Transubstantiation, Real Presence Transsubstantiation, la présence réelle

General Information Informations générales

Christ met with his disciples for a Last Supper. Christ avec ses disciples se sont réunis pour une dernière Cène. After solemn ritual acts he spoke of the bread as his body and the wine as his blood of the new Covenant. Après le rituel solennel actes il a parlé comme du pain son Corps et le vin en son sang de la nouvelle alliance. In the earliest written account, that of Saint Paul to the Corinthians, and in Luke, it is recorded that the disciples were instructed to continue the rite in remembrance of their Lord's death. Dans le compte rendu écrit plus tôt, celui de Saint Paul aux Corinthiens, et en Luc, il est inscrit que les disciples ont reçu l'instruction de continuer le rite en mémoire de la mort de leur Seigneur.

Interpretations of the meaning of the Eucharist vary. Interprétations de la signification de l'Eucharistie varier. Some Christian writers of the 2d century held that the Eucharist consists of two realities, an earthly and a heavenly. In the Middle Ages, the doctrine of transubstantiation was developed; it has remained the official doctrine of the Roman Catholic church. Certains écrivains chrétiens du 2d siècle a jugé que l'Eucharistie est composée de deux réalités, l'une terrestre et céleste. Au Moyen Age, la doctrine de la transsubstantiation a été développée, elle est restée la doctrine officielle de l'Eglise catholique romaine.

According to this position, the substance, or inner reality, of the bread and wine are changed into the substance of the body and blood of Christ, but the accidents, or external qualities known through the senses (color, weight, taste), remain unchanged. Selon cette position, la substance, ou la réalité intérieure, du pain et du vin sont changés en la substance du corps et du sang du Christ, mais les accidents, ou les qualités externes connues par les sens (couleur, le poids, le goût), demeurent Inchangé.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Other interpretations of the Eucharist were emphasized at the time of the Reformation. D'autres interprétations de l'Eucharistie ont été soulignées à l'époque de la Réforme.

Protestant positions range from the Lutheran view of consubstantiation, which holds that Christ is present along with the unchanged reality of the bread and wine, to the symbolic interpretation of the Eucharist as a simple memorial of Christ's death (per Zwingli). Positions protestantes vont de l'avis de consubstantiation luthérienne, qui soutient que le Christ est présent avec la réalité inchangée du pain et du vin, à l'interprétation symbolique de l'Eucharistie comme un simple mémorial de la mort du Christ (par Zwingli).

[from Charles W Ranson] [De Charles W Ranson]

Bibliography Bibliographie
W R Crockett, Eucharist (1989); G D Kilpatrick, The Eucharist in Bible and Liturgy (1984); J M Powers, Eucharistic Theology (1967). WR Crockett, de l'Eucharistie (1989); GD Kilpatrick, L'Eucharistie dans la Bible et liturgie (1984); JM puissances, la théologie eucharistique (1967).


Transubstantiation Transsubstantiation

General Information Informations générales

Transubstantiation, in Christian theology, is the dogma that in the Eucharist the bread and wine to be administered become, upon consecration, the actual body and blood of Jesus Christ, even though the external manifestations of the bread and wine - shape, color, flavor, and odor - remain. Transsubstantiation, dans la théologie chrétienne, le dogme est que, dans l'Eucharistie, le pain et le vin deviennent à être administrés, à la consécration, le corps et le sang de Jésus-Christ, même si les manifestations extérieures du pain et du vin - forme, la couleur, la saveur , Et les odeurs - demeurent. It is thus opposed to other doctrines, such as the Lutheran doctrine that the body and blood of Christ coexist in and with the bread and wine, which remain unchanged. Il est donc opposé à d'autres doctrines, comme la doctrine luthérienne que le corps et le sang du Christ et à coexister dans le pain et le vin, qui demeurent inchangées.

The term transubstantiation was adopted into the phraseology of the church in 1215, when it was employed by the Fourth Lateran Council. Le terme transsubstantiation a été adopté dans la phraséologie de l'église en 1215, quand elle a été employée par le Latran IV. The dogma was reconfirmed (1551) by the Council of Trent, as follows: "If any one shall say that, in the most holy sacrament of the Eucharist, there remains the substance of bread and wine together with the body and blood of our Lord Jesus Christ; and shall deny that wonderful and singular conversion of the whole substance of the bread into the body, and of the whole substance of the wine into the blood, the species of bread and wine alone remaining, which conversion the Catholic Church most fittingly calls Transubstantiation, let him be anathema" (Session 13, Canon 2). Le dogme a été reconfirmée (1551) par le Concile de Trente, comme suit: "Si quelqu'un doit dire que, dans le très saint Sacrement de l'Eucharistie, il reste la substance du pain et du vin avec le Corps et le Sang de notre Seigneur Jésus-Christ, et elle nier que la conversion admirable et singulière de toute la substance du pain en corps et de toute la substance du vin en sang, les espèces du pain et du vin seul restant, qui conversion de l'Église catholique le plus dignement Appelle transsubstantiation, qu'il soit anathème "(Session 13, Canon 2).

In his encyclical Mysterium Fidei (Mystery of Faith, 1965), Pope Paul VI restated the traditional teaching to correct the views of some modern Roman Catholic theologians that the change consists merely in a new religious finality ("transfinalization") or significance ("transignification"), resulting in either case in little more than a symbolic divine presence. Dans son encyclique Mysterium fidei (Mystère de la foi, 1965), le Pape Paul VI a réaffirmé l'enseignement traditionnel pour corriger les vues de certains théologiens modernes catholique romaine que le changement consiste simplement dans une nouvelle finalité religieuse ( "transfinalization") ou une signification ( "transignification "), Ce qui se traduit dans les deux cas en un peu plus d'une présence divine symbolique.

Transubstantiation is a doctrine not only of the Roman Catholic church but also of the Orthodox church. La transsubstantiation n'est pas seulement une doctrine de l'église catholique romaine, mais aussi de l'église orthodoxe. At the Synod of Jerusalem (1672), the doctrine was confirmed as essential to the faith of the entire Orthodox church. Au cours du Synode de Jérusalem (1672), la doctrine a été confirmé comme essentiels à la foi de toute l'Église orthodoxe. The dogma was repudiated by the Church of England. Le dogme a été répudié par l'Église d'Angleterre.


Transubstantiation, Real Presence Transsubstantiation, la présence réelle

Advanced Information L'Information Avançée

The reference in this phrase is to the presence of Christ in the sacrament of Holy Communion. La référence dans cette phrase est de la présence du Christ dans le sacrement de la Sainte Communion. In the more general sense it is not objectionable, for all Christians can agree that Christ is really present by the Holy Spirit when they gather in his name. Dans le sens plus général, il n'est pas choquant, pour tous les chrétiens peuvent convenir que le Christ est réellement présent par l'Esprit Saint, quand ils se réunissent en son nom. Theologically, however, the word "real" indicates a particular form or understanding of the presence in terms of realist philosophy. Théologiquement, cependant, le mot "réel" indique une forme particulière ou de la compréhension de la présence en termes de la philosophie réaliste. On this view, the so-called substance of Christ's body is a reality apart from its "accidents" or specific physical manifestations. De ce point de vue, ce qu'on appelle la substance du Corps du Christ est une réalité en dehors de ses "accidents" ou des manifestations physiques. It is this substance which is supposed to be present in or under the accidents of bread and wine, and in replacement of (or, as Luther would say, in conjunction with) their own substance. C'est cette substance qui est censée être présente dans ou sous les accidents du pain et du vin, et en remplacement du (ou, comme dirait Luther, en liaison avec) leur propre substance. There is, however, no scriptural basis for this interpretation, and in Reformation theology it is rejected and replaced by a more biblical conception of the presence. Il n'ya, cependant, aucune base scripturaire d'une telle interprétation, et en théologie de la Réforme, il est rejeté et remplacé par un système plus conception biblique de la présence.

G W Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)


. .

Consubstantiation

General Information Informations générales

Consubstantiation is a teaching used to explain the Christian experience and conviction that Christ is truly present with his people in their celebration of the Eucharist. Consubstantiation est un enseignement utilisé pour expliquer l'expérience chrétienne et la conviction que le Christ est réellement présent avec son peuple dans leur célébration de l'Eucharistie. Consubstantiation was developed in the Lutheran wing of the Protestant Reformation during the 16th century. The idea appears in Martin Luther's own writings; the word itself was first employed by his younger contemporary, Melanchthon. Consubstantiation a été développé dans l'aile luthérienne de la Réforme protestante au 16ème siècle. L'idée apparaît dans Martin Luther lui-même écrits, le mot lui-même a été employé pour la première fois par ses jeunes contemporains, Melanchthon.

Consubstantiation rests on the same philosophical assumptions as the medieval doctrine of transubstantiation, which it opposed. Consubstantiation repose sur les mêmes hypothèses que la philosophie médiévale doctrine de la transsubstantiation, qui elle est opposée. Both doctrines depend on Aristotle's teaching that matter consists of accidents, which can be perceived by the senses, and substance, which the mind grasps and which constitutes essential reality. Les deux doctrines d'Aristote dépendra de l'enseignement de cette matière se compose d'accidents, ce qui peut être perçu par les sens, et au fond, qui saisit l'esprit et qui constitue la réalité essentielle. Both agree that, in the Eucharist, the accidents of the bread and wine remain unchanged. Tous deux conviennent que, dans l'Eucharistie, les accidents du pain et du vin restent inchangés. Unlike the doctrine of transubstantiation, however, that of consubstantiation asserts that the substance of the bread and wine is also unchanged, the ubiquitous body of Christ coexisting "in, with, and under" the substance of the bread, and the blood of Christ in, with, and under the wine, by the power of the Word of God. Contrairement à la doctrine de la transsubstantiation, toutefois, que de consubstantiation affirme que la substance du pain et du vin est également inchangée, à l'omniprésence du corps du Christ coexistent ", et, avec, et sous" la substance du pain, et le sang de Jésus-Christ , Avec, et sous le vin, par la puissance de la Parole de Dieu.

Luther illustrated consubstantiation by the analogy of iron put into fire: Iron and fire are united in red-hot iron; yet the two substances remain unchanged. Luther consubstantiation illustrée par l'analogie de fer mis en feu: fer et le feu sont unis dans fer rouge, et pourtant les deux substances demeurent inchangés.

Charles P. Price Charles P. Price


Transubstantiation Transsubstantiation

Advanced Information L'Information Avançée

Transubstantiation is the theory accepted by Rome as a dogma in 1215, in an attempt to explain the statements of Christ: "This is my body" and "This is my blood" (Mark 14:22, 24) as applied to the bread and wine of the Lord's Supper. La transsubstantiation est la théorie acceptée par Rome comme un dogme en 1215, dans une tentative d'expliquer les déclarations du Christ: «Ceci est mon corps" et "Ceci est mon sang» (Marc 14:22, 24) appliquée au pain et Vin de la Cène du Seigneur. It is insisted that the "is" must be taken with the strictest literalism. Il est souligné que le "est" doivent être prises avec la plus stricte littéralité. But to our senses the bread and wine seem to remain exactly as they were even when consecrated. Mais à notre sens le pain et le vin semblent rester exactement comme ils étaient quand même consacrée. There is no perceptible miracle of transformation. Il n'ya pas de miracle de la transformation perceptible. The explanation is found in terms of a distinction between the socalled substance (or true reality) and the accidents (the specific, perceptible characteristics). L'explication se trouve dans les termes d'une distinction entre les soi-disant substance (ou réalité) et les accidents (le spécifique, perceptible caractéristiques). The latter remain, but the former, i.e., the substance of bread and wine, is changed into that of the body and blood of Christ. Ces derniers demeurent, mais l'ancienne, c'est-à-dire, la substance du pain et du vin, se transforme en celle du corps et du sang du Christ. This carries with it many serious consequences. Cela porte en lui de nombreuses et graves conséquences.

If Christ is substantially present, it is natural that the elements should be adored. Si le Christ est substantiellement présent, il est naturel que les éléments doivent être adoré. It can also be claimed that he is received by all who communicate, whether rightly to salvation or wrongly to perdition. Il peut également être affirmé qu'il est reçu par tous ceux qui communiquent, que ce soit à juste titre ou à tort, salut à la perdition. There also arises the idea of a propitiatory immolation of Christ for the temporal penalties of sin, with all the associated scandals of private masses. Il se pose également à l'idée d'un propitiatoire immolation du Christ pour les peines temporelles du péché, avec tous les scandales des masses privé. The weaknesses of the theory are obvious. Les faiblesses de la théorie sont évidentes. It is not scriptural. Ce n'est pas scripturaire. On sharper analysis it does not even explain the dominical statements. Sur une analyse fine, il n'a même pas expliquer les déclarations dominical. It contradicts the true biblical account of Christ's presence. Il contredit le vrai biblique compte de la présence du Christ. It has no secure patristic backing. Elle n'a pas de garantir un soutien patristique. It stands or falls with a particular philosophical understanding. Il se tient ou tombe avec une compréhension philosophique. It destroys the true nature of a sacrament. Elle détruit la vraie nature de sacrement. And it certainly perverts its proper use and gives rise to dangerous superstitions inimical to evangelical faith. Et c'est certainement une bonne utilisation des pervers et dangereux donne lieu à des superstitions contraires à la foi évangélique.

G W Bromiley GW Bromiley

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
J Calvin, Institutes 4.18; T Cranmer, The True and Catholic Doctrine of the Lord's Supper; N Dimock, Doctrine of the Lord's Supper; T W H Griffith, The Principles of Theology, J Calvin, Instituts 4,18; Cranmer T, The True and Catholic Doctrine de la Cène du Seigneur; N Dimock, Doctrine de la Cène du Seigneur; TWH Griffith, Les Principes de la théologie,


The Real Presence of Christ in the Eucharist La présence réelle du Christ dans l'Eucharistie

Catholic Information Information catholique

In this article we shall consider: Dans cet article, nous examinerons:

the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma; Le fait de la présence réelle, qui est, en effet, le dogme central;

the several allied dogmas grouped about it, namely: Les dogmes regroupé plusieurs alliés à son sujet, à savoir:

Totality of Presence, Totalité de la Présence,

Transubstantiation, Transsubstantiation,

Permanence of Presence and the Adorableness of the Eucharist; Permanence de la Adorableness Présence et de l'Eucharistie;

the speculations of reason, so far as speculative investigation regarding the august mystery under its various aspects is permissible, and so far as it is desirable to illumine it by the light of philosophy. Les spéculations de la raison, pour autant que la spéculation enquête concernant l'auguste mystère sous ses divers aspects est admissible, et la mesure où il est souhaitable d'éclairer par la lumière de la philosophie.

I. THE REAL PRESENCE AS A FACT I. la présence réelle COMME UN FAIT

According to the teaching of theology a revealed fact can be proved solely by recurrence to the sources of faith, viz. Selon l'enseignement de la théologie a révélé un fait peut être prouvé uniquement par récurrence aux sources de la foi, c'est-à-dire. Scripture and Tradition, with which is also bound up the infallible magisterium of the Church. Écriture et la Tradition, qui est également liée à l'infaillible magistère de l'Eglise.

A. Proof from Scripture A. Preuve de l'Écriture

This may be adduced both from the words of promise (John 6:26 sqq.) and, especially, from the words of Institution as recorded in the Synoptics and St. Paul (1 Corinthians 11:23 sqq.). Cela peut être invoqué tant par les propos de la promesse (Jean 6:26 ss.) Et, surtout, à partir des paroles de l'Institution, telles qu'enregistrées dans les Synoptiques et saint Paul (1 Corinthiens 11:23 ss.).

The words of promise (John 6) Les paroles de la promesse (Jean 6)

By the miracles of the loaves and fishes and the walking upon the waters, on the previous day, Christ not only prepared His hearers for the sublime discourse containing the promise of the Eucharist, but also proved to them that He possessed, as Almighty God-man, a power superior to and independent of the laws of nature, and could, therefore, provide such a supernatural food, none other, in fact, than His own Flesh and Blood. Par le miracle des pains et des poissons et de la marche sur les eaux, le jour précédent, le Christ non seulement préparé Son auditeurs pour le sublime discours contenant la promesse de l'Eucharistie, mais aussi à eux prouvé qu'il possédait, comme le Dieu tout-puissant - L'homme, un pouvoir supérieur et indépendant des lois de la nature, et l'on pourrait donc fournir un tel aliment, rien d'autre, en fait, que de sa propre chair et de sang. This discourse was delivered at Capharnaum (John 6:26-72), and is divided into two distinct parts, about the relation of which Catholic exegetes vary in opinion. Ce discours a été prononcé à Capharnaum (Jean 6:26-72), et est divisé en deux parties distinctes, au sujet de la relation d'exégètes catholiques qui varient d'opinion. Nothing hinders our interpreting the first part [John 6:26-48 (51)] metaphorically and understanding by "bread of heaven" Christ Himself as the object of faith, to be received in a figurative sense as a spiritual food by the mouth of faith. Rien ne nous empêche d'interpréter la première partie [Jean 6:26-48 (51)] métaphoriquement et de la compréhension par «pain du ciel» comme le Christ lui-même l'objet de la foi, qui doit être reçu dans un sens figuré comme une nourriture spirituelle par la bouche de Foi. Such a figurative explanation of the second part of the discourse (John 6:52-72), however, is not only unusual but absolutely impossible, as even Protestant exegetes (Delitzsch, Kostlin, Keil, Kahnis, and others) readily concede. Une telle explication figurative de la deuxième partie du discours (Jean 6:52-72), cependant, n'est pas seulement rare mais absolument impossible, car même les exégètes protestants (Delitzsch, Kostlin, Keil, Kahnis, et d'autres) concède volontiers. First of all the whole structure of the discourse of promise demands a literal interpretation of the words: "eat the flesh of the Son of man, and drink his blood". Tout d'abord l'ensemble de la structure du discours de la promesse exige une interprétation littérale de l'expression: "mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang". For Christ mentions a threefold food in His address, the manna of the past (John 6:31, 32, 49,, 59), the heavenly bread of the present (John 6:32 sq.), and the Bread of Life of the future (John 6:27, 52). Car le Christ fait état d'un triplement des aliments dans son adresse, la manne du passé (Jean 6:31, 32, 49, 59), le pain céleste de la présente (Jean 6:32 sq), et du Pain de vie de L'avenir (Jean 6:27, 52). Corresponding to the three kinds of food and the three periods, there are as many dispensers - Moses dispensing the manna, the Father nourishing man's faith in the Son of God made flesh, finally Christ giving His own-Flesh and Blood. Correspondant aux trois types d'aliments et les trois périodes, il ya autant de dispensers - Moïse distribution de la manne, le père nourricier de l'homme la foi dans le Fils de Dieu fait chair, le Christ enfin donner sa propre chair et de sang. Although the manna, a type of the Eucharist, was indeed eaten with the mouth, it could not, being a transitory food, ward off death. Bien que la manne, un type de l'Eucharistie, a été effectivement consommés avec la bouche, il ne pouvait pas, en tant transitoire nourriture, conjurer la mort. The second food, that offered by the Heavenly Father, is the bread of heaven, which He dispenses hic et nunc to the Jews for their spiritual nourishment, inasmuch as by reason of the Incarnation He holds up His Son to them as the object of their faith. La seconde alimentation, celui offert par le Père céleste, est le pain du ciel, qui, il dispense hic et nunc aux Juifs pour leur nourriture spirituelle, dans la mesure où, en raison de l'Incarnation, il lève son Fils pour eux comme l'objet de leur Foi. If, however, the third kind of food, which Christ Himself promises to give only at a future time, is a new refection, differing from the last-named food of faith, it can be none other than His true Flesh and Blood, to be really eaten and drunk in Holy Communion. Si, en revanche, le troisième type de nourriture, le Christ lui-même qui promet de donner seulement à une date ultérieure, est un nouveau refection, la dernière divergence avec le nom de la nourriture de la foi, elle peut être rien d'autre que Sa vraie chair et de sang, à Être vraiment mangé et bu dans la sainte communion. This is why Christ was so ready to use the realistic expression "to chew" (John 6:54, 56, 58: trogein) when speaking of this, His Bread of Life, in addition to the phrase, "to eat" (John 6:51, 53: phagein). C'est pourquoi le Christ est ainsi prêt à utiliser l'expression réaliste "à mâcher" (Jean 6:54, 56, 58: trogein) quand on parle de cela, Sa Pain de la Vie, en plus de l'expression, de "manger" (Jean - 6:51, 53: phagein). Cardinal Bellarmine (De Euchar., I, 3), moreover, calls attention to the fact, and rightly so, that if in Christ's mind the manna was a figure of the Eucharist, the latter must have been something more than merely blessed bread, as otherwise the prototype would not substantially excel the type. Cardinal Bellarmin (De Euchar., I, 3), par ailleurs, appelle l'attention sur le fait, à juste titre, que si, dans l'esprit du Christ, la manne a été une figure de l'Eucharistie, celle-ci doit avoir été quelque chose de plus que simplement du pain béni, Sinon le prototype serait pas substantiellement le type excel. The same holds true of the other figures of the Eucharist, as the bread and wine offered by Melchisedech, the loaves of proposition (panes propositionis), the paschal lamb. Il en va de même des autres figures de l'Eucharistie, du pain et du vin offerts par Melchisédech, les pains de proposition (propositionis vitres), l'agneau pascal. The impossibility of a figurative interpretation is brought home more forcibly by an analysis of the following text: "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you. He that eateth my flesh and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed" (John 6:54-56). L'impossibilité d'une interprétation figurative est rapatrié de force plus de l'analyse du texte suivant: "Sauf que vous mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous ne pouvez pas avoir la vie en vous. Celui qui mange ma chair et Qui boit mon sang n'a la vie éternelle: et je le ressusciterai au dernier jour. Pour ma chair est vraiment viande, et mon sang est la vraie boisson »(Jean 6:54-56). It is true that even among the Semites, and in Scripture itself, the phrase, "to eat some one's flesh", has a figurative meaning, namely, "to persecute, to bitterly hate some one". Il est vrai que, même parmi les Sémites, et dans l'Écriture elle-même, l'expression «manger quelque sa chair", a un sens figuré, à savoir "à persécuter, à la haine amèrement certains un". If, then, the words of Jesus are to be taken figuratively, it would appear that Christ had promised to His enemies eternal life and a glorious resurrection in recompense for the injuries and persecutions directed against Him. Si, alors, les paroles de Jésus sont à prendre au figuré, il semblerait que le Christ avait promis à ses ennemis et de la vie éternelle dans la résurrection glorieuse recompense pour les blessures et les persécutions dirigées contre lui. The other phrase, "to drink some one's blood", in Scripture, especially, has no other figurative meaning than that of dire chastisement (cf. Isaiah 49:26; Apocalypse 16:6); but, in the present text, this interpretation is just as impossible here as in the phrase, "to eat some one's flesh". L'autre membre de phrase, "boire le sang de quelqu'un», dans l'Ecriture, en particulier, n'a pas d'autre sens que celui figuratif de dire châtiment (cf. Esaïe 49:26; Apocalypse 16:6), mais, dans le texte actuel, cette interprétation Est tout aussi impossible, ici comme dans l'expression «manger quelque sa chair". Consequently, eating and drinking are to be understood of the actual partaking of Christ in person, hence literally. En conséquence, de manger et de boire est essentielle à la compréhension de la part réelle du Christ en personne, et donc, littéralement.

This interpretation agrees perfectly with the conduct of the hearers and the attitude of Christ regarding their doubts and objections. Cette interprétation convient parfaitement à la conduite des auditeurs et de l'attitude du Christ au sujet de leurs doutes et des objections. Again, the murmuring of the Jews is the clearest evidence that they had understood the preceding words of Jesus literally (John 6:53). Encore une fois, le murmure des Juifs est la meilleure preuve qu'ils avaient entendu les paroles de Jésus précédent littéralement (Jean 6:53). Yet far from repudiating this construction as a gross misunderstanding, Christ repeated them in a most solemn manner, in John (6:54 sqq.). Pourtant, loin de répudier cette construction comme une grave méprise, le Christ répète dans une façon plus solennelle, dans Jean (6:54 ss.). In consequence, many of His Disciples were scandalized and said: "This saying is hard, and who can hear it?" En conséquence, beaucoup de ses disciples ont été scandalisés et dit: "Cette parole est dure, et qui peut l'écouter?" (John 6:61); but instead of retracting what He had said, Christ rather reproached them for their want of faith, by alluding to His sublimer origin and His future Ascension into heaven. (Jean 6:61), mais au lieu de rétracter ce qu'il avait dit, le Christ et non pour leur reprocher leur manque de foi, en faisant allusion à son origine et sublimer Son avenir Ascension au ciel. And without further ado He allowed these Disciples to go their way (John 6:62 sqq.). Et sans plus attendre, Il a permis à ces disciples d'aller leur chemin (Jean 6:62 ss.). Finally He turned to His twelve Apostles with the question: "Will you also go away? Enfin, il se tourna vers ses douze Apôtres avec la question: «Est-ce que vous allez aussi loin?

Then Peter stepped forth and with humble faith replied: "Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God" (John 6:68 sqq.). Alors Pierre-et renforcée avec une humble confiance répondu: "Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. Et nous avons cru, et de savoir que tu es le Christ, le Fils de Dieu" (Jean 6: 68 ss.). The entire scene of the discourse and murmurings against it proves that the Zwinglian and Anglican interpretation of the passage, "It is the spirit that quickeneth", etc., in the sense of a glossing over or retractation, is wholly inadmissible. Toute la scène du discours et murmures contre lui prouve que l'Zwinglian anglicane et l'interprétation de l'adoption, «c'est l'esprit qui vivifie», etc, dans le sens d'une dissimulation ou de rétractation, est totalement inadmissible. For in spite of these words the Disciples severed their connection with Jesus, while the Twelve accepted with simple faith a mystery which as yet they did not understand. Car en dépit de ces paroles, les disciples rompu leur relation avec Jésus, alors que les Douze acceptée avec foi simple comme un mystère qui pourtant, ils n'ont pas compris. Nor did Christ say: "My flesh is spirit", i.e. to be understood in a figurative sense, but: "My words are spirit and life". Christ n'a pas non plus dire: «Ma chair est esprit", c'est-à-dire à être entendue dans un sens figuré, mais: «Mes paroles sont esprit et vie». There are two views regarding the sense in which this text is to be interpreted. Il ya deux points de vue en ce qui concerne le sens dans lequel ce texte doit être interprété. Many of the Fathers declare that the true Flesh of Jesus (sarx) is not to be understood as separated from His Divinity (spiritus), and hence not in a cannibalistic sense, but as belonging entirely to the supernatural economy. Beaucoup de Pères déclarer que la vraie chair de Jésus (sarx) n'est pas à comprendre comme séparée de Sa Divinité (spiritus), et donc pas dans un sens cannibale, mais comme appartenant entièrement à l'économie surnaturelle. The second and more scientific explanation asserts that in the Scriptural opposition of "flesh and blood" to "spirit", the former always signifies carnal-mindedness, the latter mental perception illumined by faith, so that it was the intention of Jesus in this passage to give prominence to the fact that the sublime mystery of the Eucharist can be grasped in the light of supernatural faith alone, whereas it cannot be understood by the carnal-minded, who are weighed down under the burden of sin. La seconde, plus explication scientifique affirme que, dans les Écritures opposition entre "la chair et le sang» à «esprit», l'ancien signifie toujours charnelle d'esprit, celui-ci perception mentale illuminée par la foi, alors qu'il était de l'intention de Jésus dans ce passage À accorder une attention sur le fait que le sublime mystère de l'Eucharistie peut être appréhendée à la lumière surnaturelle de la foi seule, alors elle ne peut être comprise par l'esprit charnel, qui sont alourdis sous le poids du péché. Under such circumstances it is not to be wondered at that the Fathers and several Ecumenical councils (Ephesus, 431; Nicæa, 787) adopted the literal sense of the words, though it was not dogmatically defined (cf. Council of Trent, Sess. XXI, c. i). Dans ces conditions, il n'est pas de se demander à qui les Pères et plusieurs conseils oecuméniques (Ephèse, 431; Nicæa, 787), adoptée le sens littéral du mot, bien qu'elle ne soit pas défini dogmatiquement (cf. Concile de Trente, sess. XXI , C. i). If it be true that a few Catholic theologians (as Cajetan, Ruardus Tapper, Johann Hessel, and the elder Jansenius) preferred the figurative interpretation, it was merely for controversial reasons, because in their perplexity they imagined that otherwise the claims of the Hussite and Protestant Utraquists for the partaking of the Chalice by the laity could not be answered by argument from Scripture. S'il est vrai que quelques théologiens catholiques (comme Cajetan, Ruardus Tapper, Johann Hessel, et l'aîné Jansenius) préfère le figuratif interprétation, il s'agissait simplement pour les raisons controversées, parce que, dans leur perplexité sinon ils imaginer que les revendications des hussites et Utraquists protestante de la part de la Chalice par les laïcs ne pouvait être répondu à l'argument de l'Écriture. (Cf. Patrizi, "De Christo pane vitæ", Rome, 1851; Schmitt, "Die Verheissung der Eucharistie bei den Vütern", 2 vols., Würzburg, 1900-03.) (Cf. Patrizi, "De Christo volet vitæ», Rome, 1851; Schmitt, «Die Verheissung der Eucharistie bei den Vütern", 2 vol., Würzburg, 1900-03.)

The words of Institution Les paroles de l'Institution

The Church's Magna Charta, however, are the words of Institution, "This is my body - this is my blood", whose literal meaning she has uninterruptedly adhered to from the earliest times. L'Eglise en Grande Charte, cependant, sont les paroles de l'Institution, «Ceci est mon corps - ceci est mon sang", dont la signification littérale, elle a adhéré à sans interruption depuis les temps les plus reculés. The Real Presence is evinced, positively, by showing the necessity of the literal sense of these words, and negatively, by refuting the figurative interpretations. La présence réelle est démontrée, de manière positive, en montrant la nécessité du sens littéral des mots, et négativement, en réfutant les interprétations figuratives. As regards the first, the very existence of four distinct narratives of the Last Supper, divided usually into the Petrine (Matthew 26:26 sqq.; Mark 14:22 sqq.) and the double Pauline accounts (Luke 22:19 sq.; 1 Corinthians 11:24 sq.), favors the literal interpretation. En ce qui concerne la première, l'existence même de quatre récits de la dernière Cène, habituellement divisé en pétrinien (Matthieu 26:26 ss.; Mark 14:22 ss.) Et les doubles comptes Pauline (Luc 22:19 sq; 1 Corinthiens 11:24 sq), favorise l'interprétation littérale. In spite of their striking unanimity as regards essentials, the Petrine account is simpler and clearer, whereas Pauline is richer in additional details and more involved in its citation of the words that refer to the Chalice. En dépit de leur remarquable unanimité en ce qui concerne l'essentiel, le compte pétrinien est plus simple et plus claire, alors que Pauline est plus riche en détails supplémentaires et plus impliqué dans sa façon de citer les mots qui se réfèrent à l'Chalice. It is but natural and justifiable to expect that, when four different narrators in different countries and at different times relate the words of Institution to different circles of readers, the occurrence of an unusual figure of speech, as, for instance, that bread is a sign of Christ's Body, would, somewhere or other, betray itself, either in the difference of word-setting, or in the unequivocal expression of the meaning really intended, or at least in the addition of some such mark as: "He spoke, however, of the sign of His Body." Mais il est naturel et légitime de s'attendre à ce que, lorsque quatre narrateurs différents dans différents pays et à différentes époques portent la mention de l'établissement à différents cercles de lecteurs, de la survenue d'un nombre inhabituel de la parole, comme, par exemple, que le pain est un Signe du corps du Christ, serait, quelque part, ou d'autres, trahir lui-même, soit dans la différence de mot de fixation, ou dans l'expression sans équivoque de la signification vraiment destinée ou, tout au moins en l'ajout d'une marque telle que: «Il a parlé, Toutefois, du signe de son Corps ". But nowhere do we discover the slightest ground for a figurative interpretation. Mais nulle part nous faire découvrir le moindre terrain en vue d'une interprétation figurative. If, then, natural, literal interpretation were false, the Scriptural record alone would have to be considered as the cause of a pernicious error in faith and of the grievous crime of rendering Divine homage to bread (artolatria) - a supposition little in harmony with the character of the four Sacred Writers or with the inspiration of the Sacred Text. Si, ensuite, naturel, interprétation littérale étaient faux, le seul record biblique devrait être considérée comme la cause d'une pernicieuse erreur dans la foi et de la gravité du crime de rendre hommage à la Divine pain (artolatria) - une supposition peu en harmonie avec Le caractère des quatre écrivains sacrés ou à l'inspiration des textes sacrés. Moreover, we must not omit the important circumstance, that one of the four narrators has interpreted his own account literally. En outre, nous ne devons pas omettre la circonstance importante, que l'un des quatre narrateurs a interprété son propre compte littéralement. This is St. Paul (1 Corinthians 11:27 sq.), who, in the most vigorous language, brands the unworthy recipient as "guilty of body and of the blood of the Lord". Ceci est saint Paul (1 Corinthiens 11:27 carrés), qui, dans la langue la plus vigoureuse, les marques, l'indigne destinataire comme «coupable du corps et du sang du Seigneur". There can be no question of a grievous offense against Christ Himself unless we suppose that the true Body and the true Blood of Christ are really present in the Eucharist. Il ne saurait être question d'une grave offense à Christ lui-même, sauf si l'on suppose que le vrai corps et le vrai sang du Christ est réellement présent dans l'Eucharistie. Further, if we attend only to the words themselves their natural sense is so forceful and clear that Luther wrote to the Christians of Strasburg in 1524: "I am caught, I cannot escape, the text is too forcible" (De Wette, II, 577). En outre, si nous ne suivre que les paroles elles-mêmes leur sens naturel est si forte et claire que Luther a écrit aux chrétiens de Strasbourg en 1524: «Je suis pris, je ne peux échapper, le texte est trop forcée» (De Wette, II, 577). The necessity of the natural sense is not based upon the absurd assumption that Christ could not in general have resorted to use of figures, but upon the evident requirement of the case, which demand that He did not, in a matter of such paramount importance, have recourse to meaningless and deceptive metaphors. La nécessité du sens naturel n'est pas basé sur le postulat absurde que le Christ ne pouvait pas, en général, ont eu recours à l'utilisation de chiffres, mais à la condition évidente de l'affaire, qui demande qu'il n'a pas, dans une affaire d'une telle importance primordiale, Avoir recours aux sens et trompeuses métaphores. For figures enhance the clearness of speech only when the figurative meaning is obvious, either from the nature of the case (e.g. from a reference to a statue of Lincoln, by saying: "This is Lincoln") or from the usages of common parlance (e.g. in the case of this synecdoche: "This glass is wine"), Now, neither from the nature of the case nor in common parlance is bread an apt or possible symbol of the human body. Pour les chiffres de renforcer la netteté de la parole que lorsque le sens figuratif est évidente, que ce soit de la nature de l'affaire (par exemple, d'une référence à la statue de Lincoln, en disant: "Ceci est Lincoln»), ou des usages communs du jargon ( Par exemple dans le cas de cette synecdoche: "Ce vin est le verre"), maintenant, ni de la nature de l'affaire, ni dans le jargon commun est un bon pain ou possible symbole du corps humain. Were one to say of a piece of bread: "This is Napoleon", he would not be using a figure, but uttering nonsense. Étaient l'un-à-dire d'un morceau de pain: «Il s'agit de Napoléon», il ne serait pas au moyen d'un chiffre, mais prononçant un non-sens. There is but one means of rendering a symbol improperly so called clear and intelligible, namely, by, conventionally settling beforehand what it is to signify, as, for instance, if one were to say: "Let us imagine these two pieces of bread before us to be Socrates and Plato". Mais il ya un moyen de rendre un symbole mal dite claire et intelligible, à savoir, par conventionnelle réglant au préalable ce qu'elle est pour signifier, comme, par exemple, si l'on devait dire: «Laissez-nous imaginer ces deux morceaux de pain avant Nous de Socrate et de Platon ». Christ, however, instead of informing His Apostles that he intended to use such a figure, told them rather the contrary in the discourse containing the promise: "the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world" (John 6:52), Such language, of course, could be used only by a God-man; so that belief in the Real Presence necessarily presupposes belief in the true Divinity of Christ, The foregoing rules would of themselves establish the natural meaning with certainty, even if the words of Institution, "This is my body - this is my blood", stood alone, But in the original text corpus (body) and sanguis (blood) are followed by significant appositional additions, the Body being designated as "given for you" and the Blood as "shed for you [many]"; hence the Body given to the Apostles was the self same Body that was crucified on Good Friday, and the Chalice drunk by them, the self same Blood that was shed on the Cross for our sins, Therefore the above-mentioned appositional phrases directly exclude every possibility of a figurative interpretation. Christ, cependant, au lieu d'informer ses Apôtres qu'il avait l'intention d'utiliser un tel chiffre, leur a dit plutôt le contraire dans le discours contenant la promesse: "le pain que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde" ( Jean 6:52), telle langue, bien sûr, ne peut être utilisée que par un Homme-Dieu, afin que la foi en la présence réelle présuppose nécessairement la vraie croyance en la divinité du Christ, Les règles de fixer eux-mêmes le sens naturel avec Certitude, même si les paroles de l'institution, «Ceci est mon corps - ceci est mon sang", était seule, mais dans le texte original corpus (corps) et sanguis (sang) sont suivis par d'importants ajouts appositional, l'Organe d'être désignées comme », Donné pour vous» et le sang «versé pour vous [beaucoup]», d'où le Corps donné aux Apôtres était le même corps que l'auto a été crucifié le vendredi saint et le Calice bue par eux, le même sang que l'auto était Hangar sur la croix pour nos péchés, C'est susmentionnées appositional phrases directement exclure toute possibilité d'une interprétation figurative.

We reach the same conclusion from a consideration of the concomitant circumstances, taking into account both the hearers and the Institutor, Those who heard the words of Institution were not learned Rationalists, possessed of the critical equipment that would enable them, as philologists and logicians, to analyze an obscure and mysterious phraseology; they were simple, uneducated fishermen, from the ordinary ranks of the people, who with childlike naïveté hung upon the words of their Master and with deep faith accepted whatever He proposed to them, This childlike disposition had to be reckoned with by Christ, particularly on the eve of His Passion and Death, when He made His last will and testament and spoke as a dying father to His deeply afflicted children. Nous arrivons à la même conclusion à partir d'un examen des circonstances concomitantes, en tenant compte à la fois les auditeurs et les institué, Ceux qui ont entendu les paroles de l'institution n'ont pas été tirés rationalistes, dotés d'équipements de la critique qui leur permettrait, comme philologues et logiciens, D'analyser une obscure et mystérieuse phraséologie, ils étaient simples et sans instruction des pêcheurs, de l'ordinaire rangs des gens qui, avec naïveté enfantine accroché sur les paroles de leur maître et avec une foi profonde, il a accepté tout ce qui leur est proposé, enfantin Cette disposition a pour Avec laquelle il faut compter par le Christ, en particulier à la veille de sa Passion et de la mort, quand il a fait ses dernières volontés et testament et parle comme un père mourant à Son profondément affligés enfants. In such a moment of awful solemnity, the only appropriate mode of speech would be one which, stripped of unintelligible figures, made use of words corresponding exactly to the meaning to be conveyed. Dans un tel moment de la terrible solennité, le seul mode d'expression approprié serait celui qui, dépouillé de chiffres inintelligible, fait usage de termes correspondant exactement à la signification à transmettre. It must be remembered, also, that Christ as omniscient God-man, must have foreseen the shameful error into which He would have led His Apostles and His Church by adopting an unheard-of metaphor; for the Church down to the present day appeals to the words of Christ in her teaching and practice. Il faut se souvenir, aussi, que le Christ comme Dieu-homme omniscient, doivent avoir prévu la honteuse erreur dans laquelle il aurait conduit ses Apôtres et à son Eglise par l'adoption d'une inouïe de la métaphore, pour l'Eglise jusqu'à nos jours les appels à Les paroles du Christ dans son enseignement et la pratique. If then she practices idolatry by the adoration of mere bread and wine, this crime must be laid to the charge of the God-man Himself. Si donc l'idolâtrie, elle s'exerce par l'adoration de simple pain et du vin, ce crime doivent être mis à la charge de l'Homme-Dieu Lui-même. Besides this, Christ intended to institute the Eucharist as a most holy sacrament, to be solemnly celebrated in the Church even to the end of time. En dehors de cela, le Christ l'intention d'instituer l'Eucharistie comme un très saint Sacrement, à être solennellement célébrée dans l'Eglise jusqu'à la fin des temps. But the content and the constituent parts of a sacrament had to be stated with such clearness of terminology as to exclude categorically every error in liturgy and worship. Mais le contenu et les éléments constitutifs de sacrement doit être affirmé avec clarté de la terminologie telle que d'exclure catégoriquement toute erreur dans la liturgie et le culte. As may be gathered from the words of consecration of the Chalice, Christ established the New Testament in His Blood, just as the Old Testament had been established in the typical blood of animals (cf. Exodus 24:8; Hebrews 9:11 sqq.). Comme l'illustrent les paroles de la consécration de la Chalice, le Christ a institué le Nouveau Testament dans son sang, de même que l'Ancien Testament a été créé dans le sang des animaux typiques (cf. Exode 24:8; Hébreux 9:11 ss. ). With the true instinct of justice, jurists prescribe that in all debatable points the words of a will must be taken in their natural, literal sense; for they are led by the correct conviction, that every testator of sound mind, in drawing up his last will and testament, is deeply concerned to have it done in language at once clear and unencumbered by meaningless metaphors. Avec l'instinct véritable de la justice, des juristes prescrire que dans tous les points discutables, les mots d'un testament doivent être prises dans leur milieu naturel, de sens littéral, car ils sont dirigés par la bonne conviction, que chaque testateur sain d'esprit, lors de l'élaboration de son dernier Volonté et testament, est profondément préoccupée de le faire dans un langage à la fois clair et dénué de sens inutilisé par métaphores. Now, Christ, according to the literal purport of His testament, has left us as a precious legacy, not mere bread and wine, but His Body and Blood. Maintenant, le Christ, selon la lettre de Sa PORTEE testament, nous a laissé comme un héritage précieux, et pas seulement du pain et du vin, mais Son corps et Son sang. Are we justified, then, in contradicting Him to His face and exclaiming: "No, this is not your Body, but mere bread, the sign of your Body!" Sommes-nous justifier, alors, en contradiction avec Lui à Son visage et s'exclame: "Non, ce n'est pas votre corps, mais seulement de pain, le signe de ton corps!"

The refutation of the so-called Sacramentarians, a name given by Luther to those who opposed the Real Presence, evinces as clearly the impossibility of a figurative meaning. La réfutation de la prétendue Sacramentarians, un nom donné par Luther à ceux qui s'opposent à la présence réelle, manifeste le plus clairement l'impossibilité d'un sens figuré. Once the manifest literal sense is abandoned, occasion is given to interminable controversies about the meaning of an enigma which Christ supposedly offered His followers for solution. Une fois le manifeste sens littéral est abandonné, l'occasion est donnée à d'interminables controverses sur le sens d'une énigme dont le Christ supposément offerte pour ses disciples solution. There were no limits to the dispute in the sixteenth century, for at that time Christopher Rasperger wrote a whole book on some 200 different interpretations: "Ducentæ verborum, 'Hoc est corpus meum' interpretationes" (Ingolstadt, 1577). Il n'y avait pas de limites à ce différend dans le seizième siècle, à l'époque Rasperger Christopher a écrit un livre entier sur quelque 200 des interprétations différentes: «Ducentæ verborum,« Hoc est corpus meum "interpretationes" (Ingolstadt, 1577). In this connection we must restrict ourselves to an examination of the most current and widely known distortions of the literal sense, which were the butt of Luther's bitter ridicule even as early as 1527. À cet égard, nous devons nous limiter à un examen de la plus récente et largement connaître les distorsions du sens littéral, qui ont été la cible de Luther amère moquerie et ce dès 1527. The first group of interpreters, with Zwingli, discovers a figure in the copula est and renders it: "This signifies (est = significat) my Body". Le premier groupe d'interprètes, de Zwingli, découvre un chiffre dans le dôme est et rend: "Cela signifie (est significat =) mon Corps". In proof of this interpretation, examples are quoted from scripture, as: "The seven kine are seven years" (Genesis 41:26) or: "Sara and Agar are the two covenants" (Galatians 4:24), Waiving the question whether the verb "to be" (esse, einai) of itself can ever be used as the "copula in a figurative relation" (Weiss) or express the "relation of identity in a metaphorical connection" (Heinrici), which most logicians deny, the fundamental principles of logic firmly establish this truth, that all propositions may be divided into two great categories, of which the first and most comprehensive denominates a thing as it is in itself (e.g. "Man is a rational being"), whereas the second designates a thing according as it is used as a sign of something else (e.g, "This picture is my father"). Dans cette interprétation de la preuve, les exemples sont tirés de l'Écriture, comme: «Les sept kine ya sept ans» (Genèse 41:26) ou encore: "Sara et Agar sont les deux pactes" (Galates 4:24), la question de savoir si Dispense Le verbe "être" (esse, einai) de lui-même ne pourra jamais être utilisé comme "copula figuratif dans une relation" (Weiss), ou exprimer la «relation d'identité à une connexion métaphorique" (Heinrici), qui nient la plupart des logiciens, Les principes fondamentaux de la logique d'établir fermement cette vérité, que toutes les propositions peuvent être regroupées en deux grandes catégories, dont la première et la plus complète désigne une chose telle qu'elle est en elle-même (par exemple: "L'homme est un être rationnel»), tandis que la seconde Désigne une chose selon qu'elle est utilisée comme un signe de quelque chose d'autre (par exemple, «L'image de mon père"). To determine whether a speaker intends the second manner of expression, there are four criteria, whose joint concurrence alone will allow the verb "to be" to have the meaning of "signify". Pour déterminer si un orateur entend la deuxième manière d'expression, il ya quatre critères, dont le seul commun accord permettra le verbe "être" à avoir le sens de «signifier». Abstracting from the three criteria, mentioned above, which have reference either to the nature of the case, or to the usages of common parlance, or to some convention previously agreed upon, there remains a fourth and last of decisive significance, namely: when a complete substance is predicated of another complete substance, there can exist no logical relation of identity between them, but only the relation of similarity, inasmuch as the first is an image, sign, symbol, of the other. Faire abstraction des trois critères susmentionnés, qui ont une référence à la nature de l'affaire, ou pour des usages de commun, ou dans une certaine convention préalablement convenus, il reste une quatrième et dernière d'une importance décisive, à savoir: quand un Complet de la substance est fondée complet de la substance d'un autre, il ne peut exister aucune relation logique de l'identité entre elles, mais uniquement la relation de similitude, dans la mesure où le premier est une image, un signe, le symbole, de l'autre. Now this last-named criterion is inapplicable to the Scriptural examples brought forward by the Zwinglians, and especially so in regard to their interpretation of the words of Institution; for the words are not: "This bread is my Body", but indefinitely: "This is my Body". Maintenant, le nom de ce dernier critère est inapplicable à l'Écriture des exemples avancés par les Zwinglians, et surtout en ce qui concerne leur interprétation des paroles de l'institution, pour les paroles ne sont pas: «Ce pain est mon corps», mais indéfiniment: " Ceci est mon corps ". In the history of the Zwinglian conception of the Lord's Supper, certain "sacramental expressions" (locutiones sacramentales) of the Sacred Text, regarded as parallelisms of the words of Institution, have attracted considerable attention. Dans l'histoire de l'Zwinglian conception de la Cène du Seigneur, certains «sacramentelle expressions" (locutiones sacramentales) de la Sacred Text, considérés comme des parallélismes des paroles de l'institution, ont attiré une attention considérable. The first is to be found in I Cor. La première se trouve dans I Cor. 10:4: "And the rock was [signified] Christ", Yet it is evident that, if the subject rock is taken in its material sense, the metaphor, according to the fourth criterion just mentioned, is as apparent as in the analogous phrase "Christ is the vine". 10:4: «Et le rocher était le Christ [signifie]» Pourtant, il est évident que, si le sujet est pris de rock dans son sens matériel, la métaphore, d'après le quatrième critère que je viens de mentionner, est aussi apparente que dans le analogue La phrase "le Christ est la vigne". If, however, the word rock in this passage is stripped of all that is material, it may be understood in a spiritual sense, because the Apostle himself is speaking of that "spiritual rock" (petra spiritalis), which in the Person of the Word in an invisible manner ever accompanied the Israelites in their journeyings and supplied them with a spiritual fountain of waters. Si, en revanche, le mot rock dans ce passage est dépouillé de tout ce qui est matériel, il peut être compris dans un sens spirituel, parce que l'Apôtre lui-même est en train de parler de ce «rocher spirituel» (PETRA spiritalis), qui, en la personne du Word dans une manière invisible jamais accompagné les Israélites dans leur journeyings et fournis avec une fontaine spirituelle des eaux. According to this explanation the copula would here retain its meaning "to be". Selon cette explication serait la copula ici conserver son sens "être". A nearer approach to a parallel with the words of Institution is found apparently in the so-called "sacramental expressions": "Hoc est pactum meum" (Genesis 17:10), and "est enim Phase Domini" (Exodus 12:11). Une approche plus près à un parallèle avec les paroles de l'Institution se trouve apparemment dans le soi-disant «manifestation sacramentelle»: «Hoc est pactum meum" (Genèse 17:10), et "est un Phase Domini» (Exode 12:11) . It is well known how Zwingli by a clever manipulation of the latter phrase succeeded in one day in winning over to his interpretation the entire Catholic population of Zurich. On sait bien comment Zwingli par une habile manipulation de ce dernier membre de phrase a réussi à gagner une journée en plus de son interprétation de l'ensemble de la population catholique de Zurich. And yet it is clear that no parallelism can be discerned between the aforesaid expressions and the words of Institution; no real parallelism, because there is question of entirely different matters. Et pourtant, il est clair que personne ne peut être discerné parallélisme entre lesdites expressions et les mots de l'institution; pas de véritable parallélisme, car il s'agit de questions tout à fait différentes. Not even a verbal parallelism can be pointed out, since in both texts of the Old Testament the subject is a ceremony (circumcision in the first case, and the rite of the paschal lamb in the second), while the predicate involves a mere abstraction (covenant, Passover of the Lord). Pas même un parallélisme verbal peut être souligné, car, dans les deux textes de l'Ancien Testament, le sujet est d'une cérémonie (circoncision, dans le premier cas, et le rite de l'agneau pascal, dans la seconde), tandis que le prédicat implique une simple abstraction ( Alliance, la Pâque du Seigneur). A more weighty consideration is this, that on closer investigation the copula est will be found to retain its proper meaning of "is" rather than "signifies". Un examen plus lourde est-ce que l'enquête sur le resserrement de la copule est va être trouvé pour conserver son bon sens de l'expression "est" plutôt que "signifie". For just as the circumcision not only signified the nature or object of the Divine covenant, but really was such, so the rite of the Paschal lamb was really the Passover (Phase) or Pasch, instead of its mere representation. Pour tout comme la circoncision, non seulement signifié la nature ou l'objet de l'alliance divine, mais en réalité était telle, de sorte que le rite de l'agneau pascal était vraiment la Pâque (phase) ou Pâque, au lieu de sa simple représentation. It is true that in certain Anglican circles it was formerly the custom to appeal to the supposed poverty of the Aramaic tongue, which was spoken by Christ in the company of His Apostles; for it was maintained that no word could be found in this language corresponding to the concept "to signify". Il est vrai que dans certains milieux anglicane qu'elle était autrefois l'habitude de faire appel à la supposée pauvreté de la langue araméenne, qui est parlée par le Christ en compagnie de ses Apôtres, car il a été maintenu qu'aucun mot pourrait être trouvé dans cette langue correspondante À la notion "pour signifier". Yet, even prescinding from the fact that in the Aramaic tongue the copula est is usually omitted and that such an omission rather makes for its strict meaning of "to be", Cardinal Wiseman (Horæ Syriacæ, Rome, 1828, pp. 3-73) succeeded in producing no less than forty Syriac expressions conveying the meaning of "to signify" and thus effectually exploded the myth of the Semitic tongue's limited vocabulary. Pourtant, même delà du fait que dans la langue araméenne de la copule est est généralement omise, et que cette omission rend plutôt pour sa stricte signification de l'expression "être", le cardinal Wiseman (Horæ Syriacæ, Rome, 1828, pp. 3-73 ) A réussi à produire pas moins de quarante syriaque expressions véhiculant le sens de l'expression "pour signifier" explosé et donc efficacement sur le mythe de la langue sémitique du vocabulaire limité.

A second group of Sacramentarians, with Œcolampadius, shifted the diligently sought-for metaphor to the concept contained in the predicate corpus, giving to the latter the sense of "signum corporis", so that the words of Institution were to be rendered: "This is a sign [symbol, image, type] of my Body". Un deuxième groupe de Sacramentarians, avec Œcolampadius, déplacé le assidûment recherché pour la métaphore de la notion contenue dans le prédicat corpus, en donnant à ce dernier le sens de "signum corporis", de sorte que les mots de l'institution devait être rendu: «Ce Est un signe [symbole, une image de type] de mon corps ". Essentially tallying with the Zwinglian interpretation, this new meaning is equally untenable. Essentiellement au pointage avec le Zwinglian interprétation, cette nouvelle signification est tout aussi insoutenable. In all the languages of the world the expression "my body" designates a person's natural body, not the mere sign or symbol of that body. Dans toutes les langues du monde, l'expression «mon corps» désigne une personne naturelles du corps, et non pas le simple signe ou symbole de cet organe. True it is that the Scriptural words "Body of Christ" not infrequently have the meaning of "Church", which is called the mystical Body of Christ, a figure easily and always discernible as such from the text or context (cf. Colossians 1:24). Il est vrai que l'Écriture mots "Corps du Christ" n'est pas rare bien le sens de «l'Eglise», ce qui est appelé le Corps mystique du Christ, un chiffre toujours facilement discernable et en tant que tel dans le texte ou le contexte (cf. Colossiens 1: 24). This mystical sense, however, is impossible in the words of Institution, for the simple reason that Christ did not give the Apostles His Church to eat, but His Body, and that "body and blood", by reason of their real and logical association, cannot be separated from one another, and hence are all the less susceptible of a figurative use. Ce sentiment mystique est cependant impossible, dans les paroles de l'institution, pour la simple raison que le Christ n'a pas donné aux Apôtres son Eglise à manger, mais son corps, et que «le corps et le sang", en raison de leur association réelle et logique , Ne peuvent pas être séparés les uns des autres et, partant, sont d'autant moins susceptibles d'un usage figuratif. The case would be different if the reading were: "This is the bread of my Body, the wine of my Blood". Le cas serait différent si la lecture a été: «C'est le pain de mon corps, le vin de mon Sang". In order to prove at least this much, that the contents of the Chalice are merely wine and, consequently, a mere sign of the Blood, Protestants have recourse to the text of St. Matthew, who relates that Christ, after the completion of the Last Supper, declared: "I will not drink from henceforth of this fruit of the vine [genimen vitis]" (Matthew 26:29). Afin de prouver au moins une chose, que le contenu de la Chalice ne sont que le vin et, par conséquent, un simple signe de l'approvisionnement en sang, les protestants ont recours au texte de saint Matthieu, qui rapporte que le Christ, après l'achèvement de la Dernière Cène, a déclaré: «Je ne ferai pas de boire désormais de ce fruit de la vigne [genimen vitis]" (Matthieu 26:29). It is to be noted that St. Luke (22:18 sqq.), who is chronologically more exact, places these words of Christ before his account of the Institution, and that the true Blood of Christ may with right still be called (consecrated) wine, on the one hand, because the Blood was partaken of after the manner in which wine is drunk and, on the other, because the Blood continues to exist under the outward appearances of the wine. Il est à noter que saint Luc (22:18 ss.), Qui est chronologiquement plus précis, les lieux de ces paroles du Christ avant son récit de l'Institution, ainsi que le vrai sang du Christ peut, avec droit toujours être appelé (consacrée ), Le vin, d'une part, parce que le sang a participé d'après la façon dont le vin est bu, et, d'autre part, parce que le sang continue d'exister sous l'apparence du vin. In its multifarious wanderings from the old beaten path being consistently forced with the denial of Christ's Divinity to abandon faith in the Real Presence, also, modern criticism seeks to account for the text along other lines. Dans ses multiples pérégrinations de l'ancien sentiers battus été constamment contraint à la négation de la divinité du Christ à renoncer à la foi en la présence réelle, également, la critique moderne cherche à rendre compte de l'autre le long des lignes de texte. With utter arbitrariness, doubting whether the words of Institution originated from the mouth of Christ, it traces them to St. Paul as their author, in whose ardent soul something original supposedly mingled with his subjective reflections on the value attached to "Body" and on the "repetition of the Eucharistic banquet". Avec l'arbitraire absolu, il doute de savoir si les mots de l'institution née de la bouche du Christ, il trace à Saint-Paul comme leur auteur, qui dans son âme ardente quelque chose d'original prétendument mêlés de ses réflexions subjectives sur la valeur attachée à "l'Organe" et sur La «répétition du banquet eucharistique". From this troubled fountain-head the words of Institution first found their way into the Gospel of St, Luke and then, by way of addition, were woven into the texts of St. Matthew and St. Mark. De cette fontaine troublée-tête les paroles de l'Institution tout d'abord retrouvé leur place dans l'Evangile de saint Luc, puis, par voie d'adjonction, étaient tissés dans les textes de saint Matthieu et de saint Marc. It stands to reason that the latter assertion is nothing more than a wholly unwarrantable conjecture, which may be passed over as gratuitously as it was advanced. Il va de soi que cette dernière affirmation n'est rien d'autre qu'une conjecture entièrement unwarrantable, qui peut être passé comme à titre gratuit car il a été avancé. It is, moreover, essentially untrue that the value attached to the Sacrifice and the repetition of the Lord's Supper are mere reflections of St. Paul, since Christ attached a sacrificial value to His Death (cf. Mark 10:45) and celebrated His Eucharistic Supper in connection with the Jewish Passover, which itself had to be repeated every year. Il est, par ailleurs, essentiellement erroné de prétendre que la valeur attachée au sacrifice et à la répétition de la Cène du Seigneur ne sont que des réflexions de saint Paul, car le Christ en annexe une valeur sacrificielle à Sa mort (cf. Mc 10.45) et célébré Son eucharistique Souper à l'occasion de la Pâque juive, qui elle-même a dû être répétée chaque année. As regards the interpretation of the words of Institution, there are at present three modern explanations contending for supremacy - the symbolical, the parabolical, and the eschatological. En ce qui concerne l'interprétation des paroles de l'Institution, il existe actuellement trois moderne explications contradictoires pour la suprématie - le symbolique, le parabolical, et le eschatologique. According to the symbolical interpretation, corpus is supposed to designate the Church as the mystical Body and sanguis the New Testament. Selon l'interprétation symbolique, le corpus est censé désigner l'Église comme Corps mystique sanguis et le Nouveau Testament. We have already rejected this last meaning as impossible. Nous avons déjà rejeté cette dernière signification que impossible. For is it the Church that is eaten and the New Testament that is drunk? Pour que c'est l'Eglise qui est mangé et le Nouveau Testament, qui est ivre? Did St. Paul brand the partaking of the Church and of the New Testament as a heinous offense committed against the Body and Blood of Christ? Saint Paul marque la part de l'Eglise et du Nouveau Testament comme un crime odieux commis contre le Corps et le Sang du Christ? The case is not much better in regard to the parabolical interpretation, which would discern in the pouring out of the wine a mere parable of the shedding of the Blood on the Cross. L'affaire n'est pas beaucoup mieux en ce qui concerne l'interprétation parabolical, qui discerne dans le déversoir du vin d'une simple parabole de l'effusion de sang sur la Croix. This again is a purely arbitrary explanation, an invention, unsupported by any objective foundation. Il s'agit là encore d'un point de vue purement arbitraire explication, une invention, dénuées de tout fondement objectif. Then, too, it would follow from analogy, that the breaking of the bread was a parable of the slaying of Christ's Body, a meaning utterly inconceivable. Puis, également, il découle de l'analogie, que la fraction du pain est une parabole de l'assassinat du corps du Christ, une signification tout à fait inconcevable. Rising as it were out of a dense fog and laboring to take on a definite form, the incomplete eschatological explanation would make the Eucharist a mere anticipation of the future heavenly banquet. Rising pour ainsi dire, sur un brouillard dense et travaillent à prendre une forme définitive, l'explication incomplète eschatologique de l'Eucharistie ferait une simple anticipation de l'avenir banquet céleste. Supposing the truth of the Real Presence, this consideration might be open to discussion, inasmuch as the partaking of the Bread of Angels is really the foretaste of eternal beatitude and the anticipated transformation of earth into heaven. En supposant la vérité de la présence réelle, cet examen pourrait être ouverte à la discussion, dans la mesure où la part du Pain des Anges est vraiment l'avant-goût de la béatitude éternelle et à la transformation de la terre au ciel. But as implying mere symbolical anticipation of heaven and a meaningless manipulation of unconsecrated bread and wine the eschatological interpretation is diametrically opposed to the text and finds not the slightest support in the life and character of Christ. Mais comme impliquant une simple anticipation symbolique du ciel et d'un sens de la manipulation non pain et le vin, l'interprétation eschatologique est diamétralement opposé au texte et trouve pas le moindre appui dans la vie et le caractère de Christ.

B. Proof from Tradition B. Preuve de la tradition

As for the cogency of the argument from tradition, this historical fact is of decided significance, namely, that the dogma of the Real Presence remained, properly speaking, unmolested down to the time of the heretic Berengarius of Tours (d. 1088), and so could claim even at that time the uninterrupted possession of ten centuries. Quant à la pertinence de l'argument de la tradition, de ce fait historique est décidé de signification, à savoir que le dogme de la présence réelle est restée, à proprement parler, unmolested jusqu'au moment de l'hérétique Berengarius de Tours (1088), et Ils pourraient prétendre, même à cette époque, la possession ininterrompue de dix siècles. In the course of the dogma's history there arose in general three great Eucharistic controversies, the first of which, begun by Paschasius Radbertus, in the ninth century, scarcely extended beyond the limits of his audience and concerned itself solely with the philosophical question, whether the Eucharistic Body of Christ is identical with the natural Body He had in Palestine and now has in heaven. Au cours de l'histoire du dogme, il se pose en général trois grandes controverses eucharistique, dont la première, initiée par Paschasius Radbertus, au IXe siècle, à peine prolongée au-delà des limites de son auditoire intéressé lui-même et uniquement à la question philosophique, qu'il s'agisse de la Corps eucharistique du Christ est identique au naturel Organe Il avait en Palestine et a maintenant dans le ciel. Such a numerical identity could well have been denied by Ratramnus, Rabanus Maurus, Ratherius, Lanfranc, and others, since even nowadays a true, though accidental, distinction between the sacramental and the natural condition of Christ's Body must be rigorously maintained. Une telle identité numérique pourrait bien avoir été refusé par Ratramnus, Rabanus Maurus, Ratherius, Lanfranc, et d'autres, puisque même de nos jours, un vrai, bien accidentelle, la distinction entre les sacrements et l'état naturel du corps du Christ doit être rigoureusement maintenue. The first occasion for an official procedure on the part of the Church was offered when Berengarius of Tours, influenced by the writings of Scotus Eriugena (d. about 884), the first opponent of the Real Presence, rejected both the latter truth and that of Transubstantiation. La première occasion d'une procédure officielle de la part de l'Église a été offerte lorsque Berengarius de Tours, influencé par les écrits de Scot Eriugena (m. environ 884), le premier adversaire de la présence réelle, celui-ci a rejeté la fois la vérité et celle de La transsubstantiation. He repaired, however, the public scandal he had given by a sincere retractation made in the presence of Pope Gregory VII at a synod held in Rome in 1079, and died reconciled to the Church. Il a réparé, cependant, le scandale public, il avait donné par une rétractation sincère faite en présence du Pape Grégoire VII à un synode tenu à Rome en 1079, et mourut réconcilié à l'Eglise. The third and the sharpest controversy was that opened by the Reformation in the sixteenth century, in regard to which it must be remarked that Luther was the only one among the Reformers who still clung to the old Catholic doctrine, and, though subjecting it to manifold misrepresentations, defended it most tenaciously. La troisième et la plus forte que la controverse a été ouverte par la Réforme, au XVIe siècle, à l'égard desquels il convient de noter que Luther était le seul parmi les réformateurs qui s'accrochent encore à la vieille doctrine catholique, et, bien soumettre à collecteur Fausses déclarations, il a défendu avec ténacité la plupart. He was diametrically opposed by Zwingli of Zurich, who, as was seen above, reduced the Eucharist to an empty, meaningless symbol. Il était diamétralement opposée par Zwingli de Zurich, qui, comme on l'a vu plus haut, l'Eucharistie réduit à un vide, vide de sens symbole. Having gained over to his views such friendly contemporary partisans as Carlstadt, Bucer, and Œcolampadius, he later on secured influential allies in the Arminians, Mennonites, Socinians, and Anglicans, and even today the rationalistic conception of the doctrine of the Lord's Supper does not differ substantially from that of the Zwinglians. Ayant gagné au cours de son point de vue contemporain amical partisans tels que Carlstadt, Bucer, et Œcolampadius, il a plus tard obtenu des alliés influents dans le arminiens, mennonites, Socinians, et les anglicans, et même aujourd'hui, la conception rationaliste de la doctrine de la Cène du Seigneur n'est pas Diffèrent sensiblement de celle de la Zwinglians. In the meantime, at Geneva, Calvin was cleverly seeking to bring about a compromise between the extremes of the Lutheran literal and the Zwinglian figurative interpretations, by suggesting instead of the substantial presence in one case or the merely symbolical in the other, a certain mean, i.e. "dynamic", presence, which consists essentially in this, that at the moment of reception, the efficacy of Christ's Body and Blood is communicated from heaven to the souls of the predestined and spiritually nourishes them. Entre-temps, à Genève, Calvin a été habilement cherche à faire aboutir un compromis entre les extrêmes de l'luthérienne littérale et les interprétations Zwinglian figuratif, en suggérant plutôt de la présence substantielle dans un cas, ou simplement la symbolique de l'autre, une certaine moyenne , C'est-à-dire «dynamique», de la présence, qui consiste essentiellement en ceci, qu'au moment de l'accueil, de l'efficacité du Corps du Christ et du Sang du ciel est communiquée à l'âme de la prédestinée et nourrit spirituellement. Thanks to Melanchthon's pernicious and dishonest double-dealing, this attractive intermediary position of Calvin made such an impression even in Lutheran circles that it was not until the Formula of Concord in 1577 that the "crypto-Calvinistic venom" was successfully rejected from the body of Lutheran doctrine. Grâce à Melanchthon's pernicieux et malhonnête double jeu, cette belle position intermédiaire de Calvin fait une telle impression, même dans les milieux luthériens que ce n'est que la Formule de Concorde en 1577 que la «crypto-calviniste venin" a été rejeté par le corps de Doctrine luthérienne. The Council of Trent met these widely divergent errors of the Reformation with the dogmatic definition, that the God-man is "truly, really, and substantially" present under the appearances of bread and wine, purposely intending thereby to oppose the expression vere to Zwingli's signum, realiter to Œcolampadius's figura, and essentialiter to Calvin's virtus (Sess. XIII, can. i). Le concile de Trente a rencontré ces erreurs très divergents, de la Réforme de la définition dogmatique, que le Dieu-homme est «vraiment, réellement et substantiellement» présent sous les espèces du pain et du vin, ainsi délibérément l'intention de s'opposer à l'expression de la religion à Zwingli Signum, realiter à Œcolampadius la figura, et essentialiter à Calvin virtus (Sess. XIII, can. I). And this teaching of the Council of Trent has ever been and is now the unwavering position of the whole of Catholic Christendom. Et cet enseignement du Concile de Trente l'a jamais été, et est maintenant la position inébranlable de l'ensemble de la chrétienté catholique.

As regards the doctrine of the Fathers, it is not possible in the present article to multiply patristic texts, which are usually characterized by wonderful beauty and clearness. Quant à la doctrine des Pères, il n'est pas possible dans le présent article de multiplier les textes patristiques, qui sont généralement caractérisés par la beauté et la clarté admirable. Suffice it to say that, besides the Didache (ix, x, xiv), the most ancient Fathers, as Ignatius (Ad. Smyrn., vii; Ad. Ephes., xx; Ad. Philad., iv), Justin (Apol., I, lxvi), Irenæus (Adv. Hær., IV, xvii, 5; IV, xviii, 4; V, ii, 2), Tertullian (De resurrect. carn., viii; De pudic., ix; De orat., xix; De bapt., xvi), and Cyprian (De orat. dom., xviii; De lapsis, xvi), attest without the slightest shadow of a misunderstanding what is the faith of the Church, while later patristic theology bears witness to the dogma in terms that approach exaggeration, as Gregory of Nyssa (Orat. catech., xxxvii), Cyril of Jerusalem (Catech. myst., iv, 2 sqq.), and especially the Doctor of the Eucharist, Chrysostom [Hom. Qu'il suffise de dire que, outre la Didachè (ix, x, xiv), la plupart des anciens Pères, comme Ignace (Ad. Smyrn. Vii; annonces. Ephes., Xx; annonces. Philad., Iv), Justin (Apol . I, lxvi), Irénée (Adv. Hær., IV, xvii, 5; IV, xviii, 4; V, ii, 2), Tertullien (De ressusciter. Carn., Viii; De pudic., Ix; De Orat., Xix; De bapt. Xvi), et Cyprien (De orat. Dom., Xviii, De lapsis, xvi), témoignent sans la moindre ombre d'un malentendu, ce qui est la foi de l'Eglise, alors que plus tard la théologie patristique ours Témoin du dogme que l'approche en termes exagération, que Grégoire de Nysse (Orat. catéchèse., Xxxvii), Cyrille de Jérusalem (Catech. myst., Iv, 2 ss.), Et surtout le docteur de l'Eucharistie, saint Jean Chrysostome [Hom . lxxxii (lxxxiii), in Matt., 1 sqq.; Hom. Lxxxii (lxxxiii), et Matt., 1 sq.; Hom. xlvi, in Joan., 2 sqq.; Hom. Xlvi, Joan., 2 ss.; Hom. xxiv, in I Cor., 1 sqq.; Hom. Xxiv, et I Cor., 1 sq.; Hom. ix, de pœnit., 1], to whom may be added the Latin Fathers, Hilary (De Trinit., VIII, iv, 13) and Ambrose (De myst., viii, 49; ix, 51 sq.). Ix, de pœnit., 1], auxquels on peut ajouter les Pères latin, Hilary (De Trinit., VIII, iv, 13) et Ambroise (De myst., Viii, 49; ix, 51 sq). Concerning the Syriac Fathers see Th. Concernant les Pères syriaques voir Th. Lamy "De Syrorum fide in re eucharisticâ" (Louvain, 1859). Lamy "De fide Syrorum affaire eucharisticâ" (Louvain, 1859).

The position held by St. Augustine is at present the subject of a spirited controversy, since the adversaries of the Church rather confidently maintain that he favored their side of the question in that he was an out-and-out "Symbolist". La position tenue par saint Augustin est à l'heure actuelle l'objet de controverses animées, puisque les adversaires de l'Eglise plutôt que de maintenir avec confiance, il est favorable à leur côté de la question dans la mesure où il était un véritable «symboliste». In the opinion of Loofs ("Dogmengeschichte", 4th ed., Halle, 1906, p. 409), St. Augustine never gives, the "reception of the true Body and Blood of Christ" a thought; and this view Ad. De l'avis de Loofs ( "Dogmengeschichte», 4 e éd., Halle, 1906, p. 409), Saint-Augustin ne donne jamais, la «réception du vrai Corps et du Sang du Christ", une pensée, et cette vue d'annonces. Harnack (Dogmengeschichte, 3rd ed., Freiburg, 1897, III, 148) emphasizes when he declares that St. Augustine "undoubtedly was one in this respect with the so-called pre-Reformation and with Zwingli". Harnack (Dogmengeschichte, 3e éd., Freiburg, 1897, III, 148) souligne quand il déclare que Saint Augustin ", sans aucun doute, a été l'une à cet égard avec le soi-disant pré-Réforme et de Zwingli. Against this rather hasty conclusion Catholics first of all advance the undoubted fact that Augustine demanded that Divine worship should be rendered to the Eucharistic Flesh (In Ps. xxxiii, enarr., i, 10), and declared that at the Last Supper "Christ held and carried Himself in His own hands" (In Ps. xcviii, n. 9). Face à cette conclusion hâtive plutôt catholiques tout d'abord l'avance incontestable que Augustin a exigé que le culte divin doit être rendu à l'Eucharistie Flesh (In Ps. Xxxiii, enarr., I, 10), et a déclaré que lors de la Dernière Cène "Le Christ qui s'est tenue Et a procédé lui-même dans ses propres mains »(In Ps. Xcviii, n. 9). They insist, and rightly so, that it is not fair to separate this great Doctor's teaching concerning the Eucharist from his doctrine of the Holy Sacrifice, since he clearly and unmistakably asserts that the true Body and Blood are offered in the Holy Mass. The variety of extreme views just mentioned requires that an attempt be made at a reasonable and unbiased explanation, whose verification is to be sought for and found in the acknowledged fact that a gradual process of development took place in the mind of St. Augustine. Ils insistent, à juste titre, que ce n'est pas juste de se séparer de ce grand Docteur de l'enseignement concernant l'Eucharistie à partir de sa doctrine du Saint Sacrifice, dans la mesure où il affirme clairement et sans équivoque que le vrai Corps et le Sang sont offerts dans la Messe La variété De l'extrême vues viens d'évoquer exige que la tentative soit faite à une explication objective et raisonnable, dont la vérification doit être recherché et trouvé reconnu dans le fait qu'un processus graduel de développement ont eu lieu dans la pensée de saint Augustin. No one will deny that certain expressions occur in Augustine as forcibly realistic as those of Tertullian and Cyprian or of his intimate literary friends, Ambrose, Optatus of Mileve, Hilary, and Chrysostom. Nul ne niera que certaines expressions se produire en tant que force Augustin réalistes que ceux de Tertullien et de Cyprien ou de ses amis intimes littéraires, Ambroise, Optat de Mileve, Hilary, et Chrysostome. On the other hand, it is beyond question that, owing to the determining influence of Origen and the Platonic philosophy, which, as is well known, attached but slight value to visible matter and the sensible phenomena of the world, Augustine did not refer what was properly real (res) in the Blessed Sacrament to the Flesh of Christ (caro), but transferred it to the quickening principle (spiritus), i.e. to the effects produced by a worthy Communion. D'autre part, il est hors de question que, en raison de l'influence déterminante d'Origène et de la philosophie platonicienne, qui, comme on le sait, mais peu de valeur attachée à la matière visible et sensible des phénomènes du monde, Augustin n'a pas fait référence ce Était bien réel (res) dans le Saint-Sacrement à la chair du Christ (caro), mais transférée à l'accélération principe (spiritus), c'est-à-dire les effets produits par un digne Communion. A logical consequence of this was that he allowed to caro, as the vehicle and antitype of res, not indeed a mere symbolical worth, but at best a transitory, intermediary, and subordinate worth (signum), and placed the Flesh and Blood of Christ, present under the appearances (figuræ) of bread and wine, in too decided an opposition to His natural, historical Body. Une conséquence logique de ce qu'il a été autorisé à caro, comme le véhicule et antitype de la chose, ce n'est pas une simple valeur symbolique, mais, au mieux, une transitoire, intermédiaire et subalterne valeur (signum), et placé la Chair et le Sang du Christ , Présent sous les apparences (figuræ) du pain et du vin, dans une opposition trop décidé à Son naturel, historique du corps. Since Augustine was a strenuous defender of personal co-operation and effort in the work of salvation and an enemy to mere mechanical activity and superstitious routine, he omitted insisting upon a lively faith in the real personality of Jesus in the Eucharist, and called attention to the spiritual efficiency of the Flesh of Christ instead. Depuis Augustin était un vigoureux défenseur de personnels de coopération et d'efforts dans l'œuvre du salut et un ennemi à la simple mécanique et superstitieux activité de routine, il a omis d'insister sur une foi vivante en la personnalité réelle de Jésus dans l'Eucharistie, et a appelé l'attention sur L'efficacité spirituelle de la chair du Christ la place. His mental vision was fixed, not so much upon the saving caro, as upon the spiritus, which alone possessed worth. Sa vision mentale a été fixé, non pas tant à l'épargne caro, que sur le spiritus, qui seul mérite d'être possédé. Nevertheless a turning-point occurred in his life. Néanmoins, un tournant s'est produit dans sa vie. The conflict with Pelagianism and the diligent perusal of Chrysostom freed him from the bondage of Platonism, and he thenceforth attached to caro a separate, individual value independent of that of spiritus, going so far, in fact, as to maintain too strongly that the Communion of children was absolutely necessary to salvation. Le conflit avec le pélagianisme et de la lecture assidue de Chrysostome lui libéré de la servitude du platonisme, et il a désormais rattaché à caro distinct, la valeur individuelle indépendante de celle de l'esprit, allant jusqu'à présent, en effet, que trop de maintenir fermement que la Communion Des enfants est absolument nécessaire au salut. If, moreover, the reader finds in some of the other Fathers difficulties, obscurities, and a certain inaccuracy of expression, this may be explained on three general grounds: Si, en outre, le lecteur trouve dans certaines des autres Pères difficultés, les obscurités, et une certaine imprécision de l'expression, cela peut être expliqué sur trois motifs:

because of the peace and security there is in their possession of the Church's truth, whence resulted a certain want of accuracy in their terminology; because of the strictness with which the Discipline of the Secret, expressly concerned with the Holy Eucharist, was maintained in the East until the end of the fifth, in the West down to the middle of the sixth century; because of the preference of many Fathers for the allegorical interpretation of Scripture, which was especially in vogue in the Alexandrian School (Clement of Alexandria, Origen, Cyril), but which found a salutary counterpoise in the emphasis laid on the literal interpretation by the School of Antioch (Theodore of Mopsuestia, Theodoret). À cause de la paix et la sécurité, il est en possession de l'Eglise de la vérité, d'où entraîné un certain manque de précision dans leur terminologie; raison de la rigueur avec laquelle la Discipline des Secret, explicitement concernés par la Sainte Eucharistie, a été maintenue dans la Est jusqu'à la fin de la cinquième, à l'Ouest jusqu'au milieu du VIe siècle, en raison de la préférence de nombreux Pères de l'interprétation allégorique de l'Écriture, ce qui était particulièrement en vogue à l'École d'Alexandrie (Clément d'Alexandrie, Origène, Cyril), mais qui a trouvé salutaire counterpoise dans l'accent mis sur l'interprétation littérale de l'École d'Antioche (Théodore de Mopsueste, Théodoret). Since, however, the allegorical sense of the Alexandrians did not exclude the literal, but rather supposed it as a working basis, the realistic phraseology of Clement (Pæd., I, vi), of Origen (Contra Celsum VIII, xiii 32; Hom. ix, in Levit., x) and of Cyril (in Matt., xxvi, xxvii; Contra Nestor., IV, 5) concerning the Real Presence is readily accounted for. Depuis, cependant, le sens allégorique de l'Alexandrians n'excluait pas l'interprétation littérale, mais plutôt supposée comme une base de travail, la phraséologie réaliste de Clément (Pæd., I, vi), d'Origène (Contre Celse VIII, xiii 32; Hom . Ix, dans Levit., X) et de Cyril (en Matt., Xxvi, xxvii; Contra Nestor., IV, 5) au sujet de la présence réelle est rapidement prise en compte. (For the solution of patristic difficulties, see Pohle, "Dogmatik", 3rd ed., Paderborn, 1908, III, 209 sqq.) (Pour la solution des difficultés patristiques, voir Pohle, "Dogmatik", 3e éd., Paderborn, 1908, III, 209 sq.)

The argument from tradition is supplemented and completed by the argument from prescription, which traces the constant belief in the dogma of the Real Presence through the Middle Ages back to the early Apostolic Church, and thus proves the anti-Eucharistic heresies to have been capricious novelties and violent ruptures of the true faith as handed down from the beginning. L'argument de la tradition est complété et achevé par l'argument de la prescription, qui retrace la constante croyance dans le dogme de la présence réelle à travers le Moyen-Âge au début de la décennie Eglise apostolique, et prouve ainsi l'anti-eucharistique hérésies avoir été capricieuse nouveautés Ruptures violentes et de la vraie foi comme prononcées depuis le début. Passing over the interval that has elapsed since the Reformation, as this period receives its entire character from the Council of Trent, we have for the time of the Reformation the important testimony of Luther (Wider etliche Rottengeister, 1532) for the fact that the whole of Christendom then believed in the Real Presence. Passer au-dessus de l'intervalle qui s'est écoulé depuis la Réforme, que cette période reçoit tout son caractère de la part du Conseil de Trente, nous avons pour le moment de la Réforme, l'important témoignage de Luther (1532) pour le fait que l'ensemble De la chrétienté alors cru en la Présence réelle. And this firm, universal belief can be traced back uninterruptedly to Berengarius of Tours (d. 1088), in fact - omitting the sole exception of Scotus Eriugena - to Paschasius Radbertus (831). Et cette entreprise, croyance universelle peut être retracée sans interruption jusqu'à Berengarius de Tours († 1088), en fait - en omettant la seule exception de Scot Eriugena - Paschasius Radbertus (831). On these grounds, therefore, we may proudly maintain that the Church has been in legitimate possession of this dogma for fully eleven centuries. Pour ces raisons, donc, nous pouvons fièrement affirmer que l'Eglise a été en possession légitime de ce dogme pour pleinement onze siècles. When Photius started the Greek Schism in 869, he took over to his Church the inalienable treasure of the Catholic Eucharist, a treasure which the Greeks, in the negotiations for reunion at Lyons in 1274 and at Florence in 1439, could show to be still intact, and which they vigorously defended in the schismatical Synod of Jerusalem (1672) against the sordid machinations of the Calvinistic-minded Cyril Lucar, Patriarch