négativement sont comptés parmi les non-prédestinés de toute éternité; ceux qui sont réprouvées positive sont directement prédestinés à l'enfer de toute éternité et ont été créés dans ce but.It was Calvin who elaborated the repulsive doctrine that an absolute Divine decree from all eternity positively predestined part of mankind to hell and, in order to obtain this end effectually, also to sin.Il a été Calvin qui a élaboré la doctrine répulsive qui un décret absolu divin de toute éternité prédestinés positivement partie de l'humanité de l'enfer et, pour obtenir cet effet efficacement, également au péché.The Catholic advocates of an unconditional reprobation evade the charge of heresy only by imposing a twofold restriction on their hypothesis: (a) that the punishment of hell can, in time, be inflicted only on account of sin, and from all eternity can be decreed only on account of foreseen malice, while sin itself is not to be regarded as the sheer effect of the absolute Divine will, but only as the result of God's permission; (b) that the eternal plan of God can never intend a positive reprobation to hell, but only a negative reprobation, that is to say, an exclusion from heaven.Les partisans d'une réprobation catholique inconditionnelle échapper à l'accusation d'hérésie seulement en imposant une double restriction sur leur hypothèse: (a) que le châtiment de l'enfer, dans le temps, être infligée seulement à cause du péché, et de toute éternité ne peut être décrété seulement à cause de la malice prévu, tandis que le péché lui-même ne doit pas être considérée comme l'effet même de l'absolue volonté divine, mais seulement à la suite de la permission de Dieu; (b) que le plan éternel de Dieu ne peut jamais l'intention une réprobation positive à l'enfer, mais seulement une réprobation négative, c'est-à-dire, une exclusion du ciel.These restrictions are evidently demanded by the formulation of the concept itself, since the attributes of Divine sanctity and justice must be kept inviolate (see GOD).Ces restrictions sont évidemment exigées par la formulation de la notion elle-même, car les attributs de la sainteté divine et la justice doit être conservé intact (voir Dieu).Consequently, if we consider that God's sanctity will never allow Him to will sin positively even though He foresees it in His permissive decree with infallible certainty, and that His justice can foreordain, and in time actually inflict, hell as a punishment only by reason of the sin foreseen, we understand the definition of eternal reprobation given by Peter Lombard (I. Sent., dist. 40): "Est præscientia iniquitatis quorundam et præparatio damnationis eorundem" (it is the foreknowledge of the wickedness of some men and the foreordaining of their damnation).Par conséquent, si l'on considère que la sainteté de Dieu ne sera jamais lui permettre de péché aura un effet positif, même si il le prévoit dans son décret permissif avec une certitude infaillible, et que sa justice ne peut foreordain, et dans le temps en fait infliger, l'enfer comme un châtiment seulement en raison de prévu le péché, nous comprenons la définition de la réprobation éternelle donnée par Pierre Lombard (I. Sent, dist 40..): "Est præscientia iniquitatis quorundam et præparatio damnationis eorundem" (c'est la prescience de la méchanceté de certains hommes et les foreordaining de leur damnation).Cf. Cf.Scheeben, "Mysterien des Christentums" (2nd ed., Freiburg, 1898), 98-103.Scheeben, "Mysterien des Christentums" (2e éd., Freiburg, 1898), 98-103.

II. II.THE CATHOLIC DOGMALe dogme catholique

Reserving the theological controversies for the next section, we deal here only with those articles of faith relating to predestination and reprobation, the denial of which would involve heresy.Réservation les controverses théologiques à la section suivante, nous nous occupons ici que de ces articles de foi relative à la prédestination et la réprobation, le déni de ce qui impliquerait l'hérésie.

A. The Predestination of the ElectA. La prédestination des élus

He who would place the reason of predestination either in man alone or in God alone would inevitably be led into heretical conclusions about eternal election. Celui qui aurait lieu le motif de la prédestination, soit chez l'homme, seul ou en Dieu seul serait inévitablement conduit à des conclusions hérétiques sur l'élection éternelle.In the one case the error concerns the last end, in the other the means to that end.Dans un cas, l'erreur concerne la fin dernière, dans l'autre les moyens à cette fin.Let it be noted that we do not speak of the "cause" of predestination, which would be either the efficient cause (God), or the instrumental cause (grace), or the final cause (God's honour), or the primary meritorious cause, but of the reason or motive which induced God from all eternity to elect certain definite individuals to grace and glory. Let it est à noter que nous ne parlons pas de la «cause» de la prédestination, qui serait soit la cause efficiente (Dieu), ou la cause instrumentale (la grâce), ou la cause finale (l'honneur de Dieu), ou la principale cause méritoire , mais de la raison ou le motif qui a induit Dieu de toute éternité pour élire certains individus définitive à la grâce et la gloire.The principal question then is: Does the natural merit of man exert perhaps some influence on the Divine election to grace and glory?La principale question est alors: Est-ce le mérite naturelle de l'homme peut-être exercer une certaine influence sur l'élection divine de la grâce et la gloire?If we recall the dogma of the absolute gratuity of Christian grace, our answer must be outright negative (see GRACE).Si nous nous rappelons le dogme de l'absolue gratuité de la grâce chrétienne, notre réponse doit être purement et simplement négatif (voir GRACE).To the further question whether Divine predestination does not at least take into account the supernatural good works, the Church answers with the doctrine that heaven is not given to the elect by a purely arbitrary act of God's will, but that it is also the reward of the personal merits of the justified (see MERIT).Pour l'autre question de savoir si la prédestination divine ne pas au moins prendre en compte les œuvres surnaturelles bonne, les réponses Église avec la doctrine que le ciel n'est pas donnée aux élus par un acte purement arbitraire de la volonté de Dieu, mais que c'est aussi la récompense de les mérites personnels de l'justifiée (voir MERIT).Those who, like the Pelagians, seek the reason for predestination only in man's naturally good works, evidently misjudge the nature of the Christian heaven which is an absolutely supernatural destiny.Ceux qui, comme les Pélagiens, chercher la raison de la prédestination que dans les œuvres de l'homme naturellement bon, évidemment méconnaître la nature du ciel chrétien qui est un destin tout à fait surnaturel.As Pelagianism puts the whole economy of salvation on a purely natural basis, so it regards predestination in particular not as a special grace, much less as the supreme grace, but only as a reward for natural merit.Comme pélagianisme met l'ensemble de l'économie du salut, sur une base purement naturelle, de sorte qu'il en ce qui concerne la prédestination, en particulier non comme une grâce spéciale, beaucoup moins que la grâce suprême, mais seulement comme une récompense pour le mérite naturelles.

The Semipelagians, too, depreciated the gratuity and the strictly supernatural character of eternal happiness by ascribing at least the beginning of faith (initium fidei) and final perseverance (donum perseverantiœ) to the exertion of man's natural powers, and not to the initiative of preventing grace.Le Semipelagians aussi déprécié la valeur de la gratuité et le caractère strictement surnaturelle d'un bonheur éternel en attribuant au moins le début de la foi (initium fidei) et de la persévérance finale (donum perseverantiœ) à l'effort des pouvoirs naturels de l'homme, et non à l'initiative de la prévention grâce.This is one class of heresies which, slighting God and His grace, makes all salvation depend on man alone.Il s'agit d'une classe d'hérésies qui, méprisant Dieu et sa grâce, fait tout le salut dépend de l'homme seul.But no less grave are the errors into which a second group falls by making God alone responsible for everything, and abolishing the free co-operation of the will in obtaining eternal happiness.Mais non moins graves sont les erreurs dans lesquelles un second groupe tombe en faisant Dieu seul responsable de tout, et l'abolition de la libre coopération de la volonté d'obtenir le bonheur éternel.This is done by the advocates of heretical Predestinarianism, embodied in its purest form in Calvinism and Jansenism.Ceci est fait par les partisans de Predestinarianism hérétiques, incarnée dans sa forme la plus pure dans le calvinisme et le jansénisme.Those who seek the reason of predestination solely in the absolute Will of God are logically forced to admit an irresistibly efficacious grace (gratia irresistibilis), to deny the freedom of the will when influenced by grace and wholly to reject supernatural merits (as a secondary reason for eternal happiness).Ceux qui cherchent la raison de la prédestination uniquement dans la volonté absolue de Dieu sont logiquement obligé d'admettre une grâce irrésistible efficace (à titre irresistibilis), à nier la liberté de la volonté sous l'influence de la grâce et tout bien-fondé de rejeter surnaturel (comme une raison secondaire pour le bonheur éternel).And since in this system eternal damnation, too, finds its only explanation in the Divine will, it further follows that concupiscence acts on the sinful will with an irresistible force, that there the will is not really free to sin, and that demerits cannot be the cause of eternal damnation.Et puisque dans cette damnation système éternel, lui aussi, trouve son explication que dans la volonté divine, il s'ensuit en outre que les actes concupiscence de la volonté pécheresse, avec une force irrésistible, que la volonté n'est pas vraiment libre de pécher, et que les inconvénients ne peuvent pas être la cause de la damnation éternelle.

Between these two extremes the Catholic dogma of predestination keeps the golden mean, because it regards eternal happiness primarily as the work of God and His grace, but secondarily as the fruit and reward of the meritorious actions of the predestined.Entre ces deux extrêmes, le dogme catholique de la prédestination tient le juste milieu, car elle concerne surtout le bonheur éternel que l'œuvre de Dieu et sa grâce, mais secondairement comme le fruit et la récompense des actions méritoires des prédestinés.The process of predestination consists of the following five steps: (a) the first grace of vocation, especially faith as the beginning, foundation, and root of justification; (b) a number of additional, actual graces for the successful accomplishment of justification; (c) justification itself as the beginning of the state of grace and love; (d) final perseverance or at least the grace of a happy death; (e) lastly, the admission to eternal bliss.Le processus de la prédestination se compose des cinq étapes suivantes: (a) la première grâce de la vocation, en particulier la foi que le début, la fondation, et la racine de la justification; (b) un certain nombre d'autres, grâces actuelles pour le bon accomplissement de la justification; (c) la justification elle-même comme le début de l'état de grâce et d'amour; (d) la persévérance finale ou au moins la grâce d'une mort heureuse; (e) enfin, l'admission à la béatitude éternelle.If it is a truth of Revelation that there are many who, following this path, seek and find their eternal salvation with infallible certainty, then the existence of Divine predestination is proved (cf. Matthew 25:34; Revelation 20:15).Si c'est une vérité de la Révélation que nombreux sont ceux qui, suivant ce chemin, cherchent et trouvent leur salut éternel avec une certitude infaillible, alors l'existence de la prédestination divine est prouvé (cf. Matthieu 25:34; Apocalypse 20:15). St. Paul says quite explicitly (Romans 8:28 sq.): "we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the first born amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified."Saint Paul dit très explicitement (Romains 8:28 carrés):. "Nous savons que pour ceux qui aiment Dieu, toutes choses travaillent ensemble vers une bonne, à ceux qui, selon son dessein, sont appelés à être saints Pour qu'il connus d'avance, il a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils;. qu'il pourrait être le premier-né entre plusieurs frères et dont il prédestinés, il les a aussi appelés Et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés et dont il.. justifiés, il les a aussi glorifiés. "(Cf. Ephesians 1:4-11) Besides the eternal "foreknowledge" and foreordaining, the Apostle here mentions the various steps of predestination: "vocation", "justification", and "glorification".(Ephésiens 1:4-11 Cf.) Outre l'éternel «prescience» et foreordaining, l'Apôtre mentionne ici les différentes étapes de la prédestination: «vocation», «justification», et «glorification».This belief has been faithfully preserved by Tradition through all the centuries, especially since the time of Augustine.Cette croyance a été fidèlement conservés par la tradition à travers les siècles, surtout depuis l'époque d'Augustin.

There are three other qualities of predestination which must be noticed, because they are important and interesting from the theological standpoint: its immutability, the definiteness of the number of the predestined, and its subjective uncertainty.Il ya trois autres qualités de la prédestination qui doit être remarqué, parce qu'elles sont importantes et intéressantes du point de vue théologique: son immutabilité, la netteté du nombre des prédestinés, et son incertitude subjective.

(1) The first quality, the immutability of the Divine decree, is based both on the infallible foreknowledge of God that certain, quite determined individuals will leave this life in the state of grace, and on the immutable will of God to give precisely to these men and to no others eternal happiness as a reward for their supernatural merits.(1) La première qualité, l'immutabilité du décret divin, est basée à la fois sur l'infaillible prescience de Dieu que certains, tout à fait des individus déterminés seront quitter cette vie dans l'état de grâce, et sur la volonté immuable de Dieu pour donner précisément à ces hommes et sur aucun autre bonheur éternel comme une récompense pour leurs mérites surnaturels.Consequently, the whole future membership of heaven, down to its minutest details, with all the different measures of grace and the various degrees of happiness, has been irrevocably fixed from all eternity.Par conséquent, l'ensemble des membres futurs du ciel, jusque dans ses moindres détails, avec toutes les différentes mesures de grâce et les différents degrés de bonheur, a été irrévocablement fixé de toute éternité.Nor could it be otherwise.Ne serait-il autrement.For if it were possible that a predestined individual should after all be cast into hell or that one not predestined should in the end reach heaven, then God would have been mistaken in his foreknowledge of future events; He would no longer be omniscient.Car s'il était possible qu'un individu prédestiné, après tout devrait être jeté dans la géhenne ou que l'on devrait pas prédestinés dans le ciel atteindre la fin, Dieu se serait trompé dans sa prescience des événements futurs; Il ne serait plus omniscient.Hence the Good Shepherd says of his sheep (John 10:28): "And I give them life everlasting; and they shalt not perish forever, and no man shall pluck them out of my hand."Ainsi, le Bon Pasteur, dit de ses brebis (Jean 10:28): "Et je leur donne la vie éternelle, et ils ne feras pas périr pour toujours, et personne ne les ravira de ma main."But we must beware of conceiving the immutability of predestination either as fatalistic in the sense of the Mahommedan kismet or as a convenient pretext for idle resignation to inexorable fate.Mais nous devons nous garder de concevoir l'immutabilité de la prédestination soit en tant que fataliste dans le sens de la kismet musulman ou un prétexte commode pour la démission de ralenti à la fatalité inexorable.God's infallible foreknowledge cannot force upon man unavoidable coercion, for the simple reason that it is at bottom nothing else than the eternal vision of the future historical actuality. Dieu est infaillible prescience ne peut pas forcer sur la coercition homme inévitable, pour la simple raison qu'il est au fond rien d'autre que la vision éternelle de l'actualité avenir historique.God foresees the free activity of a man precisely as that individual is willing to shape it.Dieu prévoit la libre activité de l'homme précise que cette personne est disposée à lui donner forme.Whatever may promote the work of our salvation, whether our own prayers and good works, or the prayers of others in our behalf, is eo ipso included in the infallible foreknowledge of God and consequently in the scope of predestination (cf. St. Thomas, I, Q. xxiii, a. 8).Quoi qu'il en promouvoir l'œuvre de notre salut, si nos propres prières et les bonnes oeuvres, ou les prières des autres en notre nom, est eo ipso inclus dans l'infaillible prescience de Dieu et par conséquent dans le champ d'application de la prédestination (cf. Saint Thomas, I, xxiii Q., ​​a. 8).It is in such practical considerations that the ascetical maxim (falsely ascribed to St. Augustine) originated: "Si non es prædestinatus, fac ut prædestineris" (if you are not predestined, so act that you may be predestined).C'est dans ces considérations d'ordre pratique que la maxime ascétique (faussement attribuée à saint Augustin) origine: "Si prædestinatus es non, prædestineris ut fac" (si vous ne sont pas prédestinés, agir ainsi que vous pouvez être prédestiné).Strict theology, it is true, cannot approve this bold saying, except in so far as the original decree of predestination is conceived as at first a hypothetical decree, which is afterwards changed to an absolute and irrevocable decree by the prayers, good works, and perseverance of him who is predestined, according to the words of the Apostle (2 Peter 1:10): "Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election."la théologie stricte, il est vrai, ne peut pas approuver cette parole hardie, sauf dans la mesure où le décret d'origine de la prédestination est conçu comme la première fois un décret hypothétique, qui est ensuite remplacé par un décret absolu et irrévocable par les prières, les bonnes œuvres, et la persévérance de celui qui est prédestiné, selon les paroles de l'Apôtre (2 Pierre 1:10): "C'est pourquoi, frères, le travail le plus, que par les bonnes œuvres, vous pouvez vous assurer que votre vocation et votre élection."

God's unerring foreknowledge and foreordaining is designated in the Bible by the beautiful figure of the "Book of Life" (liber vitœ, to biblion tes zoes). infaillible prescience de Dieu et foreordaining est désigné dans la Bible par la belle figure du «Livre de Vie" (Liber vitœ, à tes biblion zoes).This book of life is a list which contains the names of all the elect and admits neither additions nor erasures.Ce livre de la vie est une liste qui contient les noms de tous les élus et n'admet ni ajout ni ratures.From the Old Testament (cf. Exodus 32:32; Psalm 68:29) this symbol was taken over into the New by Christ and His Apostle Paul (cf. Luke 10:20; Hebrews 12:23), and enlarged upon by the Evangelist John in his Apocalypse [cf.De l'Ancien Testament (Exode 32:32; Psaume 68:29) Ce symbole a été repris dans la nouvelle par le Christ et à Son Apôtre Paul (cf. Luc 10:20; Hébreux 12:23), et agrandi par les évangéliste Jean dans son cf [Apocalypse.Apoc., xxi, 27: "There shall not enter into it anything defiled ... but they that are written in the book of life of the Lamb" (cf. Revelation 13:8; 20:15)].. Apoc, XXI, 27: «Il ne doit pas y entrer quoi que ce soit souillée ... mais ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau" (cf. Apocalypse 13:8; 20:15)].The correct explanation of this symbolic book is given by St. Augustine (De civ. Dei, XX, xiii): "Præscientia Dei quæ non potest falli, liber vitæ est" (the foreknowledge of God, which cannot err, is the book of life).L'explication correcte de ce livre symbolique est donnée par saint Augustin (De civ Dei, XX, xiii.): "Præscientia Dei Falli Quæ non potest, HNE vitæ liber" (la prescience de Dieu, qui ne peut se tromper, est le livre de la vie).However, as intimated by the Bible, there exists a second, more voluminous book, in which are entered not only the names of the elect, but also the names of all the faithful on earth. Cependant, comme suggéré par la Bible, il existe un deuxième ouvrage plus volumineux, dans lequel sont inscrits non seulement les noms des élus, mais aussi les noms de tous les fidèles sur la terre.Such a metaphorical book is supposed wherever the possibility is hinted at that a name, though entered, might again be stricken out [cf.Un tel livre est censé métaphorique où la possibilité est fait allusion à ce nom, bien que conclu, pourrait à nouveau être barré [cf.Apoc., iii, 5: "and I will not blot out his name out of the book of life" (cf. Exodus 32:33)].Apoc, III, 5:. "Et je n'effacerai point son nom du livre de la vie" (cf. Exode 32:33)].The name will be mercilessly cancelled when a Christian sinks into infidelity or godlessness and dies in his sin.Le nom sera impitoyablement annulés quand un puits de Christian dans l'infidélité ou l'impiété et meurt dans son péché.Finally there is a third class of books, wherein the wicked deeds and the crimes of individual sinners are written, and by which the reprobate will be judged on the last day to be cast into hell (cf. Revelation 20:12): "and the books were opened; ... and the dead were judged by those things which were written in the books according to their works".Enfin, il ya une troisième catégorie de livres, dans lequel les mauvaises actions et les crimes des pécheurs sont écrites, et par laquelle les réprouvés seront jugés le dernier jour d'être jeté dans l'enfer (cf. Apocalypse 20:12): "et Des livres furent ouverts; ... et les morts furent jugés par les choses qui ont été écrites dans les livres selon leurs œuvres ».It was this grand symbolism of Divine omniscience and justice that inspired the soul-stirring verse of the Dies irœ according to which we shall all be judged out of a book: "Liber scriptus proferetur: in quo totum continetur".Il a été grand ce symbolisme de l'omniscience divine et la justice qui a inspiré le verset émouvante du Dies irœ selon lequel nous serons tous jugés d'un livre: «Liber scriptus proferetur: continetur dans totum quo".Regarding the book of life, cf. En ce qui concerne le livre de vie, cf.St. Thomas, I, Q. xxiv, a. Saint-Thomas, I, xxiv Q., a.1-3, and Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", VIII (Mainz, 1897), section 453.1-3, et Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie», VIII (Mayence, 1897), l'article 453.

(2) The second quality of predestination, the definiteness of the number of the elect, follows naturally from the first.(2) La deuxième qualité de la prédestination, la netteté du nombre des élus, découle naturellement de la première. For if the eternal counsel of God regarding the predestined is unchangeable, then the number of the predestined must likewise be unchangeable and definite, subject neither to additions nor to cancellations.Car si le conseil éternel de Dieu en ce qui concerne les prédestinés est immuable, alors le nombre des prédestinés doit également être immuable et définitive, soumis ni à des ajouts, ni à l'annulation.Anything indefinite in the number would eo ipso imply a lack of certitude in God's knowledge and would destroy His omniscience.Tout indéfinie du nombre serait eo ipso impliquent un manque de certitude dans la connaissance de Dieu et détruirait son omniscience. Furthermore, the very nature of omniscience demands that not only the abstract number of the elect, but also the individuals with their names and their entire career on earth, should be present before the Divine mind from all eternity.En outre, la nature même de l'omniscience demande que non seulement le nombre abstrait des élus, mais aussi les individus avec leur nom et toute leur carrière sur la terre, doivent être présents avant que l'esprit divin de toute éternité.Naturally, human curiosity is eager for definite information about the absolute as well as the relative number of the elect.Naturellement, la curiosité de l'homme est avide de renseignements précis sur l'absolue ainsi que le nombre relatif des élus.How high should the absolute number be estimated?Quel devrait être le nombre absolu estimé?But it would be idle and useless to undertake calculations and to guess at so and so many millions or billions of predestined.Mais il serait vain et inutile de procéder à des calculs et à deviner tant et tant de millions ou milliards de prédestinés.St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 7) mentions the opinion of some theologians that as many men will be saved as there are fallen angels, while others held that the number of predestined will equal the number of the faithful angels.St. Thomas (I, xxiii Q., ​​a. 7) mentionne l'avis de certains théologiens que beaucoup d'hommes seront sauvés car il ya des anges déchus, tandis que d'autres détenus que le nombre de prédestinés sera égal au nombre des anges fidèles.

Lastly, there were optimists who, combining these two opinions into a third, made the total of men saved equal to the unnumbered myriads of berated spirits.Enfin, il y avait des optimistes qui, en combinant ces deux opinions dans une troisième, le total des hommes sauvés égale à la myriades innombrables d'réprimandé esprits.But even granted that the principle of our calculation is correct, no mathematician would be able to figure out the absolute number on a basis so vague, since the number of angels and demons is an unknown quantity to us.Mais même acquis que le principe de notre calcul est correct, aucun mathématicien serait en mesure de déterminer le nombre absolu sur une base aussi vague, puisque le nombre des anges et des démons est une inconnue pour nous.Hence, "the best answer", rightly remarks St. Thomas, "is to say: God alone knows the number of his elect". Ainsi, "la meilleure réponse», remarque à juste titre, Saint-Thomas, "est-à-dire: Dieu seul sait le nombre de ses élus".By relative number is meant the numerical relation between the predestined and the reprobate.En nombre relatif, on entend le rapport numérique entre les prédestinés et les réprouvés.Will the majority of the human race be saved or will they be damned?Est-ce que la majorité de la race humaine ou l'enregistrement seront-ils maudits?Will one-half be damned the other half saved?Est-ce que la moitié au diable l'autre moitié sauvé?In this question the opinion of the rigorists is opposed to the milder view of the optimists.Dans cette question, l'avis de la rigoristes est opposé à l'avis plus doux des optimistes.Pointing to several texts of the Bible (Matthew 7:14; 22:14) and to sayings of great spiritual doctors, the rigorists defend as probable the thesis that not only most Christians but also most Catholics are doomed to eternal damnation. Attirant l'attention sur plusieurs textes de la Bible (Matthieu 7:14; 22:14) et de paroles de médecins spirituelle, les rigoristes défendre comme probable la thèse selon laquelle non seulement la plupart des chrétiens, mais aussi la plupart des catholiques sont voués à la damnation éternelle.Almost repulsive in its tone is Massillon's sermon on the small number of the elect.Près de répugnant dans son ton est sermon de Massillon sur le petit nombre des élus.Yet even St. Thomas (loc. cit., a. 7) asserted: "Pauciores sunt qui salvantur" (only the smaller number of men are saved).Pourtant, même St. Thomas (. Loc. cit, a. 7) a affirmé: «Qui sunt Pauciores salvantur" (uniquement le plus petit nombre d'hommes sont sauvés).And a few years ago, when the Jesuit P. Castelein ("Le rigorisme, le nombre des élus et la doctrine du salut", 2nd ed., Brussels, 1899) impugned this theory with weighty arguments, he was sharply opposed by the Redemptorist P. Godts ("De paucitate salvandorum quid docuerunt sancti", 3rd ed., Brussels, 1899).Et il ya quelques années, alors que le jésuite P. Castelein («Le rigorisme, Le Nombre des élus et la doctrine du salut la", 2e éd., Bruxelles, 1899) contestée cette théorie avec des arguments de poids, il a été fortement contestée par les Rédemptoristes P. Godts ("De salvandorum paucitate quid docuerunt sancti", 3e éd., Bruxelles, 1899).That the number of the elect cannot be so very small is evident from the Apocalypse (vii, 9).Que le nombre des élus ne peut pas être si petite est évident d'après l'Apocalypse (vii, 9).When one hears the rigorists, one is tempted to repeat Dieringer's bitter remark: "Can it be that the Church actually exists in order to people hell?"Quand on entend les rigoristes, on est tenté de répéter la remarque amère Dieringer: "Est-ce que l'Eglise existe réellement en vue de l'enfer les gens?"The truth is that neither the one nor the other can be proved from Scripture or Tradition (cf. Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", Mainz, 1897, VIII, 363 sq.).La vérité est que ni l'un ni l'autre ne peut être prouvé par l'Écriture ou la Tradition (cf. Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie», Mayence, 1897, VIII, 363 sq). But supplementing these two sources by arguments drawn from reason we may safely defend as probable the opinion that the majority of Christians, especially of Catholics, will be saved.Mais ces deux sources complétant par des arguments tirés de la raison, nous pouvons en toute sécurité défendre comme probable l'opinion que la majorité des chrétiens, surtout des catholiques, seront sauvés.If we add to this relative number the overwhelming majority of non-Christians (Jews, Mahommedans, heathens), then Gener ("Theol. dogmat. scholast.", Rome, 1767, II, 242 sq.) is probably right when he assumes the salvation of half of the human race, lest "it should be said to the shame and offence of the Divine majesty and clemency that the [future] Kingdom of Satan is larger than the Kingdom of Christ" (cf. W. Schneider, "Das andere Leben", 9th ed., Paderborn, 1908, 476 sq.).Si l'on ajoute à ce nombre par rapport la grande majorité des non-chrétiens (juifs, mahométans, païens), puis Gener ("Theol. Dogmat. Scholast.", Rome, 1767, II, 242 sq) a probablement raison quand il assume le salut de la moitié de la race humaine, de peur "il faut dire à la honte et l'infraction de la majesté divine et la clémence que la [future] royaume de Satan est plus grande que le Royaume du Christ» (cf. W. Schneider, " Das andere Leben ", 9e éd., Paderborn, 1908, 476 sq).

(3) The third quality of predestination, its subjective uncertainty, is intimately connected with its objective immutability.(3) La troisième qualité de la prédestination, son incertitude subjective, est intimement liée à son immutabilité objectif.We know not whether we are reckoned among the predestined or not.Nous ne savons pas si nous sommes comptés parmi les prédestinés ou non.All we can say is: God alone knows it.Tout ce que nous pouvons dire est: Dieu seul le sait.When the Reformers, confounding predestination with the absolute certainty of salvation, demanded of the Christian an unshaken faith in his own predestination if be wished to be saved, the Council of Trent opposed to this presumptuous belief the canon (Sess. VI, can. xv): "S. qd, hominem renatum et justificatum teneri ex fide ad credendum, se certo esse in numero prædestinatorum, anathema sit" (if any one shall say that the regenerated and justified man is bound as a matter of faith to believe that he is surely of the number of the predestined, let him be anathema). Lorsque les réformistes, confondant la prédestination avec la certitude absolue du salut, a exigé des chrétiens une foi inébranlable dans son propre prédestination si souhaiter d'être sauvé, le Concile de Trente opposé à cette croyance présomptueuse le canon (Sess. VI, can. Xv ): "S. qd, renatum hominem et justificatum teneri ex credendum ad foi, se certo esse in numero prædestinatorum, anathema sit" (si quelqu'un dit que l'homme régénéré et justifié est lié comme une question de foi à croire qu'il est certainement du nombre des prédestinés, qu'il soit anathème).In truth, such a presumption is not only irrational, but also unscriptural (cf. 1 Corinthians 4:4; 9:27; 10:12; Philippians 2:12).En vérité, une telle présomption n'est pas seulement irrationnel, mais aussi non biblique (cf. 1 Corinthiens 4:4; 9:27; 10:12; Philippiens 2:12).Only a private revelation, such as was vouchsafed to the penitent thief on the cross, could give us the certainty of faith: hence the Tridentine Council insists (loc. cit., cap. xii): "Nam nisi ex speciali revelatione sciri non potest, quos Deus sibi elegerit" (for apart from a special revelation, it cannot be known whom God has chosen).Seule une révélation privée, comme cela a été porté garant pour le bon larron sur la croix, pourrait nous donner la certitude de la foi: par conséquent, le Conseil insiste sur le fait tridentine (loc. cit, Cap XII..): "Nam nisi ex speciali Revelatione CSRII non potest , quos Deus sibi elegerit "(pour l'exception d'une révélation spéciale, il ne peut être connue que Dieu a choisi).However, the Church condemns only that blasphemous presumption which boasts of a faithlike certainty in matters of predestination.Cependant, l'Eglise ne condamne que cette présomption blasphématoire qui se vante d'une certitude faithlike en matière de la prédestination.To say that there exist probable signs of predestination which exclude all excessive anxiety is not against her teaching.Dire qu'il existe des signes probables de la prédestination qui excluent toute inquiétude excessive n'est pas contre son enseignement.The following are some of the criteria set down by the theologians: purity of heart, pleasure in prayer, patience in suffering, frequent reception of the sacraments, love of Christ and His Church, devotion to the Mother of God, etc.Ce qui suit sont certains des critères fixés par les théologiens: la pureté du cœur, le plaisir dans la prière, la patience dans la souffrance, la réception fréquente des sacrements, l'amour du Christ et son Église, la dévotion à la Mère de Dieu, etc

B. The Reprobation of the DamnedB. La réprobation des damnés

An unconditional and positive predestination of the reprobate not only to hell, but also to sin, was taught especially by Calvin (Instit., III, c. xxi, xxiii, xxiv).Une prédestination inconditionnelle et positive des réprouvés, non seulement à l'enfer, mais aussi pour le péché, a été plus particulièrement abordée par Calvin (Instit., III, c. xxi, xxiii, xxiv).His followers in Holland split into two sects, the Supralapsarians and the Infralapsarians, the latter of whom regarded original sin as the motive of positive condemnation, while the former (with Calvin) disregarded this factor and derived the Divine decree of reprobation from God's inscrutable will alone.Ses partisans en Hollande divisée en deux sectes, l'supralapsaires et le infralapsarians, dont le dernier considéré péché originel que le motif de la condamnation positive, tandis que l'ancienne (avec Calvin) pris en considération ce facteur et dérivés du décret divin de la réprobation de Dieu insondable sera seule.Infralapsarianism was also held by Jansenius (De gratia Christi, l. X, c. ii, xi sq.), who taught that God had preordained from the massa damnata of mankind one part to eternal bliss, the other to eternal pain, decreeing at the same time to deny to those positively damned the necessary graces by which they might be converted and keep the commandments; for this reason, he said, Christ died only for the predestined (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 1092-6).Infralapsarianism était également occupé par Jansénius (gratia Christi, l. X, c. ii, xi carrés), qui enseignait que Dieu avait prédestiné de la damnata massa de l'humanité une partie de la béatitude éternelle, l'autre à la douleur éternelle, décrétant à en même temps à nier à ces damnés de manière positive les grâces nécessaires dont ils pourraient être convertis et garder les commandements, pour cette raison, dit-il, le Christ est mort pour les prédestinés (cf. Denzinger, Enchiridion ", n. 1092-6 ).Against such blasphemous teachings the Second Synod of Orange in 529 and again the Council of Trent had pronounced the ecclesiastical anathema (cf. Denzinger, nn. 200, 827).Contre de tels enseignements blasphématoires du Deuxième Synode d'Orange en 529 et à nouveau le Concile de Trente avait prononcé l'anathème ecclésiastique (cf. Denzinger, nn. 200, 827).

This condemnation was perfectly justified, because the heresy of Predestinarianism, in direct opposition to the clearest texts of Scripture, denied the universality of God's salvific will as well as of redemption through Christ (cf. Wisdom 11:24 sq.; 1 Timothy 2:1 sq.), nullified God's mercy towards the hardened sinner (Ezekiel 33:11; Romans 2:4; 2 Peter 3:9), did away with the freedom of the will to do good or evil, and hence with the merit of good actions and the guilt of the bad, and finally destroyed the Divine attributes of wisdom, justice, veracity, goodness, and sanctity.Cette condamnation était parfaitement justifiée, car l'hérésie de Predestinarianism, en opposition directe avec la plus claire des textes de l'Écriture, a nié l'universalité salvifique de la volonté de Dieu ainsi que de la rédemption par le Christ (cf. Sagesse 11:24 carrés; 1 Timothée 2: 1 m²), annulé la miséricorde de Dieu envers le pécheur endurci (Ezéchiel 33:11; Romains 2:4; 2 Pierre 3:9), a supprimé la liberté de la volonté de faire le bien ou le mal, et donc avec le mérite de les bonnes actions et la culpabilité du mauvais, et finalement détruit les attributs divins de la sagesse, la justice, la véracité, la bonté et la sainteté.The very spirit of the Bible should have sufficed to deter Calvin from a false explanation of Rom., ix, and his successor Beza from the exegetical maltreatment of I Pet., ii, 7-8. L'esprit même de la Bible aurait dû suffire à dissuader Calvin à partir d'une fausse explication de Rom., Ix, et son successeur Bèze de la maltraitance exégétique de I Pet., Ii, 7-8.After weighing all the Biblical texts bearing on eternal reprobation, a modern Protestant exegete arrives at the conclusion: "There is no election to hell parallel to the election to grace: on the contrary, the judgment pronounced on the impenitent supposes human guilt .... It is only after Christ's salvation has been rejected that reprobation follows" ("Realencyk. für prot. Theol.", XV, 586, Leipzig, 1904).Après avoir pesé tous les textes bibliques portant sur la réprobation éternelle, un exégète protestante moderne arrive à la conclusion: «Il n'ya pas d'élection à l'enfer parallèle à l'élection à la grâce: au contraire, le jugement prononcé sur la culpabilité de l'homme impénitent suppose ... . Ce n'est qu'après le salut du Christ a été rejeté cette réprobation suit "(" prot Realencyk für.. Theol. », XV, 586, Leipzig, 1904).As regards the Fathers of the Church, there is only St. Augustine who might seem to cause difficulties in the proof from Tradition.En ce qui concerne les Pères de l'Église, il n'y a qu'un saint Augustin, qui pourrait sembler causer des difficultés dans la preuve de la Tradition.As a matter of fact he has been claimed by both Calvin and Jansenius as favouring their view of the question.En fait, il a été revendiquée par les deux Calvin et Jansénius comme favorisant leur point de vue de la question.This is not the place to enter into an examination of his doctrine on reprobation; but that his works contain expressions which, to say the least, might be interpreted in the sense of a negative reprobation, cannot be doubted.Ce n'est pas le lieu d'entrer dans un examen de sa doctrine sur la réprobation, mais que ses œuvres contiennent des expressions qui, pour dire le moins, pourrait être interprété dans le sens d'une réprobation négative, ne peut pas être mise en doute.

Probably toning down the sharper words of the master, his "best pupil", St. Prosper, in his apology against Vincent of Lerin (Resp. ad 12 obj. Vincent.), thus explained the spirit of Augustine: "Voluntate exierunt, voluntate ceciderunt, et quia præsciti sunt casuri, non sunt prædestinati; essent autem prædestinati, si essent reversuri et in sanctitate remansuri, ac per hoc prædestinatio Dei multis est causa standi, nemini est causa labendi" (of their own will they went out; of their own will they fell, and because their fall was foreknown, they were not predestined; they would however be predestined if they were going to return and persevere in holiness; hence, God's predestination is for many the cause of perseverance, for none the cause of falling away).Probablement atténuant les mots nette du maître, son «meilleur élève», Saint-Prosper, dans son apologie contre Vincent de Lérins (.. Resp. AD 12 obj Vincent), a ainsi expliqué l'esprit de saint Augustin: «exierunt Voluntate, voluntate ceciderunt, et quia præsciti sunt casuri, non prædestinati sunt; prædestinati autem essent, si essent reversuri et dans sanctitate remansuri, ca par hoc prædestinatio Dei multis intérêt causa standi, nemini intérêt causa labendi "(de leur propre volonté, ils sont sortis; de leur propre volonté ils sont tombés, et parce que leur chute a été connue d'avance, ils n'étaient pas prédestinés, ils seraient toutefois prédestinée s'ils allaient revenir et à persévérer dans la sainteté; par conséquent, la prédestination de Dieu est pour beaucoup la cause de la persévérance, pour aucun la cause de apostasie).Regarding Tradition cf.En ce qui concerne cf Tradition.Petavius, "De Deo", X, 7 sq.; Jacquin in "Revue de l'histoire ecclésiastique", 1904, 266 sq.; 1906, 269 sq.; 725 sq. We may now briefly summarize the whole Catholic doctrine, which is in harmony with our reason as well as our moral sentiments.Petavius, "De Deo», X, 7 m²; Jacquin dans la "Revue de l'histoire ecclésiastique», 1904, 266 sq; 1906, 269 sq; 725 m² Nous pouvons maintenant résumer brièvement toute la doctrine catholique, qui est en harmonie avec notre raison, ainsi que nos sentiments moraux.According to the doctrinal decisions of general and particular synods, God infallibly foresees and immutably preordains from eternity all future events (cf. Denzinger, n. 1784), all fatalistic necessity, however, being barred and human liberty remaining intact (Denz., n. 607).Selon les décisions doctrinales des conciles généraux et particuliers, Dieu prévoit infailliblement et immuable de toute éternité prédispose tous les événements futurs (cf. Denzinger, n. 1784), toute nécessité fataliste, toutefois, être interdit et la liberté humaine reste intacte n (Denz., . 607).Consequently man is free whether he accepts grace and does good or whether he rejects it and does evil (Denz., n. 797).Par conséquent l'homme est libre s'il accepte la grâce et fait le bien ou s'il la rejette et fait le mal (Denz., n. 797).Just as it is God's true and sincere will that all men, no one excepted, shall obtain eternal happiness, so, too, Christ has died for all (Denz., n. 794), not only for the predestined (Denz., n. 1096), or for the faithful (Denz., n. 1294), though it is true that in reality not all avail themselves of the benefits of redemption (Denz., n. 795). Tout comme il est la volonté véritable et sincère de Dieu que tous les hommes, pas une exception, doit obtenir le bonheur éternel, donc, aussi, le Christ est mort pour tous (Denz., n. 794), non seulement pour le n prédestiné (Denz., . 1096), ou pour les fidèles (Denz., n. 1294), mais il est vrai que, en réalité, ne sont pas tous se prévaloir des avantages de la rédemption (Denz., n. 795).

Though God preordained both eternal happiness and the good works of the elect (Denz., n. 322), yet, on the other hand, He predestined no one positively to hell, much less to sin (Denz., nn. 200, 816).Bien que Dieu prédestiné à la fois le bonheur éternel et les bonnes œuvres des élus (Denz., n. 322), mais, d'autre part, qu'il a prédestinés ne positivement à l'enfer, beaucoup moins pour le péché (Denz., nn. 200, 816 ).Consequently, just as no one is saved against his will (Denz., n. 1363), so the reprobate perish solely on account of their wickedness (Denz., nn. 318, 321).Par conséquent, tout comme personne n'est sauvé contre son gré (Denz., n. 1363), de sorte que le périssent réprouvés uniquement en raison de leur méchanceté (Denz., nn. 318, 321). God foresaw the everlasting pains of the impious from all eternity, and preordained this punishment on account of their sins (Denz., n. 322), though He does not fail therefore to hold out the grace of conversion to sinners (Denz., n. 807), or pass over those who are not predestined (Denz., n. 827).Dieu a prévu la peine éternelle des impies de toute éternité, et prédestiné cette punition à cause de leurs péchés (Denz., n. 322), mais il ne manque pas dès lors de tenir la grâce de la conversion des pécheurs (Denz., n . 807), ou passer au-dessus de ceux qui ne sont pas prédestinés (Denz., n. 827).As long as the reprobate live on earth, they may be accounted true Christians and members of the Church, just as on the other hand the predestined may be outside the pale of Christianity and of the Church (Denz., nn. 628, 631).Tant que les réprouvés vivent sur la terre, ils peuvent être pris en compte les vrais chrétiens et les membres de l'Église, tout comme d'autre part les prédestinés peuvent être en dehors du giron de la chrétienté et de l'Eglise (Denz., nn. 628, 631) .Without special revelation no one can know with certainty that he belongs to the number of the elect (Denz., nn. 805 sq., 825 sq.).Sans révélation spéciale ne peut savoir avec certitude qu'il appartient au nombre des élus (Denz., nn. 805 m², 825 m²).

III. III.THEOLOGICAL CONTROVERSIESControverses théologiques

Owing to the infallible decisions laid down by the Church, every orthodox theory on predestination and reprobation must keep within the limits marked out by the following theses: (a) At least in the order of execution in time (in ordine executionis) the meritorious works of the predestined are the partial cause of their eternal happiness; (b) hell cannot even in the order of intention (in ordine intentionis) have been positively decreed to the damned, even though it is inflicted on them in time as the just punishment of their misdeeds; (c) there is absolutely no predestination to sin as a means to eternal damnation. En raison de la décision infaillible fixées par l'Eglise, chaque théorie orthodoxe de la prédestination et la réprobation doit rester dans les limites tracées par les thèses suivantes: (a) Au moins dans l'ordre d'exécution dans le temps (en executionis ordine) les œuvres méritoires des prédestinés sont la cause partielle de leur bonheur éternel; (b) l'enfer ne peut même pas dans l'ordre de l'intention (en intentionis ordine) ont été positivement décrété pour les damnés, même si elle est infligée sur eux dans le temps comme la juste punition de leurs méfaits; (c) il n'y a absolument pas de la prédestination au péché, comme un moyen à la damnation éternelle.Guided by these principles, we shall briefly sketch and examine three theories put forward by Catholic theologians.Guidés par ces principes, nous allons présenter brièvement et d'examiner les trois théories avancées par les théologiens catholiques.

A. The Theory of Predestination ante prœvisa meritaA. La théorie de la prédestination merita prœvisa ante

This theory, championed by all Thomists and a few Molinists (as Bellarmine, Francisco Suárez, Francis de Lugo), asserts that God, by an absolute decree and without regard to any future supernatural merits, predestined from all eternity certain men to the glory of heaven, and then, in consequence of this decree, decided to give them all the graces necessary for its accomplishment.Cette théorie, défendue par tous les thomistes et molinistes quelques une (comme Bellarmin, Francisco Suárez, François de Lugo), affirme que Dieu, par un décret absolu et sans égard à toute mérites futurs surnaturel, prédestinée de toute éternité certains hommes à la gloire de le ciel, puis, à la suite de ce décret, décidé de leur donner toutes les grâces nécessaires à son accomplissement.In the order of time, however, the Divine decree is carried out in the reverse order, the predestined receiving first the graces preappointed to them, and lastly the glory of heaven as the reward of their good works.Dans l'ordre du temps, cependant, le décret divin est effectuée dans l'ordre inverse, les prédestinés reçu tout d'abord les grâces preappointed à eux, et enfin la gloire du ciel comme la récompense de leurs bonnes œuvres.Two qualities, therefore, characterize this theory: first, the absoluteness of the eternal decree, and second, the reversing of the relation of grace and glory in the two different orders of eternal intention (ordo intentionis) and execution in time (ordo executionis).Deux qualités, donc, de caractériser cette théorie: d'abord, le caractère absolu de l'éternel décret, et la seconde, l'inversion de la relation de la grâce et la gloire dans les deux ordres différents de l'intention éternelle (ordo intentionis) et l'exécution dans le temps (ordo executionis) .For while grace (and merit), in the order of eternal intention, is nothing else than the result or effect of glory absolutely decreed, yet, in the order of execution, it becomes the reason and partial cause of eternal happiness, as is required by the dogma of the meritoriousness of good works (see MERIT).Pour tandis que la grâce (et le mérite), dans l'ordre de l'intention éternelle, n'est rien d'autre que le résultat ou l'effet de la gloire absolument décrété, mais, dans l'ordre d'exécution, il devient la cause la raison et partielle de la béatitude éternelle, comme l'exige par le dogme de la meritoriousness de bonnes œuvres (voir MERIT).Again, celestial glory is the thing willed first in the order of eternal intention and then is made the reason or motive for the graces offered, while in the order of execution it must be conceived as the result or effect of supernatural merits.Encore une fois, la gloire céleste est l'objet voulu premier dans l'ordre de l'intention éternelle et est la raison ou le motif de grâces offerts, tandis que dans l'ordre d'exécution, il doit être conçu comme le résultat ou l'effet des mérites surnaturels.This concession is important, since without it the theory would be intrinsically impossible and theologically untenable.Cette concession est importante, puisque sans elle, la théorie serait intrinsèquement impossible et théologiquement insoutenable.

But what about the positive proof?Mais qu'en est-il la preuve positive?The theory can find decisive evidence in Scripture only on the supposition that predestination to heavenly glory is unequivocally mentioned in the Bible as the Divine motive for the special graces granted to the elect.La théorie, on trouve des éléments déterminants dans l'Ecriture que sur la supposition que la prédestination à la gloire céleste est sans équivoque mentionnée dans la Bible comme le motif divin pour les grâces spéciales accordées aux élus.Now, although there are several texts (eg Matthew 24:22 sq.; Acts 13:48, and others) which might without straining be interpreted in this sense, yet these passages lose their imagined force in view of the fact that other explanations, of which there is no lack, are either possible or even more probable.Maintenant, bien qu'il existe plusieurs textes (par exemple Matthieu 24:22 carrés; Actes 13:48, et autres) qui pourrait être interprété sans forcer dans ce sens, mais ces passages perdent leur force imaginé en vue du fait que d'autres explications, dont il ne manque pas, sont soit possible ou même plus probable.The ninth chapter of the Epistle to the Romans in particular is claimed by the advocates of absolute predestination as that "classical" passage wherein St. Paul seems to represent the eternal happiness of the elect not only as the work of God's purest mercy, but as an act of the most arbitrary will, so that grace, faith, justification must be regarded as sheer effects of an absolute, Divine decree (cf. Romans 9:18: "Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth").Le neuvième chapitre de l'épître aux Romains en particulier, est revendiquée par les partisans de la prédestination absolue que celle "classique" passage où saint Paul semble représenter le bonheur éternel des élus non seulement que le travail de la plus pure miséricorde de Dieu, mais comme un acte de l'arbitraire le plus seront, afin que la grâce, la foi, la justification doit être considérée comme pure effets d'un absolu, d'un décret divin (cf. Romains 9:18: "C'est pourquoi il fait miséricorde à qui il veut et qui il veut, il endurcit ").Now, it is rather daring to quote one of the most difficult and obscure passages of the Bible as a "classical text" and then to base on it an argument for bold speculation.Maintenant, il est assez audacieux pour citer un des passages les plus obscurs et difficiles de la Bible comme un texte «classique», puis de fonder sur elle un argument en faveur de la spéculation gras.To be more specific, it is impossible to draw the details of the picture in which the Apostle compares God to the potter who hath "power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour" (Romans 9:21), without falling into the Calvinistic blasphemy that God predestined some men to hell and sin just as positively as he pre-elected others to eternal life.Pour être plus précis, il est impossible de tirer les détails de l'image dans laquelle l'Apôtre compare Dieu, pour le potier qui a "le pouvoir sur l'argile, de la même masse, pour faire un vase d'honneur, et un autre vil» ( Romains 9:21), sans tomber dans le blasphème calviniste que Dieu a prédestiné certains hommes à l'enfer et le péché de manière aussi positive que d'autres, il pré-élus à la vie éternelle.

It is not even admissible to read into the Apostle's thought a negative reprobation of certain men.Il n'est même pas recevable à lire dans la pensée de l'apôtre une réprobation négative de certains hommes.For the primary intention of the Epistle to the Romans is to insist on the gratuity of the vocation to Christianity and to reject the Jewish presumption that the possession of the Mosaic Law and the carnal descent from Abraham gave to the Jews an essential preference over the heathens.Pour la première intention de l'épître aux Romains est d'insister sur la gratuité de la vocation au christianisme et à rejeter la présomption juive que la possession de la loi mosaïque et la descendance charnelle d'Abraham a donné aux Juifs une préférence essentiel sur les païens .But the Epistle has nothing to do with the speculative question whether or not the free vocation to grace must be considered as the necessary result of eternal predestination to celestial glory [cf.Mais l'épître n'a rien à voir avec la question spéculative ou non la vocation gratuite à la grâce doit être considérée comme le résultat nécessaire de la prédestination éternelle de gloire cf [céleste. Franzelin, "De Deo uno", thes. Franzelin, "De Deo uno", Th.lxv (Rome, 1883)].lxv (Rome, 1883)].It is just as difficult to find in the writings of the Fathers a solid argument for an absolute predestination.Il est tout aussi difficile de trouver dans les écrits des Pères un argument solide pour une prédestination absolue. The only one who might be cited with some semblance of truth is St. Augustine, who stands, however, almost alone among his predecessors and successors.Le seul qui pourrait être cité avec quelque apparence de vérité, c'est saint Augustin, qui se tient, cependant, presque seul parmi ses prédécesseurs et ses successeurs.Not even his most faithful pupils, Prosper and Fulgentius, followed their master in all his exaggerations. Pas même ses élèves les plus fidèles, Prosper et Fulgence, suivi son maître dans toutes ses exagérations.But a problem so deep and mysterious, which does not belong to the substance of Faith and which, to use the expression of Pope Celestine I (d. 432), is concerned with profundiores difficilioresque partes incurrentium quœstionum (cf. Denz., n. 142), cannot be decided on the sole authority of Augustine.Mais un problème si profond et mystérieux, qui n'appartient pas à la substance de la foi et qui, pour reprendre l'expression du pape Célestin Ier (mort en 432), est préoccupé par profundiores incurrentium quœstionum difficilioresque contradictoire (cf. Denz., N. 142), ne peut être décidé sur la seule autorité de saint Augustin.Moreover, the true opinion of the African doctor is a matter of dispute even among the best authorities, so that all parties claim him for their conflicting views [cf.En outre, la véritable opinion du médecin africaines constituent un sujet de litige, même parmi les meilleures autorités, de sorte que toutes les parties lui demande de leurs points de vue contradictoires [cf.O. Rottmanner, "Der Augustinismus" (Munich, 1892); Pfülf, "Zur Prädestinationslehre des hl. Augustinus" in "Innsbrucker Zeitschrift für kath. Theologie", 1893, 483 sq.].O. Rottmanner, "Der Augustinismus" (Munich, 1892); Pfülf, «Zur Prädestinationslehre des hl Augustinus." Dans "kath Innsbrucker Zeitschrift für Theologie.", 1893, 483 sq].As to the unsuccessful attempt made by Gonet and Billuart to prove absolute predestination ante prœvisa merita "by an argument from reason", see Pohle, "Dogmatik", II, 4th ed., Paderborn, 1909, 443 sq.Quant à la tentative infructueuse faite par Gonet et Billuart de prouver absolue merita prœvisa prédestination ante "par un argument de la raison", voir Pohle, "Dogmatique", II, 4 e éd., Paderborn, 1909, 443 m²

B. The Theory of the Negative Reprobation of the DamnedB. La théorie de la réprobation négative des damnés

What deters us most strongly from embracing the theory just discussed is not the fact that it cannot be dogmatically proved from Scripture or Tradition, but the logical necessity to which it binds us, of associating an absolute predestination to glory, with a reprobation just as absolute, even though it be but negative.Ce qui nous dissuade le plus fortement d'embrasser la théorie vient d'être question n'est pas le fait qu'il ne peut pas être dogmatiquement révélée par l'Écriture ou la Tradition, mais la nécessité logique à laquelle il nous lie, d'associer une prédestination absolue à la gloire, avec une réprobation comme absolue , même si elle est négative, mais.The well-meant efforts of some theologians (eg Billot) to make a distinction between the two concepts, and so to escape the evil consequences of negative reprobation, cannot conceal from closer inspection the helplessness of such logical artifices.Les efforts bien intentionnés de certains théologiens (p. ex Billot) de faire une distinction entre les deux concepts, et ainsi d'échapper aux conséquences du mal de la réprobation négative, ne peut pas cacher une inspection plus minutieuse de l'impuissance de ces artifices logiques.Hence the earlier partisans of absolute predestination never denied that their theory compelled them to assume for the wicked a parallel, negative reprobation - that is, to assume that, though not positively predestined to hell, yet they are absolutely predestined not to go to heaven (cf. above, I, B).C'est pourquoi les partisans plus tôt de la prédestination absolue n'a jamais nié que leur théorie contraint à assumer pour les méchants un parallèle, la réprobation négative - qui est, à supposer que, bien que pas positivement prédestinés à l'enfer, mais ils sont absolument pas prédestinés à aller au ciel ( cf. ci-dessus, I, B).While it was easy for the Thomists to bring this view into logical harmony with their prœmotio physica, the few Molinists were put to straits to harmonize negative reprobation with their scientia media.S'il est facile pour les thomistes de mettre ce point de vue logique en harmonie avec leurs physica prœmotio, les molinistes ont été posées à quelques détroits d'harmoniser la réprobation négative avec les médias scientia.In order to disguise the harshness and cruelty of such a Divine decree, the theologians invented more or less palliative expressions, saying that negative reprobation is the absolute will of God to "pass over" a priori those not predestined, to "overlook" them, "not to elect" them, "by no means to admit" them into heaven.Afin de masquer la dureté et la cruauté d'un tel décret divin, les théologiens inventé des expressions plus ou moins palliatifs, en disant que la réprobation négative est la volonté absolue de Dieu à «passer au-dessus", a priori, ceux qui n'ont pas prédestiné, à «oublier» leur, "de ne pas élire« eux », en aucun cas admettre" pour le ciel.Only Gonet had the courage to call the thing by its right name: "exclusion from heaven" (exclusio a gloria). Seuls Gonet a eu le courage d'appeler la chose par son nom: "l'exclusion du ciel" (exclusio un gloria).

In another respect, too, the adherents of negative reprobation do not agree among themselves, namely, as to what is the motive of Divine reprobation.Dans un autre domaine aussi, les partisans de la réprobation négatifs ne sont pas d'accord entre eux, à savoir, pour ce qui est le motif de la réprobation divine.The rigorists (as Alvarez, Estius, Sylvius) regard as the motive the sovereign will of God who, without taking into account possible sins and demerits, determined a priori to keep those not predestined out of heaven, though He did not create them for hell.Les rigoristes (comme Alvarez, Estius, Sylvius) considèrent comme le motif de la volonté souveraine de Dieu qui, sans tenir compte d'éventuels péchés et les inconvénients, déterminé a priori de garder ceux qui n'ont pas prédestiné du ciel, mais il n'a pas les créer pour l'enfer .

A second milder opinion (eg de Lemos, Gotti, Gonet), appealing to the Augustinian doctrine of the massa damnata, finds the ultimate reason for the exclusion from heaven in original sin, in which God could, without being unjust, leave as many as He saw fit.Un avis plus doux seconde (par exemple de Lemos, Gotti, Gonet), faisant appel à la doctrine augustinienne de la damnata massa, trouve la raison ultime de l'exclusion du ciel dans le péché originel, dans lequel Dieu a pu, sans être injuste, laisser le plus grand nombre Il a jugé bon.The third and mildest opinion (as Goudin, Graveson, Billuart) derives reprobation not from a direct exclusion from heaven, but from the omission of an "effectual election to heaven"; they represent God as having decreed ante prœvisa merita to leave those not predestined in their sinful weakness, without denying them the necessary sufficient graces; thus they would perish infallibility (cf. "Innsbrucker Zeitschrift für kath. Theologie", 1879, 203 sq.).Le troisième avis plus doux et (comme Goudin, Graveson, Billuart) tire la réprobation pas d'une exclusion directe du ciel, mais de l'omission d'une «élection efficace au ciel», ils représentent Dieu comme ayant décrété merita prœvisa ante de laisser ceux qui n'ont pas prédestinés dans leur faiblesse coupable, sans nier les grâces nécessaires suffisante; donc ils périraient infaillibilité (cf. "kath Innsbrucker Zeitschrift für Theologie.», 1879, 203 sq).

Whatever view one may take regarding the internal probability of negative reprobation, it cannot be harmonized with the dogmatically certain universality and sincerity of God's salvific will.Quel que soit le point de vue on peut prendre au sujet de la probabilité de réprobation interne négative, il ne peut pas être harmonisées avec l'universalité dogmatique de certains et la sincérité du don que Dieu sera.For the absolute predestination of the blessed is at the same time the absolute will of God "not to elect" a priori the rest of mankind (Suarez), or which comes to the same, "to exclude them from heaven" (Gonet), in other words, not to save them.Pour la prédestination absolue des bienheureux est en même temps la volonté absolue de Dieu "de ne pas élire", a priori, le reste de l'humanité (Suarez), ou ce qui revient au même, «de les exclure du ciel" (Gonet), en d'autres termes, de ne pas les enregistrer.While certain Thomists (as Bañez, Alvarez, Gonet) accept this conclusion so far as to degrade the "voluntas salvifica" to an ineffectual "velleitas", which conflicts with evident doctrines of revelation, Francisco Suárez labours in the sweat of his brow to safeguard the sincerity of God's salvific will, even towards those who are reprobated negatively.Bien que certains thomistes (comme Bañez, Alvarez, Gonet) accepter cette conclusion pour autant dégrader la "voluntas salvifica" à un inefficaces "velleitas", qui est en conflit avec les doctrines de la révélation évidente, Francisco Suárez travaux à la sueur de son front pour sauvegarder la sincérité de la volonté salvifique de Dieu, même envers ceux qui sont réprouvées négativement.But in vain.Mais en vain.How can that will to save be called serious and sincere which has decreed from all eternity the metaphysical impossibility of salvation?Comment cela peut-il se sauver être appelé sérieux et sincère qui a décrété de toute éternité l'impossibilité métaphysique du salut?He who has been reprobated negatively, may exhaust all his efforts to attain salvation: it avail's him nothing.Celui qui a été réprouvé négative, peut épuiser tous ses efforts pour parvenir au salut: elle lui sert a rien.Moreover, in order to realize infallibly his decree, God is compelled to frustrate the eternal welfare of all excluded a priori from heaven, and to take care that they die in their sins.En outre, afin de réaliser infailliblement son décret, Dieu est obligé de contrecarrer le bonheur éternel de tous les exclus a priori du ciel, et à veiller à ce qu'ils meurent dans leurs péchés.Is this the language in which Holy Writ speaks to us?Est-ce la langue dans laquelle l'Écriture nous parle?No; there we meet an anxious, loving father, who wills not "that any should perish, but that all should return to penance" (2 Peter 3:9).Non, il nous rencontrons un anxieux, père aimant, qui veut pas «qu'aucun périsse, mais voulant que tous le retour à la pénitence» (2 Pierre 3:9).Lessius rightly says that it would be indifferent to him whether he was numbered among those reprobated positively or negatively; for, in either case, his eternal damnation would be certain. Lessius dit à juste titre qu'il serait indifférent pour lui s'il était compté parmi les réprouvés positivement ou négativement, car, dans les deux cas, sa damnation éternelle serait certain.The reason for this is that in the present economy exclusion from heaven means for adults practically the same thing as damnation.La raison en est que, dans l'exclusion économie actuelle du ciel moyen pour les adultes pratiquement la même chose que la damnation.A middle state, a merely natural happiness, does not exist.Un état intermédiaire, un bonheur purement naturel, n'existe pas.

C. The Theory of Predestination post prœvisa meritaC. La théorie de la prédestination merita prœvisa post

This theory defended by the earlier Scholastics (Alexander of Hales, Albertus Magnus), as well as by the majority of the Molinists, and warmly recommended by St. Francis de Sales "as the truer and more attractive opinion", has this as its chief distinction, that it is free from the logical necessity of upholding negative reprobation.Cette théorie défendue par les scolastiques plus tôt (Alexandre de Hales, Albert le Grand), ainsi que par la majorité des molinistes, et chaudement recommandé par saint François de Sales "que l'opinion plus précise et plus attrayante», a ce que son chef distinction, qu'il est exempt de la nécessité logique du maintien de la réprobation négative.It differs from predestination ante prœvisa merita in two points: first, it rejects the absolute decree and assumes a hypothetical predestination to glory; secondly, it does not reverse the succession of grace and glory in the two orders of eternal intention and of execution in time, but makes glory depend on merit in eternity as well as in the order of time.Elle diffère de merita prœvisa prédestination ante en deux points: premièrement, elle rejette le décret absolu et suppose une prédestination à la gloire hypothétique, d'autre part, il ne renverse pas la succession de la grâce et la gloire dans les deux ordres de son intention éternelle et de l'exécution en temps , mais rend gloire dépendent sur le mérite dans l'éternité, ainsi que dans l'ordre du temps.This hypothetical decree reads as follows: Just as in time eternal happiness depends on merit as a condition, so I intended heaven from all eternity only for foreseen merit.Ce décret hypothétique se lit comme suit: Tout comme dans le bonheur éternel dépend du temps sur le mérite, une condition, donc je vise le ciel de toute éternité que pour le mérite prévu.-- It is only by reason of the infallible foreknowledge of these merits that the hypothetical decree is changed into an absolute: These and no others shall be saved.- C'est seulement en raison de l'infaillible prescience de ces mérites que le décret hypothétique est transformé en un absolu: Ces et aucun autre sera sauvé.

This view not only safeguards the universality and sincerity of God's salvific will, but coincides admirably with the teachings of St. Paul (cf. 2 Timothy 4:8), who knows that there "is laid up" (reposita est, apokeitai) in heaven "a crown of justice", which "the just judge will render" (reddet, apodosei) to him on the day of judgment.Ce point de vue ne protège pas seulement l'universalité et la sincérité de la volonté salvifique de Dieu, mais coïncide admirablement avec les enseignements de saint Paul (cf. 2 Timothée 4:8), qui sait qu '«il est mis en place" (HNE reposita, apokeitai) dans le ciel "une couronne de justice», qui «le juste juge rendra" (reddet, apodosei) de lui sur le jour du jugement.Clearer still is the inference drawn from the sentence of the universal Judge (Matthew 25:34 sq.): "Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. For I was hungry, and you gave me to eat" etc. As the "possessing" of the Kingdom of Heaven in time is here linked to the works of mercy as a condition, so the "preparation" of the Kingdom of Heaven in eternity, that is, predestination to glory is conceived as dependent on the foreknowledge that good works will be performed.Plus claire encore est la conclusion tirée de la sentence de la juge universel (carrés Matthieu 25:34): "Venez, les bénis de mon Père, vous posséder le royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde Car j'ai eu faim,. et vous m'avez donné à manger », etc Comme le« posséder »du Royaume des cieux dans le temps est ici lié à des œuvres de miséricorde, comme condition, de sorte que la" préparation "du Royaume des cieux dans l'éternité, qui est, de la prédestination à la gloire est conçue comme dépendante de la prescience que les bonnes œuvres sera effectuée. The same conclusion follows from the parallel sentence of condemnation (Matthew 25:41 sq.): "Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels. For I was hungry, and you gave me not to eat" etc. For it is evident that the "everlasting fire of hell" can only have been intended from all eternity for sin and demerit, that is, for neglect of Christian charity, in the same sense in which it is inflicted in time.La même conclusion découle de la phrase en parallèle de la condamnation (Matthieu 25:41 carrés): "Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné. à manger », etc Car il est évident que le« feu éternel de l'enfer "ne peut avoir été destiné de toute éternité pour le péché et d'inaptitude, qui est, pour cause de négligence de la charité chrétienne, dans le même sens dans lequel elle est prononcée dans le temps .Concluding a pari, we must say the same of eternal bliss.La conclusion d'un pari, nous devons dire la même chose de la béatitude éternelle.This explanation is splendidly confirmed by the Greek Fathers.Cette explication est magnifiquement confirmé par les Pères grecs.Generally speaking, the Greeks are the chief authorities for conditional predestination dependent on foreseen merits.De manière générale, les Grecs sont les principales autorités de la prédestination conditionnelle dépend de fond prévues.The Latins, too, are so unanimous on this question that St. Augustine is practically the only adversary in the Occident.Les Latins, aussi, sont aussi unanimes sur cette question que saint Augustin est pratiquement le seul adversaire en Occident.St. Hilary (In Ps. lxiv, n. 5) expressly describes eternal election as proceeding from "the choice of merit" (ex meriti delectu), and St. Ambrose teaches in his paraphrase of Rom., viii, 29 (De fide, V, vi, 83): "Non enim ante prædestinavit quam præscivit, sed quorum merita præscivit, eorum præmia prædestinavit" (He did not predestine before He foreknew, but for those whose merits He foresaw, He predestined the reward).Saint-Hilaire (In Ps. Lxiv, n. 5) décrit expressément élection éternelle comme provenant de "le choix de mérite" (ex meriti delectu), et saint Ambroise enseigne dans sa paraphrase des Rom., VIII, 29 (De fide , V, VI, 83): «Non enim ante quam prædestinavit præscivit, sed præscivit merita quorum, prædestinavit præmia eorum» (Il ne prédestinait avant qu'Il a connus d'avance, mais pour ceux dont les mérites Il prévoyait, qu'il a prédestinés la récompense).To conclude: no one can accuse us of boldness if we assert that the theory here presented has a firmer basis in Scripture and Tradition than the opposite opinion.Pour conclure: personne ne peut nous accuser d'audace si nous affirmons que la théorie présentée ici a une base plus solide dans l'Écriture et la Tradition de l'avis contraire.

Publication information Written by J. Pohle.Informations sur la publication écrite par J. Pohle.Transcribed by Gary A. Mros.Transcrit par Gary A. MROS.The Catholic Encyclopedia, Volume XII.L'Encyclopédie Catholique, Volume XII.Published 1911.Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, Juin 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New YorkJohn Farley + Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Besides the works quoted, cf.Outre les ouvrages cités, cf.PETER LOMBARD, Sent., I, dist. Pierre Lombard, Sent., I, dist.40-41: ST.40-41: ST. THOMAS, I, Q. xxiii; RUIZ, De prœdest.THOMAS, I, Q. xxiii; RUIZ, De prœdest.et reprobatione (Lyons, 1828); RAMÍREZ, De prœd.et reprobatione (Lyon, 1828); RAMÍREZ, De prœd.et reprob.et reprob. (2 vols., Alcalá, 1702); PETAVIUS, De Deo, IX-X; IDEM, De incarnatione, XIII; LESSIUS, De perfectionibus moribusque divinis, XIV, 2; IDEM, De prœd.(. 2 volumes, Alcalá, 1702); Petavius, De Deo, IX-X; IDEM, Incarnatione De, XIII; Lessius, De divinis moribusque perfectionibus, XIV, 2; IDEM, De prœd.et reprob., Opusc.reprob et al., Opusc.II (Paris, 1878); TOURNELY, De Deo, qq.II (Paris, 1878); Tournély, De Deo, qq. 22-23; SCHRADER, Commentarii de prœdestinatione (Vienna, 1865); HOSSE, De notionibus providentiœ prœdestinationisque in ipsa Sacra Scriptura exhibitis (Bonn, 1868); BALTZER, Des hl.22-23; SCHRADER, Commentarii de prœdestinatione (Vienne, 1865); Hosse, De prœdestinationisque notionibus providentiœ dans ipsa Sacra Scriptura exhibitis (Bonn, 1868); BALTZER, hl Des.Augustinus Lehre über Prädestination und Reprobation (Vienna, 1871); MANNENS, De voluntate Dei salvifica et prœdestinatione (Louvain, 1883); WEBER, Kritische Gesch.Augustinus Lehre und über Prädestination réprobation (Vienne, 1871); Mannens, De voluntate Dei salvifica et prœdestinatione (Louvain, 1883); WEBER, Kritische Gesch. der Exegese des 9 Kap.der Exegese des 9 Kap.des Römerbriefes (Würzburg, 1889).Römerbriefes des (Würzburg, 1889).Besides these monographs cf. Outre ces monographies cf.FRANZELIN, De Deo uno (Rome, 1883); OSWALD, Die Lehre von der Gnade, di Gnade, Rechtfertigung, Gnadenwahl (Paderborn, 1885); SIMAR, Dogmatik, II, section 126 (Freiburg, 1899); TEPE, Institut.Franzelin, De Deo uno (Rome, 1883); OSWALD, Die Lehre von der Gnade, di Gnade, Rechtfertigung, Gnadenwahl (Paderborn, 1885); SIMAR, Dogmatique, II, article 126 (Fribourg, 1899); TEPE, Institut.theol., III (Paris, 1896); SCHEEBEN-ATZBERGER, Dogmatik, IV (Freiburg, 1903); PESCH, Prœl.theol, III (Paris, 1896);. Scheeben-ATZBERGER, Dogmatique, IV (Fribourg, 1903); PESCH, Proel.Dogmat., II (Freiburg, 1906); VAN NOORT, De gratia Christi (Amsterdam, 1908); P0HLE, Dogmatik, II (Paderborn, 1909).. Dogmat, II (Fribourg, 1906); Van Noort, De gratia Christi (Amsterdam, 1908); P0HLE, Dogmatique, II (Paderborn, 1909).


Also, see:Aussi, voir:
Salvation Salut
Sanctification Sanctification
Justification Justification
Conversion Conversion
Confession Confession

Arminianism Arminianisme
Supralapsarianism Supralapsarianism
Infralapsarianism Infralapsarianism
Amyraldianism Amyraldianism

Determinism Déterminisme
Fatalism Fatalisme



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html